]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.15-rc2\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 14:56+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:39+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "zjistí velikost sektoru"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
43 msgid "get blocksize"
44 msgstr "zjistí velikost bloku"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:42
47 msgid "set blocksize"
48 msgstr "nastaví velikost bloku"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:43
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:44
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:45
59 msgid "set readahead"
60 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:46
63 msgid "get readahead"
64 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "vyprázdnit buffery"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Použití:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 msgid "get size in 512-byte sectors"
104 msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:201
107 #, c-format
108 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
109 msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
112 #, c-format
113 msgid "%s requires an argument\n"
114 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:255
117 #, c-format
118 msgid "%s failed.\n"
119 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:292
122 #, c-format
123 msgid "%s succeeded.\n"
124 msgstr "%s uspěl.\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
127 #, c-format
128 msgid "%s: cannot open %s\n"
129 msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:355
132 #, c-format
133 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
134 msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:364
137 #, c-format
138 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
139 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:48
142 #, c-format
143 msgid "usage:\n"
144 msgstr "Použití:\n"
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:53
147 #, c-format
148 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
149 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:104
152 #, c-format
153 msgid "parse error\n"
154 msgstr "chyba rozebírání\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:110
157 #, c-format
158 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
160
161 #: disk-utils/elvtune.c:131
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
166 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
170 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:31
173 #, c-format
174 msgid "Formatting ... "
175 msgstr "Formátuji… "
176
177 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
178 #, c-format
179 msgid "done\n"
180 msgstr "hotovo\n"
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:60
183 #, c-format
184 msgid "Verifying ... "
185 msgstr "Ověřuji… "
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:71
188 msgid "Read: "
189 msgstr "Chyba při čtení: "
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:73
192 #, c-format
193 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
194 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
195
196 #: disk-utils/fdformat.c:79
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "bad data in cyl %d\n"
200 "Continuing ... "
201 msgstr ""
202 "chybná data v cylindru %d\n"
203 "Pokračuji…"
204
205 #: disk-utils/fdformat.c:94
206 #, c-format
207 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
208 msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
211 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
213 #: disk-utils/mkswap.c:458 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
214 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
215 #, c-format
216 msgid "%s (%s)\n"
217 msgstr "%s: (%s)\n"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:130
220 #, c-format
221 msgid "%s: not a block device\n"
222 msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:140
225 msgid "Could not determine current format type"
226 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:141
229 #, c-format
230 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
231 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:142
234 msgid "Double"
235 msgstr "2"
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:142
238 msgid "Single"
239 msgstr "1"
240
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h print this help\n"
246 " -x dir extract into dir\n"
247 " -v be more verbose\n"
248 " file file to test\n"
249 msgstr ""
250 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
251 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
252 " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
253 " -v podrobnější hlášky\n"
254 " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
255
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
257 #, c-format
258 msgid "stat failed: %s"
259 msgstr "volání stat selhalo: %s"
260
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
262 #, c-format
263 msgid "open failed: %s"
264 msgstr "volání open selhalo: %s"
265
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
267 #, c-format
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
270
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
272 #, c-format
273 msgid "not a block device or file: %s"
274 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
282 #, c-format
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "volání read selhalo: %s"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
288 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
291 msgid "unsupported filesystem features"
292 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
295 #, c-format
296 msgid "superblock size (%d) too small"
297 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "nulový počet souborů"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
304 #, c-format
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
309 #, c-format
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "volání malloc selhalo"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
324 msgid "crc error"
325 msgstr "chyba CRC"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
328 msgid "root inode is not directory"
329 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
332 #, c-format
333 msgid "bad root offset (%lu)"
334 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
337 msgid "data block too large"
338 msgstr "příliš velký datový blok"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
341 #, c-format
342 msgid "decompression error %p(%d): %s"
343 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
346 #, c-format
347 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
348 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
351 #, c-format
352 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
353 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
356 #, c-format
357 msgid "non-block (%ld) bytes"
358 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
361 #, c-format
362 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
363 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
366 #, c-format
367 msgid "write failed: %s"
368 msgstr "volání write selhalo: %s"
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
371 #, c-format
372 msgid "lchown failed: %s"
373 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
376 #, c-format
377 msgid "chown failed: %s"
378 msgstr "volání chown selhalo: %s"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
381 #, c-format
382 msgid "utime failed: %s"
383 msgstr "volání utime selhalo: %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
386 #, c-format
387 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
388 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
391 #, c-format
392 msgid "mkdir failed: %s"
393 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
396 msgid "filename length is zero"
397 msgstr "délka jména souboru je nulová"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
400 msgid "bad filename length"
401 msgstr "chybná délka jména souboru"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr "i-uzek souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
417 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
424 #, c-format
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
429 #, c-format
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
434 #, c-format
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
439 #, c-format
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
444 #, c-format
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
449 #, c-format
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
451 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
454 #, c-format
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
459 #, c-format
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
461 msgstr ""
462 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
465 #, c-format
466 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
467 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "chybné umístění dat souboru"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "outbuffer nelze alokovat"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 msgid "compiled without -x support"
479 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
482 #, c-format
483 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
484 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
487 #, c-format
488 msgid "%s is mounted.\t "
489 msgstr "%s je již připojeno.\t"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
492 msgid "Do you really want to continue"
493 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
496 #, c-format
497 msgid "check aborted.\n"
498 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
501 #, c-format
502 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
503 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
506 #, c-format
507 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
508 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
511 msgid "Remove block"
512 msgstr "Odstranit blok"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
515 #, c-format
516 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
517 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
520 #, c-format
521 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
522 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Internal error: trying to write bad block\n"
528 "Write request ignored\n"
529 msgstr ""
530 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
531 "Žádost o zápis ignorována.\n"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
534 msgid "seek failed in write_block"
535 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
538 #, c-format
539 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
540 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
543 msgid "seek failed in write_super_block"
544 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
547 msgid "unable to write super-block"
548 msgstr "superblok nelze zapsat"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
551 msgid "Unable to write inode map"
552 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
555 msgid "Unable to write zone map"
556 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
559 msgid "Unable to write inodes"
560 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
563 msgid "seek failed"
564 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
567 msgid "unable to read super block"
568 msgstr "superblok nelze číst"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
571 msgid "bad magic number in super-block"
572 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
575 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
576 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
579 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
580 msgstr "uperblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
584 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
587 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
588 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
591 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
592 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
595 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
596 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
599 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
600 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
603 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
604 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
607 msgid "Unable to read inode map"
608 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
611 msgid "Unable to read zone map"
612 msgstr "Mapu zón nelze číst"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
615 msgid "Unable to read inodes"
616 msgstr "I-uzly nelze číst"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
619 #, c-format
620 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
621 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
624 #, c-format
625 msgid "%ld inodes\n"
626 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
629 #, c-format
630 msgid "%ld blocks\n"
631 msgstr "bloků: %ld\n"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
634 #, c-format
635 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
636 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
639 #, c-format
640 msgid "Zonesize=%d\n"
641 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
644 #, c-format
645 msgid "Maxsize=%ld\n"
646 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
649 #, c-format
650 msgid "Filesystem state=%d\n"
651 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "namelen=%d\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "namelen=%d\n"
660 "\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
663 #, c-format
664 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
665 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
668 msgid "Mark in use"
669 msgstr "Označen jako používaný"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
672 #, c-format
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
677 #, c-format
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "root i-uzel není adresářem"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
686 #, c-format
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
693 msgid "Clear"
694 msgstr "Smazat"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
697 #, c-format
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
702 msgid "Correct"
703 msgstr "Opravit"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
706 #, c-format
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
711 msgid " Remove"
712 msgstr " Odstranit"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
715 #, c-format
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
720 #, c-format
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
726 msgstr "vnitřní chyba"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
729 #, c-format
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
738 #, c-format
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
743 #, c-format
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
745 msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
748 #, c-format
749 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
750 msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
753 msgid "Set"
754 msgstr "Nastavit"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
757 #, c-format
758 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
759 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
762 msgid "Set i_nlinks to count"
763 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
766 #, c-format
767 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
768 msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
771 msgid "Unmark"
772 msgstr "Odznačit"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
775 #, c-format
776 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
777 msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
780 #, c-format
781 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
782 msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
786 msgid "bad inode size"
787 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
790 msgid "bad v2 inode size"
791 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
794 msgid "need terminal for interactive repairs"
795 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
798 #, c-format
799 msgid "unable to open '%s': %s"
800 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
803 #, c-format
804 msgid "%s is clean, no check.\n"
805 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
808 #, c-format
809 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
810 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
813 #, c-format
814 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
815 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\n"
821 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
827 #, c-format
828 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
829 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "\n"
835 "%6d regular files\n"
836 "%6d directories\n"
837 "%6d character device files\n"
838 "%6d block device files\n"
839 "%6d links\n"
840 "%6d symbolic links\n"
841 "------\n"
842 "%6d files\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 " obyčejných souborů: %6d\n"
846 " adresářů: %6d\n"
847 " znakových zařízení: %6d\n"
848 " blokových zařízení: %6d\n"
849 " odkazů: %6d\n"
850 " symbolických odkazů: %6d\n"
851 "------\n"
852 "souborů: %6d\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "----------------------------\n"
858 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
859 "----------------------------\n"
860 msgstr ""
861 "----------------------------\n"
862 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
863 "----------------------------\n"
864
865 #: disk-utils/isosize.c:129
866 #, c-format
867 msgid "%s: failed to open: %s\n"
868 msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
869
870 #: disk-utils/isosize.c:135
871 #, c-format
872 msgid "%s: seek error on %s\n"
873 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
874
875 #: disk-utils/isosize.c:141
876 #, c-format
877 msgid "%s: read error on %s\n"
878 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
879
880 #: disk-utils/isosize.c:150
881 #, c-format
882 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
883 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
884
885 #: disk-utils/isosize.c:200
886 #, c-format
887 msgid "%s: option parse error\n"
888 msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
889
890 #: disk-utils/isosize.c:208
891 #, c-format
892 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
893 msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
894
895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
899 " [-F fsname] device [block-count]\n"
900 msgstr ""
901 "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
902 " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
903
904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
905 msgid "volume name too long"
906 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
907
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
909 msgid "fsname name too long"
910 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
913 #, c-format
914 msgid "cannot stat device %s"
915 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
916
917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
918 #, c-format
919 msgid "%s is not a block special device"
920 msgstr "%s není blokovým zařízením"
921
922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
923 #, c-format
924 msgid "cannot open %s"
925 msgstr "%s nelze otevřít"
926
927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
928 #, c-format
929 msgid "cannot get size of %s"
930 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
931
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
933 #, c-format
934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
935 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
938 msgid "too many inodes - max is 512"
939 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
942 #, c-format
943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
944 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
947 #, c-format
948 msgid "Device: %s\n"
949 msgstr "Zařízení: %s\n"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
952 #, c-format
953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
954 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
957 #, c-format
958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
959 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
962 #, c-format
963 msgid "BlockSize: %d\n"
964 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
967 #, c-format
968 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
969 msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
972 #, c-format
973 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
974 msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
975
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
977 #, c-format
978 msgid "Blocks: %lld\n"
979 msgstr "Bloků: %lld\n"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
982 #, c-format
983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
984 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
987 msgid "error writing superblock"
988 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
991 msgid "error writing root inode"
992 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
995 msgid "error writing inode"
996 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
999 msgid "seek error"
1000 msgstr "volání seek selhalo"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1003 msgid "error writing . entry"
1004 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1007 msgid "error writing .. entry"
1008 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1011 #, c-format
1012 msgid "error closing %s"
1013 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.c:73
1016 #, c-format
1017 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1018 msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1021 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Out of memory!\n"
1024 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.c:103
1027 #, c-format
1028 msgid "mkfs (%s)\n"
1029 msgstr "mkfs (%s)\n"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1035 "name] dirname outfile\n"
1036 " -h print this help\n"
1037 " -v be verbose\n"
1038 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1039 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1040 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1041 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1042 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1043 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1044 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1045 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1046 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1047 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1048 " outfile output file\n"
1049 msgstr ""
1050 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1051 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1052 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1053 " -v upovídaný režim\n"
1054 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1055 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1056 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1057 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1058 " -N ENDIANITA\n"
1059 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1060 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1061 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1062 "2.4.0)\n"
1063 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1064 " -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n"
1065 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1066 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1067 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
1068 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1069 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1070 " výstupní soubor\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1076 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1077 msgstr ""
1078 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1079 " Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
1080
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1082 #, c-format
1083 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1084 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 #, c-format
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1101 msgstr ""
1102 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1103 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1106 msgid "ROM image map"
1107 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1110 #, c-format
1111 msgid "Including: %s\n"
1112 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1115 #, c-format
1116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1117 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1120 #, c-format
1121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1125 #, c-format
1126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC: %x\n"
1132 msgstr "CRC: %x\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1135 #, c-format
1136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1137 msgstr ""
1138 "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1141 msgid "ROM image"
1142 msgstr "Obraz ROM"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1145 #, c-format
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1150 #, c-format
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1155 #, c-format
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1160 #, c-format
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1168 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1174 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1180 "that some device files will be wrong.\n"
1181 msgstr ""
1182 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1183 "některé\n"
1184 "soubory zařízení budou špatné.\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1187 #, c-format
1188 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1189 msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1192 #, c-format
1193 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1194 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1197 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1198 msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1201 msgid "unable to clear boot sector"
1202 msgstr "startovací blok nelze smazat"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1205 msgid "seek failed in write_tables"
1206 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1209 msgid "unable to write inode map"
1210 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1213 msgid "unable to write zone map"
1214 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1217 msgid "unable to write inodes"
1218 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1221 msgid "write failed in write_block"
1222 msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1226 msgid "too many bad blocks"
1227 msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1230 msgid "not enough good blocks"
1231 msgstr "nedostatek korektních bloků"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1234 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1235 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1238 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1239 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Maxsize=%ld\n"
1245 "\n"
1246 msgstr ""
1247 "Maxvelikost=%ld\n"
1248 "\n"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1251 msgid "seek failed during testing of blocks"
1252 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1255 #, c-format
1256 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1257 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:310
1260 msgid "seek failed in check_blocks"
1261 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1264 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1265 msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1268 #, c-format
1269 msgid "%d bad blocks\n"
1270 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1273 #, c-format
1274 msgid "one bad block\n"
1275 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1278 msgid "can't open file of bad blocks"
1279 msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1282 #, c-format
1283 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1284 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1287 msgid "cannot read badblocks file"
1288 msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1291 #, c-format
1292 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1293 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to stat %s"
1298 msgstr "o %s nelze získat informace"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to open %s"
1303 msgstr "%s nelze otevřít"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot determine sector size for %s"
1308 msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1311 #, c-format
1312 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1313 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot determine size of %s"
1318 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1321 #, c-format
1322 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1323 msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "počet bloků je příliš malý"
1328
1329 #: disk-utils/mkswap.c:155
1330 #, c-format
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkswap.c:163
1335 #, c-format
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1337 msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
1338
1339 #: disk-utils/mkswap.c:187
1340 #, c-format
1341 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1342 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkswap.c:197
1345 #, c-format
1346 msgid "Label was truncated.\n"
1347 msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkswap.c:203
1350 #, c-format
1351 msgid "no label, "
1352 msgstr "žádná jmenovka, "
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:211
1355 #, c-format
1356 msgid "no uuid\n"
1357 msgstr "žádné UUID\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:276
1360 #, c-format
1361 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1362 msgstr ""
1363 "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
1364 "[BLOKY]\n"
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:290
1367 msgid "too many bad pages"
1368 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:303 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1371 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1372 msgid "Out of memory"
1373 msgstr "Nedostatek paměti"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:317
1376 #, c-format
1377 msgid "one bad page\n"
1378 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:319
1381 #, c-format
1382 msgid "%lu bad pages\n"
1383 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:396 disk-utils/mkswap.c:412 disk-utils/mkswap.c:629
1386 msgid "unable to rewind swap-device"
1387 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:416
1390 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1391 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:420
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1396 msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
1397
1398 # Continuation of previous message
1399 #: disk-utils/mkswap.c:423
1400 #, c-format
1401 msgid " (%s partition table detected). "
1402 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1403
1404 # Alternate continuation of previous message
1405 #: disk-utils/mkswap.c:425
1406 #, c-format
1407 msgid " on whole disk. "
1408 msgstr " na celém disku. "
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:495
1411 #, c-format
1412 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1413 msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:511
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1418 msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:519
1421 msgid "error: UUID parsing failed"
1422 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:529
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1427 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
1428
1429 #: disk-utils/mkswap.c:547
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1432 msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
1433
1434 #: disk-utils/mkswap.c:556
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1437 msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
1438
1439 #: disk-utils/mkswap.c:573
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1442 msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
1443
1444 #: disk-utils/mkswap.c:596
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1447 msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
1448
1449 #: disk-utils/mkswap.c:602
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1452 msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
1453
1454 #: disk-utils/mkswap.c:618
1455 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1456 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:621
1459 #, c-format
1460 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1461 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:632
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1466 msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:643
1469 msgid "fsync failed"
1470 msgstr "volání fsync selhalo"
1471
1472 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1473 # Upřednostňuji značku
1474 #: disk-utils/mkswap.c:654
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1477 msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:660
1480 msgid "unable to matchpathcon()"
1481 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:663
1484 msgid "unable to create new selinux context"
1485 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:665
1488 msgid "couldn't compute selinux context"
1489 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:671
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1494 msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
1495
1496 #: disk-utils/raw.c:50
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Usage:\n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 "Použití:\n"
1503 " %s "
1504
1505 #: disk-utils/raw.c:125
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1509 msgstr ""
1510 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1511 "než nula)\n"
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:145
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1516 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1517
1518 #: disk-utils/raw.c:151
1519 #, c-format
1520 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1521 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:186
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot open master raw device '"
1526 msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:205
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1531 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:211
1534 #, c-format
1535 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1536 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:216
1539 #, c-format
1540 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1541 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:231
1544 #, c-format
1545 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1546 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1549 #, c-format
1550 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1551 msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:257
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1556 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1559 msgid "Unusable"
1560 msgstr "Nepoužitelné"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1563 msgid "Free Space"
1564 msgstr "Volný prostor"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:381
1567 msgid "Linux ext2"
1568 msgstr "Linux ext2"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:383
1571 msgid "Linux ext3"
1572 msgstr "Linux ext3"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:385
1575 msgid "Linux XFS"
1576 msgstr "Linux XFS"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:387
1579 msgid "Linux JFS"
1580 msgstr "Linux JFS"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:389
1583 msgid "Linux ReiserFS"
1584 msgstr "Linux ReiserFS"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1587 msgid "Linux"
1588 msgstr "Linux"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:394
1591 msgid "OS/2 HPFS"
1592 msgstr "OS/2 HPFS"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:396
1595 msgid "OS/2 IFS"
1596 msgstr "OS/2 IFS"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:400
1599 msgid "NTFS"
1600 msgstr "NTFS"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:411
1603 #, c-format
1604 msgid "Disk has been changed.\n"
1605 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:413
1608 #, c-format
1609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1610 msgstr ""
1611 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
1612 "korektně změněna.\n"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
1624 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
1625 "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1628 msgid "FATAL ERROR"
1629 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "Z disku nelze číst"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1684 msgid ""
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1686 msgstr ""
1687 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
1688 "oddílů !!!!"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1691 msgid ""
1692 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1693 msgstr ""
1694 "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1697 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1698 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1701 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1702 msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1705 msgid "Illegal key"
1706 msgstr "Chybná klávesa"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1709 msgid "Press a key to continue"
1710 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1714 msgid "Primary"
1715 msgstr "Primární"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1718 msgid "Create a new primary partition"
1719 msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1723 msgid "Logical"
1724 msgstr "Logický"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1727 msgid "Create a new logical partition"
1728 msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1731 msgid "Cancel"
1732 msgstr "Zrušit"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1735 msgid "Don't create a partition"
1736 msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1739 msgid "!!! Internal error !!!"
1740 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1743 msgid "Size (in MB): "
1744 msgstr "Velikost (v MB): "
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1747 msgid "Beginning"
1748 msgstr "Začátek"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1751 msgid "Add partition at beginning of free space"
1752 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1755 msgid "End"
1756 msgstr "Konec"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1759 msgid "Add partition at end of free space"
1760 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1763 msgid "No room to create the extended partition"
1764 msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1767 msgid "No partition table.\n"
1768 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1771 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1772 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1775 msgid "Bad signature on partition table"
1776 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1779 msgid "Unknown partition table type"
1780 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1783 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1784 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1787 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1788 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1791 msgid "Cannot open disk drive"
1792 msgstr "Disk nelze otevřít"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1795 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1796 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1799 msgid ""
1800 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1801 msgstr ""
1802 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
1803 "Použijte GNU Parted."
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1806 msgid "Cannot get disk size"
1807 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1810 msgid "Bad primary partition"
1811 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1814 msgid "Bad logical partition"
1815 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1818 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1819 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1822 msgid ""
1823 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1824 msgstr ""
1825 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1828 msgid "no"
1829 msgstr "ne"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1836 msgid "yes"
1837 msgstr "ano"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1852 msgid ""
1853 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1854 "(8) or reboot to update table."
1855 msgstr ""
1856 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
1857 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
1858 "restartujte systém."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1862 msgstr ""
1863 "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1866 msgid ""
1867 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1868 msgstr ""
1869 "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1872 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1873 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot open file '%s'"
1878 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1881 #, c-format
1882 msgid "Disk Drive: %s\n"
1883 msgstr "Disk: %s\n"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1886 msgid "Sector 0:\n"
1887 msgstr "Sektor 0:\n"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1890 #, c-format
1891 msgid "Sector %d:\n"
1892 msgstr "Sektor %d:\n"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1895 msgid " None "
1896 msgstr " Žádný "
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1899 msgid " Pri/Log"
1900 msgstr " Pri/Log"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1903 msgid " Primary"
1904 msgstr " Primární"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1907 msgid " Logical"
1908 msgstr " Logický"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1912 msgid "Unknown"
1913 msgstr "Neznámý"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1916 msgid "Boot"
1917 msgstr "Zaveditelný"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1920 #, c-format
1921 msgid "(%02X)"
1922 msgstr "(%02X)"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1925 msgid "None"
1926 msgstr "Nic"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1929 #, c-format
1930 msgid "Partition Table for %s\n"
1931 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1934 msgid " First Last\n"
1935 msgstr " První Poslední\n"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1938 msgid ""
1939 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1940 "Flag\n"
1941 msgstr ""
1942 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
1943 "Příz\n"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1946 msgid ""
1947 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1948 "----\n"
1949 msgstr ""
1950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1951 "----\n"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1954 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1955 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1958 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1959 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1962 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1963 msgstr ""
1964 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1967 msgid "Raw"
1968 msgstr "Přímý"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1971 msgid "Print the table using raw data format"
1972 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1975 msgid "Sectors"
1976 msgstr "Sektory"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1979 msgid "Print the table ordered by sectors"
1980 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1983 msgid "Table"
1984 msgstr "Tabulka"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1987 msgid "Just print the partition table"
1988 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1991 msgid "Don't print the table"
1992 msgstr "Netisknout tabulku"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1995 msgid "Help Screen for cfdisk"
1996 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1999 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2000 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2003 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2004 msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2007 msgid "disk drive."
2008 msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2011 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2012 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2015 msgid "Command Meaning"
2016 msgstr "Příkaz Význam"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2019 msgid "------- -------"
2020 msgstr "------- -------"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2023 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2024 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2027 msgid " d Delete the current partition"
2028 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2031 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2032 msgstr " g Změní geometrii"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2035 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2036 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2039 msgid " know what they are doing."
2040 msgstr " kteří vědí, co činí."
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2043 msgid " h Print this screen"
2044 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2047 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2048 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2051 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2052 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2055 msgid " DOS, OS/2, ..."
2056 msgstr " DOS, OS/2, …"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2059 msgid " n Create new partition from free space"
2060 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2063 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2064 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2067 msgid " There are several different formats for the partition"
2068 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2071 msgid " that you can choose from:"
2072 msgstr " z několika formátů:"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2075 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2076 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2079 msgid " s - Table ordered by sectors"
2080 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2083 msgid " t - Table in raw format"
2084 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2087 msgid " q Quit program without writing partition table"
2088 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2091 msgid " t Change the filesystem type"
2092 msgstr " t Změní typ systému souborů"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2095 msgid " u Change units of the partition size display"
2096 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2099 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2100 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2103 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2104 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2107 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2108 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2111 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2112 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2115 msgid " `no'"
2116 msgstr " „no“"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2119 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2120 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2123 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2124 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2127 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2128 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2131 msgid " ? Print this screen"
2132 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2135 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2136 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2139 msgid "case letters (except for Writes)."
