]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17-rc3\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-12-11 10:22+0100\n"
20 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:70
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:76
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:82
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:88
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:94
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:100
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:106
55 msgid "get alignment offset"
56 msgstr "zjistí posun pro zarovnání"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:112
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:118
63 msgid "get blocksize"
64 msgstr "zjistí velikost bloku"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:125
67 msgid "set blocksize"
68 msgstr "nastaví velikost bloku"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:131
71 msgid "get 32-bit sector count"
72 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:137
75 msgid "get size in bytes"
76 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:144
79 msgid "set readahead"
80 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
83 msgid "get readahead"
84 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:157
87 msgid "set filesystem readahead"
88 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "get filesystem readahead"
92 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:167
95 msgid "flush buffers"
96 msgstr "vyprázdnit buffery"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:171
99 msgid "reread partition table"
100 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:179
103 #, c-format
104 msgid "Usage:\n"
105 msgstr "Použití:\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:181
108 #, c-format
109 msgid " %s --report [devices]\n"
110 msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
113 #, c-format
114 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
115 msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:185
118 #, c-format
119 msgid "Available commands:\n"
120 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:187
123 msgid "get size in 512-byte sectors"
124 msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:321
127 #, c-format
128 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
129 msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:338
132 #, c-format
133 msgid "%s requires an argument\n"
134 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:375
137 #, c-format
138 msgid "%s failed.\n"
139 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:382
142 #, c-format
143 msgid "%s succeeded.\n"
144 msgstr "%s uspěl.\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
147 #, c-format
148 msgid "%s: cannot open %s\n"
149 msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:472
152 #, c-format
153 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
154 msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:481
157 #, c-format
158 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
159 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
160
161 #: disk-utils/elvtune.c:48
162 #, c-format
163 msgid "usage:\n"
164 msgstr "Použití:\n"
165
166 #: disk-utils/elvtune.c:53
167 #, c-format
168 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
169 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:104
172 #, c-format
173 msgid "parse error\n"
174 msgstr "chyba rozebírání\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:110
177 #, c-format
178 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
179 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:131
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "\n"
185 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
186 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
190 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
191
192 #: disk-utils/fdformat.c:31
193 #, c-format
194 msgid "Formatting ... "
195 msgstr "Formátuji… "
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
198 #, c-format
199 msgid "done\n"
200 msgstr "hotovo\n"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:60
203 #, c-format
204 msgid "Verifying ... "
205 msgstr "Ověřuji… "
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:71
208 msgid "Read: "
209 msgstr "Chyba při čtení: "
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:73
212 #, c-format
213 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
214 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:80
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "bad data in cyl %d\n"
220 "Continuing ... "
221 msgstr ""
222 "chybná data v cylindru %d\n"
223 "Pokračuji…"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:96
226 #, c-format
227 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
228 msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
231 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
233 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
234 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
235 #, c-format
236 msgid "%s (%s)\n"
237 msgstr "%s: (%s)\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:132
240 #, c-format
241 msgid "%s: not a block device\n"
242 msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
243
244 #: disk-utils/fdformat.c:142
245 msgid "Could not determine current format type"
246 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:143
249 #, c-format
250 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
251 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:144
254 msgid "Double"
255 msgstr "2"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:144
258 msgid "Single"
259 msgstr "1"
260
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
265 " -h print this help\n"
266 " -x dir extract into dir\n"
267 " -v be more verbose\n"
268 " file file to test\n"
269 msgstr ""
270 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
271 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
272 " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
273 " -v podrobnější hlášky\n"
274 " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
277 #, c-format
278 msgid "stat failed: %s"
279 msgstr "volání stat selhalo: %s"
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
282 #, c-format
283 msgid "open failed: %s"
284 msgstr "volání open selhalo: %s"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
287 #, c-format
288 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
289 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
290
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
292 #, c-format
293 msgid "not a block device or file: %s"
294 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
295
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
297 msgid "file length too short"
298 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
302 #, c-format
303 msgid "read failed: %s"
304 msgstr "volání read selhalo: %s"
305
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
307 msgid "superblock magic not found"
308 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
311 msgid "unsupported filesystem features"
312 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
315 #, c-format
316 msgid "superblock size (%d) too small"
317 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
320 msgid "zero file count"
321 msgstr "nulový počet souborů"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
324 #, c-format
325 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
326 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
329 #, c-format
330 msgid "warning: old cramfs format\n"
331 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
334 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
335 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
339 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
340 msgid "malloc failed"
341 msgstr "volání malloc selhalo"
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
344 msgid "crc error"
345 msgstr "chyba CRC"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
348 msgid "root inode is not directory"
349 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
352 #, c-format
353 msgid "bad root offset (%lu)"
354 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
357 msgid "data block too large"
358 msgstr "příliš velký datový blok"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
361 #, c-format
362 msgid "decompression error %p(%d): %s"
363 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
366 #, c-format
367 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
368 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
371 #, c-format
372 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
373 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
376 #, c-format
377 msgid "non-block (%ld) bytes"
378 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
381 #, c-format
382 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
383 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
386 #, c-format
387 msgid "write failed: %s"
388 msgstr "volání write selhalo: %s"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
391 #, c-format
392 msgid "lchown failed: %s"
393 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
396 #, c-format
397 msgid "chown failed: %s"
398 msgstr "volání chown selhalo: %s"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
401 #, c-format
402 msgid "utime failed: %s"
403 msgstr "volání utime selhalo: %s"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
406 #, c-format
407 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
408 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
411 #, c-format
412 msgid "mkdir failed: %s"
413 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
416 msgid "filename length is zero"
417 msgstr "délka jména souboru je nulová"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
420 msgid "bad filename length"
421 msgstr "chybná délka jména souboru"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
424 msgid "bad inode offset"
425 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
428 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
429 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
432 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
433 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
436 msgid "symbolic link has zero offset"
437 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
440 msgid "symbolic link has zero size"
441 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
444 #, c-format
445 msgid "size error in symlink: %s"
446 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
449 #, c-format
450 msgid "symlink failed: %s"
451 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
454 #, c-format
455 msgid "special file has non-zero offset: %s"
456 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
459 #, c-format
460 msgid "fifo has non-zero size: %s"
461 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
464 #, c-format
465 msgid "socket has non-zero size: %s"
466 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
469 #, c-format
470 msgid "bogus mode: %s (%o)"
471 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
474 #, c-format
475 msgid "mknod failed: %s"
476 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
479 #, c-format
480 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
481 msgstr ""
482 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
485 #, c-format
486 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
487 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
490 msgid "invalid file data offset"
491 msgstr "chybné umístění dat souboru"
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
494 msgid "failed to allocate outbuffer"
495 msgstr "outbuffer nelze alokovat"
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
498 msgid "compiled without -x support"
499 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
502 #, c-format
503 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
504 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
507 #, c-format
508 msgid "%s is mounted.\t "
509 msgstr "%s je již připojeno.\t"
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
512 msgid "Do you really want to continue"
513 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
516 #, c-format
517 msgid "check aborted.\n"
518 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
521 #, c-format
522 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
523 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
526 #, c-format
527 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
528 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
531 msgid "Remove block"
532 msgstr "Odstranit blok"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
535 #, c-format
536 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
537 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
540 #, c-format
541 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
542 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Internal error: trying to write bad block\n"
548 "Write request ignored\n"
549 msgstr ""
550 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
551 "Žádost o zápis ignorována.\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
554 msgid "seek failed in write_block"
555 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
558 #, c-format
559 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
560 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
563 msgid "seek failed in write_super_block"
564 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
567 msgid "unable to write super-block"
568 msgstr "superblok nelze zapsat"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
571 msgid "Unable to write inode map"
572 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
575 msgid "Unable to write zone map"
576 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
579 msgid "Unable to write inodes"
580 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
583 msgid "seek failed"
584 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
587 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
588 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
591 msgid "unable to read super block"
592 msgstr "superblok nelze číst"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
595 msgid "bad magic number in super-block"
596 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
599 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
600 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
604 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
607 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
608 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
611 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
612 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
615 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
616 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
619 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
620 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
624 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
627 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
628 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
631 msgid "Unable to read inode map"
632 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
635 msgid "Unable to read zone map"
636 msgstr "Mapu zón nelze číst"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
639 msgid "Unable to read inodes"
640 msgstr "I-uzly nelze číst"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
643 #, c-format
644 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
645 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
648 #, c-format
649 msgid "%ld inodes\n"
650 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
653 #, c-format
654 msgid "%ld blocks\n"
655 msgstr "bloků: %ld\n"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
658 #, c-format
659 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
660 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
663 #, c-format
664 msgid "Zonesize=%d\n"
665 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
668 #, c-format
669 msgid "Maxsize=%ld\n"
670 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
673 #, c-format
674 msgid "Filesystem state=%d\n"
675 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "namelen=%d\n"
681 "\n"
682 msgstr ""
683 "namelen=%d\n"
684 "\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
687 #, c-format
688 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
689 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
692 msgid "Mark in use"
693 msgstr "Označen jako používaný"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
696 #, c-format
697 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
698 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
701 #, c-format
702 msgid "Warning: inode count too big.\n"
703 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
706 msgid "root inode isn't a directory"
707 msgstr "root i-uzel není adresářem"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
710 #, c-format
711 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
712 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
717 msgid "Clear"
718 msgstr "Smazat"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
721 #, c-format
722 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
723 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
726 msgid "Correct"
727 msgstr "Opravit"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
730 #, c-format
731 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
732 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
735 msgid " Remove"
736 msgstr " Odstranit"
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
739 #, c-format
740 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
741 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
744 #, c-format
745 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
746 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
749 msgid "internal error"
750 msgstr "vnitřní chyba"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
753 #, c-format
754 msgid "%s: bad directory: size < 32"
755 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
758 msgid "seek failed in bad_zone"
759 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
762 #, c-format
763 msgid "Inode %d mode not cleared."
764 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
767 #, c-format
768 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
769 msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
772 #, c-format
773 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
774 msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
777 msgid "Set"
778 msgstr "Nastavit"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
781 #, c-format
782 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
783 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
786 msgid "Set i_nlinks to count"
787 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
790 #, c-format
791 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
792 msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
795 msgid "Unmark"
796 msgstr "Odznačit"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
799 #, c-format
800 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
801 msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
804 #, c-format
805 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
806 msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
810 msgid "bad inode size"
811 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
814 msgid "bad v2 inode size"
815 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
818 msgid "need terminal for interactive repairs"
819 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
822 #, c-format
823 msgid "unable to open '%s': %s"
824 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
827 #, c-format
828 msgid "%s is clean, no check.\n"
829 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
832 #, c-format
833 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
834 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
837 #, c-format
838 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
839 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "\n"
845 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
851 #, c-format
852 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
853 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "\n"
859 "%6d regular files\n"
860 "%6d directories\n"
861 "%6d character device files\n"
862 "%6d block device files\n"
863 "%6d links\n"
864 "%6d symbolic links\n"
865 "------\n"
866 "%6d files\n"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 " obyčejných souborů: %6d\n"
870 " adresářů: %6d\n"
871 " znakových zařízení: %6d\n"
872 " blokových zařízení: %6d\n"
873 " odkazů: %6d\n"
874 " symbolických odkazů: %6d\n"
875 "------\n"
876 "souborů: %6d\n"
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "----------------------------\n"
882 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
883 "----------------------------\n"
884 msgstr ""
885 "----------------------------\n"
886 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
887 "----------------------------\n"
888
889 #: disk-utils/isosize.c:129
890 #, c-format
891 msgid "%s: failed to open: %s\n"
892 msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
893
894 #: disk-utils/isosize.c:135
895 #, c-format
896 msgid "%s: seek error on %s\n"
897 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
898
899 #: disk-utils/isosize.c:141
900 #, c-format
901 msgid "%s: read error on %s\n"
902 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
903
904 #: disk-utils/isosize.c:150
905 #, c-format
906 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
907 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
908
909 #: disk-utils/isosize.c:200
910 #, c-format
911 msgid "%s: option parse error\n"
912 msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
913
914 #: disk-utils/isosize.c:208
915 #, c-format
916 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
917 msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
918
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
923 " [-F fsname] device [block-count]\n"
924 msgstr ""
925 "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
926 " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
927
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
929 msgid "volume name too long"
930 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
931
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
933 msgid "fsname name too long"
934 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
935
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
937 #, c-format
938 msgid "cannot stat device %s"
939 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
942 #, c-format
943 msgid "%s is not a block special device"
944 msgstr "%s není blokovým zařízením"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
947 #, c-format
948 msgid "cannot open %s"
949 msgstr "%s nelze otevřít"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
952 #, c-format
953 msgid "cannot get size of %s"
954 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
957 #, c-format
958 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
959 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
962 msgid "too many inodes - max is 512"
963 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
966 #, c-format
967 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
968 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580
971 #, c-format
972 msgid "Device: %s\n"
973 msgstr "Zařízení: %s\n"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
976 #, c-format
977 msgid "Volume: <%-6s>\n"
978 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
981 #, c-format
982 msgid "FSname: <%-6s>\n"
983 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
986 #, c-format
987 msgid "BlockSize: %d\n"
988 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
991 #, c-format
992 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
993 msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
996 #, c-format
997 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
998 msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1001 #, c-format
1002 msgid "Blocks: %lld\n"
1003 msgstr "Bloků: %lld\n"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1006 #, c-format
1007 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1008 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1011 msgid "error writing superblock"
1012 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1015 msgid "error writing root inode"
1016 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1019 msgid "error writing inode"
1020 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1023 msgid "seek error"
1024 msgstr "volání seek selhalo"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1027 msgid "error writing . entry"
1028 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1031 msgid "error writing .. entry"
1032 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1035 #, c-format
1036 msgid "error closing %s"
1037 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.c:73
1040 #, c-format
1041 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1042 msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1045 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Out of memory!\n"
1048 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.c:103
1051 #, c-format
1052 msgid "mkfs (%s)\n"
1053 msgstr "mkfs (%s)\n"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1059 "name] dirname outfile\n"
1060 " -h print this help\n"
1061 " -v be verbose\n"
1062 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1063 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1064 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1065 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1066 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1067 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1068 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1069 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1070 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1071 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1072 " outfile output file\n"
1073 msgstr ""
1074 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1075 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1076 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1077 " -v upovídaný režim\n"
1078 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1079 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1080 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1081 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1082 " -N ENDIANITA\n"
1083 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1084 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1085 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1086 "2.4.0)\n"
1087 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1088 " -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n"
1089 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1090 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1091 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
1092 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1093 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1094 " výstupní soubor\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1100 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1101 msgstr ""
1102 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1103 " Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1106 #, c-format
1107 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1108 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1111 #, c-format
1112 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1113 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1116 #, c-format
1117 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1118 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1124 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1125 msgstr ""
1126 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1127 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1130 msgid "ROM image map"
1131 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1134 #, c-format
1135 msgid "Including: %s\n"
1136 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1139 #, c-format
1140 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1141 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1144 #, c-format
1145 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1146 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1149 #, c-format
1150 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1151 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1154 #, c-format
1155 msgid "CRC: %x\n"
1156 msgstr "CRC: %x\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1159 #, c-format
1160 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1161 msgstr ""
1162 "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1165 msgid "ROM image"
1166 msgstr "Obraz ROM"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1169 #, c-format
1170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1171 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1174 #, c-format
1175 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1176 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1179 #, c-format
1180 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1181 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1186 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1192 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1198 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1204 "that some device files will be wrong.\n"
1205 msgstr ""
1206 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1207 "některé\n"
1208 "soubory zařízení budou špatné.\n"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1211 #, c-format
1212 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1213 msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1216 #, c-format
1217 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1218 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1221 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1222 msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1225 msgid "unable to clear boot sector"
1226 msgstr "startovací blok nelze smazat"
1227
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1229 msgid "seek failed in write_tables"
1230 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1233 msgid "unable to write inode map"
1234 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
1235
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1237 msgid "unable to write zone map"
1238 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1241 msgid "unable to write inodes"
1242 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1245 msgid "write failed in write_block"
1246 msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1250 msgid "too many bad blocks"
1251 msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1254 msgid "not enough good blocks"
1255 msgstr "nedostatek korektních bloků"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1258 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1259 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1262 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1263 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Maxsize=%ld\n"
1269 "\n"
1270 msgstr ""
1271 "Maxvelikost=%ld\n"
1272 "\n"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1275 msgid "seek failed during testing of blocks"
1276 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1279 #, c-format
1280 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1281 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1284 msgid "seek failed in check_blocks"
1285 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1288 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1289 msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1292 #, c-format
1293 msgid "%d bad blocks\n"
1294 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1297 #, c-format
1298 msgid "one bad block\n"
1299 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1302 msgid "can't open file of bad blocks"
1303 msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1306 #, c-format
1307 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1308 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1311 msgid "cannot read badblocks file"
1312 msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1315 #, c-format
1316 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1317 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1320 #, c-format
1321 msgid "unable to stat %s"
1322 msgstr "o %s nelze získat informace"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to open %s"
1327 msgstr "%s nelze otevřít"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot determine sector size for %s"
1332 msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1335 #, c-format
1336 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1337 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot determine size of %s"
1342 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1343
1344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1345 #, c-format
1346 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1347 msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1348
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1350 msgid "number of blocks too small"
1351 msgstr "počet bloků je příliš malý"
1352
1353 #: disk-utils/mkswap.c:157
1354 #, c-format
1355 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1356 msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1357
1358 #: disk-utils/mkswap.c:165
1359 #, c-format
1360 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1361 msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
1362
1363 #: disk-utils/mkswap.c:194
1364 #, c-format
1365 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1366 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:204
1369 #, c-format
1370 msgid "Label was truncated.\n"
1371 msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:210
1374 #, c-format
1375 msgid "no label, "
1376 msgstr "žádná jmenovka, "
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:218
1379 #, c-format
1380 msgid "no uuid\n"
1381 msgstr "žádné UUID\n"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:283
1384 #, c-format
1385 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1386 msgstr ""
1387 "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
1388 "[BLOKY]\n"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:297
1391 msgid "too many bad pages"
1392 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1393
1394 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1395 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1396 msgid "Out of memory"
1397 msgstr "Nedostatek paměti"
1398
1399 #: disk-utils/mkswap.c:321
1400 #, c-format
1401 msgid "one bad page\n"
1402 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1403
1404 #: disk-utils/mkswap.c:323
1405 #, c-format
1406 msgid "%lu bad pages\n"
1407 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1410 msgid "unable to rewind swap-device"
1411 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:413
1414 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1415 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:415
1418 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1419 msgstr "zařízení nelze přiřadit do testu liblkid"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:443
1422 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1423 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1424
1425 #: disk-utils/mkswap.c:447
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1428 msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
1429
1430 # Continuation of previous message
1431 #: disk-utils/mkswap.c:450
1432 #, c-format
1433 msgid " (%s partition table detected). "
1434 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1435
1436 # Alternate continuation of previous message
1437 #: disk-utils/mkswap.c:452
1438 #, c-format
1439 msgid " on whole disk. "
1440 msgstr " na celém disku. "
1441
1442 # Alternate continuation of previous message
1443 #: disk-utils/mkswap.c:454
1444 #, c-format
1445 msgid " (compiled without libblkid). "
1446 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:524
1449 #, c-format
1450 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1451 msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:540
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1456 msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:548
1459 msgid "error: UUID parsing failed"
1460 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:559
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1465 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:577
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1470 msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:586
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1475 msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:603
1478 #, c-format
1479 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1480 msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
1481
1482 #: disk-utils/mkswap.c:626
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1485 msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:632
1488 #, c-format
1489 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1490 msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
1491
1492 #: disk-utils/mkswap.c:648
1493 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1494 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:651
1497 #, c-format
1498 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1499 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1500
1501 #: disk-utils/mkswap.c:662
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1504 msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s"
1505
1506 #: disk-utils/mkswap.c:673
1507 msgid "fsync failed"
1508 msgstr "volání fsync selhalo"
1509
1510 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1511 # Upřednostňuji značku
1512 #: disk-utils/mkswap.c:684
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1515 msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:690
1518 msgid "unable to matchpathcon()"
1519 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1520
1521 #: disk-utils/mkswap.c:693
1522 msgid "unable to create new selinux context"
1523 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1524
1525 #: disk-utils/mkswap.c:695
1526 msgid "couldn't compute selinux context"
1527 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1528
1529 #: disk-utils/mkswap.c:701
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1532 msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
1533
1534 #: disk-utils/raw.c:50
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Usage:\n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 "Použití:\n"
1541 " %s "
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:125
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1547 msgstr ""
1548 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1549 "než nula)\n"
1550
1551 #: disk-utils/raw.c:145
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1554 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1555
1556 #: disk-utils/raw.c:151
1557 #, c-format
1558 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1559 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1560
1561 #: disk-utils/raw.c:186
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot open master raw device '"
1564 msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
1565
1566 #: disk-utils/raw.c:205
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1569 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1570
1571 #: disk-utils/raw.c:211
1572 #, c-format
1573 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1574 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1575
1576 #: disk-utils/raw.c:216
1577 #, c-format
1578 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1579 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1580
1581 #: disk-utils/raw.c:231
1582 #, c-format
1583 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1584 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1585
1586 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1587 #, c-format
1588 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1589 msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
1590
1591 #: disk-utils/raw.c:257
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1594 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1597 msgid "Unusable"
1598 msgstr "Nepoužitelné"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1601 msgid "Free Space"
1602 msgstr "Volný prostor"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:383
1605 msgid "Linux ext2"
1606 msgstr "Linux ext2"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:385
1609 msgid "Linux ext3"
1610 msgstr "Linux ext3"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:387
1613 msgid "Linux XFS"
1614 msgstr "Linux XFS"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:389
1617 msgid "Linux JFS"
1618 msgstr "Linux JFS"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:391
1621 msgid "Linux ReiserFS"
1622 msgstr "Linux ReiserFS"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1625 msgid "Linux"
1626 msgstr "Linux"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:396
1629 msgid "OS/2 HPFS"
1630 msgstr "OS/2 HPFS"
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:398
1633 msgid "OS/2 IFS"
1634 msgstr "OS/2 IFS"
1635
1636 #: fdisk/cfdisk.c:402
1637 msgid "NTFS"
1638 msgstr "NTFS"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:415
1641 #, c-format
1642 msgid "Disk has been changed.\n"
1643 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:417
1646 #, c-format
1647 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1648 msgstr ""
1649 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
1650 "korektně změněna.\n"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:421
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1657 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1658 "page for additional information.\n"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
1662 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
1663 "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:516
1666 msgid "FATAL ERROR"
1667 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:517
1670 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1671 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1674 msgid "Cannot seek on disk drive"
1675 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:566
1678 msgid "Cannot read disk drive"
1679 msgstr "Z disku nelze číst"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:574
1682 msgid "Cannot write disk drive"
1683 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:917
1686 msgid "Too many partitions"
1687 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:922
1690 msgid "Partition begins before sector 0"
1691 msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:927
1694 msgid "Partition ends before sector 0"
1695 msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:932
1698 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1699 msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:937
1702 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1703 msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:942
1706 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1707 msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:966
1710 msgid "logical partitions not in disk order"
1711 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:969
1714 msgid "logical partitions overlap"
1715 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:973
1718 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1719 msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1003
1722 msgid ""
1723 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1724 msgstr ""
1725 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
1726 "oddílů !!!!"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
1729 msgid ""
1730 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1731 msgstr ""
1732 "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:1168
1735 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1736 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1224
1739 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1740 msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1356
1743 msgid "Illegal key"
1744 msgstr "Chybná klávesa"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1379
1747 msgid "Press a key to continue"
1748 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1752 msgid "Primary"
1753 msgstr "Primární"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1756 msgid "Create a new primary partition"
1757 msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1761 msgid "Logical"
1762 msgstr "Logický"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1427
1765 msgid "Create a new logical partition"
1766 msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
1769 msgid "Cancel"
1770 msgstr "Zrušit"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
1773 msgid "Don't create a partition"
1774 msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1777 msgid "!!! Internal error !!!"
1778 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1781 msgid "Size (in MB): "
1782 msgstr "Velikost (v MB): "
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1785 msgid "Beginning"
1786 msgstr "Začátek"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1789 msgid "Add partition at beginning of free space"
1790 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1793 msgid "End"
1794 msgstr "Konec"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1797 msgid "Add partition at end of free space"
1798 msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1500
1801 msgid "No room to create the extended partition"
1802 msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1805 msgid "No partition table.\n"
1806 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1809 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1810 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1588
1813 msgid "Bad signature on partition table"
1814 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1817 msgid "Unknown partition table type"
1818 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1821 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1822 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1825 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1826 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1829 msgid "Cannot open disk drive"
1830 msgstr "Disk nelze otevřít"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
1833 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1834 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1687
1837 msgid ""
1838 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1839 msgstr ""
1840 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
1841 "Použijte GNU Parted."
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1706
1844 msgid "Cannot get disk size"
1845 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1732
1848 msgid "Bad primary partition"
1849 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1852 msgid "Bad logical partition"
1853 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1856 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1857 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1860 msgid ""
1861 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1862 msgstr ""
1863 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1866 msgid "no"
1867 msgstr "ne"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1870 msgid "Did not write partition table to disk"
1871 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1891
1874 msgid "yes"
1875 msgstr "ano"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1895
1878 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1879 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1882 msgid "Writing partition table to disk..."
1883 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1886 msgid "Wrote partition table to disk"
1887 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1890 msgid ""
1891 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1892 "(8) or reboot to update table."
