1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.15-rc2\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 14:56+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:39+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
28 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
36 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "zjistí velikost sektoru"
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
44 msgstr "zjistí velikost bloku"
46 #: disk-utils/blockdev.c:42
48 msgstr "nastaví velikost bloku"
50 #: disk-utils/blockdev.c:43
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo"
54 #: disk-utils/blockdev.c:44
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
58 #: disk-utils/blockdev.c:45
60 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
62 #: disk-utils/blockdev.c:46
64 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
66 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "vyprázdnit buffery"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 msgid "get size in 512-byte sectors"
104 msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
106 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
109 msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 msgid "%s requires an argument\n"
114 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:255
119 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 msgid "%s succeeded.\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 msgid "%s: cannot open %s\n"
129 msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
134 msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
139 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
141 #: disk-utils/elvtune.c:48
146 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
149 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
151 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 msgid "parse error\n"
154 msgstr "chyba rozebírání\n"
156 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
161 #: disk-utils/elvtune.c:131
165 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
166 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
169 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
170 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:31
174 msgid "Formatting ... "
177 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
182 #: disk-utils/fdformat.c:60
184 msgid "Verifying ... "
187 #: disk-utils/fdformat.c:71
189 msgstr "Chyba při čtení: "
191 #: disk-utils/fdformat.c:73
193 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
194 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
196 #: disk-utils/fdformat.c:79
199 "bad data in cyl %d\n"
202 "chybná data v cylindru %d\n"
205 #: disk-utils/fdformat.c:94
207 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
208 msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
211 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
213 #: disk-utils/mkswap.c:458 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
214 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
219 #: disk-utils/fdformat.c:130
221 msgid "%s: not a block device\n"
222 msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
224 #: disk-utils/fdformat.c:140
225 msgid "Could not determine current format type"
226 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
228 #: disk-utils/fdformat.c:141
230 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
231 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:142
237 #: disk-utils/fdformat.c:142
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
244 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h print this help\n"
246 " -x dir extract into dir\n"
247 " -v be more verbose\n"
248 " file file to test\n"
250 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
251 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
252 " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
253 " -v podrobnější hlášky\n"
254 " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
258 msgid "stat failed: %s"
259 msgstr "volání stat selhalo: %s"
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
263 msgid "open failed: %s"
264 msgstr "volání open selhalo: %s"
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
273 msgid "not a block device or file: %s"
274 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "volání read selhalo: %s"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
288 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
291 msgid "unsupported filesystem features"
292 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
296 msgid "superblock size (%d) too small"
297 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "nulový počet souborů"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "volání malloc selhalo"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
328 msgid "root inode is not directory"
329 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
333 msgid "bad root offset (%lu)"
334 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
337 msgid "data block too large"
338 msgstr "příliš velký datový blok"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
342 msgid "decompression error %p(%d): %s"
343 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
347 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
348 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
352 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
353 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
357 msgid "non-block (%ld) bytes"
358 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
362 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
363 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
367 msgid "write failed: %s"
368 msgstr "volání write selhalo: %s"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
372 msgid "lchown failed: %s"
373 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
377 msgid "chown failed: %s"
378 msgstr "volání chown selhalo: %s"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
382 msgid "utime failed: %s"
383 msgstr "volání utime selhalo: %s"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
387 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
388 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
392 msgid "mkdir failed: %s"
393 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
396 msgid "filename length is zero"
397 msgstr "délka jména souboru je nulová"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
400 msgid "bad filename length"
401 msgstr "chybná délka jména souboru"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr "i-uzek souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
417 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
451 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
462 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
466 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
467 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "chybné umístění dat souboru"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "outbuffer nelze alokovat"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 msgid "compiled without -x support"
479 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
483 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
484 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
488 msgid "%s is mounted.\t "
489 msgstr "%s je již připojeno.\t"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
492 msgid "Do you really want to continue"
493 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
497 msgid "check aborted.\n"
498 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
502 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
503 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
507 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
508 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
512 msgstr "Odstranit blok"
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
516 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
517 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
521 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
522 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
527 "Internal error: trying to write bad block\n"
528 "Write request ignored\n"
530 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
531 "Žádost o zápis ignorována.\n"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
534 msgid "seek failed in write_block"
535 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
539 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
540 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
543 msgid "seek failed in write_super_block"
544 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
547 msgid "unable to write super-block"
548 msgstr "superblok nelze zapsat"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
551 msgid "Unable to write inode map"
552 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
555 msgid "Unable to write zone map"
556 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
559 msgid "Unable to write inodes"
560 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
564 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
567 msgid "unable to read super block"
568 msgstr "superblok nelze číst"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
571 msgid "bad magic number in super-block"
572 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
575 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
576 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
579 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
580 msgstr "uperblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
584 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
587 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
588 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
591 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
592 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
595 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
596 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
599 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
600 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
603 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
604 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
607 msgid "Unable to read inode map"
608 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
611 msgid "Unable to read zone map"
612 msgstr "Mapu zón nelze číst"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
615 msgid "Unable to read inodes"
616 msgstr "I-uzly nelze číst"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
620 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
621 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
626 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
631 msgstr "bloků: %ld\n"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
635 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
636 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
640 msgid "Zonesize=%d\n"
641 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
645 msgid "Maxsize=%ld\n"
646 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
650 msgid "Filesystem state=%d\n"
651 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
664 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
665 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
669 msgstr "Označen jako používaný"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "root i-uzel není adresářem"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
726 msgstr "vnitřní chyba"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
745 msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
749 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
750 msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
758 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
759 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
762 msgid "Set i_nlinks to count"
763 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
767 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
768 msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
776 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
777 msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
781 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
782 msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
786 msgid "bad inode size"
787 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
790 msgid "bad v2 inode size"
791 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
794 msgid "need terminal for interactive repairs"
795 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
799 msgid "unable to open '%s': %s"
800 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
804 msgid "%s is clean, no check.\n"
805 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
809 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
810 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
814 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
815 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
821 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
824 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
828 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
829 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
835 "%6d regular files\n"
837 "%6d character device files\n"
838 "%6d block device files\n"
840 "%6d symbolic links\n"
845 " obyčejných souborů: %6d\n"
847 " znakových zařízení: %6d\n"
848 " blokových zařízení: %6d\n"
850 " symbolických odkazů: %6d\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
857 "----------------------------\n"
858 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
859 "----------------------------\n"
861 "----------------------------\n"
862 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
863 "----------------------------\n"
865 #: disk-utils/isosize.c:129
867 msgid "%s: failed to open: %s\n"
868 msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
870 #: disk-utils/isosize.c:135
872 msgid "%s: seek error on %s\n"
873 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
875 #: disk-utils/isosize.c:141
877 msgid "%s: read error on %s\n"
878 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
880 #: disk-utils/isosize.c:150
882 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
883 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
885 #: disk-utils/isosize.c:200
887 msgid "%s: option parse error\n"
888 msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
890 #: disk-utils/isosize.c:208
892 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
893 msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
898 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
899 " [-F fsname] device [block-count]\n"
901 "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
902 " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
905 msgid "volume name too long"
906 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
909 msgid "fsname name too long"
910 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
914 msgid "cannot stat device %s"
915 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
919 msgid "%s is not a block special device"
920 msgstr "%s není blokovým zařízením"
922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205
924 msgid "cannot open %s"
925 msgstr "%s nelze otevřít"
927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
929 msgid "cannot get size of %s"
930 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
935 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
938 msgid "too many inodes - max is 512"
939 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
944 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
949 msgstr "Zařízení: %s\n"
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
954 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
959 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
963 msgid "BlockSize: %d\n"
964 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
968 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
969 msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
973 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
974 msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
978 msgid "Blocks: %lld\n"
979 msgstr "Bloků: %lld\n"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
984 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
987 msgid "error writing superblock"
988 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
991 msgid "error writing root inode"
992 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
995 msgid "error writing inode"
996 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1000 msgstr "volání seek selhalo"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1003 msgid "error writing . entry"
1004 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1007 msgid "error writing .. entry"
1008 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1012 msgid "error closing %s"
1013 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1015 #: disk-utils/mkfs.c:73
1017 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1018 msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1021 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1023 msgid "%s: Out of memory!\n"
1024 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.c:103
1029 msgstr "mkfs (%s)\n"
1031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1034 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1035 "name] dirname outfile\n"
1036 " -h print this help\n"
1038 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1039 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1040 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1041 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1042 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1043 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1044 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1045 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1046 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1047 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1048 " outfile output file\n"
1050 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1051 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1052 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1053 " -v upovídaný režim\n"
1054 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1055 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1056 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1057 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1059 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1060 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1061 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1063 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1064 " -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n"
1065 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1066 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1068 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1069 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1070 " výstupní soubor\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1075 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1076 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1078 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1079 " Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1083 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1084 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1102 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1103 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1106 msgid "ROM image map"
1107 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1111 msgid "Including: %s\n"
1112 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1117 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1138 "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1167 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1168 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1173 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1174 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1179 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1180 "that some device files will be wrong.\n"
1182 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1184 "soubory zařízení budou špatné.\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1188 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1189 msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1193 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1194 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1197 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1198 msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1201 msgid "unable to clear boot sector"
1202 msgstr "startovací blok nelze smazat"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1205 msgid "seek failed in write_tables"
1206 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1209 msgid "unable to write inode map"
1210 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1213 msgid "unable to write zone map"
1214 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1217 msgid "unable to write inodes"
1218 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1221 msgid "write failed in write_block"
1222 msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1226 msgid "too many bad blocks"
1227 msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1230 msgid "not enough good blocks"
1231 msgstr "nedostatek korektních bloků"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1234 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1235 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1238 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1239 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1251 msgid "seek failed during testing of blocks"
1252 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1256 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1257 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:310
1260 msgid "seek failed in check_blocks"
1261 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1264 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1265 msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1269 msgid "%d bad blocks\n"
1270 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1274 msgid "one bad block\n"
1275 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1278 msgid "can't open file of bad blocks"
1279 msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1283 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1284 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1287 msgid "cannot read badblocks file"
1288 msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1292 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1293 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1297 msgid "unable to stat %s"
1298 msgstr "o %s nelze získat informace"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1302 msgid "unable to open %s"
1303 msgstr "%s nelze otevřít"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1307 msgid "cannot determine sector size for %s"
1308 msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1312 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1313 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1317 msgid "cannot determine size of %s"
1318 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1322 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1323 msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "počet bloků je příliš malý"
1329 #: disk-utils/mkswap.c:155
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1334 #: disk-utils/mkswap.c:163
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1337 msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
1339 #: disk-utils/mkswap.c:187
1341 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1342 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
1344 #: disk-utils/mkswap.c:197
1346 msgid "Label was truncated.\n"
1347 msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
1349 #: disk-utils/mkswap.c:203
1352 msgstr "žádná jmenovka, "
1354 #: disk-utils/mkswap.c:211
1357 msgstr "žádné UUID\n"
1359 #: disk-utils/mkswap.c:276
1361 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1363 "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
1366 #: disk-utils/mkswap.c:290
1367 msgid "too many bad pages"
1368 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:303 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1371 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1372 msgid "Out of memory"
1373 msgstr "Nedostatek paměti"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:317
1377 msgid "one bad page\n"
1378 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:319
1382 msgid "%lu bad pages\n"
1383 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:396 disk-utils/mkswap.c:412 disk-utils/mkswap.c:629
1386 msgid "unable to rewind swap-device"
1387 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:416
1390 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1391 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:420
1395 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1396 msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
1398 # Continuation of previous message
1399 #: disk-utils/mkswap.c:423
1401 msgid " (%s partition table detected). "
1402 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1404 # Alternate continuation of previous message
1405 #: disk-utils/mkswap.c:425
1407 msgid " on whole disk. "
1408 msgstr " na celém disku. "
1410 #: disk-utils/mkswap.c:495
1412 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1413 msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:511
1417 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1418 msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
1420 #: disk-utils/mkswap.c:519
1421 msgid "error: UUID parsing failed"
1422 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:529
1426 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1427 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
1429 #: disk-utils/mkswap.c:547
1431 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1432 msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
1434 #: disk-utils/mkswap.c:556
1436 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1437 msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:573
1441 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1442 msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:596
1446 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1447 msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:602
1451 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1452 msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
1454 #: disk-utils/mkswap.c:618
1455 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1456 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:621
1460 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1461 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:632
1465 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1466 msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:643
1469 msgid "fsync failed"
1470 msgstr "volání fsync selhalo"
1472 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1473 # Upřednostňuji značku
1474 #: disk-utils/mkswap.c:654
1476 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1477 msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:660
1480 msgid "unable to matchpathcon()"
1481 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:663
1484 msgid "unable to create new selinux context"
1485 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:665
1488 msgid "couldn't compute selinux context"
1489 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:671
1493 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1494 msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
1496 #: disk-utils/raw.c:50
1505 #: disk-utils/raw.c:125
1508 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1510 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1513 #: disk-utils/raw.c:145
1515 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1516 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1518 #: disk-utils/raw.c:151
1520 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1521 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1523 #: disk-utils/raw.c:186
1525 msgid "Cannot open master raw device '"
1526 msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
1528 #: disk-utils/raw.c:205
1530 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1531 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1533 #: disk-utils/raw.c:211
1535 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1536 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1538 #: disk-utils/raw.c:216
1540 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1541 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1543 #: disk-utils/raw.c:231
1545 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1546 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1548 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1550 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1551 msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
1553 #: disk-utils/raw.c:257
1555 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1556 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1558 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1560 msgstr "Nepoužitelné"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1564 msgstr "Volný prostor"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:381
1570 #: fdisk/cfdisk.c:383
1574 #: fdisk/cfdisk.c:385
1578 #: fdisk/cfdisk.c:387
1582 #: fdisk/cfdisk.c:389
1583 msgid "Linux ReiserFS"
1584 msgstr "Linux ReiserFS"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1590 #: fdisk/cfdisk.c:394
1594 #: fdisk/cfdisk.c:396
1598 #: fdisk/cfdisk.c:400
1602 #: fdisk/cfdisk.c:411
1604 msgid "Disk has been changed.\n"
1605 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:413
1609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1611 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
1612 "korektně změněna.\n"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1623 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
1624 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
1625 "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1629 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "Z disku nelze číst"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1687 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1692 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1694 "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1697 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1698 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1701 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1702 msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1706 msgstr "Chybná klávesa"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1709 msgid "Press a key to continue"
1710 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1718 msgid "Create a new primary partition"
1719 msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1727 msgid "Create a new logical partition"
1728 msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1735 msgid "Don't create a partition"
1736 msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1739 msgid "!!! Internal error !!!"
1740 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1743 msgid "Size (in MB): "
1744 msgstr "Velikost (v MB): "
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1751 msgid "Add partition at beginning of free space"
1752 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1759 msgid "Add partition at end of free space"
1760 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1763 msgid "No room to create the extended partition"
1764 msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1767 msgid "No partition table.\n"
1768 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1771 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1772 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1775 msgid "Bad signature on partition table"
1776 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1779 msgid "Unknown partition table type"
1780 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1783 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1784 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1787 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1788 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1791 msgid "Cannot open disk drive"
1792 msgstr "Disk nelze otevřít"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1795 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1796 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1800 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1802 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
1803 "Použijte GNU Parted."
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1806 msgid "Cannot get disk size"
1807 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1810 msgid "Bad primary partition"
1811 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1814 msgid "Bad logical partition"
1815 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1818 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1819 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1823 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1825 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1853 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1854 "(8) or reboot to update table."
1856 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
1857 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
1858 "restartujte systém."
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1863 "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1867 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1869 "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1872 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1873 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1877 msgid "Cannot open file '%s'"
1878 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1882 msgid "Disk Drive: %s\n"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1887 msgstr "Sektor 0:\n"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1891 msgid "Sector %d:\n"
1892 msgstr "Sektor %d:\n"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1917 msgstr "Zaveditelný"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1930 msgid "Partition Table for %s\n"
1931 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1934 msgid " First Last\n"
1935 msgstr " První Poslední\n"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1939 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1942 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1947 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1954 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1955 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1958 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1959 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1962 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1964 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1971 msgid "Print the table using raw data format"
1972 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1979 msgid "Print the table ordered by sectors"
1980 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1987 msgid "Just print the partition table"
1988 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1991 msgid "Don't print the table"
1992 msgstr "Netisknout tabulku"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1995 msgid "Help Screen for cfdisk"
1996 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1999 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2000 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2003 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2004 msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2008 msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2011 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2012 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2015 msgid "Command Meaning"
2016 msgstr "Příkaz Význam"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2019 msgid "------- -------"
2020 msgstr "------- -------"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2023 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2024 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2027 msgid " d Delete the current partition"
2028 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2031 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2032 msgstr " g Změní geometrii"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2035 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2036 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2039 msgid " know what they are doing."
2040 msgstr " kteří vědí, co činí."
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2043 msgid " h Print this screen"
2044 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2047 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2048 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2051 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2052 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2055 msgid " DOS, OS/2, ..."
2056 msgstr " DOS, OS/2, …"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2059 msgid " n Create new partition from free space"
2060 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2063 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2064 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2067 msgid " There are several different formats for the partition"
2068 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2071 msgid " that you can choose from:"
2072 msgstr " z několika formátů:"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2075 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2076 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2079 msgid " s - Table ordered by sectors"
2080 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2083 msgid " t - Table in raw format"
2084 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2087 msgid " q Quit program without writing partition table"
2088 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2091 msgid " t Change the filesystem type"
2092 msgstr " t Změní typ systému souborů"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2095 msgid " u Change units of the partition size display"
2096 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2099 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2100 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2103 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2104 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2107 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2108 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2111 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2112 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2119 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2120 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2123 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2124 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2127 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2128 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2131 msgid " ? Print this screen"
2132 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2135 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2136 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2139 msgid "case letters (except for Writes)."