2140 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2143 msgid "Cylinders"
2144 msgstr "Cylindry"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2147 msgid "Change cylinder geometry"
2148 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2151 msgid "Heads"
2152 msgstr "Hlavy"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2155 msgid "Change head geometry"
2156 msgstr "Změní geometrii hlav"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2159 msgid "Change sector geometry"
2160 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2163 msgid "Done"
2164 msgstr "Hotovo"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2167 msgid "Done with changing geometry"
2168 msgstr "Geometrie změněna"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2171 msgid "Enter the number of cylinders: "
2172 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2175 msgid "Illegal cylinders value"
2176 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2179 msgid "Enter the number of heads: "
2180 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2183 msgid "Illegal heads value"
2184 msgstr "Chybný počet hlav"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2187 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2188 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2191 msgid "Illegal sectors value"
2192 msgstr "Chybný počet sektorů"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2195 msgid "Enter filesystem type: "
2196 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2199 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2200 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2203 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2204 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2207 #, c-format
2208 msgid "Unk(%02X)"
2209 msgstr "Nez(%02X)"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2212 msgid ", NC"
2213 msgstr ", NC"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2216 msgid "NC"
2217 msgstr "NC"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2220 msgid "Pri/Log"
2221 msgstr "Pri/Log"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown (%02X)"
2226 msgstr "Neznámý (%02X)"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2229 #, c-format
2230 msgid "Disk Drive: %s"
2231 msgstr "Disk: %s"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2234 #, c-format
2235 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2236 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2239 #, c-format
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2241 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2244 #, c-format
2245 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2246 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2249 msgid "Name"
2250 msgstr "Název"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2253 msgid "Flags"
2254 msgstr "Příznaky"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2257 msgid "Part Type"
2258 msgstr "Typ oddílu"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2261 msgid "FS Type"
2262 msgstr "Typ SS"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2265 msgid "[Label]"
2266 msgstr "[Popis]"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2269 msgid " Sectors"
2270 msgstr " Sektorů"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2273 msgid " Cylinders"
2274 msgstr " Cylindrů"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2277 msgid " Size (MB)"
2278 msgstr "Velik. (MB)"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2281 msgid " Size (GB)"
2282 msgstr "Velik. (GB)"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2285 msgid "Bootable"
2286 msgstr "Zavedit."
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2289 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2290 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2293 msgid "Delete"
2294 msgstr "Smazat"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2297 msgid "Delete the current partition"
2298 msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2301 msgid "Geometry"
2302 msgstr "Geometrie"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2305 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2306 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2309 msgid "Help"
2310 msgstr "Nápověda"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2313 msgid "Print help screen"
2314 msgstr "Vypíše nápovědu"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2317 msgid "Maximize"
2318 msgstr "Zvětšit"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2321 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2322 msgstr ""
2323 "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2326 msgid "New"
2327 msgstr "Nový"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2330 msgid "Create new partition from free space"
2331 msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2334 msgid "Print"
2335 msgstr "Tisk"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2338 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2339 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2342 msgid "Quit"
2343 msgstr "Konec"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2346 msgid "Quit program without writing partition table"
2347 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2350 msgid "Type"
2351 msgstr "Druh"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2354 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2355 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2358 msgid "Units"
2359 msgstr "Jednotky"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2362 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2363 msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2366 msgid "Write"
2367 msgstr "Uložit"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2370 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2371 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2374 msgid "Cannot make this partition bootable"
2375 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2378 msgid "Cannot delete an empty partition"
2379 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2382 msgid "Cannot maximize this partition"
2383 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2386 msgid "This partition is unusable"
2387 msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2390 msgid "This partition is already in use"
2391 msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2394 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2395 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2398 msgid "No more partitions"
2399 msgstr "Žádné další diskové oddíly"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2402 msgid "Illegal command"
2403 msgstr "Chybný příkaz"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2406 #, c-format
2407 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2408 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "Usage:\n"
2415 "Print version:\n"
2416 " %s -v\n"
2417 "Print partition table:\n"
2418 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2419 "Interactive use:\n"
2420 " %s [options] device\n"
2421 "\n"
2422 "Options:\n"
2423 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2424 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2425 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2426 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2427 "\n"
2428 msgstr ""
2429 "\n"
2430 "Použití:\n"
2431 "Vypíše informace o verzi:\n"
2432 " %s -v\n"
2433 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2434 " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2435 "Interaktivní režim:\n"
2436 " %s [přepínače] zařízení\n"
2437 "\n"
2438 "Přepínače:\n"
2439 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2440 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2441 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2442 "udržuje\n"
2443 " jádro.\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2450 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2451 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2452 "\tadvice:\n"
2453 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2454 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2455 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2456 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2457 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2458 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2459 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2460 msgstr ""
2461 "\n"
2462 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2463 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2464 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2465 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2466 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2467 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2468 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2469 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2470 "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2471 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2472
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "\n"
2477 "BSD label for device: %s\n"
2478 msgstr ""
2479 "\n"
2480 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2481
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2483 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2484 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2485 msgid "Command action"
2486 msgstr "Příkazy"
2487
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2489 msgid " d delete a BSD partition"
2490 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2491
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2493 msgid " e edit drive data"
2494 msgstr " e upravovat data na disku"
2495
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2497 msgid " i install bootstrap"
2498 msgstr " i instalovat zavaděč"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2501 msgid " l list known filesystem types"
2502 msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2505 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2506 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2507 msgid " m print this menu"
2508 msgstr " m vypíše tuto nabídku"
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2511 msgid " n add a new BSD partition"
2512 msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
2513
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2515 msgid " p print BSD partition table"
2516 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2519 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2520 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2521 msgid " q quit without saving changes"
2522 msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
2523
2524 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2525 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2526 msgid " r return to main menu"
2527 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2528
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2530 msgid " s show complete disklabel"
2531 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2534 msgid " t change a partition's filesystem id"
2535 msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2538 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2539 msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2542 msgid " w write disklabel to disk"
2543 msgstr " w uloží popis disku na disk"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2546 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2547 msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2550 #, c-format
2551 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2552 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2555 #, c-format
2556 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2557 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2560 #, c-format
2561 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2562 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2565 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2566 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2567
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2570 #, c-format
2571 msgid "First %s"
2572 msgstr "První %s"
2573
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2575 #, c-format
2576 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2577 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2580 #, c-format
2581 msgid "type: %s\n"
2582 msgstr "typ: %s\n"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2585 #, c-format
2586 msgid "type: %d\n"
2587 msgstr "typ: %d\n"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2590 #, c-format
2591 msgid "disk: %.*s\n"
2592 msgstr "disk: %.*s\n"
2593
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2595 #, c-format
2596 msgid "label: %.*s\n"
2597 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2600 #, c-format
2601 msgid "flags:"
2602 msgstr "příznaky:"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2605 #, c-format
2606 msgid " removable"
2607 msgstr " výměnný"
2608
2609 # ???
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2611 #, c-format
2612 msgid " ecc"
2613 msgstr " ecc"
2614
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2616 #, c-format
2617 msgid " badsect"
2618 msgstr " chybnýsekt"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2621 #, c-format
2622 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2623 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2626 #, c-format
2627 msgid "sectors/track: %ld\n"
2628 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2631 #, c-format
2632 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2633 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2636 #, c-format
2637 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2638 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2641 #, c-format
2642 msgid "cylinders: %ld\n"
2643 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2646 #, c-format
2647 msgid "rpm: %d\n"
2648 msgstr "otm: %d\n"
2649
2650 # *skew ???
2651 # zde překlad spíše odhaduji
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2653 #, c-format
2654 msgid "interleave: %d\n"
2655 msgstr "prokládání: %d\n"
2656
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2658 #, c-format
2659 msgid "trackskew: %d\n"
2660 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2663 #, c-format
2664 msgid "cylinderskew: %d\n"
2665 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2668 #, c-format
2669 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2670 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2671
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2673 #, c-format
2674 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2675 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2676
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2678 #, c-format
2679 msgid "drivedata: "
2680 msgstr "diskdata: "
2681
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "%d partitions:\n"
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "počet diskových oddílů - %d:\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2692 #, c-format
2693 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2694 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2697 #, c-format
2698 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2699 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2702 #, c-format
2703 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2704 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2707 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2708 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2711 msgid "bytes/sector"
2712 msgstr "bajtů/sektor"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2715 msgid "sectors/track"
2716 msgstr "sektorů/stopu"
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2719 msgid "tracks/cylinder"
2720 msgstr "stop/cylindr"
2721
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2723 #: fdisk/sfdisk.c:945
2724 msgid "cylinders"
2725 msgstr "cylindry"
2726
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2728 msgid "sectors/cylinder"
2729 msgstr "sektorů/cylindr"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2732 #, c-format
2733 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2734 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2737 msgid "rpm"
2738 msgstr "o/m"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2741 msgid "interleave"
2742 msgstr "prokládání"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2745 msgid "trackskew"
2746 msgstr "zakřivení stopy"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2749 msgid "cylinderskew"
2750 msgstr "zakřivení cylindru"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2753 msgid "headswitch"
2754 msgstr "přesun hlavy"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2757 msgid "track-to-track seek"
2758 msgstr "posun stopa-stopa"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2761 #, c-format
2762 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2763 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2766 #, c-format
2767 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2768 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2771 #, c-format
2772 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2773 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2776 #, c-format
2777 msgid "Partition (a-%c): "
2778 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2781 #, c-format
2782 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2783 msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2786 #, c-format
2787 msgid "This partition already exists.\n"
2788 msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2791 #, c-format
2792 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2793 msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "\n"
2799 "Syncing disks.\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "Synchronizují se disky.\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:244
2805 msgid ""
2806 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2807 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2808 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2809 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2810 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2811 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2812 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2813 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2814 msgstr ""
2815 "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
2816 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
2817 " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
2818 " v blocích\n"
2819 " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
2820 "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
2821 "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
2822 "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
2823
2824 #: fdisk/fdisk.c:256
2825 msgid ""
2826 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2827 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2828 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2829 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2830 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2831 " ...\n"
2832 msgstr ""
2833 "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
2834 "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2835 " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
2836 " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2837 " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
2838 " …\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:265
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to open %s\n"
2843 msgstr "%s nelze otevřít\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:269
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to read %s\n"
2848 msgstr "%s nelze číst\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:273
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to seek on %s\n"
2853 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:277
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to write %s\n"
2858 msgstr "%s nelze uložit\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:281
2861 #, c-format
2862 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2863 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:285
2866 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2867 msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:288
2870 msgid "Fatal error\n"
2871 msgstr "Fatální chyba\n"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:387
2874 msgid " a toggle a read only flag"
2875 msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
2876
2877 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2878 msgid " b edit bsd disklabel"
2879 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2880
2881 #: fdisk/fdisk.c:389
2882 msgid " c toggle the mountable flag"
2883 msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2886 msgid " d delete a partition"
2887 msgstr " d smaže diskový oddíl"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2890 msgid " l list known partition types"
2891 msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2894 msgid " n add a new partition"
2895 msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
2896
2897 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2898 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2899 msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2902 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2903 msgid " p print the partition table"
2904 msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2907 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2908 msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2911 msgid " t change a partition's system id"
2912 msgstr " t změní id diskového oddílu"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2915 msgid " u change display/entry units"
2916 msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2919 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2920 msgid " v verify the partition table"
2921 msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2924 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2925 msgid " w write table to disk and exit"
2926 msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2929 msgid " x extra functionality (experts only)"
2930 msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:406
2933 msgid " a select bootable partition"
2934 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2935
2936 #: fdisk/fdisk.c:407
2937 msgid " b edit bootfile entry"
2938 msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:408
2941 msgid " c select sgi swap partition"
2942 msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
2943
2944 #: fdisk/fdisk.c:431
2945 msgid " a toggle a bootable flag"
2946 msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:433
2949 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2950 msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:454
2953 msgid " a change number of alternate cylinders"
2954 msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2957 msgid " c change number of cylinders"
2958 msgstr " c změní množství cylindrů"
2959
2960 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2961 msgid " d print the raw data in the partition table"
2962 msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:457
2965 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2966 msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2969 msgid " h change number of heads"
2970 msgstr " h změní množství hlav"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:459
2973 msgid " i change interleave factor"
2974 msgstr " i změní prokládací faktor"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:460
2977 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2978 msgstr " o změní rychlost otáčení"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2981 msgid " s change number of sectors/track"
2982 msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:468
2985 msgid " y change number of physical cylinders"
2986 msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2989 msgid " b move beginning of data in a partition"
2990 msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2993 msgid " e list extended partitions"
2994 msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2997 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2998 msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:508
3001 msgid " f fix partition order"
3002 msgstr " f opraví řazení diskových oddílů"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:511
3005 msgid " i change the disk identifier"
3006 msgstr " i změní identifikátor disku"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:627
3009 #, c-format
3010 msgid "You must set"
3011 msgstr "Musíte nastavit"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:644
3014 msgid "heads"
3015 msgstr "hlavy"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3018 msgid "sectors"
3019 msgstr "sektory"
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:652
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "%s%s.\n"
3025 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3026 msgstr ""
3027 "%s%s.\n"
3028 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:653
3031 msgid " and "
3032 msgstr " a "
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:670
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3039 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3040 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3041 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3042 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3043 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
3047 "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
3048 "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
3049 "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
3050 "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
3051 " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:683
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3058 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3059 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3060 "partition table format (GPT).\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "\n"
3064 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3065 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3066 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3067 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:708
3071 #, c-format
3072 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3073 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:722
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3079 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3080 msgstr ""
3081 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3082 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:741
3085 #, c-format
3086 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3087 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:749
3090 #, c-format
3091 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3092 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:782
3095 #, c-format
3096 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3097 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:801
3100 #, c-format
3101 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3102 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:810
3105 #, c-format
3106 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3107 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:829
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3114 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
3118 "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
3119 "disk.\n"
3120 "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:861
3123 #, c-format
3124 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3125 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:990
3128 #, c-format
3129 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3130 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:1022
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3136 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3139 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:1032
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3145 "disklabel\n"
3146 msgstr ""
3147 "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
3148 "popis\n"
3149 "disku\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:1049
3152 #, c-format
3153 msgid "Internal error\n"
3154 msgstr "Vnitřní chyba\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:1062
3157 #, c-format
3158 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3159 msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
3160
3161 #: fdisk/fdisk.c:1074
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3165 "(rite)\n"
3166 msgstr ""
3167 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3168 "zápisem(w)\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:1096
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "got EOF thrice - exiting..\n"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:1135
3180 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3181 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:1175
3184 #, c-format
3185 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3186 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:1242
3189 #, c-format
3190 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3191 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:1243
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3197 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3198 msgstr ""
3199 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3200 " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:1269
3203 #, c-format
3204 msgid "Using default value %u\n"
3205 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3206
3207 #: fdisk/fdisk.c:1273
3208 #, c-format
3209 msgid "Value out of range.\n"
3210 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:1283
3213 msgid "Partition number"
3214 msgstr "Číslo diskového oddílu"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1294
3217 #, c-format
3218 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3219 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3222 #, c-format
3223 msgid "Selected partition %d\n"
3224 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1319
3227 #, c-format
3228 msgid "No partition is defined yet!\n"
3229 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1345
3232 #, c-format
3233 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3234 msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1355
3237 msgid "cylinder"
3238 msgstr "cylindr"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3241 msgid "sector"
3242 msgstr "sektor"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1364
3245 #, c-format
3246 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3247 msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:1375
3250 #, c-format
3251 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3252 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1386
3255 #, c-format
3256 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3257 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1390
3260 #, c-format
3261 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3262 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1490
3265 #, c-format
3266 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3267 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1495
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Type 0 means free space to many systems\n"
3273 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3274 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3275 "a partition using the `d' command.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3278 "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
3279 "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:1504
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3285 "Delete it first.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
3288 "smažte.\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1513
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3294 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3298 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1519
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3305 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3309 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1536
3313 #, c-format
3314 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3315 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1539
3318 #, c-format
3319 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3320 msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1591
3323 #, c-format
3324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3325 msgstr ""
3326 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3329 #, c-format
3330 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3331 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3334 #, c-format
3335 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3336 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1599
3339 #, c-format
3340 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3341 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1608
3344 #, c-format
3345 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3346 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1611
3349 #, c-format
3350 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3351 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1617
3354 #, c-format
3355 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3356 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1621
3359 #, c-format
3360 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3361 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1633
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1637
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:1640
3382 #, c-format
3383 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3384 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:1643
3387 #, c-format
3388 msgid ", total %llu sectors"
3389 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1646
3392 #, c-format
3393 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3394 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:1757
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1785
3406 #, c-format
3407 msgid "Done.\n"
3408 msgstr "Hotovo.\n"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:1813
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "This doesn't look like a partition table\n"
3414 "Probably you selected the wrong device.\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3418 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1826
3421 #, c-format
3422 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3423 msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3426 msgid "Device"
3427 msgstr "Zařízení"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:1864
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "Partition table entries are not in disk order\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1874
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: fdisk/fdisk.c:1876
3450 #, c-format
3451 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3452 msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
3453
3454 #: fdisk/fdisk.c:1922
3455 #, c-format
3456 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3457 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:1925
3460 #, c-format
3461 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3462 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1928
3465 #, c-format
3466 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3467 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1931
3470 #, c-format
3471 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3472 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1935
3475 #, c-format
3476 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3477 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1968
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3482 msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1976
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3487 msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1996
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3492 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:2001
3495 #, c-format
3496 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3497 msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2007
3500 #, c-format
3501 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3502 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3503
3504 # TODO: plurals
3505 #: fdisk/fdisk.c:2010
3506 #, c-format
3507 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3508 msgstr "%'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3511 #, c-format
3512 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3513 msgstr ""
3514 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3515 "nejprve smazat.\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:2067
3518 #, c-format
3519 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3520 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:2103
3523 #, c-format
3524 msgid "No free sectors available\n"
3525 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:2112
3528 #, c-format
3529 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3530 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:2178
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3536 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3537 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3538 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3539 msgstr ""
3540 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3541 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3542 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3543 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:2187
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3549 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3550 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3551 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3552 msgstr ""
3553 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3554 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3555 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3556 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:2207
3559 #, c-format
3560 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3561 msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:2210
3564 #, c-format
3565 msgid "All logical partitions are in use\n"
3566 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2211
3569 #, c-format
3570 msgid "Adding a primary partition\n"
3571 msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2216
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Command action\n"
3577 " %s\n"
3578 " p primary partition (1-4)\n"
3579 msgstr ""
3580 "Příkaz\n"
3581 " %s\n"
3582 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2218
3585 msgid "l logical (5 or over)"
3586 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2218
3589 msgid "e extended"
3590 msgstr "e rozšířený diskový oddíl"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:2237
3593 #, c-format
3594 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3595 msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2273
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "The partition table has been altered!\n"
3601 "\n"
3602 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3605 #, c-format
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
3619 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
3620 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:2304
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3627 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3628 "information.\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
3632 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
3633 "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2310
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Error closing file\n"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Chyba při zavírání souboru\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:2314
3645 #, c-format
3646 msgid "Syncing disks.\n"
3647 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:2361
3650 #, c-format
3651 msgid "Partition %d has no data area\n"
3652 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2366
3655 msgid "New beginning of data"
3656 msgstr "Nový začátek dat"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2382
3659 msgid "Expert command (m for help): "
3660 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2395
3663 msgid "Number of cylinders"
3664 msgstr "Počet cylindrů"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2422
3667 msgid "Number of heads"
3668 msgstr "Počet hlav"
3669
3670 #: fdisk/fdisk.c:2449
3671 msgid "Number of sectors"
3672 msgstr "Počet sektorů"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2452
3675 #, c-format
3676 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3677 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:2511
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3684 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
3689 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
3690 "\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisk.c:2533
3693 #, c-format
3694 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3695 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisk.c:2544
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot open %s\n"
3700 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot open %s\n"
3705 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisk.c:2583
3708 #, c-format
3709 msgid "%c: unknown command\n"
3710 msgstr "příkaz %c není znám\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2653
3713 #, c-format
3714 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3715 msgstr ""
3716 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2657
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3722 "device\n"
3723 msgstr ""
3724 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
3725 "jedním\n"
3726 " zadaným zařízením.\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2717
3729 #, c-format
3730 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3731 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2727
3734 msgid "Command (m for help): "
3735 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2743
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "The current boot file is: %s\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2745
3747 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3748 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2747
3751 #, c-format
3752 msgid "Boot file unchanged\n"
3753 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:2820
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3760 "\n"
3761 msgstr ""
3762 "\n"
3763 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
3764 "\n"
3765
3766 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3770 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3771 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3772 "\tNevertheless some advice:\n"
3773 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3774 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3775 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3776 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
3780 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
3781 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
3782 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
3783 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
3784 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
3785 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
3786 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
3787 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3788
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3790 msgid "SGI volhdr"
3791 msgstr "Hlavička SGI svazku"
3792
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3794 msgid "SGI trkrepl"
3795 msgstr "SGI trkrepl"
3796
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3798 msgid "SGI secrepl"
3799 msgstr "SGI secrepl"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3802 msgid "SGI raw"
3803 msgstr "SGI raw"
3804
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3806 msgid "SGI bsd"
3807 msgstr "SGI bsd"
3808
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3810 msgid "SGI sysv"
3811 msgstr "SGI sysv"
3812
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3814 msgid "SGI volume"
3815 msgstr "SGI svazek"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3818 msgid "SGI efs"
3819 msgstr "SGI efs"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3822 msgid "SGI lvol"
3823 msgstr "SGI lvol"
3824
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3826 msgid "SGI rlvol"
3827 msgstr "SGI rlvol"
3828
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3830 msgid "SGI xfs"
3831 msgstr "SGI XFS"
3832
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3834 msgid "SGI xfslog"
3835 msgstr "SGI xfslog"
3836
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3838 msgid "SGI xlv"
3839 msgstr "SGI xlv"
3840
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3842 msgid "SGI xvm"
3843 msgstr "SGI xvm"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3846 msgid "Linux swap"
3847 msgstr "Linux swap"
3848
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3850 msgid "Linux native"
3851 msgstr "Linux nativní"
3852
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3854 msgid "Linux LVM"
3855 msgstr "Linux LVM"
3856
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3858 msgid "Linux RAID"
3859 msgstr "Linux RAID"
3860
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3865 "512 bytes\n"
3866 msgstr ""
3867 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
3868
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3870 #, c-format
3871 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3872 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3879 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3880 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3881 "%s\n"
3882 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3883 "\n"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3887 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
3888 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
3889 "%s\n"
3890 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3891 "\n"
3892
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3898 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3903 "cylindrů: %'d\n"
3904 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3905 "\n"
3906
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "----- partitions -----\n"
3911 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3912 msgstr ""
3913 "----- diskové oddíly -----\n"
3914 "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
3915
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "----- Bootinfo -----\n"
3920 "Bootfile: %s\n"
3921 "----- Directory Entries -----\n"
3922 msgstr ""
3923 "----- bootinfo -----\n"
3924 "Startovací soubor: %s\n"
3925 "----- adresářové položky -----\n"
3926
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3928 #, c-format
3929 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3930 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3931
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "Invalid Bootfile!\n"
3937 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3938 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Chybný startovací soubor!\n"
3942 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
3943 "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3968 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
3972 "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3973
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3984 #, c-format
3985 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3986 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3989 #, c-format
3990 msgid "No partitions defined\n"
3991 msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3994 #, c-format
3995 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3996 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4002 "not at diskblock %d.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4005 "nikoliv blokem %d.\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4011 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4012 msgstr ""
4013 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
4014 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4015
4016 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4017 #, c-format
4018 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4019 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4022 #, c-format
4023 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4024 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4027 #, c-format
4028 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4029 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4032 #, c-format
4033 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4034 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4037 #, c-format
4038 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4039 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "The boot partition does not exist.\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "The swap partition does not exist.\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4058
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "\n"
4063 "The swap partition has no swap type.\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4067
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4069 #, c-format
4070 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4071 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4072
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4074 #, c-format
4075 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4076 msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4079 msgid ""
