1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17-rc3\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-12-11 10:22+0100\n"
20 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
28 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
30 #: disk-utils/blockdev.c:70
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
34 #: disk-utils/blockdev.c:76
36 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
38 #: disk-utils/blockdev.c:82
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
42 #: disk-utils/blockdev.c:88
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
46 #: disk-utils/blockdev.c:94
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
50 #: disk-utils/blockdev.c:100
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
54 #: disk-utils/blockdev.c:106
55 msgid "get alignment offset"
56 msgstr "zjistí posun pro zarovnání"
58 #: disk-utils/blockdev.c:112
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
62 #: disk-utils/blockdev.c:118
64 msgstr "zjistí velikost bloku"
66 #: disk-utils/blockdev.c:125
68 msgstr "nastaví velikost bloku"
70 #: disk-utils/blockdev.c:131
71 msgid "get 32-bit sector count"
72 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo"
74 #: disk-utils/blockdev.c:137
75 msgid "get size in bytes"
76 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
78 #: disk-utils/blockdev.c:144
80 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
84 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
86 #: disk-utils/blockdev.c:157
87 msgid "set filesystem readahead"
88 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "get filesystem readahead"
92 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
94 #: disk-utils/blockdev.c:167
96 msgstr "vyprázdnit buffery"
98 #: disk-utils/blockdev.c:171
99 msgid "reread partition table"
100 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
102 #: disk-utils/blockdev.c:179
107 #: disk-utils/blockdev.c:181
109 msgid " %s --report [devices]\n"
110 msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
114 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
115 msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:185
119 msgid "Available commands:\n"
120 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:187
123 msgid "get size in 512-byte sectors"
124 msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
126 #: disk-utils/blockdev.c:321
128 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
129 msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:338
133 msgid "%s requires an argument\n"
134 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:375
139 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
141 #: disk-utils/blockdev.c:382
143 msgid "%s succeeded.\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
148 msgid "%s: cannot open %s\n"
149 msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:472
153 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
154 msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:481
158 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
159 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
161 #: disk-utils/elvtune.c:48
166 #: disk-utils/elvtune.c:53
168 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
169 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:104
173 msgid "parse error\n"
174 msgstr "chyba rozebírání\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:110
178 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
179 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:131
185 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
186 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
189 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
190 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
192 #: disk-utils/fdformat.c:31
194 msgid "Formatting ... "
197 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
202 #: disk-utils/fdformat.c:60
204 msgid "Verifying ... "
207 #: disk-utils/fdformat.c:71
209 msgstr "Chyba při čtení: "
211 #: disk-utils/fdformat.c:73
213 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
214 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
216 #: disk-utils/fdformat.c:80
219 "bad data in cyl %d\n"
222 "chybná data v cylindru %d\n"
225 #: disk-utils/fdformat.c:96
227 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
228 msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
230 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
231 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
233 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
234 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
239 #: disk-utils/fdformat.c:132
241 msgid "%s: not a block device\n"
242 msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
244 #: disk-utils/fdformat.c:142
245 msgid "Could not determine current format type"
246 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
248 #: disk-utils/fdformat.c:143
250 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
251 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:144
257 #: disk-utils/fdformat.c:144
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
264 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
265 " -h print this help\n"
266 " -x dir extract into dir\n"
267 " -v be more verbose\n"
268 " file file to test\n"
270 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
271 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
272 " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
273 " -v podrobnější hlášky\n"
274 " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
278 msgid "stat failed: %s"
279 msgstr "volání stat selhalo: %s"
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
283 msgid "open failed: %s"
284 msgstr "volání open selhalo: %s"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
288 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
289 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
293 msgid "not a block device or file: %s"
294 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
297 msgid "file length too short"
298 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
303 msgid "read failed: %s"
304 msgstr "volání read selhalo: %s"
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
307 msgid "superblock magic not found"
308 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
311 msgid "unsupported filesystem features"
312 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
316 msgid "superblock size (%d) too small"
317 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
320 msgid "zero file count"
321 msgstr "nulový počet souborů"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
325 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
326 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
330 msgid "warning: old cramfs format\n"
331 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
334 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
335 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
339 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
340 msgid "malloc failed"
341 msgstr "volání malloc selhalo"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
348 msgid "root inode is not directory"
349 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
353 msgid "bad root offset (%lu)"
354 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
357 msgid "data block too large"
358 msgstr "příliš velký datový blok"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
362 msgid "decompression error %p(%d): %s"
363 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
367 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
368 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
372 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
373 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
377 msgid "non-block (%ld) bytes"
378 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
382 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
383 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
387 msgid "write failed: %s"
388 msgstr "volání write selhalo: %s"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
392 msgid "lchown failed: %s"
393 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
397 msgid "chown failed: %s"
398 msgstr "volání chown selhalo: %s"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
402 msgid "utime failed: %s"
403 msgstr "volání utime selhalo: %s"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
407 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
408 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
412 msgid "mkdir failed: %s"
413 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
416 msgid "filename length is zero"
417 msgstr "délka jména souboru je nulová"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
420 msgid "bad filename length"
421 msgstr "chybná délka jména souboru"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
424 msgid "bad inode offset"
425 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
428 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
429 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
432 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
433 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
436 msgid "symbolic link has zero offset"
437 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
440 msgid "symbolic link has zero size"
441 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
445 msgid "size error in symlink: %s"
446 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
450 msgid "symlink failed: %s"
451 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
455 msgid "special file has non-zero offset: %s"
456 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
460 msgid "fifo has non-zero size: %s"
461 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
465 msgid "socket has non-zero size: %s"
466 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
470 msgid "bogus mode: %s (%o)"
471 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
475 msgid "mknod failed: %s"
476 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
480 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
482 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
486 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
487 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
490 msgid "invalid file data offset"
491 msgstr "chybné umístění dat souboru"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
494 msgid "failed to allocate outbuffer"
495 msgstr "outbuffer nelze alokovat"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
498 msgid "compiled without -x support"
499 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
503 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
504 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
508 msgid "%s is mounted.\t "
509 msgstr "%s je již připojeno.\t"
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
512 msgid "Do you really want to continue"
513 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
517 msgid "check aborted.\n"
518 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
522 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
523 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
527 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
528 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
532 msgstr "Odstranit blok"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
536 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
537 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
541 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
542 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
547 "Internal error: trying to write bad block\n"
548 "Write request ignored\n"
550 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
551 "Žádost o zápis ignorována.\n"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
554 msgid "seek failed in write_block"
555 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
559 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
560 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
563 msgid "seek failed in write_super_block"
564 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
567 msgid "unable to write super-block"
568 msgstr "superblok nelze zapsat"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
571 msgid "Unable to write inode map"
572 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
575 msgid "Unable to write zone map"
576 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
579 msgid "Unable to write inodes"
580 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
584 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
587 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
588 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
591 msgid "unable to read super block"
592 msgstr "superblok nelze číst"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
595 msgid "bad magic number in super-block"
596 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
599 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
600 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
604 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
607 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
608 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
611 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
612 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
615 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
616 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
619 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
620 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
624 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
627 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
628 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
631 msgid "Unable to read inode map"
632 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
635 msgid "Unable to read zone map"
636 msgstr "Mapu zón nelze číst"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
639 msgid "Unable to read inodes"
640 msgstr "I-uzly nelze číst"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
644 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
645 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
650 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
655 msgstr "bloků: %ld\n"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
659 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
660 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
664 msgid "Zonesize=%d\n"
665 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
669 msgid "Maxsize=%ld\n"
670 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
674 msgid "Filesystem state=%d\n"
675 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
688 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
689 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
693 msgstr "Označen jako používaný"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
697 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
698 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
702 msgid "Warning: inode count too big.\n"
703 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
706 msgid "root inode isn't a directory"
707 msgstr "root i-uzel není adresářem"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
711 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
712 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
722 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
723 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
731 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
732 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
740 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
741 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
745 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
746 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
749 msgid "internal error"
750 msgstr "vnitřní chyba"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
754 msgid "%s: bad directory: size < 32"
755 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
758 msgid "seek failed in bad_zone"
759 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
763 msgid "Inode %d mode not cleared."
764 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
768 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
769 msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
773 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
774 msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
782 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
783 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
786 msgid "Set i_nlinks to count"
787 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
791 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
792 msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
800 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
801 msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
805 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
806 msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
810 msgid "bad inode size"
811 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
814 msgid "bad v2 inode size"
815 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
818 msgid "need terminal for interactive repairs"
819 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
823 msgid "unable to open '%s': %s"
824 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
828 msgid "%s is clean, no check.\n"
829 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
833 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
834 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
838 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
839 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
845 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
848 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
852 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
853 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
859 "%6d regular files\n"
861 "%6d character device files\n"
862 "%6d block device files\n"
864 "%6d symbolic links\n"
869 " obyčejných souborů: %6d\n"
871 " znakových zařízení: %6d\n"
872 " blokových zařízení: %6d\n"
874 " symbolických odkazů: %6d\n"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
881 "----------------------------\n"
882 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
883 "----------------------------\n"
885 "----------------------------\n"
886 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
887 "----------------------------\n"
889 #: disk-utils/isosize.c:129
891 msgid "%s: failed to open: %s\n"
892 msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
894 #: disk-utils/isosize.c:135
896 msgid "%s: seek error on %s\n"
897 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
899 #: disk-utils/isosize.c:141
901 msgid "%s: read error on %s\n"
902 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
904 #: disk-utils/isosize.c:150
906 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
907 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
909 #: disk-utils/isosize.c:200
911 msgid "%s: option parse error\n"
912 msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
914 #: disk-utils/isosize.c:208
916 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
917 msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
922 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
923 " [-F fsname] device [block-count]\n"
925 "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
926 " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
929 msgid "volume name too long"
930 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
933 msgid "fsname name too long"
934 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
938 msgid "cannot stat device %s"
939 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
943 msgid "%s is not a block special device"
944 msgstr "%s není blokovým zařízením"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
948 msgid "cannot open %s"
949 msgstr "%s nelze otevřít"
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
953 msgid "cannot get size of %s"
954 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
958 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
959 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
962 msgid "too many inodes - max is 512"
963 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
967 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
968 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580
973 msgstr "Zařízení: %s\n"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
977 msgid "Volume: <%-6s>\n"
978 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
982 msgid "FSname: <%-6s>\n"
983 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
987 msgid "BlockSize: %d\n"
988 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
992 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
993 msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
997 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
998 msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1002 msgid "Blocks: %lld\n"
1003 msgstr "Bloků: %lld\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1007 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1008 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1011 msgid "error writing superblock"
1012 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1015 msgid "error writing root inode"
1016 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1019 msgid "error writing inode"
1020 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1024 msgstr "volání seek selhalo"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1027 msgid "error writing . entry"
1028 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1031 msgid "error writing .. entry"
1032 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1036 msgid "error closing %s"
1037 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1039 #: disk-utils/mkfs.c:73
1041 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1042 msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
1044 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1045 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1047 msgid "%s: Out of memory!\n"
1048 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1050 #: disk-utils/mkfs.c:103
1053 msgstr "mkfs (%s)\n"
1055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1058 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1059 "name] dirname outfile\n"
1060 " -h print this help\n"
1062 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1063 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1064 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1065 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1066 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1067 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1068 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1069 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1070 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1071 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1072 " outfile output file\n"
1074 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1075 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1076 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1077 " -v upovídaný režim\n"
1078 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1079 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1080 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1081 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1083 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1084 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1085 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1087 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1088 " -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n"
1089 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1090 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1092 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1093 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1094 " výstupní soubor\n"
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1099 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1100 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1102 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1103 " Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1107 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1108 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1112 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1113 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1117 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1118 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1123 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1124 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1126 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1127 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1130 msgid "ROM image map"
1131 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1135 msgid "Including: %s\n"
1136 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1140 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1141 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1145 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1146 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1150 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1151 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1160 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1162 "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1171 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1175 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1176 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1180 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1181 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1185 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1186 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1191 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1192 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1197 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1198 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1203 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1204 "that some device files will be wrong.\n"
1206 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1208 "soubory zařízení budou špatné.\n"
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1212 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1213 msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1217 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1218 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1221 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1222 msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1225 msgid "unable to clear boot sector"
1226 msgstr "startovací blok nelze smazat"
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1229 msgid "seek failed in write_tables"
1230 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1233 msgid "unable to write inode map"
1234 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1237 msgid "unable to write zone map"
1238 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1241 msgid "unable to write inodes"
1242 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1245 msgid "write failed in write_block"
1246 msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1250 msgid "too many bad blocks"
1251 msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1254 msgid "not enough good blocks"
1255 msgstr "nedostatek korektních bloků"
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1258 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1259 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1262 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1263 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1275 msgid "seek failed during testing of blocks"
1276 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1280 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1281 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1284 msgid "seek failed in check_blocks"
1285 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1288 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1289 msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1293 msgid "%d bad blocks\n"
1294 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1298 msgid "one bad block\n"
1299 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1302 msgid "can't open file of bad blocks"
1303 msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1307 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1308 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1311 msgid "cannot read badblocks file"
1312 msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1316 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1317 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1321 msgid "unable to stat %s"
1322 msgstr "o %s nelze získat informace"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1326 msgid "unable to open %s"
1327 msgstr "%s nelze otevřít"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1331 msgid "cannot determine sector size for %s"
1332 msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1336 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1337 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1341 msgid "cannot determine size of %s"
1342 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1346 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1347 msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1350 msgid "number of blocks too small"
1351 msgstr "počet bloků je příliš malý"
1353 #: disk-utils/mkswap.c:157
1355 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1356 msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1358 #: disk-utils/mkswap.c:165
1360 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1361 msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
1363 #: disk-utils/mkswap.c:194
1365 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1366 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:204
1370 msgid "Label was truncated.\n"
1371 msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:210
1376 msgstr "žádná jmenovka, "
1378 #: disk-utils/mkswap.c:218
1381 msgstr "žádné UUID\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:283
1385 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1387 "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
1390 #: disk-utils/mkswap.c:297
1391 msgid "too many bad pages"
1392 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1395 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1396 msgid "Out of memory"
1397 msgstr "Nedostatek paměti"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:321
1401 msgid "one bad page\n"
1402 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1404 #: disk-utils/mkswap.c:323
1406 msgid "%lu bad pages\n"
1407 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1410 msgid "unable to rewind swap-device"
1411 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:413
1414 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1415 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:415
1418 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1419 msgstr "zařízení nelze přiřadit do testu liblkid"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:443
1422 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1423 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1425 #: disk-utils/mkswap.c:447
1427 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1428 msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
1430 # Continuation of previous message
1431 #: disk-utils/mkswap.c:450
1433 msgid " (%s partition table detected). "
1434 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1436 # Alternate continuation of previous message
1437 #: disk-utils/mkswap.c:452
1439 msgid " on whole disk. "
1440 msgstr " na celém disku. "
1442 # Alternate continuation of previous message
1443 #: disk-utils/mkswap.c:454
1445 msgid " (compiled without libblkid). "
1446 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
1448 #: disk-utils/mkswap.c:524
1450 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1451 msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:540
1455 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1456 msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:548
1459 msgid "error: UUID parsing failed"
1460 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:559
1464 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1465 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
1467 #: disk-utils/mkswap.c:577
1469 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1470 msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:586
1474 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1475 msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:603
1479 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1480 msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
1482 #: disk-utils/mkswap.c:626
1484 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1485 msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:632
1489 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1490 msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
1492 #: disk-utils/mkswap.c:648
1493 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1494 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:651
1498 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1499 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1501 #: disk-utils/mkswap.c:662
1503 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1504 msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s"
1506 #: disk-utils/mkswap.c:673
1507 msgid "fsync failed"
1508 msgstr "volání fsync selhalo"
1510 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1511 # Upřednostňuji značku
1512 #: disk-utils/mkswap.c:684
1514 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1515 msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:690
1518 msgid "unable to matchpathcon()"
1519 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1521 #: disk-utils/mkswap.c:693
1522 msgid "unable to create new selinux context"
1523 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1525 #: disk-utils/mkswap.c:695
1526 msgid "couldn't compute selinux context"
1527 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1529 #: disk-utils/mkswap.c:701
1531 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1532 msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
1534 #: disk-utils/raw.c:50
1543 #: disk-utils/raw.c:125
1546 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1548 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1551 #: disk-utils/raw.c:145
1553 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1554 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1556 #: disk-utils/raw.c:151
1558 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1559 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1561 #: disk-utils/raw.c:186
1563 msgid "Cannot open master raw device '"
1564 msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
1566 #: disk-utils/raw.c:205
1568 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1569 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1571 #: disk-utils/raw.c:211
1573 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1574 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1576 #: disk-utils/raw.c:216
1578 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1579 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1581 #: disk-utils/raw.c:231
1583 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1584 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1586 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1588 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1589 msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
1591 #: disk-utils/raw.c:257
1593 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1594 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1598 msgstr "Nepoužitelné"
1600 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1602 msgstr "Volný prostor"
1604 #: fdisk/cfdisk.c:383
1608 #: fdisk/cfdisk.c:385
1612 #: fdisk/cfdisk.c:387
1616 #: fdisk/cfdisk.c:389
1620 #: fdisk/cfdisk.c:391
1621 msgid "Linux ReiserFS"
1622 msgstr "Linux ReiserFS"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1628 #: fdisk/cfdisk.c:396
1632 #: fdisk/cfdisk.c:398
1636 #: fdisk/cfdisk.c:402
1640 #: fdisk/cfdisk.c:415
1642 msgid "Disk has been changed.\n"
1643 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:417
1647 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1649 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
1650 "korektně změněna.\n"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:421
1656 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1657 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1658 "page for additional information.\n"
1661 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
1662 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
1663 "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:516
1667 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:517
1670 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1671 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1674 msgid "Cannot seek on disk drive"
1675 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:566
1678 msgid "Cannot read disk drive"
1679 msgstr "Z disku nelze číst"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:574
1682 msgid "Cannot write disk drive"
1683 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:917
1686 msgid "Too many partitions"
1687 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:922
1690 msgid "Partition begins before sector 0"
1691 msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:927
1694 msgid "Partition ends before sector 0"
1695 msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:932
1698 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1699 msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:937
1702 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1703 msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:942
1706 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1707 msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:966
1710 msgid "logical partitions not in disk order"
1711 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:969
1714 msgid "logical partitions overlap"
1715 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:973
1718 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1719 msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1003
1723 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1725 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
1730 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1732 "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1168
1735 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1736 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1224
1739 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1740 msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1356
1744 msgstr "Chybná klávesa"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1379
1747 msgid "Press a key to continue"
1748 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1756 msgid "Create a new primary partition"
1757 msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1427
1765 msgid "Create a new logical partition"
1766 msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
1773 msgid "Don't create a partition"
1774 msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1777 msgid "!!! Internal error !!!"
1778 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1781 msgid "Size (in MB): "
1782 msgstr "Velikost (v MB): "
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1789 msgid "Add partition at beginning of free space"
1790 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1797 msgid "Add partition at end of free space"
1798 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1500
1801 msgid "No room to create the extended partition"
1802 msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1805 msgid "No partition table.\n"
1806 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1809 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1810 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1588
1813 msgid "Bad signature on partition table"
1814 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1817 msgid "Unknown partition table type"
1818 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1821 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1822 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1825 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1826 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1829 msgid "Cannot open disk drive"
1830 msgstr "Disk nelze otevřít"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
1833 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1834 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1687
1838 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1840 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
1841 "Použijte GNU Parted."