2140 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2147 msgid "Change cylinder geometry"
2148 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2155 msgid "Change head geometry"
2156 msgstr "Změní geometrii hlav"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2159 msgid "Change sector geometry"
2160 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2167 msgid "Done with changing geometry"
2168 msgstr "Geometrie změněna"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2171 msgid "Enter the number of cylinders: "
2172 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2175 msgid "Illegal cylinders value"
2176 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2179 msgid "Enter the number of heads: "
2180 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2183 msgid "Illegal heads value"
2184 msgstr "Chybný počet hlav"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2187 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2188 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2191 msgid "Illegal sectors value"
2192 msgstr "Chybný počet sektorů"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2195 msgid "Enter filesystem type: "
2196 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2199 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2200 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2203 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2204 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2225 msgid "Unknown (%02X)"
2226 msgstr "Neznámý (%02X)"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2230 msgid "Disk Drive: %s"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2235 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2236 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2241 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2245 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2246 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2278 msgstr "Velik. (MB)"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2282 msgstr "Velik. (GB)"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2289 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2290 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2297 msgid "Delete the current partition"
2298 msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2305 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2306 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2313 msgid "Print help screen"
2314 msgstr "Vypíše nápovědu"
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2321 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2323 "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2330 msgid "Create new partition from free space"
2331 msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2338 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2339 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2346 msgid "Quit program without writing partition table"
2347 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2354 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2355 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2362 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2363 msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2370 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2371 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2374 msgid "Cannot make this partition bootable"
2375 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2378 msgid "Cannot delete an empty partition"
2379 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2382 msgid "Cannot maximize this partition"
2383 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2386 msgid "This partition is unusable"
2387 msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2390 msgid "This partition is already in use"
2391 msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2394 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2395 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2398 msgid "No more partitions"
2399 msgstr "Žádné další diskové oddíly"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2402 msgid "Illegal command"
2403 msgstr "Chybný příkaz"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2407 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2408 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2417 "Print partition table:\n"
2418 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2419 "Interactive use:\n"
2420 " %s [options] device\n"
2423 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2424 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2425 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2426 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2431 "Vypíše informace o verzi:\n"
2433 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2434 " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2435 "Interaktivní režim:\n"
2436 " %s [přepínače] zařízení\n"
2439 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2440 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2441 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2446 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2449 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2450 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2451 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2453 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2454 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2455 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2456 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2457 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2458 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2459 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2462 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2463 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2464 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2465 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2466 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2467 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2468 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2469 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2470 "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2471 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2477 "BSD label for device: %s\n"
2480 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2483 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2484 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2485 msgid "Command action"
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2489 msgid " d delete a BSD partition"
2490 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2493 msgid " e edit drive data"
2494 msgstr " e upravovat data na disku"
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2497 msgid " i install bootstrap"
2498 msgstr " i instalovat zavaděč"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2501 msgid " l list known filesystem types"
2502 msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2505 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2506 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2507 msgid " m print this menu"
2508 msgstr " m vypíše tuto nabídku"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2511 msgid " n add a new BSD partition"
2512 msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2515 msgid " p print BSD partition table"
2516 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2519 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2520 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2521 msgid " q quit without saving changes"
2522 msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
2524 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2525 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2526 msgid " r return to main menu"
2527 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2530 msgid " s show complete disklabel"
2531 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2534 msgid " t change a partition's filesystem id"
2535 msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2538 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2539 msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2542 msgid " w write disklabel to disk"
2543 msgstr " w uloží popis disku na disk"
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2546 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2547 msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2551 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2552 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2556 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2557 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2561 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2562 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2565 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2566 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2576 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2577 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2591 msgid "disk: %.*s\n"
2592 msgstr "disk: %.*s\n"
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2596 msgid "label: %.*s\n"
2597 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2618 msgstr " chybnýsekt"
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2622 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2623 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2627 msgid "sectors/track: %ld\n"
2628 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2632 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2633 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2637 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2638 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2642 msgid "cylinders: %ld\n"
2643 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2651 # zde překlad spíše odhaduji
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2654 msgid "interleave: %d\n"
2655 msgstr "prokládání: %d\n"
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2659 msgid "trackskew: %d\n"
2660 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2664 msgid "cylinderskew: %d\n"
2665 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2669 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2670 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2674 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2675 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2677 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2682 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2689 "počet diskových oddílů - %d:\n"
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2693 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2694 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2698 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2699 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2703 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2704 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2707 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2708 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2711 msgid "bytes/sector"
2712 msgstr "bajtů/sektor"
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2715 msgid "sectors/track"
2716 msgstr "sektorů/stopu"
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2719 msgid "tracks/cylinder"
2720 msgstr "stop/cylindr"
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2723 #: fdisk/sfdisk.c:945
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2728 msgid "sectors/cylinder"
2729 msgstr "sektorů/cylindr"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2733 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2734 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2746 msgstr "zakřivení stopy"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2749 msgid "cylinderskew"
2750 msgstr "zakřivení cylindru"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2754 msgstr "přesun hlavy"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2757 msgid "track-to-track seek"
2758 msgstr "posun stopa-stopa"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2762 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2763 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2767 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2768 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2772 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2773 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2777 msgid "Partition (a-%c): "
2778 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2782 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2783 msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2787 msgid "This partition already exists.\n"
2788 msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2792 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2793 msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2802 "Synchronizují se disky.\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:244
2806 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2807 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2808 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2809 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2810 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2811 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2812 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2813 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2815 "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
2816 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
2817 " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
2819 " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
2820 "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
2821 "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
2822 "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
2824 #: fdisk/fdisk.c:256
2826 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2827 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2828 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2829 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2830 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2833 "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
2834 "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2835 " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
2836 " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2837 " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:265
2842 msgid "Unable to open %s\n"
2843 msgstr "%s nelze otevřít\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:269
2847 msgid "Unable to read %s\n"
2848 msgstr "%s nelze číst\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:273
2852 msgid "Unable to seek on %s\n"
2853 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:277
2857 msgid "Unable to write %s\n"
2858 msgstr "%s nelze uložit\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:281
2862 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2863 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2865 #: fdisk/fdisk.c:285
2866 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2867 msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:288
2870 msgid "Fatal error\n"
2871 msgstr "Fatální chyba\n"
2873 #: fdisk/fdisk.c:387
2874 msgid " a toggle a read only flag"
2875 msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
2877 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2878 msgid " b edit bsd disklabel"
2879 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2881 #: fdisk/fdisk.c:389
2882 msgid " c toggle the mountable flag"
2883 msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
2885 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2886 msgid " d delete a partition"
2887 msgstr " d smaže diskový oddíl"
2889 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2890 msgid " l list known partition types"
2891 msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
2893 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2894 msgid " n add a new partition"
2895 msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
2897 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2898 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2899 msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
2901 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2902 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2903 msgid " p print the partition table"
2904 msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
2906 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2907 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2908 msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
2910 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2911 msgid " t change a partition's system id"
2912 msgstr " t změní id diskového oddílu"
2914 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2915 msgid " u change display/entry units"
2916 msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
2918 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2919 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2920 msgid " v verify the partition table"
2921 msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
2923 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2924 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2925 msgid " w write table to disk and exit"
2926 msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
2928 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2929 msgid " x extra functionality (experts only)"
2930 msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
2932 #: fdisk/fdisk.c:406
2933 msgid " a select bootable partition"
2934 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2936 #: fdisk/fdisk.c:407
2937 msgid " b edit bootfile entry"
2938 msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
2940 #: fdisk/fdisk.c:408
2941 msgid " c select sgi swap partition"
2942 msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
2944 #: fdisk/fdisk.c:431
2945 msgid " a toggle a bootable flag"
2946 msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
2948 #: fdisk/fdisk.c:433
2949 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2950 msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
2952 #: fdisk/fdisk.c:454
2953 msgid " a change number of alternate cylinders"
2954 msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
2956 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2957 msgid " c change number of cylinders"
2958 msgstr " c změní množství cylindrů"
2960 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2961 msgid " d print the raw data in the partition table"
2962 msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
2964 #: fdisk/fdisk.c:457
2965 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2966 msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
2968 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2969 msgid " h change number of heads"
2970 msgstr " h změní množství hlav"
2972 #: fdisk/fdisk.c:459
2973 msgid " i change interleave factor"
2974 msgstr " i změní prokládací faktor"
2976 #: fdisk/fdisk.c:460
2977 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2978 msgstr " o změní rychlost otáčení"
2980 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2981 msgid " s change number of sectors/track"
2982 msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
2984 #: fdisk/fdisk.c:468
2985 msgid " y change number of physical cylinders"
2986 msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
2988 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2989 msgid " b move beginning of data in a partition"
2990 msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
2992 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2993 msgid " e list extended partitions"
2994 msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
2996 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2997 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2998 msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3000 #: fdisk/fdisk.c:508
3001 msgid " f fix partition order"
3002 msgstr " f opraví řazení diskových oddílů"
3004 #: fdisk/fdisk.c:511
3005 msgid " i change the disk identifier"
3006 msgstr " i změní identifikátor disku"
3008 #: fdisk/fdisk.c:627
3010 msgid "You must set"
3011 msgstr "Musíte nastavit"
3013 #: fdisk/fdisk.c:644
3017 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3021 #: fdisk/fdisk.c:652
3025 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3028 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3030 #: fdisk/fdisk.c:653
3034 #: fdisk/fdisk.c:670
3038 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3039 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3040 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3041 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3042 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3043 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3046 "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
3047 "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
3048 "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
3049 "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
3050 "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
3051 " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3053 #: fdisk/fdisk.c:683
3057 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3058 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3059 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3060 "partition table format (GPT).\n"
3064 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3065 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3066 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3067 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3070 #: fdisk/fdisk.c:708
3072 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3073 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
3075 #: fdisk/fdisk.c:722
3078 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3079 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3081 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3082 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:741
3086 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3087 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:749
3091 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3092 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3094 #: fdisk/fdisk.c:782
3096 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3097 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3099 #: fdisk/fdisk.c:801
3101 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3102 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:810
3106 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3107 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3109 #: fdisk/fdisk.c:829
3112 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3114 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3117 "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
3118 "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
3120 "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:861
3124 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3125 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:990
3129 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3130 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:1022
3135 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3136 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3138 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3139 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3141 #: fdisk/fdisk.c:1032
3144 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3147 "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
3151 #: fdisk/fdisk.c:1049
3153 msgid "Internal error\n"
3154 msgstr "Vnitřní chyba\n"
3156 #: fdisk/fdisk.c:1062
3158 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3159 msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
3161 #: fdisk/fdisk.c:1074
3164 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3167 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3170 #: fdisk/fdisk.c:1096
3174 "got EOF thrice - exiting..\n"
3177 "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:1135
3180 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3181 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3183 #: fdisk/fdisk.c:1175
3185 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3186 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3188 #: fdisk/fdisk.c:1242
3190 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3191 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:1243
3196 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3197 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3199 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3200 " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:1269
3204 msgid "Using default value %u\n"
3205 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:1273
3209 msgid "Value out of range.\n"
3210 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3212 #: fdisk/fdisk.c:1283
3213 msgid "Partition number"
3214 msgstr "Číslo diskového oddílu"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1294
3218 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3219 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3223 msgid "Selected partition %d\n"
3224 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1319
3228 msgid "No partition is defined yet!\n"
3229 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1345
3233 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3234 msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1355
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3244 #: fdisk/fdisk.c:1364
3246 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3247 msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n"
3249 #: fdisk/fdisk.c:1375
3251 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3252 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1386
3256 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3257 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1390
3261 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3262 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1490
3266 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3267 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1495
3272 "Type 0 means free space to many systems\n"
3273 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3274 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3275 "a partition using the `d' command.\n"
3277 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3278 "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
3279 "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:1504
3284 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3285 "Delete it first.\n"
3287 "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
3290 #: fdisk/fdisk.c:1513
3293 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3294 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3297 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3298 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1519
3304 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3305 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3308 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3309 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:1536
3314 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3315 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1539
3319 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3320 msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1591
3324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3326 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3330 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3331 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3333 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3335 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3336 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1599
3340 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3341 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1608
3345 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3346 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1611
3350 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3351 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1617
3355 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3356 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1621
3360 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3361 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1633
3367 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3370 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3372 #: fdisk/fdisk.c:1637
3376 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3379 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n"
3381 #: fdisk/fdisk.c:1640
3383 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3384 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3386 #: fdisk/fdisk.c:1643
3388 msgid ", total %llu sectors"
3389 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1646
3393 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3394 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3396 #: fdisk/fdisk.c:1757
3399 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3402 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3405 #: fdisk/fdisk.c:1785
3410 #: fdisk/fdisk.c:1813
3413 "This doesn't look like a partition table\n"
3414 "Probably you selected the wrong device.\n"
3417 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3418 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1826
3422 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3423 msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3429 #: fdisk/fdisk.c:1864
3433 "Partition table entries are not in disk order\n"
3436 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1874
3442 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3446 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3449 #: fdisk/fdisk.c:1876
3451 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3452 msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
3454 #: fdisk/fdisk.c:1922
3456 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3457 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:1925
3461 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3462 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1928
3466 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3467 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1931
3471 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3472 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1935
3476 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3477 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1968
3481 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3482 msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1976
3486 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3487 msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1996
3491 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3492 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:2001
3496 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3497 msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:2007
3501 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3502 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:2010
3507 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3508 msgstr "%'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3512 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3514 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:2067
3519 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3520 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:2103
3524 msgid "No free sectors available\n"
3525 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:2112
3529 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3530 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3532 #: fdisk/fdisk.c:2178
3535 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3536 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3537 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3538 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3540 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3541 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3542 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3543 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3545 #: fdisk/fdisk.c:2187
3548 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3549 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3550 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3551 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3553 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3554 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3555 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3556 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:2207
3560 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3561 msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:2210
3565 msgid "All logical partitions are in use\n"
3566 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:2211
3570 msgid "Adding a primary partition\n"
3571 msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2216
3578 " p primary partition (1-4)\n"
3582 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2218
3585 msgid "l logical (5 or over)"
3586 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2218
3590 msgstr "e rozšířený diskový oddíl"
3592 #: fdisk/fdisk.c:2237
3594 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3595 msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:2273
3600 "The partition table has been altered!\n"
3602 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3618 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
3619 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
3620 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:2304
3626 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3627 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3631 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
3632 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
3633 "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2310
3639 "Error closing file\n"
3642 "Chyba při zavírání souboru\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:2314
3646 msgid "Syncing disks.\n"
3647 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:2361
3651 msgid "Partition %d has no data area\n"
3652 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2366
3655 msgid "New beginning of data"
3656 msgstr "Nový začátek dat"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2382
3659 msgid "Expert command (m for help): "
3660 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
3662 #: fdisk/fdisk.c:2395
3663 msgid "Number of cylinders"
3664 msgstr "Počet cylindrů"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2422
3667 msgid "Number of heads"
3670 #: fdisk/fdisk.c:2449
3671 msgid "Number of sectors"
3672 msgstr "Počet sektorů"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2452
3676 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3677 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:2511
3683 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3684 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3688 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
3689 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
3692 #: fdisk/fdisk.c:2533
3694 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3695 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3697 #: fdisk/fdisk.c:2544
3699 msgid "Cannot open %s\n"
3700 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3702 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3704 msgid "cannot open %s\n"
3705 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3707 #: fdisk/fdisk.c:2583
3709 msgid "%c: unknown command\n"
3710 msgstr "příkaz %c není znám\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2653
3714 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3716 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2657
3721 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3724 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
3726 " zadaným zařízením.\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2717
3730 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3731 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2727
3734 msgid "Command (m for help): "
3735 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
3737 #: fdisk/fdisk.c:2743
3741 "The current boot file is: %s\n"
3744 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:2745
3747 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3748 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3750 #: fdisk/fdisk.c:2747
3752 msgid "Boot file unchanged\n"
3753 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
3755 #: fdisk/fdisk.c:2820
3759 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3763 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
3766 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3769 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3770 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3771 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3772 "\tNevertheless some advice:\n"
3773 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3774 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3775 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3776 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3779 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
3780 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
3781 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
3782 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
3783 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
3784 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
3785 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
3786 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
3787 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3791 msgstr "Hlavička SGI svazku"
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3795 msgstr "SGI trkrepl"
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3799 msgstr "SGI secrepl"
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3850 msgid "Linux native"
3851 msgstr "Linux nativní"
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3864 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3867 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3871 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3872 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3878 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3879 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3880 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3882 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3886 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3887 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
3888 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
3890 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3897 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3898 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3902 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3904 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3910 "----- partitions -----\n"
3911 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3913 "----- diskové oddíly -----\n"
3914 "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3919 "----- Bootinfo -----\n"
3921 "----- Directory Entries -----\n"
3923 "----- bootinfo -----\n"
3924 "Startovací soubor: %s\n"
3925 "----- adresářové položky -----\n"
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3929 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3930 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3936 "Invalid Bootfile!\n"
3937 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3938 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3941 "Chybný startovací soubor!\n"
3942 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
3943 "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3949 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3952 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3958 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3961 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3967 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3968 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3971 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
3972 "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3978 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3981 "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3985 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3986 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3990 msgid "No partitions defined\n"
3991 msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3995 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3996 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4001 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4002 "not at diskblock %d.\n"
4004 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4005 "nikoliv blokem %d.\n"
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4010 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4011 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4013 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
4014 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4016 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4018 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4019 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4023 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4024 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4028 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4029 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4033 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4034 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4038 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4039 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4045 "The boot partition does not exist.\n"
4048 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4054 "The swap partition does not exist.\n"
4057 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4063 "The swap partition has no swap type.\n"
4066 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4070 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4071 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4075 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4076 msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4080 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4081 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4082 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4083 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4084 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4086 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4087 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4088 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4089 "Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4098 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4099 msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4103 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4104 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4108 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4109 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4113 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4114 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4119 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4120 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4122 "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
4123 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4127 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4129 "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4134 msgstr " Poslední %s"
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4139 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4140 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4141 "content will be unrecoverably lost.\n"
4144 "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
4145 "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
4146 "pochopitelně dostupná.\n"
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4152 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4154 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4156 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4158 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4162 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4163 msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4167 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4168 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4172 msgstr "Nepřiřazeno"
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4192 msgstr "SunOS stand"
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4202 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4203 msgid "SunOS alt sectors"
4204 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4206 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4207 msgid "SunOS cachefs"
4208 msgstr "SunOS cachefs"
4210 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4211 msgid "SunOS reserved"
4212 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4215 msgid "Linux raid autodetect"
4216 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4221 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4222 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4223 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4224 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4226 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4227 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4228 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4233 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4234 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4238 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4239 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4243 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4244 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4251 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4257 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4258 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4259 "content won't be recoverable.\n"
4262 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4263 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4264 "data pochopitelně dostupná.\n"
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4267 msgid "Sectors/track"
4268 msgstr "Sektorů/stopu"
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4272 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4273 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4277 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4278 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4282 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4283 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4287 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4288 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4293 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4294 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4296 "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
4297 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4302 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4303 "and is of type `Whole disk'\n"
4305 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4306 "a byl typu „Celý disk“\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4310 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4311 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4316 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4317 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4320 "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4321 "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4326 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4327 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4329 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4330 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4335 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4336 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4337 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4338 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4339 "tagged with 82 (Linux swap): "
4341 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4342 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4343 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4344 "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
4345 "(odkládací prostor pro Linux): "
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4351 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4352 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4353 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4356 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4360 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4361 "o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4362 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4365 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4377 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4379 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4384 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4385 msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4388 msgid "Number of alternate cylinders"
4389 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4392 msgid "Extra sectors per cylinder"
4393 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4396 msgid "Interleave factor"
4397 msgstr "Interleave faktor"
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4400 msgid "Rotation speed (rpm)"
4401 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4404 msgid "Number of physical cylinders"
4405 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4409 msgstr "Prázdný prostor"
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4444 msgid "AIX bootable"
4445 msgstr "AIX startovací"
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4448 msgid "OS/2 Boot Manager"
4449 msgstr "OS/2 zavaděč"
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4455 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4456 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4457 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4459 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4460 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4461 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4463 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4464 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4465 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4467 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4472 msgid "Hidden FAT12"