4080 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4081 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4082 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4083 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4084 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4087 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4088 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4089 "Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
4090 "jinak.\n"
4091
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4093 msgid "YES\n"
4094 msgstr "ANO\n"
4095
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4097 #, c-format
4098 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4099 msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4102 #, c-format
4103 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4104 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4105
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4107 #, c-format
4108 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4109 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4112 #, c-format
4113 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4114 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4115
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4120 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4121 msgstr ""
4122 "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
4123 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4124
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4126 #, c-format
4127 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4128 msgstr ""
4129 "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4132 #, c-format
4133 msgid " Last %s"
4134 msgstr " Poslední %s"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4140 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4141 "content will be unrecoverably lost.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
4145 "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
4146 "pochopitelně dostupná.\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4153 "d.\n"
4154 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4155 msgstr ""
4156 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4157 "cylindrů %d.\n"
4158 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4161 #, c-format
4162 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4163 msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4166 #, c-format
4167 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4168 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4169
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4171 msgid "Unassigned"
4172 msgstr "Nepřiřazeno"
4173
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4175 msgid "SunOS root"
4176 msgstr "SunOS root"
4177
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4179 msgid "SunOS swap"
4180 msgstr "SunOS swap"
4181
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4183 msgid "SunOS usr"
4184 msgstr "SunOS usr"
4185
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4187 msgid "Whole disk"
4188 msgstr "Celý disk"
4189
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4191 msgid "SunOS stand"
4192 msgstr "SunOS stand"
4193
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4195 msgid "SunOS var"
4196 msgstr "SunOS var"
4197
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4199 msgid "SunOS home"
4200 msgstr "SunOS home"
4201
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4203 msgid "SunOS alt sectors"
4204 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4205
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4207 msgid "SunOS cachefs"
4208 msgstr "SunOS cachefs"
4209
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4211 msgid "SunOS reserved"
4212 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4213
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4215 msgid "Linux raid autodetect"
4216 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4217
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4222 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4223 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4224 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4225 msgstr ""
4226 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4227 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4228 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
4229 "nabídce)\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4232 #, c-format
4233 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4234 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4237 #, c-format
4238 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4239 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4242 #, c-format
4243 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4244 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4245
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 msgstr ""
4251 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4252 "(w)\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4258 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4259 "content won't be recoverable.\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4263 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4264 "data pochopitelně dostupná.\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4267 msgid "Sectors/track"
4268 msgstr "Sektorů/stopu"
4269
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4271 #, c-format
4272 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4273 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4276 #, c-format
4277 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4278 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4281 #, c-format
4282 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4283 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4286 #, c-format
4287 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4288 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4289
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4294 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4295 msgstr ""
4296 "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
4297 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4303 "and is of type `Whole disk'\n"
4304 msgstr ""
4305 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4306 "a byl typu „Celý disk“\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4309 #, c-format
4310 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4311 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4317 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4318 "to %d %s\n"
4319 msgstr ""
4320 "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4321 "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
4322
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4327 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4328 msgstr ""
4329 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4330 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
4331 "v sektorech %u\n"
4332
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4334 msgid ""
4335 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4336 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4337 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4338 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4339 "tagged with 82 (Linux swap): "
4340 msgstr ""
4341 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4342 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4343 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4344 "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
4345 "(odkládací prostor pro Linux): "
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4352 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4353 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4354 "Label ID: %s\n"
4355 "Volume ID: %s\n"
4356 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4357 "\n"
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4361 "o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4362 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4363 "ID jmenovky: %s\n"
4364 "ID svazku: %s\n"
4365 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4378 "cylindrů: %'d\n"
4379 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4380 "\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4383 #, c-format
4384 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4385 msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4388 msgid "Number of alternate cylinders"
4389 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4392 msgid "Extra sectors per cylinder"
4393 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4396 msgid "Interleave factor"
4397 msgstr "Interleave faktor"
4398
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4400 msgid "Rotation speed (rpm)"
4401 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4404 msgid "Number of physical cylinders"
4405 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4408 msgid "Empty"
4409 msgstr "Prázdný prostor"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4412 msgid "FAT12"
4413 msgstr "FAT12"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4416 msgid "XENIX root"
4417 msgstr "XENIX root"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4420 msgid "XENIX usr"
4421 msgstr "XENIX usr"
4422
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4424 msgid "FAT16 <32M"
4425 msgstr "FAT16 <32M"
4426
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4428 msgid "Extended"
4429 msgstr "Rozšířený"
4430
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4432 msgid "FAT16"
4433 msgstr "FAT16"
4434
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4436 msgid "HPFS/NTFS"
4437 msgstr "HPFS/NTFS"
4438
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4440 msgid "AIX"
4441 msgstr "AIX"
4442
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4444 msgid "AIX bootable"
4445 msgstr "AIX startovací"
4446
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4448 msgid "OS/2 Boot Manager"
4449 msgstr "OS/2 zavaděč"
4450
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4452 msgid "W95 FAT32"
4453 msgstr "W95 FAT32"
4454
4455 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4456 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4457 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4458
4459 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4460 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4461 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4462
4463 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4464 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4465 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4466
4467 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4468 msgid "OPUS"
4469 msgstr "OPUS"
4470
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4472 msgid "Hidden FAT12"
4473 msgstr "Skrytá FAT12"
4474
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4476 msgid "Compaq diagnostics"
4477 msgstr "Compaq diagnostics"
4478
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4480 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4481 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4482
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4484 msgid "Hidden FAT16"
4485 msgstr "Skrytá FAT16"
4486
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4488 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4489 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4490
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4492 msgid "AST SmartSleep"
4493 msgstr "AST SmartSleep"
4494
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4496 msgid "Hidden W95 FAT32"
4497 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4498
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4500 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4501 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4502
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4504 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4505 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4506
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4508 msgid "NEC DOS"
4509 msgstr "NEC DOS"
4510
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4512 msgid "Plan 9"
4513 msgstr "Plan 9"
4514
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4516 msgid "PartitionMagic recovery"
4517 msgstr "PartitionMagic recovery"
4518
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4520 msgid "Venix 80286"
4521 msgstr "Venix 80286"
4522
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4524 msgid "PPC PReP Boot"
4525 msgstr "PPC PReP Boot"
4526
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4528 msgid "SFS"
4529 msgstr "SFS"
4530
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4532 msgid "QNX4.x"
4533 msgstr "QNX4.x"
4534
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4536 msgid "QNX4.x 2nd part"
4537 msgstr "QNX4.x 2. část"
4538
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4540 msgid "QNX4.x 3rd part"
4541 msgstr "QNX4.x 3. část"
4542
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4544 msgid "OnTrack DM"
4545 msgstr "OnTrack DM"
4546
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4548 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4549 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4550
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4552 msgid "CP/M"
4553 msgstr "CP/M"
4554
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4556 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4557 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4558
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4560 msgid "OnTrackDM6"
4561 msgstr "OnTrackDM6"
4562
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4564 msgid "EZ-Drive"
4565 msgstr "EZ-Drive"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4568 msgid "Golden Bow"
4569 msgstr "Golden Bow"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4572 msgid "Priam Edisk"
4573 msgstr "Priam Edisk"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4577 msgid "SpeedStor"
4578 msgstr "SpeedStor"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4581 msgid "GNU HURD or SysV"
4582 msgstr "GNU HURD či SysV"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4585 msgid "Novell Netware 286"
4586 msgstr "Novell NetWare 286"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4589 msgid "Novell Netware 386"
4590 msgstr "Novell NetWare 386"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4593 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4594 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4597 msgid "PC/IX"
4598 msgstr "PC/IX"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4601 msgid "Old Minix"
4602 msgstr "Starý Minix"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4605 msgid "Minix / old Linux"
4606 msgstr "Minix / starý Linux"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4609 msgid "Linux swap / Solaris"
4610 msgstr "Linux swap/Solaris"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4613 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4614 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4617 msgid "Linux extended"
4618 msgstr "Linux rozšířený"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4621 msgid "NTFS volume set"
4622 msgstr "NTFS svazek"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4625 msgid "Linux plaintext"
4626 msgstr "Linux plaintext"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4629 msgid "Amoeba"
4630 msgstr "Amoeba"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4633 msgid "Amoeba BBT"
4634 msgstr "Amoeba BBT"
4635
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4637 msgid "BSD/OS"
4638 msgstr "BSD/OS"
4639
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4641 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4642 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4643
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4645 msgid "FreeBSD"
4646 msgstr "FreeBSD"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4649 msgid "OpenBSD"
4650 msgstr "OpenBSD"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4653 msgid "NeXTSTEP"
4654 msgstr "NeXTSTEP"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4657 msgid "Darwin UFS"
4658 msgstr "Darwin UFS"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4661 msgid "NetBSD"
4662 msgstr "NetBSD"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4665 msgid "Darwin boot"
4666 msgstr "Darwin bootovací"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4669 msgid "HFS / HFS+"
4670 msgstr "HFS/HFS+"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4673 msgid "BSDI fs"
4674 msgstr "BSDI SS"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4677 msgid "BSDI swap"
4678 msgstr "BSDI swap"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Zavaděč Solarisu"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4689 msgid "Solaris"
4690 msgstr "Solaris"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4705 msgid "Syrinx"
4706 msgstr "Syrinx"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4709 msgid "Non-FS data"
4710 msgstr "data mimo SS"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4721 msgid "BootIt"
4722 msgstr "BootIt"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4725 msgid "DOS access"
4726 msgstr "DOS access"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4729 msgid "DOS R/O"
4730 msgstr "DOS pro čtení"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4733 msgid "BeOS fs"
4734 msgstr "BeOS SS"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4737 msgid "GPT"
4738 msgstr "GPT"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4741 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4742 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4745 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4746 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4749 msgid "DOS secondary"
4750 msgstr "DOS sekundární"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4753 msgid "VMware VMFS"
4754 msgstr "VMware VMFS"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4757 msgid "VMware VMKCORE"
4758 msgstr "VMware VMKCORE"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4761 msgid "LANstep"
4762 msgstr "LANstep"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4765 msgid "BBT"
4766 msgstr "BBT"
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:179
4769 #, c-format
4770 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4771 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4772
4773 #: fdisk/sfdisk.c:184
4774 #, c-format
4775 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4776 msgstr ""
4777 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4778
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4784 #, c-format
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4789 #, c-format
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4794 #, c-format
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4804 #, c-format
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4809 #, c-format
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4815 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4816
4817 #: fdisk/sfdisk.c:359
4818 msgid "out of memory?\n"
4819 msgstr "nedostatek paměti?\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:365
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:371
4827 #, c-format
4828 msgid "error reading %s\n"
4829 msgstr "chyba při čtení %s\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:378
4832 #, c-format
4833 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4834 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:390
4837 #, c-format
4838 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4839 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:455
4842 #, c-format
4843 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4844 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:472
4847 #, c-format
4848 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4849 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:505
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4855 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4856 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4857 msgstr ""
4858 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
4859 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
4860 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:512
4863 #, c-format
4864 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4865 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:515
4868 #, c-format
4869 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4870 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:519
4873 #, c-format
4874 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4875 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:524
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4881 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
4884 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:528
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:610
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4899 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
4900
4901 #: fdisk/sfdisk.c:615
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4905 "lu)\n"
4906 msgstr ""
4907 "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:620
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4913 "lu)\n"
4914 msgstr ""
4915 "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:660
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Id Name\n"
4921 "\n"
4922 msgstr "Id Název\n"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:821
4925 #, c-format
4926 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4927 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:827
4930 msgid ""
4931 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4932 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4933 "before using mkfs\n"
4934 msgstr ""
4935 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
4936 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
4937 "systém.\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:833
4940 #, c-format
4941 msgid "Error closing %s\n"
4942 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:871
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: no such partition\n"
4947 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:894
4950 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4951 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:933
4954 #, c-format
4955 msgid "# partition table of %s\n"
4956 msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:934
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "unit: sectors\n"
4962 "\n"
4963 msgstr ""
4964 "jednotka: sektory\n"
4965 "\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:944
4968 #, c-format
4969 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4970 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:948
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4976 "\n"
4977 msgstr ""
4978 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4979 "\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:951
4982 #, c-format
4983 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4984 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:956
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
4993 "\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:958
4996 #, c-format
4997 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4998 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:961
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5004 "\n"
5005 msgstr ""
5006 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5007 "\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:963
5010 #, c-format
5011 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5012 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:966
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5018 "\n"
5019 msgstr ""
5020 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %"
5021 "d\n"
5022 "\n"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:968
5025 #, c-format
5026 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5027 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5030 #, c-format
5031 msgid " start=%9lu"
5032 msgstr " začátek=%9lu"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5035 #, c-format
5036 msgid ", size=%9lu"
5037 msgstr ", velikost=%9lu"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5040 #, c-format
5041 msgid ", bootable"
5042 msgstr ", startovací"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5045 #, c-format
5046 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5047 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5050 #, c-format
5051 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5052 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5055 #, c-format
5056 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5057 msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5060 msgid "No partitions found\n"
5061 msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
5062
5063 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5067 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5068 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5071 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5072 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5075 msgid "no partition table present.\n"
5076 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5079 #, c-format
5080 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5081 msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5084 #, c-format
5085 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5086 msgstr ""
5087 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5090 #, c-format
5091 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5092 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5095 #, c-format
5096 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5097 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5100 #, c-format
5101 msgid "Warning: partition %s "
5102 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5105 #, c-format
5106 msgid "is not contained in partition %s\n"
5107 msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5110 #, c-format
5111 msgid "Warning: partitions %s "
5112 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5115 #, c-format
5116 msgid "and %s overlap\n"
5117 msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5123 "and will destroy it when filled\n"
5124 msgstr ""
5125 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %"
5126 "lu)\n"
5127 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5130 #, c-format
5131 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5132 msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5135 #, c-format
5136 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5137 msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5140 msgid ""
5141 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5142 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5143 msgstr ""
5144 "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
5145 " (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5148 #, c-format
5149 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5150 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5153 #, c-format
5154 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5155 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5158 msgid ""
5159 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5160 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5161 msgstr ""
5162 "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
5163 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5166 msgid ""
5167 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5168 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5169 msgstr ""
5170 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
5171 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5174 msgid ""
5175 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5176 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5177 msgstr ""
5178 "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
5179 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5182 msgid "start"
5183 msgstr "začátek"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5189 msgstr ""
5190 "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5191 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5194 msgid "end"
5195 msgstr "konec"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5198 #, c-format
5199 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5200 msgstr ""
5201 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5202 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5205 #, c-format
5206 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5207 msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5213 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5214 msgstr ""
5215 "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5216 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5219 msgid ""
5220 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5221 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5222 msgstr ""
5223 "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5224 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5227 #, c-format
5228 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5229 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5232 msgid "tree of partitions?\n"
5233 msgstr "strom diskových oddílů?\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5236 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5237 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5240 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5241 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5244 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5245 msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5248 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5249 msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5252 #, c-format
5253 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5254 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5257 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5258 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5261 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5262 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5265 #, c-format
5266 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5267 msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5270 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5271 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5274 #, c-format
5275 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5276 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5279 #, c-format
5280 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5281 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5284 #, c-format
5285 msgid "unrecognized input: %s\n"
5286 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5289 msgid "number too big\n"
5290 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5293 msgid "trailing junk after number\n"
5294 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5297 msgid "no room for partition descriptor\n"
5298 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5301 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5302 msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5305 msgid "too many input fields\n"
5306 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5309 msgid "No room for more\n"
5310 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5313 msgid "Illegal type\n"
5314 msgstr "Chybný typ\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5317 #, c-format
5318 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5319 msgstr ""
5320 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%"
5321 "lu)\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5324 msgid "Warning: empty partition\n"
5325 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5328 #, c-format
5329 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5330 msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5333 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5334 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5337 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5338 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5341 msgid "Extended partition not where expected\n"
5342 msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5345 msgid "bad input\n"
5346 msgstr "chybný vstup\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5349 msgid "too many partitions\n"
5350 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5353 msgid ""
5354 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5355 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5356 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5357 msgstr ""
5358 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5359 "implicitními\n"
5360 "hodnotami.\n"
5361 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5362 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5365 #, c-format
5366 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5367 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5370 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5371 msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5374 msgid "useful options:"
5375 msgstr "Užitečné přepínače:"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5378 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5379 msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5382 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5383 msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5386 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5387 msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5390 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5391 msgstr ""
5392 " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5395 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5396 msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5399 msgid ""
5400 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5401 "MB"
5402 msgstr ""
5403 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5406 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5407 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5410 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5411 msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5414 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5415 msgstr ""
5416 " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5419 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5420 msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5423 msgid " -n : do not actually write to disk"
5424 msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5427 msgid ""
5428 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5429 msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5432 msgid " -I file : restore these sectors again"
5433 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5436 msgid " -v [or --version]: print version"
5437 msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5440 msgid " -? [or --help]: print this message"
5441 msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5444 msgid "dangerous options:"
5445 msgstr "Nebezpečné přepínače:"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5448 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5449 msgstr ""
5450 " -g [či --show-geometry]:\n"
5451 " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5454 msgid ""
5455 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5456 "table"
5457 msgstr ""
5458 " -G [či --show-pt-geometry]:\n"
5459 " vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
5460 " z tabulky rozdělení disku"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5463 msgid ""
5464 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5465 " or expect descriptors for them on input"
5466 msgstr ""
5467 " -x [či --show-extended]:\n"
5468 " vypíše informace o rozšířených diskových\n"
5469 " oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5472 msgid ""
5473 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5474 msgstr ""
5475 " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5478 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5479 msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5482 msgid " You can override the detected geometry using:"
5483 msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5486 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5487 msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5490 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5491 msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5494 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5495 msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5498 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5499 msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5502 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5503 msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5506 msgid "Usage:"
5507 msgstr "Použití:"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5510 #, c-format
5511 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5512 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5515 #, c-format
5516 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5517 msgstr ""
5518 "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5521 #, c-format
5522 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5523 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "\n"
5529 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5530 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5531 "\n"
5532 msgstr ""
5533 "\n"
5534 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
5535 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
5536 "\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5539 #, c-format
5540 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5541 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5544 msgid "no command?\n"
5545 msgstr "žádný příkaz?\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5548 #, c-format
5549 msgid "total: %llu blocks\n"
5550 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5553 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5554 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5557 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5558 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5561 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5562 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5565 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5566 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5569 #, c-format
5570 msgid "cannot open %s read-write\n"
5571 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5574 #, c-format
5575 msgid "cannot open %s for reading\n"
5576 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: OK\n"
5581 msgstr "%s: OK\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5586 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5589 #, c-format
5590 msgid "Cannot get size of %s\n"
5591 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5594 #, c-format
5595 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5596 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5599 msgid ""
5600 "Done\n"
5601 "\n"
5602 msgstr ""
5603 "Hotovo\n"
5604 "\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5610 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5611 msgstr ""
5612 "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
5613 "MBR\n"
5614 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5617 #, c-format
5618 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5619 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5622 #, c-format
5623 msgid "Bad Id %lx\n"
5624 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5627 msgid "This disk is currently in use.\n"
5628 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5631 #, c-format
5632 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5633 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5636 #, c-format
5637 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5638 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5641 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5642 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5645 msgid ""
5646 "\n"
5647 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5648 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5649 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5650 msgstr ""
5651 "\n"
5652 "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
5653 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5654 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
5655 "použít přepínač --no-reread.\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5658 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5659 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5662 msgid "OK\n"
5663 msgstr "OK\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5666 #, c-format
5667 msgid "Old situation:\n"
5668 msgstr "Stará situace:\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5671 #, c-format
5672 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5673 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5676 #, c-format
5677 msgid "New situation:\n"
5678 msgstr "Nová situace:\n"
5679
5680 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5681 msgid ""
5682 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5683 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5684 msgstr ""
5685 "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
5686 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5689 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5690 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5693 #, c-format
5694 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5695 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5698 #, c-format
5699 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5700 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "\n"
5706 "sfdisk: premature end of input\n"
5707 msgstr ""
5708 "\n"
5709 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5712 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5713 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
5714
5715 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5716 #, c-format
5717 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5718 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
5719
5720 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "Successfully wrote the new partition table\n"
5724 "\n"
5725 msgstr ""
5726 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
5727 "\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5730 msgid ""
5731 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5732 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5733 "(See fdisk(8).)\n"
5734 msgstr ""
5735 "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
5736 "bla7,\n"
5737 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5738 "bla7\n"
5739 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5740
5741 #: fsck/fsck.c:327
5742 #, c-format
5743 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5744 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
5745
5746 #: fsck/fsck.c:337
5747 #, c-format
5748 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5749 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
5750
5751 #: fsck/fsck.c:353
5752 msgid ""
5753 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5754 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5755 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5756 "\n"
5757 msgstr ""
5758 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
5759 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
5760 "\tco nejdříve.\n"
5761 "\n"
5762
5763 #: fsck/fsck.c:461
5764 #, c-format
5765 msgid "fsck: %s: not found\n"
5766 msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
5767
5768 #: fsck/fsck.c:577
5769 #, c-format
5770 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5771 msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
5772
5773 #: fsck/fsck.c:599
5774 #, c-format
5775 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5776 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
5777
5778 #: fsck/fsck.c:605
5779 #, c-format
5780 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5781 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
5782
5783 #: fsck/fsck.c:644
5784 #, c-format
5785 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5786 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
5787
5788 #: fsck/fsck.c:704
5789 #, c-format
5790 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5791 msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
5792
5793 #: fsck/fsck.c:725
5794 msgid ""
5795 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5796 "with 'no' or '!'.\n"
5797 msgstr ""
5798 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
5799 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
5800
5801 #: fsck/fsck.c:744
5802 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5803 msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
5804
5805 #: fsck/fsck.c:867
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5809 "number\n"
5810 msgstr ""
5811 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
5812 "s nenulovým pořadím kontroly\n"
5813
5814 #: fsck/fsck.c:894
5815 #, c-format
5816 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5817 msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
5818
5819 #: fsck/fsck.c:950
5820 msgid "Checking all file systems.\n"
5821 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
5822
5823 #: fsck/fsck.c:1041
5824 #, c-format
5825 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5826 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
5827
5828 #: fsck/fsck.c:1061
5829 msgid ""
5830 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5831 msgstr ""
5832 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
5833
5834 #: fsck/fsck.c:1099
5835 #, c-format
5836 msgid "%s: too many devices\n"
5837 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5838
5839 #: fsck/fsck.c:1110
5840 #, c-format
5841 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5842 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
5843
5844 #: fsck/fsck.c:1112
5845 #, c-format
5846 msgid "Is /proc mounted?\n"
5847 msgstr "Je /proc připojeno?\n"
5848
5849 #: fsck/fsck.c:1121
5850 #, c-format
5851 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5852 msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
5853
5854 #: fsck/fsck.c:1124
5855 #, c-format
5856 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5857 msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
5858
5859 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5860 #, c-format
5861 msgid "%s: too many arguments\n"
5862 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5863
5864 #: fsck/fsck.c:1252
5865 #, c-format
5866 msgid "fsck from %s\n"
5867 msgstr "fsck z %s\n"
5868
5869 #: fsck/fsck.c:1264
5870 #, c-format
5871 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5872 msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
5873
5874 #: getopt/getopt.c:229
5875 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5876 msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
5877
5878 #: getopt/getopt.c:295
5879 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5880 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
5881
5882 #: getopt/getopt.c:315
5883 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5884 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
5885
5886 #: getopt/getopt.c:320
5887 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5888 msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
5889
5890 #: getopt/getopt.c:321
5891 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5892 msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
5893
5894 #: getopt/getopt.c:322
5895 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5896 msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
5897
5898 #: getopt/getopt.c:323
5899 msgid " parameters\n"
5900 msgstr " argumenty\n"
5901
5902 #: getopt/getopt.c:324
5903 msgid ""
5904 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5905 msgstr ""
5906 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
5907
5908 #: getopt/getopt.c:325
5909 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5910 msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
5911
5912 #: getopt/getopt.c:326
5913 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5914 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5915
5916 #: getopt/getopt.c:327
5917 msgid ""
5918 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5919 msgstr ""
5920 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5921
5922 #: getopt/getopt.c:328
5923 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5924 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5925
5926 #: getopt/getopt.c:329
5927 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5928 msgstr ""
5929 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5930
5931 #: getopt/getopt.c:330
5932 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5933 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
5934
5935 #: getopt/getopt.c:331
5936 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5937 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5938
5939 #: getopt/getopt.c:332
5940 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5941 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5942
5943 #: getopt/getopt.c:333
5944 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5945 msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
5946
5947 #: getopt/getopt.c:334
5948 msgid " -V, --version Output version information\n"
5949 msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
5950
5951 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5952 msgid "missing optstring argument"
5953 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
5954
5955 #: getopt/getopt.c:435
5956 #, c-format
5957 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5958 msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
5959
5960 #: getopt/getopt.c:441
5961 msgid "internal error, contact the author."