1893 msgstr ""
1894 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
1895 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
1896 "restartujte systém."
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1899 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1900 msgstr ""
1901 "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1904 msgid ""
1905 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1906 msgstr ""
1907 "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1910 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1911 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot open file '%s'"
1916 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1919 #, c-format
1920 msgid "Disk Drive: %s\n"
1921 msgstr "Disk: %s\n"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1924 msgid "Sector 0:\n"
1925 msgstr "Sektor 0:\n"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1928 #, c-format
1929 msgid "Sector %d:\n"
1930 msgstr "Sektor %d:\n"
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1933 msgid " None "
1934 msgstr " Žádný "
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1937 msgid " Pri/Log"
1938 msgstr " Pri/Log"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1941 msgid " Primary"
1942 msgstr " Primární"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1945 msgid " Logical"
1946 msgstr " Logický"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1950 msgid "Unknown"
1951 msgstr "Neznámý"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1954 msgid "Boot"
1955 msgstr "Zaveditelný"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2097
1958 #, c-format
1959 msgid "(%02X)"
1960 msgstr "(%02X)"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2099
1963 msgid "None"
1964 msgstr "Nic"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1967 #, c-format
1968 msgid "Partition Table for %s\n"
1969 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1972 msgid " First Last\n"
1973 msgstr " První Poslední\n"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1976 msgid ""
1977 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1978 "Flag\n"
1979 msgstr ""
1980 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
1981 "Příz\n"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1984 msgid ""
1985 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1986 "----\n"
1987 msgstr ""
1988 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1989 "----\n"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1992 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1993 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1996 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1997 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2000 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2001 msgstr ""
2002 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2005 msgid "Raw"
2006 msgstr "Přímý"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2009 msgid "Print the table using raw data format"
2010 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2013 msgid "Sectors"
2014 msgstr "Sektory"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2017 msgid "Print the table ordered by sectors"
2018 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2021 msgid "Table"
2022 msgstr "Tabulka"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2025 msgid "Just print the partition table"
2026 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2029 msgid "Don't print the table"
2030 msgstr "Netisknout tabulku"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2033 msgid "Help Screen for cfdisk"
2034 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2037 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2038 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2041 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2042 msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2045 msgid "disk drive."
2046 msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2049 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2050 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2053 msgid "Command Meaning"
2054 msgstr "Příkaz Význam"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2057 msgid "------- -------"
2058 msgstr "------- -------"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2061 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2062 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2065 msgid " d Delete the current partition"
2066 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2069 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2070 msgstr " g Změní geometrii"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2073 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2074 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2077 msgid " know what they are doing."
2078 msgstr " kteří vědí, co činí."
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2081 msgid " h Print this screen"
2082 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2085 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2086 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2089 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2090 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2093 msgid " DOS, OS/2, ..."
2094 msgstr " DOS, OS/2, …"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2097 msgid " n Create new partition from free space"
2098 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2101 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2102 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2105 msgid " There are several different formats for the partition"
2106 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2109 msgid " that you can choose from:"
2110 msgstr " z několika formátů:"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2113 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2114 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2117 msgid " s - Table ordered by sectors"
2118 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2121 msgid " t - Table in raw format"
2122 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2125 msgid " q Quit program without writing partition table"
2126 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2129 msgid " t Change the filesystem type"
2130 msgstr " t Změní typ systému souborů"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2133 msgid " u Change units of the partition size display"
2134 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2137 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2138 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2141 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2142 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2145 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2146 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2149 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2150 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2153 msgid " `no'"
2154 msgstr " „no“"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2157 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2158 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2161 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2162 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2165 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2166 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2169 msgid " ? Print this screen"
2170 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2173 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2174 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2177 msgid "case letters (except for Writes)."
2178 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2181 msgid "Cylinders"
2182 msgstr "Cylindry"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2185 msgid "Change cylinder geometry"
2186 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2189 msgid "Heads"
2190 msgstr "Hlavy"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2193 msgid "Change head geometry"
2194 msgstr "Změní geometrii hlav"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2197 msgid "Change sector geometry"
2198 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2201 msgid "Done"
2202 msgstr "Hotovo"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2205 msgid "Done with changing geometry"
2206 msgstr "Geometrie změněna"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2209 msgid "Enter the number of cylinders: "
2210 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2213 msgid "Illegal cylinders value"
2214 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2217 msgid "Enter the number of heads: "
2218 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2221 msgid "Illegal heads value"
2222 msgstr "Chybný počet hlav"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2225 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2226 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2229 msgid "Illegal sectors value"
2230 msgstr "Chybný počet sektorů"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2233 msgid "Enter filesystem type: "
2234 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2237 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2238 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2241 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2242 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2245 #, c-format
2246 msgid "Unk(%02X)"
2247 msgstr "Nez(%02X)"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2250 msgid ", NC"
2251 msgstr ", NC"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2254 msgid "NC"
2255 msgstr "NC"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2258 msgid "Pri/Log"
2259 msgstr "Pri/Log"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2262 #, c-format
2263 msgid "Unknown (%02X)"
2264 msgstr "Neznámý (%02X)"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2267 #, c-format
2268 msgid "Disk Drive: %s"
2269 msgstr "Disk: %s"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2272 #, c-format
2273 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2274 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2277 #, c-format
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2279 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2282 #, c-format
2283 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2284 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2287 msgid "Name"
2288 msgstr "Název"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2291 msgid "Flags"
2292 msgstr "Příznaky"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2295 msgid "Part Type"
2296 msgstr "Typ oddílu"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2299 msgid "FS Type"
2300 msgstr "Typ SS"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2303 msgid "[Label]"
2304 msgstr "[Popis]"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2307 msgid " Sectors"
2308 msgstr " Sektorů"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2311 msgid " Cylinders"
2312 msgstr " Cylindrů"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2315 msgid " Size (MB)"
2316 msgstr "Velik. (MB)"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2319 msgid " Size (GB)"
2320 msgstr "Velik. (GB)"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2323 msgid "Bootable"
2324 msgstr "Zavedit."
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2327 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2328 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2331 msgid "Delete"
2332 msgstr "Smazat"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2335 msgid "Delete the current partition"
2336 msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2339 msgid "Geometry"
2340 msgstr "Geometrie"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2343 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2344 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2347 msgid "Help"
2348 msgstr "Nápověda"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2351 msgid "Print help screen"
2352 msgstr "Vypíše nápovědu"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2355 msgid "Maximize"
2356 msgstr "Zvětšit"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2359 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2360 msgstr ""
2361 "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2364 msgid "New"
2365 msgstr "Nový"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2368 msgid "Create new partition from free space"
2369 msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2372 msgid "Print"
2373 msgstr "Tisk"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2376 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2377 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2380 msgid "Quit"
2381 msgstr "Konec"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2384 msgid "Quit program without writing partition table"
2385 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2388 msgid "Type"
2389 msgstr "Druh"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2392 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2393 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2396 msgid "Units"
2397 msgstr "Jednotky"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2400 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2401 msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2404 msgid "Write"
2405 msgstr "Uložit"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2408 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2409 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2412 msgid "Cannot make this partition bootable"
2413 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2416 msgid "Cannot delete an empty partition"
2417 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2420 msgid "Cannot maximize this partition"
2421 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2424 msgid "This partition is unusable"
2425 msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2428 msgid "This partition is already in use"
2429 msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2862
2432 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2433 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2436 msgid "No more partitions"
2437 msgstr "Žádné další diskové oddíly"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2440 msgid "Illegal command"
2441 msgstr "Chybný příkaz"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2912
2444 #, c-format
2445 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2446 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2919
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "Usage:\n"
2453 "Print version:\n"
2454 " %s -v\n"
2455 "Print partition table:\n"
2456 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2457 "Interactive use:\n"
2458 " %s [options] device\n"
2459 "\n"
2460 "Options:\n"
2461 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2462 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2463 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2464 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2465 "\n"
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "Použití:\n"
2469 "Vypíše informace o verzi:\n"
2470 " %s -v\n"
2471 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2472 " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2473 "Interaktivní režim:\n"
2474 " %s [přepínače] zařízení\n"
2475 "\n"
2476 "Přepínače:\n"
2477 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2478 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2479 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2480 "udržuje\n"
2481 " jádro.\n"
2482 "\n"
2483
2484 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2488 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2489 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2490 "\tadvice:\n"
2491 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2492 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2493 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2494 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2495 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2496 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2497 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2498 msgstr ""
2499 "\n"
2500 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2501 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2502 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2503 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2504 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2505 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2506 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2507 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2508 "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2509 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2510
2511 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "\n"
2515 "BSD label for device: %s\n"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2519
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2521 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2522 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2523 msgid "Command action"
2524 msgstr "Příkazy"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2527 msgid " d delete a BSD partition"
2528 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2529
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2531 msgid " e edit drive data"
2532 msgstr " e upravovat data na disku"
2533
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2535 msgid " i install bootstrap"
2536 msgstr " i instalovat zavaděč"
2537
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2539 msgid " l list known filesystem types"
2540 msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2543 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2544 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2545 msgid " m print this menu"
2546 msgstr " m vypíše tuto nabídku"
2547
2548 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2549 msgid " n add a new BSD partition"
2550 msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
2551
2552 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2553 msgid " p print BSD partition table"
2554 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
2555
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2557 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2558 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2559 msgid " q quit without saving changes"
2560 msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
2561
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2563 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2564 msgid " r return to main menu"
2565 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2568 msgid " s show complete disklabel"
2569 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2572 msgid " t change a partition's filesystem id"
2573 msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
2574
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2576 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2577 msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2580 msgid " w write disklabel to disk"
2581 msgstr " w uloží popis disku na disk"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2584 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2585 msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2588 #, c-format
2589 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2590 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2593 #, c-format
2594 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2595 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2598 #, c-format
2599 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2600 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2603 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2604 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2608 #, c-format
2609 msgid "First %s"
2610 msgstr "První %s"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2613 #, c-format
2614 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2615 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2618 #, c-format
2619 msgid "type: %s\n"
2620 msgstr "typ: %s\n"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2623 #, c-format
2624 msgid "type: %d\n"
2625 msgstr "typ: %d\n"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2628 #, c-format
2629 msgid "disk: %.*s\n"
2630 msgstr "disk: %.*s\n"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2633 #, c-format
2634 msgid "label: %.*s\n"
2635 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2638 #, c-format
2639 msgid "flags:"
2640 msgstr "příznaky:"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2643 #, c-format
2644 msgid " removable"
2645 msgstr " výměnný"
2646
2647 # ???
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2649 #, c-format
2650 msgid " ecc"
2651 msgstr " ecc"
2652
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2654 #, c-format
2655 msgid " badsect"
2656 msgstr " chybnýsekt"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2659 #, c-format
2660 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2661 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2664 #, c-format
2665 msgid "sectors/track: %ld\n"
2666 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2669 #, c-format
2670 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2671 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2674 #, c-format
2675 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2676 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2679 #, c-format
2680 msgid "cylinders: %ld\n"
2681 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2684 #, c-format
2685 msgid "rpm: %d\n"
2686 msgstr "otm: %d\n"
2687
2688 # *skew ???
2689 # zde překlad spíše odhaduji
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2691 #, c-format
2692 msgid "interleave: %d\n"
2693 msgstr "prokládání: %d\n"
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2696 #, c-format
2697 msgid "trackskew: %d\n"
2698 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2701 #, c-format
2702 msgid "cylinderskew: %d\n"
2703 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2706 #, c-format
2707 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2708 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2711 #, c-format
2712 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2713 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2716 #, c-format
2717 msgid "drivedata: "
2718 msgstr "diskdata: "
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "%d partitions:\n"
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "počet diskových oddílů - %d:\n"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2730 #, c-format
2731 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2732 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2735 #, c-format
2736 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2737 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2740 #, c-format
2741 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2742 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2745 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2746 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2749 msgid "bytes/sector"
2750 msgstr "bajtů/sektor"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2753 msgid "sectors/track"
2754 msgstr "sektorů/stopu"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2757 msgid "tracks/cylinder"
2758 msgstr "stop/cylindr"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2761 #: fdisk/sfdisk.c:930
2762 msgid "cylinders"
2763 msgstr "cylindry"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2766 msgid "sectors/cylinder"
2767 msgstr "sektorů/cylindr"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2770 #, c-format
2771 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2772 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2775 msgid "rpm"
2776 msgstr "o/m"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2779 msgid "interleave"
2780 msgstr "prokládání"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2783 msgid "trackskew"
2784 msgstr "zakřivení stopy"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2787 msgid "cylinderskew"
2788 msgstr "zakřivení cylindru"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2791 msgid "headswitch"
2792 msgstr "přesun hlavy"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2795 msgid "track-to-track seek"
2796 msgstr "posun stopa-stopa"
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2799 #, c-format
2800 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2801 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2804 #, c-format
2805 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2806 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2809 #, c-format
2810 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2811 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
2812
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2814 #, c-format
2815 msgid "Partition (a-%c): "
2816 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2819 #, c-format
2820 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2821 msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2824 #, c-format
2825 msgid "This partition already exists.\n"
2826 msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2829 #, c-format
2830 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2831 msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "Syncing disks.\n"
2838 msgstr ""
2839 "\n"
2840 "Synchronizují se disky.\n"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:248
2843 msgid ""
2844 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2845 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2846 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2847 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2848 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2849 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2850 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2851 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2852 msgstr ""
2853 "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
2854 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
2855 " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
2856 " v blocích\n"
2857 " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
2858 "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
2859 "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
2860 "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:260
2863 msgid ""
2864 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2865 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2866 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2867 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2868 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2869 " ...\n"
2870 msgstr ""
2871 "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
2872 "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2873 " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
2874 " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2875 " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
2876 " …\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:269
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to open %s\n"
2881 msgstr "%s nelze otevřít\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:273
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to read %s\n"
2886 msgstr "%s nelze číst\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:277
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to seek on %s\n"
2891 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:281
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to write %s\n"
2896 msgstr "%s nelze uložit\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:285
2899 #, c-format
2900 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2901 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:289
2904 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2905 msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:292
2908 msgid "Fatal error\n"
2909 msgstr "Fatální chyba\n"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:391
2912 msgid " a toggle a read only flag"
2913 msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2916 msgid " b edit bsd disklabel"
2917 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:393
2920 msgid " c toggle the mountable flag"
2921 msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2924 msgid " d delete a partition"
2925 msgstr " d smaže diskový oddíl"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2928 msgid " l list known partition types"
2929 msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
2930
2931 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2932 msgid " n add a new partition"
2933 msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2936 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2937 msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2940 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2941 msgid " p print the partition table"
2942 msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
2943
2944 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
2945 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2946 msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2949 msgid " t change a partition's system id"
2950 msgstr " t změní ID systému diskového oddílu"
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2953 msgid " u change display/entry units"
2954 msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
2957 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2958 msgid " v verify the partition table"
2959 msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
2962 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2963 msgid " w write table to disk and exit"
2964 msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
2967 msgid " x extra functionality (experts only)"
2968 msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:410
2971 msgid " a select bootable partition"
2972 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:411
2975 msgid " b edit bootfile entry"
2976 msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:412
2979 msgid " c select sgi swap partition"
2980 msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:435
2983 msgid " a toggle a bootable flag"
2984 msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:437
2987 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2988 msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:458
2991 msgid " a change number of alternate cylinders"
2992 msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
2995 msgid " c change number of cylinders"
2996 msgstr " c změní množství cylindrů"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
2999 msgid " d print the raw data in the partition table"
3000 msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:461
3003 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3004 msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
3007 msgid " h change number of heads"
3008 msgstr " h změní množství hlav"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:463
3011 msgid " i change interleave factor"
3012 msgstr " i změní prokládací faktor"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:464
3015 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3016 msgstr " o změní rychlost otáčení"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
3019 msgid " s change number of sectors/track"
3020 msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:472
3023 msgid " y change number of physical cylinders"
3024 msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
3027 msgid " b move beginning of data in a partition"
3028 msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
3031 msgid " e list extended partitions"
3032 msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
3035 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3036 msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:512
3039 msgid " f fix partition order"
3040 msgstr " f opraví řazení diskových oddílů"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:515
3043 msgid " i change the disk identifier"
3044 msgstr " i změní identifikátor disku"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:631
3047 #, c-format
3048 msgid "You must set"
3049 msgstr "Musíte nastavit"
3050
3051 #: fdisk/fdisk.c:721
3052 msgid "heads"
3053 msgstr "hlavy"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3056 msgid "sectors"
3057 msgstr "sektory"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:729
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "%s%s.\n"
3063 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3064 msgstr ""
3065 "%s%s.\n"
3066 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:730
3069 msgid " and "
3070 msgstr " a "
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:747
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "\n"
3076 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3077 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3078 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3079 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3080 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3081 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
3085 "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
3086 "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
3087 "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
3088 "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
3089 " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:763
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "\n"
3095 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3096 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3097 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3098 "partition table format (GPT).\n"
3099 "\n"
3100 msgstr ""
3101 "\n"
3102 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3103 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3104 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3105 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3106 "\n"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:780
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3113 "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3114 "is recommended, or performance may be impacted.\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "\n"
3118 "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost\n"
3119 "sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických\n"
3120 "sektorů. V opačném případě může utrpět výkon.\n"
3121 "\n"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:792
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3127 "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3128 "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
3132 "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
3133 "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:798
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "Doporučuje se změnit jednotky výpisů na sektory (příkaz „u“).\n"
3142 "\n"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:815
3145 #, c-format
3146 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3147 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:829
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3153 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3154 msgstr ""
3155 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3156 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:848
3159 #, c-format
3160 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3161 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:856
3164 #, c-format
3165 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3166 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:889
3169 #, c-format
3170 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3171 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:908
3174 #, c-format
3175 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3176 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:917
3179 #, c-format
3180 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3181 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:936
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3187 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3188 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3189 "\n"
3190 msgstr ""
3191 "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
3192 "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
3193 "disk.\n"
3194 "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:987
3197 #, c-format
3198 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3199 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1051
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "\n"
3205 "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3206 "match with device geometry.\n"
3207 "\n"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
3211 "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
3212 "\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:1162
3215 #, c-format
3216 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3217 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1194
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3223 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3224 msgstr ""
3225 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3226 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1204
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3232 "disklabel\n"
3233 msgstr ""
3234 "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
3235 "popis\n"
3236 "disku\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1221
3239 #, c-format
3240 msgid "Internal error\n"
3241 msgstr "Vnitřní chyba\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1231
3244 #, c-format
3245 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3246 msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1243
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3252 "(rite)\n"
3253 msgstr ""
3254 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3255 "zápisem(w)\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1270
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "got EOF thrice - exiting..\n"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:1309
3267 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3268 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:1342
3271 #, c-format
3272 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3273 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:1409
3276 #, c-format
3277 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3278 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1410
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3284 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3285 msgstr ""
3286 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3287 " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:1438
3290 #, c-format
3291 msgid "Using default value %u\n"
3292 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:1442
3295 #, c-format
3296 msgid "Value out of range.\n"
3297 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:1467
3300 msgid "Partition number"
3301 msgstr "Číslo diskového oddílu"
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:1478
3304 #, c-format
3305 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3306 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3309 #, c-format
3310 msgid "Selected partition %d\n"
3311 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:1503
3314 #, c-format
3315 msgid "No partition is defined yet!\n"
3316 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:1529
3319 #, c-format
3320 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3321 msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:1539
3324 msgid "cylinder"
3325 msgstr "cylindr"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1539
3328 msgid "sector"
3329 msgstr "sektor"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1548
3332 #, c-format
3333 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3334 msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:1559
3337 #, c-format
3338 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3339 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:1569
3342 #, c-format
3343 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3344 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:1571
3347 #, c-format
3348 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3349 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:1672
3352 #, c-format
3353 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3354 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:1677
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Type 0 means free space to many systems\n"
3360 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3361 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3362 "a partition using the `d' command.\n"
3363 msgstr ""
3364 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3365 "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
3366 "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1686
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3372 "Delete it first.\n"
3373 msgstr ""
3374 "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
3375 "smažte.\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1695
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3381 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3385 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3386 "\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1701
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3392 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3396 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3397 "\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:1718
3400 #, c-format
3401 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3402 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:1721
3405 #, c-format
3406 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3407 msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1773
3410 #, c-format
3411 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3412 msgstr ""
3413 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3414
3415 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3416 #, c-format
3417 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3418 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3421 #, c-format
3422 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3423 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1781
3426 #, c-format
3427 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3428 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1790
3431 #, c-format
3432 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3433 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1793
3436 #, c-format
3437 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3438 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1799
3441 #, c-format
3442 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3443 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1803
3446 #, c-format
3447 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3448 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1813
3451 #, c-format
3452 msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3453 msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického bloku.\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1823
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1827
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1830
3474 #, c-format
3475 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3476 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1833
3479 #, c-format
3480 msgid ", total %llu sectors"
3481 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1836
3484 #, c-format
3485 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3486 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1840
3489 #, c-format
3490 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3491 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %u bajtů / %lu bajtů\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1843
3494 #, c-format
3495 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3496 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1952
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3502 "\n"
3503 msgstr ""
3504 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3505 "\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:1980
3508 #, c-format
3509 msgid "Done.\n"
3510 msgstr "Hotovo.\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:2008
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "This doesn't look like a partition table\n"
3516 "Probably you selected the wrong device.\n"
3517 "\n"
3518 msgstr ""
3519 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3520 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:2021
3523 #, c-format
3524 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3525 msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3528 msgid "Device"
3529 msgstr "Zařízení"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2060
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Partition table entries are not in disk order\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3539
3540 #: fdisk/fdisk.c:2070
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3549 "\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:2072
3552 #, c-format
3553 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3554 msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:2120
3557 #, c-format
3558 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3559 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2123
3562 #, c-format
3563 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3564 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2126
3567 #, c-format
3568 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3569 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2129
3572 #, c-format
3573 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3574 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:2133
3577 #, c-format
3578 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3579 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:2167
3582 #, c-format
3583 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3584 msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2175
3587 #, c-format
3588 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3589 msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:2195
3592 #, c-format
3593 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3594 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:2200
3597 #, c-format
3598 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3599 msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:2206
3602 #, c-format
3603 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3604 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:2209
3607 #, c-format
3608 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3609 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3612 #, c-format
3613 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3616 "nejprve smazat.\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:2291
3619 #, c-format
3620 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3621 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisk.c:2327
3624 #, c-format
3625 msgid "No free sectors available\n"
3626 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3627
3628 #: fdisk/fdisk.c:2338
3629 #, c-format
3630 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3631 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3632
3633 #: fdisk/fdisk.c:2415
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3637 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3638 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3639 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3640 msgstr ""
3641 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3642 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3643 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3644 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:2424
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3650 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3651 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3652 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3653 msgstr ""
3654 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3655 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3656 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3657 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisk.c:2444
3660 #, c-format
3661 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3662 msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2447
3665 #, c-format
3666 msgid "All logical partitions are in use\n"
3667 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:2448
3670 #, c-format
3671 msgid "Adding a primary partition\n"
3672 msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2453
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Command action\n"
3678 " %s\n"
3679 " p primary partition (1-4)\n"
3680 msgstr ""
3681 "Příkaz\n"
3682 " %s\n"
3683 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:2455
3686 msgid "l logical (5 or over)"
3687 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2455
3690 msgid "e extended"
3691 msgstr "e rozšířený diskový oddíl"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2474
3694 #, c-format
3695 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3696 msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2510
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "The partition table has been altered!\n"
3702 "\n"
3703 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:2523
3706 #, c-format
3707 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3708 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:2532
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3715 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3716 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
3720 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
3721 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2540
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3728 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3729 "information.\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
3733 "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
3734 "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisk.c:2546
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "\n"
3740 "Error closing file\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "Chyba při zavírání souboru\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2550
3746 #, c-format
3747 msgid "Syncing disks.\n"
3748 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2596
3751 #, c-format
3752 msgid "Partition %d has no data area\n"
3753 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:2601
3756 msgid "New beginning of data"
3757 msgstr "Nový začátek dat"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2617
3760 msgid "Expert command (m for help): "
3761 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2630
3764 msgid "Number of cylinders"
3765 msgstr "Počet cylindrů"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2657
3768 msgid "Number of heads"
3769 msgstr "Počet hlav"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2684
3772 msgid "Number of sectors"
3773 msgstr "Počet sektorů"
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:2686
3776 #, c-format
3777 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3778 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:2745
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3785 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3786 "\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
3790 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
3791 "\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2767
3794 #, c-format
3795 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3796 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3797
3798 #: fdisk/fdisk.c:2778
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot open %s\n"
3801 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603
3804 #, c-format
3805 msgid "cannot open %s\n"
3806 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2817
3809 #, c-format
3810 msgid "%c: unknown command\n"
3811 msgstr "příkaz %c není znám\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:2887
3814 #, c-format
3815 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3816 msgstr ""
3817 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisk.c:2891
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3823 "device\n"
3824 msgstr ""
3825 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
3826 "jedním\n"
3827 " zadaným zařízením.\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisk.c:2953
3830 #, c-format
3831 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3832 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisk.c:2963
3835 msgid "Command (m for help): "
3836 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
3837
3838 #: fdisk/fdisk.c:2979
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "The current boot file is: %s\n"
3843 msgstr ""
3844 "\n"
3845 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisk.c:2981
3848 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3849 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3850
3851 #: fdisk/fdisk.c:2983
3852 #, c-format
3853 msgid "Boot file unchanged\n"
3854 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
3855
3856 #: fdisk/fdisk.c:3056
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "\n"
3860 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "\n"
3864 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
3865 "\n"
3866
3867 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3871 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3872 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3873 "\tNevertheless some advice:\n"
3874 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3875 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3876 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3877 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3878 msgstr ""
3879 "\n"
3880 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
3881 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
3882 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
3883 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
3884 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
3885 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
3886 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
3887 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
3888 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3891 msgid "SGI volhdr"
3892 msgstr "Hlavička SGI svazku"
3893
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3895 msgid "SGI trkrepl"
3896 msgstr "SGI trkrepl"
3897
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3899 msgid "SGI secrepl"
3900 msgstr "SGI secrepl"
3901
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3903 msgid "SGI raw"
3904 msgstr "SGI raw"
3905
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3907 msgid "SGI bsd"
3908 msgstr "SGI bsd"
3909
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3911 msgid "SGI sysv"
3912 msgstr "SGI sysv"
3913
3914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3915 msgid "SGI volume"
3916 msgstr "SGI svazek"
3917
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3919 msgid "SGI efs"
3920 msgstr "SGI efs"
3921
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3923 msgid "SGI lvol"
3924 msgstr "SGI lvol"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3927 msgid "SGI rlvol"
3928 msgstr "SGI rlvol"
3929
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3931 msgid "SGI xfs"
3932 msgstr "SGI XFS"
3933
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3935 msgid "SGI xfslog"
3936 msgstr "SGI xfslog"