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1706
1844 msgid "Cannot get disk size"
1845 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1732
1848 msgid "Bad primary partition"
1849 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1852 msgid "Bad logical partition"
1853 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1856 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1857 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1861 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1863 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1870 msgid "Did not write partition table to disk"
1871 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1891
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1895
1878 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1879 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1882 msgid "Writing partition table to disk..."
1883 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1886 msgid "Wrote partition table to disk"
1887 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1891 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1892 "(8) or reboot to update table."
1894 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
1895 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
1896 "restartujte systém."
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1899 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1901 "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1905 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1907 "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1909 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1910 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1911 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1915 msgid "Cannot open file '%s'"
1916 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1920 msgid "Disk Drive: %s\n"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1925 msgstr "Sektor 0:\n"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1929 msgid "Sector %d:\n"
1930 msgstr "Sektor %d:\n"
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1955 msgstr "Zaveditelný"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2097
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2099
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1968 msgid "Partition Table for %s\n"
1969 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1972 msgid " First Last\n"
1973 msgstr " První Poslední\n"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1977 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1980 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1985 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1988 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1992 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1993 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1996 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1997 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2000 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2002 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2009 msgid "Print the table using raw data format"
2010 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2017 msgid "Print the table ordered by sectors"
2018 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2025 msgid "Just print the partition table"
2026 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2029 msgid "Don't print the table"
2030 msgstr "Netisknout tabulku"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2033 msgid "Help Screen for cfdisk"
2034 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2037 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2038 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2041 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2042 msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2046 msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2049 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2050 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2053 msgid "Command Meaning"
2054 msgstr "Příkaz Význam"
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2057 msgid "------- -------"
2058 msgstr "------- -------"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2061 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2062 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2065 msgid " d Delete the current partition"
2066 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2069 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2070 msgstr " g Změní geometrii"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2073 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2074 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2077 msgid " know what they are doing."
2078 msgstr " kteří vědí, co činí."
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2081 msgid " h Print this screen"
2082 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2085 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2086 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2089 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2090 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2093 msgid " DOS, OS/2, ..."
2094 msgstr " DOS, OS/2, …"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2097 msgid " n Create new partition from free space"
2098 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2101 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2102 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2105 msgid " There are several different formats for the partition"
2106 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2109 msgid " that you can choose from:"
2110 msgstr " z několika formátů:"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2113 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2114 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2117 msgid " s - Table ordered by sectors"
2118 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2121 msgid " t - Table in raw format"
2122 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2125 msgid " q Quit program without writing partition table"
2126 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2129 msgid " t Change the filesystem type"
2130 msgstr " t Změní typ systému souborů"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2133 msgid " u Change units of the partition size display"
2134 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2137 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2138 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2141 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2142 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2145 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2146 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2149 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2150 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2157 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2158 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2161 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2162 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2165 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2166 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2169 msgid " ? Print this screen"
2170 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2173 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2174 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2177 msgid "case letters (except for Writes)."
2178 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2185 msgid "Change cylinder geometry"
2186 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2193 msgid "Change head geometry"
2194 msgstr "Změní geometrii hlav"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2197 msgid "Change sector geometry"
2198 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2205 msgid "Done with changing geometry"
2206 msgstr "Geometrie změněna"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2209 msgid "Enter the number of cylinders: "
2210 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2213 msgid "Illegal cylinders value"
2214 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2217 msgid "Enter the number of heads: "
2218 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2221 msgid "Illegal heads value"
2222 msgstr "Chybný počet hlav"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2225 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2226 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2229 msgid "Illegal sectors value"
2230 msgstr "Chybný počet sektorů"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2233 msgid "Enter filesystem type: "
2234 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2237 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2238 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2241 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2242 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2263 msgid "Unknown (%02X)"
2264 msgstr "Neznámý (%02X)"
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2268 msgid "Disk Drive: %s"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2273 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2274 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2279 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2283 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2284 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2316 msgstr "Velik. (MB)"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2320 msgstr "Velik. (GB)"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2327 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2328 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2335 msgid "Delete the current partition"
2336 msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2343 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2344 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2351 msgid "Print help screen"
2352 msgstr "Vypíše nápovědu"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2359 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2361 "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2368 msgid "Create new partition from free space"
2369 msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2376 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2377 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2384 msgid "Quit program without writing partition table"
2385 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2392 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2393 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2400 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2401 msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2408 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2409 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2412 msgid "Cannot make this partition bootable"
2413 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2416 msgid "Cannot delete an empty partition"
2417 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2420 msgid "Cannot maximize this partition"
2421 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2424 msgid "This partition is unusable"
2425 msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2428 msgid "This partition is already in use"
2429 msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2862
2432 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2433 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2436 msgid "No more partitions"
2437 msgstr "Žádné další diskové oddíly"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2440 msgid "Illegal command"
2441 msgstr "Chybný příkaz"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2912
2445 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2446 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2919
2455 "Print partition table:\n"
2456 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2457 "Interactive use:\n"
2458 " %s [options] device\n"
2461 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2462 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2463 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2464 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2469 "Vypíše informace o verzi:\n"
2471 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2472 " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2473 "Interaktivní režim:\n"
2474 " %s [přepínače] zařízení\n"
2477 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2478 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2479 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2484 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2487 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2488 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2489 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2491 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2492 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2493 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2494 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2495 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2496 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2497 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2500 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2501 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2502 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2503 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2504 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2505 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2506 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2507 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2508 "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2509 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2511 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2515 "BSD label for device: %s\n"
2518 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2521 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2522 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2523 msgid "Command action"
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2527 msgid " d delete a BSD partition"
2528 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2531 msgid " e edit drive data"
2532 msgstr " e upravovat data na disku"
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2535 msgid " i install bootstrap"
2536 msgstr " i instalovat zavaděč"
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2539 msgid " l list known filesystem types"
2540 msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2543 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2544 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2545 msgid " m print this menu"
2546 msgstr " m vypíše tuto nabídku"
2548 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2549 msgid " n add a new BSD partition"
2550 msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
2552 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2553 msgid " p print BSD partition table"
2554 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2557 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2558 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2559 msgid " q quit without saving changes"
2560 msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2563 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2564 msgid " r return to main menu"
2565 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2568 msgid " s show complete disklabel"
2569 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2572 msgid " t change a partition's filesystem id"
2573 msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2576 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2577 msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2580 msgid " w write disklabel to disk"
2581 msgstr " w uloží popis disku na disk"
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2584 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2585 msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2589 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2590 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2594 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2595 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2599 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2600 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2603 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2604 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2614 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2615 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2629 msgid "disk: %.*s\n"
2630 msgstr "disk: %.*s\n"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2634 msgid "label: %.*s\n"
2635 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2656 msgstr " chybnýsekt"
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2660 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2661 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2665 msgid "sectors/track: %ld\n"
2666 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2670 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2671 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2675 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2676 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2680 msgid "cylinders: %ld\n"
2681 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2689 # zde překlad spíše odhaduji
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2692 msgid "interleave: %d\n"
2693 msgstr "prokládání: %d\n"
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2697 msgid "trackskew: %d\n"
2698 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2702 msgid "cylinderskew: %d\n"
2703 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2707 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2708 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2712 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2713 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2727 "počet diskových oddílů - %d:\n"
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2731 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2732 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2736 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2737 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2741 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2742 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2745 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2746 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2749 msgid "bytes/sector"
2750 msgstr "bajtů/sektor"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2753 msgid "sectors/track"
2754 msgstr "sektorů/stopu"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2757 msgid "tracks/cylinder"
2758 msgstr "stop/cylindr"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2761 #: fdisk/sfdisk.c:930
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2766 msgid "sectors/cylinder"
2767 msgstr "sektorů/cylindr"
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2771 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2772 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2784 msgstr "zakřivení stopy"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2787 msgid "cylinderskew"
2788 msgstr "zakřivení cylindru"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2792 msgstr "přesun hlavy"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2795 msgid "track-to-track seek"
2796 msgstr "posun stopa-stopa"
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2800 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2801 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2805 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2806 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2810 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2811 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2815 msgid "Partition (a-%c): "
2816 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2820 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2821 msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2825 msgid "This partition already exists.\n"
2826 msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2830 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2831 msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2840 "Synchronizují se disky.\n"
2842 #: fdisk/fdisk.c:248
2844 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2845 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2846 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2847 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2848 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2849 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2850 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2851 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2853 "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
2854 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
2855 " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
2857 " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
2858 "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
2859 "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
2860 "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
2862 #: fdisk/fdisk.c:260
2864 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2865 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2866 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2867 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2868 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2871 "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
2872 "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2873 " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
2874 " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2875 " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:269
2880 msgid "Unable to open %s\n"
2881 msgstr "%s nelze otevřít\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:273
2885 msgid "Unable to read %s\n"
2886 msgstr "%s nelze číst\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:277
2890 msgid "Unable to seek on %s\n"
2891 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:281
2895 msgid "Unable to write %s\n"
2896 msgstr "%s nelze uložit\n"
2898 #: fdisk/fdisk.c:285
2900 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2901 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2903 #: fdisk/fdisk.c:289
2904 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2905 msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
2907 #: fdisk/fdisk.c:292
2908 msgid "Fatal error\n"
2909 msgstr "Fatální chyba\n"
2911 #: fdisk/fdisk.c:391
2912 msgid " a toggle a read only flag"
2913 msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
2915 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2916 msgid " b edit bsd disklabel"
2917 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2919 #: fdisk/fdisk.c:393
2920 msgid " c toggle the mountable flag"
2921 msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
2923 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2924 msgid " d delete a partition"
2925 msgstr " d smaže diskový oddíl"
2927 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2928 msgid " l list known partition types"
2929 msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
2931 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2932 msgid " n add a new partition"
2933 msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
2935 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2936 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2937 msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
2939 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2940 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2941 msgid " p print the partition table"
2942 msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
2944 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
2945 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2946 msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
2948 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2949 msgid " t change a partition's system id"
2950 msgstr " t změní ID systému diskového oddílu"
2952 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2953 msgid " u change display/entry units"
2954 msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
2956 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
2957 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2958 msgid " v verify the partition table"
2959 msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
2961 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
2962 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2963 msgid " w write table to disk and exit"
2964 msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
2966 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
2967 msgid " x extra functionality (experts only)"
2968 msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
2970 #: fdisk/fdisk.c:410
2971 msgid " a select bootable partition"
2972 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2974 #: fdisk/fdisk.c:411
2975 msgid " b edit bootfile entry"
2976 msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
2978 #: fdisk/fdisk.c:412
2979 msgid " c select sgi swap partition"
2980 msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
2982 #: fdisk/fdisk.c:435
2983 msgid " a toggle a bootable flag"
2984 msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
2986 #: fdisk/fdisk.c:437
2987 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2988 msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
2990 #: fdisk/fdisk.c:458
2991 msgid " a change number of alternate cylinders"
2992 msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
2994 #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
2995 msgid " c change number of cylinders"
2996 msgstr " c změní množství cylindrů"
2998 #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
2999 msgid " d print the raw data in the partition table"
3000 msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
3002 #: fdisk/fdisk.c:461
3003 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3004 msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
3006 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
3007 msgid " h change number of heads"
3008 msgstr " h změní množství hlav"
3010 #: fdisk/fdisk.c:463
3011 msgid " i change interleave factor"
3012 msgstr " i změní prokládací faktor"
3014 #: fdisk/fdisk.c:464
3015 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3016 msgstr " o změní rychlost otáčení"
3018 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
3019 msgid " s change number of sectors/track"
3020 msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
3022 #: fdisk/fdisk.c:472
3023 msgid " y change number of physical cylinders"
3024 msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
3026 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
3027 msgid " b move beginning of data in a partition"
3028 msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
3030 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
3031 msgid " e list extended partitions"
3032 msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
3034 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
3035 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3036 msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3038 #: fdisk/fdisk.c:512
3039 msgid " f fix partition order"
3040 msgstr " f opraví řazení diskových oddílů"
3042 #: fdisk/fdisk.c:515
3043 msgid " i change the disk identifier"
3044 msgstr " i změní identifikátor disku"
3046 #: fdisk/fdisk.c:631
3048 msgid "You must set"
3049 msgstr "Musíte nastavit"
3051 #: fdisk/fdisk.c:721
3055 #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3059 #: fdisk/fdisk.c:729
3063 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3066 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:730
3072 #: fdisk/fdisk.c:747
3076 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3077 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3078 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3079 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3080 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3081 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3084 "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
3085 "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
3086 "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
3087 "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
3088 "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
3089 " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3091 #: fdisk/fdisk.c:763
3095 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3096 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3097 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3098 "partition table format (GPT).\n"
3102 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3103 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3104 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3105 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:780
3112 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3113 "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3114 "is recommended, or performance may be impacted.\n"
3118 "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost\n"
3119 "sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických\n"
3120 "sektorů. V opačném případě může utrpět výkon.\n"
3123 #: fdisk/fdisk.c:792
3126 "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3127 "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3128 "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3131 "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
3132 "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
3133 "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:798
3138 "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3141 "Doporučuje se změnit jednotky výpisů na sektory (příkaz „u“).\n"
3144 #: fdisk/fdisk.c:815
3146 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3147 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
3149 #: fdisk/fdisk.c:829
3152 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3153 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3155 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3156 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:848
3160 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3161 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:856
3165 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3166 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:889
3170 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3171 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:908
3175 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3176 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:917
3180 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3181 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3183 #: fdisk/fdisk.c:936
3186 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3187 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3188 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3191 "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
3192 "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
3194 "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
3196 #: fdisk/fdisk.c:987
3198 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3199 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3201 #: fdisk/fdisk.c:1051
3205 "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3206 "match with device geometry.\n"
3210 "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
3211 "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:1162
3216 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3217 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:1194
3222 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3223 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3225 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3226 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3228 #: fdisk/fdisk.c:1204
3231 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3234 "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
3238 #: fdisk/fdisk.c:1221
3240 msgid "Internal error\n"
3241 msgstr "Vnitřní chyba\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1231
3245 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3246 msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1243
3251 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3254 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3257 #: fdisk/fdisk.c:1270
3261 "got EOF thrice - exiting..\n"
3264 "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
3266 #: fdisk/fdisk.c:1309
3267 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3268 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3270 #: fdisk/fdisk.c:1342
3272 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3273 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3275 #: fdisk/fdisk.c:1409
3277 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3278 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1410
3283 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3284 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3286 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3287 " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:1438
3291 msgid "Using default value %u\n"
3292 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:1442
3296 msgid "Value out of range.\n"
3297 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3299 #: fdisk/fdisk.c:1467
3300 msgid "Partition number"
3301 msgstr "Číslo diskového oddílu"
3303 #: fdisk/fdisk.c:1478
3305 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3306 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3310 msgid "Selected partition %d\n"
3311 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:1503
3315 msgid "No partition is defined yet!\n"
3316 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
3318 #: fdisk/fdisk.c:1529
3320 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3321 msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:1539
3327 #: fdisk/fdisk.c:1539
3331 #: fdisk/fdisk.c:1548
3333 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3334 msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1559
3338 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3339 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
3341 #: fdisk/fdisk.c:1569
3343 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3344 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:1571
3348 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3349 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:1672
3353 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3354 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3356 #: fdisk/fdisk.c:1677
3359 "Type 0 means free space to many systems\n"
3360 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3361 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3362 "a partition using the `d' command.\n"
3364 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3365 "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
3366 "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1686
3371 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3372 "Delete it first.\n"
3374 "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
3377 #: fdisk/fdisk.c:1695
3380 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3381 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3384 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3385 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:1701
3391 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3392 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3395 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3396 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1718
3401 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3402 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:1721
3406 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3407 msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1773
3411 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3413 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3417 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3418 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3420 #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3422 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3423 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1781
3427 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3428 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1790
3432 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3433 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1793
3437 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3438 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1799
3442 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3443 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1803
3447 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3448 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1813
3452 msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3453 msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického bloku.\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1823
3459 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3462 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1827
3468 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3471 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1830
3475 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3476 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1833
3480 msgid ", total %llu sectors"
3481 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1836
3485 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3486 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1840
3490 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3491 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %u bajtů / %lu bajtů\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1843
3495 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3496 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1952
3501 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3504 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1980
3512 #: fdisk/fdisk.c:2008
3515 "This doesn't look like a partition table\n"
3516 "Probably you selected the wrong device.\n"
3519 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3520 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:2021
3524 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3525 msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3531 #: fdisk/fdisk.c:2060
3535 "Partition table entries are not in disk order\n"
3538 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3540 #: fdisk/fdisk.c:2070
3544 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3548 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2072
3553 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3554 msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:2120
3558 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3559 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:2123
3563 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3564 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:2126
3568 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3569 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2129
3573 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3574 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:2133
3578 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3579 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:2167
3583 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3584 msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:2175
3588 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3589 msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:2195
3593 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3594 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:2200
3598 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3599 msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
3601 #: fdisk/fdisk.c:2206
3603 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3604 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:2209
3608 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3609 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3613 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3615 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:2291
3620 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3621 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3623 #: fdisk/fdisk.c:2327
3625 msgid "No free sectors available\n"
3626 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3628 #: fdisk/fdisk.c:2338
3630 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3631 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3633 #: fdisk/fdisk.c:2415
3636 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3637 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3638 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3639 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3641 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3642 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3643 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3644 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:2424
3649 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3650 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3651 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3652 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3654 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3655 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3656 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3657 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3659 #: fdisk/fdisk.c:2444
3661 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3662 msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:2447
3666 msgid "All logical partitions are in use\n"
3667 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
3669 #: fdisk/fdisk.c:2448
3671 msgid "Adding a primary partition\n"
3672 msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2453
3679 " p primary partition (1-4)\n"
3683 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
3685 #: fdisk/fdisk.c:2455
3686 msgid "l logical (5 or over)"
3687 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2455
3691 msgstr "e rozšířený diskový oddíl"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2474
3695 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3696 msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2510
3701 "The partition table has been altered!\n"
3703 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
3705 #: fdisk/fdisk.c:2523
3707 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3708 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:2532
3714 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3715 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3716 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3719 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
3720 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
3721 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2540
3727 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3728 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3732 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
3733 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
3734 "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
3736 #: fdisk/fdisk.c:2546
3740 "Error closing file\n"
3743 "Chyba při zavírání souboru\n"
3745 #: fdisk/fdisk.c:2550
3747 msgid "Syncing disks.\n"
3748 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2596
3752 msgid "Partition %d has no data area\n"
3753 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3755 #: fdisk/fdisk.c:2601
3756 msgid "New beginning of data"
3757 msgstr "Nový začátek dat"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2617
3760 msgid "Expert command (m for help): "
3761 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
3763 #: fdisk/fdisk.c:2630
3764 msgid "Number of cylinders"
3765 msgstr "Počet cylindrů"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2657
3768 msgid "Number of heads"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2684
3772 msgid "Number of sectors"
3773 msgstr "Počet sektorů"
3775 #: fdisk/fdisk.c:2686
3777 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3778 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
3780 #: fdisk/fdisk.c:2745
3784 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3785 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3789 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
3790 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2767
3795 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3796 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3798 #: fdisk/fdisk.c:2778
3800 msgid "Cannot open %s\n"
3801 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603
3805 msgid "cannot open %s\n"
3806 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2817
3810 msgid "%c: unknown command\n"
3811 msgstr "příkaz %c není znám\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2887
3815 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3817 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:2891
3822 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3825 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
3827 " zadaným zařízením.\n"
3829 #: fdisk/fdisk.c:2953
3831 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3832 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:2963
3835 msgid "Command (m for help): "
3836 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
3838 #: fdisk/fdisk.c:2979
3842 "The current boot file is: %s\n"
3845 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3847 #: fdisk/fdisk.c:2981
3848 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3849 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3851 #: fdisk/fdisk.c:2983
3853 msgid "Boot file unchanged\n"
3854 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
3856 #: fdisk/fdisk.c:3056