5962 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
5963
5964 #: hwclock/cmos.c:176
5965 #, c-format
5966 msgid "booted from MILO\n"
5967 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
5968
5969 #: hwclock/cmos.c:185
5970 #, c-format
5971 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5972 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
5973
5974 #: hwclock/cmos.c:201
5975 #, c-format
5976 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5977 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5978
5979 #: hwclock/cmos.c:213
5980 #, c-format
5981 msgid "funky TOY!\n"
5982 msgstr "funky TOY!\n"
5983
5984 #: hwclock/cmos.c:244
5985 #, c-format
5986 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5987 msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
5988
5989 #: hwclock/cmos.c:273
5990 #, c-format
5991 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5992 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
5993
5994 #: hwclock/cmos.c:276
5995 #, c-format
5996 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5997 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
5998
5999 #: hwclock/cmos.c:307
6000 #, c-format
6001 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6002 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6003
6004 #: hwclock/cmos.c:311
6005 #, c-format
6006 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6007 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
6008
6009 #: hwclock/cmos.c:574
6010 #, c-format
6011 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6012 msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
6013
6014 #: hwclock/cmos.c:581
6015 #, c-format
6016 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6017 msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
6018
6019 #: hwclock/cmos.c:584
6020 #, c-format
6021 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6022 msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
6023
6024 #: hwclock/cmos.c:587
6025 #, c-format
6026 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6027 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6028
6029 #: hwclock/hwclock.c:231
6030 #, c-format
6031 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6032 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6033
6034 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6035 msgid "UTC"
6036 msgstr "greenwichský"
6037
6038 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6039 msgid "local"
6040 msgstr "místní"
6041
6042 #: hwclock/hwclock.c:312
6043 #, c-format
6044 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6045 msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6046
6047 #: hwclock/hwclock.c:314
6048 #, c-format
6049 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6050 msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
6051
6052 #: hwclock/hwclock.c:321
6053 #, c-format
6054 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6055 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6056
6057 #: hwclock/hwclock.c:323
6058 #, c-format
6059 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6060 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6061
6062 #: hwclock/hwclock.c:325
6063 #, c-format
6064 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6065 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6066
6067 #: hwclock/hwclock.c:327
6068 msgid "unknown"
6069 msgstr "neznámý"
6070
6071 #: hwclock/hwclock.c:351
6072 #, c-format
6073 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6074 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6075
6076 #: hwclock/hwclock.c:357
6077 #, c-format
6078 msgid "...synchronization failed\n"
6079 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6080
6081 #: hwclock/hwclock.c:359
6082 #, c-format
6083 msgid "...got clock tick\n"
6084 msgstr "…hodiny tikly\n"
6085
6086 #: hwclock/hwclock.c:413
6087 #, c-format
6088 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6089 msgstr ""
6090 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6091
6092 #: hwclock/hwclock.c:421
6093 #, c-format
6094 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6095 msgstr ""
6096 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6097 "1969\n"
6098
6099 #: hwclock/hwclock.c:451
6100 #, c-format
6101 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6102 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6103
6104 #: hwclock/hwclock.c:480
6105 #, c-format
6106 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6107 msgstr ""
6108 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6109
6110 #: hwclock/hwclock.c:486
6111 #, c-format
6112 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6113 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6114
6115 #: hwclock/hwclock.c:536
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6119 "Delaying further to reach the new time.\n"
6120 msgstr ""
6121 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6122 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6123
6124 #: hwclock/hwclock.c:572
6125 #, c-format
6126 msgid ""
6127 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6128 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6129 msgstr ""
6130 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
6131 "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
6132
6133 #: hwclock/hwclock.c:582
6134 #, c-format
6135 msgid "%s %.6f seconds\n"
6136 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
6137
6138 #: hwclock/hwclock.c:616
6139 #, c-format
6140 msgid "No --date option specified.\n"
6141 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
6142
6143 #: hwclock/hwclock.c:622
6144 #, c-format
6145 msgid "--date argument too long\n"
6146 msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
6147
6148 #: hwclock/hwclock.c:629
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6152 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6153 msgstr ""
6154 "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
6155
6156 #: hwclock/hwclock.c:637
6157 #, c-format
6158 msgid "Issuing date command: %s\n"
6159 msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
6160
6161 #: hwclock/hwclock.c:641
6162 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6163 msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6164
6165 #: hwclock/hwclock.c:649
6166 #, c-format
6167 msgid "response from date command = %s\n"
6168 msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
6169
6170 #: hwclock/hwclock.c:651
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6174 "The command was:\n"
6175 " %s\n"
6176 "The response was:\n"
6177 " %s\n"
6178 msgstr ""
6179 "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
6180 "Příkaz:\n"
6181 " %s\n"
6182 "Odpověď:\n"
6183 " %s\n"
6184
6185 #: hwclock/hwclock.c:663
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6189 "the converted time value was expected.\n"
6190 "The command was:\n"
6191 " %s\n"
6192 "The response was:\n"
6193 " %s\n"
6194 msgstr ""
6195 "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6196 "co není celým číslem.\n"
6197 "Příkaz:\n"
6198 " %s\n"
6199 "Odpověď:\n"
6200 " %s\n"
6201
6202 #: hwclock/hwclock.c:674
6203 #, c-format
6204 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6205 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:706
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6211 "System Time from it.\n"
6212 msgstr ""
6213 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
6214 "platný čas.\n"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6217 #, c-format
6218 msgid "Calling settimeofday:\n"
6219 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6222 #, c-format
6223 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6224 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6227 #, c-format
6228 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6229 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6230
6231 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6232 #, c-format
6233 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6234 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6235
6236 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6237 #, c-format
6238 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6239 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
6240
6241 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6242 msgid "settimeofday() failed"
6243 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:782
6246 #, c-format
6247 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6248 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:805
6251 #, c-format
6252 msgid "\tUTC: %s\n"
6253 msgstr "\tUTC: %s\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:852
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6259 "garbage.\n"
6260 msgstr ""
6261 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6262 "neplatné hodnoty.\n"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:857
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6268 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6269 msgstr ""
6270 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6271 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6272
6273 #: hwclock/hwclock.c:863
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6277 "last calibration.\n"
6278 msgstr ""
6279 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6280 "den.\n"
6281
6282 #: hwclock/hwclock.c:911
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6286 "of %f seconds/day.\n"
6287 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6288 msgstr ""
6289 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6290 "posunu\n"
6291 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6292 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6293
6294 #: hwclock/hwclock.c:961
6295 #, c-format
6296 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6297 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:963
6300 #, c-format
6301 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6302 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6303
6304 #: hwclock/hwclock.c:992
6305 #, c-format
6306 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6307 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6308
6309 #: hwclock/hwclock.c:993
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "Would have written the following to %s:\n"
6313 "%s"
6314 msgstr ""
6315 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6316 "%s"
6317
6318 #: hwclock/hwclock.c:1001
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6322 "writing"
6323 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6326 #, c-format
6327 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6328 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:1017
6331 #, c-format
6332 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6333 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:1058
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6339 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
6340
6341 #: hwclock/hwclock.c:1066
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6345 msgstr ""
6346 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6347 "nepoužitelná."
6348
6349 #: hwclock/hwclock.c:1089
6350 #, c-format
6351 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6352 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:1115
6355 #, c-format
6356 msgid "Using %s.\n"
6357 msgstr "Používám %s.\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:1117
6360 #, c-format
6361 msgid "No usable clock interface found.\n"
6362 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6365 #, c-format
6366 msgid "Unable to set system clock.\n"
6367 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:1230
6370 #, c-format
6371 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6372 msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:1259
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6378 "machine.\n"
6379 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6380 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6381 msgstr ""
6382 "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
6383 "Alpha\n"
6384 "systémech.\n"
6385 "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6386 "neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
6387
6388 #: hwclock/hwclock.c:1268
6389 #, c-format
6390 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6391 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:1270
6394 #, c-format
6395 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6396 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:1273
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6402 "value to set it.\n"
6403 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
6404
6405 #: hwclock/hwclock.c:1276
6406 #, c-format
6407 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6408 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6409
6410 #: hwclock/hwclock.c:1279
6411 #, c-format
6412 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6413 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6414
6415 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6416 #, c-format
6417 msgid "%s from %s\n"
6418 msgstr "%s na %s\n"
6419
6420 #: hwclock/hwclock.c:1313
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6424 "\n"
6425 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6426 "\n"
6427 "Functions:\n"
6428 " -h | --help show this help\n"
6429 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6430 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6431 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6432 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6433 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6434 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6435 " the clock was last set or adjusted\n"
6436 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6437 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6438 " value given with --epoch\n"
6439 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6440 "\n"
6441 "Options: \n"
6442 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6443 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6444 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6445 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6446 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6447 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6448 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6449 " hardware clock's epoch value\n"
6450 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6451 " either --utc or --localtime\n"
6452 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6453 " /etc/adjtime)\n"
6454 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6455 " clock or anything else\n"
6456 " -D | --debug debug mode\n"
6457 "\n"
6458 msgstr ""
6459 "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
6460 "\n"
6461 "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
6462 "\n"
6463 "Funkce:\n"
6464 " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
6465 " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6466 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
6467 " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6468 " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
6469 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6470 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6471 "poslední\n"
6472 " opravy či nastavení RTC\n"
6473 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6474 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6475 " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
6476 " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
6477 "\n"
6478 "Volby: \n"
6479 " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6480 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6481 " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
6482 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
6483 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
6484 " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
6485 " --epoch=ROK určuje počátek epochy hodin reálného času\n"
6486 " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
6487 " nebo --localtime\n"
6488 " --adjfile=CESTA\n"
6489 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
6490 " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
6491 " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
6492 " času nebo čehokoliv jiného\n"
6493 " -D | --debug ladicí režim\n"
6494 "\n"
6495
6496 #: hwclock/hwclock.c:1348
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6500 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6501 "\n"
6502 msgstr ""
6503 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6504 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:1435
6507 #, c-format
6508 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6509 msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:1553
6512 #, c-format
6513 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6514 msgstr ""
6515 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:1560
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "You have specified multiple functions.\n"
6521 "You can only perform one function at a time.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
6524 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:1567
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6530 "both.\n"
6531 msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
6532
6533 #: hwclock/hwclock.c:1574
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6537 "specified both.\n"
6538 msgstr ""
6539 "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
6540 "obě.\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1581
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6546 "specified both.\n"
6547 msgstr ""
6548 "%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
6549 "(a) obě.\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:1590
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6554 msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:1604
6557 #, c-format
6558 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6559 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1621
6562 #, c-format
6563 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6564 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1626
6567 #, c-format
6568 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6569 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:1631
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6575 "kernel.\n"
6576 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:1651
6579 #, c-format
6580 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
6583
6584 #: hwclock/hwclock.c:1655
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6588 "method.\n"
6589 msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
6590
6591 #: hwclock/kd.c:53
6592 #, c-format
6593 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6594 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
6595
6596 #: hwclock/kd.c:56
6597 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6598 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
6599
6600 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6601 #, c-format
6602 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6603 msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
6604
6605 #: hwclock/kd.c:81
6606 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6607 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
6608
6609 #: hwclock/kd.c:103
6610 #, c-format
6611 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6612 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
6613
6614 #: hwclock/kd.c:139
6615 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6616 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
6617
6618 #: hwclock/kd.c:175
6619 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6620 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
6621
6622 #: hwclock/kd.c:179
6623 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6624 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6625
6626 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6627 #, c-format
6628 msgid "open() of %s failed"
6629 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
6630
6631 #: hwclock/rtc.c:181
6632 #, c-format
6633 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6634 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
6635
6636 #: hwclock/rtc.c:203
6637 #, c-format
6638 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6639 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
6640
6641 #: hwclock/rtc.c:259
6642 #, c-format
6643 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6644 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
6645
6646 #: hwclock/rtc.c:270
6647 #, c-format
6648 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6649 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
6650
6651 #: hwclock/rtc.c:288
6652 #, c-format
6653 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6654 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
6655
6656 #: hwclock/rtc.c:291
6657 #, c-format
6658 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6659 msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
6660
6661 #: hwclock/rtc.c:300
6662 #, c-format
6663 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6664 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6665
6666 #: hwclock/rtc.c:303
6667 #, c-format
6668 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6669 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6670
6671 #: hwclock/rtc.c:360
6672 #, c-format
6673 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6674 msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
6675
6676 #: hwclock/rtc.c:366
6677 #, c-format
6678 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6679 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
6680
6681 #: hwclock/rtc.c:392
6682 #, c-format
6683 msgid "Open of %s failed"
6684 msgstr "%s nelze otevřít."
6685
6686 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6690 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6691 "this system.\n"
6692 msgstr ""
6693 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
6694 "pomocí\n"
6695 "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
6696
6697 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6698 #, c-format
6699 msgid "Unable to open %s"
6700 msgstr "%s nelze otevřít"
6701
6702 #: hwclock/rtc.c:422
6703 #, c-format
6704 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6705 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6706
6707 #: hwclock/rtc.c:427
6708 #, c-format
6709 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6710 msgstr ""
6711 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
6712
6713 #: hwclock/rtc.c:446
6714 #, c-format
6715 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6716 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
6717
6718 #: hwclock/rtc.c:464
6719 #, c-format
6720 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
6723
6724 #: hwclock/rtc.c:469
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6728 msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6729
6730 #: hwclock/rtc.c:472
6731 #, c-format
6732 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6733 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6734
6735 #: login-utils/agetty.c:361
6736 #, c-format
6737 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6738 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6739
6740 #: login-utils/agetty.c:384
6741 msgid "can't malloc initstring"
6742 msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
6743
6744 #: login-utils/agetty.c:449
6745 #, c-format
6746 msgid "bad timeout value: %s"
6747 msgstr "chybný časový limit: %s"
6748
6749 #: login-utils/agetty.c:526
6750 #, c-format
6751 msgid "bad speed: %s"
6752 msgstr "chybná rychlost %s"
6753
6754 #: login-utils/agetty.c:528
6755 msgid "too many alternate speeds"
6756 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
6757
6758 #: login-utils/agetty.c:630
6759 #, c-format
6760 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6761 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6762
6763 #: login-utils/agetty.c:634
6764 #, c-format
6765 msgid "/dev/%s: not a character device"
6766 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
6767
6768 #: login-utils/agetty.c:643
6769 #, c-format
6770 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6771 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
6772
6773 #: login-utils/agetty.c:653
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: not open for read/write"
6776 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
6777
6778 #: login-utils/agetty.c:659
6779 #, c-format
6780 msgid "%s: dup problem: %m"
6781 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6782
6783 #: login-utils/agetty.c:946
6784 #, c-format
6785 msgid "user"
6786 msgstr "uživatel"
6787
6788 #: login-utils/agetty.c:946
6789 #, c-format
6790 msgid "users"
6791 msgstr "uživatelé"
6792
6793 #: login-utils/agetty.c:1031
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: read: %m"
6796 msgstr "%s: přečteno: %m"
6797
6798 #: login-utils/agetty.c:1078
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: input overrun"
6801 msgstr "%s: přetečení vstupu"
6802
6803 #: login-utils/agetty.c:1207
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6807 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6808 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6809 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6810 msgstr ""
6811 "Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
6812 "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
6813 "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
6814 "[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
6815
6816 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6817 #, c-format
6818 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6819 msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
6820
6821 #: login-utils/checktty.c:92
6822 msgid "can't malloc for ttyclass"
6823 msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
6824
6825 #: login-utils/checktty.c:113
6826 msgid "can't malloc for grplist"
6827 msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
6828
6829 #: login-utils/checktty.c:554
6830 #, c-format
6831 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6832 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
6833
6834 #: login-utils/checktty.c:565
6835 #, c-format
6836 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6837 msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6838
6839 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6842 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"
6843
6844 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6847 msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"
6848
6849 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6852 msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n"
6853
6854 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6855 msgid "Unknown user context"
6856 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
6857
6858 #: login-utils/chfn.c:157
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6861 msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n"
6862
6863 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6866 msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
6867
6868 #: login-utils/chfn.c:178
6869 #, c-format
6870 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6871 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6876 msgstr "%s: chyba PAM, končím: %s\n"
6877
6878 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6879 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6880 #: mount/lomount.c:747
6881 msgid "Password: "
6882 msgstr "Heslo: "
6883
6884 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6885 msgid "Incorrect password."
6886 msgstr "Chybné heslo."
6887
6888 #: login-utils/chfn.c:226
6889 #, c-format
6890 msgid "Finger information not changed.\n"
6891 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
6892
6893 #: login-utils/chfn.c:328
6894 #, c-format
6895 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6896 msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
6897
6898 #: login-utils/chfn.c:329
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "[ -p office-phone ]\n"
6902 "\t[ -h home-phone ] "
6903 msgstr ""
6904 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
6905 "\t[ -h telefon-domů ] "
6906
6907 #: login-utils/chfn.c:330
6908 #, c-format
6909 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6910 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6911
6912 #: login-utils/chfn.c:378
6913 msgid "Office"
6914 msgstr "Kancelář"
6915
6916 #: login-utils/chfn.c:379
6917 msgid "Office Phone"
6918 msgstr "Telefon do práce"
6919
6920 #: login-utils/chfn.c:380
6921 msgid "Home Phone"
6922 msgstr "Telefon domů"
6923
6924 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "Aborted.\n"
6929 msgstr ""
6930 "\n"
6931 "Ukončen.\n"
6932
6933 #: login-utils/chfn.c:434
6934 #, c-format
6935 msgid "field is too long.\n"
6936 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
6937
6938 #: login-utils/chfn.c:442
6939 #, c-format
6940 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6941 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6942
6943 #: login-utils/chfn.c:447
6944 #, c-format
6945 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6946 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6947
6948 #: login-utils/chfn.c:512
6949 #, c-format
6950 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6951 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
6952
6953 #: login-utils/chfn.c:515
6954 #, c-format
6955 msgid "Finger information changed.\n"
6956 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
6957
6958 #: login-utils/chsh.c:143
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6961 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n"
6962
6963 #: login-utils/chsh.c:164
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6967 "denied\n"
6968 msgstr ""
6969 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n"
6970 "změna shellu odmítnuta\n"
6971
6972 #: login-utils/chsh.c:170
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6975 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"
6976
6977 #: login-utils/chsh.c:177
6978 #, c-format
6979 msgid "Changing shell for %s.\n"
6980 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
6981
6982 #: login-utils/chsh.c:222
6983 msgid "New shell"
6984 msgstr "Nový shell"
6985
6986 #: login-utils/chsh.c:229
6987 #, c-format
6988 msgid "Shell not changed.\n"
6989 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
6990
6991 #: login-utils/chsh.c:235
6992 #, c-format
6993 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6994 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
6995
6996 #: login-utils/chsh.c:238
6997 #, c-format
6998 msgid "Shell changed.\n"
6999 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7000
7001 #: login-utils/chsh.c:303
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7005 " [ username ]\n"
7006 msgstr ""
7007 "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7008 " [ uživatelské jméno ]\n"
7009
7010 #: login-utils/chsh.c:349
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7013 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
7014
7015 #: login-utils/chsh.c:353
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7018 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
7019
7020 #: login-utils/chsh.c:357
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7023 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
7024
7025 #: login-utils/chsh.c:364
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7028 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
7029
7030 #: login-utils/chsh.c:368
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7033 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7034
7035 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7036 #, c-format
7037 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7038 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7039
7040 #: login-utils/chsh.c:377
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7043 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7044
7045 #: login-utils/chsh.c:379
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7048 msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
7049
7050 #: login-utils/chsh.c:386
7051 #, c-format
7052 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7053 msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
7054
7055 #: login-utils/chsh.c:406
7056 #, c-format
7057 msgid "No known shells.\n"
7058 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7059
7060 #: login-utils/islocal.c:87
7061 #, c-format
7062 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7063 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7064
7065 #: login-utils/last.c:148
7066 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7067 msgstr ""
7068 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7069 " [UŽIVATEL…]\n"
7070
7071 #: login-utils/last.c:284
7072 msgid " still logged in"
7073 msgstr " stále přihlášen"
7074
7075 #: login-utils/last.c:306
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "\n"
7079 "wtmp begins %s"
7080 msgstr ""
7081 "\n"
7082 "wtmp začíná %s"
7083
7084 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7085 msgid "last: malloc failure.\n"
7086 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
7087
7088 #: login-utils/last.c:407
7089 msgid "last: gethostname"
7090 msgstr "last: gethostname"
7091
7092 #: login-utils/last.c:456
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "\n"
7096 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7097 msgstr ""
7098 "\n"
7099 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7100
7101 #: login-utils/login.c:197
7102 #, c-format
7103 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7104 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7105
7106 #: login-utils/login.c:229
7107 msgid "FATAL: bad tty"
7108 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7109
7110 #: login-utils/login.c:436
7111 #, c-format
7112 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7113 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7114
7115 #: login-utils/login.c:479
7116 #, c-format
7117 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7118 msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
7119
7120 #: login-utils/login.c:574
7121 #, c-format
7122 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7123 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7124
7125 #: login-utils/login.c:591
7126 msgid "login: "
7127 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7128
7129 #: login-utils/login.c:635
7130 #, c-format
7131 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7132 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7133
7134 #: login-utils/login.c:640
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "Login incorrect\n"
7138 "\n"
7139 msgstr ""
7140 "Chybné přihlášení\n"
7141 "\n"
7142
7143 #: login-utils/login.c:649
7144 #, c-format
7145 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7146 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7147
7148 #: login-utils/login.c:653
7149 #, c-format
7150 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7151 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7152
7153 #: login-utils/login.c:658
7154 #, c-format
7155 msgid ""
7156 "\n"
7157 "Login incorrect\n"
7158 msgstr ""
7159 "\n"
7160 "Chybné přihlášení\n"
7161
7162 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "\n"
7166 "Session setup problem, abort.\n"
7167 msgstr ""
7168 "\n"
7169 "Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n"
7170
7171 #: login-utils/login.c:687
7172 #, c-format
7173 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7174 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7175
7176 #: login-utils/login.c:694
7177 #, c-format
7178 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7179 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7180
7181 #: login-utils/login.c:713
7182 #, c-format
7183 msgid "login: Out of memory\n"
7184 msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
7185
7186 #: login-utils/login.c:757
7187 msgid "Illegal username"
7188 msgstr "Chybné uživatelské jméno"
7189
7190 #: login-utils/login.c:800
7191 #, c-format
7192 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7193 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
7194
7195 #: login-utils/login.c:805
7196 #, c-format
7197 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7198 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7199
7200 #: login-utils/login.c:809
7201 #, c-format
7202 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7203 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7204
7205 #: login-utils/login.c:863
7206 #, c-format
7207 msgid "Login incorrect\n"
7208 msgstr "Chybné přihlášení\n"
7209
7210 #: login-utils/login.c:1088
7211 #, c-format
7212 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7213 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7214
7215 #: login-utils/login.c:1095
7216 #, c-format
7217 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7218 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7219
7220 #: login-utils/login.c:1098
7221 #, c-format
7222 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7223 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7224
7225 #: login-utils/login.c:1101
7226 #, c-format
7227 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7228 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7229
7230 #: login-utils/login.c:1104
7231 #, c-format
7232 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7233 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7234
7235 #: login-utils/login.c:1125
7236 #, c-format
7237 msgid "You have new mail.\n"
7238 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1127
7241 #, c-format
7242 msgid "You have mail.\n"
7243 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7244
7245 #: login-utils/login.c:1171
7246 #, c-format
7247 msgid "login: failure forking: %s"
7248 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
7249
7250 #: login-utils/login.c:1218
7251 #, c-format
7252 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7253 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1224
7256 msgid "setuid() failed"
7257 msgstr "volání setuid() selhalo"
7258
7259 #: login-utils/login.c:1230
7260 #, c-format
7261 msgid "No directory %s!\n"
7262 msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
7263
7264 #: login-utils/login.c:1234
7265 #, c-format
7266 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7267 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
7268
7269 #: login-utils/login.c:1242
7270 #, c-format
7271 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7272 msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
7273
7274 #: login-utils/login.c:1269
7275 #, c-format
7276 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7277 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
7278
7279 #: login-utils/login.c:1272
7280 #, c-format
7281 msgid "login: no shell: %s.\n"
7282 msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
7283
7284 #: login-utils/login.c:1287
7285 #, c-format
7286 msgid ""
7287 "\n"
7288 "%s login: "
7289 msgstr ""
7290 "\n"
7291 "Přihlašovací jméno na %s: "
7292
7293 #: login-utils/login.c:1298
7294 #, c-format
7295 msgid "login name much too long.\n"
7296 msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"
7297
7298 #: login-utils/login.c:1299
7299 msgid "NAME too long"
7300 msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
7301
7302 #: login-utils/login.c:1306
7303 #, c-format
7304 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7305 msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"
7306
7307 #: login-utils/login.c:1316
7308 #, c-format
7309 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7310 msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1317
7313 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7314 msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1349
7317 #, c-format
7318 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7319 msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n"
7320
7321 #: login-utils/login.c:1437
7322 #, c-format
7323 msgid "Last login: %.*s "
7324 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7325
7326 #: login-utils/login.c:1441
7327 #, c-format
7328 msgid "from %.*s\n"
7329 msgstr "z %.*s\n"
7330
7331 #: login-utils/login.c:1444
7332 #, c-format
7333 msgid "on %.*s\n"
7334 msgstr "%.*s\n"
7335
7336 #: login-utils/login.c:1470
7337 #, c-format
7338 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7339 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
7340
7341 #: login-utils/login.c:1473
7342 #, c-format
7343 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7344 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7345
7346 #: login-utils/login.c:1477
7347 #, c-format
7348 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7349 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
7350
7351 #: login-utils/login.c:1480
7352 #, c-format
7353 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7354 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
7355
7356 #: login-utils/mesg.c:89
7357 #, c-format
7358 msgid "is y\n"
7359 msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"
7360
7361 #: login-utils/mesg.c:92
7362 #, c-format
7363 msgid "is n\n"
7364 msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"
7365
7366 #: login-utils/mesg.c:112
7367 #, c-format
7368 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7369 msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"
7370
7371 #: login-utils/newgrp.c:105
7372 msgid "newgrp: Who are you?"
7373 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
7374
7375 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7376 msgid "newgrp: setgid"
7377 msgstr "newgrp: setgid"
7378
7379 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7380 msgid "newgrp: No such group."
7381 msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."
7382
7383 #: login-utils/newgrp.c:131
7384 msgid "newgrp: Permission denied"
7385 msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
7386
7387 #: login-utils/newgrp.c:138
7388 msgid "newgrp: setuid"
7389 msgstr "newgrp: setuid"
7390
7391 #: login-utils/newgrp.c:144
7392 msgid "No shell"
7393 msgstr "Žádný shell"
7394
7395 #: login-utils/shutdown.c:115
7396 #, c-format
7397 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7398 msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
7399
7400 #: login-utils/shutdown.c:133
7401 msgid "Shutdown process aborted"
7402 msgstr "Proces shutdown ukončen"
7403
7404 #: login-utils/shutdown.c:164
7405 #, c-format
7406 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7407 msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"
7408
7409 #: login-utils/shutdown.c:258
7410 #, c-format
7411 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7412 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"
7413
7414 #: login-utils/shutdown.c:309
7415 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7416 msgstr "kvůli údržbě"
7417
7418 #: login-utils/shutdown.c:338
7419 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7420 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
7421
7422 #: login-utils/shutdown.c:342
7423 msgid "Login is therefore prohibited."
7424 msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
7425
7426 #: login-utils/shutdown.c:364
7427 #, c-format
7428 msgid "rebooted by %s: %s"
7429 msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
7430
7431 #: login-utils/shutdown.c:367
7432 #, c-format
7433 msgid "halted by %s: %s"
7434 msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
7435
7436 #: login-utils/shutdown.c:431
7437 msgid ""
7438 "\n"
7439 "Why am I still alive after reboot?"
7440 msgstr ""
7441 "\n"
7442 "Proč jsem po restartu stále naživu?"
7443
7444 #: login-utils/shutdown.c:433
7445 msgid ""
7446 "\n"
7447 "Now you can turn off the power..."