4473 msgstr "Skrytá FAT12"
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4476 msgid "Compaq diagnostics"
4477 msgstr "Compaq diagnostics"
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4480 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4481 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4484 msgid "Hidden FAT16"
4485 msgstr "Skrytá FAT16"
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4488 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4489 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4492 msgid "AST SmartSleep"
4493 msgstr "AST SmartSleep"
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4496 msgid "Hidden W95 FAT32"
4497 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4500 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4501 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4504 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4505 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4516 msgid "PartitionMagic recovery"
4517 msgstr "PartitionMagic recovery"
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4521 msgstr "Venix 80286"
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4524 msgid "PPC PReP Boot"
4525 msgstr "PPC PReP Boot"
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4536 msgid "QNX4.x 2nd part"
4537 msgstr "QNX4.x 2. část"
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4540 msgid "QNX4.x 3rd part"
4541 msgstr "QNX4.x 3. část"
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4548 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4549 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4556 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4557 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4573 msgstr "Priam Edisk"
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4581 msgid "GNU HURD or SysV"
4582 msgstr "GNU HURD či SysV"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4585 msgid "Novell Netware 286"
4586 msgstr "Novell NetWare 286"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4589 msgid "Novell Netware 386"
4590 msgstr "Novell NetWare 386"
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4593 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4594 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4602 msgstr "Starý Minix"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4605 msgid "Minix / old Linux"
4606 msgstr "Minix / starý Linux"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4609 msgid "Linux swap / Solaris"
4610 msgstr "Linux swap/Solaris"
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4613 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4614 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4617 msgid "Linux extended"
4618 msgstr "Linux rozšířený"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4621 msgid "NTFS volume set"
4622 msgstr "NTFS svazek"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4625 msgid "Linux plaintext"
4626 msgstr "Linux plaintext"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4641 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4642 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4666 msgstr "Darwin bootovací"
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Zavaděč Solarisu"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4710 msgstr "data mimo SS"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4730 msgstr "DOS pro čtení"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4741 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4742 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4745 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4746 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4749 msgid "DOS secondary"
4750 msgstr "DOS sekundární"
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4754 msgstr "VMware VMFS"
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4757 msgid "VMware VMKCORE"
4758 msgstr "VMware VMKCORE"
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4768 #: fdisk/sfdisk.c:179
4770 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4771 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4773 #: fdisk/sfdisk.c:184
4775 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4777 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4815 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4817 #: fdisk/sfdisk.c:359
4818 msgid "out of memory?\n"
4819 msgstr "nedostatek paměti?\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:365
4823 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:371
4828 msgid "error reading %s\n"
4829 msgstr "chyba při čtení %s\n"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:378
4833 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4834 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:390
4838 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4839 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:455
4843 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4844 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:472
4848 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4849 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:505
4854 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4855 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4856 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4858 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
4859 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
4860 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:512
4864 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4865 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:515
4869 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4870 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:519
4874 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4875 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:524
4880 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4881 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4883 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
4884 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:528
4890 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4893 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:610
4898 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4899 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
4901 #: fdisk/sfdisk.c:615
4904 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4907 "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:620
4912 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4915 "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:660
4924 #: fdisk/sfdisk.c:821
4926 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4927 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:827
4931 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4932 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4933 "before using mkfs\n"
4935 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
4936 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:833
4941 msgid "Error closing %s\n"
4942 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:871
4946 msgid "%s: no such partition\n"
4947 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:894
4950 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4951 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:933
4955 msgid "# partition table of %s\n"
4956 msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:934
4964 "jednotka: sektory\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:944
4969 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4970 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:948
4975 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4978 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:951
4983 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4984 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:956
4989 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4992 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:958
4997 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4998 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:961
5003 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5006 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:963
5011 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5012 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:966
5017 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5020 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:968
5026 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5027 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5032 msgstr " začátek=%9lu"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5037 msgstr ", velikost=%9lu"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5042 msgstr ", startovací"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5046 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5047 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5051 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5052 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5056 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5057 msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5060 msgid "No partitions found\n"
5061 msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
5063 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5066 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5067 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5068 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5070 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5071 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5072 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5075 msgid "no partition table present.\n"
5076 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5080 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5081 msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5085 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5087 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5091 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5092 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5096 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5097 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5101 msgid "Warning: partition %s "
5102 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5106 msgid "is not contained in partition %s\n"
5107 msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5111 msgid "Warning: partitions %s "
5112 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
5114 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5116 msgid "and %s overlap\n"
5117 msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5122 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5123 "and will destroy it when filled\n"
5125 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %"
5127 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5131 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5132 msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5136 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5137 msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5141 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5142 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5144 "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
5145 " (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5149 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5150 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5154 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5155 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5159 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5160 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5162 "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
5163 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5167 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5168 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5170 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
5171 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5175 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5176 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5178 "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
5179 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5188 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5190 "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5199 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5201 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5206 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5207 msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5212 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5213 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5215 "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5216 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5220 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5221 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5223 "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5224 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5228 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5229 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5232 msgid "tree of partitions?\n"
5233 msgstr "strom diskových oddílů?\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5236 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5237 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5240 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5241 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5244 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5245 msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5248 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5249 msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5253 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5254 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5257 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5258 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5261 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5262 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5266 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5267 msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5270 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5271 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5275 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5276 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5280 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5281 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5285 msgid "unrecognized input: %s\n"
5286 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5289 msgid "number too big\n"
5290 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5293 msgid "trailing junk after number\n"
5294 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5297 msgid "no room for partition descriptor\n"
5298 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5301 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5302 msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5305 msgid "too many input fields\n"
5306 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5309 msgid "No room for more\n"
5310 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5313 msgid "Illegal type\n"
5314 msgstr "Chybný typ\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5318 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5320 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5324 msgid "Warning: empty partition\n"
5325 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5329 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5330 msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5333 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5334 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5337 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5338 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5341 msgid "Extended partition not where expected\n"
5342 msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5346 msgstr "chybný vstup\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5349 msgid "too many partitions\n"
5350 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5354 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5355 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5356 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5358 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5361 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5362 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5366 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5367 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5370 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5371 msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5374 msgid "useful options:"
5375 msgstr "Užitečné přepínače:"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5378 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5379 msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5382 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5383 msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5386 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5387 msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5390 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5392 " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5395 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5396 msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5400 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5403 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5406 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5407 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5410 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5411 msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5414 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5416 " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5419 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5420 msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5423 msgid " -n : do not actually write to disk"
5424 msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5428 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5429 msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5432 msgid " -I file : restore these sectors again"
5433 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5436 msgid " -v [or --version]: print version"
5437 msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5440 msgid " -? [or --help]: print this message"
5441 msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5444 msgid "dangerous options:"
5445 msgstr "Nebezpečné přepínače:"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5448 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5450 " -g [či --show-geometry]:\n"
5451 " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5455 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5458 " -G [či --show-pt-geometry]:\n"
5459 " vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
5460 " z tabulky rozdělení disku"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5464 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5465 " or expect descriptors for them on input"
5467 " -x [či --show-extended]:\n"
5468 " vypíše informace o rozšířených diskových\n"
5469 " oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5473 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5475 " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5478 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5479 msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5482 msgid " You can override the detected geometry using:"
5483 msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5486 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5487 msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5490 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5491 msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5494 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5495 msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5498 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5499 msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5502 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5503 msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5511 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5512 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5516 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5518 "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5522 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5523 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5529 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5530 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5534 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
5535 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5540 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5541 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5544 msgid "no command?\n"
5545 msgstr "žádný příkaz?\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5549 msgid "total: %llu blocks\n"
5550 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5553 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5554 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5557 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5558 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5561 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5562 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5565 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5566 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5570 msgid "cannot open %s read-write\n"
5571 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5575 msgid "cannot open %s for reading\n"
5576 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5585 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5586 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5590 msgid "Cannot get size of %s\n"
5591 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5595 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5596 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5609 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5610 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5612 "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
5614 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5618 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5619 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5623 msgid "Bad Id %lx\n"
5624 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5627 msgid "This disk is currently in use.\n"
5628 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5632 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5633 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5637 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5638 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5641 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5642 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5647 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5648 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5649 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5652 "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
5653 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5654 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
5655 "použít přepínač --no-reread.\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5658 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5659 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5665 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5667 msgid "Old situation:\n"
5668 msgstr "Stará situace:\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5672 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5673 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5677 msgid "New situation:\n"
5678 msgstr "Nová situace:\n"
5680 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5682 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5683 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5685 "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
5686 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5689 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5690 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5694 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5695 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5697 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5699 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5700 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
5702 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5706 "sfdisk: premature end of input\n"
5709 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5712 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5713 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
5715 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5717 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5718 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
5720 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5723 "Successfully wrote the new partition table\n"
5726 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5731 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5732 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5735 "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
5737 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5739 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5743 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5744 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
5748 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5749 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
5753 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5754 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5755 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5758 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
5759 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
5765 msgid "fsck: %s: not found\n"
5766 msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
5770 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5771 msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
5775 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5776 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
5780 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5781 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
5785 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5786 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
5790 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5791 msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
5795 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5796 "with 'no' or '!'.\n"
5798 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
5799 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
5802 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5803 msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
5808 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5811 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
5812 "s nenulovým pořadím kontroly\n"
5816 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5817 msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
5820 msgid "Checking all file systems.\n"
5821 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
5825 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5826 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
5830 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5832 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
5836 msgid "%s: too many devices\n"
5837 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5841 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5842 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
5846 msgid "Is /proc mounted?\n"
5847 msgstr "Je /proc připojeno?\n"
5851 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5852 msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
5856 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5857 msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
5859 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5861 msgid "%s: too many arguments\n"
5862 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5866 msgid "fsck from %s\n"
5867 msgstr "fsck z %s\n"
5871 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5872 msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
5874 #: getopt/getopt.c:229
5875 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5876 msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
5878 #: getopt/getopt.c:295
5879 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5880 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
5882 #: getopt/getopt.c:315
5883 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5884 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
5886 #: getopt/getopt.c:320
5887 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5888 msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
5890 #: getopt/getopt.c:321
5891 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5892 msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
5894 #: getopt/getopt.c:322
5895 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5896 msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
5898 #: getopt/getopt.c:323
5899 msgid " parameters\n"
5900 msgstr " argumenty\n"
5902 #: getopt/getopt.c:324
5904 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5906 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
5908 #: getopt/getopt.c:325
5909 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5910 msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
5912 #: getopt/getopt.c:326
5913 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5914 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5916 #: getopt/getopt.c:327
5918 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5920 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5922 #: getopt/getopt.c:328
5923 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5924 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5926 #: getopt/getopt.c:329
5927 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5929 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5931 #: getopt/getopt.c:330
5932 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5933 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
5935 #: getopt/getopt.c:331
5936 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5937 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5939 #: getopt/getopt.c:332
5940 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5941 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5943 #: getopt/getopt.c:333
5944 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5945 msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
5947 #: getopt/getopt.c:334
5948 msgid " -V, --version Output version information\n"
5949 msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
5951 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5952 msgid "missing optstring argument"
5953 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
5955 #: getopt/getopt.c:435
5957 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5958 msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
5960 #: getopt/getopt.c:441
5961 msgid "internal error, contact the author."
5962 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
5964 #: hwclock/cmos.c:176
5966 msgid "booted from MILO\n"
5967 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
5969 #: hwclock/cmos.c:185
5971 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5972 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
5974 #: hwclock/cmos.c:201
5976 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5977 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5979 #: hwclock/cmos.c:213
5981 msgid "funky TOY!\n"
5982 msgstr "funky TOY!\n"
5984 #: hwclock/cmos.c:244
5986 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5987 msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
5989 #: hwclock/cmos.c:273
5991 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5992 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
5994 #: hwclock/cmos.c:276
5996 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5997 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
5999 #: hwclock/cmos.c:307
6001 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6002 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6004 #: hwclock/cmos.c:311
6006 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6007 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
6009 #: hwclock/cmos.c:574
6011 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6012 msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
6014 #: hwclock/cmos.c:581
6016 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6017 msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
6019 #: hwclock/cmos.c:584
6021 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6022 msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
6024 #: hwclock/cmos.c:587
6026 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6027 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6029 #: hwclock/hwclock.c:231
6031 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6032 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6034 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6036 msgstr "greenwichský"
6038 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6042 #: hwclock/hwclock.c:312
6044 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6045 msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6047 #: hwclock/hwclock.c:314
6049 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6050 msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
6052 #: hwclock/hwclock.c:321
6054 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6055 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6057 #: hwclock/hwclock.c:323
6059 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6060 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6062 #: hwclock/hwclock.c:325
6064 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6065 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6067 #: hwclock/hwclock.c:327
6071 #: hwclock/hwclock.c:351
6073 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6074 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6076 #: hwclock/hwclock.c:357
6078 msgid "...synchronization failed\n"
6079 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6081 #: hwclock/hwclock.c:359
6083 msgid "...got clock tick\n"
6084 msgstr "…hodiny tikly\n"
6086 #: hwclock/hwclock.c:413
6088 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6090 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6092 #: hwclock/hwclock.c:421
6094 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6096 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6099 #: hwclock/hwclock.c:451
6101 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6102 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6104 #: hwclock/hwclock.c:480
6106 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6108 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6110 #: hwclock/hwclock.c:486
6112 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6113 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6115 #: hwclock/hwclock.c:536
6118 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6119 "Delaying further to reach the new time.\n"
6121 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6122 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6124 #: hwclock/hwclock.c:572
6127 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6128 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6130 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
6131 "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
6133 #: hwclock/hwclock.c:582
6135 msgid "%s %.6f seconds\n"
6136 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
6138 #: hwclock/hwclock.c:616
6140 msgid "No --date option specified.\n"
6141 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
6143 #: hwclock/hwclock.c:622
6145 msgid "--date argument too long\n"
6146 msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
6148 #: hwclock/hwclock.c:629
6151 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6152 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6154 "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
6156 #: hwclock/hwclock.c:637
6158 msgid "Issuing date command: %s\n"
6159 msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
6161 #: hwclock/hwclock.c:641
6162 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6163 msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6165 #: hwclock/hwclock.c:649
6167 msgid "response from date command = %s\n"
6168 msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
6170 #: hwclock/hwclock.c:651
6173 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6174 "The command was:\n"
6176 "The response was:\n"
6179 "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
6185 #: hwclock/hwclock.c:663
6188 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6189 "the converted time value was expected.\n"
6190 "The command was:\n"
6192 "The response was:\n"
6195 "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6196 "co není celým číslem.\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:674
6204 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6205 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:706
6210 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6211 "System Time from it.\n"
6213 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
6216 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6218 msgid "Calling settimeofday:\n"
6219 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6223 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6224 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6226 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6228 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6229 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6231 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6233 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6234 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6236 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6238 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6239 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
6241 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6242 msgid "settimeofday() failed"
6243 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6245 #: hwclock/hwclock.c:782
6247 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6248 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:805
6253 msgstr "\tUTC: %s\n"
6255 #: hwclock/hwclock.c:852
6258 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6261 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6262 "neplatné hodnoty.\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:857
6267 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6268 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6270 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6271 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6273 #: hwclock/hwclock.c:863
6276 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6277 "last calibration.\n"
6279 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6282 #: hwclock/hwclock.c:911
6285 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6286 "of %f seconds/day.\n"
6287 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6289 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6291 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6292 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6294 #: hwclock/hwclock.c:961
6296 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6297 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6299 #: hwclock/hwclock.c:963
6301 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6302 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6304 #: hwclock/hwclock.c:992
6306 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6307 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6309 #: hwclock/hwclock.c:993
6312 "Would have written the following to %s:\n"
6315 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6318 #: hwclock/hwclock.c:1001
6321 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6323 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6325 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6327 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6328 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6330 #: hwclock/hwclock.c:1017
6332 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6333 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:1058
6338 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6339 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
6341 #: hwclock/hwclock.c:1066
6344 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6346 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6349 #: hwclock/hwclock.c:1089
6351 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6352 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6354 #: hwclock/hwclock.c:1115
6357 msgstr "Používám %s.\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:1117
6361 msgid "No usable clock interface found.\n"
6362 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6366 msgid "Unable to set system clock.\n"
6367 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:1230
6371 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6372 msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
6374 #: hwclock/hwclock.c:1259
6377 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6379 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6380 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6382 "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
6385 "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6386 "neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
6388 #: hwclock/hwclock.c:1268
6390 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6391 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:1270
6395 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6396 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:1273
6401 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6402 "value to set it.\n"
6403 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
6405 #: hwclock/hwclock.c:1276
6407 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6408 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6410 #: hwclock/hwclock.c:1279
6412 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6413 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6415 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6417 msgid "%s from %s\n"
6420 #: hwclock/hwclock.c:1313
6423 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6425 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6428 " -h | --help show this help\n"
6429 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6430 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6431 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6432 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6433 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6434 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6435 " the clock was last set or adjusted\n"
6436 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6437 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6438 " value given with --epoch\n"
6439 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6442 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6443 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6444 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6445 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6446 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6447 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6448 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6449 " hardware clock's epoch value\n"
6450 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6451 " either --utc or --localtime\n"
6452 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6454 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6455 " clock or anything else\n"
6456 " -D | --debug debug mode\n"
6459 "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
6461 "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
6464 " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
6465 " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6466 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
6467 " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6468 " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
6469 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6470 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6472 " opravy či nastavení RTC\n"
6473 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6474 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6475 " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
6476 " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
6479 " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6480 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6481 " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
6482 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
6483 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
6484 " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
6485 " --epoch=ROK určuje počátek epochy hodin reálného času\n"
6486 " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
6487 " nebo --localtime\n"
6488 " --adjfile=CESTA\n"
6489 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
6490 " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
6491 " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
6492 " času nebo čehokoliv jiného\n"
6493 " -D | --debug ladicí režim\n"
6496 #: hwclock/hwclock.c:1348
6499 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6500 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6503 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6504 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:1435
6508 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6509 msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:1553
6513 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6515 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:1560
6520 "You have specified multiple functions.\n"
6521 "You can only perform one function at a time.\n"
6523 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
6524 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:1567
6529 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6531 msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
6533 #: hwclock/hwclock.c:1574
6536 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6539 "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
6542 #: hwclock/hwclock.c:1581
6545 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6548 "%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
6551 #: hwclock/hwclock.c:1590
6553 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6554 msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:1604
6558 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6559 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:1621
6563 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6564 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:1626
6568 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6569 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:1631
6574 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6576 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:1651
6580 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6582 "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
6584 #: hwclock/hwclock.c:1655
6587 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6589 msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
6593 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6594 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
6597 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6598 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
6600 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6602 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6603 msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
6606 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6607 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
6611 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6612 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
6615 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6616 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
6619 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6620 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
6623 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6624 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6626 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6628 msgid "open() of %s failed"
6629 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
6631 #: hwclock/rtc.c:181
6633 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6634 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
6636 #: hwclock/rtc.c:203
6638 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6639 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
6641 #: hwclock/rtc.c:259
6643 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6644 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
6646 #: hwclock/rtc.c:270
6648 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6649 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
6651 #: hwclock/rtc.c:288
6653 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6654 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
6656 #: hwclock/rtc.c:291
6658 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6659 msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
6661 #: hwclock/rtc.c:300
6663 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6664 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6666 #: hwclock/rtc.c:303
6668 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6669 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6671 #: hwclock/rtc.c:360
6673 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6674 msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
6676 #: hwclock/rtc.c:366
6678 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6679 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
6681 #: hwclock/rtc.c:392
6683 msgid "Open of %s failed"
6684 msgstr "%s nelze otevřít."