3860 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3864 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
3867 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3870 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3871 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3872 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3873 "\tNevertheless some advice:\n"
3874 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3875 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3876 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3877 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3880 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
3881 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
3882 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
3883 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
3884 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
3885 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
3886 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
3887 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
3888 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3892 msgstr "Hlavička SGI svazku"
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3896 msgstr "SGI trkrepl"
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3900 msgstr "SGI secrepl"
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3951 msgid "Linux native"
3952 msgstr "Linux nativní"
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3965 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3968 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3972 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3973 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3979 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3980 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3981 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3983 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3987 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3988 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
3989 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
3991 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3998 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3999 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4003 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4005 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4011 "----- partitions -----\n"
4012 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4014 "----- diskové oddíly -----\n"
4015 "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4020 "----- Bootinfo -----\n"
4022 "----- Directory Entries -----\n"
4024 "----- bootinfo -----\n"
4025 "Startovací soubor: %s\n"
4026 "----- adresářové položky -----\n"
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4030 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4031 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4037 "Invalid Bootfile!\n"
4038 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4039 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4042 "Chybný startovací soubor!\n"
4043 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
4044 "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4050 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4053 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4059 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4062 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
4064 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4068 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4069 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4072 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
4073 "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4079 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4082 "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4086 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4087 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4091 msgid "No partitions defined\n"
4092 msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4096 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4097 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4102 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4103 "not at diskblock %d.\n"
4105 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4106 "nikoliv blokem %d.\n"
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4111 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4112 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4114 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
4115 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4119 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4120 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4124 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4125 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4129 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4130 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4134 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4135 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4139 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4140 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4146 "The boot partition does not exist.\n"
4149 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4155 "The swap partition does not exist.\n"
4158 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4164 "The swap partition has no swap type.\n"
4167 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4171 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4172 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4176 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4177 msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4181 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4182 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4183 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4184 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4185 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4187 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4188 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4189 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4190 "Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4199 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4200 msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4204 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4205 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4209 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4210 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4214 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4215 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4220 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4221 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4223 "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
4224 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4228 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4230 "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4235 msgstr " Poslední %s"
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4240 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4241 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4242 "content will be unrecoverably lost.\n"
4245 "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
4246 "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
4247 "pochopitelně dostupná.\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4253 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4255 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4257 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4259 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4263 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4264 msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4268 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4269 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4273 msgstr "Nepřiřazeno"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4293 msgstr "SunOS stand"
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4304 msgid "SunOS alt sectors"
4305 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4308 msgid "SunOS cachefs"
4309 msgstr "SunOS cachefs"
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4312 msgid "SunOS reserved"
4313 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4316 msgid "Linux raid autodetect"
4317 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4322 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4323 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4324 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4325 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4327 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4328 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4329 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4334 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4335 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4339 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4340 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4344 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4345 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4350 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4352 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4358 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4359 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4360 "content won't be recoverable.\n"
4363 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4364 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4365 "data pochopitelně dostupná.\n"
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4368 msgid "Sectors/track"
4369 msgstr "Sektorů/stopu"
4371 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4373 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4374 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4378 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4379 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4383 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4384 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4388 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4389 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4394 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4395 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4397 "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
4398 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4403 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4404 "and is of type `Whole disk'\n"
4406 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4407 "a byl typu „Celý disk“\n"
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4411 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4412 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4417 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4418 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4421 "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4422 "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
4424 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4427 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4428 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4430 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4431 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
4434 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4436 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4437 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4438 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4439 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4440 "tagged with 82 (Linux swap): "
4442 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4443 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4444 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4445 "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
4446 "(odkládací prostor pro Linux): "
4448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4452 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4453 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4454 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4457 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4461 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4462 "o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4463 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4466 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4473 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4474 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4478 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4480 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4485 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4486 msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4489 msgid "Number of alternate cylinders"
4490 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4493 msgid "Extra sectors per cylinder"
4494 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4497 msgid "Interleave factor"
4498 msgstr "Interleave faktor"
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4501 msgid "Rotation speed (rpm)"
4502 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4505 msgid "Number of physical cylinders"
4506 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4510 msgstr "Prázdný prostor"
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4545 msgid "AIX bootable"
4546 msgstr "AIX startovací"
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4549 msgid "OS/2 Boot Manager"
4550 msgstr "OS/2 zavaděč"
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4557 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4558 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4561 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4565 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4566 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4573 msgid "Hidden FAT12"
4574 msgstr "Skrytá FAT12"
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4577 msgid "Compaq diagnostics"
4578 msgstr "Compaq diagnostics"
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4581 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4582 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4585 msgid "Hidden FAT16"
4586 msgstr "Skrytá FAT16"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4589 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4590 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4593 msgid "AST SmartSleep"
4594 msgstr "AST SmartSleep"
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4597 msgid "Hidden W95 FAT32"
4598 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4601 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4602 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4605 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4606 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4617 msgid "PartitionMagic recovery"
4618 msgstr "PartitionMagic recovery"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4622 msgstr "Venix 80286"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4625 msgid "PPC PReP Boot"
4626 msgstr "PPC PReP Boot"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4637 msgid "QNX4.x 2nd part"
4638 msgstr "QNX4.x 2. část"
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4641 msgid "QNX4.x 3rd part"
4642 msgstr "QNX4.x 3. část"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4649 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4650 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4657 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4658 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4674 msgstr "Priam Edisk"
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4682 msgid "GNU HURD or SysV"
4683 msgstr "GNU HURD či SysV"
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4686 msgid "Novell Netware 286"
4687 msgstr "Novell NetWare 286"
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4690 msgid "Novell Netware 386"
4691 msgstr "Novell NetWare 386"
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4694 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4695 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4703 msgstr "Starý Minix"
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4706 msgid "Minix / old Linux"
4707 msgstr "Minix / starý Linux"
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4710 msgid "Linux swap / Solaris"
4711 msgstr "Linux swap/Solaris"
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4714 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4715 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4718 msgid "Linux extended"
4719 msgstr "Linux rozšířený"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4722 msgid "NTFS volume set"
4723 msgstr "NTFS svazek"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4726 msgid "Linux plaintext"
4727 msgstr "Linux plaintext"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4742 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4743 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4767 msgstr "Darwin bootovací"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4782 msgid "Boot Wizard hidden"
4783 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4786 msgid "Solaris boot"
4787 msgstr "Zavaděč Solarisu"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4794 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4795 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4798 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4799 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4802 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4803 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4811 msgstr "data mimo SS"
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4814 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4815 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4818 msgid "Dell Utility"
4819 msgstr "Dell Utility"
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4831 msgstr "DOS pro čtení"
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4842 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4843 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4846 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4847 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4850 msgid "DOS secondary"
4851 msgstr "DOS sekundární"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4855 msgstr "VMware VMFS"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4858 msgid "VMware VMKCORE"
4859 msgstr "VMware VMKCORE"
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4869 #: fdisk/sfdisk.c:164
4871 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4872 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:169
4876 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4878 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:215
4881 msgid "out of memory - giving up\n"
4882 msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4886 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4887 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:238
4891 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4892 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:253
4896 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4897 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:291
4901 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4902 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:309
4906 msgid "write error on %s\n"
4907 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:335
4911 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4912 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:340
4915 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4916 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:344
4919 msgid "out of memory?\n"
4920 msgstr "nedostatek paměti?\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:350
4924 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4925 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:356
4929 msgid "error reading %s\n"
4930 msgstr "chyba při čtení %s\n"
4932 #: fdisk/sfdisk.c:363
4934 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4935 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:375
4939 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4940 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:440
4944 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4945 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:457
4949 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4950 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:490
4955 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4956 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4957 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4959 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
4960 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
4961 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:497
4965 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4966 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:500
4970 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4971 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:504
4975 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4976 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:509
4981 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4982 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4984 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
4985 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:513
4991 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4994 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:595
4999 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5000 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:600
5005 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5008 "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:605
5013 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5016 "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:645
5025 #: fdisk/sfdisk.c:806
5027 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5028 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:811
5032 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5033 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5034 "before using mkfs\n"
5036 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
5037 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:817
5042 msgid "Error closing %s\n"
5043 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:855
5047 msgid "%s: no such partition\n"
5048 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:878
5051 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5052 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:929
5056 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5057 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:933
5062 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5065 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:936
5070 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5071 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:941
5076 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5079 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:943
5084 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5085 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:946
5090 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5093 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:948
5098 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5099 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:951
5104 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5107 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:953
5113 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5114 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5118 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5119 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5123 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5124 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5128 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5129 msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5132 msgid "No partitions found\n"
5133 msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5138 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5139 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5140 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5142 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5143 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5144 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5147 msgid "no partition table present.\n"
5148 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5152 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5153 msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5157 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5159 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5163 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5164 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5168 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5169 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5173 msgid "Warning: partition %s "
5174 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5178 msgid "is not contained in partition %s\n"
5179 msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5183 msgid "Warning: partitions %s "
5184 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5188 msgid "and %s overlap\n"
5189 msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5194 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5195 "and will destroy it when filled\n"
5197 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %"
5199 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5203 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5204 msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5208 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5209 msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5213 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5214 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5216 "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
5217 " (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5221 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5222 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5226 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5227 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5231 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5232 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5234 "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
5235 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5239 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5240 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5242 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
5243 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5247 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5248 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5250 "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
5251 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5260 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5262 "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5271 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5273 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5278 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5279 msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5284 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5285 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5287 "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5288 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5292 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5293 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5295 "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5296 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5300 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5301 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5304 msgid "tree of partitions?\n"
5305 msgstr "strom diskových oddílů?\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5308 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5309 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5312 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5313 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5316 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5317 msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5320 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5321 msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5325 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5326 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5329 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5330 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5333 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5334 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5338 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5339 msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5342 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5343 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5347 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5348 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5352 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5353 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5357 msgid "unrecognized input: %s\n"
5358 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5361 msgid "number too big\n"
5362 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5365 msgid "trailing junk after number\n"
5366 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5369 msgid "no room for partition descriptor\n"
5370 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5373 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5374 msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5377 msgid "too many input fields\n"
5378 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5381 msgid "No room for more\n"
5382 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5385 msgid "Illegal type\n"
5386 msgstr "Chybný typ\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5390 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5392 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5396 msgid "Warning: empty partition\n"
5397 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5401 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5402 msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5405 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5406 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5409 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5410 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5413 msgid "Extended partition not where expected\n"
5414 msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5418 msgstr "chybný vstup\n"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5421 msgid "too many partitions\n"
5422 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5426 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5427 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5428 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5430 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5433 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5434 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5438 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5439 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5442 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5443 msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5446 msgid "useful options:"
5447 msgstr "Užitečné přepínače:"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5450 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5451 msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5454 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5455 msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5458 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5459 msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5462 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5464 " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5467 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5468 msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5472 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5475 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5478 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5479 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5482 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5483 msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5486 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5488 " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5491 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5492 msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5495 msgid " -n : do not actually write to disk"
5496 msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5500 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5501 msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5504 msgid " -I file : restore these sectors again"
5505 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5508 msgid " -v [or --version]: print version"
5509 msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5512 msgid " -? [or --help]: print this message"
5513 msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5516 msgid "dangerous options:"
5517 msgstr "Nebezpečné přepínače:"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5520 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5522 " -g [či --show-geometry]:\n"
5523 " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5527 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5530 " -G [či --show-pt-geometry]:\n"
5531 " vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
5532 " z tabulky rozdělení disku"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5536 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5537 " or expect descriptors for them on input"
5539 " -x [či --show-extended]:\n"
5540 " vypíše informace o rozšířených diskových\n"
5541 " oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5545 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5547 " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5550 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5551 msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5554 msgid " You can override the detected geometry using:"
5555 msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5558 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5559 msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5562 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5563 msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5566 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5567 msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5570 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5571 msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5574 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5575 msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5583 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5584 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5588 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5590 "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5594 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5595 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5601 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5602 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5606 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
5607 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5612 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5613 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5616 msgid "no command?\n"
5617 msgstr "žádný příkaz?\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5621 msgid "total: %llu blocks\n"
5622 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5625 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5626 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5629 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5630 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5633 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5634 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5637 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5638 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5642 msgid "cannot open %s read-write\n"
5643 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5647 msgid "cannot open %s for reading\n"
5648 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5657 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5658 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5662 msgid "Cannot get size of %s\n"
5663 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5667 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5668 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5681 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5682 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5684 "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
5686 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5690 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5691 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5695 msgid "Bad Id %lx\n"
5696 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5699 msgid "This disk is currently in use.\n"
5700 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5704 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5705 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5709 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5710 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5713 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5714 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5719 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5720 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5721 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5724 "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
5725 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5726 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
5727 "použít přepínač --no-reread.\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5730 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5731 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
5733 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5739 msgid "Old situation:\n"
5740 msgstr "Stará situace:\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5744 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5745 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
5747 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5749 msgid "New situation:\n"
5750 msgstr "Nová situace:\n"
5752 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5754 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5755 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5757 "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
5758 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5761 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5762 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5766 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5767 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5771 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5772 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5778 "sfdisk: premature end of input\n"
5781 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5784 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5785 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5789 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5790 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5795 "Successfully wrote the new partition table\n"
5798 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5803 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5804 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5807 "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
5809 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5811 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5815 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5816 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
5820 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5821 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
5825 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5826 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5827 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5830 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
5831 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
5837 msgid "fsck: %s: not found\n"
5838 msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
5842 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5843 msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
5847 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5848 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
5852 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5853 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
5857 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5858 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
5862 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5863 msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
5867 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5868 "with 'no' or '!'.\n"
5870 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
5871 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
5874 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5875 msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
5880 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5883 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
5884 "s nenulovým pořadím kontroly\n"
5888 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5889 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
5893 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5894 msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
5897 msgid "Checking all file systems.\n"
5898 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
5902 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5903 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
5907 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5909 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
5913 msgid "%s: too many devices\n"
5914 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5918 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5919 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
5923 msgid "Is /proc mounted?\n"
5924 msgstr "Je /proc připojeno?\n"
5928 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5929 msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
5933 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5934 msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
5936 #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
5938 msgid "%s: too many arguments\n"
5939 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5943 msgid "fsck from %s\n"
5944 msgstr "fsck z %s\n"
5948 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5949 msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
5951 #: getopt/getopt.c:229
5952 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5953 msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
5955 #: getopt/getopt.c:295
5956 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5957 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
5959 #: getopt/getopt.c:315
5960 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5961 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
5963 #: getopt/getopt.c:320
5964 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5965 msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
5967 #: getopt/getopt.c:321
5968 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5969 msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
5971 #: getopt/getopt.c:322
5972 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5973 msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
5975 #: getopt/getopt.c:323
5976 msgid " parameters\n"
5977 msgstr " argumenty\n"
5979 #: getopt/getopt.c:324
5981 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5983 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
5985 #: getopt/getopt.c:325
5986 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5987 msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
5989 #: getopt/getopt.c:326
5990 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5991 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5993 #: getopt/getopt.c:327
5995 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5997 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5999 #: getopt/getopt.c:328
6000 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6001 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
6003 #: getopt/getopt.c:329
6004 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6006 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
6008 #: getopt/getopt.c:330
6009 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6010 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
6012 #: getopt/getopt.c:331
6013 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6014 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
6016 #: getopt/getopt.c:332
6017 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6018 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
6020 #: getopt/getopt.c:333
6021 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6022 msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
6024 #: getopt/getopt.c:334
6025 msgid " -V, --version Output version information\n"
6026 msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
6028 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6029 msgid "missing optstring argument"
6030 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
6032 #: getopt/getopt.c:435
6034 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6035 msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
6037 #: getopt/getopt.c:441
6038 msgid "internal error, contact the author."