7448 msgstr ""
7449 "\n"
7450 "Nyní můžete vypnout proud…"
7451
7452 #: login-utils/shutdown.c:449
7453 #, c-format
7454 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7455 msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
7456
7457 #: login-utils/shutdown.c:452
7458 #, c-format
7459 msgid "Error powering off\t%s\n"
7460 msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
7461
7462 #: login-utils/shutdown.c:460
7463 #, c-format
7464 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7465 msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
7466
7467 #: login-utils/shutdown.c:463
7468 #, c-format
7469 msgid "Error executing\t%s\n"
7470 msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
7471
7472 #: login-utils/shutdown.c:490
7473 #, c-format
7474 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7475 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
7476
7477 #: login-utils/shutdown.c:496
7478 #, c-format
7479 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7480 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
7481
7482 #: login-utils/shutdown.c:499
7483 #, c-format
7484 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7485 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
7486
7487 #: login-utils/shutdown.c:502
7488 #, c-format
7489 msgid "System going down in %d minutes\n"
7490 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
7491
7492 #: login-utils/shutdown.c:505
7493 #, c-format
7494 msgid "System going down in 1 minute\n"
7495 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
7496
7497 #: login-utils/shutdown.c:507
7498 #, c-format
7499 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7500 msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
7501
7502 #: login-utils/shutdown.c:512
7503 #, c-format
7504 msgid "\t... %s ...\n"
7505 msgstr "\t... %s ...\n"
7506
7507 #: login-utils/shutdown.c:569
7508 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7509 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
7510
7511 #: login-utils/shutdown.c:577
7512 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7513 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
7514
7515 #: login-utils/shutdown.c:596
7516 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7517 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:605
7520 #, c-format
7521 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7522 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:609
7525 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7526 msgstr ""
7527 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
7528
7529 #: login-utils/shutdown.c:614
7530 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7531 msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
7532
7533 #: login-utils/shutdown.c:661
7534 #, c-format
7535 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7536 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
7537
7538 #: login-utils/simpleinit.c:132
7539 msgid "Booting to single user mode.\n"
7540 msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
7541
7542 #: login-utils/simpleinit.c:136
7543 msgid "exec of single user shell failed\n"
7544 msgstr ""
7545 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
7546
7547 #: login-utils/simpleinit.c:140
7548 msgid "fork of single user shell failed\n"
7549 msgstr ""
7550 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
7551
7552 #: login-utils/simpleinit.c:208
7553 msgid "error opening fifo\n"
7554 msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
7555
7556 #: login-utils/simpleinit.c:212
7557 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7558 msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
7559
7560 #: login-utils/simpleinit.c:259
7561 msgid "error running finalprog\n"
7562 msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
7563
7564 #: login-utils/simpleinit.c:263
7565 msgid "error forking finalprog\n"
7566 msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
7567
7568 #: login-utils/simpleinit.c:345
7569 msgid ""
7570 "\n"
7571 "Wrong password.\n"
7572 msgstr ""
7573 "\n"
7574 "Chybné heslo.\n"
7575
7576 #: login-utils/simpleinit.c:418
7577 msgid "lstat of path failed\n"
7578 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7579
7580 #: login-utils/simpleinit.c:426
7581 msgid "stat of path failed\n"
7582 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7583
7584 #: login-utils/simpleinit.c:434
7585 msgid "open of directory failed\n"
7586 msgstr "adresář nelze otevřít\n"
7587
7588 #: login-utils/simpleinit.c:501
7589 #, c-format
7590 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7591 msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
7592
7593 #: login-utils/simpleinit.c:509
7594 msgid "fork failed\n"
7595 msgstr "volání fork selhalo\n"
7596
7597 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7598 msgid "exec failed\n"
7599 msgstr "volání exec selhalo\n"
7600
7601 #: login-utils/simpleinit.c:564
7602 msgid "cannot open inittab\n"
7603 msgstr "inittab nelze otevřít\n"
7604
7605 #: login-utils/simpleinit.c:631
7606 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7607 msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7608
7609 #: login-utils/simpleinit.c:938
7610 #, c-format
7611 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7612 msgstr "chyba při zastavování služby: „%s“\n"
7613
7614 #: login-utils/simpleinit.c:950
7615 #, c-format
7616 msgid "Stopped service: %s\n"
7617 msgstr "Zastavená služby: %s\n"
7618
7619 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7620 #, c-format
7621 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7622 msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
7623
7624 #: login-utils/ttymsg.c:75
7625 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7626 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"
7627
7628 #: login-utils/ttymsg.c:85
7629 #, c-format
7630 msgid "excessively long line arg"
7631 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
7632
7633 #: login-utils/ttymsg.c:140
7634 #, c-format
7635 msgid "cannot fork"
7636 msgstr "volání fork selhalo"
7637
7638 #: login-utils/ttymsg.c:144
7639 #, c-format
7640 msgid "fork: %s"
7641 msgstr "fork: %s"
7642
7643 #: login-utils/ttymsg.c:174
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: BAD ERROR"
7646 msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
7647
7648 #: login-utils/vipw.c:143
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7651 msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
7652
7653 #: login-utils/vipw.c:146
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7656 msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
7657
7658 #: login-utils/vipw.c:162
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7661 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7662
7663 #: login-utils/vipw.c:168
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7666 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7667
7668 #: login-utils/vipw.c:202
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: Can't get context for %s"
7671 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7672
7673 #: login-utils/vipw.c:208
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: Can't set context for %s"
7676 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7677
7678 #: login-utils/vipw.c:217
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7681 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
7682
7683 #: login-utils/vipw.c:240
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: Cannot fork\n"
7686 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7687
7688 #: login-utils/vipw.c:276
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: %s unchanged\n"
7691 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7692
7693 #: login-utils/vipw.c:297
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: no changes made\n"
7696 msgstr "%s: žádné změny\n"
7697
7698 #: login-utils/vipw.c:350
7699 #, c-format
7700 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7701 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7702
7703 #: login-utils/vipw.c:351
7704 #, c-format
7705 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7706 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7707
7708 #: login-utils/vipw.c:352
7709 #, c-format
7710 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7711 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7712
7713 #: login-utils/wall.c:112
7714 #, c-format
7715 msgid "usage: %s [file]\n"
7716 msgstr "Použití: %s [soubor]\n"
7717
7718 #: login-utils/wall.c:167
7719 #, c-format
7720 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7721 msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"
7722
7723 #: login-utils/wall.c:194
7724 #, c-format
7725 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7726 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
7727
7728 #: login-utils/wall.c:212
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7731 msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n"
7732
7733 #: login-utils/wall.c:217
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: can't read %s.\n"
7736 msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
7737
7738 #: login-utils/wall.c:240
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7741 msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
7742
7743 #: login-utils/wall.c:250
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7746 msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
7747
7748 #: misc-utils/cal.c:358 misc-utils/cal.c:370
7749 #, c-format
7750 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7751 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7752
7753 #: misc-utils/cal.c:362
7754 msgid "illegal month value: use 1-12"
7755 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7756
7757 #: misc-utils/cal.c:366
7758 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7759 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7760
7761 #: misc-utils/cal.c:460
7762 #, c-format
7763 msgid "%s %d"
7764 msgstr "%s %d"
7765
7766 #: misc-utils/cal.c:851
7767 #, c-format
7768 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7769 msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7770
7771 #: misc-utils/ddate.c:203
7772 #, c-format
7773 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7774 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7775
7776 #: misc-utils/ddate.c:250
7777 msgid "St. Tib's Day"
7778 msgstr "Den svatého Tiba"
7779
7780 #: misc-utils/findfs.c:24
7781 #, c-format
7782 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7783 msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7784
7785 #: misc-utils/findfs.c:55
7786 #, c-format
7787 msgid "unable to resolve '%s'"
7788 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7789
7790 #: misc-utils/kill.c:207
7791 #, c-format
7792 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7793 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7794
7795 #: misc-utils/kill.c:270
7796 #, c-format
7797 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7798 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7799
7800 #: misc-utils/kill.c:314
7801 #, c-format
7802 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7803 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7804
7805 #: misc-utils/kill.c:354
7806 #, c-format
7807 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7808 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
7809
7810 #: misc-utils/kill.c:355
7811 #, c-format
7812 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7813 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7814
7815 #: misc-utils/logger.c:67
7816 #, c-format
7817 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7818 msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
7819
7820 #: misc-utils/logger.c:75
7821 #, c-format
7822 msgid "socket: %s.\n"
7823 msgstr "socket: %s\n"
7824
7825 #: misc-utils/logger.c:80
7826 #, c-format
7827 msgid "connect: %s.\n"
7828 msgstr "connect: %s.\n"
7829
7830 #: misc-utils/logger.c:139
7831 #, c-format
7832 msgid "logger: %s: %s.\n"
7833 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7834
7835 # 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
7836 #: misc-utils/logger.c:246
7837 #, c-format
7838 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7839 msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
7840
7841 #: misc-utils/logger.c:258
7842 #, c-format
7843 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7844 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7845
7846 #: misc-utils/logger.c:285
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7850 msgstr ""
7851 "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
7852
7853 #: misc-utils/look.c:351
7854 #, c-format
7855 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7856 msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
7857
7858 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7859 #, c-format
7860 msgid "Could not open %s\n"
7861 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7862
7863 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7864 #, c-format
7865 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7866 msgstr "%db z %s\n"
7867
7868 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7869 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7870 msgid "out of memory?"
7871 msgstr "nedostatek paměti?"
7872
7873 #: misc-utils/namei.c:189
7874 #, c-format
7875 msgid "failed to read symlink: %s"
7876 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
7877
7878 #: misc-utils/namei.c:229
7879 #, c-format
7880 msgid "could not stat '%s'"
7881 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
7882
7883 #: misc-utils/namei.c:411
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "\n"
7887 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7888 msgstr ""
7889 "\n"
7890 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
7891
7892 #: misc-utils/namei.c:412
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "\n"
7896 "Options:\n"
7897 msgstr ""
7898 "\n"
7899 "Přepínače:\n"
7900
7901 #: misc-utils/namei.c:415
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 " -h, --help displays this help text\n"
7905 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7906 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7907 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7908 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7909 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7910 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7911 msgstr ""
7912 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
7913 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
7914 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
7915 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
7916 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
7917 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
7918 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
7919
7920 #: misc-utils/namei.c:423
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "\n"
7924 "For more information see namei(1).\n"
7925 msgstr ""
7926 "\n"
7927 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
7928
7929 #: misc-utils/namei.c:484
7930 #, c-format
7931 msgid "failed to stat: %s"
7932 msgstr "volání stat selhalo: %s"
7933
7934 #: misc-utils/namei.c:495
7935 #, c-format
7936 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7937 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
7938
7939 #: misc-utils/rename.c:38
7940 #, c-format
7941 msgid "%s: out of memory\n"
7942 msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
7943
7944 #: misc-utils/rename.c:56
7945 #, c-format
7946 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7947 msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
7948
7949 #: misc-utils/rename.c:86
7950 #, c-format
7951 msgid "call: %s from to files...\n"
7952 msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
7953
7954 #: misc-utils/script.c:110
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "Warning: `%s' is a link.\n"
7958 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7959 "Script not started.\n"
7960 msgstr ""
7961 "Varování: „%s“ je odkaz.\n"
7962 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
7963 "Script nebyl spuštěn.\n"
7964
7965 #: misc-utils/script.c:173
7966 #, c-format
7967 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7968 msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
7969
7970 #: misc-utils/script.c:196
7971 #, c-format
7972 msgid "Script started, file is %s\n"
7973 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
7974
7975 #: misc-utils/script.c:244
7976 #, c-format
7977 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7978 msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
7979
7980 #: misc-utils/script.c:304
7981 #, c-format
7982 msgid "Script started on %s"
7983 msgstr "Script spuštěn %s"
7984
7985 #: misc-utils/script.c:347
7986 #, c-format
7987 msgid "%s: write error: %s\n"
7988 msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
7989
7990 #: misc-utils/script.c:354
7991 #, c-format
7992 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7993 msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
7994
7995 #: misc-utils/script.c:430
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "\n"
7999 "Script done on %s"
8000 msgstr ""
8001 "\n"
8002 "Script ukončen %s"
8003
8004 #: misc-utils/script.c:437
8005 #, c-format
8006 msgid "Script done, file is %s\n"
8007 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
8008
8009 #: misc-utils/script.c:448
8010 #, c-format
8011 msgid "openpty failed\n"
8012 msgstr "volání openpty selhalo\n"
8013
8014 #: misc-utils/script.c:482
8015 #, c-format
8016 msgid "Out of pty's\n"
8017 msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
8018
8019 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8020 #, c-format
8021 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8022 msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
8023
8024 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8025 #, c-format
8026 msgid "expected a number, but got '%s'"
8027 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
8028
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8030 #, c-format
8031 msgid "divisor '%s'"
8032 msgstr "dělitel „%s“"
8033
8034 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8035 msgid "write to stdout failed"
8036 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
8037
8038 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8039 #, c-format
8040 msgid "unexpected end of file on %s"
8041 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
8042
8043 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8044 #, c-format
8045 msgid "failed to read typescript file %s"
8046 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
8047
8048 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8049 #, c-format
8050 msgid "cannot open timing file %s"
8051 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
8052
8053 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8054 #, c-format
8055 msgid "cannot open typescript file %s"
8056 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
8057
8058 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8059 #, c-format
8060 msgid "failed to read timing file %s"
8061 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
8062
8063 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8064 #, c-format
8065 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8066 msgstr "časový soubor %s: %lu: očekáván formát"
8067
8068 #: misc-utils/setterm.c:763
8069 #, c-format
8070 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8071 msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
8072
8073 #: misc-utils/setterm.c:766
8074 #, c-format
8075 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8076 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
8077
8078 #: misc-utils/setterm.c:767
8079 #, c-format
8080 msgid " [ -reset ]\n"
8081 msgstr " [ -reset ]\n"
8082
8083 #: misc-utils/setterm.c:768
8084 #, c-format
8085 msgid " [ -initialize ]\n"
8086 msgstr " [ -initialize ]\n"
8087
8088 #: misc-utils/setterm.c:769
8089 #, c-format
8090 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8091 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8092
8093 #: misc-utils/setterm.c:771
8094 #, c-format
8095 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8096 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8097
8098 #: misc-utils/setterm.c:772
8099 #, c-format
8100 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8101 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8102
8103 #: misc-utils/setterm.c:774
8104 #, c-format
8105 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8106 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8107
8108 #: misc-utils/setterm.c:775
8109 #, c-format
8110 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8111 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8112
8113 #: misc-utils/setterm.c:776
8114 #, c-format
8115 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8116 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8117
8118 #: misc-utils/setterm.c:777
8119 #, c-format
8120 msgid " [ -default ]\n"
8121 msgstr " [ -default ]\n"
8122
8123 #: misc-utils/setterm.c:778
8124 #, c-format
8125 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8126 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8127
8128 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8129 #, c-format
8130 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8131 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8132
8133 #: misc-utils/setterm.c:780
8134 #, c-format
8135 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8136 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8137
8138 #: misc-utils/setterm.c:782
8139 #, c-format
8140 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8141 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8142
8143 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8144 #: misc-utils/setterm.c:789
8145 #, c-format
8146 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8147 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:784
8150 #, c-format
8151 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8152 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:786
8155 #, c-format
8156 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8157 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8158
8159 #: misc-utils/setterm.c:788
8160 #, c-format
8161 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8162 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8163
8164 #: misc-utils/setterm.c:791
8165 #, c-format
8166 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8167 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
8168
8169 #: misc-utils/setterm.c:793
8170 #, c-format
8171 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8172 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8173
8174 #: misc-utils/setterm.c:794
8175 #, c-format
8176 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8177 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8178
8179 #: misc-utils/setterm.c:795
8180 #, c-format
8181 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8182 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8183
8184 #: misc-utils/setterm.c:796
8185 #, c-format
8186 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8187 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8188
8189 #: misc-utils/setterm.c:797
8190 #, c-format
8191 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8192 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8193
8194 #: misc-utils/setterm.c:798
8195 #, c-format
8196 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8197 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8198
8199 #: misc-utils/setterm.c:799
8200 #, c-format
8201 msgid " [ -store ]\n"
8202 msgstr " [ -store ]\n"
8203
8204 #: misc-utils/setterm.c:800
8205 #, c-format
8206 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8207 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8208
8209 #: misc-utils/setterm.c:801
8210 #, c-format
8211 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8212 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8213
8214 #: misc-utils/setterm.c:802
8215 #, c-format
8216 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8217 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8218
8219 #: misc-utils/setterm.c:803
8220 #, c-format
8221 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8222 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8223
8224 #: misc-utils/setterm.c:804
8225 #, c-format
8226 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8227 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8228
8229 #: misc-utils/setterm.c:805
8230 #, c-format
8231 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8232 msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8233
8234 #: misc-utils/setterm.c:806
8235 #, c-format
8236 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8237 msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8238
8239 #: misc-utils/setterm.c:807
8240 #, c-format
8241 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8242 msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
8243
8244 #: misc-utils/setterm.c:808
8245 #, c-format
8246 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8247 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8248
8249 #: misc-utils/setterm.c:809
8250 #, c-format
8251 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8252 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8253
8254 #: misc-utils/setterm.c:810
8255 #, c-format
8256 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8257 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8258
8259 #: misc-utils/setterm.c:811
8260 #, c-format
8261 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8262 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8263
8264 #: misc-utils/setterm.c:812
8265 #, c-format
8266 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8267 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8268
8269 #: misc-utils/setterm.c:813
8270 #, c-format
8271 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8272 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
8273
8274 #: misc-utils/setterm.c:1065
8275 #, c-format
8276 msgid "cannot force blank\n"
8277 msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
8278
8279 #: misc-utils/setterm.c:1069
8280 #, c-format
8281 msgid "cannot force unblank\n"
8282 msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
8283
8284 #: misc-utils/setterm.c:1075
8285 #, c-format
8286 msgid "cannot get blank status\n"
8287 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
8288
8289 #: misc-utils/setterm.c:1087
8290 #, c-format
8291 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8292 msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
8293
8294 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8295 #, c-format
8296 msgid "klogctl error: %s\n"
8297 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
8298
8299 #: misc-utils/setterm.c:1200
8300 #, c-format
8301 msgid "Error writing screendump\n"
8302 msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
8303
8304 #: misc-utils/setterm.c:1207
8305 #, c-format
8306 msgid "Couldn't read %s\n"
8307 msgstr "%s nelze načíst\n"
8308
8309 #: misc-utils/setterm.c:1261
8310 #, c-format
8311 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8312 msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
8313
8314 #: misc-utils/uuidd.c:46
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8317 msgstr ""
8318 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
8319 " [UŽIVATEL…]\n"
8320
8321 #: misc-utils/uuidd.c:48
8322 #, c-format
8323 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: misc-utils/uuidd.c:50
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid " %s -k\n"
8329 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
8330
8331 #: misc-utils/uuidd.c:152
8332 #, fuzzy
8333 msgid "bad arguments"
8334 msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
8335
8336 #: misc-utils/uuidd.c:159
8337 #, fuzzy
8338 msgid "socket"
8339 msgstr "nfs soket"
8340
8341 #: misc-utils/uuidd.c:170
8342 #, fuzzy
8343 msgid "connect"
8344 msgstr "nfs connect"
8345
8346 #: misc-utils/uuidd.c:189
8347 #, fuzzy
8348 msgid "write"
8349 msgstr "Uložit"
8350
8351 #: misc-utils/uuidd.c:197
8352 #, fuzzy
8353 msgid "read count"
8354 msgstr "přečteno %c\n"
8355
8356 #: misc-utils/uuidd.c:203
8357 #, fuzzy
8358 msgid "bad response length"
8359 msgstr "chybná délka jména souboru"
8360
8361 #: misc-utils/uuidd.c:268
8362 #, c-format
8363 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8364 msgstr ""
8365
8366 #: misc-utils/uuidd.c:276
8367 #, c-format
8368 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: misc-utils/uuidd.c:305
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8374 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
8375
8376 #: misc-utils/uuidd.c:313
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8379 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
8380
8381 #: misc-utils/uuidd.c:351
8382 #, fuzzy, c-format
8383 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8384 msgstr "Chyba při čtení %s\n"
8385
8386 #: misc-utils/uuidd.c:359
8387 #, c-format
8388 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: misc-utils/uuidd.c:378
8392 #, c-format
8393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: misc-utils/uuidd.c:388
8397 #, c-format
8398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: misc-utils/uuidd.c:397
8402 #, c-format
8403 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: misc-utils/uuidd.c:415
8407 #, c-format
8408 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: misc-utils/uuidd.c:427
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid "Invalid operation %d\n"
8414 msgstr "neplatný přepínač"
8415
8416 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "Bad number: %s\n"
8419 msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
8420
8421 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8422 #, fuzzy, c-format
8423 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8424 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
8425
8426 #: misc-utils/uuidd.c:534
8427 #, c-format
8428 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: misc-utils/uuidd.c:536
8432 #, c-format
8433 msgid "List of UUID's:\n"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: misc-utils/uuidd.c:557
8437 #, c-format
8438 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: misc-utils/uuidd.c:574
8442 #, c-format
8443 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: misc-utils/uuidd.c:580
8447 #, c-format
8448 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8452 #, fuzzy, c-format
8453 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8454 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
8455
8456 #: misc-utils/whereis.c:159
8457 #, c-format
8458 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8459 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
8460
8461 #: misc-utils/write.c:101
8462 #, c-format
8463 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8464 msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
8465
8466 #: misc-utils/write.c:112
8467 #, c-format
8468 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8469 msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
8470
8471 #: misc-utils/write.c:133
8472 #, c-format
8473 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8474 msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
8475
8476 #: misc-utils/write.c:141
8477 #, c-format
8478 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8479 msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
8480
8481 #: misc-utils/write.c:148
8482 #, c-format
8483 msgid "usage: write user [tty]\n"
8484 msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
8485
8486 #: misc-utils/write.c:236
8487 #, c-format
8488 msgid "write: %s is not logged in\n"
8489 msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
8490
8491 #: misc-utils/write.c:245
8492 #, c-format
8493 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8494 msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
8495
8496 #: misc-utils/write.c:249
8497 #, c-format
8498 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8499 msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
8500
8501 #: misc-utils/write.c:317
8502 #, c-format
8503 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8504 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
8505
8506 #: misc-utils/write.c:320
8507 #, c-format
8508 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8509 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
8510
8511 #: mount/fstab.c:143
8512 #, c-format
8513 msgid "warning: error reading %s: %s"
8514 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8515
8516 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8517 #, c-format
8518 msgid "warning: can't open %s: %s"
8519 msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"
8520
8521 #: mount/fstab.c:176
8522 #, c-format
8523 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8524 msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"
8525
8526 #: mount/fstab.c:589
8527 #, c-format
8528 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8529 msgstr ""
8530 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
8531 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8532
8533 #: mount/fstab.c:615
8534 #, c-format
8535 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8536 msgstr ""
8537 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
8538 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8539
8540 #: mount/fstab.c:631
8541 #, c-format
8542 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8543 msgstr ""
8544 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
8545 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8546
8547 #: mount/fstab.c:646
8548 #, c-format
8549 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8550 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
8551
8552 #: mount/fstab.c:660
8553 #, c-format
8554 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8555 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
8556
8557 #: mount/fstab.c:662
8558 msgid "timed out"
8559 msgstr "vypršel čas"
8560
8561 #: mount/fstab.c:669
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Cannot create link %s\n"
8565 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8566 msgstr ""
8567 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
8568 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
8569
8570 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8571 #, c-format
8572 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8573 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
8574
8575 #: mount/fstab.c:855
8576 #, c-format
8577 msgid "error writing %s: %s"
8578 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
8579
8580 #: mount/fstab.c:873
8581 #, c-format
8582 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8583 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
8584
8585 #: mount/fstab.c:886
8586 #, c-format
8587 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8588 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
8589
8590 #: mount/fstab.c:897
8591 #, c-format
8592 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8593 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8594
8595 #: mount/lomount.c:364
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8598 msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
8599
8600 #: mount/lomount.c:388
8601 #, c-format
8602 msgid ", offset %<PRIu64>"
8603 msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
8604
8605 #: mount/lomount.c:391
8606 #, c-format
8607 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8608 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
8609
8610 #: mount/lomount.c:399
8611 #, c-format
8612 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8613 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
8614
8615 #: mount/lomount.c:412
8616 #, c-format
8617 msgid ", offset %d"
8618 msgstr ", odsazení %d"
8619
8620 #: mount/lomount.c:415
8621 #, c-format
8622 msgid ", encryption type %d\n"
8623 msgstr ", šifrovací typ %d\n"
8624
8625 #: mount/lomount.c:423
8626 #, c-format
8627 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8628 msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
8629
8630 #: mount/lomount.c:434
8631 #, c-format
8632 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8633 msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
8634
8635 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8636 #: mount/lomount.c:589
8637 #, c-format
8638 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8639 msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
8640
8641 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8642 #, c-format
8643 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8644 msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
8645
8646 #: mount/lomount.c:605
8647 #, c-format
8648 msgid "%s: could not find any free loop device"
8649 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
8650
8651 #: mount/lomount.c:608
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8655 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8656 msgstr ""
8657 "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
8658 " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
8659 " či zkuste „modprobe loop“.)"