6686 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6689 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6690 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6693 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
6695 "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
6697 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6699 msgid "Unable to open %s"
6700 msgstr "%s nelze otevřít"
6702 #: hwclock/rtc.c:422
6704 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6705 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6707 #: hwclock/rtc.c:427
6709 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6711 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
6713 #: hwclock/rtc.c:446
6715 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6716 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
6718 #: hwclock/rtc.c:464
6720 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6722 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
6724 #: hwclock/rtc.c:469
6727 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6728 msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6730 #: hwclock/rtc.c:472
6732 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6733 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6735 #: login-utils/agetty.c:361
6737 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6738 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6740 #: login-utils/agetty.c:384
6741 msgid "can't malloc initstring"
6742 msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
6744 #: login-utils/agetty.c:449
6746 msgid "bad timeout value: %s"
6747 msgstr "chybný časový limit: %s"
6749 #: login-utils/agetty.c:526
6751 msgid "bad speed: %s"
6752 msgstr "chybná rychlost %s"
6754 #: login-utils/agetty.c:528
6755 msgid "too many alternate speeds"
6756 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
6758 #: login-utils/agetty.c:630
6760 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6761 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6763 #: login-utils/agetty.c:634
6765 msgid "/dev/%s: not a character device"
6766 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
6768 #: login-utils/agetty.c:643
6770 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6771 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
6773 #: login-utils/agetty.c:653
6775 msgid "%s: not open for read/write"
6776 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
6778 #: login-utils/agetty.c:659
6780 msgid "%s: dup problem: %m"
6781 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6783 #: login-utils/agetty.c:946
6788 #: login-utils/agetty.c:946
6793 #: login-utils/agetty.c:1031
6795 msgid "%s: read: %m"
6796 msgstr "%s: přečteno: %m"
6798 #: login-utils/agetty.c:1078
6800 msgid "%s: input overrun"
6801 msgstr "%s: přetečení vstupu"
6803 #: login-utils/agetty.c:1207
6806 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6807 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6808 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6809 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6811 "Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
6812 "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
6813 "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
6814 "[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
6816 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6818 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6819 msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
6821 #: login-utils/checktty.c:92
6822 msgid "can't malloc for ttyclass"
6823 msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
6825 #: login-utils/checktty.c:113
6826 msgid "can't malloc for grplist"
6827 msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
6829 #: login-utils/checktty.c:554
6831 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6832 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
6834 #: login-utils/checktty.c:565
6836 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6837 msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6839 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6841 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6842 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"
6844 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6846 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6847 msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"
6849 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6851 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6852 msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n"
6854 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6855 msgid "Unknown user context"
6856 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
6858 #: login-utils/chfn.c:157
6860 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6861 msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n"
6863 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6865 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6866 msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
6868 #: login-utils/chfn.c:178
6870 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6871 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
6873 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6875 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6876 msgstr "%s: chyba PAM, končím: %s\n"
6878 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6879 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744
6880 #: mount/lomount.c:747
6884 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6885 msgid "Incorrect password."
6886 msgstr "Chybné heslo."
6888 #: login-utils/chfn.c:226
6890 msgid "Finger information not changed.\n"
6891 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
6893 #: login-utils/chfn.c:328
6895 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6896 msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
6898 #: login-utils/chfn.c:329
6901 "[ -p office-phone ]\n"
6902 "\t[ -h home-phone ] "
6904 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
6905 "\t[ -h telefon-domů ] "
6907 #: login-utils/chfn.c:330
6909 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6910 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6912 #: login-utils/chfn.c:378
6916 #: login-utils/chfn.c:379
6917 msgid "Office Phone"
6918 msgstr "Telefon do práce"
6920 #: login-utils/chfn.c:380
6922 msgstr "Telefon domů"
6924 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6933 #: login-utils/chfn.c:434
6935 msgid "field is too long.\n"
6936 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
6938 #: login-utils/chfn.c:442
6940 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6941 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6943 #: login-utils/chfn.c:447
6945 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6946 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6948 #: login-utils/chfn.c:512
6950 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6951 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
6953 #: login-utils/chfn.c:515
6955 msgid "Finger information changed.\n"
6956 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
6958 #: login-utils/chsh.c:143
6960 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6961 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n"
6963 #: login-utils/chsh.c:164
6966 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6969 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n"
6970 "změna shellu odmítnuta\n"
6972 #: login-utils/chsh.c:170
6974 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6975 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"
6977 #: login-utils/chsh.c:177
6979 msgid "Changing shell for %s.\n"
6980 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
6982 #: login-utils/chsh.c:222
6986 #: login-utils/chsh.c:229
6988 msgid "Shell not changed.\n"
6989 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
6991 #: login-utils/chsh.c:235
6993 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6994 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
6996 #: login-utils/chsh.c:238
6998 msgid "Shell changed.\n"
6999 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7001 #: login-utils/chsh.c:303
7004 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7007 "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7008 " [ uživatelské jméno ]\n"
7010 #: login-utils/chsh.c:349
7012 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7013 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
7015 #: login-utils/chsh.c:353
7017 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7018 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
7020 #: login-utils/chsh.c:357
7022 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7023 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
7025 #: login-utils/chsh.c:364
7027 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7028 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
7030 #: login-utils/chsh.c:368
7032 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7033 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7035 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7037 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7038 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7040 #: login-utils/chsh.c:377
7042 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7043 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7045 #: login-utils/chsh.c:379
7047 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7048 msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
7050 #: login-utils/chsh.c:386
7052 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7053 msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
7055 #: login-utils/chsh.c:406
7057 msgid "No known shells.\n"
7058 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7060 #: login-utils/islocal.c:87
7062 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7063 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7065 #: login-utils/last.c:148
7066 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7068 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7071 #: login-utils/last.c:284
7072 msgid " still logged in"
7073 msgstr " stále přihlášen"
7075 #: login-utils/last.c:306
7084 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7085 msgid "last: malloc failure.\n"
7086 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
7088 #: login-utils/last.c:407
7089 msgid "last: gethostname"
7090 msgstr "last: gethostname"
7092 #: login-utils/last.c:456
7096 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7099 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7101 #: login-utils/login.c:197
7103 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7104 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7106 #: login-utils/login.c:229
7107 msgid "FATAL: bad tty"
7108 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7110 #: login-utils/login.c:436
7112 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7113 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7115 #: login-utils/login.c:479
7117 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7118 msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
7120 #: login-utils/login.c:574
7122 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7123 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7125 #: login-utils/login.c:591
7127 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7129 #: login-utils/login.c:635
7131 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7132 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7134 #: login-utils/login.c:640
7140 "Chybné přihlášení\n"
7143 #: login-utils/login.c:649
7145 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7146 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7148 #: login-utils/login.c:653
7150 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7151 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7153 #: login-utils/login.c:658
7160 "Chybné přihlášení\n"
7162 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7166 "Session setup problem, abort.\n"
7169 "Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n"
7171 #: login-utils/login.c:687
7173 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7174 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7176 #: login-utils/login.c:694
7178 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7179 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7181 #: login-utils/login.c:713
7183 msgid "login: Out of memory\n"
7184 msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
7186 #: login-utils/login.c:757
7187 msgid "Illegal username"
7188 msgstr "Chybné uživatelské jméno"
7190 #: login-utils/login.c:800
7192 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7193 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
7195 #: login-utils/login.c:805
7197 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7198 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7200 #: login-utils/login.c:809
7202 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7203 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7205 #: login-utils/login.c:863
7207 msgid "Login incorrect\n"
7208 msgstr "Chybné přihlášení\n"
7210 #: login-utils/login.c:1088
7212 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7213 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7215 #: login-utils/login.c:1095
7217 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7218 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7220 #: login-utils/login.c:1098
7222 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7223 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7225 #: login-utils/login.c:1101
7227 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7228 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7230 #: login-utils/login.c:1104
7232 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7233 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7235 #: login-utils/login.c:1125
7237 msgid "You have new mail.\n"
7238 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7240 #: login-utils/login.c:1127
7242 msgid "You have mail.\n"
7243 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7245 #: login-utils/login.c:1171
7247 msgid "login: failure forking: %s"
7248 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
7250 #: login-utils/login.c:1218
7252 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7253 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7255 #: login-utils/login.c:1224
7256 msgid "setuid() failed"
7257 msgstr "volání setuid() selhalo"
7259 #: login-utils/login.c:1230
7261 msgid "No directory %s!\n"
7262 msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
7264 #: login-utils/login.c:1234
7266 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7267 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
7269 #: login-utils/login.c:1242
7271 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7272 msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
7274 #: login-utils/login.c:1269
7276 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7277 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
7279 #: login-utils/login.c:1272
7281 msgid "login: no shell: %s.\n"
7282 msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
7284 #: login-utils/login.c:1287
7291 "Přihlašovací jméno na %s: "
7293 #: login-utils/login.c:1298
7295 msgid "login name much too long.\n"
7296 msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"
7298 #: login-utils/login.c:1299
7299 msgid "NAME too long"
7300 msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
7302 #: login-utils/login.c:1306
7304 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7305 msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"
7307 #: login-utils/login.c:1316
7309 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7310 msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"
7312 #: login-utils/login.c:1317
7313 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7314 msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"
7316 #: login-utils/login.c:1349
7318 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7319 msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n"
7321 #: login-utils/login.c:1437
7323 msgid "Last login: %.*s "
7324 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7326 #: login-utils/login.c:1441
7331 #: login-utils/login.c:1444
7336 #: login-utils/login.c:1470
7338 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7339 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
7341 #: login-utils/login.c:1473
7343 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7344 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7346 #: login-utils/login.c:1477
7348 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7349 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
7351 #: login-utils/login.c:1480
7353 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7354 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
7356 #: login-utils/mesg.c:89
7359 msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"
7361 #: login-utils/mesg.c:92
7364 msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"
7366 #: login-utils/mesg.c:112
7368 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7369 msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"
7371 #: login-utils/newgrp.c:105
7372 msgid "newgrp: Who are you?"
7373 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
7375 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7376 msgid "newgrp: setgid"
7377 msgstr "newgrp: setgid"
7379 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7380 msgid "newgrp: No such group."
7381 msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."
7383 #: login-utils/newgrp.c:131
7384 msgid "newgrp: Permission denied"
7385 msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
7387 #: login-utils/newgrp.c:138
7388 msgid "newgrp: setuid"
7389 msgstr "newgrp: setuid"
7391 #: login-utils/newgrp.c:144
7393 msgstr "Žádný shell"
7395 #: login-utils/shutdown.c:115
7397 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7398 msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
7400 #: login-utils/shutdown.c:133
7401 msgid "Shutdown process aborted"
7402 msgstr "Proces shutdown ukončen"
7404 #: login-utils/shutdown.c:164
7406 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7407 msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"
7409 #: login-utils/shutdown.c:258
7411 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7412 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"
7414 #: login-utils/shutdown.c:309
7415 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7416 msgstr "kvůli údržbě"
7418 #: login-utils/shutdown.c:338
7419 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7420 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
7422 #: login-utils/shutdown.c:342
7423 msgid "Login is therefore prohibited."
7424 msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
7426 #: login-utils/shutdown.c:364
7428 msgid "rebooted by %s: %s"
7429 msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
7431 #: login-utils/shutdown.c:367
7433 msgid "halted by %s: %s"
7434 msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
7436 #: login-utils/shutdown.c:431
7439 "Why am I still alive after reboot?"
7442 "Proč jsem po restartu stále naživu?"
7444 #: login-utils/shutdown.c:433
7447 "Now you can turn off the power..."