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3939 msgid "SGI xlv"
3940 msgstr "SGI xlv"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3943 msgid "SGI xvm"
3944 msgstr "SGI xvm"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3947 msgid "Linux swap"
3948 msgstr "Linux swap"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3951 msgid "Linux native"
3952 msgstr "Linux nativní"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3955 msgid "Linux LVM"
3956 msgstr "Linux LVM"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3959 msgid "Linux RAID"
3960 msgstr "Linux RAID"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3966 "512 bytes\n"
3967 msgstr ""
3968 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
3969
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3971 #, c-format
3972 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3973 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3980 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3981 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3982 "%s\n"
3983 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3984 "\n"
3985 msgstr ""
3986 "\n"
3987 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
3988 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
3989 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
3990 "%s\n"
3991 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
3992 "\n"
3993
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3999 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4000 "\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4004 "cylindrů: %'d\n"
4005 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
4006 "\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "----- partitions -----\n"
4012 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4013 msgstr ""
4014 "----- diskové oddíly -----\n"
4015 "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "----- Bootinfo -----\n"
4021 "Bootfile: %s\n"
4022 "----- Directory Entries -----\n"
4023 msgstr ""
4024 "----- bootinfo -----\n"
4025 "Startovací soubor: %s\n"
4026 "----- adresářové položky -----\n"
4027
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4029 #, c-format
4030 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4031 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "Invalid Bootfile!\n"
4038 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4039 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "Chybný startovací soubor!\n"
4043 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
4044 "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
4054
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
4063
4064 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4069 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
4073 "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "\n"
4079 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4080 msgstr ""
4081 "\n"
4082 "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4085 #, c-format
4086 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4087 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4090 #, c-format
4091 msgid "No partitions defined\n"
4092 msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4095 #, c-format
4096 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4097 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
4098
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4103 "not at diskblock %d.\n"
4104 msgstr ""
4105 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4106 "nikoliv blokem %d.\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4112 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4113 msgstr ""
4114 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
4115 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4118 #, c-format
4119 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4120 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4123 #, c-format
4124 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4125 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4128 #, c-format
4129 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4130 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4133 #, c-format
4134 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4135 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4138 #, c-format
4139 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4140 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "The boot partition does not exist.\n"
4147 msgstr ""
4148 "\n"
4149 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "The swap partition does not exist.\n"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "The swap partition has no swap type.\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4170 #, c-format
4171 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4172 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4175 #, c-format
4176 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4177 msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
4178
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4180 msgid ""
4181 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4182 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4183 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4184 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4185 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4186 msgstr ""
4187 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4188 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4189 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4190 "Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
4191 "jinak.\n"
4192
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4194 msgid "YES\n"
4195 msgstr "ANO\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4198 #, c-format
4199 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4200 msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4203 #, c-format
4204 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4205 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4208 #, c-format
4209 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4210 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4213 #, c-format
4214 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4215 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4216
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4221 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4222 msgstr ""
4223 "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
4224 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4227 #, c-format
4228 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4229 msgstr ""
4230 "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4233 #, c-format
4234 msgid " Last %s"
4235 msgstr " Poslední %s"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4241 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4242 "content will be unrecoverably lost.\n"
4243 "\n"
4244 msgstr ""
4245 "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
4246 "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
4247 "pochopitelně dostupná.\n"
4248 "\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4254 "d.\n"
4255 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4256 msgstr ""
4257 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4258 "cylindrů %d.\n"
4259 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4260
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4262 #, c-format
4263 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4264 msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4267 #, c-format
4268 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4269 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4272 msgid "Unassigned"
4273 msgstr "Nepřiřazeno"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4276 msgid "SunOS root"
4277 msgstr "SunOS root"
4278
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4280 msgid "SunOS swap"
4281 msgstr "SunOS swap"
4282
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4284 msgid "SunOS usr"
4285 msgstr "SunOS usr"
4286
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4288 msgid "Whole disk"
4289 msgstr "Celý disk"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4292 msgid "SunOS stand"
4293 msgstr "SunOS stand"
4294
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4296 msgid "SunOS var"
4297 msgstr "SunOS var"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4300 msgid "SunOS home"
4301 msgstr "SunOS home"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4304 msgid "SunOS alt sectors"
4305 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4306
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4308 msgid "SunOS cachefs"
4309 msgstr "SunOS cachefs"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4312 msgid "SunOS reserved"
4313 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4316 msgid "Linux raid autodetect"
4317 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4323 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4324 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4325 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4326 msgstr ""
4327 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4328 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4329 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
4330 "nabídce)\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4333 #, c-format
4334 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4335 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4338 #, c-format
4339 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4340 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4343 #, c-format
4344 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4345 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4351 msgstr ""
4352 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4353 "(w)\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4359 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4360 "content won't be recoverable.\n"
4361 "\n"
4362 msgstr ""
4363 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4364 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4365 "data pochopitelně dostupná.\n"
4366
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4368 msgid "Sectors/track"
4369 msgstr "Sektorů/stopu"
4370
4371 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4372 #, c-format
4373 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4374 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4377 #, c-format
4378 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4379 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4382 #, c-format
4383 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4384 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4387 #, c-format
4388 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4389 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4395 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4396 msgstr ""
4397 "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
4398 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4399
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4404 "and is of type `Whole disk'\n"
4405 msgstr ""
4406 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4407 "a byl typu „Celý disk“\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4410 #, c-format
4411 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4412 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4418 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4419 "to %d %s\n"
4420 msgstr ""
4421 "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4422 "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
4423
4424 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4428 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4429 msgstr ""
4430 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4431 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
4432 "v sektorech %u\n"
4433
4434 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4435 msgid ""
4436 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4437 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4438 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4439 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4440 "tagged with 82 (Linux swap): "
4441 msgstr ""
4442 "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4443 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4444 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4445 "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
4446 "(odkládací prostor pro Linux): "
4447
4448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4453 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4454 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4455 "Label ID: %s\n"
4456 "Volume ID: %s\n"
4457 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4458 "\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4462 "o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4463 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4464 "ID jmenovky: %s\n"
4465 "ID svazku: %s\n"
4466 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4467 "\n"
4468
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4474 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4475 "\n"
4476 msgstr ""
4477 "\n"
4478 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4479 "cylindrů: %'d\n"
4480 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4481 "\n"
4482
4483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4484 #, c-format
4485 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4486 msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
4487
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4489 msgid "Number of alternate cylinders"
4490 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4491
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4493 msgid "Extra sectors per cylinder"
4494 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4495
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4497 msgid "Interleave factor"
4498 msgstr "Interleave faktor"
4499
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4501 msgid "Rotation speed (rpm)"
4502 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4503
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4505 msgid "Number of physical cylinders"
4506 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4509 msgid "Empty"
4510 msgstr "Prázdný prostor"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4513 msgid "FAT12"
4514 msgstr "FAT12"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4517 msgid "XENIX root"
4518 msgstr "XENIX root"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4521 msgid "XENIX usr"
4522 msgstr "XENIX usr"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4525 msgid "FAT16 <32M"
4526 msgstr "FAT16 <32M"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4529 msgid "Extended"
4530 msgstr "Rozšířený"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4533 msgid "FAT16"
4534 msgstr "FAT16"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4537 msgid "HPFS/NTFS"
4538 msgstr "HPFS/NTFS"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4541 msgid "AIX"
4542 msgstr "AIX"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4545 msgid "AIX bootable"
4546 msgstr "AIX startovací"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4549 msgid "OS/2 Boot Manager"
4550 msgstr "OS/2 zavaděč"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4553 msgid "W95 FAT32"
4554 msgstr "W95 FAT32"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4557 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4558 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4561 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4565 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4566 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4569 msgid "OPUS"
4570 msgstr "OPUS"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4573 msgid "Hidden FAT12"
4574 msgstr "Skrytá FAT12"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4577 msgid "Compaq diagnostics"
4578 msgstr "Compaq diagnostics"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4581 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4582 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4585 msgid "Hidden FAT16"
4586 msgstr "Skrytá FAT16"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4589 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4590 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4593 msgid "AST SmartSleep"
4594 msgstr "AST SmartSleep"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4597 msgid "Hidden W95 FAT32"
4598 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4601 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4602 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4605 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4606 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4609 msgid "NEC DOS"
4610 msgstr "NEC DOS"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4613 msgid "Plan 9"
4614 msgstr "Plan 9"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4617 msgid "PartitionMagic recovery"
4618 msgstr "PartitionMagic recovery"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4621 msgid "Venix 80286"
4622 msgstr "Venix 80286"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4625 msgid "PPC PReP Boot"
4626 msgstr "PPC PReP Boot"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4629 msgid "SFS"
4630 msgstr "SFS"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4633 msgid "QNX4.x"
4634 msgstr "QNX4.x"
4635
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4637 msgid "QNX4.x 2nd part"
4638 msgstr "QNX4.x 2. část"
4639
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4641 msgid "QNX4.x 3rd part"
4642 msgstr "QNX4.x 3. část"
4643
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4645 msgid "OnTrack DM"
4646 msgstr "OnTrack DM"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4649 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4650 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4653 msgid "CP/M"
4654 msgstr "CP/M"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4657 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4658 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4661 msgid "OnTrackDM6"
4662 msgstr "OnTrackDM6"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4665 msgid "EZ-Drive"
4666 msgstr "EZ-Drive"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4669 msgid "Golden Bow"
4670 msgstr "Golden Bow"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4673 msgid "Priam Edisk"
4674 msgstr "Priam Edisk"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4678 msgid "SpeedStor"
4679 msgstr "SpeedStor"
4680
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4682 msgid "GNU HURD or SysV"
4683 msgstr "GNU HURD či SysV"
4684
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4686 msgid "Novell Netware 286"
4687 msgstr "Novell NetWare 286"
4688
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4690 msgid "Novell Netware 386"
4691 msgstr "Novell NetWare 386"
4692
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4694 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4695 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4696
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4698 msgid "PC/IX"
4699 msgstr "PC/IX"
4700
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4702 msgid "Old Minix"
4703 msgstr "Starý Minix"
4704
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4706 msgid "Minix / old Linux"
4707 msgstr "Minix / starý Linux"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4710 msgid "Linux swap / Solaris"
4711 msgstr "Linux swap/Solaris"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4714 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4715 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4718 msgid "Linux extended"
4719 msgstr "Linux rozšířený"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4722 msgid "NTFS volume set"
4723 msgstr "NTFS svazek"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4726 msgid "Linux plaintext"
4727 msgstr "Linux plaintext"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4730 msgid "Amoeba"
4731 msgstr "Amoeba"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4734 msgid "Amoeba BBT"
4735 msgstr "Amoeba BBT"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4738 msgid "BSD/OS"
4739 msgstr "BSD/OS"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4742 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4743 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4746 msgid "FreeBSD"
4747 msgstr "FreeBSD"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4750 msgid "OpenBSD"
4751 msgstr "OpenBSD"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4754 msgid "NeXTSTEP"
4755 msgstr "NeXTSTEP"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4758 msgid "Darwin UFS"
4759 msgstr "Darwin UFS"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4762 msgid "NetBSD"
4763 msgstr "NetBSD"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4766 msgid "Darwin boot"
4767 msgstr "Darwin bootovací"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4770 msgid "HFS / HFS+"
4771 msgstr "HFS/HFS+"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4774 msgid "BSDI fs"
4775 msgstr "BSDI SS"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4778 msgid "BSDI swap"
4779 msgstr "BSDI swap"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4782 msgid "Boot Wizard hidden"
4783 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4786 msgid "Solaris boot"
4787 msgstr "Zavaděč Solarisu"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4790 msgid "Solaris"
4791 msgstr "Solaris"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4794 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4795 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4798 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4799 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4802 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4803 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4806 msgid "Syrinx"
4807 msgstr "Syrinx"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4810 msgid "Non-FS data"
4811 msgstr "data mimo SS"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4814 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4815 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4818 msgid "Dell Utility"
4819 msgstr "Dell Utility"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4822 msgid "BootIt"
4823 msgstr "BootIt"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4826 msgid "DOS access"
4827 msgstr "DOS access"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4830 msgid "DOS R/O"
4831 msgstr "DOS pro čtení"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4834 msgid "BeOS fs"
4835 msgstr "BeOS SS"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4838 msgid "GPT"
4839 msgstr "GPT"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4842 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4843 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4846 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4847 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4850 msgid "DOS secondary"
4851 msgstr "DOS sekundární"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4854 msgid "VMware VMFS"
4855 msgstr "VMware VMFS"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4858 msgid "VMware VMKCORE"
4859 msgstr "VMware VMKCORE"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4862 msgid "LANstep"
4863 msgstr "LANstep"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4866 msgid "BBT"
4867 msgstr "BBT"
4868
4869 #: fdisk/sfdisk.c:164
4870 #, c-format
4871 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4872 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:169
4875 #, c-format
4876 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4877 msgstr ""
4878 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:215
4881 msgid "out of memory - giving up\n"
4882 msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4885 #, c-format
4886 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4887 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:238
4890 #, c-format
4891 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4892 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:253
4895 #, c-format
4896 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4897 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:291
4900 #, c-format
4901 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4902 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:309
4905 #, c-format
4906 msgid "write error on %s\n"
4907 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:335
4910 #, c-format
4911 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4912 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:340
4915 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4916 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:344
4919 msgid "out of memory?\n"
4920 msgstr "nedostatek paměti?\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:350
4923 #, c-format
4924 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4925 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:356
4928 #, c-format
4929 msgid "error reading %s\n"
4930 msgstr "chyba při čtení %s\n"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:363
4933 #, c-format
4934 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4935 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:375
4938 #, c-format
4939 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4940 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:440
4943 #, c-format
4944 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4945 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:457
4948 #, c-format
4949 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4950 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:490
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4956 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4957 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4958 msgstr ""
4959 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
4960 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
4961 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:497
4964 #, c-format
4965 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4966 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:500
4969 #, c-format
4970 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4971 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:504
4974 #, c-format
4975 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4976 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:509
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4982 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4983 msgstr ""
4984 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
4985 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:513
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:595
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5000 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:600
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5006 "lu)\n"
5007 msgstr ""
5008 "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:605
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5014 "lu)\n"
5015 msgstr ""
5016 "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:645
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Id Name\n"
5022 "\n"
5023 msgstr "Id Název\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:806
5026 #, c-format
5027 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5028 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:811
5031 msgid ""
5032 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5033 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5034 "before using mkfs\n"
5035 msgstr ""
5036 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
5037 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
5038 "systém.\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:817
5041 #, c-format
5042 msgid "Error closing %s\n"
5043 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:855
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: no such partition\n"
5048 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:878
5051 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5052 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:929
5055 #, c-format
5056 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5057 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:933
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5063 "\n"
5064 msgstr ""
5065 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5066 "\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:936
5069 #, c-format
5070 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5071 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:941
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5077 "\n"
5078 msgstr ""
5079 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
5080 "\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:943
5083 #, c-format
5084 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5085 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:946
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5091 "\n"
5092 msgstr ""
5093 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5094 "\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:948
5097 #, c-format
5098 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5099 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:951
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5105 "\n"
5106 msgstr ""
5107 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %"
5108 "d\n"
5109 "\n"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:953
5112 #, c-format
5113 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5114 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5117 #, c-format
5118 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5119 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5122 #, c-format
5123 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5124 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5127 #, c-format
5128 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5129 msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5132 msgid "No partitions found\n"
5133 msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5139 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5140 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5141 msgstr ""
5142 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5143 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5144 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5147 msgid "no partition table present.\n"
5148 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5151 #, c-format
5152 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5153 msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5156 #, c-format
5157 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5158 msgstr ""
5159 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5162 #, c-format
5163 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5164 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5167 #, c-format
5168 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5169 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5172 #, c-format
5173 msgid "Warning: partition %s "
5174 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5177 #, c-format
5178 msgid "is not contained in partition %s\n"
5179 msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5182 #, c-format
5183 msgid "Warning: partitions %s "
5184 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5187 #, c-format
5188 msgid "and %s overlap\n"
5189 msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5195 "and will destroy it when filled\n"
5196 msgstr ""
5197 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %"
5198 "lu)\n"
5199 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5202 #, c-format
5203 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5204 msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5207 #, c-format
5208 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5209 msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5212 msgid ""
5213 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5214 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5215 msgstr ""
5216 "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
5217 " (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5220 #, c-format
5221 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5222 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5225 #, c-format
5226 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5227 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5230 msgid ""
5231 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5232 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5233 msgstr ""
5234 "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
5235 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5238 msgid ""
5239 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5240 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5241 msgstr ""
5242 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
5243 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5246 msgid ""
5247 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5248 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5249 msgstr ""
5250 "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
5251 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5254 msgid "start"
5255 msgstr "začátek"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5261 msgstr ""
5262 "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5263 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5266 msgid "end"
5267 msgstr "konec"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5270 #, c-format
5271 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5272 msgstr ""
5273 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5274 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5277 #, c-format
5278 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5279 msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5285 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5286 msgstr ""
5287 "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5288 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5291 msgid ""
5292 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5293 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5294 msgstr ""
5295 "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5296 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5299 #, c-format
5300 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5301 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5304 msgid "tree of partitions?\n"
5305 msgstr "strom diskových oddílů?\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5308 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5309 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5312 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5313 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5316 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5317 msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5320 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5321 msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5324 #, c-format
5325 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5326 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5329 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5330 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5333 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5334 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5337 #, c-format
5338 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5339 msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5342 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5343 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5346 #, c-format
5347 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5348 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5351 #, c-format
5352 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5353 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5356 #, c-format
5357 msgid "unrecognized input: %s\n"
5358 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5361 msgid "number too big\n"
5362 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5365 msgid "trailing junk after number\n"
5366 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5369 msgid "no room for partition descriptor\n"
5370 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5373 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5374 msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5377 msgid "too many input fields\n"
5378 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5381 msgid "No room for more\n"
5382 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5385 msgid "Illegal type\n"
5386 msgstr "Chybný typ\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5389 #, c-format
5390 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5391 msgstr ""
5392 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%"
5393 "lu)\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5396 msgid "Warning: empty partition\n"
5397 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5400 #, c-format
5401 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5402 msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5405 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5406 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5409 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5410 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5411
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5413 msgid "Extended partition not where expected\n"
5414 msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5417 msgid "bad input\n"
5418 msgstr "chybný vstup\n"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5421 msgid "too many partitions\n"
5422 msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5425 msgid ""
5426 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5427 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5428 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5429 msgstr ""
5430 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5431 "implicitními\n"
5432 "hodnotami.\n"
5433 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5434 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5437 #, c-format
5438 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5439 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5442 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5443 msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5446 msgid "useful options:"
5447 msgstr "Užitečné přepínače:"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5450 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5451 msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5454 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5455 msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5458 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5459 msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
5460
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5462 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5463 msgstr ""
5464 " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5467 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5468 msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5471 msgid ""
5472 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5473 "MB"
5474 msgstr ""
5475 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5478 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5479 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5482 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5483 msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5486 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5487 msgstr ""
5488 " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5491 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5492 msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5495 msgid " -n : do not actually write to disk"
5496 msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5499 msgid ""
5500 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5501 msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5504 msgid " -I file : restore these sectors again"
5505 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5508 msgid " -v [or --version]: print version"
5509 msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5512 msgid " -? [or --help]: print this message"
5513 msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5516 msgid "dangerous options:"
5517 msgstr "Nebezpečné přepínače:"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5520 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5521 msgstr ""
5522 " -g [či --show-geometry]:\n"
5523 " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5526 msgid ""
5527 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5528 "table"
5529 msgstr ""
5530 " -G [či --show-pt-geometry]:\n"
5531 " vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
5532 " z tabulky rozdělení disku"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5535 msgid ""
5536 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5537 " or expect descriptors for them on input"
5538 msgstr ""
5539 " -x [či --show-extended]:\n"
5540 " vypíše informace o rozšířených diskových\n"
5541 " oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5544 msgid ""
5545 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5546 msgstr ""
5547 " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5550 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5551 msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5554 msgid " You can override the detected geometry using:"
5555 msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5558 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5559 msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5562 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5563 msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5566 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5567 msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5570 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5571 msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5574 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5575 msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5578 msgid "Usage:"
5579 msgstr "Použití:"
5580
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5582 #, c-format
5583 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5584 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5587 #, c-format
5588 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5589 msgstr ""
5590 "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5593 #, c-format
5594 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5595 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "\n"
5601 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5602 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5603 "\n"
5604 msgstr ""
5605 "\n"
5606 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
5607 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
5608 "\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5611 #, c-format
5612 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5613 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5616 msgid "no command?\n"
5617 msgstr "žádný příkaz?\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5620 #, c-format
5621 msgid "total: %llu blocks\n"
5622 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5625 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5626 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5629 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5630 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5633 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5634 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5637 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5638 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5641 #, c-format
5642 msgid "cannot open %s read-write\n"
5643 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5646 #, c-format
5647 msgid "cannot open %s for reading\n"
5648 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
5649
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5651 #, c-format
5652 msgid "%s: OK\n"
5653 msgstr "%s: OK\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5658 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5661 #, c-format
5662 msgid "Cannot get size of %s\n"
5663 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5666 #, c-format
5667 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5668 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5671 msgid ""
5672 "Done\n"
5673 "\n"
5674 msgstr ""
5675 "Hotovo\n"
5676 "\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5682 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5683 msgstr ""
5684 "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
5685 "MBR\n"
5686 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5689 #, c-format
5690 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5691 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5692
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5694 #, c-format
5695 msgid "Bad Id %lx\n"
5696 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5699 msgid "This disk is currently in use.\n"
5700 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5703 #, c-format
5704 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5705 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5708 #, c-format
5709 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5710 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5713 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5714 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
5715
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5717 msgid ""
5718 "\n"
5719 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5720 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5721 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5722 msgstr ""
5723 "\n"
5724 "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
5725 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5726 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
5727 "použít přepínač --no-reread.\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5730 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5731 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5734 msgid "OK\n"
5735 msgstr "OK\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5738 #, c-format
5739 msgid "Old situation:\n"
5740 msgstr "Stará situace:\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5743 #, c-format
5744 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5745 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5748 #, c-format
5749 msgid "New situation:\n"
5750 msgstr "Nová situace:\n"
5751
5752 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5753 msgid ""
5754 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5755 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5756 msgstr ""
5757 "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
5758 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5761 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5762 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5765 #, c-format
5766 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5767 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5770 #, c-format
5771 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5772 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "sfdisk: premature end of input\n"
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
5782
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5784 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5785 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
5786
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5788 #, c-format
5789 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5790 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "Successfully wrote the new partition table\n"
5796 "\n"
5797 msgstr ""
5798 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
5799 "\n"
5800
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5802 msgid ""
5803 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5804 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5805 "(See fdisk(8).)\n"
5806 msgstr ""
5807 "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
5808 "bla7,\n"
5809 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5810 "bla7\n"
5811 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5812
5813 #: fsck/fsck.c:327
5814 #, c-format
5815 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5816 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
5817
5818 #: fsck/fsck.c:337
5819 #, c-format
5820 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5821 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
5822
5823 #: fsck/fsck.c:353
5824 msgid ""
5825 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5826 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5827 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5828 "\n"
5829 msgstr ""
5830 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
5831 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
5832 "\tco nejdříve.\n"
5833 "\n"
5834
5835 #: fsck/fsck.c:461
5836 #, c-format
5837 msgid "fsck: %s: not found\n"
5838 msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
5839
5840 #: fsck/fsck.c:577
5841 #, c-format
5842 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5843 msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
5844
5845 #: fsck/fsck.c:599
5846 #, c-format
5847 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5848 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
5849
5850 #: fsck/fsck.c:605
5851 #, c-format
5852 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5853 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
5854
5855 #: fsck/fsck.c:644
5856 #, c-format
5857 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5858 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
5859
5860 #: fsck/fsck.c:704
5861 #, c-format
5862 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5863 msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
5864
5865 #: fsck/fsck.c:725
5866 msgid ""
5867 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5868 "with 'no' or '!'.\n"
5869 msgstr ""
5870 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
5871 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
5872
5873 #: fsck/fsck.c:744
5874 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5875 msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
5876
5877 #: fsck/fsck.c:883
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5881 "number\n"
5882 msgstr ""
5883 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
5884 "s nenulovým pořadím kontroly\n"
5885
5886 #: fsck/fsck.c:893
5887 #, c-format
5888 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5889 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
5890
5891 #: fsck/fsck.c:919
5892 #, c-format
5893 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5894 msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
5895
5896 #: fsck/fsck.c:975
5897 msgid "Checking all file systems.\n"
5898 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
5899
5900 #: fsck/fsck.c:1066
5901 #, c-format
5902 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5903 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
5904
5905 #: fsck/fsck.c:1086
5906 msgid ""
5907 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5908 msgstr ""
5909 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
5910
5911 #: fsck/fsck.c:1124
5912 #, c-format
5913 msgid "%s: too many devices\n"
5914 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5915
5916 #: fsck/fsck.c:1135
5917 #, c-format
5918 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5919 msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
5920
5921 #: fsck/fsck.c:1137
5922 #, c-format
5923 msgid "Is /proc mounted?\n"
5924 msgstr "Je /proc připojeno?\n"
5925
5926 #: fsck/fsck.c:1146
5927 #, c-format
5928 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5929 msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
5930
5931 #: fsck/fsck.c:1149
5932 #, c-format
5933 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5934 msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
5935
5936 #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
5937 #, c-format
5938 msgid "%s: too many arguments\n"
5939 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5940
5941 #: fsck/fsck.c:1277
5942 #, c-format
5943 msgid "fsck from %s\n"
5944 msgstr "fsck z %s\n"
5945
5946 #: fsck/fsck.c:1289
5947 #, c-format
5948 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5949 msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
5950
5951 #: getopt/getopt.c:229
5952 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5953 msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
5954
5955 #: getopt/getopt.c:295
5956 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5957 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
5958
5959 #: getopt/getopt.c:315
5960 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5961 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
5962
5963 #: getopt/getopt.c:320
5964 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5965 msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
5966
5967 #: getopt/getopt.c:321
5968 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5969 msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
5970
5971 #: getopt/getopt.c:322
5972 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5973 msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
5974
5975 #: getopt/getopt.c:323
5976 msgid " parameters\n"
5977 msgstr " argumenty\n"
5978
5979 #: getopt/getopt.c:324
5980 msgid ""
5981 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5982 msgstr ""
5983 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
5984
5985 #: getopt/getopt.c:325
5986 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5987 msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
5988
5989 #: getopt/getopt.c:326
5990 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5991 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5992
5993 #: getopt/getopt.c:327
5994 msgid ""
5995 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5996 msgstr ""
5997 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:328
6000 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6001 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:329
6004 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6005 msgstr ""
6006 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
6007
6008 #: getopt/getopt.c:330
6009 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6010 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
6011
6012 #: getopt/getopt.c:331
6013 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6014 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
6015
6016 #: getopt/getopt.c:332
6017 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6018 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
6019
6020 #: getopt/getopt.c:333
6021 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6022 msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
6023
6024 #: getopt/getopt.c:334
6025 msgid " -V, --version Output version information\n"
6026 msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
6027
6028 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6029 msgid "missing optstring argument"
6030 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
6031
6032 #: getopt/getopt.c:435
6033 #, c-format
6034 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6035 msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
6036
6037 #: getopt/getopt.c:441
6038 msgid "internal error, contact the author."