8660
8661 #: mount/lomount.c:638
8662 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8663 msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
8664
8665 #: mount/lomount.c:681
8666 #, c-format
8667 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8668 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
8669
8670 #: mount/lomount.c:697
8671 #, c-format
8672 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8673 msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
8674
8675 #: mount/lomount.c:733
8676 #, c-format
8677 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8678 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
8679
8680 #: mount/lomount.c:760
8681 #, c-format
8682 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8683 msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
8684
8685 #: mount/lomount.c:817
8686 #, c-format
8687 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8688 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
8689
8690 #: mount/lomount.c:838
8691 #, c-format
8692 msgid "del_loop(%s): success\n"
8693 msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
8694
8695 #: mount/lomount.c:842
8696 #, c-format
8697 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8698 msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
8699
8700 #: mount/lomount.c:853
8701 #, c-format
8702 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8703 msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
8704
8705 #: mount/lomount.c:888
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 "Usage:\n"
8710 " %1$s loop_device give info\n"
8711 " %1$s -a | --all list all used\n"
8712 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8713 " %1$s -f | --find find unused\n"
8714 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8715 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8716 "<file>\n"
8717 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8718 msgstr ""
8719 "\n"
8720 "Použití:\n"
8721 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
8722 " %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
8723 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení %1$s -f | "
8724 "--find najde nepoužitá\n"
8725 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
8726 "SOUBOREM\n"
8727 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR nastaví\n"
8728
8729 #: mount/lomount.c:898
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "\n"
8733 "Options:\n"
8734 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8735 " -h | --help this help\n"
8736 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8737 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8738 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8739 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8740 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8741 " -v | --verbose verbose mode\n"
8742 "\n"
8743 msgstr ""
8744 "\n"
8745 "Přepínače:\n"
8746 " -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZEVU/ČÍSLA\n"
8747 " -h | --help tato nápověda\n"
8748 " -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
8749 " --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
8750 " -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
8751 " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
8752 " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s  -f SOUBOR)\n"
8753 " -v | --verbose upovídaný režim\n"
8754 "\n"
8755
8756 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8757 #, c-format
8758 msgid "Loop device is %s\n"
8759 msgstr "Loop zařízení %s\n"
8760
8761 #: mount/lomount.c:1063
8762 #, c-format
8763 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8764 msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
8765
8766 #: mount/lomount.c:1073
8767 #, c-format
8768 msgid "%s: %s: device is busy"
8769 msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
8770
8771 #: mount/lomount.c:1090
8772 #, c-format
8773 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8774 msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
8775
8776 #: mount/mount.c:329
8777 #, c-format
8778 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8779 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
8780
8781 #: mount/mount.c:362
8782 #, c-format
8783 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8784 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
8785
8786 #: mount/mount.c:526
8787 #, c-format
8788 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8789 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
8790
8791 #: mount/mount.c:531
8792 #, c-format
8793 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8794 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
8795
8796 #: mount/mount.c:555
8797 #, c-format
8798 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8799 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
8800
8801 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8802 #, c-format
8803 msgid "mount: error writing %s: %s"
8804 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
8805
8806 #: mount/mount.c:580
8807 #, c-format
8808 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8809 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
8810
8811 #: mount/mount.c:663
8812 #, c-format
8813 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8814 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
8815
8816 #: mount/mount.c:666
8817 #, c-format
8818 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8819 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
8820
8821 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8822 #, c-format
8823 msgid "mount: cannot fork: %s"
8824 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8825
8826 #: mount/mount.c:842
8827 #, c-format
8828 msgid "Trying %s\n"
8829 msgstr "Používám %s.\n"
8830
8831 #: mount/mount.c:870
8832 #, c-format
8833 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8834 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
8835
8836 #: mount/mount.c:873
8837 #, c-format
8838 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8839 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
8840
8841 #: mount/mount.c:876
8842 #, c-format
8843 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8844 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
8845
8846 #: mount/mount.c:878
8847 #, c-format
8848 msgid " I will try type %s\n"
8849 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
8850
8851 #: mount/mount.c:902
8852 #, c-format
8853 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8854 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
8855
8856 #: mount/mount.c:993
8857 msgid "mount failed"
8858 msgstr "připojení se nezdařilo"
8859
8860 #: mount/mount.c:995
8861 #, c-format
8862 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8863 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
8864
8865 #: mount/mount.c:1065
8866 msgid "mount: loop device specified twice"
8867 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
8868
8869 #: mount/mount.c:1070
8870 msgid "mount: type specified twice"
8871 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
8872
8873 #: mount/mount.c:1082
8874 #, c-format
8875 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8876 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
8877
8878 #: mount/mount.c:1094
8879 #, c-format
8880 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8881 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
8882
8883 #: mount/mount.c:1104
8884 #, c-format
8885 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8886 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
8887
8888 #: mount/mount.c:1113
8889 #, c-format
8890 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8891 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
8892
8893 #: mount/mount.c:1118
8894 #, c-format
8895 msgid "mount: stolen loop=%s"
8896 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
8897
8898 #: mount/mount.c:1123
8899 #, c-format
8900 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8901 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
8902
8903 #: mount/mount.c:1134
8904 #, c-format
8905 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8906 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
8907
8908 #: mount/mount.c:1168
8909 #, c-format
8910 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8911 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
8912
8913 #: mount/mount.c:1185
8914 #, c-format
8915 msgid "mount: can't open %s: %s"
8916 msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
8917
8918 #: mount/mount.c:1206
8919 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8920 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
8921
8922 #: mount/mount.c:1219
8923 #, c-format
8924 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8925 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
8926
8927 #: mount/mount.c:1222
8928 #, c-format
8929 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8930 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
8931
8932 #: mount/mount.c:1279
8933 #, c-format
8934 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8935 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
8936
8937 #: mount/mount.c:1358
8938 msgid ""
8939 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8940 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
8941
8942 #: mount/mount.c:1361
8943 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8944 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
8945
8946 #: mount/mount.c:1364
8947 msgid "mount: mount failed"
8948 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
8949
8950 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8951 #, c-format
8952 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8953 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
8954
8955 #: mount/mount.c:1372
8956 msgid "mount: permission denied"
8957 msgstr "mount: přístup odmítnut"
8958
8959 #: mount/mount.c:1374
8960 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8961 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
8962
8963 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8964 #, c-format
8965 msgid "mount: %s is busy"
8966 msgstr "mount: %s se používá"
8967
8968 #: mount/mount.c:1384
8969 msgid "mount: proc already mounted"
8970 msgstr "mount: proc je již připojeno"
8971
8972 #: mount/mount.c:1386
8973 #, c-format
8974 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8975 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
8976
8977 #: mount/mount.c:1392
8978 #, c-format
8979 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8980 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
8981
8982 #: mount/mount.c:1394
8983 #, c-format
8984 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8985 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
8986
8987 #: mount/mount.c:1399
8988 #, c-format
8989 msgid "mount: special device %s does not exist"
8990 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
8991
8992 #: mount/mount.c:1411
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "mount: special device %s does not exist\n"
8996 " (a path prefix is not a directory)\n"
8997 msgstr ""
8998 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
8999 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
9000
9001 #: mount/mount.c:1423
9002 #, c-format
9003 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9004 msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
9005
9006 #: mount/mount.c:1425
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9010 " missing codepage or helper program, or other error"
9011 msgstr ""
9012 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
9013 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
9014
9015 #: mount/mount.c:1432
9016 msgid ""
9017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9019 msgstr ""
9020 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
9021 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
9022
9023 #: mount/mount.c:1441
9024 msgid ""
9025 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9026 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9027 msgstr ""
9028 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
9029 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
9030
9031 #: mount/mount.c:1446
9032 msgid ""
9033 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9034 " instead of some logical partition inside?)"
9035 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
9036
9037 #: mount/mount.c:1453
9038 msgid ""
9039 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9040 " dmesg | tail or so\n"
9041 msgstr ""
9042 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9043 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9044
9045 #: mount/mount.c:1459
9046 msgid "mount table full"
9047 msgstr "tabulka připojení je plná"
9048
9049 #: mount/mount.c:1461
9050 #, c-format
9051 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9052 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9053
9054 #: mount/mount.c:1467
9055 #, c-format
9056 msgid "mount: %s: unknown device"
9057 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9058
9059 #: mount/mount.c:1472
9060 #, c-format
9061 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9062 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9063
9064 #: mount/mount.c:1484
9065 #, c-format
9066 msgid "mount: probably you meant %s"
9067 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9068
9069 #: mount/mount.c:1487
9070 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9071 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9072
9073 #: mount/mount.c:1490
9074 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9075 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9076
9077 #: mount/mount.c:1493
9078 #, c-format
9079 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9080 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9081
9082 #: mount/mount.c:1501
9083 #, c-format
9084 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9085 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9086
9087 #: mount/mount.c:1503
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9091 " (maybe `insmod driver'?)"
9092 msgstr ""
9093 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
9094
9095 #: mount/mount.c:1506
9096 #, c-format
9097 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9098 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9099
9100 #: mount/mount.c:1509
9101 #, c-format
9102 msgid "mount: %s is not a block device"
9103 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9104
9105 #: mount/mount.c:1514
9106 #, c-format
9107 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9108 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9109
9110 #: mount/mount.c:1517
9111 msgid "block device "
9112 msgstr "blokové zařízení"
9113
9114 #: mount/mount.c:1519
9115 #, c-format
9116 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9117 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9118
9119 #: mount/mount.c:1523
9120 #, c-format
9121 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9122 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9123
9124 #: mount/mount.c:1538
9125 #, c-format
9126 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9127 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9128
9129 #: mount/mount.c:1548
9130 #, c-format
9131 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9132 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
9133
9134 #: mount/mount.c:1554
9135 #, c-format
9136 msgid "mount: no medium found on %s"
9137 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9138
9139 #: mount/mount.c:1572
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9143 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9144 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9145 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9146 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9147 msgstr ""
9148 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9149 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9150 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9151 "pravděpodobné,\n"
9152 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9153 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9154 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
9155
9156 #: mount/mount.c:1651
9157 #, c-format
9158 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9159 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9160
9161 #: mount/mount.c:1657
9162 #, c-format
9163 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9164 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9165
9166 #: mount/mount.c:1752
9167 #, c-format
9168 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9169 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9170
9171 #: mount/mount.c:1886
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "Usage: mount -V : print version\n"
9175 " mount -h : print this help\n"
9176 " mount : list mounted filesystems\n"
9177 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9178 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9179 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9180 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9181 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9182 " mount device : mount device at the known place\n"
9183 " mount directory : mount known device here\n"
9184 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9185 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9186 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9187 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9188 " mount --bind olddir newdir\n"
9189 "or move a subtree:\n"
9190 " mount --move olddir newdir\n"
9191 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9192 " mount --make-shared dir\n"
9193 " mount --make-slave dir\n"
9194 " mount --make-private dir\n"
9195 " mount --make-unbindable dir\n"
9196 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9197 "containing the directory dir:\n"
9198 " mount --make-rshared dir\n"
9199 " mount --make-rslave dir\n"
9200 " mount --make-rprivate dir\n"
9201 " mount --make-runbindable dir\n"
9202 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9203 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9204 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9205 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9206 msgstr ""
9207 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
9208 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
9209 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
9210 "souborů\n"
9211 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
9212 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9213 "sloužícím\n"
9214 "k připojování systémů souborů.\n"
9215 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9216 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9217 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9218 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9219 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9220 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9221 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9222 "systém\n"
9223 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9224 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9225 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9226 "nebo přesunout podstrom:\n"
9227 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9228 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9229 " mount --make-shared ADR\n"
9230 " mount --make-slave ADR\n"
9231 " mount --make-private ADR\n"
9232 " mount --make-unbindable ADR\n"
9233 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9234 "obsahující adresář ADR:\n"
9235 " mount --make-rshared ADR\n"
9236 " mount --make-rslave ADR\n"
9237 " mount --make-rprivate ADR\n"
9238 " mount --make-runbindable ADR\n"
9239 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9240 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9241 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9242 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9243
9244 #: mount/mount.c:2209
9245 msgid "mount: only root can do that"
9246 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9247
9248 #: mount/mount.c:2219
9249 msgid "nothing was mounted"
9250 msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
9251
9252 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9253 msgid "mount: no such partition found"
9254 msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
9255
9256 #: mount/mount.c:2240
9257 #, c-format
9258 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9259 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9260
9261 #: mount/mount_mntent.c:165
9262 #, c-format
9263 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9264 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9265
9266 #: mount/mount_mntent.c:216
9267 #, c-format
9268 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9269 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9270
9271 #: mount/mount_mntent.c:219
9272 msgid "; rest of file ignored"
9273 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9274
9275 #: mount/sundries.c:31
9276 msgid "bug in xstrndup call"
9277 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9278
9279 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9280 #: mount/xmalloc.c:11
9281 msgid "not enough memory"
9282 msgstr "Nedostatek paměti"
9283
9284 #: mount/swapon.c:84
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "The <special> parameter:\n"
9288 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9289 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9290 " <device> name of device to be used\n"
9291 " <file> name of file to be used\n"
9292 "\n"
9293 msgstr ""
9294 "Parametr ZVLÁŠTNÍ:\n"
9295 " {-L JMENOVKA | LABEL=JMENOVKA} vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
9296 " {-U UUID | UUID=UUID} vybere zařízení podle UUID\n"
9297 " ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
9298 " SOUBOR vybere SOUBOR\n"
9299 "\n"
9300
9301 #: mount/swapon.c:92
9302 #, c-format
9303 msgid ""
9304 "\n"
9305 "Usage:\n"
9306 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9307 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9308 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9309 " %1$s -h display help\n"
9310 " %1$s -V display version\n"
9311 "\n"
9312 msgstr ""
9313 "\n"
9314 "Použití:\n"
9315 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
9316 " uvedené v /etc/fstab\n"
9317 " %1$s [-p PRIORITA] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ zapne vybranou odkládací oblast\n"
9318 " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
9319 " odkládacích oblastí\n"
9320 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9321 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9322 "\n"
9323
9324 #: mount/swapon.c:106
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "\n"
9328 "Usage:\n"
9329 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9330 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9331 " %1$s -h display help\n"
9332 " %1$s -V display version\n"
9333 "\n"
9334 msgstr ""
9335 "\n"
9336 "Použití:\n"
9337 " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
9338 " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
9339 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9340 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9341 "\n"
9342
9343 #: mount/swapon.c:138
9344 #, c-format
9345 msgid "%s: unexpected file format"
9346 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
9347
9348 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9349 #: mount/swapon.c:751
9350 #, c-format
9351 msgid "%s: open failed"
9352 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
9353
9354 #: mount/swapon.c:198
9355 #, c-format
9356 msgid "%s: reinitializing the swap."
9357 msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
9358
9359 #: mount/swapon.c:202
9360 msgid "fork failed"
9361 msgstr "volání fork selhalo"
9362
9363 #: mount/swapon.c:218
9364 msgid "execv failed"
9365 msgstr "funkce execv selhala"
9366
9367 #: mount/swapon.c:226
9368 msgid "waitpid failed"
9369 msgstr "volání waitpid selhalo"
9370
9371 #: mount/swapon.c:250
9372 #, c-format
9373 msgid "%s: lseek failed"
9374 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
9375
9376 #: mount/swapon.c:256
9377 #, c-format
9378 msgid "%s: write signature failed"
9379 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
9380
9381 # TODO: i18n second argument
9382 #: mount/swapon.c:343
9383 #, c-format
9384 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9385 msgstr ""
9386 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru%s v%d pro %dKiB VELIKOST_STRÁNKY\n"
9387
9388 #: mount/swapon.c:363
9389 #, c-format
9390 msgid "%s: stat failed"
9391 msgstr "%s: volání stat selhalo"
9392
9393 #: mount/swapon.c:373
9394 #, c-format
9395 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9396 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
9397
9398 #: mount/swapon.c:381
9399 #, c-format
9400 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9401 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
9402
9403 #: mount/swapon.c:395
9404 #, c-format
9405 msgid "%s: get size failed"
9406 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
9407
9408 #: mount/swapon.c:401
9409 #, c-format
9410 msgid "%s: read swap header failed"
9411 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
9412
9413 #: mount/swapon.c:414
9414 #, c-format
9415 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9416 msgstr ""
9417 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
9418
9419 #: mount/swapon.c:419
9420 #, c-format
9421 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9422 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
9423
9424 #: mount/swapon.c:424
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9428 msgstr ""
9429 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
9430 "reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
9431
9432 #: mount/swapon.c:433
9433 #, c-format
9434 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9435 msgstr ""
9436 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
9437
9438 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9439 #, c-format
9440 msgid "%s on %s\n"
9441 msgstr "%s na %s\n"
9442
9443 #: mount/swapon.c:479
9444 #, c-format
9445 msgid "%s: swapon failed"
9446 msgstr "%s: swapon selhal"
9447
9448 #: mount/swapon.c:486
9449 #, c-format
9450 msgid "cannot find the device for %s"
9451 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
9452
9453 #: mount/swapon.c:519
9454 msgid "Not superuser."
9455 msgstr "Nejste superuživatel."
9456
9457 #: mount/swapon.c:522
9458 #, c-format
9459 msgid "%s: swapoff failed"
9460 msgstr "%s: swapoff selhal"
9461
9462 #: mount/umount.c:41
9463 #, c-format
9464 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9465 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9466
9467 #: mount/umount.c:111
9468 #, c-format
9469 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9470 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9471
9472 #: mount/umount.c:114
9473 #, c-format
9474 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9475 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9476
9477 #: mount/umount.c:139
9478 #, c-format
9479 msgid "umount: cannot fork: %s"
9480 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9481
9482 #: mount/umount.c:160
9483 #, c-format
9484 msgid "umount: %s: invalid block device"
9485 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9486
9487 #: mount/umount.c:162
9488 #, c-format
9489 msgid "umount: %s: not mounted"
9490 msgstr "umount: %s není připojeno"
9491
9492 #: mount/umount.c:164
9493 #, c-format
9494 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9495 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9496
9497 #: mount/umount.c:168
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "umount: %s: device is busy.\n"
9501 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9502 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9503 msgstr ""
9504 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9505 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9506 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9507
9508 #: mount/umount.c:173
9509 #, c-format
9510 msgid "umount: %s: not found"
9511 msgstr "umount: %s nelze najít"
9512
9513 #: mount/umount.c:175
9514 #, c-format
9515 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9516 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9517
9518 #: mount/umount.c:177
9519 #, c-format
9520 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9521 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9522
9523 #: mount/umount.c:179
9524 #, c-format
9525 msgid "umount: %s: %s"
9526 msgstr "umount: %s: %s"
9527
9528 #: mount/umount.c:235
9529 #, c-format
9530 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9531 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9532
9533 #: mount/umount.c:252
9534 #, c-format
9535 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9536 msgstr ""
9537 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9538
9539 #: mount/umount.c:263
9540 #, c-format
9541 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9542 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9543
9544 #: mount/umount.c:272
9545 #, c-format
9546 msgid "%s umounted\n"
9547 msgstr "%s odpojeno\n"
9548
9549 #: mount/umount.c:367
9550 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9551 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9552
9553 #: mount/umount.c:397
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid ""
9556 "Usage: umount -h | -V\n"
9557 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9558 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9559 msgstr ""
9560 "Použití: umount [-hV]\n"
9561 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9562 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9563
9564 #: mount/umount.c:466
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid "device %s is associated with %s\n"
9567 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
9568
9569 #: mount/umount.c:472
9570 #, fuzzy, c-format
9571 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9572 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
9573
9574 #: mount/umount.c:485
9575 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9576 msgstr "\"\" nelze odpojit\n"
9577
9578 #: mount/umount.c:491
9579 #, c-format
9580 msgid "Trying to umount %s\n"
9581 msgstr "Zkouším odpojit %s\n"
9582
9583 #: mount/umount.c:504
9584 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9585 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9586
9587 #: mount/umount.c:509
9588 #, c-format
9589 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9590 msgstr "umount: %s nelze odpojit – %s je přes něj připojen na stejné místo."
9591
9592 #: mount/umount.c:516
9593 #, c-format
9594 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9595 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9596
9597 #: mount/umount.c:523
9598 #, c-format
9599 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9600 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9601
9602 #: mount/umount.c:547
9603 #, c-format
9604 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9605 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9606
9607 #: mount/umount.c:561
9608 #, c-format
9609 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9610 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9611
9612 #: mount/umount.c:567
9613 #, c-format
9614 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9615 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9616
9617 #: mount/umount.c:608
9618 #, c-format
9619 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9620 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9621
9622 #: mount/umount.c:695
9623 msgid "umount: only root can do that"
9624 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9625
9626 #: schedutils/chrt.c:56
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "\n"
9630 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9631 "\n"
9632 "Set policy:\n"
9633 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9634 "\n"
9635 "Get policy:\n"
9636 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9637 "\n"
9638 "\n"
9639 "Scheduling policies:\n"
9640 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9641 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9642 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9643 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9644 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9645 "\n"
9646 "Options:\n"
9647 " -h | --help display this help\n"
9648 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9649 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9650 " -v | --verbose display status information\n"
9651 " -V | --version output version information\n"
9652 "\n"
9653 msgstr ""
9654 "\n"
9655 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
9656 "čase.\n"
9657 "\n"
9658 "Nastaví politiku:\n"
9659 " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
9660 "\n"
9661 "Získá politiku:\n"
9662 " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENTY>…]}\n"
9663 "\n"
9664 "\n"
9665 "Politiky plánování:\n"
9666 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
9667 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
9668 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
9669 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
9670 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
9671 "\n"
9672 "Přepínače:\n"
9673 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9674 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
9675 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
9676 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
9677 " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
9678 "\n"
9679
9680 #: schedutils/chrt.c:88
9681 #, c-format
9682 msgid "failed to get pid %d's policy"
9683 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
9684
9685 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9686 # FIXME: i18n "new".