6039 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
6041 #: hwclock/cmos.c:176
6043 msgid "booted from MILO\n"
6044 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
6046 #: hwclock/cmos.c:185
6048 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6049 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
6051 #: hwclock/cmos.c:201
6053 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6054 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
6056 #: hwclock/cmos.c:213
6058 msgid "funky TOY!\n"
6059 msgstr "funky TOY!\n"
6061 #: hwclock/cmos.c:244
6063 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6064 msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
6066 #: hwclock/cmos.c:273
6068 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6069 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6071 #: hwclock/cmos.c:276
6073 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6074 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
6076 #: hwclock/cmos.c:307
6078 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6079 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6081 #: hwclock/cmos.c:311
6083 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6084 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
6086 #: hwclock/cmos.c:574
6088 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6089 msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
6091 #: hwclock/cmos.c:581
6093 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6094 msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
6096 #: hwclock/cmos.c:584
6098 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6099 msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
6101 #: hwclock/cmos.c:587
6103 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6104 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6106 #: hwclock/hwclock.c:230
6108 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6109 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6111 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6113 msgstr "greenwichský"
6115 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6119 #: hwclock/hwclock.c:311
6121 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6122 msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6124 #: hwclock/hwclock.c:313
6126 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6127 msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
6129 #: hwclock/hwclock.c:320
6131 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6132 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6134 #: hwclock/hwclock.c:322
6136 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6137 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6139 #: hwclock/hwclock.c:324
6141 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6142 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6144 #: hwclock/hwclock.c:326
6148 #: hwclock/hwclock.c:350
6150 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6151 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6153 #: hwclock/hwclock.c:356
6155 msgid "...synchronization failed\n"
6156 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6158 #: hwclock/hwclock.c:358
6160 msgid "...got clock tick\n"
6161 msgstr "…hodiny tikly\n"
6163 #: hwclock/hwclock.c:412
6165 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6167 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6169 #: hwclock/hwclock.c:420
6171 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6173 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6176 #: hwclock/hwclock.c:450
6178 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6179 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6181 #: hwclock/hwclock.c:479
6183 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6185 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6187 #: hwclock/hwclock.c:485
6189 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6190 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6192 #: hwclock/hwclock.c:535
6195 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6196 "Delaying further to reach the new time.\n"
6198 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6199 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6201 #: hwclock/hwclock.c:571
6204 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6205 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6207 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
6208 "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:581
6212 msgid "%s %.6f seconds\n"
6213 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:615
6217 msgid "No --date option specified.\n"
6218 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
6220 #: hwclock/hwclock.c:621
6222 msgid "--date argument too long\n"
6223 msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
6225 #: hwclock/hwclock.c:628
6228 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6229 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6231 "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
6233 #: hwclock/hwclock.c:636
6235 msgid "Issuing date command: %s\n"
6236 msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
6238 #: hwclock/hwclock.c:640
6239 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6240 msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6242 #: hwclock/hwclock.c:648
6244 msgid "response from date command = %s\n"
6245 msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:650
6250 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6251 "The command was:\n"
6253 "The response was:\n"
6256 "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
6262 #: hwclock/hwclock.c:662
6265 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6266 "the converted time value was expected.\n"
6267 "The command was:\n"
6269 "The response was:\n"
6272 "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6273 "co není celým číslem.\n"
6279 #: hwclock/hwclock.c:673
6281 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6282 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:705
6287 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6288 "System Time from it.\n"
6290 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
6293 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6295 msgid "Calling settimeofday:\n"
6296 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6298 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6300 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6301 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6303 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6305 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6306 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6310 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6311 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6313 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6315 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6316 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
6318 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6319 msgid "settimeofday() failed"
6320 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6322 #: hwclock/hwclock.c:781
6324 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6325 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6327 #: hwclock/hwclock.c:805
6330 msgstr "\tUTC: %s\n"
6332 #: hwclock/hwclock.c:852
6335 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6338 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6339 "neplatné hodnoty.\n"
6341 #: hwclock/hwclock.c:857
6344 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6345 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6347 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6348 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6350 #: hwclock/hwclock.c:863
6353 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6354 "last calibration.\n"
6356 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6359 #: hwclock/hwclock.c:911
6362 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6363 "of %f seconds/day.\n"
6364 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6366 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6368 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6369 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6371 #: hwclock/hwclock.c:961
6373 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6374 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6376 #: hwclock/hwclock.c:963
6378 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6379 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6381 #: hwclock/hwclock.c:992
6383 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6384 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:993
6389 "Would have written the following to %s:\n"
6392 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6395 #: hwclock/hwclock.c:1001
6398 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6400 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6402 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6404 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6405 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6407 #: hwclock/hwclock.c:1017
6409 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6410 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
6412 #: hwclock/hwclock.c:1058
6415 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6416 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
6418 #: hwclock/hwclock.c:1066
6421 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6423 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6426 #: hwclock/hwclock.c:1089
6428 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6429 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6431 #: hwclock/hwclock.c:1115
6434 msgstr "Používám %s.\n"
6436 #: hwclock/hwclock.c:1117
6438 msgid "No usable clock interface found.\n"
6439 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6441 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6443 msgid "Unable to set system clock.\n"
6444 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6446 #: hwclock/hwclock.c:1257
6449 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6451 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6452 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6454 "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
6457 "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6458 "neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
6460 #: hwclock/hwclock.c:1266
6462 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6463 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
6465 #: hwclock/hwclock.c:1268
6467 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6468 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6470 #: hwclock/hwclock.c:1271
6473 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6474 "value to set it.\n"
6475 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1274
6479 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6480 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6482 #: hwclock/hwclock.c:1277
6484 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6485 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6489 msgid "%s from %s\n"
6492 #: hwclock/hwclock.c:1311
6495 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6497 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6500 " -h | --help show this help\n"
6501 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6502 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6503 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6504 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6505 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6506 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6507 " the clock was last set or adjusted\n"
6508 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6509 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6510 " value given with --epoch\n"
6511 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6514 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6515 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6516 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6517 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6518 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6519 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6520 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6521 " hardware clock's epoch value\n"
6522 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6523 " either --utc or --localtime\n"
6524 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6526 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6527 " clock or anything else\n"
6528 " -D | --debug debug mode\n"
6531 "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
6533 "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
6536 " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
6537 " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6538 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
6539 " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6540 " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
6541 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6542 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6544 " opravy či nastavení RTC\n"
6545 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6546 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6547 " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
6548 " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
6551 " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6552 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6553 " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
6554 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
6555 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
6556 " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
6557 " --epoch=ROK určuje počátek epochy hodin reálného času\n"
6558 " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
6559 " nebo --localtime\n"
6560 " --adjfile=CESTA\n"
6561 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
6562 " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
6563 " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
6564 " času nebo čehokoliv jiného\n"
6565 " -D | --debug ladicí režim\n"
6568 #: hwclock/hwclock.c:1346
6571 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6572 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6575 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6576 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:1433
6580 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6581 msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:1551
6585 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6587 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
6589 #: hwclock/hwclock.c:1558
6592 "You have specified multiple functions.\n"
6593 "You can only perform one function at a time.\n"
6595 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
6596 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
6598 #: hwclock/hwclock.c:1565
6601 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6603 msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:1572
6608 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6611 "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
6614 #: hwclock/hwclock.c:1579
6617 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6620 "%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
6623 #: hwclock/hwclock.c:1588
6625 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6626 msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
6628 #: hwclock/hwclock.c:1602
6630 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6631 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:1619
6635 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6636 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6638 #: hwclock/hwclock.c:1624
6640 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6641 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6643 #: hwclock/hwclock.c:1629
6646 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6648 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
6650 #: hwclock/hwclock.c:1650
6652 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6654 "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
6656 #: hwclock/hwclock.c:1654
6659 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6661 msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
6665 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6666 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
6669 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6670 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
6673 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6674 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
6676 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6678 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6679 msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
6683 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6684 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
6687 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6688 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
6691 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6692 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
6695 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6696 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6698 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6700 msgid "open() of %s failed"
6701 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
6703 #: hwclock/rtc.c:181
6705 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6706 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
6708 #: hwclock/rtc.c:203
6710 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6711 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
6713 #: hwclock/rtc.c:259
6715 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6716 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
6718 #: hwclock/rtc.c:270
6720 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6721 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
6723 #: hwclock/rtc.c:288
6725 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6726 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
6728 #: hwclock/rtc.c:291
6730 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6731 msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
6733 #: hwclock/rtc.c:300
6735 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6736 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6738 #: hwclock/rtc.c:303
6740 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6741 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6743 #: hwclock/rtc.c:360
6745 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6746 msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
6748 #: hwclock/rtc.c:366
6750 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6751 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
6753 #: hwclock/rtc.c:392
6755 msgid "Open of %s failed"
6756 msgstr "%s nelze otevřít."
6758 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6761 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6762 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6765 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
6767 "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
6769 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6771 msgid "Unable to open %s"
6772 msgstr "%s nelze otevřít"
6774 #: hwclock/rtc.c:422
6776 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6777 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6779 #: hwclock/rtc.c:427
6781 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6783 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
6785 #: hwclock/rtc.c:446
6787 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6788 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
6790 #: hwclock/rtc.c:464
6792 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6794 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
6796 #: hwclock/rtc.c:469
6799 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6800 msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6802 #: hwclock/rtc.c:472
6804 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6805 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6807 #: login-utils/agetty.c:360
6809 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6810 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6812 #: login-utils/agetty.c:383
6813 msgid "can't malloc initstring"
6814 msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
6816 #: login-utils/agetty.c:448
6818 msgid "bad timeout value: %s"
6819 msgstr "chybný časový limit: %s"
6821 #: login-utils/agetty.c:525
6823 msgid "bad speed: %s"
6824 msgstr "chybná rychlost %s"
6826 #: login-utils/agetty.c:527
6827 msgid "too many alternate speeds"
6828 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
6830 #: login-utils/agetty.c:629
6832 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6833 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6835 #: login-utils/agetty.c:633
6837 msgid "/dev/%s: not a character device"
6838 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
6840 #: login-utils/agetty.c:642
6842 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6843 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
6845 #: login-utils/agetty.c:652
6847 msgid "%s: not open for read/write"
6848 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
6850 #: login-utils/agetty.c:658
6852 msgid "%s: dup problem: %m"
6853 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6855 #: login-utils/agetty.c:945
6860 #: login-utils/agetty.c:945
6865 #: login-utils/agetty.c:1030
6867 msgid "%s: read: %m"
6868 msgstr "%s: přečteno: %m"
6870 #: login-utils/agetty.c:1077
6872 msgid "%s: input overrun"
6873 msgstr "%s: přetečení vstupu"
6875 #: login-utils/agetty.c:1206
6878 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6879 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6880 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6881 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6883 "Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
6884 "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
6885 "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
6886 "[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
6888 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6890 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6891 msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
6893 #: login-utils/checktty.c:92
6894 msgid "can't malloc for ttyclass"
6895 msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
6897 #: login-utils/checktty.c:113
6898 msgid "can't malloc for grplist"
6899 msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
6901 #: login-utils/checktty.c:554
6903 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6904 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
6906 #: login-utils/checktty.c:565
6908 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6909 msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6911 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6913 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6914 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"
6916 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6918 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6919 msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"
6921 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6923 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6924 msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n"
6926 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6927 msgid "Unknown user context"
6928 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
6930 #: login-utils/chfn.c:157
6932 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6933 msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n"
6935 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6937 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6938 msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
6940 #: login-utils/chfn.c:178
6942 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6943 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
6945 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6947 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6948 msgstr "%s: chyba PAM, končím: %s\n"
6950 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6951 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6952 #: mount/lomount.c:745
6956 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6957 msgid "Incorrect password."
6958 msgstr "Chybné heslo."
6960 #: login-utils/chfn.c:226
6962 msgid "Finger information not changed.\n"
6963 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
6965 #: login-utils/chfn.c:328
6967 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6968 msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
6970 #: login-utils/chfn.c:329
6973 "[ -p office-phone ]\n"
6974 "\t[ -h home-phone ] "
6976 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
6977 "\t[ -h telefon-domů ] "
6979 #: login-utils/chfn.c:330
6981 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6982 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6984 #: login-utils/chfn.c:378
6988 #: login-utils/chfn.c:379
6989 msgid "Office Phone"
6990 msgstr "Telefon do práce"
6992 #: login-utils/chfn.c:380
6994 msgstr "Telefon domů"
6996 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7005 #: login-utils/chfn.c:434
7007 msgid "field is too long.\n"
7008 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
7010 #: login-utils/chfn.c:442
7012 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7013 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
7015 #: login-utils/chfn.c:447
7017 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7018 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7020 #: login-utils/chfn.c:512
7022 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7023 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7025 #: login-utils/chfn.c:515
7027 msgid "Finger information changed.\n"
7028 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7030 #: login-utils/chsh.c:143
7032 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7033 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n"
7035 #: login-utils/chsh.c:164
7038 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7041 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n"
7042 "změna shellu odmítnuta\n"
7044 #: login-utils/chsh.c:170
7046 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7047 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"
7049 #: login-utils/chsh.c:177
7051 msgid "Changing shell for %s.\n"
7052 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7054 #: login-utils/chsh.c:222
7058 #: login-utils/chsh.c:229
7060 msgid "Shell not changed.\n"
7061 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
7063 #: login-utils/chsh.c:235
7065 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7066 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
7068 #: login-utils/chsh.c:238
7070 msgid "Shell changed.\n"
7071 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7073 #: login-utils/chsh.c:303
7076 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7079 "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7080 " [ uživatelské jméno ]\n"
7082 #: login-utils/chsh.c:349
7084 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7085 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
7087 #: login-utils/chsh.c:353
7089 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7090 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
7092 #: login-utils/chsh.c:357
7094 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7095 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
7097 #: login-utils/chsh.c:364
7099 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7100 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
7102 #: login-utils/chsh.c:368
7104 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7105 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7107 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7109 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7110 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7112 #: login-utils/chsh.c:377
7114 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7115 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7117 #: login-utils/chsh.c:379
7119 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7120 msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
7122 #: login-utils/chsh.c:386
7124 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7125 msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
7127 #: login-utils/chsh.c:406
7129 msgid "No known shells.\n"
7130 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7132 #: login-utils/islocal.c:87
7134 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7135 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7137 #: login-utils/last.c:148
7138 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7140 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7143 #: login-utils/last.c:302
7144 msgid " still logged in"
7145 msgstr " stále přihlášen"
7147 #: login-utils/last.c:324
7156 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7157 msgid "last: malloc failure.\n"
7158 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
7160 #: login-utils/last.c:425
7161 msgid "last: gethostname"
7162 msgstr "last: gethostname"
7164 #: login-utils/last.c:474
7168 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7171 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7173 #: login-utils/login.c:197
7175 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7176 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7178 #: login-utils/login.c:229
7179 msgid "FATAL: bad tty"
7180 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7182 #: login-utils/login.c:436
7184 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7185 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7187 #: login-utils/login.c:479
7189 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7190 msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
7192 #: login-utils/login.c:574
7194 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7195 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7197 #: login-utils/login.c:591
7199 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7201 #: login-utils/login.c:635
7203 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7204 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7206 #: login-utils/login.c:640
7212 "Chybné přihlášení\n"
7215 #: login-utils/login.c:649
7217 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7218 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7220 #: login-utils/login.c:653
7222 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7223 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7225 #: login-utils/login.c:658
7232 "Chybné přihlášení\n"
7234 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7238 "Session setup problem, abort.\n"
7241 "Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n"
7243 #: login-utils/login.c:687
7245 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7246 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7248 #: login-utils/login.c:694
7250 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7251 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7253 #: login-utils/login.c:713
7255 msgid "login: Out of memory\n"
7256 msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
7258 #: login-utils/login.c:757
7259 msgid "Illegal username"
7260 msgstr "Chybné uživatelské jméno"
7262 #: login-utils/login.c:800
7264 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7265 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
7267 #: login-utils/login.c:805
7269 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7270 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7272 #: login-utils/login.c:809
7274 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7275 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7277 #: login-utils/login.c:863
7279 msgid "Login incorrect\n"
7280 msgstr "Chybné přihlášení\n"
7282 #: login-utils/login.c:1088
7284 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7285 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7287 #: login-utils/login.c:1095
7289 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7290 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7292 #: login-utils/login.c:1098
7294 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7295 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7297 #: login-utils/login.c:1101
7299 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7300 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7302 #: login-utils/login.c:1104
7304 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7305 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7307 #: login-utils/login.c:1125
7309 msgid "You have new mail.\n"
7310 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7312 #: login-utils/login.c:1127
7314 msgid "You have mail.\n"
7315 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7317 #: login-utils/login.c:1171
7319 msgid "login: failure forking: %s"
7320 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
7322 #: login-utils/login.c:1218
7324 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7325 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7327 #: login-utils/login.c:1224
7328 msgid "setuid() failed"
7329 msgstr "volání setuid() selhalo"
7331 #: login-utils/login.c:1230
7333 msgid "No directory %s!\n"
7334 msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
7336 #: login-utils/login.c:1234
7338 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7339 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
7341 #: login-utils/login.c:1242
7343 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7344 msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
7346 #: login-utils/login.c:1269
7348 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7349 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
7351 #: login-utils/login.c:1272
7353 msgid "login: no shell: %s.\n"
7354 msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
7356 #: login-utils/login.c:1287
7363 "Přihlašovací jméno na %s: "
7365 #: login-utils/login.c:1298
7367 msgid "login name much too long.\n"
7368 msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"
7370 #: login-utils/login.c:1299
7371 msgid "NAME too long"
7372 msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
7374 #: login-utils/login.c:1306
7376 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7377 msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"
7379 #: login-utils/login.c:1316
7381 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7382 msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"
7384 #: login-utils/login.c:1317
7385 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7386 msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"
7388 #: login-utils/login.c:1349
7390 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7391 msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n"
7393 #: login-utils/login.c:1437
7395 msgid "Last login: %.*s "
7396 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7398 #: login-utils/login.c:1441
7403 #: login-utils/login.c:1444
7408 #: login-utils/login.c:1470
7410 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7411 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
7413 #: login-utils/login.c:1473
7415 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7416 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7418 #: login-utils/login.c:1477
7420 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7421 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
7423 #: login-utils/login.c:1480
7425 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7426 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
7428 #: login-utils/mesg.c:89
7431 msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"
7433 #: login-utils/mesg.c:92
7436 msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"
7438 #: login-utils/mesg.c:112
7440 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7441 msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"
7443 #: login-utils/newgrp.c:99
7444 msgid "newgrp: Who are you?"
7445 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
7447 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7448 msgid "newgrp: setgid"
7449 msgstr "newgrp: setgid"
7451 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7452 msgid "newgrp: No such group."
7453 msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."
7455 #: login-utils/newgrp.c:125
7456 msgid "newgrp: Permission denied"
7457 msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
7459 #: login-utils/newgrp.c:132
7460 msgid "newgrp: setuid"
7461 msgstr "newgrp: setuid"
7463 #: login-utils/newgrp.c:138
7465 msgstr "Žádný shell"
7467 #: login-utils/shutdown.c:116
7469 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7470 msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
7472 #: login-utils/shutdown.c:134
7473 msgid "Shutdown process aborted"
7474 msgstr "Proces shutdown ukončen"
7476 #: login-utils/shutdown.c:165
7478 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7479 msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"
7481 #: login-utils/shutdown.c:259
7483 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7484 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"
7486 #: login-utils/shutdown.c:310
7487 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7488 msgstr "kvůli údržbě"
7490 #: login-utils/shutdown.c:339
7491 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7492 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
7494 #: login-utils/shutdown.c:343
7495 msgid "Login is therefore prohibited."
7496 msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
7498 #: login-utils/shutdown.c:365
7500 msgid "rebooted by %s: %s"
7501 msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
7503 #: login-utils/shutdown.c:368
7505 msgid "halted by %s: %s"
7506 msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
7508 #: login-utils/shutdown.c:432
7511 "Why am I still alive after reboot?"
7514 "Proč jsem po restartu stále naživu?"
7516 #: login-utils/shutdown.c:434
7519 "Now you can turn off the power..."