6039 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
6040
6041 #: hwclock/cmos.c:176
6042 #, c-format
6043 msgid "booted from MILO\n"
6044 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
6045
6046 #: hwclock/cmos.c:185
6047 #, c-format
6048 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6049 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
6050
6051 #: hwclock/cmos.c:201
6052 #, c-format
6053 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6054 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
6055
6056 #: hwclock/cmos.c:213
6057 #, c-format
6058 msgid "funky TOY!\n"
6059 msgstr "funky TOY!\n"
6060
6061 #: hwclock/cmos.c:244
6062 #, c-format
6063 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6064 msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
6065
6066 #: hwclock/cmos.c:273
6067 #, c-format
6068 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6069 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6070
6071 #: hwclock/cmos.c:276
6072 #, c-format
6073 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6074 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
6075
6076 #: hwclock/cmos.c:307
6077 #, c-format
6078 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6079 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6080
6081 #: hwclock/cmos.c:311
6082 #, c-format
6083 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6084 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
6085
6086 #: hwclock/cmos.c:574
6087 #, c-format
6088 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6089 msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
6090
6091 #: hwclock/cmos.c:581
6092 #, c-format
6093 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6094 msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
6095
6096 #: hwclock/cmos.c:584
6097 #, c-format
6098 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6099 msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
6100
6101 #: hwclock/cmos.c:587
6102 #, c-format
6103 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6104 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6105
6106 #: hwclock/hwclock.c:230
6107 #, c-format
6108 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6109 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6110
6111 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6112 msgid "UTC"
6113 msgstr "greenwichský"
6114
6115 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6116 msgid "local"
6117 msgstr "místní"
6118
6119 #: hwclock/hwclock.c:311
6120 #, c-format
6121 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6122 msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6123
6124 #: hwclock/hwclock.c:313
6125 #, c-format
6126 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6127 msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
6128
6129 #: hwclock/hwclock.c:320
6130 #, c-format
6131 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6132 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6133
6134 #: hwclock/hwclock.c:322
6135 #, c-format
6136 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6137 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:324
6140 #, c-format
6141 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6142 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:326
6145 msgid "unknown"
6146 msgstr "neznámý"
6147
6148 #: hwclock/hwclock.c:350
6149 #, c-format
6150 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6151 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6152
6153 #: hwclock/hwclock.c:356
6154 #, c-format
6155 msgid "...synchronization failed\n"
6156 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6157
6158 #: hwclock/hwclock.c:358
6159 #, c-format
6160 msgid "...got clock tick\n"
6161 msgstr "…hodiny tikly\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:412
6164 #, c-format
6165 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6166 msgstr ""
6167 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6168
6169 #: hwclock/hwclock.c:420
6170 #, c-format
6171 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6172 msgstr ""
6173 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6174 "1969\n"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:450
6177 #, c-format
6178 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6179 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6180
6181 #: hwclock/hwclock.c:479
6182 #, c-format
6183 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6184 msgstr ""
6185 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:485
6188 #, c-format
6189 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6190 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6191
6192 #: hwclock/hwclock.c:535
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6196 "Delaying further to reach the new time.\n"
6197 msgstr ""
6198 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6199 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:571
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6205 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6206 msgstr ""
6207 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
6208 "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:581
6211 #, c-format
6212 msgid "%s %.6f seconds\n"
6213 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:615
6216 #, c-format
6217 msgid "No --date option specified.\n"
6218 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
6219
6220 #: hwclock/hwclock.c:621
6221 #, c-format
6222 msgid "--date argument too long\n"
6223 msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
6224
6225 #: hwclock/hwclock.c:628
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6229 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6230 msgstr ""
6231 "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
6232
6233 #: hwclock/hwclock.c:636
6234 #, c-format
6235 msgid "Issuing date command: %s\n"
6236 msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:640
6239 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6240 msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:648
6243 #, c-format
6244 msgid "response from date command = %s\n"
6245 msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:650
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6251 "The command was:\n"
6252 " %s\n"
6253 "The response was:\n"
6254 " %s\n"
6255 msgstr ""
6256 "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
6257 "Příkaz:\n"
6258 " %s\n"
6259 "Odpověď:\n"
6260 " %s\n"
6261
6262 #: hwclock/hwclock.c:662
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6266 "the converted time value was expected.\n"
6267 "The command was:\n"
6268 " %s\n"
6269 "The response was:\n"
6270 " %s\n"
6271 msgstr ""
6272 "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6273 "co není celým číslem.\n"
6274 "Příkaz:\n"
6275 " %s\n"
6276 "Odpověď:\n"
6277 " %s\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:673
6280 #, c-format
6281 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6282 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:705
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6288 "System Time from it.\n"
6289 msgstr ""
6290 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
6291 "platný čas.\n"
6292
6293 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6294 #, c-format
6295 msgid "Calling settimeofday:\n"
6296 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6299 #, c-format
6300 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6301 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6304 #, c-format
6305 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6306 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6309 #, c-format
6310 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6311 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6312
6313 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6314 #, c-format
6315 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6316 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
6317
6318 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6319 msgid "settimeofday() failed"
6320 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:781
6323 #, c-format
6324 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6325 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6326
6327 #: hwclock/hwclock.c:805
6328 #, c-format
6329 msgid "\tUTC: %s\n"
6330 msgstr "\tUTC: %s\n"
6331
6332 #: hwclock/hwclock.c:852
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6336 "garbage.\n"
6337 msgstr ""
6338 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6339 "neplatné hodnoty.\n"
6340
6341 #: hwclock/hwclock.c:857
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6345 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6346 msgstr ""
6347 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6348 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6349
6350 #: hwclock/hwclock.c:863
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6354 "last calibration.\n"
6355 msgstr ""
6356 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6357 "den.\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:911
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6363 "of %f seconds/day.\n"
6364 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6365 msgstr ""
6366 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6367 "posunu\n"
6368 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6369 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6370
6371 #: hwclock/hwclock.c:961
6372 #, c-format
6373 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6374 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6375
6376 #: hwclock/hwclock.c:963
6377 #, c-format
6378 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6379 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6380
6381 #: hwclock/hwclock.c:992
6382 #, c-format
6383 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6384 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6385
6386 #: hwclock/hwclock.c:993
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "Would have written the following to %s:\n"
6390 "%s"
6391 msgstr ""
6392 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6393 "%s"
6394
6395 #: hwclock/hwclock.c:1001
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6399 "writing"
6400 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6401
6402 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6403 #, c-format
6404 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6405 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:1017
6408 #, c-format
6409 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6410 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
6411
6412 #: hwclock/hwclock.c:1058
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6416 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:1066
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6422 msgstr ""
6423 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6424 "nepoužitelná."
6425
6426 #: hwclock/hwclock.c:1089
6427 #, c-format
6428 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6429 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6430
6431 #: hwclock/hwclock.c:1115
6432 #, c-format
6433 msgid "Using %s.\n"
6434 msgstr "Používám %s.\n"
6435
6436 #: hwclock/hwclock.c:1117
6437 #, c-format
6438 msgid "No usable clock interface found.\n"
6439 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6440
6441 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6442 #, c-format
6443 msgid "Unable to set system clock.\n"
6444 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6445
6446 #: hwclock/hwclock.c:1257
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6450 "machine.\n"
6451 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6452 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6453 msgstr ""
6454 "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
6455 "Alpha\n"
6456 "systémech.\n"
6457 "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6458 "neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:1266
6461 #, c-format
6462 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6463 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:1268
6466 #, c-format
6467 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6468 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6469
6470 #: hwclock/hwclock.c:1271
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6474 "value to set it.\n"
6475 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1274
6478 #, c-format
6479 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6480 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1277
6483 #, c-format
6484 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6485 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6488 #, c-format
6489 msgid "%s from %s\n"
6490 msgstr "%s na %s\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:1311
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6496 "\n"
6497 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6498 "\n"
6499 "Functions:\n"
6500 " -h | --help show this help\n"
6501 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6502 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6503 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6504 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6505 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6506 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6507 " the clock was last set or adjusted\n"
6508 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6509 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6510 " value given with --epoch\n"
6511 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6512 "\n"
6513 "Options: \n"
6514 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6515 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6516 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6517 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6518 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6519 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6520 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6521 " hardware clock's epoch value\n"
6522 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6523 " either --utc or --localtime\n"
6524 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6525 " /etc/adjtime)\n"
6526 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6527 " clock or anything else\n"
6528 " -D | --debug debug mode\n"
6529 "\n"
6530 msgstr ""
6531 "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
6532 "\n"
6533 "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
6534 "\n"
6535 "Funkce:\n"
6536 " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
6537 " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6538 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
6539 " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6540 " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
6541 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6542 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6543 "poslední\n"
6544 " opravy či nastavení RTC\n"
6545 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6546 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6547 " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
6548 " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
6549 "\n"
6550 "Volby: \n"
6551 " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6552 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6553 " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
6554 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
6555 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
6556 " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
6557 " --epoch=ROK určuje počátek epochy hodin reálného času\n"
6558 " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
6559 " nebo --localtime\n"
6560 " --adjfile=CESTA\n"
6561 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
6562 " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
6563 " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
6564 " času nebo čehokoliv jiného\n"
6565 " -D | --debug ladicí režim\n"
6566 "\n"
6567
6568 #: hwclock/hwclock.c:1346
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6572 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6573 "\n"
6574 msgstr ""
6575 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6576 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:1433
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6581 msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:1551
6584 #, c-format
6585 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6586 msgstr ""
6587 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
6588
6589 #: hwclock/hwclock.c:1558
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "You have specified multiple functions.\n"
6593 "You can only perform one function at a time.\n"
6594 msgstr ""
6595 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
6596 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:1565
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6602 "both.\n"
6603 msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:1572
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6609 "specified both.\n"
6610 msgstr ""
6611 "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
6612 "obě.\n"
6613
6614 #: hwclock/hwclock.c:1579
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6618 "specified both.\n"
6619 msgstr ""
6620 "%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
6621 "(a) obě.\n"
6622
6623 #: hwclock/hwclock.c:1588
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6626 msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:1602
6629 #, c-format
6630 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6631 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:1619
6634 #, c-format
6635 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6636 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6637
6638 #: hwclock/hwclock.c:1624
6639 #, c-format
6640 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6641 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6642
6643 #: hwclock/hwclock.c:1629
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6647 "kernel.\n"
6648 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
6649
6650 #: hwclock/hwclock.c:1650
6651 #, c-format
6652 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6653 msgstr ""
6654 "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
6655
6656 #: hwclock/hwclock.c:1654
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6660 "method.\n"
6661 msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
6662
6663 #: hwclock/kd.c:54
6664 #, c-format
6665 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6666 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
6667
6668 #: hwclock/kd.c:57
6669 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6670 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
6671
6672 #: hwclock/kd.c:75
6673 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6674 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
6675
6676 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6677 #, c-format
6678 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6679 msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
6680
6681 #: hwclock/kd.c:104
6682 #, c-format
6683 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6684 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
6685
6686 #: hwclock/kd.c:140
6687 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6688 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
6689
6690 #: hwclock/kd.c:176
6691 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6692 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
6693
6694 #: hwclock/kd.c:180
6695 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6696 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6697
6698 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6699 #, c-format
6700 msgid "open() of %s failed"
6701 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
6702
6703 #: hwclock/rtc.c:181
6704 #, c-format
6705 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6706 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
6707
6708 #: hwclock/rtc.c:203
6709 #, c-format
6710 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6711 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
6712
6713 #: hwclock/rtc.c:259
6714 #, c-format
6715 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6716 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
6717
6718 #: hwclock/rtc.c:270
6719 #, c-format
6720 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6721 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
6722
6723 #: hwclock/rtc.c:288
6724 #, c-format
6725 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6726 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
6727
6728 #: hwclock/rtc.c:291
6729 #, c-format
6730 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6731 msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
6732
6733 #: hwclock/rtc.c:300
6734 #, c-format
6735 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6736 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6737
6738 #: hwclock/rtc.c:303
6739 #, c-format
6740 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6741 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6742
6743 #: hwclock/rtc.c:360
6744 #, c-format
6745 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6746 msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
6747
6748 #: hwclock/rtc.c:366
6749 #, c-format
6750 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6751 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
6752
6753 #: hwclock/rtc.c:392
6754 #, c-format
6755 msgid "Open of %s failed"
6756 msgstr "%s nelze otevřít."
6757
6758 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6762 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6763 "this system.\n"
6764 msgstr ""
6765 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
6766 "pomocí\n"
6767 "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
6768
6769 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6770 #, c-format
6771 msgid "Unable to open %s"
6772 msgstr "%s nelze otevřít"
6773
6774 #: hwclock/rtc.c:422
6775 #, c-format
6776 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6777 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6778
6779 #: hwclock/rtc.c:427
6780 #, c-format
6781 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6782 msgstr ""
6783 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
6784
6785 #: hwclock/rtc.c:446
6786 #, c-format
6787 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6788 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
6789
6790 #: hwclock/rtc.c:464
6791 #, c-format
6792 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6793 msgstr ""
6794 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
6795
6796 #: hwclock/rtc.c:469
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6800 msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6801
6802 #: hwclock/rtc.c:472
6803 #, c-format
6804 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6805 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6806
6807 #: login-utils/agetty.c:360
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6810 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6811
6812 #: login-utils/agetty.c:383
6813 msgid "can't malloc initstring"
6814 msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
6815
6816 #: login-utils/agetty.c:448
6817 #, c-format
6818 msgid "bad timeout value: %s"
6819 msgstr "chybný časový limit: %s"
6820
6821 #: login-utils/agetty.c:525
6822 #, c-format
6823 msgid "bad speed: %s"
6824 msgstr "chybná rychlost %s"
6825
6826 #: login-utils/agetty.c:527
6827 msgid "too many alternate speeds"
6828 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
6829
6830 #: login-utils/agetty.c:629
6831 #, c-format
6832 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6833 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6834
6835 #: login-utils/agetty.c:633
6836 #, c-format
6837 msgid "/dev/%s: not a character device"
6838 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
6839
6840 #: login-utils/agetty.c:642
6841 #, c-format
6842 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6843 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
6844
6845 #: login-utils/agetty.c:652
6846 #, c-format
6847 msgid "%s: not open for read/write"
6848 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
6849
6850 #: login-utils/agetty.c:658
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: dup problem: %m"
6853 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6854
6855 #: login-utils/agetty.c:945
6856 #, c-format
6857 msgid "user"
6858 msgstr "uživatel"
6859
6860 #: login-utils/agetty.c:945
6861 #, c-format
6862 msgid "users"
6863 msgstr "uživatelé"
6864
6865 #: login-utils/agetty.c:1030
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: read: %m"
6868 msgstr "%s: přečteno: %m"
6869
6870 #: login-utils/agetty.c:1077
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: input overrun"
6873 msgstr "%s: přetečení vstupu"
6874
6875 #: login-utils/agetty.c:1206
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6879 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6880 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6881 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6882 msgstr ""
6883 "Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
6884 "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
6885 "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
6886 "[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
6887
6888 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6889 #, c-format
6890 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6891 msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
6892
6893 #: login-utils/checktty.c:92
6894 msgid "can't malloc for ttyclass"
6895 msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
6896
6897 #: login-utils/checktty.c:113
6898 msgid "can't malloc for grplist"
6899 msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
6900
6901 #: login-utils/checktty.c:554
6902 #, c-format
6903 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6904 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
6905
6906 #: login-utils/checktty.c:565
6907 #, c-format
6908 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6909 msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6910
6911 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6914 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"
6915
6916 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6919 msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"
6920
6921 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6924 msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n"
6925
6926 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6927 msgid "Unknown user context"
6928 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
6929
6930 #: login-utils/chfn.c:157
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6933 msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n"
6934
6935 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6938 msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
6939
6940 #: login-utils/chfn.c:178
6941 #, c-format
6942 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6943 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
6944
6945 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6948 msgstr "%s: chyba PAM, končím: %s\n"
6949
6950 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6951 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6952 #: mount/lomount.c:745
6953 msgid "Password: "
6954 msgstr "Heslo: "
6955
6956 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6957 msgid "Incorrect password."
6958 msgstr "Chybné heslo."
6959
6960 #: login-utils/chfn.c:226
6961 #, c-format
6962 msgid "Finger information not changed.\n"
6963 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
6964
6965 #: login-utils/chfn.c:328
6966 #, c-format
6967 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6968 msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
6969
6970 #: login-utils/chfn.c:329
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "[ -p office-phone ]\n"
6974 "\t[ -h home-phone ] "
6975 msgstr ""
6976 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
6977 "\t[ -h telefon-domů ] "
6978
6979 #: login-utils/chfn.c:330
6980 #, c-format
6981 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6982 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6983
6984 #: login-utils/chfn.c:378
6985 msgid "Office"
6986 msgstr "Kancelář"
6987
6988 #: login-utils/chfn.c:379
6989 msgid "Office Phone"
6990 msgstr "Telefon do práce"
6991
6992 #: login-utils/chfn.c:380
6993 msgid "Home Phone"
6994 msgstr "Telefon domů"
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "\n"
7000 "Aborted.\n"
7001 msgstr ""
7002 "\n"
7003 "Ukončen.\n"
7004
7005 #: login-utils/chfn.c:434
7006 #, c-format
7007 msgid "field is too long.\n"
7008 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
7009
7010 #: login-utils/chfn.c:442
7011 #, c-format
7012 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7013 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
7014
7015 #: login-utils/chfn.c:447
7016 #, c-format
7017 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7018 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7019
7020 #: login-utils/chfn.c:512
7021 #, c-format
7022 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7023 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7024
7025 #: login-utils/chfn.c:515
7026 #, c-format
7027 msgid "Finger information changed.\n"
7028 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7029
7030 #: login-utils/chsh.c:143
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7033 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n"
7034
7035 #: login-utils/chsh.c:164
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7039 "denied\n"
7040 msgstr ""
7041 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n"
7042 "změna shellu odmítnuta\n"
7043
7044 #: login-utils/chsh.c:170
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7047 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"
7048
7049 #: login-utils/chsh.c:177
7050 #, c-format
7051 msgid "Changing shell for %s.\n"
7052 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7053
7054 #: login-utils/chsh.c:222
7055 msgid "New shell"
7056 msgstr "Nový shell"
7057
7058 #: login-utils/chsh.c:229
7059 #, c-format
7060 msgid "Shell not changed.\n"
7061 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
7062
7063 #: login-utils/chsh.c:235
7064 #, c-format
7065 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7066 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
7067
7068 #: login-utils/chsh.c:238
7069 #, c-format
7070 msgid "Shell changed.\n"
7071 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7072
7073 #: login-utils/chsh.c:303
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7077 " [ username ]\n"
7078 msgstr ""
7079 "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7080 " [ uživatelské jméno ]\n"
7081
7082 #: login-utils/chsh.c:349
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7085 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
7086
7087 #: login-utils/chsh.c:353
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7090 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
7091
7092 #: login-utils/chsh.c:357
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7095 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
7096
7097 #: login-utils/chsh.c:364
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7100 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:368
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7105 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7108 #, c-format
7109 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7110 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:377
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7115 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
7116
7117 #: login-utils/chsh.c:379
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7120 msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
7121
7122 #: login-utils/chsh.c:386
7123 #, c-format
7124 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7125 msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
7126
7127 #: login-utils/chsh.c:406
7128 #, c-format
7129 msgid "No known shells.\n"
7130 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7131
7132 #: login-utils/islocal.c:87
7133 #, c-format
7134 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7135 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7136
7137 #: login-utils/last.c:148
7138 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7139 msgstr ""
7140 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7141 " [UŽIVATEL…]\n"
7142
7143 #: login-utils/last.c:302
7144 msgid " still logged in"
7145 msgstr " stále přihlášen"
7146
7147 #: login-utils/last.c:324
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "\n"
7151 "wtmp begins %s"
7152 msgstr ""
7153 "\n"
7154 "wtmp začíná %s"
7155
7156 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7157 msgid "last: malloc failure.\n"
7158 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
7159
7160 #: login-utils/last.c:425
7161 msgid "last: gethostname"
7162 msgstr "last: gethostname"
7163
7164 #: login-utils/last.c:474
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7169 msgstr ""
7170 "\n"
7171 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7172
7173 #: login-utils/login.c:197
7174 #, c-format
7175 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7176 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7177
7178 #: login-utils/login.c:229
7179 msgid "FATAL: bad tty"
7180 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7181
7182 #: login-utils/login.c:436
7183 #, c-format
7184 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7185 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7186
7187 #: login-utils/login.c:479
7188 #, c-format
7189 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7190 msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
7191
7192 #: login-utils/login.c:574
7193 #, c-format
7194 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7195 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7196
7197 #: login-utils/login.c:591
7198 msgid "login: "
7199 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7200
7201 #: login-utils/login.c:635
7202 #, c-format
7203 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7204 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7205
7206 #: login-utils/login.c:640
7207 #, c-format
7208 msgid ""
7209 "Login incorrect\n"
7210 "\n"
7211 msgstr ""
7212 "Chybné přihlášení\n"
7213 "\n"
7214
7215 #: login-utils/login.c:649
7216 #, c-format
7217 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7218 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7219
7220 #: login-utils/login.c:653
7221 #, c-format
7222 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7223 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7224
7225 #: login-utils/login.c:658
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "\n"
7229 "Login incorrect\n"
7230 msgstr ""
7231 "\n"
7232 "Chybné přihlášení\n"
7233
7234 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 "\n"
7238 "Session setup problem, abort.\n"
7239 msgstr ""
7240 "\n"
7241 "Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n"
7242
7243 #: login-utils/login.c:687
7244 #, c-format
7245 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7246 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7247
7248 #: login-utils/login.c:694
7249 #, c-format
7250 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7251 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7252
7253 #: login-utils/login.c:713
7254 #, c-format
7255 msgid "login: Out of memory\n"
7256 msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
7257
7258 #: login-utils/login.c:757
7259 msgid "Illegal username"
7260 msgstr "Chybné uživatelské jméno"
7261
7262 #: login-utils/login.c:800
7263 #, c-format
7264 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7265 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
7266
7267 #: login-utils/login.c:805
7268 #, c-format
7269 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7270 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7271
7272 #: login-utils/login.c:809
7273 #, c-format
7274 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7275 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
7276
7277 #: login-utils/login.c:863
7278 #, c-format
7279 msgid "Login incorrect\n"
7280 msgstr "Chybné přihlášení\n"
7281
7282 #: login-utils/login.c:1088
7283 #, c-format
7284 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7285 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7286
7287 #: login-utils/login.c:1095
7288 #, c-format
7289 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7290 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7291
7292 #: login-utils/login.c:1098
7293 #, c-format
7294 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7295 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7296
7297 #: login-utils/login.c:1101
7298 #, c-format
7299 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7300 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7301
7302 #: login-utils/login.c:1104
7303 #, c-format
7304 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7305 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7306
7307 #: login-utils/login.c:1125
7308 #, c-format
7309 msgid "You have new mail.\n"
7310 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1127
7313 #, c-format
7314 msgid "You have mail.\n"
7315 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7316
7317 #: login-utils/login.c:1171
7318 #, c-format
7319 msgid "login: failure forking: %s"
7320 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
7321
7322 #: login-utils/login.c:1218
7323 #, c-format
7324 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7325 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7326
7327 #: login-utils/login.c:1224
7328 msgid "setuid() failed"
7329 msgstr "volání setuid() selhalo"
7330
7331 #: login-utils/login.c:1230
7332 #, c-format
7333 msgid "No directory %s!\n"
7334 msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
7335
7336 #: login-utils/login.c:1234
7337 #, c-format
7338 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7339 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
7340
7341 #: login-utils/login.c:1242
7342 #, c-format
7343 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7344 msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
7345
7346 #: login-utils/login.c:1269
7347 #, c-format
7348 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7349 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
7350
7351 #: login-utils/login.c:1272
7352 #, c-format
7353 msgid "login: no shell: %s.\n"
7354 msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
7355
7356 #: login-utils/login.c:1287
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "\n"
7360 "%s login: "
7361 msgstr ""
7362 "\n"
7363 "Přihlašovací jméno na %s: "
7364
7365 #: login-utils/login.c:1298
7366 #, c-format
7367 msgid "login name much too long.\n"
7368 msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"
7369
7370 #: login-utils/login.c:1299
7371 msgid "NAME too long"
7372 msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
7373
7374 #: login-utils/login.c:1306
7375 #, c-format
7376 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7377 msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"
7378
7379 #: login-utils/login.c:1316
7380 #, c-format
7381 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7382 msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"
7383
7384 #: login-utils/login.c:1317
7385 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7386 msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"
7387
7388 #: login-utils/login.c:1349
7389 #, c-format
7390 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7391 msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n"
7392
7393 #: login-utils/login.c:1437
7394 #, c-format
7395 msgid "Last login: %.*s "
7396 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7397
7398 #: login-utils/login.c:1441
7399 #, c-format
7400 msgid "from %.*s\n"
7401 msgstr "z %.*s\n"
7402
7403 #: login-utils/login.c:1444
7404 #, c-format
7405 msgid "on %.*s\n"
7406 msgstr "%.*s\n"
7407
7408 #: login-utils/login.c:1470
7409 #, c-format
7410 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7411 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
7412
7413 #: login-utils/login.c:1473
7414 #, c-format
7415 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7416 msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7417
7418 #: login-utils/login.c:1477
7419 #, c-format
7420 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7421 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
7422
7423 #: login-utils/login.c:1480
7424 #, c-format
7425 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7426 msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
7427
7428 #: login-utils/mesg.c:89
7429 #, c-format
7430 msgid "is y\n"
7431 msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"
7432
7433 #: login-utils/mesg.c:92
7434 #, c-format
7435 msgid "is n\n"
7436 msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"
7437
7438 #: login-utils/mesg.c:112
7439 #, c-format
7440 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7441 msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"
7442
7443 #: login-utils/newgrp.c:99
7444 msgid "newgrp: Who are you?"