9687 #: schedutils/chrt.c:90
9688 #, c-format
9689 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9690 msgstr "%2$s plánovací politika procesu %1$d: "
9691
9692 # unknown policy
9693 #: schedutils/chrt.c:112
9694 #, c-format
9695 msgid "unknown\n"
9696 msgstr "neznámá\n"
9697
9698 #: schedutils/chrt.c:116
9699 #, c-format
9700 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9701 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9702
9703 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9704 #: schedutils/chrt.c:118
9705 #, c-format
9706 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9707 msgstr "%2$s plánovací priorita procesu %1$d: %3$d\n"
9708
9709 # First argument just completes literal policy name
9710 #: schedutils/chrt.c:147
9711 #, c-format
9712 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9713 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
9714
9715 #: schedutils/chrt.c:150
9716 #, c-format
9717 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9718 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
9719
9720 #: schedutils/chrt.c:206
9721 msgid "failed to parse pid"
9722 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9723
9724 # current policy/priority
9725 #: schedutils/chrt.c:228
9726 msgid "current"
9727 msgstr "současná"
9728
9729 #: schedutils/chrt.c:236
9730 msgid "failed to parse priority"
9731 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9732
9733 #: schedutils/chrt.c:242
9734 #, c-format
9735 msgid "failed to set pid %d's policy"
9736 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:251
9739 #, c-format
9740 msgid "failed to execute %s"
9741 msgstr "spuštění %s selhalo"
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:57
9744 msgid "ioprio_get failed"
9745 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
9746
9747 #: schedutils/ionice.c:75
9748 msgid "ioprio_set failed"
9749 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
9750
9751 #: schedutils/ionice.c:81
9752 #, fuzzy, c-format
9753 msgid ""
9754 "\n"
9755 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9756 "\n"
9757 "Usage:\n"
9758 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9759 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9760 "\n"
9761 "Options:\n"
9762 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9763 " -c <class> scheduling class\n"
9764 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9765 " -t ignore failures\n"
9766 " -h this help\n"
9767 "\n"
9768 msgstr ""
9769 "\n"
9770 "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
9771 "\n"
9772 "Použití:\n"
9773 " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
9774 " ionoce [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
9775 "\n"
9776 "Přepínače:\n"
9777 " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
9778 " -c <class> plánovací třída\n"
9779 " 1: reálný čas, 2: best-effort, 3: zahálení [idle]\n"
9780 " -t ignorovat selhání\n"
9781 " -h tato nápověda\n"
9782 "\n"
9783
9784 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9785 #, c-format
9786 msgid "cannot parse number '%s'"
9787 msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
9788
9789 #: schedutils/ionice.c:151
9790 #, fuzzy
9791 msgid "ignoring given class data for none class"
9792 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9793
9794 #: schedutils/ionice.c:159
9795 msgid "ignoring given class data for idle class"
9796 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9797
9798 #: schedutils/ionice.c:163
9799 #, c-format
9800 msgid "bad prio class %d"
9801 msgstr "chybná plánovací třída %d"
9802
9803 #: schedutils/ionice.c:187
9804 msgid "execvp failed"
9805 msgstr "funkce execvp selhala"
9806
9807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9808 #, c-format
9809 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9810 msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
9811
9812 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9813 #, c-format
9814 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9815 msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"
9816
9817 #: sys-utils/cytune.c:114
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9821 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9822 msgstr ""
9823 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
9824 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
9825
9826 #: sys-utils/cytune.c:125
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9830 "in fifo were %d,\n"
9831 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9832 msgstr ""
9833 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
9834 "znaků\n"
9835 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
9836
9837 #: sys-utils/cytune.c:189
9838 #, c-format
9839 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9840 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
9841
9842 #: sys-utils/cytune.c:197
9843 #, c-format
9844 msgid "Invalid set value: %s\n"
9845 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
9846
9847 #: sys-utils/cytune.c:205
9848 #, c-format
9849 msgid "Invalid default value: %s\n"
9850 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
9851
9852 #: sys-utils/cytune.c:213
9853 #, c-format
9854 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9855 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
9856
9857 #: sys-utils/cytune.c:221
9858 #, c-format
9859 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9860 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
9861
9862 #: sys-utils/cytune.c:238
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9866 "[-g|-G] file [file...]\n"
9867 msgstr ""
9868 "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
9869 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
9870
9871 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9872 #: sys-utils/cytune.c:339
9873 #, c-format
9874 msgid "Can't open %s: %s\n"
9875 msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
9876
9877 #: sys-utils/cytune.c:257
9878 #, c-format
9879 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9880 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
9881
9882 #: sys-utils/cytune.c:276
9883 #, c-format
9884 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9885 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
9886
9887 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9888 #, c-format
9889 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9890 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
9891
9892 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9893 #, c-format
9894 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9895 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
9896
9897 #: sys-utils/cytune.c:306
9898 #, c-format
9899 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9900 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
9901
9902 #: sys-utils/cytune.c:309
9903 #, c-format
9904 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9905 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
9906
9907 #: sys-utils/cytune.c:327
9908 msgid "Can't set signal handler"
9909 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
9910
9911 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9912 msgid "gettimeofday failed"
9913 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
9914
9915 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9916 #, c-format
9917 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9918 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
9919
9920 #: sys-utils/cytune.c:418
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9924 msgstr ""
9925 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
9926 "%lu nyní\n"
9927
9928 #: sys-utils/cytune.c:424
9929 #, c-format
9930 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9931 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
9932
9933 #: sys-utils/cytune.c:429
9934 #, c-format
9935 msgid ""
9936 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9937 msgstr ""
9938 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
9939 "nyní\n"
9940
9941 #: sys-utils/cytune.c:435
9942 #, c-format
9943 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9944 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
9945
9946 #: sys-utils/dmesg.c:45
9947 #, c-format
9948 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9949 msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n"
9950
9951 #: sys-utils/flock.c:65
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9955 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9956 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9957 " -s --shared Get a shared lock\n"
9958 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9959 " -u --unlock Remove a lock\n"
9960 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9961 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9962 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9963 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9964 " -h --help Display this text\n"
9965 " -V --version Display version\n"
9966 msgstr ""
9967 "Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
9968 " %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
9969 " %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
9970 " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
9971 " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
9972 " -u --unlock Odstraní zámek\n"
9973 " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
9974 " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
9975 " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
9976 " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
9977 " -h --help Zobrazí tento text\n"
9978 " -V --version Zobrazí verzi\n"
9979
9980 #: sys-utils/flock.c:192
9981 #, c-format
9982 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9983 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
9984
9985 #: sys-utils/flock.c:219
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9988 msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
9989
9990 #: sys-utils/flock.c:231
9991 #, c-format
9992 msgid "%s: bad number: %s\n"
9993 msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
9994
9995 #: sys-utils/flock.c:238
9996 #, c-format
9997 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9998 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
9999
10000 #: sys-utils/flock.c:294
10001 #, c-format
10002 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10003 msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
10004
10005 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "\n"
10009 "Usage: %s [options]\n"
10010 "\n"
10011 msgstr ""
10012 "\n"
10013 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
10014 "\n"
10015
10016 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10020 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10021 " -Q create message queue\n"
10022 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10023 msgstr ""
10024 " -M <VELIKOST> vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
10025 " -S <POČET> vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
10026 " -p <MÓD> práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
10027
10028 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "\n"
10032 "For more information see ipcmk(1).\n"
10033 "\n"
10034 msgstr ""
10035 "\n"
10036 "Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
10037 "\n"
10038
10039 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10040 msgid "create share memory failed"
10041 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
10042
10043 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10044 #, c-format
10045 msgid "Shared memory id: %d\n"
10046 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
10047
10048 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10049 msgid "create message queue failed"
10050 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
10051
10052 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10053 #, c-format
10054 msgid "Message queue id: %d\n"
10055 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
10056
10057 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10058 msgid "create semaphore failed"
10059 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
10060
10061 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10062 #, c-format
10063 msgid "Semaphore id: %d\n"
10064 msgstr "ID sepaforu: %d\n"
10065
10066 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10067 #, c-format
10068 msgid "invalid id: %s\n"
10069 msgstr "chybné ID: %s\n"
10070
10071 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10072 #, c-format
10073 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10074 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
10075
10076 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10077 #, c-format
10078 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10079 msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
10080
10081 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10082 #, c-format
10083 msgid "unknown resource type: %s\n"
10084 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
10085
10086 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10087 #, c-format
10088 msgid "resource(s) deleted\n"
10089 msgstr "prostředky smazány\n"
10090
10091 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10092 #, c-format
10093 msgid ""
10094 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10095 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10096 msgstr ""
10097 "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
10098 " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
10099 "… ]\n"
10100
10101 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10102 #, c-format
10103 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10104 msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
10105
10106 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10107 #, c-format
10108 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10109 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
10110
10111 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10112 msgid "permission denied for key"
10113 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
10114
10115 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10116 msgid "already removed key"
10117 msgstr "již odstraněný klíč"
10118
10119 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10120 msgid "invalid key"
10121 msgstr "neplatný klíč"
10122
10123 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10124 msgid "unknown error in key"
10125 msgstr "neznámá chyba v klíči"
10126
10127 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10128 msgid "permission denied for id"
10129 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
10130
10131 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10132 msgid "invalid id"
10133 msgstr "neplatné id"
10134
10135 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10136 msgid "already removed id"
10137 msgstr "již odstraněné id"
10138
10139 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10140 msgid "unknown error in id"
10141 msgstr "neznámá chyba v id"
10142
10143 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10144 #, c-format
10145 msgid "%s: %s (%s)\n"
10146 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10147
10148 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10149 #, c-format
10150 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10151 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10152
10153 #: sys-utils/ipcs.c:120
10154 #, c-format
10155 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10156 msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:121
10159 #, c-format
10160 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10161 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10162
10163 #: sys-utils/ipcs.c:122
10164 #, c-format
10165 msgid "\t%s -h for help.\n"
10166 msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
10167
10168 #: sys-utils/ipcs.c:128
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10172 msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n"
10173
10174 #: sys-utils/ipcs.c:130
10175 #, c-format
10176 msgid ""
10177 "Resource Specification:\n"
10178 "\t-m : shared_mem\n"
10179 "\t-q : messages\n"
10180 msgstr ""
10181 "Zadání prostředku:\n"
10182 "\t-m : sdílená paměť\n"
10183 "\t-q : zprávy\n"
10184
10185 #: sys-utils/ipcs.c:131
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "\t-s : semaphores\n"
10189 "\t-a : all (default)\n"
10190 msgstr ""
10191 "\t-s : semafory\n"
10192 "\t-a : vše (implicitní)\n"
10193
10194 #: sys-utils/ipcs.c:132
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "Output Format:\n"
10198 "\t-t : time\n"
10199 "\t-p : pid\n"
10200 "\t-c : creator\n"
10201 msgstr ""
10202 "Výstupní formát:\n"
10203 "\t-t : čas\n"
10204 "\t-p : pid\n"
10205 "\t-c : tvůrce\n"
10206
10207 #: sys-utils/ipcs.c:133
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "\t-l : limits\n"
10211 "\t-u : summary\n"
10212 msgstr ""
10213 "\t-l : omezení\n"
10214 "\t-u : shrnutí\n"
10215
10216 #: sys-utils/ipcs.c:134
10217 #, c-format
10218 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10219 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"
10220
10221 #: sys-utils/ipcs.c:258
10222 #, c-format
10223 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10224 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
10225
10226 #: sys-utils/ipcs.c:264
10227 #, c-format
10228 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10229 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
10230
10231 #: sys-utils/ipcs.c:269
10232 #, c-format
10233 msgid "max number of segments = %lu\n"
10234 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
10235
10236 #: sys-utils/ipcs.c:271
10237 #, c-format
10238 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10239 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
10240
10241 #: sys-utils/ipcs.c:273
10242 #, c-format
10243 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10244 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
10245
10246 #: sys-utils/ipcs.c:275
10247 #, c-format
10248 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10249 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
10250
10251 #: sys-utils/ipcs.c:280
10252 #, c-format
10253 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10254 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
10255
10256 #: sys-utils/ipcs.c:281
10257 #, c-format
10258 msgid "segments allocated %d\n"
10259 msgstr "alokované segmenty %d\n"
10260
10261 #: sys-utils/ipcs.c:282
10262 #, c-format
10263 msgid "pages allocated %ld\n"
10264 msgstr "alokované stránky %ld\n"
10265
10266 #: sys-utils/ipcs.c:283
10267 #, c-format
10268 msgid "pages resident %ld\n"
10269 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
10270
10271 #: sys-utils/ipcs.c:284
10272 #, c-format
10273 msgid "pages swapped %ld\n"
10274 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
10275
10276 #: sys-utils/ipcs.c:285
10277 #, c-format
10278 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10279 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
10280
10281 #: sys-utils/ipcs.c:290
10282 #, c-format
10283 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10284 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
10285
10286 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10287 #: sys-utils/ipcs.c:311
10288 msgid "shmid"
10289 msgstr "shmid"
10290
10291 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10292 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10293 msgid "perms"
10294 msgstr "práva"
10295
10296 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10297 msgid "cuid"
10298 msgstr "cuid"
10299
10300 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10301 msgid "cgid"
10302 msgstr "cgid"
10303
10304 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10305 msgid "uid"
10306 msgstr "uid"
10307
10308 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10309 msgid "gid"
10310 msgstr "gid"
10311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:296
10313 #, c-format
10314 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10315 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
10316
10317 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10318 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10319 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10320 msgid "owner"
10321 msgstr "vlastník"
10322
10323 #: sys-utils/ipcs.c:298
10324 msgid "attached"
10325 msgstr "připojení"
10326
10327 #: sys-utils/ipcs.c:298
10328 msgid "detached"
10329 msgstr "odpojení"
10330
10331 #: sys-utils/ipcs.c:299
10332 msgid "changed"
10333 msgstr "změna"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:303
10336 #, c-format
10337 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10338 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:305
10341 msgid "cpid"
10342 msgstr "cpid"
10343
10344 #: sys-utils/ipcs.c:305
10345 msgid "lpid"
10346 msgstr "lpid"
10347
10348 #: sys-utils/ipcs.c:309
10349 #, c-format
10350 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10351 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
10352
10353 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10354 msgid "key"
10355 msgstr "klíč"
10356
10357 #: sys-utils/ipcs.c:311
10358 msgid "bytes"
10359 msgstr "bajty"
10360
10361 #: sys-utils/ipcs.c:312
10362 msgid "nattch"
10363 msgstr "nattch"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:312
10366 msgid "status"
10367 msgstr "stav"
10368
10369 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10370 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10371 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10372 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10373 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10374 msgid "Not set"
10375 msgstr "Nenastaveno"
10376
10377 #: sys-utils/ipcs.c:365
10378 msgid "dest"
10379 msgstr "cíl"
10380
10381 #: sys-utils/ipcs.c:366
10382 msgid "locked"
10383 msgstr "zamčeno"
10384
10385 #: sys-utils/ipcs.c:386
10386 #, c-format
10387 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10388 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
10389
10390 #: sys-utils/ipcs.c:392
10391 #, c-format
10392 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10393 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:396
10396 #, c-format
10397 msgid "max number of arrays = %d\n"
10398 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
10399
10400 #: sys-utils/ipcs.c:397
10401 #, c-format
10402 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10403 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
10404
10405 #: sys-utils/ipcs.c:398
10406 #, c-format
10407 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10408 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:399
10411 #, c-format
10412 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10413 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
10414
10415 #: sys-utils/ipcs.c:400
10416 #, c-format
10417 msgid "semaphore max value = %d\n"
10418 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
10419
10420 #: sys-utils/ipcs.c:404
10421 #, c-format
10422 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10423 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
10424
10425 #: sys-utils/ipcs.c:405
10426 #, c-format
10427 msgid "used arrays = %d\n"
10428 msgstr "použitá pole = %d\n"
10429
10430 #: sys-utils/ipcs.c:406
10431 #, c-format
10432 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10433 msgstr "alokované semafory = %d\n"
10434
10435 #: sys-utils/ipcs.c:410
10436 #, c-format
10437 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10438 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10441 msgid "semid"
10442 msgstr "semid"
10443
10444 #: sys-utils/ipcs.c:416
10445 #, c-format
10446 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10447 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
10448
10449 #: sys-utils/ipcs.c:418
10450 msgid "last-op"
10451 msgstr "poslední operace"
10452
10453 #: sys-utils/ipcs.c:418
10454 msgid "last-changed"
10455 msgstr "poslední změna"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:425
10458 #, c-format
10459 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10460 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:427
10463 msgid "nsems"
10464 msgstr "nsems"
10465
10466 #: sys-utils/ipcs.c:486
10467 #, c-format
10468 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10469 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
10470
10471 #: sys-utils/ipcs.c:494
10472 #, c-format
10473 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10474 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
10475
10476 #: sys-utils/ipcs.c:495
10477 #, c-format
10478 msgid "max queues system wide = %d\n"
10479 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
10480
10481 #: sys-utils/ipcs.c:496
10482 #, c-format
10483 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10484 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
10485
10486 #: sys-utils/ipcs.c:497
10487 #, c-format
10488 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10489 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
10490
10491 #: sys-utils/ipcs.c:501
10492 #, c-format
10493 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10494 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
10495
10496 #: sys-utils/ipcs.c:502
10497 #, c-format
10498 msgid "allocated queues = %d\n"
10499 msgstr "alokované fronty = %d\n"
10500
10501 #: sys-utils/ipcs.c:503
10502 #, c-format
10503 msgid "used headers = %d\n"
10504 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
10505
10506 #: sys-utils/ipcs.c:504
10507 #, c-format
10508 msgid "used space = %d bytes\n"
10509 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
10510
10511 #: sys-utils/ipcs.c:508
10512 #, c-format
10513 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10514 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"
10515
10516 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10517 #: sys-utils/ipcs.c:528
10518 msgid "msqid"
10519 msgstr "msqid"
10520
10521 #: sys-utils/ipcs.c:514
10522 #, c-format
10523 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10524 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
10525
10526 #: sys-utils/ipcs.c:516
10527 msgid "send"
10528 msgstr "odeslání"
10529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:516
10531 msgid "recv"
10532 msgstr "příjem"
10533
10534 #: sys-utils/ipcs.c:516
10535 msgid "change"
10536 msgstr "změna"
10537
10538 #: sys-utils/ipcs.c:520
10539 #, c-format
10540 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10541 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
10542
10543 #: sys-utils/ipcs.c:522
10544 msgid "lspid"
10545 msgstr "lspid"
10546
10547 #: sys-utils/ipcs.c:522
10548 msgid "lrpid"
10549 msgstr "lrpid"
10550
10551 #: sys-utils/ipcs.c:526
10552 #, c-format
10553 msgid "------ Message Queues --------\n"
10554 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:529
10557 msgid "used-bytes"
10558 msgstr "užité bajty"
10559
10560 #: sys-utils/ipcs.c:529
10561 msgid "messages"
10562 msgstr "zprávy"
10563
10564 #: sys-utils/ipcs.c:593
10565 msgid "shmctl failed"
10566 msgstr "volání shmctl selhalo"
10567
10568 #: sys-utils/ipcs.c:595
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "\n"
10572 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10573 msgstr ""
10574 "\n"
10575 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
10576
10577 #: sys-utils/ipcs.c:596
10578 #, c-format
10579 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10580 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10581
10582 #: sys-utils/ipcs.c:598
10583 #, c-format
10584 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10585 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
10586
10587 #: sys-utils/ipcs.c:600
10588 #, c-format
10589 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10590 msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10591
10592 #: sys-utils/ipcs.c:603
10593 #, c-format
10594 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10595 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
10596
10597 #: sys-utils/ipcs.c:605
10598 #, c-format
10599 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10600 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
10601
10602 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10603 #, c-format
10604 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10605 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
10606
10607 #: sys-utils/ipcs.c:619
10608 msgid "msgctl failed"
10609 msgstr "volání msgctl selhalo"
10610
10611 #: sys-utils/ipcs.c:621
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "\n"
10615 "Message Queue msqid=%d\n"
10616 msgstr ""
10617 "\n"
10618 "msgid fronty zpráv=%d\n"
10619
10620 #: sys-utils/ipcs.c:622
10621 #, c-format
10622 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10623 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
10624
10625 #: sys-utils/ipcs.c:624
10626 #, c-format
10627 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10628 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10629
10630 #: sys-utils/ipcs.c:633
10631 #, c-format
10632 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10633 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
10634
10635 #: sys-utils/ipcs.c:635
10636 #, c-format
10637 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10638 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
10639
10640 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10641 msgid "semctl failed"
10642 msgstr "volání semctl selhalo"
10643
10644 #: sys-utils/ipcs.c:654
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 "\n"
10648 "Semaphore Array semid=%d\n"
10649 msgstr ""
10650 "\n"
10651 "semid pole semaforů = %d\n"
10652
10653 #: sys-utils/ipcs.c:655
10654 #, c-format
10655 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10656 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10657
10658 #: sys-utils/ipcs.c:657
10659 #, c-format
10660 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10661 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
10662
10663 #: sys-utils/ipcs.c:659
10664 #, c-format
10665 msgid "nsems = %ld\n"
10666 msgstr "nsems = %ld\n"
10667
10668 #: sys-utils/ipcs.c:660
10669 #, c-format
10670 msgid "otime = %-26.24s\n"
10671 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
10672
10673 #: sys-utils/ipcs.c:662
10674 #, c-format
10675 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10676 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
10677
10678 #: sys-utils/ipcs.c:665
10679 msgid "semnum"
10680 msgstr "semnum"
10681
10682 #: sys-utils/ipcs.c:665
10683 msgid "value"
10684 msgstr "hodnota"
10685
10686 #: sys-utils/ipcs.c:665
10687 msgid "ncount"
10688 msgstr "ncount"
10689
10690 #: sys-utils/ipcs.c:665
10691 msgid "zcount"
10692 msgstr "zcount"
10693
10694 #: sys-utils/ipcs.c:665
10695 msgid "pid"
10696 msgstr "pid"
10697
10698 #: sys-utils/ldattach.c:92
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "\n"
10702 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10703 msgstr ""
10704 "\n"
10705 "Použití: %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
10706
10707 #: sys-utils/ldattach.c:94
10708 msgid ""
10709 "\n"
10710 "Known <ldisc> names:\n"
10711 msgstr ""
10712 "\n"
10713 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
10714
10715 #: sys-utils/ldattach.c:179
10716 #, c-format
10717 msgid "invalid speed: %s"
10718 msgstr "chybná rychlost: %s"
10719
10720 #: sys-utils/ldattach.c:182
10721 #, c-format
10722 msgid "ldattach from %s\n"
10723 msgstr "ldattach z %s\n"
10724
10725 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:195
10726 msgid "invalid option"
10727 msgstr "neplatný přepínač"
10728
10729 #: sys-utils/ldattach.c:199
10730 #, c-format
10731 msgid "invalid line discipline: %s"
10732 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
10733
10734 #: sys-utils/ldattach.c:207
10735 #, c-format
10736 msgid "%s is not a serial line"
10737 msgstr "%s není sériovou linkou"
10738
10739 #: sys-utils/ldattach.c:213
10740 #, c-format
10741 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10742 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
10743
10744 #: sys-utils/ldattach.c:216
10745 #, c-format
10746 msgid "speed %d unsupported"
10747 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10748
10749 #: sys-utils/ldattach.c:247
10750 #, c-format
10751 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10752 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
10753
10754 #: sys-utils/ldattach.c:254
10755 msgid "cannot set line discipline"
10756 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
10757
10758 #: sys-utils/ldattach.c:260
10759 msgid "cannot daemonize"
10760 msgstr "nelze se démonizovat"
10761
10762 # virtualization type
10763 #: sys-utils/lscpu.c:64
10764 msgid "none"
10765 msgstr "žádná"
10766
10767 # virtualization type
10768 #: sys-utils/lscpu.c:65
10769 msgid "para"
10770 msgstr "paravirtualizace"
10771
10772 # virtualization type
10773 #: sys-utils/lscpu.c:66
10774 msgid "full"
10775 msgstr "plná"
10776
10777 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10778 #, c-format
10779 msgid "error: %s"
10780 msgstr "chyba: %s"
10781
10782 #: sys-utils/lscpu.c:154
10783 #, c-format
10784 msgid "error parse: %s"
10785 msgstr "chyba při rozebírání: %s"
10786
10787 #: sys-utils/lscpu.c:176
10788 msgid "error: strdup failed"
10789 msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
10790
10791 #: sys-utils/lscpu.c:259
10792 msgid "error: uname failed"
10793 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
10794
10795 #: sys-utils/lscpu.c:491
10796 msgid "error: malloc failed"
10797 msgstr "chyba: funkce malloc selhala"
10798
10799 #: sys-utils/lscpu.c:506
10800 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10801 msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
10802
10803 #: sys-utils/lscpu.c:524
10804 #, c-format
10805 msgid ""
10806 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10807 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10808 "# starting from zero.\n"
10809 "# CPU,Core,Socket,Node"
10810 msgstr ""
10811 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
10812 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
10813 "# které se počítá od nuly.\n"
10814 "# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
10815
10816 #: sys-utils/lscpu.c:590
10817 msgid "Thread(s) per core:"
10818 msgstr "Vláken na jádro:"
10819
10820 #: sys-utils/lscpu.c:591
10821 msgid "Core(s) per socket:"
10822 msgstr "Jader na patici:"
10823
10824 #: sys-utils/lscpu.c:592
10825 msgid "CPU socket(s):"
10826 msgstr "Patic CPU:"
10827
10828 #: sys-utils/lscpu.c:596
10829 msgid "NUMA node(s):"
10830 msgstr "Uzly NUMA:"
10831
10832 #: sys-utils/lscpu.c:598
10833 msgid "Vendor ID:"
10834 msgstr "ID výrobce:"
10835
10836 #: sys-utils/lscpu.c:600
10837 msgid "CPU family:"
10838 msgstr "Rodina CPU:"
10839
10840 #: sys-utils/lscpu.c:602
10841 msgid "Model:"
10842 msgstr "Model:"
10843
10844 # ???: Existuje český překlad?
10845 #: sys-utils/lscpu.c:604
10846 msgid "Stepping:"
10847 msgstr "Stepping:"
10848
10849 #: sys-utils/lscpu.c:606
10850 msgid "CPU MHz:"
10851 msgstr "CPU MHz:"
10852
10853 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10854 msgid "Virtualization:"
10855 msgstr "Virtualizace:"
10856
10857 #: sys-utils/lscpu.c:614
10858 msgid "Hypervisor vendor:"
10859 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
10860
10861 #: sys-utils/lscpu.c:615
10862 msgid "Virtualization type:"
10863 msgstr "Druh virtualizace:"
10864
10865 # ???: keš
10866 #: sys-utils/lscpu.c:623
10867 #, c-format
10868 msgid "%s cache:"
10869 msgstr "%s cache:"
10870
10871 #: sys-utils/lscpu.c:631
10872 #, c-format
10873 msgid "Usage: %s [option]\n"
10874 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
10875
10876 #: sys-utils/lscpu.c:634
10877 msgid ""
10878 "CPU architecture information helper\n"
10879 "\n"
10880 " -h, --help usage information\n"
10881 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10882 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10883 msgstr ""
10884 "Nástroj pro popis architektury CPU\n"
10885 "\n"
10886 " -h, --help návod na použití\n"
10887 " -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
10888 "čitelné\n"
10889 " -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
10890
10891 #: sys-utils/lscpu.c:683
10892 #, c-format
10893 msgid "error: change working directory to %s."