7450 "Nyní můžete vypnout proud…"
7452 #: login-utils/shutdown.c:449
7454 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7455 msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
7457 #: login-utils/shutdown.c:452
7459 msgid "Error powering off\t%s\n"
7460 msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
7462 #: login-utils/shutdown.c:460
7464 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7465 msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
7467 #: login-utils/shutdown.c:463
7469 msgid "Error executing\t%s\n"
7470 msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
7472 #: login-utils/shutdown.c:490
7474 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7475 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
7477 #: login-utils/shutdown.c:496
7479 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7480 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
7482 #: login-utils/shutdown.c:499
7484 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7485 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
7487 #: login-utils/shutdown.c:502
7489 msgid "System going down in %d minutes\n"
7490 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
7492 #: login-utils/shutdown.c:505
7494 msgid "System going down in 1 minute\n"
7495 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
7497 #: login-utils/shutdown.c:507
7499 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7500 msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
7502 #: login-utils/shutdown.c:512
7504 msgid "\t... %s ...\n"
7505 msgstr "\t... %s ...\n"
7507 #: login-utils/shutdown.c:569
7508 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7509 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
7511 #: login-utils/shutdown.c:577
7512 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7513 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
7515 #: login-utils/shutdown.c:596
7516 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7517 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
7519 #: login-utils/shutdown.c:605
7521 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7522 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
7524 #: login-utils/shutdown.c:609
7525 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7527 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
7529 #: login-utils/shutdown.c:614
7530 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7531 msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
7533 #: login-utils/shutdown.c:661
7535 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7536 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
7538 #: login-utils/simpleinit.c:132
7539 msgid "Booting to single user mode.\n"
7540 msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
7542 #: login-utils/simpleinit.c:136
7543 msgid "exec of single user shell failed\n"
7545 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
7547 #: login-utils/simpleinit.c:140
7548 msgid "fork of single user shell failed\n"
7550 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
7552 #: login-utils/simpleinit.c:208
7553 msgid "error opening fifo\n"
7554 msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
7556 #: login-utils/simpleinit.c:212
7557 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7558 msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
7560 #: login-utils/simpleinit.c:259
7561 msgid "error running finalprog\n"
7562 msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
7564 #: login-utils/simpleinit.c:263
7565 msgid "error forking finalprog\n"
7566 msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
7568 #: login-utils/simpleinit.c:345
7576 #: login-utils/simpleinit.c:418
7577 msgid "lstat of path failed\n"
7578 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7580 #: login-utils/simpleinit.c:426
7581 msgid "stat of path failed\n"
7582 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7584 #: login-utils/simpleinit.c:434
7585 msgid "open of directory failed\n"
7586 msgstr "adresář nelze otevřít\n"
7588 #: login-utils/simpleinit.c:501
7590 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7591 msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
7593 #: login-utils/simpleinit.c:509
7594 msgid "fork failed\n"
7595 msgstr "volání fork selhalo\n"
7597 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7598 msgid "exec failed\n"
7599 msgstr "volání exec selhalo\n"
7601 #: login-utils/simpleinit.c:564
7602 msgid "cannot open inittab\n"
7603 msgstr "inittab nelze otevřít\n"
7605 #: login-utils/simpleinit.c:631
7606 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7607 msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7609 #: login-utils/simpleinit.c:938
7611 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7612 msgstr "chyba při zastavování služby: „%s“\n"
7614 #: login-utils/simpleinit.c:950
7616 msgid "Stopped service: %s\n"
7617 msgstr "Zastavená služby: %s\n"
7619 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7621 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7622 msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
7624 #: login-utils/ttymsg.c:75
7625 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7626 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"
7628 #: login-utils/ttymsg.c:85
7630 msgid "excessively long line arg"
7631 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
7633 #: login-utils/ttymsg.c:140
7636 msgstr "volání fork selhalo"
7638 #: login-utils/ttymsg.c:144
7643 #: login-utils/ttymsg.c:174
7645 msgid "%s: BAD ERROR"
7646 msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
7648 #: login-utils/vipw.c:143
7650 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7651 msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
7653 #: login-utils/vipw.c:146
7655 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7656 msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
7658 #: login-utils/vipw.c:162
7660 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7661 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7663 #: login-utils/vipw.c:168
7665 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7666 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7668 #: login-utils/vipw.c:202
7670 msgid "%s: Can't get context for %s"
7671 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7673 #: login-utils/vipw.c:208
7675 msgid "%s: Can't set context for %s"
7676 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7678 #: login-utils/vipw.c:217
7680 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7681 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
7683 #: login-utils/vipw.c:240
7685 msgid "%s: Cannot fork\n"
7686 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7688 #: login-utils/vipw.c:276
7690 msgid "%s: %s unchanged\n"
7691 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7693 #: login-utils/vipw.c:297
7695 msgid "%s: no changes made\n"
7696 msgstr "%s: žádné změny\n"
7698 #: login-utils/vipw.c:350
7700 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7701 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7703 #: login-utils/vipw.c:351
7705 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7706 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7708 #: login-utils/vipw.c:352
7710 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7711 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7713 #: login-utils/wall.c:112
7715 msgid "usage: %s [file]\n"
7716 msgstr "Použití: %s [soubor]\n"
7718 #: login-utils/wall.c:167
7720 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7721 msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"
7723 #: login-utils/wall.c:194
7725 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7726 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
7728 #: login-utils/wall.c:212
7730 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7731 msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n"
7733 #: login-utils/wall.c:217
7735 msgid "%s: can't read %s.\n"
7736 msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
7738 #: login-utils/wall.c:240
7740 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7741 msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
7743 #: login-utils/wall.c:250
7745 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7746 msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
7748 #: misc-utils/cal.c:358 misc-utils/cal.c:370
7750 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7751 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7753 #: misc-utils/cal.c:362
7754 msgid "illegal month value: use 1-12"
7755 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7757 #: misc-utils/cal.c:366
7758 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7759 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7761 #: misc-utils/cal.c:460
7766 #: misc-utils/cal.c:851
7768 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7769 msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7771 #: misc-utils/ddate.c:203
7773 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7774 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7776 #: misc-utils/ddate.c:250
7777 msgid "St. Tib's Day"
7778 msgstr "Den svatého Tiba"
7780 #: misc-utils/findfs.c:24
7782 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7783 msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7785 #: misc-utils/findfs.c:55
7787 msgid "unable to resolve '%s'"
7788 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7790 #: misc-utils/kill.c:207
7792 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7793 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7795 #: misc-utils/kill.c:270
7797 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7798 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7800 #: misc-utils/kill.c:314
7802 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7803 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7805 #: misc-utils/kill.c:354
7807 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7808 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
7810 #: misc-utils/kill.c:355
7812 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7813 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7815 #: misc-utils/logger.c:67
7817 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7818 msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
7820 #: misc-utils/logger.c:75
7822 msgid "socket: %s.\n"
7823 msgstr "socket: %s\n"
7825 #: misc-utils/logger.c:80
7827 msgid "connect: %s.\n"
7828 msgstr "connect: %s.\n"
7830 #: misc-utils/logger.c:139
7832 msgid "logger: %s: %s.\n"
7833 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7835 # 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
7836 #: misc-utils/logger.c:246
7838 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7839 msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
7841 #: misc-utils/logger.c:258
7843 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7844 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7846 #: misc-utils/logger.c:285
7849 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7851 "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
7853 #: misc-utils/look.c:351
7855 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7856 msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
7858 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7860 msgid "Could not open %s\n"
7861 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7863 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7865 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7868 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7869 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7870 msgid "out of memory?"
7871 msgstr "nedostatek paměti?"
7873 #: misc-utils/namei.c:189
7875 msgid "failed to read symlink: %s"
7876 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
7878 #: misc-utils/namei.c:229
7880 msgid "could not stat '%s'"
7881 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
7883 #: misc-utils/namei.c:411
7887 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7890 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
7892 #: misc-utils/namei.c:412
7901 #: misc-utils/namei.c:415
7904 " -h, --help displays this help text\n"
7905 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7906 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7907 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7908 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7909 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7910 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7912 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
7913 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
7914 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
7915 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
7916 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
7917 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
7918 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
7920 #: misc-utils/namei.c:423
7924 "For more information see namei(1).\n"
7927 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
7929 #: misc-utils/namei.c:484
7931 msgid "failed to stat: %s"
7932 msgstr "volání stat selhalo: %s"
7934 #: misc-utils/namei.c:495
7936 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7937 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
7939 #: misc-utils/rename.c:38
7941 msgid "%s: out of memory\n"
7942 msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
7944 #: misc-utils/rename.c:56
7946 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7947 msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
7949 #: misc-utils/rename.c:86
7951 msgid "call: %s from to files...\n"
7952 msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
7954 #: misc-utils/script.c:110
7957 "Warning: `%s' is a link.\n"
7958 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7959 "Script not started.\n"
7961 "Varování: „%s“ je odkaz.\n"
7962 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
7963 "Script nebyl spuštěn.\n"
7965 #: misc-utils/script.c:173
7967 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7968 msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
7970 #: misc-utils/script.c:196
7972 msgid "Script started, file is %s\n"
7973 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
7975 #: misc-utils/script.c:244
7977 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7978 msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
7980 #: misc-utils/script.c:304
7982 msgid "Script started on %s"
7983 msgstr "Script spuštěn %s"
7985 #: misc-utils/script.c:347
7987 msgid "%s: write error: %s\n"
7988 msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
7990 #: misc-utils/script.c:354
7992 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7993 msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
7995 #: misc-utils/script.c:430
8004 #: misc-utils/script.c:437
8006 msgid "Script done, file is %s\n"
8007 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
8009 #: misc-utils/script.c:448
8011 msgid "openpty failed\n"
8012 msgstr "volání openpty selhalo\n"
8014 #: misc-utils/script.c:482
8016 msgid "Out of pty's\n"
8017 msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
8019 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8021 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8022 msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
8024 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8026 msgid "expected a number, but got '%s'"
8027 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8031 msgid "divisor '%s'"
8032 msgstr "dělitel „%s“"
8034 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8035 msgid "write to stdout failed"
8036 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
8038 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8040 msgid "unexpected end of file on %s"
8041 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
8043 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8045 msgid "failed to read typescript file %s"
8046 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
8048 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8050 msgid "cannot open timing file %s"
8051 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
8053 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8055 msgid "cannot open typescript file %s"
8056 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
8058 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8060 msgid "failed to read timing file %s"
8061 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
8063 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8065 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8066 msgstr "časový soubor %s: %lu: očekáván formát"
8068 #: misc-utils/setterm.c:763
8070 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8071 msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
8073 #: misc-utils/setterm.c:766
8075 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8076 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
8078 #: misc-utils/setterm.c:767
8080 msgid " [ -reset ]\n"
8081 msgstr " [ -reset ]\n"
8083 #: misc-utils/setterm.c:768
8085 msgid " [ -initialize ]\n"
8086 msgstr " [ -initialize ]\n"
8088 #: misc-utils/setterm.c:769
8090 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8091 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8093 #: misc-utils/setterm.c:771
8095 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8096 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8098 #: misc-utils/setterm.c:772
8100 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8101 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8103 #: misc-utils/setterm.c:774
8105 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8106 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8108 #: misc-utils/setterm.c:775
8110 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8111 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8113 #: misc-utils/setterm.c:776
8115 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8116 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8118 #: misc-utils/setterm.c:777
8120 msgid " [ -default ]\n"
8121 msgstr " [ -default ]\n"
8123 #: misc-utils/setterm.c:778
8125 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8126 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8128 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8130 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8131 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8133 #: misc-utils/setterm.c:780
8135 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8136 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8138 #: misc-utils/setterm.c:782
8140 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8141 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8143 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8144 #: misc-utils/setterm.c:789
8146 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8147 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8149 #: misc-utils/setterm.c:784
8151 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8152 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8154 #: misc-utils/setterm.c:786
8156 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8157 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8159 #: misc-utils/setterm.c:788
8161 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8162 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8164 #: misc-utils/setterm.c:791
8166 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8167 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
8169 #: misc-utils/setterm.c:793
8171 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8172 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8174 #: misc-utils/setterm.c:794
8176 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8177 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8179 #: misc-utils/setterm.c:795
8181 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8182 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8184 #: misc-utils/setterm.c:796
8186 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8187 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8189 #: misc-utils/setterm.c:797
8191 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8192 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8194 #: misc-utils/setterm.c:798
8196 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8197 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8199 #: misc-utils/setterm.c:799
8201 msgid " [ -store ]\n"
8202 msgstr " [ -store ]\n"
8204 #: misc-utils/setterm.c:800
8206 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8207 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8209 #: misc-utils/setterm.c:801
8211 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8212 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8214 #: misc-utils/setterm.c:802
8216 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8217 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8219 #: misc-utils/setterm.c:803
8221 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8222 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8224 #: misc-utils/setterm.c:804
8226 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8227 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8229 #: misc-utils/setterm.c:805
8231 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8232 msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8234 #: misc-utils/setterm.c:806
8236 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8237 msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8239 #: misc-utils/setterm.c:807
8241 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8242 msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
8244 #: misc-utils/setterm.c:808
8246 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8247 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8249 #: misc-utils/setterm.c:809
8251 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8252 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8254 #: misc-utils/setterm.c:810
8256 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8257 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8259 #: misc-utils/setterm.c:811
8261 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8262 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8264 #: misc-utils/setterm.c:812
8266 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8267 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8269 #: misc-utils/setterm.c:813
8271 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8272 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
8274 #: misc-utils/setterm.c:1065
8276 msgid "cannot force blank\n"
8277 msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
8279 #: misc-utils/setterm.c:1069
8281 msgid "cannot force unblank\n"
8282 msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
8284 #: misc-utils/setterm.c:1075
8286 msgid "cannot get blank status\n"
8287 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
8289 #: misc-utils/setterm.c:1087
8291 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8292 msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
8294 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8296 msgid "klogctl error: %s\n"
8297 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
8299 #: misc-utils/setterm.c:1200
8301 msgid "Error writing screendump\n"
8302 msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
8304 #: misc-utils/setterm.c:1207
8306 msgid "Couldn't read %s\n"
8307 msgstr "%s nelze načíst\n"
8309 #: misc-utils/setterm.c:1261
8311 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8312 msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
8314 #: misc-utils/uuidd.c:46
8316 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8318 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
8321 #: misc-utils/uuidd.c:48
8323 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8326 #: misc-utils/uuidd.c:50
8329 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
8331 #: misc-utils/uuidd.c:152
8333 msgid "bad arguments"
8334 msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
8336 #: misc-utils/uuidd.c:159
8341 #: misc-utils/uuidd.c:170
8344 msgstr "nfs connect"
8346 #: misc-utils/uuidd.c:189
8351 #: misc-utils/uuidd.c:197
8354 msgstr "přečteno %c\n"
8356 #: misc-utils/uuidd.c:203
8358 msgid "bad response length"
8359 msgstr "chybná délka jména souboru"
8361 #: misc-utils/uuidd.c:268
8363 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8366 #: misc-utils/uuidd.c:276
8368 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8371 #: misc-utils/uuidd.c:305
8373 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8374 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
8376 #: misc-utils/uuidd.c:313
8378 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8379 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
8381 #: misc-utils/uuidd.c:351
8383 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8384 msgstr "Chyba při čtení %s\n"
8386 #: misc-utils/uuidd.c:359
8388 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8391 #: misc-utils/uuidd.c:378
8393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8396 #: misc-utils/uuidd.c:388
8398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8401 #: misc-utils/uuidd.c:397
8403 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8406 #: misc-utils/uuidd.c:415
8408 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8411 #: misc-utils/uuidd.c:427
8413 msgid "Invalid operation %d\n"
8414 msgstr "neplatný přepínač"
8416 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8418 msgid "Bad number: %s\n"
8419 msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
8421 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8423 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8424 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
8426 #: misc-utils/uuidd.c:534
8428 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8431 #: misc-utils/uuidd.c:536
8433 msgid "List of UUID's:\n"
8436 #: misc-utils/uuidd.c:557
8438 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8441 #: misc-utils/uuidd.c:574
8443 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8446 #: misc-utils/uuidd.c:580
8448 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8451 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8453 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8454 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
8456 #: misc-utils/whereis.c:159
8458 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8459 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
8461 #: misc-utils/write.c:101
8463 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8464 msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
8466 #: misc-utils/write.c:112
8468 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8469 msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
8471 #: misc-utils/write.c:133
8473 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8474 msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
8476 #: misc-utils/write.c:141
8478 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8479 msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
8481 #: misc-utils/write.c:148
8483 msgid "usage: write user [tty]\n"
8484 msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
8486 #: misc-utils/write.c:236
8488 msgid "write: %s is not logged in\n"
8489 msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
8491 #: misc-utils/write.c:245
8493 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8494 msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
8496 #: misc-utils/write.c:249
8498 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8499 msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
8501 #: misc-utils/write.c:317
8503 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8504 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
8506 #: misc-utils/write.c:320
8508 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8509 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
8511 #: mount/fstab.c:143
8513 msgid "warning: error reading %s: %s"
8514 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8516 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8518 msgid "warning: can't open %s: %s"
8519 msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"
8521 #: mount/fstab.c:176
8523 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8524 msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"
8526 #: mount/fstab.c:589
8528 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8530 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
8531 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8533 #: mount/fstab.c:615
8535 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8537 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
8538 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8540 #: mount/fstab.c:631
8542 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8544 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
8545 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8547 #: mount/fstab.c:646
8549 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8550 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
8552 #: mount/fstab.c:660
8554 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8555 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
8557 #: mount/fstab.c:662
8559 msgstr "vypršel čas"
8561 #: mount/fstab.c:669
8564 "Cannot create link %s\n"
8565 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8567 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
8568 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
8570 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8572 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8573 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
8575 #: mount/fstab.c:855
8577 msgid "error writing %s: %s"
8578 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
8580 #: mount/fstab.c:873
8582 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8583 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
8585 #: mount/fstab.c:886
8587 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8588 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
8590 #: mount/fstab.c:897
8592 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8593 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8595 #: mount/lomount.c:364
8597 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8598 msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
8600 #: mount/lomount.c:388
8602 msgid ", offset %<PRIu64>"
8603 msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
8605 #: mount/lomount.c:391
8607 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8608 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
8610 #: mount/lomount.c:399
8612 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8613 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
8615 #: mount/lomount.c:412
8618 msgstr ", odsazení %d"
8620 #: mount/lomount.c:415
8622 msgid ", encryption type %d\n"
8623 msgstr ", šifrovací typ %d\n"
8625 #: mount/lomount.c:423
8627 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8628 msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
8630 #: mount/lomount.c:434
8632 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8633 msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
8635 #: mount/lomount.c:450 mount/lomount.c:482 mount/lomount.c:544
8636 #: mount/lomount.c:589
8638 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8639 msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
8641 #: mount/lomount.c:461 mount/lomount.c:602
8643 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8644 msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
8646 #: mount/lomount.c:605
8648 msgid "%s: could not find any free loop device"
8649 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
8651 #: mount/lomount.c:608
8654 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8655 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8657 "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
8658 " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
8659 " či zkuste „modprobe loop“.)"