7445 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
7446
7447 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7448 msgid "newgrp: setgid"
7449 msgstr "newgrp: setgid"
7450
7451 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7452 msgid "newgrp: No such group."
7453 msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."
7454
7455 #: login-utils/newgrp.c:125
7456 msgid "newgrp: Permission denied"
7457 msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
7458
7459 #: login-utils/newgrp.c:132
7460 msgid "newgrp: setuid"
7461 msgstr "newgrp: setuid"
7462
7463 #: login-utils/newgrp.c:138
7464 msgid "No shell"
7465 msgstr "Žádný shell"
7466
7467 #: login-utils/shutdown.c:116
7468 #, c-format
7469 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7470 msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
7471
7472 #: login-utils/shutdown.c:134
7473 msgid "Shutdown process aborted"
7474 msgstr "Proces shutdown ukončen"
7475
7476 #: login-utils/shutdown.c:165
7477 #, c-format
7478 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7479 msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"
7480
7481 #: login-utils/shutdown.c:259
7482 #, c-format
7483 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7484 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"
7485
7486 #: login-utils/shutdown.c:310
7487 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7488 msgstr "kvůli údržbě"
7489
7490 #: login-utils/shutdown.c:339
7491 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7492 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
7493
7494 #: login-utils/shutdown.c:343
7495 msgid "Login is therefore prohibited."
7496 msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
7497
7498 #: login-utils/shutdown.c:365
7499 #, c-format
7500 msgid "rebooted by %s: %s"
7501 msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
7502
7503 #: login-utils/shutdown.c:368
7504 #, c-format
7505 msgid "halted by %s: %s"
7506 msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
7507
7508 #: login-utils/shutdown.c:432
7509 msgid ""
7510 "\n"
7511 "Why am I still alive after reboot?"
7512 msgstr ""
7513 "\n"
7514 "Proč jsem po restartu stále naživu?"
7515
7516 #: login-utils/shutdown.c:434
7517 msgid ""
7518 "\n"
7519 "Now you can turn off the power..."
7520 msgstr ""
7521 "\n"
7522 "Nyní můžete vypnout proud…"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:450
7525 #, c-format
7526 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7527 msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
7528
7529 #: login-utils/shutdown.c:453
7530 #, c-format
7531 msgid "Error powering off\t%s\n"
7532 msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
7533
7534 #: login-utils/shutdown.c:461
7535 #, c-format
7536 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7537 msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
7538
7539 #: login-utils/shutdown.c:464
7540 #, c-format
7541 msgid "Error executing\t%s\n"
7542 msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
7543
7544 #: login-utils/shutdown.c:491
7545 #, c-format
7546 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7547 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
7548
7549 #: login-utils/shutdown.c:497
7550 #, c-format
7551 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7552 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
7553
7554 #: login-utils/shutdown.c:500
7555 #, c-format
7556 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7557 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
7558
7559 #: login-utils/shutdown.c:503
7560 #, c-format
7561 msgid "System going down in %d minutes\n"
7562 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
7563
7564 #: login-utils/shutdown.c:506
7565 #, c-format
7566 msgid "System going down in 1 minute\n"
7567 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
7568
7569 #: login-utils/shutdown.c:508
7570 #, c-format
7571 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7572 msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
7573
7574 #: login-utils/shutdown.c:513
7575 #, c-format
7576 msgid "\t... %s ...\n"
7577 msgstr "\t... %s ...\n"
7578
7579 #: login-utils/shutdown.c:570
7580 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7581 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
7582
7583 #: login-utils/shutdown.c:578
7584 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7585 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
7586
7587 #: login-utils/shutdown.c:597
7588 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7589 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
7590
7591 #: login-utils/shutdown.c:606
7592 #, c-format
7593 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7594 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
7595
7596 #: login-utils/shutdown.c:610
7597 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7598 msgstr ""
7599 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
7600
7601 #: login-utils/shutdown.c:615
7602 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7603 msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
7604
7605 #: login-utils/shutdown.c:662
7606 #, c-format
7607 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7608 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
7609
7610 #: login-utils/simpleinit.c:132
7611 msgid "Booting to single user mode.\n"
7612 msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
7613
7614 #: login-utils/simpleinit.c:136
7615 msgid "exec of single user shell failed\n"
7616 msgstr ""
7617 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
7618
7619 #: login-utils/simpleinit.c:140
7620 msgid "fork of single user shell failed\n"
7621 msgstr ""
7622 "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
7623
7624 #: login-utils/simpleinit.c:208
7625 msgid "error opening fifo\n"
7626 msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
7627
7628 #: login-utils/simpleinit.c:212
7629 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7630 msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
7631
7632 #: login-utils/simpleinit.c:259
7633 msgid "error running finalprog\n"
7634 msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
7635
7636 #: login-utils/simpleinit.c:263
7637 msgid "error forking finalprog\n"
7638 msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
7639
7640 #: login-utils/simpleinit.c:345
7641 msgid ""
7642 "\n"
7643 "Wrong password.\n"
7644 msgstr ""
7645 "\n"
7646 "Chybné heslo.\n"
7647
7648 #: login-utils/simpleinit.c:418
7649 msgid "lstat of path failed\n"
7650 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7651
7652 #: login-utils/simpleinit.c:426
7653 msgid "stat of path failed\n"
7654 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7655
7656 #: login-utils/simpleinit.c:434
7657 msgid "open of directory failed\n"
7658 msgstr "adresář nelze otevřít\n"
7659
7660 #: login-utils/simpleinit.c:501
7661 #, c-format
7662 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7663 msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
7664
7665 #: login-utils/simpleinit.c:509
7666 msgid "fork failed\n"
7667 msgstr "volání fork selhalo\n"
7668
7669 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7670 msgid "exec failed\n"
7671 msgstr "volání exec selhalo\n"
7672
7673 #: login-utils/simpleinit.c:564
7674 msgid "cannot open inittab\n"
7675 msgstr "inittab nelze otevřít\n"
7676
7677 #: login-utils/simpleinit.c:631
7678 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7679 msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7680
7681 #: login-utils/simpleinit.c:938
7682 #, c-format
7683 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7684 msgstr "chyba při zastavování služby: „%s“\n"
7685
7686 #: login-utils/simpleinit.c:950
7687 #, c-format
7688 msgid "Stopped service: %s\n"
7689 msgstr "Zastavená služby: %s\n"
7690
7691 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7692 #, c-format
7693 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7694 msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
7695
7696 #: login-utils/ttymsg.c:75
7697 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7698 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"
7699
7700 #: login-utils/ttymsg.c:85
7701 #, c-format
7702 msgid "excessively long line arg"
7703 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
7704
7705 #: login-utils/ttymsg.c:140
7706 #, c-format
7707 msgid "cannot fork"
7708 msgstr "volání fork selhalo"
7709
7710 #: login-utils/ttymsg.c:144
7711 #, c-format
7712 msgid "fork: %s"
7713 msgstr "fork: %s"
7714
7715 #: login-utils/ttymsg.c:174
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: BAD ERROR"
7718 msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
7719
7720 #: login-utils/vipw.c:143
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7723 msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
7724
7725 #: login-utils/vipw.c:146
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7728 msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
7729
7730 #: login-utils/vipw.c:162
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7733 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7734
7735 #: login-utils/vipw.c:168
7736 #, c-format
7737 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7738 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7739
7740 #: login-utils/vipw.c:202
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: Can't get context for %s"
7743 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7744
7745 #: login-utils/vipw.c:208
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: Can't set context for %s"
7748 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7749
7750 #: login-utils/vipw.c:217
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7753 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
7754
7755 #: login-utils/vipw.c:240
7756 #, c-format
7757 msgid "%s: Cannot fork\n"
7758 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7759
7760 #: login-utils/vipw.c:276
7761 #, c-format
7762 msgid "%s: %s unchanged\n"
7763 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7764
7765 #: login-utils/vipw.c:297
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: no changes made\n"
7768 msgstr "%s: žádné změny\n"
7769
7770 #: login-utils/vipw.c:350
7771 #, c-format
7772 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7773 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7774
7775 #: login-utils/vipw.c:351
7776 #, c-format
7777 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7778 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7779
7780 #: login-utils/vipw.c:352
7781 #, c-format
7782 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7783 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7784
7785 #: login-utils/wall.c:112
7786 #, c-format
7787 msgid "usage: %s [file]\n"
7788 msgstr "Použití: %s [soubor]\n"
7789
7790 #: login-utils/wall.c:167
7791 #, c-format
7792 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7793 msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"
7794
7795 #: login-utils/wall.c:194
7796 #, c-format
7797 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7798 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
7799
7800 #: login-utils/wall.c:212
7801 #, c-format
7802 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7803 msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n"
7804
7805 #: login-utils/wall.c:217
7806 #, c-format
7807 msgid "%s: can't read %s.\n"
7808 msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
7809
7810 #: login-utils/wall.c:240
7811 #, c-format
7812 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7813 msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
7814
7815 #: login-utils/wall.c:250
7816 #, c-format
7817 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7818 msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
7819
7820 #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7821 #, c-format
7822 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7823 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7824
7825 #: misc-utils/cal.c:364
7826 msgid "illegal month value: use 1-12"
7827 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7828
7829 #: misc-utils/cal.c:368
7830 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7831 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7832
7833 #: misc-utils/cal.c:462
7834 #, c-format
7835 msgid "%s %d"
7836 msgstr "%s %d"
7837
7838 #: misc-utils/cal.c:854
7839 #, c-format
7840 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7841 msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7842
7843 #: misc-utils/ddate.c:203
7844 #, c-format
7845 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7846 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7847
7848 #: misc-utils/ddate.c:250
7849 msgid "St. Tib's Day"
7850 msgstr "Den svatého Tiba"
7851
7852 #: misc-utils/findfs.c:24
7853 #, c-format
7854 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7855 msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7856
7857 #: misc-utils/findfs.c:55
7858 #, c-format
7859 msgid "unable to resolve '%s'"
7860 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7861
7862 #: misc-utils/kill.c:207
7863 #, c-format
7864 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7865 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7866
7867 #: misc-utils/kill.c:270
7868 #, c-format
7869 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7870 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7871
7872 #: misc-utils/kill.c:314
7873 #, c-format
7874 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7875 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7876
7877 #: misc-utils/kill.c:354
7878 #, c-format
7879 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7880 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
7881
7882 #: misc-utils/kill.c:355
7883 #, c-format
7884 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7885 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7886
7887 #: misc-utils/logger.c:67
7888 #, c-format
7889 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7890 msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
7891
7892 #: misc-utils/logger.c:75
7893 #, c-format
7894 msgid "socket: %s.\n"
7895 msgstr "socket: %s\n"
7896
7897 #: misc-utils/logger.c:80
7898 #, c-format
7899 msgid "connect: %s.\n"
7900 msgstr "connect: %s.\n"
7901
7902 #: misc-utils/logger.c:139
7903 #, c-format
7904 msgid "logger: %s: %s.\n"
7905 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7906
7907 # 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
7908 #: misc-utils/logger.c:246
7909 #, c-format
7910 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7911 msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
7912
7913 #: misc-utils/logger.c:258
7914 #, c-format
7915 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7916 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7917
7918 #: misc-utils/logger.c:285
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7922 msgstr ""
7923 "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
7924
7925 #: misc-utils/look.c:351
7926 #, c-format
7927 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7928 msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
7929
7930 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7931 #, c-format
7932 msgid "Could not open %s\n"
7933 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7934
7935 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7936 #, c-format
7937 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7938 msgstr "%db z %s\n"
7939
7940 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7941 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7942 msgid "out of memory?"
7943 msgstr "nedostatek paměti?"
7944
7945 #: misc-utils/namei.c:188
7946 #, c-format
7947 msgid "failed to read symlink: %s"
7948 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
7949
7950 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
7951 #, c-format
7952 msgid "could not stat '%s'"
7953 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
7954
7955 #: misc-utils/namei.c:449
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "\n"
7959 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7960 msgstr ""
7961 "\n"
7962 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
7963
7964 #: misc-utils/namei.c:450
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "\n"
7968 "Options:\n"
7969 msgstr ""
7970 "\n"
7971 "Přepínače:\n"
7972
7973 #: misc-utils/namei.c:453
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 " -h, --help displays this help text\n"
7977 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7978 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7979 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7980 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7981 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7982 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7983 msgstr ""
7984 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
7985 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
7986 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
7987 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
7988 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
7989 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
7990 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
7991
7992 #: misc-utils/namei.c:461
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "\n"
7996 "For more information see namei(1).\n"
7997 msgstr ""
7998 "\n"
7999 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
8000
8001 #: misc-utils/namei.c:522
8002 #, c-format
8003 msgid "failed to stat: %s"
8004 msgstr "volání stat selhalo: %s"
8005
8006 #: misc-utils/namei.c:533
8007 #, c-format
8008 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8009 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
8010
8011 #: misc-utils/rename.c:38
8012 #, c-format
8013 msgid "%s: out of memory\n"
8014 msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
8015
8016 #: misc-utils/rename.c:56
8017 #, c-format
8018 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8019 msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8020
8021 #: misc-utils/rename.c:86
8022 #, c-format
8023 msgid "call: %s from to files...\n"
8024 msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
8025
8026 #: misc-utils/script.c:110
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "Warning: `%s' is a link.\n"
8030 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8031 "Script not started.\n"
8032 msgstr ""
8033 "Varování: „%s“ je odkaz.\n"
8034 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
8035 "Script nebyl spuštěn.\n"
8036
8037 #: misc-utils/script.c:173
8038 #, c-format
8039 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8040 msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
8041
8042 #: misc-utils/script.c:196
8043 #, c-format
8044 msgid "Script started, file is %s\n"
8045 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
8046
8047 #: misc-utils/script.c:244
8048 #, c-format
8049 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8050 msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
8051
8052 #: misc-utils/script.c:304
8053 #, c-format
8054 msgid "Script started on %s"
8055 msgstr "Script spuštěn %s"
8056
8057 #: misc-utils/script.c:347
8058 #, c-format
8059 msgid "%s: write error: %s\n"
8060 msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
8061
8062 #: misc-utils/script.c:354
8063 #, c-format
8064 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8065 msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
8066
8067 #: misc-utils/script.c:430
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "\n"
8071 "Script done on %s"
8072 msgstr ""
8073 "\n"
8074 "Script ukončen %s"
8075
8076 #: misc-utils/script.c:437
8077 #, c-format
8078 msgid "Script done, file is %s\n"
8079 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
8080
8081 #: misc-utils/script.c:448
8082 #, c-format
8083 msgid "openpty failed\n"
8084 msgstr "volání openpty selhalo\n"
8085
8086 #: misc-utils/script.c:482
8087 #, c-format
8088 msgid "Out of pty's\n"
8089 msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
8090
8091 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8092 #, c-format
8093 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8094 msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
8095
8096 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8097 #, c-format
8098 msgid "expected a number, but got '%s'"
8099 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
8100
8101 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8102 #, c-format
8103 msgid "divisor '%s'"
8104 msgstr "dělitel „%s“"
8105
8106 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8107 msgid "write to stdout failed"
8108 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
8109
8110 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8111 #, c-format
8112 msgid "unexpected end of file on %s"
8113 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
8114
8115 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8116 #, c-format
8117 msgid "failed to read typescript file %s"
8118 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
8119
8120 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8121 #, c-format
8122 msgid "cannot open timing file %s"
8123 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
8124
8125 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8126 #, c-format
8127 msgid "cannot open typescript file %s"
8128 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
8129
8130 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8131 #, c-format
8132 msgid "failed to read timing file %s"
8133 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
8134
8135 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8136 #, c-format
8137 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8138 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
8139
8140 #: misc-utils/setterm.c:759
8141 #, c-format
8142 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8143 msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
8144
8145 #: misc-utils/setterm.c:762
8146 #, c-format
8147 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8148 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
8149
8150 #: misc-utils/setterm.c:763
8151 #, c-format
8152 msgid " [ -reset ]\n"
8153 msgstr " [ -reset ]\n"
8154
8155 #: misc-utils/setterm.c:764
8156 #, c-format
8157 msgid " [ -initialize ]\n"
8158 msgstr " [ -initialize ]\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:765
8161 #, c-format
8162 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8163 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:767
8166 #, c-format
8167 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8168 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:768
8171 #, c-format
8172 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8173 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:770
8176 #, c-format
8177 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8178 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:771
8181 #, c-format
8182 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:772
8186 #, c-format
8187 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:773
8191 #, c-format
8192 msgid " [ -default ]\n"
8193 msgstr " [ -default ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:774
8196 #, c-format
8197 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8198 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8201 #, c-format
8202 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8203 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:776
8206 #, c-format
8207 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8208 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:778
8211 #, c-format
8212 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8213 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8216 #: misc-utils/setterm.c:785
8217 #, c-format
8218 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8219 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8220
8221 #: misc-utils/setterm.c:780
8222 #, c-format
8223 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8224 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8225
8226 #: misc-utils/setterm.c:782
8227 #, c-format
8228 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8229 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8230
8231 #: misc-utils/setterm.c:784
8232 #, c-format
8233 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8234 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8235
8236 #: misc-utils/setterm.c:787
8237 #, c-format
8238 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8239 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
8240
8241 #: misc-utils/setterm.c:789
8242 #, c-format
8243 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8244 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8245
8246 #: misc-utils/setterm.c:790
8247 #, c-format
8248 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8249 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8250
8251 #: misc-utils/setterm.c:791
8252 #, c-format
8253 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8254 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8255
8256 #: misc-utils/setterm.c:792
8257 #, c-format
8258 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8259 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8260
8261 #: misc-utils/setterm.c:793
8262 #, c-format
8263 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8264 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8265
8266 #: misc-utils/setterm.c:794
8267 #, c-format
8268 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8269 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8270
8271 #: misc-utils/setterm.c:795
8272 #, c-format
8273 msgid " [ -store ]\n"
8274 msgstr " [ -store ]\n"
8275
8276 #: misc-utils/setterm.c:796
8277 #, c-format
8278 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8279 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8280
8281 #: misc-utils/setterm.c:797
8282 #, c-format
8283 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8284 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8285
8286 #: misc-utils/setterm.c:798
8287 #, c-format
8288 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8289 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8290
8291 #: misc-utils/setterm.c:799
8292 #, c-format
8293 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8294 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8295
8296 #: misc-utils/setterm.c:800
8297 #, c-format
8298 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8299 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8300
8301 #: misc-utils/setterm.c:801
8302 #, c-format
8303 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8304 msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8305
8306 #: misc-utils/setterm.c:802
8307 #, c-format
8308 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8309 msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8310
8311 #: misc-utils/setterm.c:803
8312 #, c-format
8313 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8314 msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
8315
8316 #: misc-utils/setterm.c:804
8317 #, c-format
8318 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8319 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8320
8321 #: misc-utils/setterm.c:805
8322 #, c-format
8323 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8324 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8325
8326 #: misc-utils/setterm.c:806
8327 #, c-format
8328 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8329 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8330
8331 #: misc-utils/setterm.c:807
8332 #, c-format
8333 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8334 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8335
8336 #: misc-utils/setterm.c:808
8337 #, c-format
8338 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8339 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8340
8341 #: misc-utils/setterm.c:809
8342 #, c-format
8343 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8344 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
8345
8346 #: misc-utils/setterm.c:1061
8347 #, c-format
8348 msgid "cannot force blank\n"
8349 msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
8350
8351 #: misc-utils/setterm.c:1065
8352 #, c-format
8353 msgid "cannot force unblank\n"
8354 msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
8355
8356 #: misc-utils/setterm.c:1071
8357 #, c-format
8358 msgid "cannot get blank status\n"
8359 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
8360
8361 #: misc-utils/setterm.c:1083
8362 #, c-format
8363 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8364 msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
8365
8366 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8367 #, c-format
8368 msgid "klogctl error: %s\n"
8369 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
8370
8371 #: misc-utils/setterm.c:1196
8372 #, c-format
8373 msgid "Error writing screendump\n"
8374 msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
8375
8376 #: misc-utils/setterm.c:1203
8377 #, c-format
8378 msgid "Couldn't read %s\n"
8379 msgstr "%s nelze načíst\n"
8380
8381 #: misc-utils/setterm.c:1257
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8384 msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
8385
8386 #: misc-utils/uuidd.c:46
8387 #, c-format
8388 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8389 msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
8390
8391 #: misc-utils/uuidd.c:48
8392 #, c-format
8393 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8394 msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESKA_K_SOCKETU]\n"
8395
8396 #: misc-utils/uuidd.c:50
8397 #, c-format
8398 msgid " %s -k\n"
8399 msgstr " %s -k\n"
8400
8401 #: misc-utils/uuidd.c:152
8402 msgid "bad arguments"
8403 msgstr "chybné argumenty"
8404
8405 #: misc-utils/uuidd.c:159
8406 msgid "socket"
8407 msgstr "socket"
8408
8409 #: misc-utils/uuidd.c:170
8410 msgid "connect"
8411 msgstr "připojování"
8412
8413 #: misc-utils/uuidd.c:189
8414 msgid "write"
8415 msgstr "zápis"
8416
8417 #: misc-utils/uuidd.c:197
8418 msgid "read count"
8419 msgstr "načtení počtu"
8420
8421 #: misc-utils/uuidd.c:203
8422 msgid "bad response length"
8423 msgstr "chybná délka odpovědi"
8424
8425 #: misc-utils/uuidd.c:268
8426 #, c-format
8427 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8428 msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
8429
8430 #: misc-utils/uuidd.c:276
8431 #, c-format
8432 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8433 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
8434
8435 #: misc-utils/uuidd.c:305
8436 #, c-format
8437 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8438 msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
8439
8440 #: misc-utils/uuidd.c:313
8441 #, c-format
8442 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8443 msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
8444
8445 #: misc-utils/uuidd.c:351
8446 #, c-format
8447 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8448 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
8449
8450 #: misc-utils/uuidd.c:359
8451 #, c-format
8452 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8453 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
8454
8455 #: misc-utils/uuidd.c:378
8456 #, c-format
8457 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8458 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
8459
8460 #: misc-utils/uuidd.c:388
8461 #, c-format
8462 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8463 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
8464
8465 # TODO: plurals
8466 #: misc-utils/uuidd.c:397
8467 #, c-format
8468 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8469 msgstr "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8470
8471 # TODO: plurals
8472 #: misc-utils/uuidd.c:415
8473 #, c-format
8474 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8475 msgstr "Vygenerováno UUID: %d:\n"
8476
8477 #: misc-utils/uuidd.c:427
8478 #, c-format
8479 msgid "Invalid operation %d\n"
8480 msgstr "Neplatná operace %d\n"
8481
8482 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8483 #, c-format
8484 msgid "Bad number: %s\n"
8485 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
8486
8487 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8488 #, c-format
8489 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8490 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
8491
8492 # TODO: plurals
8493 #: misc-utils/uuidd.c:534
8494 #, c-format
8495 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8496 msgstr "%s a následující %d UUID\n"
8497
8498 #: misc-utils/uuidd.c:536
8499 #, c-format
8500 msgid "List of UUID's:\n"
8501 msgstr "Seznam UUID:\n"
8502
8503 #: misc-utils/uuidd.c:557
8504 #, c-format
8505 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8506 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d\n"
8507
8508 #: misc-utils/uuidd.c:574
8509 #, c-format
8510 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8511 msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
8512
8513 #: misc-utils/uuidd.c:580
8514 #, c-format
8515 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8516 msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
8517
8518 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8519 #, c-format
8520 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8521 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
8522
8523 #: misc-utils/whereis.c:159
8524 #, c-format
8525 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8526 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
8527
8528 #: misc-utils/wipefs.c:128
8529 msgid "calloc failed"
8530 msgstr "funkce calloc selhala"
8531
8532 #: misc-utils/wipefs.c:150
8533 msgid "strdup failed"
8534 msgstr "funkce strdup selhala"
8535
8536 #: misc-utils/wipefs.c:199
8537 msgid "probing initialization failed"
8538 msgstr "inicializace testování se nezdařila"
8539
8540 #: misc-utils/wipefs.c:243
8541 #, c-format
8542 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8543 msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen magický řetězec – ignoruje se."