7522 "Nyní můžete vypnout proud…"
7524 #: login-utils/shutdown.c:450
7526 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7527 msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
7529 #: login-utils/shutdown.c:453
7531 msgid "Error powering off\t%s\n"
7532 msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
7534 #: login-utils/shutdown.c:461
7536 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7537 msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
7539 #: login-utils/shutdown.c:464
7541 msgid "Error executing\t%s\n"
7542 msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
7544 #: login-utils/shutdown.c:491
7546 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7547 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
7549 #: login-utils/shutdown.c:497
7551 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7552 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
7554 #: login-utils/shutdown.c:500
7556 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7557 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
7559 #: login-utils/shutdown.c:503
7561 msgid "System going down in %d minutes\n"
7562 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
7564 #: login-utils/shutdown.c:506
7566 msgid "System going down in 1 minute\n"
7567 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
7569 #: login-utils/shutdown.c:508
7571 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7572 msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
7574 #: login-utils/shutdown.c:513
7576 msgid "\t... %s ...\n"
7577 msgstr "\t... %s ...\n"
7579 #: login-utils/shutdown.c:570
7580 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7581 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
7583 #: login-utils/shutdown.c:578
7584 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7585 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
7587 #: login-utils/shutdown.c:597
7588 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7589 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
7591 #: login-utils/shutdown.c:606
7593 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7594 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
7596 #: login-utils/shutdown.c:610
7597 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7599 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
7601 #: login-utils/shutdown.c:615
7602 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7603 msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
7605 #: login-utils/shutdown.c:662
7607 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7608 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
7610 #: login-utils/simpleinit.c:132
7611 msgid "Booting to single user mode.\n"
7612 msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
7614 #: login-utils/simpleinit.c:136
7615 msgid "exec of single user shell failed\n"
7617 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
7619 #: login-utils/simpleinit.c:140
7620 msgid "fork of single user shell failed\n"
7622 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
7624 #: login-utils/simpleinit.c:208
7625 msgid "error opening fifo\n"
7626 msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
7628 #: login-utils/simpleinit.c:212
7629 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7630 msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
7632 #: login-utils/simpleinit.c:259
7633 msgid "error running finalprog\n"
7634 msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
7636 #: login-utils/simpleinit.c:263
7637 msgid "error forking finalprog\n"
7638 msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
7640 #: login-utils/simpleinit.c:345
7648 #: login-utils/simpleinit.c:418
7649 msgid "lstat of path failed\n"
7650 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7652 #: login-utils/simpleinit.c:426
7653 msgid "stat of path failed\n"
7654 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7656 #: login-utils/simpleinit.c:434
7657 msgid "open of directory failed\n"
7658 msgstr "adresář nelze otevřít\n"
7660 #: login-utils/simpleinit.c:501
7662 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7663 msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
7665 #: login-utils/simpleinit.c:509
7666 msgid "fork failed\n"
7667 msgstr "volání fork selhalo\n"
7669 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7670 msgid "exec failed\n"
7671 msgstr "volání exec selhalo\n"
7673 #: login-utils/simpleinit.c:564
7674 msgid "cannot open inittab\n"
7675 msgstr "inittab nelze otevřít\n"
7677 #: login-utils/simpleinit.c:631
7678 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7679 msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7681 #: login-utils/simpleinit.c:938
7683 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7684 msgstr "chyba při zastavování služby: „%s“\n"
7686 #: login-utils/simpleinit.c:950
7688 msgid "Stopped service: %s\n"
7689 msgstr "Zastavená služby: %s\n"
7691 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7693 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7694 msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
7696 #: login-utils/ttymsg.c:75
7697 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7698 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"
7700 #: login-utils/ttymsg.c:85
7702 msgid "excessively long line arg"
7703 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
7705 #: login-utils/ttymsg.c:140
7708 msgstr "volání fork selhalo"
7710 #: login-utils/ttymsg.c:144
7715 #: login-utils/ttymsg.c:174
7717 msgid "%s: BAD ERROR"
7718 msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
7720 #: login-utils/vipw.c:143
7722 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7723 msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
7725 #: login-utils/vipw.c:146
7727 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7728 msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
7730 #: login-utils/vipw.c:162
7732 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7733 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7735 #: login-utils/vipw.c:168
7737 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7738 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7740 #: login-utils/vipw.c:202
7742 msgid "%s: Can't get context for %s"
7743 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7745 #: login-utils/vipw.c:208
7747 msgid "%s: Can't set context for %s"
7748 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7750 #: login-utils/vipw.c:217
7752 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7753 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
7755 #: login-utils/vipw.c:240
7757 msgid "%s: Cannot fork\n"
7758 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7760 #: login-utils/vipw.c:276
7762 msgid "%s: %s unchanged\n"
7763 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7765 #: login-utils/vipw.c:297
7767 msgid "%s: no changes made\n"
7768 msgstr "%s: žádné změny\n"
7770 #: login-utils/vipw.c:350
7772 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7773 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7775 #: login-utils/vipw.c:351
7777 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7778 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7780 #: login-utils/vipw.c:352
7782 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7783 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7785 #: login-utils/wall.c:112
7787 msgid "usage: %s [file]\n"
7788 msgstr "Použití: %s [soubor]\n"
7790 #: login-utils/wall.c:167
7792 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7793 msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"
7795 #: login-utils/wall.c:194
7797 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7798 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
7800 #: login-utils/wall.c:212
7802 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7803 msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n"
7805 #: login-utils/wall.c:217
7807 msgid "%s: can't read %s.\n"
7808 msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
7810 #: login-utils/wall.c:240
7812 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7813 msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
7815 #: login-utils/wall.c:250
7817 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7818 msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
7820 #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7822 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7823 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7825 #: misc-utils/cal.c:364
7826 msgid "illegal month value: use 1-12"
7827 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7829 #: misc-utils/cal.c:368
7830 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7831 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7833 #: misc-utils/cal.c:462
7838 #: misc-utils/cal.c:854
7840 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7841 msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7843 #: misc-utils/ddate.c:203
7845 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7846 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7848 #: misc-utils/ddate.c:250
7849 msgid "St. Tib's Day"
7850 msgstr "Den svatého Tiba"
7852 #: misc-utils/findfs.c:24
7854 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7855 msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7857 #: misc-utils/findfs.c:55
7859 msgid "unable to resolve '%s'"
7860 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7862 #: misc-utils/kill.c:207
7864 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7865 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7867 #: misc-utils/kill.c:270
7869 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7870 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7872 #: misc-utils/kill.c:314
7874 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7875 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7877 #: misc-utils/kill.c:354
7879 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7880 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
7882 #: misc-utils/kill.c:355
7884 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7885 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7887 #: misc-utils/logger.c:67
7889 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7890 msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
7892 #: misc-utils/logger.c:75
7894 msgid "socket: %s.\n"
7895 msgstr "socket: %s\n"
7897 #: misc-utils/logger.c:80
7899 msgid "connect: %s.\n"
7900 msgstr "connect: %s.\n"
7902 #: misc-utils/logger.c:139
7904 msgid "logger: %s: %s.\n"
7905 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7907 # 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
7908 #: misc-utils/logger.c:246
7910 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7911 msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
7913 #: misc-utils/logger.c:258
7915 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7916 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7918 #: misc-utils/logger.c:285
7921 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7923 "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
7925 #: misc-utils/look.c:351
7927 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7928 msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
7930 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7932 msgid "Could not open %s\n"
7933 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7935 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7937 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7940 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7941 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7942 msgid "out of memory?"
7943 msgstr "nedostatek paměti?"
7945 #: misc-utils/namei.c:188
7947 msgid "failed to read symlink: %s"
7948 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
7950 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
7952 msgid "could not stat '%s'"
7953 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
7955 #: misc-utils/namei.c:449
7959 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7962 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
7964 #: misc-utils/namei.c:450
7973 #: misc-utils/namei.c:453
7976 " -h, --help displays this help text\n"
7977 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7978 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7979 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7980 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7981 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7982 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7984 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
7985 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
7986 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
7987 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
7988 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
7989 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
7990 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
7992 #: misc-utils/namei.c:461
7996 "For more information see namei(1).\n"
7999 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
8001 #: misc-utils/namei.c:522
8003 msgid "failed to stat: %s"
8004 msgstr "volání stat selhalo: %s"
8006 #: misc-utils/namei.c:533
8008 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8009 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
8011 #: misc-utils/rename.c:38
8013 msgid "%s: out of memory\n"
8014 msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
8016 #: misc-utils/rename.c:56
8018 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8019 msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8021 #: misc-utils/rename.c:86
8023 msgid "call: %s from to files...\n"
8024 msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
8026 #: misc-utils/script.c:110
8029 "Warning: `%s' is a link.\n"
8030 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8031 "Script not started.\n"
8033 "Varování: „%s“ je odkaz.\n"
8034 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
8035 "Script nebyl spuštěn.\n"
8037 #: misc-utils/script.c:173
8039 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8040 msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
8042 #: misc-utils/script.c:196
8044 msgid "Script started, file is %s\n"
8045 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
8047 #: misc-utils/script.c:244
8049 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8050 msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
8052 #: misc-utils/script.c:304
8054 msgid "Script started on %s"
8055 msgstr "Script spuštěn %s"
8057 #: misc-utils/script.c:347
8059 msgid "%s: write error: %s\n"
8060 msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
8062 #: misc-utils/script.c:354
8064 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8065 msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
8067 #: misc-utils/script.c:430
8076 #: misc-utils/script.c:437
8078 msgid "Script done, file is %s\n"
8079 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
8081 #: misc-utils/script.c:448
8083 msgid "openpty failed\n"
8084 msgstr "volání openpty selhalo\n"
8086 #: misc-utils/script.c:482
8088 msgid "Out of pty's\n"
8089 msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
8091 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8093 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8094 msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
8096 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8098 msgid "expected a number, but got '%s'"
8099 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
8101 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8103 msgid "divisor '%s'"
8104 msgstr "dělitel „%s“"
8106 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8107 msgid "write to stdout failed"
8108 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
8110 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8112 msgid "unexpected end of file on %s"
8113 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
8115 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8117 msgid "failed to read typescript file %s"
8118 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
8120 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8122 msgid "cannot open timing file %s"
8123 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
8125 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8127 msgid "cannot open typescript file %s"
8128 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
8130 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8132 msgid "failed to read timing file %s"
8133 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
8135 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8137 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8138 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
8140 #: misc-utils/setterm.c:759
8142 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8143 msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
8145 #: misc-utils/setterm.c:762
8147 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8148 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
8150 #: misc-utils/setterm.c:763
8152 msgid " [ -reset ]\n"
8153 msgstr " [ -reset ]\n"
8155 #: misc-utils/setterm.c:764
8157 msgid " [ -initialize ]\n"
8158 msgstr " [ -initialize ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:765
8162 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8163 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8165 #: misc-utils/setterm.c:767
8167 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8168 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8170 #: misc-utils/setterm.c:768
8172 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8173 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8175 #: misc-utils/setterm.c:770
8177 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8178 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:771
8182 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:772
8187 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:773
8192 msgid " [ -default ]\n"
8193 msgstr " [ -default ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:774
8197 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8198 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8200 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8202 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8203 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:776
8207 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8208 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8210 #: misc-utils/setterm.c:778
8212 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8213 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8215 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8216 #: misc-utils/setterm.c:785
8218 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8219 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8221 #: misc-utils/setterm.c:780
8223 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8224 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8226 #: misc-utils/setterm.c:782
8228 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8229 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8231 #: misc-utils/setterm.c:784
8233 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8234 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8236 #: misc-utils/setterm.c:787
8238 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8239 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
8241 #: misc-utils/setterm.c:789
8243 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8244 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8246 #: misc-utils/setterm.c:790
8248 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8249 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8251 #: misc-utils/setterm.c:791
8253 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8254 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8256 #: misc-utils/setterm.c:792
8258 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8259 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8261 #: misc-utils/setterm.c:793
8263 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8264 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8266 #: misc-utils/setterm.c:794
8268 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8269 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8271 #: misc-utils/setterm.c:795
8273 msgid " [ -store ]\n"
8274 msgstr " [ -store ]\n"
8276 #: misc-utils/setterm.c:796
8278 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8279 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8281 #: misc-utils/setterm.c:797
8283 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8284 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8286 #: misc-utils/setterm.c:798
8288 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8289 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8291 #: misc-utils/setterm.c:799
8293 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8294 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8296 #: misc-utils/setterm.c:800
8298 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8299 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:801
8303 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8304 msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:802
8308 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8309 msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8311 #: misc-utils/setterm.c:803
8313 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8314 msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
8316 #: misc-utils/setterm.c:804
8318 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8319 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8321 #: misc-utils/setterm.c:805
8323 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8324 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8326 #: misc-utils/setterm.c:806
8328 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8329 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8331 #: misc-utils/setterm.c:807
8333 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8334 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8336 #: misc-utils/setterm.c:808
8338 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8339 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8341 #: misc-utils/setterm.c:809
8343 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8344 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
8346 #: misc-utils/setterm.c:1061
8348 msgid "cannot force blank\n"
8349 msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
8351 #: misc-utils/setterm.c:1065
8353 msgid "cannot force unblank\n"
8354 msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
8356 #: misc-utils/setterm.c:1071
8358 msgid "cannot get blank status\n"
8359 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
8361 #: misc-utils/setterm.c:1083
8363 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8364 msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
8366 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8368 msgid "klogctl error: %s\n"
8369 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
8371 #: misc-utils/setterm.c:1196
8373 msgid "Error writing screendump\n"
8374 msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
8376 #: misc-utils/setterm.c:1203
8378 msgid "Couldn't read %s\n"
8379 msgstr "%s nelze načíst\n"
8381 #: misc-utils/setterm.c:1257
8383 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8384 msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
8386 #: misc-utils/uuidd.c:46
8388 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8389 msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
8391 #: misc-utils/uuidd.c:48
8393 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8394 msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESKA_K_SOCKETU]\n"
8396 #: misc-utils/uuidd.c:50
8401 #: misc-utils/uuidd.c:152
8402 msgid "bad arguments"
8403 msgstr "chybné argumenty"
8405 #: misc-utils/uuidd.c:159
8409 #: misc-utils/uuidd.c:170
8411 msgstr "připojování"
8413 #: misc-utils/uuidd.c:189
8417 #: misc-utils/uuidd.c:197
8419 msgstr "načtení počtu"
8421 #: misc-utils/uuidd.c:203
8422 msgid "bad response length"
8423 msgstr "chybná délka odpovědi"
8425 #: misc-utils/uuidd.c:268
8427 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8428 msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
8430 #: misc-utils/uuidd.c:276
8432 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8433 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
8435 #: misc-utils/uuidd.c:305
8437 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8438 msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
8440 #: misc-utils/uuidd.c:313
8442 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8443 msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
8445 #: misc-utils/uuidd.c:351
8447 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8448 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
8450 #: misc-utils/uuidd.c:359
8452 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8453 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
8455 #: misc-utils/uuidd.c:378
8457 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8458 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
8460 #: misc-utils/uuidd.c:388
8462 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8463 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
8466 #: misc-utils/uuidd.c:397
8468 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8469 msgstr "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8472 #: misc-utils/uuidd.c:415
8474 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8475 msgstr "Vygenerováno UUID: %d:\n"
8477 #: misc-utils/uuidd.c:427
8479 msgid "Invalid operation %d\n"
8480 msgstr "Neplatná operace %d\n"
8482 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8484 msgid "Bad number: %s\n"
8485 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
8487 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8489 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8490 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
8493 #: misc-utils/uuidd.c:534
8495 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8496 msgstr "%s a následující %d UUID\n"
8498 #: misc-utils/uuidd.c:536
8500 msgid "List of UUID's:\n"
8501 msgstr "Seznam UUID:\n"
8503 #: misc-utils/uuidd.c:557
8505 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8506 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d\n"
8508 #: misc-utils/uuidd.c:574
8510 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8511 msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
8513 #: misc-utils/uuidd.c:580
8515 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8516 msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
8518 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8520 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8521 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
8523 #: misc-utils/whereis.c:159
8525 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8526 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
8528 #: misc-utils/wipefs.c:128
8529 msgid "calloc failed"
8530 msgstr "funkce calloc selhala"
8532 #: misc-utils/wipefs.c:150
8533 msgid "strdup failed"
8534 msgstr "funkce strdup selhala"
8536 #: misc-utils/wipefs.c:199
8537 msgid "probing initialization failed"
8538 msgstr "inicializace testování se nezdařila"
8540 #: misc-utils/wipefs.c:243
8542 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8543 msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen magický řetězec – ignoruje se."
8545 #: misc-utils/wipefs.c:250
8547 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8548 msgstr "%s: přesun na pozici 0x%jx selhal"
8550 #: misc-utils/wipefs.c:257
8552 msgid "%s: write failed"
8553 msgstr "%s: zápis se nezdařil"
8556 #: misc-utils/wipefs.c:259
8559 msgstr "%zd bajtů ["
8561 #: misc-utils/wipefs.c:267
8563 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8564 msgstr "] vymazáno na pozici 0x%jx (%s)\n"
8566 #: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8567 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8568 #: sys-utils/fallocate.c:159
8570 msgid "%s: open failed"
8571 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
8573 #: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8575 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8576 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
8578 #: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8581 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8585 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <NÁZEV_SOUBORU>\n"
8589 #: misc-utils/wipefs.c:316
8592 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8593 " -h, --help this help\n"
8594 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8595 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8596 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8598 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
8599 " -h, --help tato nápověda\n"
8600 " -n, --no-act provede vše až na volání write()\n"
8601 " -o, --offset <ČÍSLO> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
8602 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
8603 " v přehledné podobě\n"
8605 #: misc-utils/wipefs.c:322
8609 "For more information see wipefs(8).\n"
8612 "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
8614 #: misc-utils/wipefs.c:373
8615 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8616 msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
8618 #: misc-utils/write.c:101
8620 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8621 msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
8623 #: misc-utils/write.c:112
8625 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8626 msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
8628 #: misc-utils/write.c:133
8630 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8631 msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
8633 #: misc-utils/write.c:141
8635 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8636 msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
8638 #: misc-utils/write.c:148
8640 msgid "usage: write user [tty]\n"
8641 msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
8643 #: misc-utils/write.c:236
8645 msgid "write: %s is not logged in\n"
8646 msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
8648 #: misc-utils/write.c:245
8650 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8651 msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
8653 #: misc-utils/write.c:249
8655 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8656 msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
8658 #: misc-utils/write.c:317
8660 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8661 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
8663 #: misc-utils/write.c:320
8665 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8666 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
8668 #: mount/fstab.c:144
8670 msgid "warning: error reading %s: %s"
8671 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8673 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8675 msgid "warning: can't open %s: %s"
8676 msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"
8678 #: mount/fstab.c:177
8680 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8681 msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"
8683 #: mount/fstab.c:590
8685 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8687 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
8688 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8690 #: mount/fstab.c:616
8692 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8694 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
8695 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8697 #: mount/fstab.c:632
8699 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8701 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
8702 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8704 #: mount/fstab.c:647
8706 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8707 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
8709 #: mount/fstab.c:661
8711 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8712 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
8714 #: mount/fstab.c:663
8716 msgstr "vypršel čas"
8718 #: mount/fstab.c:670
8721 "Cannot create link %s\n"
8722 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8724 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
8725 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
8727 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8729 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8730 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
8732 #: mount/fstab.c:856
8734 msgid "error writing %s: %s"
8735 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
8737 #: mount/fstab.c:874
8739 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8740 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
8742 #: mount/fstab.c:887
8744 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8745 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
8747 #: mount/fstab.c:898
8749 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8750 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8752 #: mount/lomount.c:362
8754 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8755 msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
8757 #: mount/lomount.c:386
8759 msgid ", offset %<PRIu64>"
8760 msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
8762 #: mount/lomount.c:389
8764 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8765 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
8767 #: mount/lomount.c:397
8769 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8770 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
8772 #: mount/lomount.c:410
8775 msgstr ", odsazení %d"
8777 #: mount/lomount.c:413
8779 msgid ", encryption type %d\n"
8780 msgstr ", šifrovací typ %d\n"
8782 #: mount/lomount.c:421
8784 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8785 msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
8787 #: mount/lomount.c:432
8789 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8790 msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
8792 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8793 #: mount/lomount.c:587
8795 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8796 msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
8798 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8800 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8801 msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
8803 #: mount/lomount.c:603
8805 msgid "%s: could not find any free loop device"
8806 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
8808 #: mount/lomount.c:606
8811 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8812 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8814 "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
8815 " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
8816 " či zkuste „modprobe loop“.)"