8661 #: mount/lomount.c:638
8662 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8663 msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
8665 #: mount/lomount.c:681
8667 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8668 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
8670 #: mount/lomount.c:697
8672 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8673 msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
8675 #: mount/lomount.c:733
8677 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8678 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
8680 #: mount/lomount.c:760
8682 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8683 msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
8685 #: mount/lomount.c:817
8687 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8688 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
8690 #: mount/lomount.c:838
8692 msgid "del_loop(%s): success\n"
8693 msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
8695 #: mount/lomount.c:842
8697 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8698 msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
8700 #: mount/lomount.c:853
8702 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8703 msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
8705 #: mount/lomount.c:888
8710 " %1$s loop_device give info\n"
8711 " %1$s -a | --all list all used\n"
8712 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8713 " %1$s -f | --find find unused\n"
8714 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8715 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8717 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8721 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
8722 " %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
8723 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení %1$s -f | "
8724 "--find najde nepoužitá\n"
8725 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
8727 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR nastaví\n"
8729 #: mount/lomount.c:898
8734 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8735 " -h | --help this help\n"
8736 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8737 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8738 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8739 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8740 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8741 " -v | --verbose verbose mode\n"
8746 " -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZEVU/ČÍSLA\n"
8747 " -h | --help tato nápověda\n"
8748 " -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
8749 " --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
8750 " -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
8751 " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
8752 " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f SOUBOR)\n"
8753 " -v | --verbose upovídaný režim\n"
8756 #: mount/lomount.c:1036 mount/lomount.c:1076
8758 msgid "Loop device is %s\n"
8759 msgstr "Loop zařízení %s\n"
8761 #: mount/lomount.c:1063
8763 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8764 msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
8766 #: mount/lomount.c:1073
8768 msgid "%s: %s: device is busy"
8769 msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
8771 #: mount/lomount.c:1090
8773 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8774 msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
8776 #: mount/mount.c:329
8778 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8779 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
8781 #: mount/mount.c:362
8783 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8784 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
8786 #: mount/mount.c:526
8788 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8789 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
8791 #: mount/mount.c:531
8793 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8794 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
8796 #: mount/mount.c:555
8798 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8799 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
8801 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8803 msgid "mount: error writing %s: %s"
8804 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
8806 #: mount/mount.c:580
8808 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8809 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
8811 #: mount/mount.c:663
8813 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8814 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
8816 #: mount/mount.c:666
8818 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8819 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
8821 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8823 msgid "mount: cannot fork: %s"
8824 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8826 #: mount/mount.c:842
8829 msgstr "Používám %s.\n"
8831 #: mount/mount.c:870
8833 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8834 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
8836 #: mount/mount.c:873
8838 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8839 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
8841 #: mount/mount.c:876
8843 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8844 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
8846 #: mount/mount.c:878
8848 msgid " I will try type %s\n"
8849 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
8851 #: mount/mount.c:902
8853 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8854 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
8856 #: mount/mount.c:993
8857 msgid "mount failed"
8858 msgstr "připojení se nezdařilo"
8860 #: mount/mount.c:995
8862 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8863 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
8865 #: mount/mount.c:1065
8866 msgid "mount: loop device specified twice"
8867 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
8869 #: mount/mount.c:1070
8870 msgid "mount: type specified twice"
8871 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
8873 #: mount/mount.c:1082
8875 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8876 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
8878 #: mount/mount.c:1094
8880 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8881 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
8883 #: mount/mount.c:1104
8885 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8886 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
8888 #: mount/mount.c:1113
8890 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8891 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
8893 #: mount/mount.c:1118
8895 msgid "mount: stolen loop=%s"
8896 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
8898 #: mount/mount.c:1123
8900 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8901 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
8903 #: mount/mount.c:1134
8905 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8906 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
8908 #: mount/mount.c:1168
8910 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8911 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
8913 #: mount/mount.c:1185
8915 msgid "mount: can't open %s: %s"
8916 msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
8918 #: mount/mount.c:1206
8919 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8920 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
8922 #: mount/mount.c:1219
8924 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8925 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
8927 #: mount/mount.c:1222
8929 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8930 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
8932 #: mount/mount.c:1279
8934 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8935 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
8937 #: mount/mount.c:1358
8939 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8940 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
8942 #: mount/mount.c:1361
8943 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8944 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
8946 #: mount/mount.c:1364
8947 msgid "mount: mount failed"
8948 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
8950 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8952 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8953 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
8955 #: mount/mount.c:1372
8956 msgid "mount: permission denied"
8957 msgstr "mount: přístup odmítnut"
8959 #: mount/mount.c:1374
8960 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8961 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
8963 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8965 msgid "mount: %s is busy"
8966 msgstr "mount: %s se používá"
8968 #: mount/mount.c:1384
8969 msgid "mount: proc already mounted"
8970 msgstr "mount: proc je již připojeno"
8972 #: mount/mount.c:1386
8974 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8975 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
8977 #: mount/mount.c:1392
8979 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8980 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
8982 #: mount/mount.c:1394
8984 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8985 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
8987 #: mount/mount.c:1399
8989 msgid "mount: special device %s does not exist"
8990 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
8992 #: mount/mount.c:1411
8995 "mount: special device %s does not exist\n"
8996 " (a path prefix is not a directory)\n"
8998 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
8999 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
9001 #: mount/mount.c:1423
9003 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9004 msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
9006 #: mount/mount.c:1425
9009 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9010 " missing codepage or helper program, or other error"
9012 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
9013 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
9015 #: mount/mount.c:1432
9017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9020 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
9021 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
9023 #: mount/mount.c:1441
9025 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9026 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9028 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
9029 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
9031 #: mount/mount.c:1446
9033 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9034 " instead of some logical partition inside?)"
9035 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
9037 #: mount/mount.c:1453
9039 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9040 " dmesg | tail or so\n"
9042 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9043 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9045 #: mount/mount.c:1459
9046 msgid "mount table full"
9047 msgstr "tabulka připojení je plná"
9049 #: mount/mount.c:1461
9051 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9052 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9054 #: mount/mount.c:1467
9056 msgid "mount: %s: unknown device"
9057 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9059 #: mount/mount.c:1472
9061 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9062 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9064 #: mount/mount.c:1484
9066 msgid "mount: probably you meant %s"
9067 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9069 #: mount/mount.c:1487
9070 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9071 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9073 #: mount/mount.c:1490
9074 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9075 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9077 #: mount/mount.c:1493
9079 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9080 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9082 #: mount/mount.c:1501
9084 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9085 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9087 #: mount/mount.c:1503
9090 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9091 " (maybe `insmod driver'?)"
9093 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
9095 #: mount/mount.c:1506
9097 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9098 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9100 #: mount/mount.c:1509
9102 msgid "mount: %s is not a block device"
9103 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9105 #: mount/mount.c:1514
9107 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9108 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9110 #: mount/mount.c:1517
9111 msgid "block device "
9112 msgstr "blokové zařízení"
9114 #: mount/mount.c:1519
9116 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9117 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9119 #: mount/mount.c:1523
9121 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9122 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9124 #: mount/mount.c:1538
9126 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9127 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9129 #: mount/mount.c:1548
9131 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9132 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
9134 #: mount/mount.c:1554
9136 msgid "mount: no medium found on %s"
9137 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9139 #: mount/mount.c:1572
9142 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9143 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9144 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9145 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9146 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9148 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9149 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9150 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9152 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9153 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9154 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
9156 #: mount/mount.c:1651
9158 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9159 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9161 #: mount/mount.c:1657
9163 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9164 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9166 #: mount/mount.c:1752
9168 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9169 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9171 #: mount/mount.c:1886
9174 "Usage: mount -V : print version\n"
9175 " mount -h : print this help\n"
9176 " mount : list mounted filesystems\n"
9177 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9178 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9179 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9180 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9181 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9182 " mount device : mount device at the known place\n"
9183 " mount directory : mount known device here\n"
9184 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9185 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9186 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9187 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9188 " mount --bind olddir newdir\n"
9189 "or move a subtree:\n"
9190 " mount --move olddir newdir\n"
9191 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9192 " mount --make-shared dir\n"
9193 " mount --make-slave dir\n"
9194 " mount --make-private dir\n"
9195 " mount --make-unbindable dir\n"
9196 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9197 "containing the directory dir:\n"
9198 " mount --make-rshared dir\n"
9199 " mount --make-rslave dir\n"
9200 " mount --make-rprivate dir\n"
9201 " mount --make-runbindable dir\n"
9202 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9203 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9204 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9205 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9207 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
9208 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
9209 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
9211 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
9212 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9214 "k připojování systémů souborů.\n"
9215 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9216 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9217 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9218 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9219 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9220 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9221 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9223 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9224 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9225 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9226 "nebo přesunout podstrom:\n"
9227 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9228 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9229 " mount --make-shared ADR\n"
9230 " mount --make-slave ADR\n"
9231 " mount --make-private ADR\n"
9232 " mount --make-unbindable ADR\n"
9233 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9234 "obsahující adresář ADR:\n"
9235 " mount --make-rshared ADR\n"
9236 " mount --make-rslave ADR\n"
9237 " mount --make-rprivate ADR\n"
9238 " mount --make-runbindable ADR\n"
9239 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9240 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9241 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9242 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9244 #: mount/mount.c:2209
9245 msgid "mount: only root can do that"
9246 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9248 #: mount/mount.c:2219
9249 msgid "nothing was mounted"
9250 msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
9252 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9253 msgid "mount: no such partition found"
9254 msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
9256 #: mount/mount.c:2240
9258 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9259 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9261 #: mount/mount_mntent.c:165
9263 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9264 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9266 #: mount/mount_mntent.c:216
9268 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9269 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9271 #: mount/mount_mntent.c:219
9272 msgid "; rest of file ignored"
9273 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9275 #: mount/sundries.c:31
9276 msgid "bug in xstrndup call"
9277 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9279 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9280 #: mount/xmalloc.c:11
9281 msgid "not enough memory"
9282 msgstr "Nedostatek paměti"
9284 #: mount/swapon.c:84
9287 "The <special> parameter:\n"
9288 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9289 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9290 " <device> name of device to be used\n"
9291 " <file> name of file to be used\n"
9294 "Parametr ZVLÁŠTNÍ:\n"
9295 " {-L JMENOVKA | LABEL=JMENOVKA} vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
9296 " {-U UUID | UUID=UUID} vybere zařízení podle UUID\n"
9297 " ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
9298 " SOUBOR vybere SOUBOR\n"
9301 #: mount/swapon.c:92
9306 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9307 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9308 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9309 " %1$s -h display help\n"
9310 " %1$s -V display version\n"
9315 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
9316 " uvedené v /etc/fstab\n"
9317 " %1$s [-p PRIORITA] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ zapne vybranou odkládací oblast\n"
9318 " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
9319 " odkládacích oblastí\n"
9320 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9321 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9324 #: mount/swapon.c:106
9329 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9330 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9331 " %1$s -h display help\n"
9332 " %1$s -V display version\n"
9337 " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
9338 " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
9339 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9340 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9343 #: mount/swapon.c:138
9345 msgid "%s: unexpected file format"
9346 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
9348 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9349 #: mount/swapon.c:751
9351 msgid "%s: open failed"
9352 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
9354 #: mount/swapon.c:198
9356 msgid "%s: reinitializing the swap."
9357 msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
9359 #: mount/swapon.c:202
9361 msgstr "volání fork selhalo"
9363 #: mount/swapon.c:218
9364 msgid "execv failed"
9365 msgstr "funkce execv selhala"
9367 #: mount/swapon.c:226
9368 msgid "waitpid failed"
9369 msgstr "volání waitpid selhalo"
9371 #: mount/swapon.c:250
9373 msgid "%s: lseek failed"
9374 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
9376 #: mount/swapon.c:256
9378 msgid "%s: write signature failed"
9379 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
9381 # TODO: i18n second argument
9382 #: mount/swapon.c:343
9384 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9386 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru%s v%d pro %dKiB VELIKOST_STRÁNKY\n"
9388 #: mount/swapon.c:363
9390 msgid "%s: stat failed"
9391 msgstr "%s: volání stat selhalo"
9393 #: mount/swapon.c:373
9395 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9396 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
9398 #: mount/swapon.c:381
9400 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9401 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
9403 #: mount/swapon.c:395
9405 msgid "%s: get size failed"
9406 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
9408 #: mount/swapon.c:401
9410 msgid "%s: read swap header failed"
9411 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
9413 #: mount/swapon.c:414
9415 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9417 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
9419 #: mount/swapon.c:419
9421 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9422 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
9424 #: mount/swapon.c:424
9427 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9429 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
9430 "reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
9432 #: mount/swapon.c:433
9434 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9436 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
9438 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9443 #: mount/swapon.c:479
9445 msgid "%s: swapon failed"
9446 msgstr "%s: swapon selhal"
9448 #: mount/swapon.c:486
9450 msgid "cannot find the device for %s"
9451 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
9453 #: mount/swapon.c:519
9454 msgid "Not superuser."
9455 msgstr "Nejste superuživatel."
9457 #: mount/swapon.c:522
9459 msgid "%s: swapoff failed"
9460 msgstr "%s: swapoff selhal"
9462 #: mount/umount.c:41
9464 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9465 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9467 #: mount/umount.c:111
9469 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9470 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9472 #: mount/umount.c:114
9474 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9475 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9477 #: mount/umount.c:139
9479 msgid "umount: cannot fork: %s"
9480 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9482 #: mount/umount.c:160
9484 msgid "umount: %s: invalid block device"
9485 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9487 #: mount/umount.c:162
9489 msgid "umount: %s: not mounted"
9490 msgstr "umount: %s není připojeno"
9492 #: mount/umount.c:164
9494 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9495 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9497 #: mount/umount.c:168
9500 "umount: %s: device is busy.\n"
9501 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9502 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9504 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9505 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9506 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9508 #: mount/umount.c:173
9510 msgid "umount: %s: not found"
9511 msgstr "umount: %s nelze najít"
9513 #: mount/umount.c:175
9515 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9516 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9518 #: mount/umount.c:177
9520 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9521 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9523 #: mount/umount.c:179
9525 msgid "umount: %s: %s"
9526 msgstr "umount: %s: %s"
9528 #: mount/umount.c:235
9530 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9531 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9533 #: mount/umount.c:252
9535 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9537 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9539 #: mount/umount.c:263
9541 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9542 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9544 #: mount/umount.c:272
9546 msgid "%s umounted\n"
9547 msgstr "%s odpojeno\n"
9549 #: mount/umount.c:367
9550 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9551 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9553 #: mount/umount.c:397
9556 "Usage: umount -h | -V\n"
9557 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9558 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9560 "Použití: umount [-hV]\n"
9561 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9562 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9564 #: mount/umount.c:466
9566 msgid "device %s is associated with %s\n"
9567 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
9569 #: mount/umount.c:472
9571 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9572 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
9574 #: mount/umount.c:485
9575 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9576 msgstr "\"\" nelze odpojit\n"
9578 #: mount/umount.c:491
9580 msgid "Trying to umount %s\n"
9581 msgstr "Zkouším odpojit %s\n"
9583 #: mount/umount.c:504
9584 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9585 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9587 #: mount/umount.c:509
9589 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9590 msgstr "umount: %s nelze odpojit – %s je přes něj připojen na stejné místo."
9592 #: mount/umount.c:516
9594 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9595 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9597 #: mount/umount.c:523
9599 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9600 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9602 #: mount/umount.c:547
9604 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9605 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9607 #: mount/umount.c:561
9609 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9610 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9612 #: mount/umount.c:567
9614 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9615 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9617 #: mount/umount.c:608
9619 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9620 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9622 #: mount/umount.c:695
9623 msgid "umount: only root can do that"
9624 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9626 #: schedutils/chrt.c:56
9630 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9633 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9636 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9639 "Scheduling policies:\n"
9640 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9641 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9642 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9643 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9644 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9647 " -h | --help display this help\n"
9648 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9649 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9650 " -v | --verbose display status information\n"
9651 " -V | --version output version information\n"
9655 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
9658 "Nastaví politiku:\n"
9659 " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
9662 " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENTY>…]}\n"
9665 "Politiky plánování:\n"
9666 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
9667 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
9668 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
9669 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
9670 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
9673 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9674 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
9675 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
9676 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
9677 " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
9680 #: schedutils/chrt.c:88
9682 msgid "failed to get pid %d's policy"
9683 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
9685 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9686 # FIXME: i18n "new".