8544
8545 #: misc-utils/wipefs.c:250
8546 #, c-format
8547 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8548 msgstr "%s: přesun na pozici 0x%jx selhal"
8549
8550 #: misc-utils/wipefs.c:257
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: write failed"
8553 msgstr "%s: zápis se nezdařil"
8554
8555 # TODO: plurals
8556 #: misc-utils/wipefs.c:259
8557 #, c-format
8558 msgid "%zd bytes ["
8559 msgstr "%zd bajtů ["
8560
8561 #: misc-utils/wipefs.c:267
8562 #, c-format
8563 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8564 msgstr "] vymazáno na pozici 0x%jx (%s)\n"
8565
8566 #: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8567 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8568 #: sys-utils/fallocate.c:159
8569 #, c-format
8570 msgid "%s: open failed"
8571 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
8572
8573 #: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8574 #, c-format
8575 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8576 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
8577
8578 #: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8582 "\n"
8583 "Options:\n"
8584 msgstr ""
8585 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <NÁZEV_SOUBORU>\n"
8586 "\n"
8587 "Přepínače:\n"
8588
8589 #: misc-utils/wipefs.c:316
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8593 " -h, --help this help\n"
8594 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8595 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8596 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8597 msgstr ""
8598 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
8599 " -h, --help tato nápověda\n"
8600 " -n, --no-act provede vše až na volání write()\n"
8601 " -o, --offset <ČÍSLO> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
8602 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
8603 " v přehledné podobě\n"
8604
8605 #: misc-utils/wipefs.c:322
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "\n"
8609 "For more information see wipefs(8).\n"
8610 msgstr ""
8611 "\n"
8612 "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
8613
8614 #: misc-utils/wipefs.c:373
8615 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8616 msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
8617
8618 #: misc-utils/write.c:101
8619 #, c-format
8620 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8621 msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
8622
8623 #: misc-utils/write.c:112
8624 #, c-format
8625 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8626 msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
8627
8628 #: misc-utils/write.c:133
8629 #, c-format
8630 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8631 msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
8632
8633 #: misc-utils/write.c:141
8634 #, c-format
8635 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8636 msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
8637
8638 #: misc-utils/write.c:148
8639 #, c-format
8640 msgid "usage: write user [tty]\n"
8641 msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
8642
8643 #: misc-utils/write.c:236
8644 #, c-format
8645 msgid "write: %s is not logged in\n"
8646 msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
8647
8648 #: misc-utils/write.c:245
8649 #, c-format
8650 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8651 msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
8652
8653 #: misc-utils/write.c:249
8654 #, c-format
8655 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8656 msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
8657
8658 #: misc-utils/write.c:317
8659 #, c-format
8660 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8661 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
8662
8663 #: misc-utils/write.c:320
8664 #, c-format
8665 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8666 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
8667
8668 #: mount/fstab.c:144
8669 #, c-format
8670 msgid "warning: error reading %s: %s"
8671 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8672
8673 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8674 #, c-format
8675 msgid "warning: can't open %s: %s"
8676 msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"
8677
8678 #: mount/fstab.c:177
8679 #, c-format
8680 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8681 msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"
8682
8683 #: mount/fstab.c:590
8684 #, c-format
8685 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8686 msgstr ""
8687 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
8688 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8689
8690 #: mount/fstab.c:616
8691 #, c-format
8692 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8693 msgstr ""
8694 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
8695 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8696
8697 #: mount/fstab.c:632
8698 #, c-format
8699 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8700 msgstr ""
8701 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
8702 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
8703
8704 #: mount/fstab.c:647
8705 #, c-format
8706 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8707 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
8708
8709 #: mount/fstab.c:661
8710 #, c-format
8711 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8712 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
8713
8714 #: mount/fstab.c:663
8715 msgid "timed out"
8716 msgstr "vypršel čas"
8717
8718 #: mount/fstab.c:670
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Cannot create link %s\n"
8722 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8723 msgstr ""
8724 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
8725 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
8726
8727 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8728 #, c-format
8729 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8730 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
8731
8732 #: mount/fstab.c:856
8733 #, c-format
8734 msgid "error writing %s: %s"
8735 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
8736
8737 #: mount/fstab.c:874
8738 #, c-format
8739 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8740 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
8741
8742 #: mount/fstab.c:887
8743 #, c-format
8744 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8745 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
8746
8747 #: mount/fstab.c:898
8748 #, c-format
8749 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8750 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8751
8752 #: mount/lomount.c:362
8753 #, c-format
8754 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8755 msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
8756
8757 #: mount/lomount.c:386
8758 #, c-format
8759 msgid ", offset %<PRIu64>"
8760 msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
8761
8762 #: mount/lomount.c:389
8763 #, c-format
8764 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8765 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
8766
8767 #: mount/lomount.c:397
8768 #, c-format
8769 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8770 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
8771
8772 #: mount/lomount.c:410
8773 #, c-format
8774 msgid ", offset %d"
8775 msgstr ", odsazení %d"
8776
8777 #: mount/lomount.c:413
8778 #, c-format
8779 msgid ", encryption type %d\n"
8780 msgstr ", šifrovací typ %d\n"
8781
8782 #: mount/lomount.c:421
8783 #, c-format
8784 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8785 msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
8786
8787 #: mount/lomount.c:432
8788 #, c-format
8789 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8790 msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
8791
8792 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8793 #: mount/lomount.c:587
8794 #, c-format
8795 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8796 msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
8797
8798 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8799 #, c-format
8800 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8801 msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
8802
8803 #: mount/lomount.c:603
8804 #, c-format
8805 msgid "%s: could not find any free loop device"
8806 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
8807
8808 #: mount/lomount.c:606
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8812 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8813 msgstr ""
8814 "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
8815 " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
8816 " či zkuste „modprobe loop“.)"
8817
8818 #: mount/lomount.c:636
8819 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8820 msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
8821
8822 #: mount/lomount.c:679
8823 #, c-format
8824 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8825 msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
8826
8827 #: mount/lomount.c:695
8828 #, c-format
8829 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8830 msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
8831
8832 #: mount/lomount.c:731
8833 #, c-format
8834 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8835 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
8836
8837 #: mount/lomount.c:758
8838 #, c-format
8839 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8840 msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
8841
8842 #: mount/lomount.c:815
8843 #, c-format
8844 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8845 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
8846
8847 #: mount/lomount.c:836
8848 #, c-format
8849 msgid "del_loop(%s): success\n"
8850 msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
8851
8852 #: mount/lomount.c:840
8853 #, c-format
8854 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8855 msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
8856
8857 #: mount/lomount.c:851
8858 #, c-format
8859 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8860 msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
8861
8862 #: mount/lomount.c:886
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "\n"
8866 "Usage:\n"
8867 " %1$s loop_device give info\n"
8868 " %1$s -a | --all list all used\n"
8869 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8870 " %1$s -f | --find find unused\n"
8871 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8872 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8873 "<file>\n"
8874 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8875 msgstr ""
8876 "\n"
8877 "Použití:\n"
8878 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
8879 " %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
8880 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení\n"
8881 " %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
8882 " %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ změní velikost\n"
8883 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
8884 "SOUBOREM\n"
8885 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR sestrojí zařízení\n"
8886
8887 #: mount/lomount.c:896
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "\n"
8891 "Options:\n"
8892 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8893 " -h | --help this help\n"
8894 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8895 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8896 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8897 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8898 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8899 " -v | --verbose verbose mode\n"
8900 "\n"
8901 msgstr ""
8902 "\n"
8903 "Přepínače:\n"
8904 " -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZVU/ČÍSLA\n"
8905 " -h | --help tato nápověda\n"
8906 " -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
8907 " --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
8908 " -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
8909 " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
8910 " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s  -f SOUBOR)\n"
8911 " -v | --verbose upovídaný režim\n"
8912 "\n"
8913
8914 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8915 #, c-format
8916 msgid "Loop device is %s\n"
8917 msgstr "Loop zařízení %s\n"
8918
8919 #: mount/lomount.c:1061
8920 #, c-format
8921 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8922 msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
8923
8924 #: mount/lomount.c:1071
8925 #, c-format
8926 msgid "%s: %s: device is busy"
8927 msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
8928
8929 #: mount/lomount.c:1088
8930 #, c-format
8931 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8932 msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
8933
8934 #: mount/mount.c:329
8935 #, c-format
8936 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8937 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
8938
8939 #: mount/mount.c:362
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8942 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
8943
8944 #: mount/mount.c:526
8945 #, c-format
8946 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8947 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
8948
8949 #: mount/mount.c:531
8950 #, c-format
8951 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8952 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
8953
8954 #: mount/mount.c:555
8955 #, c-format
8956 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8957 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
8958
8959 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8960 #, c-format
8961 msgid "mount: error writing %s: %s"
8962 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
8963
8964 #: mount/mount.c:580
8965 #, c-format
8966 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8967 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
8968
8969 #: mount/mount.c:663
8970 #, c-format
8971 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8972 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
8973
8974 #: mount/mount.c:666
8975 #, c-format
8976 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8977 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
8978
8979 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
8980 #, c-format
8981 msgid "mount: cannot fork: %s"
8982 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8983
8984 #: mount/mount.c:842
8985 #, c-format
8986 msgid "Trying %s\n"
8987 msgstr "Používám %s.\n"
8988
8989 #: mount/mount.c:870
8990 #, c-format
8991 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8992 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
8993
8994 #: mount/mount.c:873
8995 #, c-format
8996 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8997 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
8998
8999 #: mount/mount.c:876
9000 #, c-format
9001 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9002 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
9003
9004 #: mount/mount.c:878
9005 #, c-format
9006 msgid " I will try type %s\n"
9007 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
9008
9009 #: mount/mount.c:902
9010 #, c-format
9011 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9012 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
9013
9014 #: mount/mount.c:993
9015 msgid "mount failed"
9016 msgstr "připojení se nezdařilo"
9017
9018 #: mount/mount.c:995
9019 #, c-format
9020 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9021 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
9022
9023 #: mount/mount.c:1065
9024 msgid "mount: loop device specified twice"
9025 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
9026
9027 #: mount/mount.c:1070
9028 msgid "mount: type specified twice"
9029 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
9030
9031 #: mount/mount.c:1082
9032 #, c-format
9033 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9034 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
9035
9036 #: mount/mount.c:1094
9037 #, c-format
9038 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9039 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
9040
9041 #: mount/mount.c:1104
9042 #, c-format
9043 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9044 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9045
9046 #: mount/mount.c:1113
9047 #, c-format
9048 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9049 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
9050
9051 #: mount/mount.c:1118
9052 #, c-format
9053 msgid "mount: stolen loop=%s"
9054 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
9055
9056 #: mount/mount.c:1123
9057 #, c-format
9058 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9059 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
9060
9061 #: mount/mount.c:1134
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9064 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
9065
9066 #: mount/mount.c:1168
9067 #, c-format
9068 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9069 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
9070
9071 #: mount/mount.c:1185
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: can't open %s: %s"
9074 msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
9075
9076 #: mount/mount.c:1206
9077 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9078 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
9079
9080 #: mount/mount.c:1219
9081 #, c-format
9082 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9083 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
9084
9085 #: mount/mount.c:1222
9086 #, c-format
9087 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9088 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
9089
9090 #: mount/mount.c:1314
9091 #, c-format
9092 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9093 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
9094
9095 #: mount/mount.c:1371
9096 #, c-format
9097 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9098 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
9099
9100 #: mount/mount.c:1404
9101 msgid ""
9102 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9103 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
9104
9105 #: mount/mount.c:1407
9106 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9107 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
9108
9109 #: mount/mount.c:1410
9110 msgid "mount: mount failed"
9111 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
9112
9113 #: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
9114 #, c-format
9115 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9116 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
9117
9118 #: mount/mount.c:1418
9119 msgid "mount: permission denied"
9120 msgstr "mount: přístup odmítnut"
9121
9122 #: mount/mount.c:1420
9123 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9124 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
9125
9126 #: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
9127 #, c-format
9128 msgid "mount: %s is busy"
9129 msgstr "mount: %s se používá"
9130
9131 #: mount/mount.c:1430
9132 msgid "mount: proc already mounted"
9133 msgstr "mount: proc je již připojeno"
9134
9135 #: mount/mount.c:1432
9136 #, c-format
9137 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9138 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
9139
9140 #: mount/mount.c:1438
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9143 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
9144
9145 #: mount/mount.c:1440
9146 #, c-format
9147 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9148 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
9149
9150 #: mount/mount.c:1445
9151 #, c-format
9152 msgid "mount: special device %s does not exist"
9153 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
9154
9155 #: mount/mount.c:1457
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "mount: special device %s does not exist\n"
9159 " (a path prefix is not a directory)\n"
9160 msgstr ""
9161 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
9162 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
9163
9164 #: mount/mount.c:1469
9165 #, c-format
9166 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9167 msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
9168
9169 #: mount/mount.c:1471
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9173 " missing codepage or helper program, or other error"
9174 msgstr ""
9175 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
9176 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
9177
9178 #: mount/mount.c:1478
9179 msgid ""
9180 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9181 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9182 msgstr ""
9183 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
9184 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
9185
9186 #: mount/mount.c:1487
9187 msgid ""
9188 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9189 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9190 msgstr ""
9191 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
9192 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
9193
9194 #: mount/mount.c:1492
9195 msgid ""
9196 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9197 " instead of some logical partition inside?)"
9198 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
9199
9200 #: mount/mount.c:1499
9201 msgid ""
9202 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9203 " dmesg | tail or so\n"
9204 msgstr ""
9205 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9206 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9207
9208 #: mount/mount.c:1505
9209 msgid "mount table full"
9210 msgstr "tabulka připojení je plná"
9211
9212 #: mount/mount.c:1507
9213 #, c-format
9214 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9215 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9216
9217 #: mount/mount.c:1513
9218 #, c-format
9219 msgid "mount: %s: unknown device"
9220 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9221
9222 #: mount/mount.c:1518
9223 #, c-format
9224 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9225 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9226
9227 #: mount/mount.c:1530
9228 #, c-format
9229 msgid "mount: probably you meant %s"
9230 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9231
9232 #: mount/mount.c:1533
9233 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9234 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9235
9236 #: mount/mount.c:1536
9237 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9238 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9239
9240 #: mount/mount.c:1539
9241 #, c-format
9242 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9243 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9244
9245 #: mount/mount.c:1547
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9248 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9249
9250 #: mount/mount.c:1549
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9254 " (maybe `insmod driver'?)"
9255 msgstr ""
9256 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná „insmod ovladač“?)"
9257
9258 #: mount/mount.c:1552
9259 #, c-format
9260 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9261 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9262
9263 #: mount/mount.c:1555
9264 #, c-format
9265 msgid "mount: %s is not a block device"
9266 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9267
9268 #: mount/mount.c:1560
9269 #, c-format
9270 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9271 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9272
9273 #: mount/mount.c:1563
9274 msgid "block device "
9275 msgstr "blokové zařízení"
9276
9277 #: mount/mount.c:1565
9278 #, c-format
9279 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9280 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9281
9282 #: mount/mount.c:1569
9283 #, c-format
9284 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9285 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9286
9287 #: mount/mount.c:1573
9288 #, c-format
9289 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9290 msgstr ""
9291 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
9292 "proti zápisu"
9293
9294 #: mount/mount.c:1588
9295 #, c-format
9296 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9297 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9298
9299 #: mount/mount.c:1598
9300 #, c-format
9301 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9302 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
9303
9304 #: mount/mount.c:1604
9305 #, c-format
9306 msgid "mount: no medium found on %s"
9307 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9308
9309 #: mount/mount.c:1622
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9313 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9314 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9315 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9316 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9317 msgstr ""
9318 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9319 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9320 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9321 "pravděpodobné,\n"
9322 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9323 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9324 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
9325
9326 #: mount/mount.c:1701
9327 #, c-format
9328 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9329 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9330
9331 #: mount/mount.c:1707
9332 #, c-format
9333 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9334 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9335
9336 #: mount/mount.c:1802
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9339 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9340
9341 #: mount/mount.c:1937
9342 #, c-format
9343 msgid ""
9344 "Usage: mount -V : print version\n"
9345 " mount -h : print this help\n"
9346 " mount : list mounted filesystems\n"
9347 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9348 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9349 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9350 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9351 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9352 " mount device : mount device at the known place\n"
9353 " mount directory : mount known device here\n"
9354 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9355 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9356 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9357 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9358 " mount --bind olddir newdir\n"
9359 "or move a subtree:\n"
9360 " mount --move olddir newdir\n"
9361 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9362 " mount --make-shared dir\n"
9363 " mount --make-slave dir\n"
9364 " mount --make-private dir\n"
9365 " mount --make-unbindable dir\n"
9366 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9367 "containing the directory dir:\n"
9368 " mount --make-rshared dir\n"
9369 " mount --make-rslave dir\n"
9370 " mount --make-rprivate dir\n"
9371 " mount --make-runbindable dir\n"
9372 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9373 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9374 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9375 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9376 msgstr ""
9377 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
9378 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
9379 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
9380 "souborů\n"
9381 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
9382 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9383 "sloužícím\n"
9384 "k připojování systémů souborů.\n"
9385 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9386 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9387 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9388 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9389 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9390 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9391 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9392 "systém\n"
9393 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9394 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9395 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9396 "nebo přesunout podstrom:\n"
9397 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9398 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9399 " mount --make-shared ADR\n"
9400 " mount --make-slave ADR\n"
9401 " mount --make-private ADR\n"
9402 " mount --make-unbindable ADR\n"
9403 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9404 "obsahující adresář ADR:\n"
9405 " mount --make-rshared ADR\n"
9406 " mount --make-rslave ADR\n"
9407 " mount --make-rprivate ADR\n"
9408 " mount --make-runbindable ADR\n"
9409 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9410 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9411 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9412 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9413
9414 #: mount/mount.c:2265
9415 #, c-format
9416 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9417 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %d)"
9418
9419 #: mount/mount.c:2268
9420 msgid "mount: only root can do that"
9421 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9422
9423 #: mount/mount.c:2279
9424 msgid "nothing was mounted"
9425 msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
9426
9427 #: mount/mount.c:2297 mount/mount.c:2323
9428 msgid "mount: no such partition found"
9429 msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
9430
9431 #: mount/mount.c:2300
9432 #, c-format
9433 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9434 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9435
9436 #: mount/mount_mntent.c:165
9437 #, c-format
9438 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9439 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9440
9441 #: mount/mount_mntent.c:216
9442 #, c-format
9443 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9444 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9445
9446 #: mount/mount_mntent.c:219
9447 msgid "; rest of file ignored"
9448 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9449
9450 #: mount/sundries.c:32
9451 msgid "bug in xstrndup call"
9452 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9453
9454 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9455 #: mount/xmalloc.c:11
9456 msgid "not enough memory"
9457 msgstr "Nedostatek paměti"
9458
9459 #: mount/swapon.c:84
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "The <special> parameter:\n"
9463 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9464 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9465 " <device> name of device to be used\n"
9466 " <file> name of file to be used\n"
9467 "\n"
9468 msgstr ""
9469 "Parametr ZVLÁŠTNÍ:\n"
9470 " {-L JMENOVKA | LABEL=JMENOVKA} vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
9471 " {-U UUID | UUID=UUID} vybere zařízení podle UUID\n"
9472 " ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
9473 " SOUBOR vybere SOUBOR\n"
9474 "\n"
9475
9476 #: mount/swapon.c:92
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "\n"
9480 "Usage:\n"
9481 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9482 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9483 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9484 " %1$s -h display help\n"
9485 " %1$s -V display version\n"
9486 "\n"
9487 msgstr ""
9488 "\n"
9489 "Použití:\n"
9490 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
9491 " uvedené v /etc/fstab\n"
9492 " %1$s [-p PRIORITA] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ zapne vybranou odkládací oblast\n"
9493 " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
9494 " odkládacích oblastí\n"
9495 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9496 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9497 "\n"
9498
9499 #: mount/swapon.c:106
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "\n"
9503 "Usage:\n"
9504 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9505 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9506 " %1$s -h display help\n"
9507 " %1$s -V display version\n"
9508 "\n"
9509 msgstr ""
9510 "\n"
9511 "Použití:\n"
9512 " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
9513 " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
9514 " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
9515 " %1$s -V vypíše verzi\n"
9516 "\n"
9517
9518 #: mount/swapon.c:140
9519 #, c-format
9520 msgid "%s: unexpected file format"
9521 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
9522
9523 #: mount/swapon.c:205
9524 #, c-format
9525 msgid "%s: reinitializing the swap."
9526 msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
9527
9528 #: mount/swapon.c:209
9529 msgid "fork failed"
9530 msgstr "volání fork selhalo"
9531
9532 #: mount/swapon.c:225
9533 msgid "execv failed"
9534 msgstr "funkce execv selhala"
9535
9536 #: mount/swapon.c:233
9537 msgid "waitpid failed"
9538 msgstr "volání waitpid selhalo"
9539
9540 #: mount/swapon.c:257
9541 #, c-format
9542 msgid "%s: lseek failed"
9543 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
9544
9545 #: mount/swapon.c:263
9546 #, c-format
9547 msgid "%s: write signature failed"
9548 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
9549
9550 #: mount/swapon.c:350
9551 #, c-format
9552 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9553 msgstr ""
9554 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
9555 "řazení bajtů"
9556
9557 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
9558 #: mount/swapon.c:355
9559 msgid "different"
9560 msgstr "odlišné"
9561
9562 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
9563 #: mount/swapon.c:355
9564 msgid "same"
9565 msgstr "stejné"
9566
9567 #: mount/swapon.c:370
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: stat failed"
9570 msgstr "%s: volání stat selhalo"
9571
9572 #: mount/swapon.c:380
9573 #, c-format
9574 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9575 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
9576
9577 #: mount/swapon.c:388
9578 #, c-format
9579 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9580 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
9581
9582 #: mount/swapon.c:402
9583 #, c-format
9584 msgid "%s: get size failed"
9585 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
9586
9587 #: mount/swapon.c:408
9588 #, c-format
9589 msgid "%s: read swap header failed"
9590 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
9591
9592 #: mount/swapon.c:421
9593 #, c-format
9594 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9595 msgstr ""
9596 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
9597
9598 #: mount/swapon.c:426
9599 #, c-format
9600 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9601 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
9602
9603 #: mount/swapon.c:431
9604 #, c-format
9605 msgid ""
9606 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9607 msgstr ""
9608 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
9609 "reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
9610
9611 #: mount/swapon.c:440
9612 #, c-format
9613 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9614 msgstr ""
9615 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
9616
9617 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9618 #, c-format
9619 msgid "%s on %s\n"
9620 msgstr "%s na %s\n"
9621
9622 #: mount/swapon.c:486
9623 #, c-format
9624 msgid "%s: swapon failed"
9625 msgstr "%s: swapon selhal"
9626
9627 #: mount/swapon.c:493
9628 #, c-format
9629 msgid "cannot find the device for %s"
9630 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
9631
9632 #: mount/swapon.c:526
9633 msgid "Not superuser."