8818 #: mount/lomount.c:636
8819 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8820 msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
8822 #: mount/lomount.c:679
8824 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8825 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
8827 #: mount/lomount.c:695
8829 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8830 msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
8832 #: mount/lomount.c:731
8834 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8835 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
8837 #: mount/lomount.c:758
8839 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8840 msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
8842 #: mount/lomount.c:815
8844 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8845 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
8847 #: mount/lomount.c:836
8849 msgid "del_loop(%s): success\n"
8850 msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
8852 #: mount/lomount.c:840
8854 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8855 msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
8857 #: mount/lomount.c:851
8859 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8860 msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
8862 #: mount/lomount.c:886
8867 " %1$s loop_device give info\n"
8868 " %1$s -a | --all list all used\n"
8869 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8870 " %1$s -f | --find find unused\n"
8871 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8872 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8874 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8878 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
8879 " %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
8880 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení\n"
8881 " %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
8882 " %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ změní velikost\n"
8883 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
8885 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR sestrojí zařízení\n"
8887 #: mount/lomount.c:896
8892 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8893 " -h | --help this help\n"
8894 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8895 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8896 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8897 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8898 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8899 " -v | --verbose verbose mode\n"
8904 " -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZVU/ČÍSLA\n"
8905 " -h | --help tato nápověda\n"
8906 " -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
8907 " --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
8908 " -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
8909 " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
8910 " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f SOUBOR)\n"
8911 " -v | --verbose upovídaný režim\n"
8914 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8916 msgid "Loop device is %s\n"
8917 msgstr "Loop zařízení %s\n"
8919 #: mount/lomount.c:1061
8921 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8922 msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
8924 #: mount/lomount.c:1071
8926 msgid "%s: %s: device is busy"
8927 msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
8929 #: mount/lomount.c:1088
8931 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8932 msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
8934 #: mount/mount.c:329
8936 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8937 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
8939 #: mount/mount.c:362
8941 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8942 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
8944 #: mount/mount.c:526
8946 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8947 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
8949 #: mount/mount.c:531
8951 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8952 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
8954 #: mount/mount.c:555
8956 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8957 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
8959 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8961 msgid "mount: error writing %s: %s"
8962 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
8964 #: mount/mount.c:580
8966 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8967 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
8969 #: mount/mount.c:663
8971 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8972 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
8974 #: mount/mount.c:666
8976 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8977 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
8979 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
8981 msgid "mount: cannot fork: %s"
8982 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8984 #: mount/mount.c:842
8987 msgstr "Používám %s.\n"
8989 #: mount/mount.c:870
8991 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8992 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
8994 #: mount/mount.c:873
8996 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8997 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
8999 #: mount/mount.c:876
9001 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9002 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
9004 #: mount/mount.c:878
9006 msgid " I will try type %s\n"
9007 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
9009 #: mount/mount.c:902
9011 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9012 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
9014 #: mount/mount.c:993
9015 msgid "mount failed"
9016 msgstr "připojení se nezdařilo"
9018 #: mount/mount.c:995
9020 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9021 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
9023 #: mount/mount.c:1065
9024 msgid "mount: loop device specified twice"
9025 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
9027 #: mount/mount.c:1070
9028 msgid "mount: type specified twice"
9029 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
9031 #: mount/mount.c:1082
9033 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9034 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
9036 #: mount/mount.c:1094
9038 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9039 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
9041 #: mount/mount.c:1104
9043 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9044 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9046 #: mount/mount.c:1113
9048 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9049 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
9051 #: mount/mount.c:1118
9053 msgid "mount: stolen loop=%s"
9054 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
9056 #: mount/mount.c:1123
9058 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9059 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
9061 #: mount/mount.c:1134
9063 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9064 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
9066 #: mount/mount.c:1168
9068 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9069 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
9071 #: mount/mount.c:1185
9073 msgid "mount: can't open %s: %s"
9074 msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
9076 #: mount/mount.c:1206
9077 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9078 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
9080 #: mount/mount.c:1219
9082 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9083 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
9085 #: mount/mount.c:1222
9087 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9088 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
9090 #: mount/mount.c:1314
9092 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9093 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
9095 #: mount/mount.c:1371
9097 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9098 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
9100 #: mount/mount.c:1404
9102 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9103 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
9105 #: mount/mount.c:1407
9106 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9107 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
9109 #: mount/mount.c:1410
9110 msgid "mount: mount failed"
9111 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
9113 #: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
9115 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9116 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
9118 #: mount/mount.c:1418
9119 msgid "mount: permission denied"
9120 msgstr "mount: přístup odmítnut"
9122 #: mount/mount.c:1420
9123 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9124 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
9126 #: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
9128 msgid "mount: %s is busy"
9129 msgstr "mount: %s se používá"
9131 #: mount/mount.c:1430
9132 msgid "mount: proc already mounted"
9133 msgstr "mount: proc je již připojeno"
9135 #: mount/mount.c:1432
9137 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9138 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
9140 #: mount/mount.c:1438
9142 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9143 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
9145 #: mount/mount.c:1440
9147 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9148 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
9150 #: mount/mount.c:1445
9152 msgid "mount: special device %s does not exist"
9153 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
9155 #: mount/mount.c:1457
9158 "mount: special device %s does not exist\n"
9159 " (a path prefix is not a directory)\n"
9161 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
9162 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
9164 #: mount/mount.c:1469
9166 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9167 msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
9169 #: mount/mount.c:1471
9172 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9173 " missing codepage or helper program, or other error"
9175 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
9176 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
9178 #: mount/mount.c:1478
9180 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9181 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9183 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
9184 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
9186 #: mount/mount.c:1487
9188 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9189 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9191 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
9192 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
9194 #: mount/mount.c:1492
9196 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9197 " instead of some logical partition inside?)"
9198 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
9200 #: mount/mount.c:1499
9202 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9203 " dmesg | tail or so\n"
9205 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9206 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9208 #: mount/mount.c:1505
9209 msgid "mount table full"
9210 msgstr "tabulka připojení je plná"
9212 #: mount/mount.c:1507
9214 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9215 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9217 #: mount/mount.c:1513
9219 msgid "mount: %s: unknown device"
9220 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9222 #: mount/mount.c:1518
9224 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9225 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9227 #: mount/mount.c:1530
9229 msgid "mount: probably you meant %s"
9230 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9232 #: mount/mount.c:1533
9233 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9234 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9236 #: mount/mount.c:1536
9237 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9238 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9240 #: mount/mount.c:1539
9242 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9243 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9245 #: mount/mount.c:1547
9247 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9248 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9250 #: mount/mount.c:1549
9253 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9254 " (maybe `insmod driver'?)"
9256 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
9258 #: mount/mount.c:1552
9260 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9261 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9263 #: mount/mount.c:1555
9265 msgid "mount: %s is not a block device"
9266 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9268 #: mount/mount.c:1560
9270 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9271 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9273 #: mount/mount.c:1563
9274 msgid "block device "
9275 msgstr "blokové zařízení"
9277 #: mount/mount.c:1565
9279 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9280 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9282 #: mount/mount.c:1569
9284 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9285 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9287 #: mount/mount.c:1573
9289 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9291 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
9294 #: mount/mount.c:1588
9296 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9297 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9299 #: mount/mount.c:1598
9301 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9302 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
9304 #: mount/mount.c:1604
9306 msgid "mount: no medium found on %s"
9307 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9309 #: mount/mount.c:1622
9312 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9313 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9314 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9315 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9316 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9318 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9319 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9320 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9322 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9323 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9324 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
9326 #: mount/mount.c:1701
9328 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9329 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9331 #: mount/mount.c:1707
9333 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9334 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9336 #: mount/mount.c:1802
9338 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9339 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9341 #: mount/mount.c:1937
9344 "Usage: mount -V : print version\n"
9345 " mount -h : print this help\n"
9346 " mount : list mounted filesystems\n"
9347 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9348 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9349 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9350 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9351 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9352 " mount device : mount device at the known place\n"
9353 " mount directory : mount known device here\n"
9354 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9355 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9356 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9357 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9358 " mount --bind olddir newdir\n"
9359 "or move a subtree:\n"
9360 " mount --move olddir newdir\n"
9361 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9362 " mount --make-shared dir\n"
9363 " mount --make-slave dir\n"
9364 " mount --make-private dir\n"
9365 " mount --make-unbindable dir\n"
9366 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9367 "containing the directory dir:\n"
9368 " mount --make-rshared dir\n"
9369 " mount --make-rslave dir\n"
9370 " mount --make-rprivate dir\n"
9371 " mount --make-runbindable dir\n"
9372 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9373 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9374 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9375 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9377 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
9378 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
9379 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
9381 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
9382 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9384 "k připojování systémů souborů.\n"
9385 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9386 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9387 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9388 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9389 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9390 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9391 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9393 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9394 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9395 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9396 "nebo přesunout podstrom:\n"
9397 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9398 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9399 " mount --make-shared ADR\n"
9400 " mount --make-slave ADR\n"
9401 " mount --make-private ADR\n"
9402 " mount --make-unbindable ADR\n"
9403 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9404 "obsahující adresář ADR:\n"
9405 " mount --make-rshared ADR\n"
9406 " mount --make-rslave ADR\n"
9407 " mount --make-rprivate ADR\n"
9408 " mount --make-runbindable ADR\n"
9409 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9410 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9411 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9412 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9414 #: mount/mount.c:2265
9416 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9417 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %d)"
9419 #: mount/mount.c:2268
9420 msgid "mount: only root can do that"
9421 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9423 #: mount/mount.c:2279
9424 msgid "nothing was mounted"
9425 msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
9427 #: mount/mount.c:2297 mount/mount.c:2323
9428 msgid "mount: no such partition found"
9429 msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
9431 #: mount/mount.c:2300
9433 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9434 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9436 #: mount/mount_mntent.c:165
9438 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9439 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9441 #: mount/mount_mntent.c:216
9443 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9444 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9446 #: mount/mount_mntent.c:219
9447 msgid "; rest of file ignored"
9448 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9450 #: mount/sundries.c:32
9451 msgid "bug in xstrndup call"
9452 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9454 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9455 #: mount/xmalloc.c:11
9456 msgid "not enough memory"
9457 msgstr "Nedostatek paměti"
9459 #: mount/swapon.c:84
9462 "The <special> parameter:\n"
9463 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9464 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9465 " <device> name of device to be used\n"
9466 " <file> name of file to be used\n"
9469 "Parametr ZVLÁŠTNÍ:\n"
9470 " {-L JMENOVKA | LABEL=JMENOVKA} vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
9471 " {-U UUID | UUID=UUID} vybere zařízení podle UUID\n"
9472 " ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
9473 " SOUBOR vybere SOUBOR\n"
9476 #: mount/swapon.c:92
9481 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9482 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9483 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9484 " %1$s -h display help\n"
9485 " %1$s -V display version\n"
9490 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
9491 " uvedené v /etc/fstab\n"
9492 " %1$s [-p PRIORITA] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ zapne vybranou odkládací oblast\n"
9493 " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
9494 " odkládacích oblastí\n"
9495 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9496 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9499 #: mount/swapon.c:106
9504 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9505 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9506 " %1$s -h display help\n"
9507 " %1$s -V display version\n"
9512 " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
9513 " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
9514 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9515 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9518 #: mount/swapon.c:140
9520 msgid "%s: unexpected file format"
9521 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
9523 #: mount/swapon.c:205
9525 msgid "%s: reinitializing the swap."
9526 msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
9528 #: mount/swapon.c:209
9530 msgstr "volání fork selhalo"
9532 #: mount/swapon.c:225
9533 msgid "execv failed"
9534 msgstr "funkce execv selhala"
9536 #: mount/swapon.c:233
9537 msgid "waitpid failed"
9538 msgstr "volání waitpid selhalo"
9540 #: mount/swapon.c:257
9542 msgid "%s: lseek failed"
9543 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
9545 #: mount/swapon.c:263
9547 msgid "%s: write signature failed"
9548 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
9550 #: mount/swapon.c:350
9552 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9554 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
9557 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
9558 #: mount/swapon.c:355
9562 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
9563 #: mount/swapon.c:355
9567 #: mount/swapon.c:370
9569 msgid "%s: stat failed"
9570 msgstr "%s: volání stat selhalo"
9572 #: mount/swapon.c:380
9574 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9575 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
9577 #: mount/swapon.c:388
9579 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9580 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
9582 #: mount/swapon.c:402
9584 msgid "%s: get size failed"
9585 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
9587 #: mount/swapon.c:408
9589 msgid "%s: read swap header failed"
9590 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
9592 #: mount/swapon.c:421
9594 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9596 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
9598 #: mount/swapon.c:426
9600 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9601 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
9603 #: mount/swapon.c:431
9606 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9608 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
9609 "reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
9611 #: mount/swapon.c:440
9613 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9615 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
9617 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9622 #: mount/swapon.c:486
9624 msgid "%s: swapon failed"
9625 msgstr "%s: swapon selhal"
9627 #: mount/swapon.c:493
9629 msgid "cannot find the device for %s"
9630 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
9632 #: mount/swapon.c:526
9633 msgid "Not superuser."
9634 msgstr "Nejste superuživatel."
9636 #: mount/swapon.c:529
9638 msgid "%s: swapoff failed"
9639 msgstr "%s: swapoff selhal"
9641 #: mount/swapon.c:797
9643 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9645 "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
9647 #: mount/umount.c:41
9649 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9650 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9652 #: mount/umount.c:111
9654 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9655 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9657 #: mount/umount.c:114
9659 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9660 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9662 #: mount/umount.c:139
9664 msgid "umount: cannot fork: %s"
9665 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9667 #: mount/umount.c:160
9669 msgid "umount: %s: invalid block device"
9670 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9672 #: mount/umount.c:162
9674 msgid "umount: %s: not mounted"
9675 msgstr "umount: %s není připojeno"
9677 #: mount/umount.c:164
9679 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9680 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9682 #: mount/umount.c:168
9685 "umount: %s: device is busy.\n"
9686 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9687 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9689 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9690 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9691 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9693 #: mount/umount.c:173
9695 msgid "umount: %s: not found"
9696 msgstr "umount: %s nelze najít"
9698 #: mount/umount.c:175
9700 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9701 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9703 #: mount/umount.c:177
9705 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9706 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9708 #: mount/umount.c:179
9710 msgid "umount: %s: %s"
9711 msgstr "umount: %s: %s"
9713 #: mount/umount.c:235
9715 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9716 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9718 #: mount/umount.c:252
9720 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9722 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9724 #: mount/umount.c:263
9726 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9727 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9729 #: mount/umount.c:272
9731 msgid "%s umounted\n"
9732 msgstr "%s odpojeno\n"
9734 #: mount/umount.c:367
9735 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9736 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9738 #: mount/umount.c:399
9741 "Usage: umount -h | -V\n"
9742 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9743 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9745 "Použití: umount -h | -V\n"
9746 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9747 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9749 #: mount/umount.c:468
9751 msgid "device %s is associated with %s\n"
9752 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
9754 #: mount/umount.c:474
9756 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9757 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
9759 #: mount/umount.c:487
9760 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9761 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
9763 #: mount/umount.c:493
9765 msgid "Trying to umount %s\n"
9766 msgstr "Zkouším odpojit %s\n"
9768 #: mount/umount.c:506
9769 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9770 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9772 #: mount/umount.c:511
9774 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9775 msgstr "umount: %s nelze odpojit – %s je přes něj připojen na stejné místo."
9777 #: mount/umount.c:518
9779 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9780 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9782 #: mount/umount.c:525
9784 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9785 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9787 #: mount/umount.c:549
9789 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9790 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9792 #: mount/umount.c:563
9794 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9795 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9797 #: mount/umount.c:569
9799 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9800 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9802 #: mount/umount.c:610
9804 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9805 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9807 #: mount/umount.c:701
9808 msgid "umount: only root can do that"
9809 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9811 #: schedutils/chrt.c:53
9815 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9818 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9821 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9824 "Scheduling policies:\n"
9825 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9826 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9827 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9828 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9829 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9832 " -h | --help display this help\n"
9833 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9834 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9835 " -v | --verbose display status information\n"
9836 " -V | --version output version information\n"
9840 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
9843 "Nastaví politiku:\n"
9844 " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
9847 " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENTY>…]}\n"
9850 "Politiky plánování:\n"
9851 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
9852 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
9853 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
9854 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
9855 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
9858 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9859 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
9860 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
9861 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
9862 " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
9865 #: schedutils/chrt.c:85
9867 msgid "failed to get pid %d's policy"
9868 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
9870 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9871 # FIXME: i18n "new".
9872 #: schedutils/chrt.c:87
9874 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9875 msgstr "%2$s plánovací politika procesu %1$d: "
9878 #: schedutils/chrt.c:109
9883 #: schedutils/chrt.c:113
9885 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9886 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9888 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9889 #: schedutils/chrt.c:115
9891 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9892 msgstr "%2$s plánovací priorita procesu %1$d: %3$d\n"
9894 # First argument just completes literal policy name
9895 #: schedutils/chrt.c:144
9897 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9898 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
9900 #: schedutils/chrt.c:147
9902 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9903 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
9905 #: schedutils/chrt.c:203
9906 msgid "failed to parse pid"
9907 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9909 # current policy/priority
9910 #: schedutils/chrt.c:225
9914 #: schedutils/chrt.c:233
9915 msgid "failed to parse priority"
9916 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9918 #: schedutils/chrt.c:239
9920 msgid "failed to set pid %d's policy"
9921 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
9923 # pid %d's _new_ scheduling policy
9924 #: schedutils/chrt.c:242
9928 #: schedutils/chrt.c:248
9930 msgid "failed to execute %s"
9931 msgstr "spuštění %s selhalo"
9933 #: schedutils/ionice.c:57
9934 msgid "ioprio_get failed"
9935 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
9937 #: schedutils/ionice.c:75
9938 msgid "ioprio_set failed"
9939 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
9941 #: schedutils/ionice.c:81
9945 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9948 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9949 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9952 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9953 " -c <class> scheduling class\n"
9954 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9955 " -t ignore failures\n"
9960 "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
9963 " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
9964 " ionoce [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
9967 " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
9968 " -c <class> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
9969 " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
9970 " -t ignorovat selhání\n"
9971 " -h tato nápověda\n"
9974 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9976 msgid "cannot parse number '%s'"
9977 msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
9979 #: schedutils/ionice.c:151
9980 msgid "ignoring given class data for none class"
9981 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
9983 #: schedutils/ionice.c:159
9984 msgid "ignoring given class data for idle class"
9985 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9987 #: schedutils/ionice.c:163
9989 msgid "bad prio class %d"
9990 msgstr "chybná plánovací třída %d"
9992 #: schedutils/ionice.c:187
9993 msgid "execvp failed"
9994 msgstr "funkce execvp selhala"
9996 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9998 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9999 msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
10001 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10003 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10004 msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"
10006 #: sys-utils/cytune.c:114
10009 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10010 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10012 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
10013 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10015 #: sys-utils/cytune.c:125
10018 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10019 "in fifo were %d,\n"
10020 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10022 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
10024 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10026 #: sys-utils/cytune.c:189
10028 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10029 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
10031 #: sys-utils/cytune.c:197
10033 msgid "Invalid set value: %s\n"
10034 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
10036 #: sys-utils/cytune.c:205
10038 msgid "Invalid default value: %s\n"
10039 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
10041 #: sys-utils/cytune.c:213
10043 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10044 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
10046 #: sys-utils/cytune.c:221
10048 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10049 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
10051 #: sys-utils/cytune.c:238
10054 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10055 "[-g|-G] file [file...]\n"
10057 "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
10058 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
10060 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10061 #: sys-utils/cytune.c:339
10063 msgid "Can't open %s: %s\n"
10064 msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
10066 #: sys-utils/cytune.c:257
10068 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10069 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
10071 #: sys-utils/cytune.c:276
10073 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10074 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
10076 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10078 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10079 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
10081 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10083 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10084 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
10086 #: sys-utils/cytune.c:306
10088 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10089 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
10091 #: sys-utils/cytune.c:309
10093 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10094 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
10096 #: sys-utils/cytune.c:327
10097 msgid "Can't set signal handler"
10098 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
10100 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10101 msgid "gettimeofday failed"
10102 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
10104 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10106 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10107 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
10109 #: sys-utils/cytune.c:418
10112 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10114 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
10117 #: sys-utils/cytune.c:424
10119 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10120 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
10122 #: sys-utils/cytune.c:429
10125 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10127 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
10130 #: sys-utils/cytune.c:435
10132 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10133 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
10135 #: sys-utils/dmesg.c:45
10137 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10138 msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
10140 #: sys-utils/fallocate.c:51
10143 " -h, --help this help\n"
10144 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10145 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10146 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10148 " -h, --help tato nápověda\n"
10149 " -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
10150 " -o, --offset <ČÍSLO> pozice alokace v bajtech\n"
10151 " -l, --length <ČÍSLO> délka alokace v bajtech\n"
10153 #: sys-utils/fallocate.c:56
10157 "For more information see fallocate(1).\n"
10160 "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
10162 #: sys-utils/fallocate.c:147
10163 msgid "no length argument specified"
10164 msgstr "nezadán artument s délkou"
10166 #: sys-utils/fallocate.c:149
10167 msgid "invalid length value specified"
10168 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
10170 #: sys-utils/fallocate.c:151
10171 msgid "invalid offset value specified"
10172 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
10174 #: sys-utils/fallocate.c:153
10175 msgid "no filename specified."