9687 #: schedutils/chrt.c:90
9689 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9690 msgstr "%2$s plánovací politika procesu %1$d: "
9693 #: schedutils/chrt.c:112
9698 #: schedutils/chrt.c:116
9700 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9701 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9703 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9704 #: schedutils/chrt.c:118
9706 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9707 msgstr "%2$s plánovací priorita procesu %1$d: %3$d\n"
9709 # First argument just completes literal policy name
9710 #: schedutils/chrt.c:147
9712 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9713 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
9715 #: schedutils/chrt.c:150
9717 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9718 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
9720 #: schedutils/chrt.c:206
9721 msgid "failed to parse pid"
9722 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9724 # current policy/priority
9725 #: schedutils/chrt.c:228
9729 #: schedutils/chrt.c:236
9730 msgid "failed to parse priority"
9731 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9733 #: schedutils/chrt.c:242
9735 msgid "failed to set pid %d's policy"
9736 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
9738 #: schedutils/chrt.c:251
9740 msgid "failed to execute %s"
9741 msgstr "spuštění %s selhalo"
9743 #: schedutils/ionice.c:57
9744 msgid "ioprio_get failed"
9745 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
9747 #: schedutils/ionice.c:75
9748 msgid "ioprio_set failed"
9749 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
9751 #: schedutils/ionice.c:81
9755 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9758 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9759 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9762 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9763 " -c <class> scheduling class\n"
9764 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9765 " -t ignore failures\n"
9770 "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
9773 " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
9774 " ionoce [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
9777 " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
9778 " -c <class> plánovací třída\n"
9779 " 1: reálný čas, 2: best-effort, 3: zahálení [idle]\n"
9780 " -t ignorovat selhání\n"
9781 " -h tato nápověda\n"
9784 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9786 msgid "cannot parse number '%s'"
9787 msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
9789 #: schedutils/ionice.c:151
9791 msgid "ignoring given class data for none class"
9792 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9794 #: schedutils/ionice.c:159
9795 msgid "ignoring given class data for idle class"
9796 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9798 #: schedutils/ionice.c:163
9800 msgid "bad prio class %d"
9801 msgstr "chybná plánovací třída %d"
9803 #: schedutils/ionice.c:187
9804 msgid "execvp failed"
9805 msgstr "funkce execvp selhala"
9807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9809 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9810 msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
9812 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9814 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9815 msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"
9817 #: sys-utils/cytune.c:114
9820 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9821 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9823 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
9824 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
9826 #: sys-utils/cytune.c:125
9829 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9830 "in fifo were %d,\n"
9831 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9833 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
9835 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
9837 #: sys-utils/cytune.c:189
9839 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9840 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
9842 #: sys-utils/cytune.c:197
9844 msgid "Invalid set value: %s\n"
9845 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
9847 #: sys-utils/cytune.c:205
9849 msgid "Invalid default value: %s\n"
9850 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
9852 #: sys-utils/cytune.c:213
9854 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9855 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
9857 #: sys-utils/cytune.c:221
9859 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9860 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
9862 #: sys-utils/cytune.c:238
9865 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9866 "[-g|-G] file [file...]\n"
9868 "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
9869 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
9871 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9872 #: sys-utils/cytune.c:339
9874 msgid "Can't open %s: %s\n"
9875 msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
9877 #: sys-utils/cytune.c:257
9879 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9880 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
9882 #: sys-utils/cytune.c:276
9884 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9885 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
9887 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9889 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9890 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
9892 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9894 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9895 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
9897 #: sys-utils/cytune.c:306
9899 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9900 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
9902 #: sys-utils/cytune.c:309
9904 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9905 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
9907 #: sys-utils/cytune.c:327
9908 msgid "Can't set signal handler"
9909 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
9911 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9912 msgid "gettimeofday failed"
9913 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
9915 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9917 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9918 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
9920 #: sys-utils/cytune.c:418
9923 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9925 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
9928 #: sys-utils/cytune.c:424
9930 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9931 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
9933 #: sys-utils/cytune.c:429
9936 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9938 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
9941 #: sys-utils/cytune.c:435
9943 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9944 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
9946 #: sys-utils/dmesg.c:45
9948 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9949 msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n"
9951 #: sys-utils/flock.c:65
9954 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9955 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9956 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9957 " -s --shared Get a shared lock\n"
9958 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9959 " -u --unlock Remove a lock\n"
9960 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9961 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9962 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9963 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9964 " -h --help Display this text\n"
9965 " -V --version Display version\n"
9967 "Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
9968 " %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
9969 " %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
9970 " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
9971 " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
9972 " -u --unlock Odstraní zámek\n"
9973 " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
9974 " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
9975 " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
9976 " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
9977 " -h --help Zobrazí tento text\n"
9978 " -V --version Zobrazí verzi\n"
9980 #: sys-utils/flock.c:192
9982 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9983 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
9985 #: sys-utils/flock.c:219
9987 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9988 msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
9990 #: sys-utils/flock.c:231
9992 msgid "%s: bad number: %s\n"
9993 msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
9995 #: sys-utils/flock.c:238
9997 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9998 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
10000 #: sys-utils/flock.c:294
10002 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10003 msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
10005 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10009 "Usage: %s [options]\n"
10013 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
10016 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10019 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10020 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10021 " -Q create message queue\n"
10022 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10024 " -M <VELIKOST> vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
10025 " -S <POČET> vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
10026 " -p <MÓD> práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
10028 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10032 "For more information see ipcmk(1).\n"
10036 "Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
10039 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10040 msgid "create share memory failed"
10041 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
10043 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10045 msgid "Shared memory id: %d\n"
10046 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
10048 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10049 msgid "create message queue failed"
10050 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
10052 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10054 msgid "Message queue id: %d\n"
10055 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
10057 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10058 msgid "create semaphore failed"
10059 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
10061 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10063 msgid "Semaphore id: %d\n"
10064 msgstr "ID sepaforu: %d\n"
10066 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10068 msgid "invalid id: %s\n"
10069 msgstr "chybné ID: %s\n"
10071 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10073 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10074 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
10076 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10078 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10079 msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
10081 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10083 msgid "unknown resource type: %s\n"
10084 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
10086 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10088 msgid "resource(s) deleted\n"
10089 msgstr "prostředky smazány\n"
10091 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10094 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10095 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10097 "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
10098 " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
10101 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10103 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10104 msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
10106 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10108 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10109 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
10111 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10112 msgid "permission denied for key"
10113 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
10115 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10116 msgid "already removed key"
10117 msgstr "již odstraněný klíč"
10119 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10120 msgid "invalid key"
10121 msgstr "neplatný klíč"
10123 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10124 msgid "unknown error in key"
10125 msgstr "neznámá chyba v klíči"
10127 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10128 msgid "permission denied for id"
10129 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
10131 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10133 msgstr "neplatné id"
10135 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10136 msgid "already removed id"
10137 msgstr "již odstraněné id"
10139 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10140 msgid "unknown error in id"
10141 msgstr "neznámá chyba v id"
10143 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10145 msgid "%s: %s (%s)\n"
10146 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10148 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10150 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10151 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10153 #: sys-utils/ipcs.c:120
10155 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10156 msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
10158 #: sys-utils/ipcs.c:121
10160 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10161 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10163 #: sys-utils/ipcs.c:122
10165 msgid "\t%s -h for help.\n"
10166 msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
10168 #: sys-utils/ipcs.c:128
10171 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10172 msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n"
10174 #: sys-utils/ipcs.c:130
10177 "Resource Specification:\n"
10178 "\t-m : shared_mem\n"
10179 "\t-q : messages\n"
10181 "Zadání prostředku:\n"
10182 "\t-m : sdílená paměť\n"
10185 #: sys-utils/ipcs.c:131
10188 "\t-s : semaphores\n"
10189 "\t-a : all (default)\n"
10191 "\t-s : semafory\n"
10192 "\t-a : vše (implicitní)\n"
10194 #: sys-utils/ipcs.c:132
10202 "Výstupní formát:\n"
10207 #: sys-utils/ipcs.c:133
10216 #: sys-utils/ipcs.c:134
10218 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10219 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"
10221 #: sys-utils/ipcs.c:258
10223 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10224 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
10226 #: sys-utils/ipcs.c:264
10228 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10229 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
10231 #: sys-utils/ipcs.c:269
10233 msgid "max number of segments = %lu\n"
10234 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
10236 #: sys-utils/ipcs.c:271
10238 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10239 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
10241 #: sys-utils/ipcs.c:273
10243 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10244 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
10246 #: sys-utils/ipcs.c:275
10248 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10249 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
10251 #: sys-utils/ipcs.c:280
10253 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10254 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
10256 #: sys-utils/ipcs.c:281
10258 msgid "segments allocated %d\n"
10259 msgstr "alokované segmenty %d\n"
10261 #: sys-utils/ipcs.c:282
10263 msgid "pages allocated %ld\n"
10264 msgstr "alokované stránky %ld\n"
10266 #: sys-utils/ipcs.c:283
10268 msgid "pages resident %ld\n"
10269 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
10271 #: sys-utils/ipcs.c:284
10273 msgid "pages swapped %ld\n"
10274 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
10276 #: sys-utils/ipcs.c:285
10278 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10279 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
10281 #: sys-utils/ipcs.c:290
10283 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10284 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
10286 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10287 #: sys-utils/ipcs.c:311
10291 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10292 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10296 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10300 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10304 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10308 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10312 #: sys-utils/ipcs.c:296
10314 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10315 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
10317 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10318 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10319 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10323 #: sys-utils/ipcs.c:298
10327 #: sys-utils/ipcs.c:298
10331 #: sys-utils/ipcs.c:299
10335 #: sys-utils/ipcs.c:303
10337 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10338 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"
10340 #: sys-utils/ipcs.c:305
10344 #: sys-utils/ipcs.c:305
10348 #: sys-utils/ipcs.c:309
10350 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10351 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
10353 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10357 #: sys-utils/ipcs.c:311
10361 #: sys-utils/ipcs.c:312
10365 #: sys-utils/ipcs.c:312
10369 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10370 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10371 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10372 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10373 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10375 msgstr "Nenastaveno"
10377 #: sys-utils/ipcs.c:365
10381 #: sys-utils/ipcs.c:366
10385 #: sys-utils/ipcs.c:386
10387 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10388 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
10390 #: sys-utils/ipcs.c:392
10392 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10393 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
10395 #: sys-utils/ipcs.c:396
10397 msgid "max number of arrays = %d\n"
10398 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
10400 #: sys-utils/ipcs.c:397
10402 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10403 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
10405 #: sys-utils/ipcs.c:398
10407 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10408 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
10410 #: sys-utils/ipcs.c:399
10412 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10413 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
10415 #: sys-utils/ipcs.c:400
10417 msgid "semaphore max value = %d\n"
10418 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
10420 #: sys-utils/ipcs.c:404
10422 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10423 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
10425 #: sys-utils/ipcs.c:405
10427 msgid "used arrays = %d\n"
10428 msgstr "použitá pole = %d\n"
10430 #: sys-utils/ipcs.c:406
10432 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10433 msgstr "alokované semafory = %d\n"
10435 #: sys-utils/ipcs.c:410
10437 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10438 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
10440 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10444 #: sys-utils/ipcs.c:416
10446 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10447 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
10449 #: sys-utils/ipcs.c:418
10451 msgstr "poslední operace"
10453 #: sys-utils/ipcs.c:418
10454 msgid "last-changed"
10455 msgstr "poslední změna"
10457 #: sys-utils/ipcs.c:425
10459 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10460 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
10462 #: sys-utils/ipcs.c:427
10466 #: sys-utils/ipcs.c:486
10468 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10469 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
10471 #: sys-utils/ipcs.c:494
10473 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10474 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
10476 #: sys-utils/ipcs.c:495
10478 msgid "max queues system wide = %d\n"
10479 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
10481 #: sys-utils/ipcs.c:496
10483 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10484 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
10486 #: sys-utils/ipcs.c:497
10488 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10489 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
10491 #: sys-utils/ipcs.c:501
10493 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10494 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
10496 #: sys-utils/ipcs.c:502
10498 msgid "allocated queues = %d\n"
10499 msgstr "alokované fronty = %d\n"
10501 #: sys-utils/ipcs.c:503
10503 msgid "used headers = %d\n"
10504 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
10506 #: sys-utils/ipcs.c:504
10508 msgid "used space = %d bytes\n"
10509 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
10511 #: sys-utils/ipcs.c:508
10513 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10514 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"
10516 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10517 #: sys-utils/ipcs.c:528
10521 #: sys-utils/ipcs.c:514
10523 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10524 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
10526 #: sys-utils/ipcs.c:516
10530 #: sys-utils/ipcs.c:516
10534 #: sys-utils/ipcs.c:516
10538 #: sys-utils/ipcs.c:520
10540 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10541 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
10543 #: sys-utils/ipcs.c:522
10547 #: sys-utils/ipcs.c:522
10551 #: sys-utils/ipcs.c:526
10553 msgid "------ Message Queues --------\n"
10554 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
10556 #: sys-utils/ipcs.c:529
10558 msgstr "užité bajty"
10560 #: sys-utils/ipcs.c:529
10564 #: sys-utils/ipcs.c:593
10565 msgid "shmctl failed"
10566 msgstr "volání shmctl selhalo"
10568 #: sys-utils/ipcs.c:595
10572 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10575 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
10577 #: sys-utils/ipcs.c:596
10579 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10580 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10582 #: sys-utils/ipcs.c:598
10584 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10585 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
10587 #: sys-utils/ipcs.c:600
10589 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10590 msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10592 #: sys-utils/ipcs.c:603
10594 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10595 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
10597 #: sys-utils/ipcs.c:605
10599 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10600 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
10602 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10604 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10605 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
10607 #: sys-utils/ipcs.c:619
10608 msgid "msgctl failed"
10609 msgstr "volání msgctl selhalo"
10611 #: sys-utils/ipcs.c:621
10615 "Message Queue msqid=%d\n"
10618 "msgid fronty zpráv=%d\n"
10620 #: sys-utils/ipcs.c:622
10622 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10623 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
10625 #: sys-utils/ipcs.c:624
10627 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10628 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10630 #: sys-utils/ipcs.c:633
10632 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10633 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
10635 #: sys-utils/ipcs.c:635
10637 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10638 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
10640 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10641 msgid "semctl failed"
10642 msgstr "volání semctl selhalo"
10644 #: sys-utils/ipcs.c:654
10648 "Semaphore Array semid=%d\n"
10651 "semid pole semaforů = %d\n"
10653 #: sys-utils/ipcs.c:655
10655 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10656 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10658 #: sys-utils/ipcs.c:657
10660 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10661 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
10663 #: sys-utils/ipcs.c:659
10665 msgid "nsems = %ld\n"
10666 msgstr "nsems = %ld\n"
10668 #: sys-utils/ipcs.c:660
10670 msgid "otime = %-26.24s\n"
10671 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
10673 #: sys-utils/ipcs.c:662
10675 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10676 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
10678 #: sys-utils/ipcs.c:665
10682 #: sys-utils/ipcs.c:665
10686 #: sys-utils/ipcs.c:665
10690 #: sys-utils/ipcs.c:665
10694 #: sys-utils/ipcs.c:665
10698 #: sys-utils/ldattach.c:92
10702 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10705 "Použití: %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
10707 #: sys-utils/ldattach.c:94
10710 "Known <ldisc> names:\n"
10713 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
10715 #: sys-utils/ldattach.c:179
10717 msgid "invalid speed: %s"
10718 msgstr "chybná rychlost: %s"
10720 #: sys-utils/ldattach.c:182
10722 msgid "ldattach from %s\n"
10723 msgstr "ldattach z %s\n"
10725 #: sys-utils/ldattach.c:187 text-utils/tailf.c:195
10726 msgid "invalid option"
10727 msgstr "neplatný přepínač"
10729 #: sys-utils/ldattach.c:199
10731 msgid "invalid line discipline: %s"
10732 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
10734 #: sys-utils/ldattach.c:207
10736 msgid "%s is not a serial line"
10737 msgstr "%s není sériovou linkou"
10739 #: sys-utils/ldattach.c:213
10741 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10742 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
10744 #: sys-utils/ldattach.c:216
10746 msgid "speed %d unsupported"
10747 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10749 #: sys-utils/ldattach.c:247
10751 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10752 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
10754 #: sys-utils/ldattach.c:254
10755 msgid "cannot set line discipline"
10756 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
10758 #: sys-utils/ldattach.c:260
10759 msgid "cannot daemonize"
10760 msgstr "nelze se démonizovat"
10762 # virtualization type
10763 #: sys-utils/lscpu.c:64
10767 # virtualization type
10768 #: sys-utils/lscpu.c:65
10770 msgstr "paravirtualizace"
10772 # virtualization type
10773 #: sys-utils/lscpu.c:66
10777 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10782 #: sys-utils/lscpu.c:154
10784 msgid "error parse: %s"
10785 msgstr "chyba při rozebírání: %s"
10787 #: sys-utils/lscpu.c:176
10788 msgid "error: strdup failed"
10789 msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
10791 #: sys-utils/lscpu.c:259
10792 msgid "error: uname failed"
10793 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
10795 #: sys-utils/lscpu.c:491
10796 msgid "error: malloc failed"
10797 msgstr "chyba: funkce malloc selhala"
10799 #: sys-utils/lscpu.c:506
10800 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10801 msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
10803 #: sys-utils/lscpu.c:524
10806 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10807 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10808 "# starting from zero.\n"
10809 "# CPU,Core,Socket,Node"
10811 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
10812 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
10813 "# které se počítá od nuly.\n"
10814 "# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
10816 #: sys-utils/lscpu.c:590
10817 msgid "Thread(s) per core:"
10818 msgstr "Vláken na jádro:"
10820 #: sys-utils/lscpu.c:591
10821 msgid "Core(s) per socket:"
10822 msgstr "Jader na patici:"
10824 #: sys-utils/lscpu.c:592
10825 msgid "CPU socket(s):"
10826 msgstr "Patic CPU:"
10828 #: sys-utils/lscpu.c:596
10829 msgid "NUMA node(s):"
10830 msgstr "Uzly NUMA:"
10832 #: sys-utils/lscpu.c:598
10834 msgstr "ID výrobce:"
10836 #: sys-utils/lscpu.c:600
10837 msgid "CPU family:"
10838 msgstr "Rodina CPU:"
10840 #: sys-utils/lscpu.c:602
10844 # ???: Existuje český překlad?
10845 #: sys-utils/lscpu.c:604
10849 #: sys-utils/lscpu.c:606
10853 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10854 msgid "Virtualization:"
10855 msgstr "Virtualizace:"
10857 #: sys-utils/lscpu.c:614
10858 msgid "Hypervisor vendor:"
10859 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
10861 #: sys-utils/lscpu.c:615
10862 msgid "Virtualization type:"
10863 msgstr "Druh virtualizace:"
10866 #: sys-utils/lscpu.c:623
10871 #: sys-utils/lscpu.c:631
10873 msgid "Usage: %s [option]\n"
10874 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
10876 #: sys-utils/lscpu.c:634
10878 "CPU architecture information helper\n"
10880 " -h, --help usage information\n"
10881 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10882 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10884 "Nástroj pro popis architektury CPU\n"
10886 " -h, --help návod na použití\n"
10887 " -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
10889 " -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
10891 #: sys-utils/lscpu.c:683
10893 msgid "error: change working directory to %s."