9634 msgstr "Nejste superuživatel."
9635
9636 #: mount/swapon.c:529
9637 #, c-format
9638 msgid "%s: swapoff failed"
9639 msgstr "%s: swapoff selhal"
9640
9641 #: mount/swapon.c:797
9642 #, c-format
9643 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9644 msgstr ""
9645 "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
9646
9647 #: mount/umount.c:41
9648 #, c-format
9649 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9650 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9651
9652 #: mount/umount.c:111
9653 #, c-format
9654 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9655 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9656
9657 #: mount/umount.c:114
9658 #, c-format
9659 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9660 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9661
9662 #: mount/umount.c:139
9663 #, c-format
9664 msgid "umount: cannot fork: %s"
9665 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9666
9667 #: mount/umount.c:160
9668 #, c-format
9669 msgid "umount: %s: invalid block device"
9670 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9671
9672 #: mount/umount.c:162
9673 #, c-format
9674 msgid "umount: %s: not mounted"
9675 msgstr "umount: %s není připojeno"
9676
9677 #: mount/umount.c:164
9678 #, c-format
9679 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9680 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9681
9682 #: mount/umount.c:168
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "umount: %s: device is busy.\n"
9686 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9687 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9688 msgstr ""
9689 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9690 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9691 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9692
9693 #: mount/umount.c:173
9694 #, c-format
9695 msgid "umount: %s: not found"
9696 msgstr "umount: %s nelze najít"
9697
9698 #: mount/umount.c:175
9699 #, c-format
9700 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9701 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9702
9703 #: mount/umount.c:177
9704 #, c-format
9705 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9706 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9707
9708 #: mount/umount.c:179
9709 #, c-format
9710 msgid "umount: %s: %s"
9711 msgstr "umount: %s: %s"
9712
9713 #: mount/umount.c:235
9714 #, c-format
9715 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9716 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9717
9718 #: mount/umount.c:252
9719 #, c-format
9720 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9721 msgstr ""
9722 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9723
9724 #: mount/umount.c:263
9725 #, c-format
9726 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9727 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9728
9729 #: mount/umount.c:272
9730 #, c-format
9731 msgid "%s umounted\n"
9732 msgstr "%s odpojeno\n"
9733
9734 #: mount/umount.c:367
9735 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9736 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9737
9738 #: mount/umount.c:399
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "Usage: umount -h | -V\n"
9742 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9743 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9744 msgstr ""
9745 "Použití: umount -h | -V\n"
9746 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9747 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9748
9749 #: mount/umount.c:468
9750 #, c-format
9751 msgid "device %s is associated with %s\n"
9752 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
9753
9754 #: mount/umount.c:474
9755 #, c-format
9756 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9757 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
9758
9759 #: mount/umount.c:487
9760 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9761 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
9762
9763 #: mount/umount.c:493
9764 #, c-format
9765 msgid "Trying to umount %s\n"
9766 msgstr "Zkouším odpojit %s\n"
9767
9768 #: mount/umount.c:506
9769 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9770 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9771
9772 #: mount/umount.c:511
9773 #, c-format
9774 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9775 msgstr "umount: %s nelze odpojit – %s je přes něj připojen na stejné místo."
9776
9777 #: mount/umount.c:518
9778 #, c-format
9779 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9780 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9781
9782 #: mount/umount.c:525
9783 #, c-format
9784 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9785 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9786
9787 #: mount/umount.c:549
9788 #, c-format
9789 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9790 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9791
9792 #: mount/umount.c:563
9793 #, c-format
9794 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9795 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9796
9797 #: mount/umount.c:569
9798 #, c-format
9799 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9800 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9801
9802 #: mount/umount.c:610
9803 #, c-format
9804 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9805 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9806
9807 #: mount/umount.c:701
9808 msgid "umount: only root can do that"
9809 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9810
9811 #: schedutils/chrt.c:53
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "\n"
9815 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9816 "\n"
9817 "Set policy:\n"
9818 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9819 "\n"
9820 "Get policy:\n"
9821 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9822 "\n"
9823 "\n"
9824 "Scheduling policies:\n"
9825 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9826 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9827 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9828 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9829 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9830 "\n"
9831 "Options:\n"
9832 " -h | --help display this help\n"
9833 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9834 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9835 " -v | --verbose display status information\n"
9836 " -V | --version output version information\n"
9837 "\n"
9838 msgstr ""
9839 "\n"
9840 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
9841 "čase.\n"
9842 "\n"
9843 "Nastaví politiku:\n"
9844 " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
9845 "\n"
9846 "Získá politiku:\n"
9847 " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENTY>…]}\n"
9848 "\n"
9849 "\n"
9850 "Politiky plánování:\n"
9851 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
9852 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
9853 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
9854 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
9855 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
9856 "\n"
9857 "Přepínače:\n"
9858 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9859 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
9860 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
9861 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
9862 " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
9863 "\n"
9864
9865 #: schedutils/chrt.c:85
9866 #, c-format
9867 msgid "failed to get pid %d's policy"
9868 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
9869
9870 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9871 # FIXME: i18n "new".
9872 #: schedutils/chrt.c:87
9873 #, c-format
9874 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9875 msgstr "%2$s plánovací politika procesu %1$d: "
9876
9877 # unknown policy
9878 #: schedutils/chrt.c:109
9879 #, c-format
9880 msgid "unknown\n"
9881 msgstr "neznámá\n"
9882
9883 #: schedutils/chrt.c:113
9884 #, c-format
9885 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9886 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9887
9888 # XXX: Second argument is "new" or "current"
9889 #: schedutils/chrt.c:115
9890 #, c-format
9891 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9892 msgstr "%2$s plánovací priorita procesu %1$d: %3$d\n"
9893
9894 # First argument just completes literal policy name
9895 #: schedutils/chrt.c:144
9896 #, c-format
9897 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9898 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
9899
9900 #: schedutils/chrt.c:147
9901 #, c-format
9902 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9903 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
9904
9905 #: schedutils/chrt.c:203
9906 msgid "failed to parse pid"
9907 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9908
9909 # current policy/priority
9910 #: schedutils/chrt.c:225
9911 msgid "current"
9912 msgstr "současná"
9913
9914 #: schedutils/chrt.c:233
9915 msgid "failed to parse priority"
9916 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9917
9918 #: schedutils/chrt.c:239
9919 #, c-format
9920 msgid "failed to set pid %d's policy"
9921 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
9922
9923 # pid %d's _new_ scheduling policy
9924 #: schedutils/chrt.c:242
9925 msgid "new"
9926 msgstr "nová"
9927
9928 #: schedutils/chrt.c:248
9929 #, c-format
9930 msgid "failed to execute %s"
9931 msgstr "spuštění %s selhalo"
9932
9933 #: schedutils/ionice.c:57
9934 msgid "ioprio_get failed"
9935 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
9936
9937 #: schedutils/ionice.c:75
9938 msgid "ioprio_set failed"
9939 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
9940
9941 #: schedutils/ionice.c:81
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "\n"
9945 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9946 "\n"
9947 "Usage:\n"
9948 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9949 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9950 "\n"
9951 "Options:\n"
9952 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9953 " -c <class> scheduling class\n"
9954 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9955 " -t ignore failures\n"
9956 " -h this help\n"
9957 "\n"
9958 msgstr ""
9959 "\n"
9960 "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
9961 "\n"
9962 "Použití:\n"
9963 " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
9964 " ionoce [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
9965 "\n"
9966 "Přepínače:\n"
9967 " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
9968 " -c <class> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
9969 " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
9970 " -t ignorovat selhání\n"
9971 " -h tato nápověda\n"
9972 "\n"
9973
9974 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9975 #, c-format
9976 msgid "cannot parse number '%s'"
9977 msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
9978
9979 #: schedutils/ionice.c:151
9980 msgid "ignoring given class data for none class"
9981 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
9982
9983 #: schedutils/ionice.c:159
9984 msgid "ignoring given class data for idle class"
9985 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9986
9987 #: schedutils/ionice.c:163
9988 #, c-format
9989 msgid "bad prio class %d"
9990 msgstr "chybná plánovací třída %d"
9991
9992 #: schedutils/ionice.c:187
9993 msgid "execvp failed"
9994 msgstr "funkce execvp selhala"
9995
9996 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9997 #, c-format
9998 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9999 msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
10000
10001 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10002 #, c-format
10003 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10004 msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"
10005
10006 #: sys-utils/cytune.c:114
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10010 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10011 msgstr ""
10012 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
10013 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10014
10015 #: sys-utils/cytune.c:125
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10019 "in fifo were %d,\n"
10020 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10021 msgstr ""
10022 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
10023 "znaků\n"
10024 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10025
10026 #: sys-utils/cytune.c:189
10027 #, c-format
10028 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10029 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
10030
10031 #: sys-utils/cytune.c:197
10032 #, c-format
10033 msgid "Invalid set value: %s\n"
10034 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
10035
10036 #: sys-utils/cytune.c:205
10037 #, c-format
10038 msgid "Invalid default value: %s\n"
10039 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
10040
10041 #: sys-utils/cytune.c:213
10042 #, c-format
10043 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10044 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
10045
10046 #: sys-utils/cytune.c:221
10047 #, c-format
10048 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10049 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
10050
10051 #: sys-utils/cytune.c:238
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10055 "[-g|-G] file [file...]\n"
10056 msgstr ""
10057 "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
10058 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
10059
10060 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10061 #: sys-utils/cytune.c:339
10062 #, c-format
10063 msgid "Can't open %s: %s\n"
10064 msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
10065
10066 #: sys-utils/cytune.c:257
10067 #, c-format
10068 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10069 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
10070
10071 #: sys-utils/cytune.c:276
10072 #, c-format
10073 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10074 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
10075
10076 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10077 #, c-format
10078 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10079 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
10080
10081 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10082 #, c-format
10083 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10084 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
10085
10086 #: sys-utils/cytune.c:306
10087 #, c-format
10088 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10089 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
10090
10091 #: sys-utils/cytune.c:309
10092 #, c-format
10093 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10094 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
10095
10096 #: sys-utils/cytune.c:327
10097 msgid "Can't set signal handler"
10098 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
10099
10100 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10101 msgid "gettimeofday failed"
10102 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
10103
10104 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10105 #, c-format
10106 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10107 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
10108
10109 #: sys-utils/cytune.c:418
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10113 msgstr ""
10114 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
10115 "%lu nyní\n"
10116
10117 #: sys-utils/cytune.c:424
10118 #, c-format
10119 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10120 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
10121
10122 #: sys-utils/cytune.c:429
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10126 msgstr ""
10127 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
10128 "nyní\n"
10129
10130 #: sys-utils/cytune.c:435
10131 #, c-format
10132 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10133 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
10134
10135 #: sys-utils/dmesg.c:45
10136 #, c-format
10137 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10138 msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
10139
10140 #: sys-utils/fallocate.c:51
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 " -h, --help this help\n"
10144 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10145 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10146 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10147 msgstr ""
10148 " -h, --help tato nápověda\n"
10149 " -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
10150 " -o, --offset <ČÍSLO> pozice alokace v bajtech\n"
10151 " -l, --length <ČÍSLO> délka alokace v bajtech\n"
10152
10153 #: sys-utils/fallocate.c:56
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "\n"
10157 "For more information see fallocate(1).\n"
10158 msgstr ""
10159 "\n"
10160 "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
10161
10162 #: sys-utils/fallocate.c:147
10163 msgid "no length argument specified"
10164 msgstr "nezadán artument s délkou"
10165
10166 #: sys-utils/fallocate.c:149
10167 msgid "invalid length value specified"
10168 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
10169
10170 #: sys-utils/fallocate.c:151
10171 msgid "invalid offset value specified"
10172 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
10173
10174 #: sys-utils/fallocate.c:153
10175 msgid "no filename specified."
10176 msgstr "nezadán název souboru."
10177
10178 #: sys-utils/fallocate.c:173
10179 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10180 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
10181
10182 #: sys-utils/fallocate.c:174
10183 #, c-format
10184 msgid "%s: fallocate failed"
10185 msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
10186
10187 #: sys-utils/flock.c:65
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10191 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10192 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10193 " -s --shared Get a shared lock\n"
10194 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10195 " -u --unlock Remove a lock\n"
10196 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10197 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10198 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10199 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10200 " -h --help Display this text\n"
10201 " -V --version Display version\n"
10202 msgstr ""
10203 "Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
10204 " %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
10205 " %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
10206 " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
10207 " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
10208 " -u --unlock Odstraní zámek\n"
10209 " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
10210 " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
10211 " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
10212 " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
10213 " -h --help Zobrazí tento text\n"
10214 " -V --version Zobrazí verzi\n"
10215
10216 #: sys-utils/flock.c:192
10217 #, c-format
10218 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10219 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
10220
10221 #: sys-utils/flock.c:219
10222 #, c-format
10223 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10224 msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
10225
10226 #: sys-utils/flock.c:231
10227 #, c-format
10228 msgid "%s: bad number: %s\n"
10229 msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
10230
10231 #: sys-utils/flock.c:238
10232 #, c-format
10233 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10234 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
10235
10236 #: sys-utils/flock.c:296
10237 #, c-format
10238 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10239 msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
10240
10241 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "\n"
10245 "Usage: %s [options]\n"
10246 "\n"
10247 msgstr ""
10248 "\n"
10249 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
10250 "\n"
10251
10252 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10256 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10257 " -Q create message queue\n"
10258 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10259 msgstr ""
10260 " -M <VELIKOST> vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
10261 " -S <POČET> vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
10262 " -p <MÓD> práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
10263
10264 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "\n"
10268 "For more information see ipcmk(1).\n"
10269 "\n"
10270 msgstr ""
10271 "\n"
10272 "Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
10273 "\n"
10274
10275 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10276 msgid "create share memory failed"
10277 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
10278
10279 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10280 #, c-format
10281 msgid "Shared memory id: %d\n"
10282 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
10283
10284 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10285 msgid "create message queue failed"
10286 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
10287
10288 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10289 #, c-format
10290 msgid "Message queue id: %d\n"
10291 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
10292
10293 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10294 msgid "create semaphore failed"
10295 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
10296
10297 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10298 #, c-format
10299 msgid "Semaphore id: %d\n"
10300 msgstr "ID sepaforu: %d\n"
10301
10302 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10303 #, c-format
10304 msgid "invalid id: %s\n"
10305 msgstr "chybné ID: %s\n"
10306
10307 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10308 #, c-format
10309 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10310 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
10311
10312 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10313 #, c-format
10314 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10315 msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
10316
10317 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10318 #, c-format
10319 msgid "unknown resource type: %s\n"
10320 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
10321
10322 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10323 #, c-format
10324 msgid "resource(s) deleted\n"
10325 msgstr "prostředky smazány\n"
10326
10327 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10331 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10332 msgstr ""
10333 "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
10334 " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
10335 "… ]\n"
10336
10337 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10338 #, c-format
10339 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10340 msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
10341
10342 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10343 #, c-format
10344 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10345 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
10346
10347 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10348 msgid "permission denied for key"
10349 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
10350
10351 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10352 msgid "already removed key"
10353 msgstr "již odstraněný klíč"
10354
10355 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10356 msgid "invalid key"
10357 msgstr "neplatný klíč"
10358
10359 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10360 msgid "unknown error in key"
10361 msgstr "neznámá chyba v klíči"
10362
10363 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10364 msgid "permission denied for id"
10365 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
10366
10367 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10368 msgid "invalid id"
10369 msgstr "neplatné id"
10370
10371 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10372 msgid "already removed id"
10373 msgstr "již odstraněné id"
10374
10375 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10376 msgid "unknown error in id"
10377 msgstr "neznámá chyba v id"
10378
10379 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10380 #, c-format
10381 msgid "%s: %s (%s)\n"
10382 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10383
10384 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10385 #, c-format
10386 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10387 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10388
10389 #: sys-utils/ipcs.c:116
10390 #, c-format
10391 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10392 msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
10393
10394 #: sys-utils/ipcs.c:117
10395 #, c-format
10396 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10397 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10398
10399 #: sys-utils/ipcs.c:118
10400 #, c-format
10401 msgid "\t%s -h for help.\n"
10402 msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
10403
10404 #: sys-utils/ipcs.c:124
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10408 msgstr "%s poskytuje informace o IPC prostředcích, které můžete číst.\n"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:126
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "Resource Specification:\n"
10414 "\t-m : shared_mem\n"
10415 "\t-q : messages\n"
10416 msgstr ""
10417 "Zadání prostředku:\n"
10418 "\t-m : sdílená paměť\n"
10419 "\t-q : zprávy\n"
10420
10421 #: sys-utils/ipcs.c:127
10422 #, c-format
10423 msgid ""
10424 "\t-s : semaphores\n"
10425 "\t-a : all (default)\n"
10426 msgstr ""
10427 "\t-s : semafory\n"
10428 "\t-a : vše (implicitní)\n"
10429
10430 #: sys-utils/ipcs.c:128
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "Output Format:\n"
10434 "\t-t : time\n"
10435 "\t-p : pid\n"
10436 "\t-c : creator\n"
10437 msgstr ""
10438 "Výstupní formát:\n"
10439 "\t-t : čas\n"
10440 "\t-p : pid\n"
10441 "\t-c : tvůrce\n"
10442
10443 #: sys-utils/ipcs.c:129
10444 #, c-format
10445 msgid ""
10446 "\t-l : limits\n"
10447 "\t-u : summary\n"
10448 msgstr ""
10449 "\t-l : omezení\n"
10450 "\t-u : shrnutí\n"
10451
10452 #: sys-utils/ipcs.c:130
10453 #, c-format
10454 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10455 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:254
10458 #, c-format
10459 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10460 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:260
10463 #, c-format
10464 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10465 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:265
10468 #, c-format
10469 msgid "max number of segments = %lu\n"
10470 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:267
10473 #, c-format
10474 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10475 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
10476
10477 #: sys-utils/ipcs.c:269
10478 #, c-format
10479 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10480 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
10481
10482 #: sys-utils/ipcs.c:271
10483 #, c-format
10484 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10485 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
10486
10487 #: sys-utils/ipcs.c:276
10488 #, c-format
10489 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10490 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
10491
10492 #: sys-utils/ipcs.c:277
10493 #, c-format
10494 msgid "segments allocated %d\n"
10495 msgstr "alokované segmenty %d\n"
10496
10497 #: sys-utils/ipcs.c:278
10498 #, c-format
10499 msgid "pages allocated %ld\n"
10500 msgstr "alokované stránky %ld\n"
10501
10502 #: sys-utils/ipcs.c:279
10503 #, c-format
10504 msgid "pages resident %ld\n"
10505 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:280
10508 #, c-format
10509 msgid "pages swapped %ld\n"
10510 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
10511
10512 #: sys-utils/ipcs.c:281
10513 #, c-format
10514 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10515 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
10516
10517 #: sys-utils/ipcs.c:286
10518 #, c-format
10519 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10520 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
10521
10522 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10523 #: sys-utils/ipcs.c:307
10524 msgid "shmid"
10525 msgstr "shmid"
10526
10527 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10528 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10529 msgid "perms"
10530 msgstr "práva"
10531
10532 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10533 msgid "cuid"
10534 msgstr "cuid"
10535
10536 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10537 msgid "cgid"
10538 msgstr "cgid"
10539
10540 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10541 msgid "uid"
10542 msgstr "uid"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10545 msgid "gid"
10546 msgstr "gid"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:292
10549 #, c-format
10550 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10551 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
10552
10553 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10554 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10555 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10556 msgid "owner"
10557 msgstr "vlastník"
10558
10559 #: sys-utils/ipcs.c:294
10560 msgid "attached"
10561 msgstr "připojení"
10562
10563 #: sys-utils/ipcs.c:294
10564 msgid "detached"
10565 msgstr "odpojení"
10566
10567 #: sys-utils/ipcs.c:295
10568 msgid "changed"
10569 msgstr "změna"
10570
10571 #: sys-utils/ipcs.c:299
10572 #, c-format
10573 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10574 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"
10575
10576 #: sys-utils/ipcs.c:301
10577 msgid "cpid"
10578 msgstr "cpid"
10579
10580 #: sys-utils/ipcs.c:301
10581 msgid "lpid"
10582 msgstr "lpid"
10583
10584 #: sys-utils/ipcs.c:305
10585 #, c-format
10586 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10587 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
10588
10589 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10590 msgid "key"
10591 msgstr "klíč"
10592
10593 #: sys-utils/ipcs.c:307
10594 msgid "bytes"
10595 msgstr "bajty"
10596
10597 #: sys-utils/ipcs.c:308
10598 msgid "nattch"
10599 msgstr "nattch"
10600
10601 #: sys-utils/ipcs.c:308
10602 msgid "status"
10603 msgstr "stav"
10604
10605 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10606 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10607 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10608 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10609 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10610 msgid "Not set"
10611 msgstr "Nenastaveno"
10612
10613 #: sys-utils/ipcs.c:361
10614 msgid "dest"
10615 msgstr "cíl"
10616
10617 #: sys-utils/ipcs.c:362
10618 msgid "locked"
10619 msgstr "zamčeno"
10620
10621 #: sys-utils/ipcs.c:382
10622 #, c-format
10623 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10624 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
10625
10626 #: sys-utils/ipcs.c:388
10627 #, c-format
10628 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10629 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
10630
10631 #: sys-utils/ipcs.c:392
10632 #, c-format
10633 msgid "max number of arrays = %d\n"
10634 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
10635
10636 #: sys-utils/ipcs.c:393
10637 #, c-format
10638 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10639 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
10640
10641 #: sys-utils/ipcs.c:394
10642 #, c-format
10643 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10644 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
10645
10646 #: sys-utils/ipcs.c:395
10647 #, c-format
10648 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10649 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
10650
10651 #: sys-utils/ipcs.c:396
10652 #, c-format
10653 msgid "semaphore max value = %d\n"
10654 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
10655
10656 #: sys-utils/ipcs.c:400
10657 #, c-format
10658 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10659 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
10660
10661 #: sys-utils/ipcs.c:401
10662 #, c-format
10663 msgid "used arrays = %d\n"
10664 msgstr "použitá pole = %d\n"
10665
10666 #: sys-utils/ipcs.c:402
10667 #, c-format
10668 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10669 msgstr "alokované semafory = %d\n"
10670
10671 #: sys-utils/ipcs.c:406
10672 #, c-format
10673 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10674 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
10675
10676 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10677 msgid "semid"
10678 msgstr "semid"
10679
10680 #: sys-utils/ipcs.c:412
10681 #, c-format
10682 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10683 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
10684
10685 #: sys-utils/ipcs.c:414
10686 msgid "last-op"
10687 msgstr "poslední operace"
10688
10689 #: sys-utils/ipcs.c:414
10690 msgid "last-changed"
10691 msgstr "poslední změna"
10692
10693 #: sys-utils/ipcs.c:421
10694 #, c-format
10695 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10696 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
10697
10698 #: sys-utils/ipcs.c:423
10699 msgid "nsems"
10700 msgstr "nsems"
10701
10702 #: sys-utils/ipcs.c:482
10703 #, c-format
10704 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10705 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
10706
10707 #: sys-utils/ipcs.c:490
10708 #, c-format
10709 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10710 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
10711
10712 #: sys-utils/ipcs.c:491
10713 #, c-format
10714 msgid "max queues system wide = %d\n"
10715 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
10716
10717 #: sys-utils/ipcs.c:492
10718 #, c-format
10719 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10720 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
10721
10722 #: sys-utils/ipcs.c:493
10723 #, c-format
10724 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10725 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
10726
10727 #: sys-utils/ipcs.c:497
10728 #, c-format
10729 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10730 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
10731
10732 #: sys-utils/ipcs.c:498
10733 #, c-format
10734 msgid "allocated queues = %d\n"
10735 msgstr "alokované fronty = %d\n"
10736
10737 #: sys-utils/ipcs.c:499
10738 #, c-format
10739 msgid "used headers = %d\n"
10740 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
10741
10742 #: sys-utils/ipcs.c:500
10743 #, c-format
10744 msgid "used space = %d bytes\n"
10745 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
10746
10747 #: sys-utils/ipcs.c:504
10748 #, c-format
10749 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10750 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"
10751
10752 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10753 #: sys-utils/ipcs.c:524
10754 msgid "msqid"
10755 msgstr "msqid"
10756
10757 #: sys-utils/ipcs.c:510
10758 #, c-format
10759 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10760 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
10761
10762 #: sys-utils/ipcs.c:512
10763 msgid "send"
10764 msgstr "odeslání"
10765
10766 #: sys-utils/ipcs.c:512
10767 msgid "recv"
10768 msgstr "příjem"
10769
10770 #: sys-utils/ipcs.c:512
10771 msgid "change"
10772 msgstr "změna"
10773
10774 #: sys-utils/ipcs.c:516
10775 #, c-format
10776 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10777 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
10778
10779 #: sys-utils/ipcs.c:518
10780 msgid "lspid"
10781 msgstr "lspid"
10782
10783 #: sys-utils/ipcs.c:518
10784 msgid "lrpid"
10785 msgstr "lrpid"
10786
10787 #: sys-utils/ipcs.c:522
10788 #, c-format
10789 msgid "------ Message Queues --------\n"
10790 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
10791
10792 #: sys-utils/ipcs.c:525
10793 msgid "used-bytes"
10794 msgstr "užité bajty"
10795
10796 #: sys-utils/ipcs.c:525
10797 msgid "messages"
10798 msgstr "zprávy"
10799
10800 #: sys-utils/ipcs.c:589
10801 msgid "shmctl failed"
10802 msgstr "volání shmctl selhalo"
10803
10804 #: sys-utils/ipcs.c:591
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "\n"
10808 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10809 msgstr ""
10810 "\n"
10811 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
10812
10813 #: sys-utils/ipcs.c:592
10814 #, c-format
10815 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10816 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10817
10818 #: sys-utils/ipcs.c:594
10819 #, c-format
10820 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10821 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
10822
10823 #: sys-utils/ipcs.c:596
10824 #, c-format
10825 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10826 msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10827
10828 #: sys-utils/ipcs.c:599
10829 #, c-format
10830 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10831 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
10832
10833 #: sys-utils/ipcs.c:601
10834 #, c-format
10835 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10836 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
10837
10838 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10839 #, c-format
10840 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10841 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
10842
10843 #: sys-utils/ipcs.c:615
10844 msgid "msgctl failed"
10845 msgstr "volání msgctl selhalo"
10846
10847 #: sys-utils/ipcs.c:617
10848 #, c-format
10849 msgid ""
10850 "\n"
10851 "Message Queue msqid=%d\n"
10852 msgstr ""
10853 "\n"
10854 "msgid fronty zpráv=%d\n"
10855
10856 #: sys-utils/ipcs.c:618
10857 #, c-format
10858 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10859 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
10860
10861 #: sys-utils/ipcs.c:620
10862 #, c-format
10863 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10864 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10865
10866 #: sys-utils/ipcs.c:629
10867 #, c-format
10868 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10869 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
10870
10871 #: sys-utils/ipcs.c:631
10872 #, c-format
10873 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10874 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
10875
10876 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10877 msgid "semctl failed"
10878 msgstr "volání semctl selhalo"
10879
10880 #: sys-utils/ipcs.c:650
10881 #, c-format
10882 msgid ""
10883 "\n"
10884 "Semaphore Array semid=%d\n"
10885 msgstr ""
10886 "\n"
10887 "semid pole semaforů = %d\n"
10888
10889 #: sys-utils/ipcs.c:651
10890 #, c-format
10891 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10892 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10893
10894 #: sys-utils/ipcs.c:653
10895 #, c-format
10896 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10897 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
10898
10899 #: sys-utils/ipcs.c:655
10900 #, c-format
10901 msgid "nsems = %ld\n"
10902 msgstr "nsems = %ld\n"
10903
10904 #: sys-utils/ipcs.c:656
10905 #, c-format
10906 msgid "otime = %-26.24s\n"
10907 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
10908
10909 #: sys-utils/ipcs.c:658
10910 #, c-format
10911 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10912 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
10913
10914 #: sys-utils/ipcs.c:661
10915 msgid "semnum"
10916 msgstr "semnum"
10917
10918 #: sys-utils/ipcs.c:661
10919 msgid "value"
10920 msgstr "hodnota"
10921
10922 #: sys-utils/ipcs.c:661
10923 msgid "ncount"
10924 msgstr "ncount"
10925
10926 #: sys-utils/ipcs.c:661
10927 msgid "zcount"
10928 msgstr "zcount"
10929
10930 #: sys-utils/ipcs.c:661
10931 msgid "pid"
10932 msgstr "pid"
10933
10934 #: sys-utils/ldattach.c:89
10935 #, c-format
10936 msgid ""
10937 "\n"
10938 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10939 msgstr ""
10940 "\n"
10941 "Použití: %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
10942
10943 #: sys-utils/ldattach.c:91
10944 msgid ""
10945 "\n"
10946 "Known <ldisc> names:\n"
10947 msgstr ""
10948 "\n"
10949 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
10950
10951 #: sys-utils/ldattach.c:176
10952 #, c-format
10953 msgid "invalid speed: %s"
10954 msgstr "chybná rychlost: %s"
10955
10956 #: sys-utils/ldattach.c:179
10957 #, c-format
10958 msgid "ldattach from %s\n"
10959 msgstr "ldattach z %s\n"
10960
10961 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10962 msgid "invalid option"
10963 msgstr "neplatný přepínač"
10964
10965 #: sys-utils/ldattach.c:196
10966 #, c-format
10967 msgid "invalid line discipline: %s"
10968 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
10969
10970 #: sys-utils/ldattach.c:204
10971 #, c-format
10972 msgid "%s is not a serial line"
10973 msgstr "%s není sériovou linkou"
10974
10975 #: sys-utils/ldattach.c:210
10976 #, c-format
10977 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10978 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
10979
10980 #: sys-utils/ldattach.c:213
10981 #, c-format
10982 msgid "speed %d unsupported"
10983 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10984
10985 #: sys-utils/ldattach.c:244
10986 #, c-format
10987 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10988 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
10989
10990 #: sys-utils/ldattach.c:251
10991 msgid "cannot set line discipline"
10992 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
10993
10994 #: sys-utils/ldattach.c:257
10995 msgid "cannot daemonize"
10996 msgstr "nelze se démonizovat"
10997
10998 # virtualization type
10999 #: sys-utils/lscpu.c:64
11000 msgid "none"
11001 msgstr "žádná"
11002
11003 # virtualization type
11004 #: sys-utils/lscpu.c:65
11005 msgid "para"
11006 msgstr "paravirtualizace"
11007
11008 # virtualization type
11009 #: sys-utils/lscpu.c:66
11010 msgid "full"
11011 msgstr "plná"
11012
11013 #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
11014 #, c-format
11015 msgid "error: %s"
11016 msgstr "chyba: %s"
11017
11018 #: sys-utils/lscpu.c:162
11019 #, c-format
11020 msgid "error parse: %s"
11021 msgstr "chyba při rozebírání: %s"
11022
11023 #: sys-utils/lscpu.c:184
11024 msgid "error: strdup failed"
11025 msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
11026
11027 #: sys-utils/lscpu.c:267
11028 msgid "error: uname failed"
11029 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
11030
11031 #: sys-utils/lscpu.c:506
11032 msgid "error: malloc failed"
11033 msgstr "chyba: funkce malloc selhala"
11034
11035 #: sys-utils/lscpu.c:521
11036 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
11037 msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
11038
11039 #: sys-utils/lscpu.c:539
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11043 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11044 "# starting from zero.\n"
11045 "# CPU,Core,Socket,Node"
11046 msgstr ""
11047 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
11048 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
11049 "# které se počítá od nuly.\n"
11050 "# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
11051
11052 #: sys-utils/lscpu.c:619
11053 #, fuzzy
11054 msgid "CPU op-mode(s):"
11055 msgstr "Patic CPU:"
11056
11057 #: sys-utils/lscpu.c:625
11058 msgid "Thread(s) per core:"
11059 msgstr "Vláken na jádro:"
11060
11061 #: sys-utils/lscpu.c:626
11062 msgid "Core(s) per socket:"
11063 msgstr "Jader na patici:"
11064
11065 #: sys-utils/lscpu.c:627
11066 msgid "CPU socket(s):"
11067 msgstr "Patic CPU:"
11068
11069 #: sys-utils/lscpu.c:631
11070 msgid "NUMA node(s):"
11071 msgstr "Uzly NUMA:"
11072
11073 #: sys-utils/lscpu.c:633
11074 msgid "Vendor ID:"
11075 msgstr "ID výrobce:"
11076
11077 #: sys-utils/lscpu.c:635
11078 msgid "CPU family:"
11079 msgstr "Rodina CPU:"
11080
11081 #: sys-utils/lscpu.c:637
11082 msgid "Model:"
11083 msgstr "Model:"
11084
11085 # ???: Existuje český překlad?