10176 msgstr "nezadán název souboru."
10178 #: sys-utils/fallocate.c:173
10179 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10180 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
10182 #: sys-utils/fallocate.c:174
10184 msgid "%s: fallocate failed"
10185 msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
10187 #: sys-utils/flock.c:65
10190 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10191 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10192 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10193 " -s --shared Get a shared lock\n"
10194 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10195 " -u --unlock Remove a lock\n"
10196 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10197 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10198 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10199 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10200 " -h --help Display this text\n"
10201 " -V --version Display version\n"
10203 "Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
10204 " %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
10205 " %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
10206 " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
10207 " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
10208 " -u --unlock Odstraní zámek\n"
10209 " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
10210 " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
10211 " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
10212 " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
10213 " -h --help Zobrazí tento text\n"
10214 " -V --version Zobrazí verzi\n"
10216 #: sys-utils/flock.c:192
10218 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10219 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
10221 #: sys-utils/flock.c:219
10223 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10224 msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
10226 #: sys-utils/flock.c:231
10228 msgid "%s: bad number: %s\n"
10229 msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
10231 #: sys-utils/flock.c:238
10233 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10234 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
10236 #: sys-utils/flock.c:296
10238 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10239 msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
10241 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10245 "Usage: %s [options]\n"
10249 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
10252 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10255 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10256 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10257 " -Q create message queue\n"
10258 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10260 " -M <VELIKOST> vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
10261 " -S <POČET> vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
10262 " -p <MÓD> práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
10264 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10268 "For more information see ipcmk(1).\n"
10272 "Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
10275 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10276 msgid "create share memory failed"
10277 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
10279 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10281 msgid "Shared memory id: %d\n"
10282 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
10284 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10285 msgid "create message queue failed"
10286 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
10288 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10290 msgid "Message queue id: %d\n"
10291 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
10293 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10294 msgid "create semaphore failed"
10295 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
10297 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10299 msgid "Semaphore id: %d\n"
10300 msgstr "ID sepaforu: %d\n"
10302 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10304 msgid "invalid id: %s\n"
10305 msgstr "chybné ID: %s\n"
10307 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10309 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10310 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
10312 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10314 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10315 msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
10317 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10319 msgid "unknown resource type: %s\n"
10320 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
10322 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10324 msgid "resource(s) deleted\n"
10325 msgstr "prostředky smazány\n"
10327 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10330 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10331 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10333 "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
10334 " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
10337 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10339 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10340 msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
10342 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10344 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10345 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
10347 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10348 msgid "permission denied for key"
10349 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
10351 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10352 msgid "already removed key"
10353 msgstr "již odstraněný klíč"
10355 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10356 msgid "invalid key"
10357 msgstr "neplatný klíč"
10359 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10360 msgid "unknown error in key"
10361 msgstr "neznámá chyba v klíči"
10363 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10364 msgid "permission denied for id"
10365 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
10367 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10369 msgstr "neplatné id"
10371 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10372 msgid "already removed id"
10373 msgstr "již odstraněné id"
10375 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10376 msgid "unknown error in id"
10377 msgstr "neznámá chyba v id"
10379 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10381 msgid "%s: %s (%s)\n"
10382 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10384 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10386 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10387 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10389 #: sys-utils/ipcs.c:116
10391 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10392 msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
10394 #: sys-utils/ipcs.c:117
10396 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10397 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10399 #: sys-utils/ipcs.c:118
10401 msgid "\t%s -h for help.\n"
10402 msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
10404 #: sys-utils/ipcs.c:124
10407 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10408 msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n"
10410 #: sys-utils/ipcs.c:126
10413 "Resource Specification:\n"
10414 "\t-m : shared_mem\n"
10415 "\t-q : messages\n"
10417 "Zadání prostředku:\n"
10418 "\t-m : sdílená paměť\n"
10421 #: sys-utils/ipcs.c:127
10424 "\t-s : semaphores\n"
10425 "\t-a : all (default)\n"
10427 "\t-s : semafory\n"
10428 "\t-a : vše (implicitní)\n"
10430 #: sys-utils/ipcs.c:128
10438 "Výstupní formát:\n"
10443 #: sys-utils/ipcs.c:129
10452 #: sys-utils/ipcs.c:130
10454 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10455 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"
10457 #: sys-utils/ipcs.c:254
10459 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10460 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
10462 #: sys-utils/ipcs.c:260
10464 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10465 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
10467 #: sys-utils/ipcs.c:265
10469 msgid "max number of segments = %lu\n"
10470 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
10472 #: sys-utils/ipcs.c:267
10474 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10475 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
10477 #: sys-utils/ipcs.c:269
10479 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10480 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
10482 #: sys-utils/ipcs.c:271
10484 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10485 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
10487 #: sys-utils/ipcs.c:276
10489 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10490 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
10492 #: sys-utils/ipcs.c:277
10494 msgid "segments allocated %d\n"
10495 msgstr "alokované segmenty %d\n"
10497 #: sys-utils/ipcs.c:278
10499 msgid "pages allocated %ld\n"
10500 msgstr "alokované stránky %ld\n"
10502 #: sys-utils/ipcs.c:279
10504 msgid "pages resident %ld\n"
10505 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
10507 #: sys-utils/ipcs.c:280
10509 msgid "pages swapped %ld\n"
10510 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
10512 #: sys-utils/ipcs.c:281
10514 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10515 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
10517 #: sys-utils/ipcs.c:286
10519 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10520 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
10522 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10523 #: sys-utils/ipcs.c:307
10527 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10528 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10532 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10536 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10540 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10544 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10548 #: sys-utils/ipcs.c:292
10550 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10551 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
10553 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10554 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10555 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10559 #: sys-utils/ipcs.c:294
10563 #: sys-utils/ipcs.c:294
10567 #: sys-utils/ipcs.c:295
10571 #: sys-utils/ipcs.c:299
10573 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10574 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"
10576 #: sys-utils/ipcs.c:301
10580 #: sys-utils/ipcs.c:301
10584 #: sys-utils/ipcs.c:305
10586 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10587 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
10589 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10593 #: sys-utils/ipcs.c:307
10597 #: sys-utils/ipcs.c:308
10601 #: sys-utils/ipcs.c:308
10605 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10606 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10607 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10608 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10609 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10611 msgstr "Nenastaveno"
10613 #: sys-utils/ipcs.c:361
10617 #: sys-utils/ipcs.c:362
10621 #: sys-utils/ipcs.c:382
10623 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10624 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
10626 #: sys-utils/ipcs.c:388
10628 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10629 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
10631 #: sys-utils/ipcs.c:392
10633 msgid "max number of arrays = %d\n"
10634 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
10636 #: sys-utils/ipcs.c:393
10638 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10639 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
10641 #: sys-utils/ipcs.c:394
10643 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10644 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
10646 #: sys-utils/ipcs.c:395
10648 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10649 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
10651 #: sys-utils/ipcs.c:396
10653 msgid "semaphore max value = %d\n"
10654 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
10656 #: sys-utils/ipcs.c:400
10658 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10659 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
10661 #: sys-utils/ipcs.c:401
10663 msgid "used arrays = %d\n"
10664 msgstr "použitá pole = %d\n"
10666 #: sys-utils/ipcs.c:402
10668 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10669 msgstr "alokované semafory = %d\n"
10671 #: sys-utils/ipcs.c:406
10673 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10674 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
10676 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10680 #: sys-utils/ipcs.c:412
10682 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10683 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
10685 #: sys-utils/ipcs.c:414
10687 msgstr "poslední operace"
10689 #: sys-utils/ipcs.c:414
10690 msgid "last-changed"
10691 msgstr "poslední změna"
10693 #: sys-utils/ipcs.c:421
10695 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10696 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
10698 #: sys-utils/ipcs.c:423
10702 #: sys-utils/ipcs.c:482
10704 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10705 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
10707 #: sys-utils/ipcs.c:490
10709 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10710 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
10712 #: sys-utils/ipcs.c:491
10714 msgid "max queues system wide = %d\n"
10715 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
10717 #: sys-utils/ipcs.c:492
10719 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10720 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
10722 #: sys-utils/ipcs.c:493
10724 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10725 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
10727 #: sys-utils/ipcs.c:497
10729 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10730 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
10732 #: sys-utils/ipcs.c:498
10734 msgid "allocated queues = %d\n"
10735 msgstr "alokované fronty = %d\n"
10737 #: sys-utils/ipcs.c:499
10739 msgid "used headers = %d\n"
10740 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
10742 #: sys-utils/ipcs.c:500
10744 msgid "used space = %d bytes\n"
10745 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
10747 #: sys-utils/ipcs.c:504
10749 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10750 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"
10752 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10753 #: sys-utils/ipcs.c:524
10757 #: sys-utils/ipcs.c:510
10759 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10760 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
10762 #: sys-utils/ipcs.c:512
10766 #: sys-utils/ipcs.c:512
10770 #: sys-utils/ipcs.c:512
10774 #: sys-utils/ipcs.c:516
10776 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10777 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
10779 #: sys-utils/ipcs.c:518
10783 #: sys-utils/ipcs.c:518
10787 #: sys-utils/ipcs.c:522
10789 msgid "------ Message Queues --------\n"
10790 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
10792 #: sys-utils/ipcs.c:525
10794 msgstr "užité bajty"
10796 #: sys-utils/ipcs.c:525
10800 #: sys-utils/ipcs.c:589
10801 msgid "shmctl failed"
10802 msgstr "volání shmctl selhalo"
10804 #: sys-utils/ipcs.c:591
10808 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10811 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
10813 #: sys-utils/ipcs.c:592
10815 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10816 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10818 #: sys-utils/ipcs.c:594
10820 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10821 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
10823 #: sys-utils/ipcs.c:596
10825 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10826 msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10828 #: sys-utils/ipcs.c:599
10830 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10831 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
10833 #: sys-utils/ipcs.c:601
10835 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10836 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
10838 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10840 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10841 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
10843 #: sys-utils/ipcs.c:615
10844 msgid "msgctl failed"
10845 msgstr "volání msgctl selhalo"
10847 #: sys-utils/ipcs.c:617
10851 "Message Queue msqid=%d\n"
10854 "msgid fronty zpráv=%d\n"
10856 #: sys-utils/ipcs.c:618
10858 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10859 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
10861 #: sys-utils/ipcs.c:620
10863 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10864 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10866 #: sys-utils/ipcs.c:629
10868 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10869 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
10871 #: sys-utils/ipcs.c:631
10873 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10874 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
10876 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10877 msgid "semctl failed"
10878 msgstr "volání semctl selhalo"
10880 #: sys-utils/ipcs.c:650
10884 "Semaphore Array semid=%d\n"
10887 "semid pole semaforů = %d\n"
10889 #: sys-utils/ipcs.c:651
10891 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10892 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10894 #: sys-utils/ipcs.c:653
10896 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10897 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
10899 #: sys-utils/ipcs.c:655
10901 msgid "nsems = %ld\n"
10902 msgstr "nsems = %ld\n"
10904 #: sys-utils/ipcs.c:656
10906 msgid "otime = %-26.24s\n"
10907 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
10909 #: sys-utils/ipcs.c:658
10911 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10912 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
10914 #: sys-utils/ipcs.c:661
10918 #: sys-utils/ipcs.c:661
10922 #: sys-utils/ipcs.c:661
10926 #: sys-utils/ipcs.c:661
10930 #: sys-utils/ipcs.c:661
10934 #: sys-utils/ldattach.c:89
10938 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10941 "Použití: %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
10943 #: sys-utils/ldattach.c:91
10946 "Known <ldisc> names:\n"
10949 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
10951 #: sys-utils/ldattach.c:176
10953 msgid "invalid speed: %s"
10954 msgstr "chybná rychlost: %s"
10956 #: sys-utils/ldattach.c:179
10958 msgid "ldattach from %s\n"
10959 msgstr "ldattach z %s\n"
10961 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10962 msgid "invalid option"
10963 msgstr "neplatný přepínač"
10965 #: sys-utils/ldattach.c:196
10967 msgid "invalid line discipline: %s"
10968 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
10970 #: sys-utils/ldattach.c:204
10972 msgid "%s is not a serial line"
10973 msgstr "%s není sériovou linkou"
10975 #: sys-utils/ldattach.c:210
10977 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10978 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
10980 #: sys-utils/ldattach.c:213
10982 msgid "speed %d unsupported"
10983 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10985 #: sys-utils/ldattach.c:244
10987 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10988 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
10990 #: sys-utils/ldattach.c:251
10991 msgid "cannot set line discipline"
10992 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
10994 #: sys-utils/ldattach.c:257
10995 msgid "cannot daemonize"
10996 msgstr "nelze se démonizovat"
10998 # virtualization type
10999 #: sys-utils/lscpu.c:64
11003 # virtualization type
11004 #: sys-utils/lscpu.c:65
11006 msgstr "paravirtualizace"
11008 # virtualization type
11009 #: sys-utils/lscpu.c:66
11013 #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
11018 #: sys-utils/lscpu.c:162
11020 msgid "error parse: %s"
11021 msgstr "chyba při rozebírání: %s"
11023 #: sys-utils/lscpu.c:184
11024 msgid "error: strdup failed"
11025 msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
11027 #: sys-utils/lscpu.c:267
11028 msgid "error: uname failed"
11029 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
11031 #: sys-utils/lscpu.c:506
11032 msgid "error: malloc failed"
11033 msgstr "chyba: funkce malloc selhala"
11035 #: sys-utils/lscpu.c:521
11036 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
11037 msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
11039 #: sys-utils/lscpu.c:539
11042 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11043 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11044 "# starting from zero.\n"
11045 "# CPU,Core,Socket,Node"
11047 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
11048 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
11049 "# které se počítá od nuly.\n"
11050 "# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
11052 #: sys-utils/lscpu.c:619
11054 msgid "CPU op-mode(s):"
11055 msgstr "Patic CPU:"
11057 #: sys-utils/lscpu.c:625
11058 msgid "Thread(s) per core:"
11059 msgstr "Vláken na jádro:"
11061 #: sys-utils/lscpu.c:626
11062 msgid "Core(s) per socket:"
11063 msgstr "Jader na patici:"
11065 #: sys-utils/lscpu.c:627
11066 msgid "CPU socket(s):"
11067 msgstr "Patic CPU:"
11069 #: sys-utils/lscpu.c:631
11070 msgid "NUMA node(s):"
11071 msgstr "Uzly NUMA:"
11073 #: sys-utils/lscpu.c:633
11075 msgstr "ID výrobce:"
11077 #: sys-utils/lscpu.c:635
11078 msgid "CPU family:"
11079 msgstr "Rodina CPU:"
11081 #: sys-utils/lscpu.c:637
11085 # ???: Existuje český překlad?
11086 #: sys-utils/lscpu.c:639
11090 #: sys-utils/lscpu.c:641
11094 #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
11095 msgid "Virtualization:"
11096 msgstr "Virtualizace:"
11098 #: sys-utils/lscpu.c:649
11099 msgid "Hypervisor vendor:"
11100 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
11102 #: sys-utils/lscpu.c:650
11103 msgid "Virtualization type:"
11104 msgstr "Druh virtualizace:"
11107 #: sys-utils/lscpu.c:658
11112 #: sys-utils/lscpu.c:666
11114 msgid "Usage: %s [option]\n"
11115 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
11117 #: sys-utils/lscpu.c:669
11119 "CPU architecture information helper\n"
11121 " -h, --help usage information\n"
11122 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11123 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11125 "Nástroj pro popis architektury CPU\n"
11127 " -h, --help návod na použití\n"
11128 " -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
11130 " -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
11132 #: sys-utils/lscpu.c:718
11134 msgid "error: change working directory to %s."