10894 msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
10896 #: sys-utils/rdev.c:77
10897 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10898 msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
10900 #: sys-utils/rdev.c:78
10902 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10903 msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
10905 #: sys-utils/rdev.c:79
10906 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10907 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
10909 #: sys-utils/rdev.c:80
10910 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10912 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
10914 #: sys-utils/rdev.c:81
10915 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10916 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
10918 #: sys-utils/rdev.c:82
10919 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10920 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
10922 #: sys-utils/rdev.c:83
10923 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10924 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
10926 #: sys-utils/rdev.c:84
10927 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10928 msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
10930 #: sys-utils/rdev.c:85
10931 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10932 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
10934 #: sys-utils/rdev.c:86
10935 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10936 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
10938 #: sys-utils/rdev.c:87
10940 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10942 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
10944 #: sys-utils/rdev.c:88
10945 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10946 msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
10948 #: sys-utils/rdev.c:245
10949 msgid "missing comma"
10950 msgstr "chybí čárka"
10952 #: sys-utils/readprofile.c:72
10954 msgid "out of memory"
10955 msgstr "nedostatek paměti"
10957 #: sys-utils/readprofile.c:118
10960 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10961 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10962 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10963 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10964 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10965 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10966 "\t -v print verbose data\n"
10967 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10968 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10969 "\t -s print individual counters within functions\n"
10970 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10971 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10972 "\t -V print version and exit\n"
10974 "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
10975 "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
10977 "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
10978 "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
10979 "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
10980 "\t -v vypíše podrobné informace\n"
10981 "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
10982 "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
10983 "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
10984 "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
10985 "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
10986 "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
10988 #: sys-utils/readprofile.c:227
10990 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10991 msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
10993 #: sys-utils/readprofile.c:268
10995 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10997 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
10999 #: sys-utils/readprofile.c:284
11001 msgid "Sampling_step: %i\n"
11002 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
11004 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11006 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11007 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
11009 #: sys-utils/readprofile.c:318
11011 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11012 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
11014 #: sys-utils/readprofile.c:352
11016 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11017 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
11019 #: sys-utils/readprofile.c:412
11023 #: sys-utils/renice.c:53
11028 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11029 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11030 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11031 " renice -h | --help\n"
11032 " renice -v | --version\n"
11037 " renice [-n] PRIORITA [-p|--pid] PID [… PID]\n"
11038 " renice [-n] PRIORITA -g|--pgrp PGRP [… PGRP]\n"
11039 " renice [-n] PRIORITA -u|--user UŽIVATEL [… UŽIVATEL]\n"
11040 " renice -h | --help\n"
11041 " renice -v | --version\n"
11044 #: sys-utils/renice.c:89
11046 msgid "renice from %s\n"
11047 msgstr "renice z %s\n"
11049 #: sys-utils/renice.c:126
11051 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11052 msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
11054 #: sys-utils/renice.c:134
11056 msgid "renice: %s: bad value\n"
11057 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
11059 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11060 msgid "getpriority"
11061 msgstr "getpriority"
11063 #: sys-utils/renice.c:157
11064 msgid "setpriority"
11065 msgstr "setpriority"
11067 #: sys-utils/renice.c:168
11069 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11070 msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"
11072 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11075 "usage: %s [options]\n"
11076 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11077 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11078 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11079 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11080 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11081 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11082 " -v | --verbose verbose messages\n"
11083 " -V | --version show version\n"
11085 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
11086 " -d | --device <ZAŘÍZENÍ> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
11087 " -l | --local RTC běží v místním čase\n"
11088 " -m | --mode režim spánku standby|mem|…\n"
11089 " -s | --seconds <SEKUND> kolik sekund bude spát\n"
11090 " -t | --time <time_t> čas probuzení\n"
11091 " -u | --utc RTC běží v UTC\n"
11092 " -v | --verbose podrobné zprávy\n"
11093 " -V | --version zobrazit verzi\n"
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11096 msgid "read rtc time"
11097 msgstr "čtení hodin RTC"
11099 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11100 msgid "read system time"
11101 msgstr "čtení systémových hodin"
11103 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11104 msgid "convert rtc time"
11105 msgstr "konverze času RTC"
11107 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11108 msgid "set rtc alarm"
11109 msgstr "nastavení budíku RTC"
11111 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11112 msgid "enable rtc alarm"
11113 msgstr "zapnutí budíku RTC"
11115 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11116 msgid "set rtc wake alarm"
11117 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení"
11119 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11121 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11122 msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n"
11124 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11126 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11127 msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
11129 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11131 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11132 msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
11134 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11136 msgid "%s: version %s\n"
11137 msgstr "%s: verze %s\n"
11139 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11141 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11142 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
11144 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11146 msgid "Using UTC time.\n"
11147 msgstr "Používám UTC čas.\n"
11149 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11151 msgid "Using local time.\n"
11152 msgstr "Používám místní čas.\n"
11154 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11156 msgid "%s: must provide wake time\n"
11157 msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n"
11159 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11160 msgid "malloc() failed"
11161 msgstr "volání malloc() selhalo"
11163 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11165 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11166 msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n"
11168 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11170 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11171 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
11173 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11175 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11176 msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n"
11178 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11180 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11181 msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n"
11183 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11185 msgstr "odečtení hodin reálného času"
11187 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11188 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11189 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času"
11191 #: sys-utils/setarch.c:50
11193 msgid "Switching on %s.\n"
11194 msgstr "Zapínám %s.\n"
11196 #: sys-utils/setarch.c:113
11199 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11203 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
11207 #: sys-utils/setarch.c:117
11210 " -h, --help displays this help text\n"
11211 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11212 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11214 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11215 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11216 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11217 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11218 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11219 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11220 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11221 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11222 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11224 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11226 " -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
11227 " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
11228 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
11229 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
11230 " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
11231 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
11233 " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
11234 " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11235 " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
11236 " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
11237 " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
11238 " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
11239 " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
11241 #: sys-utils/setarch.c:131
11245 "For more information see setarch(8).\n"
11248 "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
11250 #: sys-utils/setarch.c:143
11254 "Try `%s --help' for more information.\n"
11257 "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
11259 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11261 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11262 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
11264 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11265 msgid "Not enough arguments"
11266 msgstr "Málo argumentů"
11268 # personality – charakteristika architektury
11269 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11271 msgid "Failed to set personality to %s"
11272 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
11274 #: sys-utils/setsid.c:26
11276 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11277 msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
11279 #: sys-utils/tunelp.c:75
11282 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11283 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11286 "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
11287 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11290 #: sys-utils/tunelp.c:91
11291 msgid "malloc error"
11292 msgstr "chyba malloc"
11294 #: sys-utils/tunelp.c:103
11296 msgid "%s: bad value\n"
11297 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
11299 #: sys-utils/tunelp.c:242
11301 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11302 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
11304 #: sys-utils/tunelp.c:263
11306 msgid "%s status is %d"
11307 msgstr "status %s je %d"
11309 #: sys-utils/tunelp.c:264
11312 msgstr ", zaneprázdněna"
11314 #: sys-utils/tunelp.c:265
11317 msgstr ", připravena"
11319 #: sys-utils/tunelp.c:266
11321 msgid ", out of paper"
11322 msgstr ", došel papír"
11324 #: sys-utils/tunelp.c:267
11329 #: sys-utils/tunelp.c:268
11334 #: sys-utils/tunelp.c:285
11335 msgid "LPGETIRQ error"
11336 msgstr "chyba LPGETIRQ"
11338 #: sys-utils/tunelp.c:291
11340 msgid "%s using IRQ %d\n"
11341 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
11343 #: sys-utils/tunelp.c:293
11345 msgid "%s using polling\n"
11346 msgstr "%s používá poll\n"
11348 #: text-utils/col.c:154
11350 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11351 msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
11353 #: text-utils/col.c:544
11355 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11356 msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n"
11358 #: text-utils/col.c:550
11360 msgid "col: write error.\n"
11361 msgstr "col: chyba při ukládání\n"
11363 #: text-utils/col.c:557
11365 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11366 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
11368 #: text-utils/col.c:558
11369 msgid "past first line"
11370 msgstr "jsem za prvním řádkem"
11372 #: text-utils/col.c:558
11373 msgid "-- line already flushed"
11374 msgstr "-- řádek již není v bufru"
11376 #: text-utils/colcrt.c:97
11378 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11379 msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n"
11381 #: text-utils/column.c:297
11382 msgid "line too long"
11383 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
11385 #: text-utils/column.c:374
11387 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11388 msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
11390 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11392 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11393 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
11395 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11397 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11398 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
11400 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11403 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11405 "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
11408 #: text-utils/more.c:256
11410 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11411 msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
11413 #: text-utils/more.c:479
11415 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11416 msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
11418 #: text-utils/more.c:511
11422 "*** %s: directory ***\n"
11426 "*** %s je adresář ***\n"
11429 #: text-utils/more.c:555
11433 "******** %s: Not a text file ********\n"
11437 "***** %s není textovým souborem *****\n"
11440 #: text-utils/more.c:658
11442 msgid "[Use q or Q to quit]"
11443 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
11445 #: text-utils/more.c:750
11448 msgstr "--Pokračování--"
11450 #: text-utils/more.c:752
11452 msgid "(Next file: %s)"
11453 msgstr "(Další soubor: %s)"
11455 #: text-utils/more.c:757
11457 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11458 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
11460 #: text-utils/more.c:1172
11462 msgid "...back %d pages"
11463 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
11465 #: text-utils/more.c:1174
11466 msgid "...back 1 page"
11467 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
11469 #: text-utils/more.c:1217
11470 msgid "...skipping one line"
11471 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
11473 #: text-utils/more.c:1219
11475 msgid "...skipping %d lines"
11476 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
11478 #: text-utils/more.c:1256
11487 #: text-utils/more.c:1294
11490 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11492 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11495 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
11497 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
11498 "stane implicitní.\n"
11500 #: text-utils/more.c:1301
11502 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11503 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11504 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11505 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11506 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11507 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11508 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11509 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11510 "' Go to place where previous search started\n"
11511 "= Display current line number\n"
11512 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11513 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11514 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11515 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11516 "ctrl-L Redraw screen\n"
11517 ":n Go to kth next file [1]\n"
11518 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11519 ":f Display current file name and line number\n"
11520 ". Repeat previous command\n"
11522 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11524 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11526 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
11527 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
11530 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
11531 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
11532 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
11533 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
11534 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
11536 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
11537 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
11538 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
11539 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
11540 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
11541 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
11542 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
11543 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
11544 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
11546 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
11548 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11550 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11551 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
11553 #: text-utils/more.c:1409
11555 msgid "\"%s\" line %d"
11556 msgstr "\"%s\" řádek %d"
11558 #: text-utils/more.c:1411
11560 msgid "[Not a file] line %d"
11561 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
11563 #: text-utils/more.c:1495
11564 msgid " Overflow\n"
11565 msgstr " Přetečení\n"
11567 #: text-utils/more.c:1542
11568 msgid "...skipping\n"
11569 msgstr "…vynechávám\n"
11571 #: text-utils/more.c:1571
11572 msgid "Regular expression botch"
11573 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
11575 #: text-utils/more.c:1579
11578 "Pattern not found\n"
11581 "Vzorek nebyl nalezen\n"
11583 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11584 msgid "Pattern not found"
11585 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
11587 #: text-utils/more.c:1643
11588 msgid "can't fork\n"
11589 msgstr "volání fork selhalo\n"
11591 #: text-utils/more.c:1682
11599 #: text-utils/more.c:1686
11600 msgid "...Skipping to file "
11601 msgstr "…Přecházím na soubor "
11603 #: text-utils/more.c:1688
11604 msgid "...Skipping back to file "
11605 msgstr "…Vracím se na soubor "
11607 #: text-utils/more.c:1966
11608 msgid "Line too long"
11609 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
11611 #: text-utils/more.c:2009
11612 msgid "No previous command to substitute for"
11613 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
11615 #: text-utils/odsyntax.c:130
11617 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11618 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
11620 #: text-utils/odsyntax.c:133
11622 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11623 msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
11625 #: text-utils/odsyntax.c:134
11626 msgid "; see strings(1)."
11627 msgstr "; viz strings(1)."
11629 #: text-utils/parse.c:63
11631 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11632 msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
11634 #: text-utils/parse.c:68
11636 msgid "hexdump: line too long.\n"
11637 msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
11639 #: text-utils/parse.c:401
11641 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11642 msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
11644 #: text-utils/parse.c:483
11646 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11647 msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
11649 #: text-utils/parse.c:490
11651 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11652 msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
11654 #: text-utils/parse.c:496
11656 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11657 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
11659 #: text-utils/parse.c:502
11661 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11662 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
11664 #: text-utils/pg.c:145
11666 "All rights reserved.\n"
11667 "-------------------------------------------------------\n"
11669 " q or Q quit program\n"
11670 " <newline> next page\n"
11671 " f skip a page forward\n"
11672 " d or ^D next halfpage\n"
11675 " /regex/ search forward for regex\n"
11676 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11677 " . or ^L redraw screen\n"
11678 " w or z set page size and go to next page\n"
11679 " s filename save current file to filename\n"
11680 " !command shell escape\n"
11681 " p go to previous file\n"
11682 " n go to next file\n"
11684 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11685 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11688 "See pg(1) for more information.\n"
11689 "-------------------------------------------------------\n"
11691 "Všechna práva vyhrazena.\n"
11692 "-------------------------------------------------------\n"
11693 " h tato obrazovka\n"
11694 " q or Q ukončit program\n"
11695 " <newline> další stránka\n"
11696 " f posunout se o stránku vpřed\n"
11697 " d or ^D další půlstránka\n"
11699 " $ poslední stránka\n"
11700 " /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
11701 " ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
11702 " . or ^L překreslit obrazovku\n"
11703 " w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
11705 " s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
11706 " !command utéct do shellu\n"
11707 " p přejít na předchozí soubor\n"
11708 " n přejít na další soubor\n"
11710 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
11712 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
11715 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
11716 "-------------------------------------------------------\n"
11718 #: text-utils/pg.c:223
11719 msgid "Out of memory\n"
11720 msgstr "Nedostatek paměti\n"
11722 #: text-utils/pg.c:236
11725 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11727 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
11730 #: text-utils/pg.c:245
11732 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11733 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
11735 #: text-utils/pg.c:253
11737 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11738 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
11740 #: text-utils/pg.c:370
11741 msgid "...skipping forward\n"
11742 msgstr "…skáču vpřed\n"
11744 #: text-utils/pg.c:372
11745 msgid "...skipping backward\n"
11746 msgstr "…skáču vzad\n"
11748 #: text-utils/pg.c:394
11749 msgid "No next file"
11750 msgstr "Žádný následující soubor"
11752 #: text-utils/pg.c:398
11753 msgid "No previous file"
11754 msgstr "Žádný předchozí soubor"
11756 #: text-utils/pg.c:928
11758 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11759 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
11761 #: text-utils/pg.c:934
11763 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11764 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
11766 #: text-utils/pg.c:937
11768 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11769 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
11771 #: text-utils/pg.c:1032
11773 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11774 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
11776 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11778 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
11780 #: text-utils/pg.c:1198
11782 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
11784 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11785 msgid "No remembered search string"
11786 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
11788 #: text-utils/pg.c:1307
11789 msgid "Cannot open "
11790 msgstr "Nelze otevřít "
11792 #: text-utils/pg.c:1355
11796 #: text-utils/pg.c:1462
11797 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11798 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
11800 #: text-utils/pg.c:1494
11801 msgid "fork() failed, try again later\n"
11802 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
11804 #: text-utils/pg.c:1702
11805 msgid "(Next file: "
11806 msgstr "(Další soubor: "
11808 #: text-utils/rev.c:113
11809 msgid "unable to allocate bufferspace"
11810 msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
11812 #: text-utils/rev.c:143
11814 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11815 msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
11817 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11819 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11820 msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
11822 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11824 msgid "cannot stat \"%s\""
11825 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
11827 #: text-utils/tailf.c:108
11829 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11830 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %ld, očekáváno %ld)\n"
11832 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11833 msgid "invalid number of lines"
11834 msgstr "neplatný počet řádku"
11836 #: text-utils/tailf.c:199
11837 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11838 msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
11840 #: text-utils/ul.c:141
11842 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11843 msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n"
11845 #: text-utils/ul.c:152
11847 msgid "trouble reading terminfo"
11848 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
11850 #: text-utils/ul.c:242
11852 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11853 msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"
11855 #: text-utils/ul.c:425
11857 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11858 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
11860 #: text-utils/ul.c:586
11862 msgid "Input line too long.\n"
11863 msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"
11865 #: text-utils/ul.c:599
11867 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11868 msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
11870 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11871 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
11873 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11874 #~ msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
11877 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11878 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11879 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11881 #~ "use the -f option to force it.\n"
11883 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
11884 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
11886 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
11887 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
11888 #~ "přepínačem -f.\n"
11890 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11891 #~ msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
11893 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11894 #~ msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
11896 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11897 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
11899 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11900 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
11902 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11903 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
11905 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11906 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
11908 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11909 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
11911 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11912 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
11914 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11915 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
11917 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11918 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
11920 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11922 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
11924 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11925 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
11927 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11928 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11930 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11931 #~ msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
11933 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11934 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
11936 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11939 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11940 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11945 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11946 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11948 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11949 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11951 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11952 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11954 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11955 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11957 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11958 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11960 #~ msgid "calling open_tty\n"
11961 #~ msgstr "volám open_tty\n"
11963 #~ msgid "calling termio_init\n"
11964 #~ msgstr "volám termio_init\n"
11966 #~ msgid "writing init string\n"
11967 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
11969 #~ msgid "before autobaud\n"
11970 #~ msgstr "před autobaud\n"
11972 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11973 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
11975 #~ msgid "reading login name\n"
11976 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
11978 #~ msgid "after getopt loop\n"
11979 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
11981 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11982 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
11984 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11985 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
11987 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11988 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
11990 #~ msgid "open(2)\n"
11991 #~ msgstr "open(2)\n"
11993 #~ msgid "duping\n"
11994 #~ msgstr "volám dup\n"
11996 #~ msgid "term_io 2\n"
11997 #~ msgstr "term_io 2\n"
11999 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12000 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
12002 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12003 #~ msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
12005 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12006 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
12008 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12009 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
12011 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12012 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
12014 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12015 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
12017 #~ msgid ", offset %lld"
12018 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
12020 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12021 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
12023 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12024 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
12026 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12027 #~ msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
12030 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12031 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12032 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12035 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12036 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12037 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
12041 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12043 #~ " %s [-v] special ...\n"
12045 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12047 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
12049 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12050 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
12053 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12055 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
12058 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12059 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
12061 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12062 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
12064 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12065 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
12067 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12068 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
12070 #~ msgid "Password error."
12071 #~ msgstr "Chybné heslo."
12074 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12077 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
12081 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12082 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
12084 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12085 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
12089 #~ " ? auto configure\n"
12090 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12093 #~ " ? automatická konfigurace\n"
12094 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
12096 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12097 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
12099 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12100 #~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
12102 #~ msgid "Alternate cylinders"
12103 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
12105 #~ msgid "Physical cylinders"
12106 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
12108 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12109 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
12111 #~ msgid "3,5\" floppy"
12112 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
12114 #~ msgid "Linux custom"
12115 #~ msgstr "Linux uživatelský"
12117 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12118 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
12120 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12121 #~ msgstr "%s z %s%s\n"
12123 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12124 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
12127 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12129 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
12131 #~ msgid "%s: bad UUID"
12132 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
12134 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12135 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
12137 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12138 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
12140 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12141 #~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12143 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12144 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
12146 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12147 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
12149 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12150 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
12152 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12153 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
12155 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12156 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
12158 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12159 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
12161 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12162 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
12164 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12165 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
12167 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12168 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
12170 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12171 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
12173 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12174 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
12176 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12177 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
12179 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12180 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
12182 #~ msgid "nfs bindresvport"
12183 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12185 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12186 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
12188 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12189 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
12191 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12192 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
12194 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12195 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
12197 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12198 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
12200 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12201 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
12203 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12204 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"