10894 msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
10895
10896 #: sys-utils/rdev.c:77
10897 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10898 msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
10899
10900 #: sys-utils/rdev.c:78
10901 msgid ""
10902 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10903 msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
10904
10905 #: sys-utils/rdev.c:79
10906 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10907 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
10908
10909 #: sys-utils/rdev.c:80
10910 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10911 msgstr ""
10912 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
10913
10914 #: sys-utils/rdev.c:81
10915 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10916 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
10917
10918 #: sys-utils/rdev.c:82
10919 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10920 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
10921
10922 #: sys-utils/rdev.c:83
10923 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10924 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
10925
10926 #: sys-utils/rdev.c:84
10927 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10928 msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
10929
10930 #: sys-utils/rdev.c:85
10931 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10932 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
10933
10934 #: sys-utils/rdev.c:86
10935 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10936 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
10937
10938 #: sys-utils/rdev.c:87
10939 msgid ""
10940 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10941 msgstr ""
10942 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
10943
10944 #: sys-utils/rdev.c:88
10945 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10946 msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
10947
10948 #: sys-utils/rdev.c:245
10949 msgid "missing comma"
10950 msgstr "chybí čárka"
10951
10952 #: sys-utils/readprofile.c:72
10953 #, c-format
10954 msgid "out of memory"
10955 msgstr "nedostatek paměti"
10956
10957 #: sys-utils/readprofile.c:118
10958 #, c-format
10959 msgid ""
10960 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10961 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10962 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10963 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10964 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10965 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10966 "\t -v print verbose data\n"
10967 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10968 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10969 "\t -s print individual counters within functions\n"
10970 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10971 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10972 "\t -V print version and exit\n"
10973 msgstr ""
10974 "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
10975 "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
10976 "\t\t\t\t „%s“)\n"
10977 "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
10978 "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
10979 "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
10980 "\t -v vypíše podrobné informace\n"
10981 "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
10982 "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
10983 "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
10984 "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
10985 "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
10986 "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
10987
10988 #: sys-utils/readprofile.c:227
10989 #, c-format
10990 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10991 msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
10992
10993 #: sys-utils/readprofile.c:268
10994 #, c-format
10995 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10996 msgstr ""
10997 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
10998
10999 #: sys-utils/readprofile.c:284
11000 #, c-format
11001 msgid "Sampling_step: %i\n"
11002 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
11003
11004 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11005 #, c-format
11006 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11007 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
11008
11009 #: sys-utils/readprofile.c:318
11010 #, c-format
11011 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11012 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
11013
11014 #: sys-utils/readprofile.c:352
11015 #, c-format
11016 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11017 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
11018
11019 #: sys-utils/readprofile.c:412
11020 msgid "total"
11021 msgstr "celkem"
11022
11023 #: sys-utils/renice.c:53
11024 #, c-format
11025 msgid ""
11026 "\n"
11027 "Usage:\n"
11028 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11029 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11030 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11031 " renice -h | --help\n"
11032 " renice -v | --version\n"
11033 "\n"
11034 msgstr ""
11035 "\n"
11036 "Použití:\n"
11037 " renice [-n] PRIORITA [-p|--pid] PID [… PID]\n"
11038 " renice [-n] PRIORITA -g|--pgrp PGRP [… PGRP]\n"
11039 " renice [-n] PRIORITA -u|--user UŽIVATEL [… UŽIVATEL]\n"
11040 " renice -h | --help\n"
11041 " renice -v | --version\n"
11042 "\n"
11043
11044 #: sys-utils/renice.c:89
11045 #, c-format
11046 msgid "renice from %s\n"
11047 msgstr "renice z  %s\n"
11048
11049 #: sys-utils/renice.c:126
11050 #, c-format
11051 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11052 msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
11053
11054 #: sys-utils/renice.c:134
11055 #, c-format
11056 msgid "renice: %s: bad value\n"
11057 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
11058
11059 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11060 msgid "getpriority"
11061 msgstr "getpriority"
11062
11063 #: sys-utils/renice.c:157
11064 msgid "setpriority"
11065 msgstr "setpriority"
11066
11067 #: sys-utils/renice.c:168
11068 #, c-format
11069 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11070 msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"
11071
11072 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 "usage: %s [options]\n"
11076 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11077 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11078 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11079 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11080 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11081 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11082 " -v | --verbose verbose messages\n"
11083 " -V | --version show version\n"
11084 msgstr ""
11085 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
11086 " -d | --device <ZAŘÍZENÍ> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
11087 " -l | --local RTC běží v místním čase\n"
11088 " -m | --mode režim spánku standby|mem|…\n"
11089 " -s | --seconds <SEKUND> kolik sekund bude spát\n"
11090 " -t | --time <time_t> čas probuzení\n"
11091 " -u | --utc RTC běží v UTC\n"
11092 " -v | --verbose podrobné zprávy\n"
11093 " -V | --version zobrazit verzi\n"
11094
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11096 msgid "read rtc time"
11097 msgstr "čtení hodin RTC"
11098
11099 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11100 msgid "read system time"
11101 msgstr "čtení systémových hodin"
11102
11103 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11104 msgid "convert rtc time"
11105 msgstr "konverze času RTC"
11106
11107 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11108 msgid "set rtc alarm"
11109 msgstr "nastavení budíku RTC"
11110
11111 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11112 msgid "enable rtc alarm"
11113 msgstr "zapnutí budíku RTC"
11114
11115 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11116 msgid "set rtc wake alarm"
11117 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení"
11118
11119 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11120 #, c-format
11121 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11122 msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n"
11123
11124 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11125 #, c-format
11126 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11127 msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
11128
11129 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11130 #, c-format
11131 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11132 msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
11133
11134 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: version %s\n"
11137 msgstr "%s: verze %s\n"
11138
11139 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11140 #, c-format
11141 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11142 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
11143
11144 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11145 #, c-format
11146 msgid "Using UTC time.\n"
11147 msgstr "Používám UTC čas.\n"
11148
11149 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11150 #, c-format
11151 msgid "Using local time.\n"
11152 msgstr "Používám místní čas.\n"
11153
11154 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: must provide wake time\n"
11157 msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n"
11158
11159 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11160 msgid "malloc() failed"
11161 msgstr "volání malloc() selhalo"
11162
11163 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11164 #, c-format
11165 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11166 msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n"
11167
11168 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11169 #, c-format
11170 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11171 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
11172
11173 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11174 #, c-format
11175 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11176 msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n"
11177
11178 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11179 #, c-format
11180 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11181 msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n"
11182
11183 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11184 msgid "rtc read"
11185 msgstr "odečtení hodin reálného času"
11186
11187 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11188 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11189 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času"
11190
11191 #: sys-utils/setarch.c:50
11192 #, c-format
11193 msgid "Switching on %s.\n"
11194 msgstr "Zapínám %s.\n"
11195
11196 #: sys-utils/setarch.c:113
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11200 "\n"
11201 "Options:\n"
11202 msgstr ""
11203 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
11204 "\n"
11205 "Přepínače:\n"
11206
11207 #: sys-utils/setarch.c:117
11208 #, c-format
11209 msgid ""
11210 " -h, --help displays this help text\n"
11211 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11212 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11213 "space\n"
11214 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11215 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11216 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11217 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11218 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11219 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11220 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11221 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11222 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11223 "GB\n"
11224 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11225 msgstr ""
11226 " -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
11227 " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
11228 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
11229 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
11230 " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
11231 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
11232 "přidělována\n"
11233 " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
11234 " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11235 " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
11236 " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
11237 " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
11238 " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
11239 " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
11240
11241 #: sys-utils/setarch.c:131
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "\n"
11245 "For more information see setarch(8).\n"
11246 msgstr ""
11247 "\n"
11248 "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
11249
11250 #: sys-utils/setarch.c:143
11251 #, c-format
11252 msgid ""
11253 "%s: %s\n"
11254 "Try `%s --help' for more information.\n"
11255 msgstr ""
11256 "%s: %s\n"
11257 "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
11258
11259 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11260 #, c-format
11261 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11262 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
11263
11264 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11265 msgid "Not enough arguments"
11266 msgstr "Málo argumentů"
11267
11268 # personality – charakteristika architektury
11269 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11270 #, c-format
11271 msgid "Failed to set personality to %s"
11272 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
11273
11274 #: sys-utils/setsid.c:26
11275 #, c-format
11276 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11277 msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
11278
11279 #: sys-utils/tunelp.c:75
11280 #, c-format
11281 msgid ""
11282 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11283 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11284 " -T [on|off] ]\n"
11285 msgstr ""
11286 "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
11287 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11288 " -T [on|off] ]\n"
11289
11290 #: sys-utils/tunelp.c:91
11291 msgid "malloc error"
11292 msgstr "chyba malloc"
11293
11294 #: sys-utils/tunelp.c:103
11295 #, c-format
11296 msgid "%s: bad value\n"
11297 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
11298
11299 #: sys-utils/tunelp.c:242
11300 #, c-format
11301 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11302 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
11303
11304 #: sys-utils/tunelp.c:263
11305 #, c-format
11306 msgid "%s status is %d"
11307 msgstr "status %s je %d"
11308
11309 #: sys-utils/tunelp.c:264
11310 #, c-format
11311 msgid ", busy"
11312 msgstr ", zaneprázdněna"
11313
11314 #: sys-utils/tunelp.c:265
11315 #, c-format
11316 msgid ", ready"
11317 msgstr ", připravena"
11318
11319 #: sys-utils/tunelp.c:266
11320 #, c-format
11321 msgid ", out of paper"
11322 msgstr ", došel papír"
11323
11324 #: sys-utils/tunelp.c:267
11325 #, c-format
11326 msgid ", on-line"
11327 msgstr ", zapnuta"
11328
11329 #: sys-utils/tunelp.c:268
11330 #, c-format
11331 msgid ", error"
11332 msgstr ", chyba"
11333
11334 #: sys-utils/tunelp.c:285
11335 msgid "LPGETIRQ error"
11336 msgstr "chyba LPGETIRQ"
11337
11338 #: sys-utils/tunelp.c:291
11339 #, c-format
11340 msgid "%s using IRQ %d\n"
11341 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
11342
11343 #: sys-utils/tunelp.c:293
11344 #, c-format
11345 msgid "%s using polling\n"
11346 msgstr "%s používá poll\n"
11347
11348 #: text-utils/col.c:154
11349 #, c-format
11350 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11351 msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
11352
11353 #: text-utils/col.c:544
11354 #, c-format
11355 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11356 msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n"
11357
11358 #: text-utils/col.c:550
11359 #, c-format
11360 msgid "col: write error.\n"
11361 msgstr "col: chyba při ukládání\n"
11362
11363 #: text-utils/col.c:557
11364 #, c-format
11365 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11366 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
11367
11368 #: text-utils/col.c:558
11369 msgid "past first line"
11370 msgstr "jsem za prvním řádkem"
11371
11372 #: text-utils/col.c:558
11373 msgid "-- line already flushed"
11374 msgstr "-- řádek již není v bufru"
11375
11376 #: text-utils/colcrt.c:97
11377 #, c-format
11378 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11379 msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n"
11380
11381 #: text-utils/column.c:297
11382 msgid "line too long"
11383 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
11384
11385 #: text-utils/column.c:374
11386 #, c-format
11387 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11388 msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
11389
11390 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11391 #, c-format
11392 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11393 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
11394
11395 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11396 #, c-format
11397 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11398 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
11399
11400 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11404 msgstr ""
11405 "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
11406 "[SOUBOR…]\n"
11407
11408 #: text-utils/more.c:256
11409 #, c-format
11410 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11411 msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
11412
11413 #: text-utils/more.c:479
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11416 msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
11417
11418 #: text-utils/more.c:511
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "\n"
11422 "*** %s: directory ***\n"
11423 "\n"
11424 msgstr ""
11425 "\n"
11426 "*** %s je adresář ***\n"
11427 "\n"
11428
11429 #: text-utils/more.c:555
11430 #, c-format
11431 msgid ""
11432 "\n"
11433 "******** %s: Not a text file ********\n"
11434 "\n"
11435 msgstr ""
11436 "\n"
11437 "***** %s není textovým souborem *****\n"
11438 "\n"
11439
11440 #: text-utils/more.c:658
11441 #, c-format
11442 msgid "[Use q or Q to quit]"
11443 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
11444
11445 #: text-utils/more.c:750
11446 #, c-format
11447 msgid "--More--"
11448 msgstr "--Pokračování--"
11449
11450 #: text-utils/more.c:752
11451 #, c-format
11452 msgid "(Next file: %s)"
11453 msgstr "(Další soubor: %s)"
11454
11455 #: text-utils/more.c:757
11456 #, c-format
11457 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11458 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
11459
11460 #: text-utils/more.c:1172
11461 #, c-format
11462 msgid "...back %d pages"
11463 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
11464
11465 #: text-utils/more.c:1174
11466 msgid "...back 1 page"
11467 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
11468
11469 #: text-utils/more.c:1217
11470 msgid "...skipping one line"
11471 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
11472
11473 #: text-utils/more.c:1219
11474 #, c-format
11475 msgid "...skipping %d lines"
11476 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
11477
11478 #: text-utils/more.c:1256
11479 msgid ""
11480 "\n"
11481 "***Back***\n"
11482 "\n"
11483 msgstr ""
11484 "\n"
11485 "***Zpět***\n"
11486
11487 #: text-utils/more.c:1294
11488 msgid ""
11489 "\n"
11490 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11491 "brackets.\n"
11492 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11493 msgstr ""
11494 "\n"
11495 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
11496 "hodnoty\n"
11497 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
11498 "stane implicitní.\n"
11499
11500 #: text-utils/more.c:1301
11501 msgid ""
11502 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11503 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11504 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11505 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11506 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11507 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11508 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11509 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11510 "' Go to place where previous search started\n"
11511 "= Display current line number\n"
11512 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11513 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11514 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11515 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11516 "ctrl-L Redraw screen\n"
11517 ":n Go to kth next file [1]\n"
11518 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11519 ":f Display current file name and line number\n"
11520 ". Repeat previous command\n"
11521 msgstr ""
11522 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11523 " obrazovky]\n"
11524 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11525 " obrazovky]*\n"
11526 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
11527 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
11528 "spuštění\n"
11529 " 11]*\n"
11530 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
11531 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
11532 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
11533 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
11534 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
11535 "hledání\n"
11536 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
11537 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
11538 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
11539 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
11540 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
11541 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
11542 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
11543 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
11544 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
11545 "řádku\n"
11546 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
11547
11548 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11549 #, c-format
11550 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11551 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
11552
11553 #: text-utils/more.c:1409
11554 #, c-format
11555 msgid "\"%s\" line %d"
11556 msgstr "\"%s\" řádek %d"
11557
11558 #: text-utils/more.c:1411
11559 #, c-format
11560 msgid "[Not a file] line %d"
11561 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
11562
11563 #: text-utils/more.c:1495
11564 msgid " Overflow\n"
11565 msgstr " Přetečení\n"
11566
11567 #: text-utils/more.c:1542
11568 msgid "...skipping\n"
11569 msgstr "…vynechávám\n"
11570
11571 #: text-utils/more.c:1571
11572 msgid "Regular expression botch"
11573 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
11574
11575 #: text-utils/more.c:1579
11576 msgid ""
11577 "\n"
11578 "Pattern not found\n"
11579 msgstr ""
11580 "\n"
11581 "Vzorek nebyl nalezen\n"
11582
11583 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11584 msgid "Pattern not found"
11585 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
11586
11587 #: text-utils/more.c:1643
11588 msgid "can't fork\n"
11589 msgstr "volání fork selhalo\n"
11590
11591 #: text-utils/more.c:1682
11592 msgid ""
11593 "\n"
11594 "...Skipping "
11595 msgstr ""
11596 "\n"
11597 "…Vynechávám "
11598
11599 #: text-utils/more.c:1686
11600 msgid "...Skipping to file "
11601 msgstr "…Přecházím na soubor "
11602
11603 #: text-utils/more.c:1688
11604 msgid "...Skipping back to file "
11605 msgstr "…Vracím se na soubor "
11606
11607 #: text-utils/more.c:1966
11608 msgid "Line too long"
11609 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
11610
11611 #: text-utils/more.c:2009
11612 msgid "No previous command to substitute for"
11613 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
11614
11615 #: text-utils/odsyntax.c:130
11616 #, c-format
11617 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11618 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
11619
11620 #: text-utils/odsyntax.c:133
11621 #, c-format
11622 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11623 msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
11624
11625 #: text-utils/odsyntax.c:134
11626 msgid "; see strings(1)."
11627 msgstr "; viz strings(1)."
11628
11629 #: text-utils/parse.c:63
11630 #, c-format
11631 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11632 msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
11633
11634 #: text-utils/parse.c:68
11635 #, c-format
11636 msgid "hexdump: line too long.\n"
11637 msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
11638
11639 #: text-utils/parse.c:401
11640 #, c-format
11641 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11642 msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
11643
11644 #: text-utils/parse.c:483
11645 #, c-format
11646 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11647 msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
11648
11649 #: text-utils/parse.c:490
11650 #, c-format
11651 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11652 msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
11653
11654 #: text-utils/parse.c:496
11655 #, c-format
11656 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11657 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
11658
11659 #: text-utils/parse.c:502
11660 #, c-format
11661 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11662 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
11663
11664 #: text-utils/pg.c:145
11665 msgid ""
11666 "All rights reserved.\n"
11667 "-------------------------------------------------------\n"
11668 " h this screen\n"
11669 " q or Q quit program\n"
11670 " <newline> next page\n"
11671 " f skip a page forward\n"
11672 " d or ^D next halfpage\n"
11673 " l next line\n"
11674 " $ last page\n"
11675 " /regex/ search forward for regex\n"
11676 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11677 " . or ^L redraw screen\n"
11678 " w or z set page size and go to next page\n"
11679 " s filename save current file to filename\n"
11680 " !command shell escape\n"
11681 " p go to previous file\n"
11682 " n go to next file\n"
11683 "\n"
11684 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11685 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11686 "page).\n"
11687 "\n"
11688 "See pg(1) for more information.\n"
11689 "-------------------------------------------------------\n"
11690 msgstr ""
11691 "Všechna práva vyhrazena.\n"
11692 "-------------------------------------------------------\n"
11693 " h tato obrazovka\n"
11694 " q or Q ukončit program\n"
11695 " <newline> další stránka\n"
11696 " f posunout se o stránku vpřed\n"
11697 " d or ^D další půlstránka\n"
11698 " l další řádek\n"
11699 " $ poslední stránka\n"
11700 " /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
11701 " ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
11702 " . or ^L překreslit obrazovku\n"
11703 " w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
11704 "stránku\n"
11705 " s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
11706 " !command utéct do shellu\n"
11707 " p přejít na předchozí soubor\n"
11708 " n přejít na další soubor\n"
11709 "\n"
11710 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
11711 "(další\n"
11712 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
11713 "stránka).\n"
11714 "\n"
11715 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
11716 "-------------------------------------------------------\n"
11717
11718 #: text-utils/pg.c:223
11719 msgid "Out of memory\n"
11720 msgstr "Nedostatek paměti\n"
11721
11722 #: text-utils/pg.c:236
11723 #, c-format
11724 msgid ""
11725 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11726 msgstr ""
11727 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
11728 "[SOUBOR…]\n"
11729
11730 #: text-utils/pg.c:245
11731 #, c-format
11732 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11733 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
11734
11735 #: text-utils/pg.c:253
11736 #, c-format
11737 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11738 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
11739
11740 #: text-utils/pg.c:370
11741 msgid "...skipping forward\n"
11742 msgstr "…skáču vpřed\n"
11743
11744 #: text-utils/pg.c:372
11745 msgid "...skipping backward\n"
11746 msgstr "…skáču vzad\n"
11747
11748 #: text-utils/pg.c:394
11749 msgid "No next file"
11750 msgstr "Žádný následující soubor"
11751
11752 #: text-utils/pg.c:398
11753 msgid "No previous file"
11754 msgstr "Žádný předchozí soubor"
11755
11756 #: text-utils/pg.c:928
11757 #, c-format
11758 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11759 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
11760
11761 #: text-utils/pg.c:934
11762 #, c-format
11763 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11764 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
11765
11766 #: text-utils/pg.c:937
11767 #, c-format
11768 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11769 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
11770
11771 #: text-utils/pg.c:1032
11772 #, c-format
11773 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11774 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
11775
11776 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11777 msgid "RE error: "
11778 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
11779
11780 #: text-utils/pg.c:1198
11781 msgid "(EOF)"
11782 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
11783
11784 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11785 msgid "No remembered search string"
11786 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
11787
11788 #: text-utils/pg.c:1307
11789 msgid "Cannot open "
11790 msgstr "Nelze otevřít "
11791
11792 #: text-utils/pg.c:1355
11793 msgid "saved"
11794 msgstr "uloženo"
11795
11796 #: text-utils/pg.c:1462
11797 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11798 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
11799
11800 #: text-utils/pg.c:1494
11801 msgid "fork() failed, try again later\n"
11802 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
11803
11804 #: text-utils/pg.c:1702
11805 msgid "(Next file: "
11806 msgstr "(Další soubor: "
11807
11808 #: text-utils/rev.c:113
11809 msgid "unable to allocate bufferspace"
11810 msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
11811
11812 #: text-utils/rev.c:143
11813 #, c-format
11814 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11815 msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
11816
11817 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11818 #, c-format
11819 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11820 msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
11821
11822 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11823 #, c-format
11824 msgid "cannot stat \"%s\""
11825 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
11826
11827 #: text-utils/tailf.c:108
11828 #, c-format
11829 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11830 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %ld, očekáváno %ld)\n"
11831
11832 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11833 msgid "invalid number of lines"
11834 msgstr "neplatný počet řádku"
11835
11836 #: text-utils/tailf.c:199
11837 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11838 msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
11839
11840 #: text-utils/ul.c:141
11841 #, c-format
11842 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11843 msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n"
11844
11845 #: text-utils/ul.c:152
11846 #, c-format
11847 msgid "trouble reading terminfo"
11848 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
11849
11850 #: text-utils/ul.c:242
11851 #, c-format
11852 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11853 msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"
11854
11855 #: text-utils/ul.c:425
11856 #, c-format
11857 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11858 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
11859
11860 #: text-utils/ul.c:586
11861 #, c-format
11862 msgid "Input line too long.\n"
11863 msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"
11864
11865 #: text-utils/ul.c:599
11866 #, c-format
11867 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11868 msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
11869
11870 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11871 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
11872
11873 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11874 #~ msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
11875
11876 #~ msgid ""
11877 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11878 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11879 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11880 #~ "device,\n"
11881 #~ "use the -f option to force it.\n"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
11884 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
11885 #~ "zničilo\n"
11886 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
11887 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
11888 #~ "přepínačem -f.\n"
11889
11890 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11891 #~ msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
11892
11893 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11894 #~ msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
11895
11896 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11897 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
11898
11899 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11900 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
11901
11902 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11903 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
11904
11905 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11906 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
11907
11908 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11909 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
11910
11911 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11912 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
11913
11914 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11915 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
11916
11917 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11918 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
11919
11920 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
11923
11924 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11925 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
11926
11927 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11928 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11929
11930 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11931 #~ msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
11932
11933 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11934 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
11935
11936 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11938
11939 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11940 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11941
11942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11944
11945 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11946 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11947
11948 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11949 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11950
11951 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11952 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11953
11954 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11955 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11956
11957 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11958 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11959
11960 #~ msgid "calling open_tty\n"
11961 #~ msgstr "volám open_tty\n"
11962
11963 #~ msgid "calling termio_init\n"
11964 #~ msgstr "volám termio_init\n"
11965
11966 #~ msgid "writing init string\n"
11967 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
11968
11969 #~ msgid "before autobaud\n"
11970 #~ msgstr "před autobaud\n"
11971
11972 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11973 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
11974
11975 #~ msgid "reading login name\n"
11976 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
11977
11978 #~ msgid "after getopt loop\n"
11979 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
11980
11981 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11982 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
11983
11984 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11985 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
11986
11987 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11988 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
11989
11990 #~ msgid "open(2)\n"
11991 #~ msgstr "open(2)\n"
11992
11993 #~ msgid "duping\n"
11994 #~ msgstr "volám dup\n"
11995
11996 #~ msgid "term_io 2\n"
11997 #~ msgstr "term_io 2\n"
11998
11999 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12000 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
12001
12002 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12003 #~ msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
12004
12005 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12006 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
12007
12008 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12009 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
12010
12011 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12012 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
12013
12014 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12015 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
12016
12017 #~ msgid ", offset %lld"
12018 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
12019
12020 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12021 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
12022
12023 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12024 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
12025
12026 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12027 #~ msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
12028
12029 #~ msgid ""
12030 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12031 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12032 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12033 #~ " %s [-s]\n"
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12036 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12037 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
12038 #~ " %s [-s]\n"
12039
12040 #~ msgid ""
12041 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12042 #~ " %s -a [-v]\n"
12043 #~ " %s [-v] special ...\n"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12046 #~ " %s -a [-v]\n"
12047 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
12048
12049 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12050 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
12051
12052 #~ msgid ""
12053 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
12056 #~ "uživatel ]\n"
12057
12058 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12059 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
12060
12061 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12062 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
12063
12064 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12065 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
12066
12067 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12068 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
12069
12070 #~ msgid "Password error."
12071 #~ msgstr "Chybné heslo."
12072
12073 #~ msgid ""
12074 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12075 #~ "Exiting.\n"
12076 #~ msgstr ""
12077 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
12078 #~ "přeložte.\n"
12079 #~ "Končím.\n"
12080
12081 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12082 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
12083
12084 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12085 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
12086
12087 #~ msgid ""
12088 #~ "Drive type\n"
12089 #~ " ? auto configure\n"
12090 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "Typ disku\n"
12093 #~ " ? automatická konfigurace\n"
12094 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
12095
12096 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12097 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
12098
12099 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12100 #~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
12101
12102 #~ msgid "Alternate cylinders"
12103 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
12104
12105 #~ msgid "Physical cylinders"
12106 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
12107
12108 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12109 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
12110
12111 #~ msgid "3,5\" floppy"
12112 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
12113
12114 #~ msgid "Linux custom"
12115 #~ msgstr "Linux uživatelský"
12116
12117 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12118 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
12119
12120 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12121 #~ msgstr "%s z %s%s\n"
12122
12123 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12124 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
12125
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
12130
12131 #~ msgid "%s: bad UUID"
12132 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
12133
12134 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12135 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
12136
12137 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12138 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
12139
12140 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12141 #~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12142
12143 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12144 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
12145
12146 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12147 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
12148
12149 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12150 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
12151
12152 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12153 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
12154
12155 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12156 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
12157
12158 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12159 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
12160
12161 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12162 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
12163
12164 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12165 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
12166
12167 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12168 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
12169
12170 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12171 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
12172
12173 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12174 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
12175
12176 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12177 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
12178
12179 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12180 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
12181
12182 #~ msgid "nfs bindresvport"
12183 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12184
12185 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12186 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
12187
12188 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12189 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
12190
12191 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12192 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
12193
12194 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12195 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
12196
12197 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12198 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
12199
12200 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12201 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
12202
12203 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12204 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"