11135 msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
11137 #: sys-utils/rdev.c:77
11138 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11139 msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
11141 #: sys-utils/rdev.c:78
11143 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11144 msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
11146 #: sys-utils/rdev.c:79
11147 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11148 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
11150 #: sys-utils/rdev.c:80
11151 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11153 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
11155 #: sys-utils/rdev.c:81
11156 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11157 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
11159 #: sys-utils/rdev.c:82
11160 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11161 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
11163 #: sys-utils/rdev.c:83
11164 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11165 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
11167 #: sys-utils/rdev.c:84
11168 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11169 msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
11171 #: sys-utils/rdev.c:85
11172 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11173 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
11175 #: sys-utils/rdev.c:86
11176 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11177 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
11179 #: sys-utils/rdev.c:87
11181 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11183 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
11185 #: sys-utils/rdev.c:88
11186 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11187 msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
11189 #: sys-utils/rdev.c:245
11190 msgid "missing comma"
11191 msgstr "chybí čárka"
11193 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11195 msgid "out of memory"
11196 msgstr "nedostatek paměti"
11198 #: sys-utils/readprofile.c:118
11201 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11202 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11203 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11204 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11205 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11206 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11207 "\t -v print verbose data\n"
11208 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11209 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11210 "\t -s print individual counters within functions\n"
11211 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11212 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11213 "\t -V print version and exit\n"
11215 "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
11216 "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
11218 "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
11219 "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
11220 "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
11221 "\t -v vypíše podrobné informace\n"
11222 "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
11223 "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
11224 "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
11225 "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
11226 "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
11227 "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
11229 #: sys-utils/readprofile.c:227
11231 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11232 msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
11234 #: sys-utils/readprofile.c:268
11236 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11238 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
11240 #: sys-utils/readprofile.c:284
11242 msgid "Sampling_step: %i\n"
11243 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
11245 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11247 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11248 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
11250 #: sys-utils/readprofile.c:318
11252 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11253 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
11255 #: sys-utils/readprofile.c:352
11257 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11258 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
11260 #: sys-utils/readprofile.c:412
11264 #: sys-utils/renice.c:53
11269 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11270 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11271 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11272 " renice -h | --help\n"
11273 " renice -v | --version\n"
11278 " renice [-n] PRIORITA [-p|--pid] PID [… PID]\n"
11279 " renice [-n] PRIORITA -g|--pgrp PGRP [… PGRP]\n"
11280 " renice [-n] PRIORITA -u|--user UŽIVATEL [… UŽIVATEL]\n"
11281 " renice -h | --help\n"
11282 " renice -v | --version\n"
11285 #: sys-utils/renice.c:89
11287 msgid "renice from %s\n"
11288 msgstr "renice z %s\n"
11290 #: sys-utils/renice.c:126
11292 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11293 msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
11295 #: sys-utils/renice.c:134
11297 msgid "renice: %s: bad value\n"
11298 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
11300 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11301 msgid "getpriority"
11302 msgstr "getpriority"
11304 #: sys-utils/renice.c:157
11305 msgid "setpriority"
11306 msgstr "setpriority"
11308 #: sys-utils/renice.c:168
11310 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11311 msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"
11313 #: sys-utils/rtcwake.c:83
11316 "usage: %s [options]\n"
11317 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11318 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11319 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11320 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11321 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11322 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11323 " -v | --verbose verbose messages\n"
11324 " -V | --version show version\n"
11326 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
11327 " -d | --device <ZAŘÍZENÍ> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
11328 " -l | --local RTC běží v místním čase\n"
11329 " -m | --mode režim spánku standby|mem|…\n"
11330 " -s | --seconds <SEKUND> kolik sekund bude spát\n"
11331 " -t | --time <time_t> čas probuzení\n"
11332 " -u | --utc RTC běží v UTC\n"
11333 " -v | --verbose podrobné zprávy\n"
11334 " -V | --version zobrazit verzi\n"
11336 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11337 msgid "read rtc time"
11338 msgstr "čtení hodin RTC"
11340 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11341 msgid "read system time"
11342 msgstr "čtení systémových hodin"
11344 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11345 msgid "convert rtc time"
11346 msgstr "konverze času RTC"
11348 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11349 msgid "set rtc alarm"
11350 msgstr "nastavení budíku RTC"
11352 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11353 msgid "enable rtc alarm"
11354 msgstr "zapnutí budíku RTC"
11356 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11357 msgid "set rtc wake alarm"
11358 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení"
11360 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11362 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11363 msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n"
11365 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11367 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11368 msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
11370 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11372 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11373 msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
11375 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11377 msgid "%s: version %s\n"
11378 msgstr "%s: verze %s\n"
11380 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11382 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11383 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
11385 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11387 msgid "Using UTC time.\n"
11388 msgstr "Používám UTC čas.\n"
11390 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11392 msgid "Using local time.\n"
11393 msgstr "Používám místní čas.\n"
11395 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11397 msgid "%s: must provide wake time\n"
11398 msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n"
11400 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11401 msgid "malloc() failed"
11402 msgstr "volání malloc() selhalo"
11404 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11406 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11407 msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n"
11409 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11411 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11412 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
11414 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11416 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11417 msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n"
11419 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11421 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11422 msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n"
11424 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11426 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11427 msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
11429 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11431 msgstr "odečtení hodin reálného času"
11433 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11434 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11435 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času"
11437 #: sys-utils/setarch.c:50
11439 msgid "Switching on %s.\n"
11440 msgstr "Zapínám %s.\n"
11442 #: sys-utils/setarch.c:113
11445 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11449 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
11453 #: sys-utils/setarch.c:117
11456 " -h, --help displays this help text\n"
11457 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11458 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11460 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11461 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11462 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11463 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11464 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11465 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11466 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11467 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11468 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11470 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11472 " -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
11473 " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
11474 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
11475 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
11476 " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
11477 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
11479 " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
11480 " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11481 " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
11482 " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
11483 " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
11484 " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
11485 " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
11487 #: sys-utils/setarch.c:131
11491 "For more information see setarch(8).\n"
11494 "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
11496 #: sys-utils/setarch.c:143
11500 "Try `%s --help' for more information.\n"
11503 "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
11505 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11507 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11508 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
11510 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11511 msgid "Not enough arguments"
11512 msgstr "Málo argumentů"
11514 # personality – charakteristika architektury
11515 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11517 msgid "Failed to set personality to %s"
11518 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
11520 #: sys-utils/setsid.c:26
11522 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11523 msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
11525 #: sys-utils/tunelp.c:75
11528 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11529 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11532 "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
11533 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11536 #: sys-utils/tunelp.c:91
11537 msgid "malloc error"
11538 msgstr "chyba malloc"
11540 #: sys-utils/tunelp.c:103
11542 msgid "%s: bad value\n"
11543 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
11545 #: sys-utils/tunelp.c:242
11547 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11548 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
11550 #: sys-utils/tunelp.c:263
11552 msgid "%s status is %d"
11553 msgstr "status %s je %d"
11555 #: sys-utils/tunelp.c:264
11558 msgstr ", zaneprázdněna"
11560 #: sys-utils/tunelp.c:265
11563 msgstr ", připravena"
11565 #: sys-utils/tunelp.c:266
11567 msgid ", out of paper"
11568 msgstr ", došel papír"
11570 #: sys-utils/tunelp.c:267
11575 #: sys-utils/tunelp.c:268
11580 #: sys-utils/tunelp.c:285
11581 msgid "LPGETIRQ error"
11582 msgstr "chyba LPGETIRQ"
11584 #: sys-utils/tunelp.c:291
11586 msgid "%s using IRQ %d\n"
11587 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
11589 #: sys-utils/tunelp.c:293
11591 msgid "%s using polling\n"
11592 msgstr "%s používá poll\n"
11594 #: sys-utils/unshare.c:57
11596 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11597 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <PROGRAM> [ARGUMENT…]\n"
11599 #: sys-utils/unshare.c:60
11601 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11603 " -h, --help usage information (this)\n"
11604 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11605 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11606 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11607 " -n, --net unshare network namespace\n"
11609 "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče\n"
11611 " -h, --help návod na použití (tento)\n"
11612 " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
11613 " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
11614 " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
11615 " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
11617 #: sys-utils/unshare.c:67
11621 "For more information see unshare(1).\n"
11624 "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
11626 #: sys-utils/unshare.c:114
11627 msgid "unshare failed"
11628 msgstr "volání unshare selhalo"
11630 #: sys-utils/unshare.c:118
11632 msgid "exec %s failed"
11633 msgstr "spuštění % selhalo"
11635 #: text-utils/col.c:154
11637 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11638 msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
11640 #: text-utils/col.c:544
11642 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11643 msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n"
11645 #: text-utils/col.c:550
11647 msgid "col: write error.\n"
11648 msgstr "col: chyba při ukládání\n"
11650 #: text-utils/col.c:557
11652 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11653 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
11655 #: text-utils/col.c:558
11656 msgid "past first line"
11657 msgstr "jsem za prvním řádkem"
11659 #: text-utils/col.c:558
11660 msgid "-- line already flushed"
11661 msgstr "-- řádek již není v bufru"
11663 #: text-utils/colcrt.c:97
11665 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11666 msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n"
11668 #: text-utils/column.c:297
11669 msgid "line too long"
11670 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
11672 #: text-utils/column.c:374
11674 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11675 msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
11677 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11679 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11680 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
11682 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11684 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11685 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
11687 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11690 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11692 "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
11695 #: text-utils/more.c:258
11697 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11698 msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
11700 #: text-utils/more.c:290
11702 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11703 msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
11705 #: text-utils/more.c:485
11707 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11708 msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
11710 #: text-utils/more.c:517
11714 "*** %s: directory ***\n"
11718 "*** %s je adresář ***\n"
11721 #: text-utils/more.c:561
11725 "******** %s: Not a text file ********\n"
11729 "***** %s není textovým souborem *****\n"
11732 #: text-utils/more.c:664
11734 msgid "[Use q or Q to quit]"
11735 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
11737 #: text-utils/more.c:756
11740 msgstr "--Pokračování--"
11742 #: text-utils/more.c:758
11744 msgid "(Next file: %s)"
11745 msgstr "(Další soubor: %s)"
11747 #: text-utils/more.c:763
11749 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11750 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
11752 #: text-utils/more.c:1206
11754 msgid "...back %d pages"
11755 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
11757 #: text-utils/more.c:1208
11758 msgid "...back 1 page"
11759 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
11761 #: text-utils/more.c:1251
11762 msgid "...skipping one line"
11763 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
11765 #: text-utils/more.c:1253
11767 msgid "...skipping %d lines"
11768 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
11770 #: text-utils/more.c:1290
11779 #: text-utils/more.c:1328
11782 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11784 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11787 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
11789 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
11790 "stane implicitní.\n"
11792 #: text-utils/more.c:1335
11794 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11795 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11796 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11797 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11798 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11799 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11800 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11801 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11802 "' Go to place where previous search started\n"
11803 "= Display current line number\n"
11804 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11805 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11806 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11807 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11808 "ctrl-L Redraw screen\n"
11809 ":n Go to kth next file [1]\n"
11810 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11811 ":f Display current file name and line number\n"
11812 ". Repeat previous command\n"
11814 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11816 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11818 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
11819 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
11822 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
11823 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
11824 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
11825 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
11826 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
11828 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
11829 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
11830 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
11831 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
11832 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
11833 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
11834 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
11835 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
11836 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
11838 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
11840 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11842 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11843 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
11845 #: text-utils/more.c:1443
11847 msgid "\"%s\" line %d"
11848 msgstr "\"%s\" řádek %d"
11850 #: text-utils/more.c:1445
11852 msgid "[Not a file] line %d"
11853 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
11855 #: text-utils/more.c:1529
11856 msgid " Overflow\n"
11857 msgstr " Přetečení\n"
11859 #: text-utils/more.c:1576
11860 msgid "...skipping\n"
11861 msgstr "…vynechávám\n"
11863 #: text-utils/more.c:1605
11864 msgid "Regular expression botch"
11865 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
11867 #: text-utils/more.c:1613
11870 "Pattern not found\n"
11873 "Vzorek nebyl nalezen\n"
11875 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
11876 msgid "Pattern not found"
11877 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
11879 #: text-utils/more.c:1677
11880 msgid "can't fork\n"
11881 msgstr "volání fork selhalo\n"
11883 #: text-utils/more.c:1716
11891 #: text-utils/more.c:1720
11892 msgid "...Skipping to file "
11893 msgstr "…Přecházím na soubor "
11895 #: text-utils/more.c:1722
11896 msgid "...Skipping back to file "
11897 msgstr "…Vracím se na soubor "
11899 #: text-utils/more.c:2000
11900 msgid "Line too long"
11901 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
11903 #: text-utils/more.c:2043
11904 msgid "No previous command to substitute for"
11905 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
11907 #: text-utils/odsyntax.c:130
11909 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11910 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
11912 #: text-utils/odsyntax.c:133
11914 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11915 msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
11917 #: text-utils/odsyntax.c:134
11918 msgid "; see strings(1)."
11919 msgstr "; viz strings(1)."
11921 #: text-utils/parse.c:63
11923 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11924 msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
11926 #: text-utils/parse.c:68
11928 msgid "hexdump: line too long.\n"
11929 msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
11931 #: text-utils/parse.c:401
11933 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11934 msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
11936 #: text-utils/parse.c:483
11938 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11939 msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
11941 #: text-utils/parse.c:490
11943 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11944 msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
11946 #: text-utils/parse.c:496
11948 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11949 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
11951 #: text-utils/parse.c:502
11953 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11954 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
11956 #: text-utils/pg.c:145
11958 "All rights reserved.\n"
11959 "-------------------------------------------------------\n"
11961 " q or Q quit program\n"
11962 " <newline> next page\n"
11963 " f skip a page forward\n"
11964 " d or ^D next halfpage\n"
11967 " /regex/ search forward for regex\n"
11968 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11969 " . or ^L redraw screen\n"
11970 " w or z set page size and go to next page\n"
11971 " s filename save current file to filename\n"
11972 " !command shell escape\n"
11973 " p go to previous file\n"
11974 " n go to next file\n"
11976 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11977 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11980 "See pg(1) for more information.\n"
11981 "-------------------------------------------------------\n"
11983 "Všechna práva vyhrazena.\n"
11984 "-------------------------------------------------------\n"
11985 " h tato obrazovka\n"
11986 " q or Q ukončit program\n"
11987 " <newline> další stránka\n"
11988 " f posunout se o stránku vpřed\n"
11989 " d or ^D další půlstránka\n"
11991 " $ poslední stránka\n"
11992 " /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
11993 " ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
11994 " . or ^L překreslit obrazovku\n"
11995 " w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
11997 " s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
11998 " !command utéct do shellu\n"
11999 " p přejít na předchozí soubor\n"
12000 " n přejít na další soubor\n"
12002 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
12004 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
12007 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
12008 "-------------------------------------------------------\n"
12010 #: text-utils/pg.c:223
12011 msgid "Out of memory\n"
12012 msgstr "Nedostatek paměti\n"
12014 #: text-utils/pg.c:236
12017 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12019 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
12022 #: text-utils/pg.c:245
12024 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12025 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
12027 #: text-utils/pg.c:253
12029 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12030 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
12032 #: text-utils/pg.c:370
12033 msgid "...skipping forward\n"
12034 msgstr "…skáču vpřed\n"
12036 #: text-utils/pg.c:372
12037 msgid "...skipping backward\n"
12038 msgstr "…skáču vzad\n"
12040 #: text-utils/pg.c:394
12041 msgid "No next file"
12042 msgstr "Žádný následující soubor"
12044 #: text-utils/pg.c:398
12045 msgid "No previous file"
12046 msgstr "Žádný předchozí soubor"
12048 #: text-utils/pg.c:931
12050 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12051 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
12053 #: text-utils/pg.c:937
12055 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12056 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
12058 #: text-utils/pg.c:940
12060 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12061 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
12063 #: text-utils/pg.c:1035
12065 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12066 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
12068 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12070 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
12072 #: text-utils/pg.c:1201
12074 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
12076 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12077 msgid "No remembered search string"
12078 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
12080 #: text-utils/pg.c:1310
12081 msgid "Cannot open "
12082 msgstr "Nelze otevřít "
12084 #: text-utils/pg.c:1358
12088 #: text-utils/pg.c:1465
12089 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12090 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
12092 #: text-utils/pg.c:1497
12093 msgid "fork() failed, try again later\n"
12094 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
12096 #: text-utils/pg.c:1705
12097 msgid "(Next file: "
12098 msgstr "(Další soubor: "
12100 #: text-utils/rev.c:113
12101 msgid "unable to allocate bufferspace"
12102 msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
12104 #: text-utils/rev.c:143
12106 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12107 msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
12109 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12111 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12112 msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
12114 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12116 msgid "cannot stat \"%s\""
12117 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
12119 #: text-utils/tailf.c:109
12121 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12122 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
12124 #: text-utils/tailf.c:147
12126 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12128 "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
12130 #: text-utils/tailf.c:151
12132 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12133 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotfy."
12135 #: text-utils/tailf.c:160
12137 msgid "%s: cannot read inotify events"
12138 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
12140 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12141 msgid "invalid number of lines"
12142 msgstr "neplatný počet řádku"
12144 #: text-utils/tailf.c:210
12145 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12146 msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
12148 #: text-utils/ul.c:141
12150 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12151 msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n"
12153 #: text-utils/ul.c:152
12155 msgid "trouble reading terminfo"
12156 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
12158 #: text-utils/ul.c:242
12160 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12161 msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"
12163 #: text-utils/ul.c:425
12165 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12166 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
12168 #: text-utils/ul.c:586
12170 msgid "Input line too long.\n"
12171 msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"
12173 #: text-utils/ul.c:599
12175 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12176 msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
12178 # TODO: i18n second argument
12179 #~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
12181 #~ "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru %s v%d pro %dKiB "
12182 #~ "VELIKOST_STRÁNKY\n"
12184 # FIXME: Bad msgid: if is typo
12185 #~ msgid "out if memory"
12186 #~ msgstr "nedostatek paměti"
12188 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12189 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
12192 #~ "unit: sectors\n"
12195 #~ "jednotka: sektory\n"
12198 #~ msgid " start=%9lu"
12199 #~ msgstr " začátek=%9lu"
12201 #~ msgid ", size=%9lu"
12202 #~ msgstr ", velikost=%9lu"
12204 #~ msgid ", bootable"
12205 #~ msgstr ", startovací"
12207 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12208 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
12210 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12211 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
12213 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12214 #~ msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
12217 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12218 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12219 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12221 #~ "use the -f option to force it.\n"
12223 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
12224 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
12226 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
12227 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
12228 #~ "přepínačem -f.\n"
12230 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12231 #~ msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
12233 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12234 #~ msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
12236 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12237 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
12239 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12240 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
12242 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12243 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
12245 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12246 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
12248 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12249 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
12251 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12252 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
12254 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12255 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
12257 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12258 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
12260 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12262 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
12264 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12265 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
12267 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12268 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
12270 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12271 #~ msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
12273 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12274 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
12276 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12277 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12279 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12280 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12282 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12283 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12285 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12286 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12288 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12289 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12291 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12292 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12294 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12295 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12297 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12298 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12300 #~ msgid "calling open_tty\n"
12301 #~ msgstr "volám open_tty\n"
12303 #~ msgid "calling termio_init\n"
12304 #~ msgstr "volám termio_init\n"
12306 #~ msgid "writing init string\n"
12307 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
12309 #~ msgid "before autobaud\n"
12310 #~ msgstr "před autobaud\n"
12312 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12313 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
12315 #~ msgid "reading login name\n"
12316 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
12318 #~ msgid "after getopt loop\n"
12319 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
12321 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12322 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
12324 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12325 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
12327 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12328 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
12330 #~ msgid "open(2)\n"
12331 #~ msgstr "open(2)\n"
12333 #~ msgid "duping\n"
12334 #~ msgstr "volám dup\n"
12336 #~ msgid "term_io 2\n"
12337 #~ msgstr "term_io 2\n"
12339 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12340 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
12342 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12343 #~ msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
12345 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12346 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
12348 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12349 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
12351 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12352 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
12354 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12355 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
12357 #~ msgid ", offset %lld"
12358 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
12360 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12361 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
12363 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12364 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
12366 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12367 #~ msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
12370 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12371 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12372 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12375 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12376 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12377 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
12381 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12383 #~ " %s [-v] special ...\n"
12385 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12387 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
12389 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12390 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
12393 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12395 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
12398 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12399 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
12401 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12402 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
12404 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12405 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
12407 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12408 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
12410 #~ msgid "Password error."
12411 #~ msgstr "Chybné heslo."
12414 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12417 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
12421 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12422 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
12424 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12425 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
12429 #~ " ? auto configure\n"
12430 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12433 #~ " ? automatická konfigurace\n"
12434 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
12436 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12437 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
12439 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12440 #~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
12442 #~ msgid "Alternate cylinders"
12443 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
12445 #~ msgid "Physical cylinders"
12446 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
12448 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12449 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
12451 #~ msgid "3,5\" floppy"
12452 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
12454 #~ msgid "Linux custom"
12455 #~ msgstr "Linux uživatelský"
12457 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12458 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
12460 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12461 #~ msgstr "%s z %s%s\n"
12463 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12464 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
12467 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12469 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
12471 #~ msgid "%s: bad UUID"
12472 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
12474 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12475 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
12477 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12478 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
12480 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12481 #~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12483 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12484 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
12486 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12487 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
12489 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12490 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
12492 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12493 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
12495 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12496 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
12498 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12499 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
12501 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12502 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
12504 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12505 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
12507 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12508 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
12510 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12511 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
12513 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12514 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
12516 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12517 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
12519 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12520 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
12522 #~ msgid "nfs bindresvport"
12523 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12525 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12526 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
12528 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12529 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
12531 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12532 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
12534 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12535 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
12537 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12538 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
12540 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12541 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
12543 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12544 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"