11086 #: sys-utils/lscpu.c:639
11087 msgid "Stepping:"
11088 msgstr "Stepping:"
11089
11090 #: sys-utils/lscpu.c:641
11091 msgid "CPU MHz:"
11092 msgstr "CPU MHz:"
11093
11094 #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
11095 msgid "Virtualization:"
11096 msgstr "Virtualizace:"
11097
11098 #: sys-utils/lscpu.c:649
11099 msgid "Hypervisor vendor:"
11100 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
11101
11102 #: sys-utils/lscpu.c:650
11103 msgid "Virtualization type:"
11104 msgstr "Druh virtualizace:"
11105
11106 # ???: keš
11107 #: sys-utils/lscpu.c:658
11108 #, c-format
11109 msgid "%s cache:"
11110 msgstr "%s cache:"
11111
11112 #: sys-utils/lscpu.c:666
11113 #, c-format
11114 msgid "Usage: %s [option]\n"
11115 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
11116
11117 #: sys-utils/lscpu.c:669
11118 msgid ""
11119 "CPU architecture information helper\n"
11120 "\n"
11121 " -h, --help usage information\n"
11122 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11123 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11124 msgstr ""
11125 "Nástroj pro popis architektury CPU\n"
11126 "\n"
11127 " -h, --help návod na použití\n"
11128 " -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
11129 "čitelné\n"
11130 " -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
11131
11132 #: sys-utils/lscpu.c:718
11133 #, c-format
11134 msgid "error: change working directory to %s."
11135 msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
11136
11137 #: sys-utils/rdev.c:77
11138 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11139 msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
11140
11141 #: sys-utils/rdev.c:78
11142 msgid ""
11143 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11144 msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
11145
11146 #: sys-utils/rdev.c:79
11147 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11148 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
11149
11150 #: sys-utils/rdev.c:80
11151 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11152 msgstr ""
11153 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
11154
11155 #: sys-utils/rdev.c:81
11156 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11157 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
11158
11159 #: sys-utils/rdev.c:82
11160 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11161 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
11162
11163 #: sys-utils/rdev.c:83
11164 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11165 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
11166
11167 #: sys-utils/rdev.c:84
11168 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11169 msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
11170
11171 #: sys-utils/rdev.c:85
11172 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11173 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
11174
11175 #: sys-utils/rdev.c:86
11176 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11177 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
11178
11179 #: sys-utils/rdev.c:87
11180 msgid ""
11181 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11182 msgstr ""
11183 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
11184
11185 #: sys-utils/rdev.c:88
11186 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11187 msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
11188
11189 #: sys-utils/rdev.c:245
11190 msgid "missing comma"
11191 msgstr "chybí čárka"
11192
11193 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11194 #, c-format
11195 msgid "out of memory"
11196 msgstr "nedostatek paměti"
11197
11198 #: sys-utils/readprofile.c:118
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11202 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11203 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11204 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11205 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11206 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11207 "\t -v print verbose data\n"
11208 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11209 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11210 "\t -s print individual counters within functions\n"
11211 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11212 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11213 "\t -V print version and exit\n"
11214 msgstr ""
11215 "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
11216 "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
11217 "\t\t\t\t „%s“)\n"
11218 "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
11219 "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
11220 "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
11221 "\t -v vypíše podrobné informace\n"
11222 "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
11223 "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
11224 "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
11225 "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
11226 "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
11227 "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
11228
11229 #: sys-utils/readprofile.c:227
11230 #, c-format
11231 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11232 msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
11233
11234 #: sys-utils/readprofile.c:268
11235 #, c-format
11236 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11237 msgstr ""
11238 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
11239
11240 #: sys-utils/readprofile.c:284
11241 #, c-format
11242 msgid "Sampling_step: %i\n"
11243 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
11244
11245 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11246 #, c-format
11247 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11248 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
11249
11250 #: sys-utils/readprofile.c:318
11251 #, c-format
11252 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11253 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
11254
11255 #: sys-utils/readprofile.c:352
11256 #, c-format
11257 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11258 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
11259
11260 #: sys-utils/readprofile.c:412
11261 msgid "total"
11262 msgstr "celkem"
11263
11264 #: sys-utils/renice.c:53
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "\n"
11268 "Usage:\n"
11269 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11270 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11271 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11272 " renice -h | --help\n"
11273 " renice -v | --version\n"
11274 "\n"
11275 msgstr ""
11276 "\n"
11277 "Použití:\n"
11278 " renice [-n] PRIORITA [-p|--pid] PID [… PID]\n"
11279 " renice [-n] PRIORITA -g|--pgrp PGRP [… PGRP]\n"
11280 " renice [-n] PRIORITA -u|--user UŽIVATEL [… UŽIVATEL]\n"
11281 " renice -h | --help\n"
11282 " renice -v | --version\n"
11283 "\n"
11284
11285 #: sys-utils/renice.c:89
11286 #, c-format
11287 msgid "renice from %s\n"
11288 msgstr "renice z  %s\n"
11289
11290 #: sys-utils/renice.c:126
11291 #, c-format
11292 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11293 msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
11294
11295 #: sys-utils/renice.c:134
11296 #, c-format
11297 msgid "renice: %s: bad value\n"
11298 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
11299
11300 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11301 msgid "getpriority"
11302 msgstr "getpriority"
11303
11304 #: sys-utils/renice.c:157
11305 msgid "setpriority"
11306 msgstr "setpriority"
11307
11308 #: sys-utils/renice.c:168
11309 #, c-format
11310 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11311 msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"
11312
11313 #: sys-utils/rtcwake.c:83
11314 #, c-format
11315 msgid ""
11316 "usage: %s [options]\n"
11317 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11318 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11319 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11320 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11321 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11322 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11323 " -v | --verbose verbose messages\n"
11324 " -V | --version show version\n"
11325 msgstr ""
11326 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
11327 " -d | --device <ZAŘÍZENÍ> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
11328 " -l | --local RTC běží v místním čase\n"
11329 " -m | --mode režim spánku standby|mem|…\n"
11330 " -s | --seconds <SEKUND> kolik sekund bude spát\n"
11331 " -t | --time <time_t> čas probuzení\n"
11332 " -u | --utc RTC běží v UTC\n"
11333 " -v | --verbose podrobné zprávy\n"
11334 " -V | --version zobrazit verzi\n"
11335
11336 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11337 msgid "read rtc time"
11338 msgstr "čtení hodin RTC"
11339
11340 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11341 msgid "read system time"
11342 msgstr "čtení systémových hodin"
11343
11344 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11345 msgid "convert rtc time"
11346 msgstr "konverze času RTC"
11347
11348 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11349 msgid "set rtc alarm"
11350 msgstr "nastavení budíku RTC"
11351
11352 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11353 msgid "enable rtc alarm"
11354 msgstr "zapnutí budíku RTC"
11355
11356 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11357 msgid "set rtc wake alarm"
11358 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení"
11359
11360 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11361 #, c-format
11362 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11363 msgstr "%s: nerozpoznaný stav uspání „%s“\n"
11364
11365 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11368 msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
11369
11370 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11371 #, c-format
11372 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11373 msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
11374
11375 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11376 #, c-format
11377 msgid "%s: version %s\n"
11378 msgstr "%s: verze %s\n"
11379
11380 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11381 #, c-format
11382 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11383 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
11384
11385 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11386 #, c-format
11387 msgid "Using UTC time.\n"
11388 msgstr "Používám UTC čas.\n"
11389
11390 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11391 #, c-format
11392 msgid "Using local time.\n"
11393 msgstr "Používám místní čas.\n"
11394
11395 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11396 #, c-format
11397 msgid "%s: must provide wake time\n"
11398 msgstr "%s: je nezbytné uvést dobu probuzení\n"
11399
11400 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11401 msgid "malloc() failed"
11402 msgstr "volání malloc() selhalo"
11403
11404 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11405 #, c-format
11406 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11407 msgstr "%s: %s neumí zpracovat probouzecí události\n"
11408
11409 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11410 #, c-format
11411 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11412 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
11413
11414 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11415 #, c-format
11416 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11417 msgstr "%s: hodiny nedojdou pozpátku na %s\n"
11418
11419 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11420 #, c-format
11421 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11422 msgstr "%s: probuzení z „%s“ za použití %s v %s\n"
11423
11424 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11425 #, c-format
11426 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11427 msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
11428
11429 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11430 msgid "rtc read"
11431 msgstr "odečtení hodin reálného času"
11432
11433 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11434 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11435 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času"
11436
11437 #: sys-utils/setarch.c:50
11438 #, c-format
11439 msgid "Switching on %s.\n"
11440 msgstr "Zapínám %s.\n"
11441
11442 #: sys-utils/setarch.c:113
11443 #, c-format
11444 msgid ""
11445 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11446 "\n"
11447 "Options:\n"
11448 msgstr ""
11449 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
11450 "\n"
11451 "Přepínače:\n"
11452
11453 #: sys-utils/setarch.c:117
11454 #, c-format
11455 msgid ""
11456 " -h, --help displays this help text\n"
11457 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11458 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11459 "space\n"
11460 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11461 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11462 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11463 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11464 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11465 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11466 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11467 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11468 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11469 "GB\n"
11470 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11471 msgstr ""
11472 " -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
11473 " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
11474 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
11475 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
11476 " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
11477 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
11478 "přidělována\n"
11479 " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
11480 " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11481 " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
11482 " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
11483 " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
11484 " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
11485 " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
11486
11487 #: sys-utils/setarch.c:131
11488 #, c-format
11489 msgid ""
11490 "\n"
11491 "For more information see setarch(8).\n"
11492 msgstr ""
11493 "\n"
11494 "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
11495
11496 #: sys-utils/setarch.c:143
11497 #, c-format
11498 msgid ""
11499 "%s: %s\n"
11500 "Try `%s --help' for more information.\n"
11501 msgstr ""
11502 "%s: %s\n"
11503 "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
11504
11505 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11506 #, c-format
11507 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11508 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
11509
11510 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11511 msgid "Not enough arguments"
11512 msgstr "Málo argumentů"
11513
11514 # personality – charakteristika architektury
11515 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11516 #, c-format
11517 msgid "Failed to set personality to %s"
11518 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
11519
11520 #: sys-utils/setsid.c:26
11521 #, c-format
11522 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11523 msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
11524
11525 #: sys-utils/tunelp.c:75
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11529 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11530 " -T [on|off] ]\n"
11531 msgstr ""
11532 "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
11533 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11534 " -T [on|off] ]\n"
11535
11536 #: sys-utils/tunelp.c:91
11537 msgid "malloc error"
11538 msgstr "chyba malloc"
11539
11540 #: sys-utils/tunelp.c:103
11541 #, c-format
11542 msgid "%s: bad value\n"
11543 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
11544
11545 #: sys-utils/tunelp.c:242
11546 #, c-format
11547 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11548 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
11549
11550 #: sys-utils/tunelp.c:263
11551 #, c-format
11552 msgid "%s status is %d"
11553 msgstr "status %s je %d"
11554
11555 #: sys-utils/tunelp.c:264
11556 #, c-format
11557 msgid ", busy"
11558 msgstr ", zaneprázdněna"
11559
11560 #: sys-utils/tunelp.c:265
11561 #, c-format
11562 msgid ", ready"
11563 msgstr ", připravena"
11564
11565 #: sys-utils/tunelp.c:266
11566 #, c-format
11567 msgid ", out of paper"
11568 msgstr ", došel papír"
11569
11570 #: sys-utils/tunelp.c:267
11571 #, c-format
11572 msgid ", on-line"
11573 msgstr ", zapnuta"
11574
11575 #: sys-utils/tunelp.c:268
11576 #, c-format
11577 msgid ", error"
11578 msgstr ", chyba"
11579
11580 #: sys-utils/tunelp.c:285
11581 msgid "LPGETIRQ error"
11582 msgstr "chyba LPGETIRQ"
11583
11584 #: sys-utils/tunelp.c:291
11585 #, c-format
11586 msgid "%s using IRQ %d\n"
11587 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
11588
11589 #: sys-utils/tunelp.c:293
11590 #, c-format
11591 msgid "%s using polling\n"
11592 msgstr "%s používá poll\n"
11593
11594 #: sys-utils/unshare.c:57
11595 #, c-format
11596 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11597 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <PROGRAM> [ARGUMENT…]\n"
11598
11599 #: sys-utils/unshare.c:60
11600 msgid ""
11601 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11602 "\n"
11603 " -h, --help usage information (this)\n"
11604 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11605 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11606 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11607 " -n, --net unshare network namespace\n"
11608 msgstr ""
11609 "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče\n"
11610 "\n"
11611 " -h, --help návod na použití (tento)\n"
11612 " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
11613 " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
11614 " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
11615 " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
11616
11617 #: sys-utils/unshare.c:67
11618 #, c-format
11619 msgid ""
11620 "\n"
11621 "For more information see unshare(1).\n"
11622 msgstr ""
11623 "\n"
11624 "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
11625
11626 #: sys-utils/unshare.c:114
11627 msgid "unshare failed"
11628 msgstr "volání unshare selhalo"
11629
11630 #: sys-utils/unshare.c:118
11631 #, c-format
11632 msgid "exec %s failed"
11633 msgstr "spuštění % selhalo"
11634
11635 #: text-utils/col.c:154
11636 #, c-format
11637 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11638 msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
11639
11640 #: text-utils/col.c:544
11641 #, c-format
11642 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11643 msgstr "Použití: col [-bfpx] [-l poč. řádků]\n"
11644
11645 #: text-utils/col.c:550
11646 #, c-format
11647 msgid "col: write error.\n"
11648 msgstr "col: chyba při ukládání\n"
11649
11650 #: text-utils/col.c:557
11651 #, c-format
11652 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11653 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
11654
11655 #: text-utils/col.c:558
11656 msgid "past first line"
11657 msgstr "jsem za prvním řádkem"
11658
11659 #: text-utils/col.c:558
11660 msgid "-- line already flushed"
11661 msgstr "-- řádek již není v bufru"
11662
11663 #: text-utils/colcrt.c:97
11664 #, c-format
11665 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11666 msgstr "Použití: %s [ - ] [ -2 ] [ soubor ... ]\n"
11667
11668 #: text-utils/column.c:297
11669 msgid "line too long"
11670 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
11671
11672 #: text-utils/column.c:374
11673 #, c-format
11674 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11675 msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
11676
11677 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11678 #, c-format
11679 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11680 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
11681
11682 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11683 #, c-format
11684 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11685 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
11686
11687 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11691 msgstr ""
11692 "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
11693 "[SOUBOR…]\n"
11694
11695 #: text-utils/more.c:258
11696 #, c-format
11697 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11698 msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
11699
11700 #: text-utils/more.c:290
11701 #, c-format
11702 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11703 msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
11704
11705 #: text-utils/more.c:485
11706 #, c-format
11707 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11708 msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
11709
11710 #: text-utils/more.c:517
11711 #, c-format
11712 msgid ""
11713 "\n"
11714 "*** %s: directory ***\n"
11715 "\n"
11716 msgstr ""
11717 "\n"
11718 "*** %s je adresář ***\n"
11719 "\n"
11720
11721 #: text-utils/more.c:561
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "\n"
11725 "******** %s: Not a text file ********\n"
11726 "\n"
11727 msgstr ""
11728 "\n"
11729 "***** %s není textovým souborem *****\n"
11730 "\n"
11731
11732 #: text-utils/more.c:664
11733 #, c-format
11734 msgid "[Use q or Q to quit]"
11735 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
11736
11737 #: text-utils/more.c:756
11738 #, c-format
11739 msgid "--More--"
11740 msgstr "--Pokračování--"
11741
11742 #: text-utils/more.c:758
11743 #, c-format
11744 msgid "(Next file: %s)"
11745 msgstr "(Další soubor: %s)"
11746
11747 #: text-utils/more.c:763
11748 #, c-format
11749 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11750 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
11751
11752 #: text-utils/more.c:1206
11753 #, c-format
11754 msgid "...back %d pages"
11755 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
11756
11757 #: text-utils/more.c:1208
11758 msgid "...back 1 page"
11759 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
11760
11761 #: text-utils/more.c:1251
11762 msgid "...skipping one line"
11763 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
11764
11765 #: text-utils/more.c:1253
11766 #, c-format
11767 msgid "...skipping %d lines"
11768 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
11769
11770 #: text-utils/more.c:1290
11771 msgid ""
11772 "\n"
11773 "***Back***\n"
11774 "\n"
11775 msgstr ""
11776 "\n"
11777 "***Zpět***\n"
11778
11779 #: text-utils/more.c:1328
11780 msgid ""
11781 "\n"
11782 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11783 "brackets.\n"
11784 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11785 msgstr ""
11786 "\n"
11787 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
11788 "hodnoty\n"
11789 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
11790 "stane implicitní.\n"
11791
11792 #: text-utils/more.c:1335
11793 msgid ""
11794 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11795 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11796 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11797 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11798 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11799 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11800 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11801 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11802 "' Go to place where previous search started\n"
11803 "= Display current line number\n"
11804 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11805 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11806 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11807 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11808 "ctrl-L Redraw screen\n"
11809 ":n Go to kth next file [1]\n"
11810 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11811 ":f Display current file name and line number\n"
11812 ". Repeat previous command\n"
11813 msgstr ""
11814 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11815 " obrazovky]\n"
11816 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
11817 " obrazovky]*\n"
11818 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
11819 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
11820 "spuštění\n"
11821 " 11]*\n"
11822 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
11823 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
11824 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
11825 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
11826 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
11827 "hledání\n"
11828 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
11829 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
11830 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
11831 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
11832 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
11833 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
11834 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
11835 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
11836 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
11837 "řádku\n"
11838 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
11839
11840 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11841 #, c-format
11842 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11843 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
11844
11845 #: text-utils/more.c:1443
11846 #, c-format
11847 msgid "\"%s\" line %d"
11848 msgstr "\"%s\" řádek %d"
11849
11850 #: text-utils/more.c:1445
11851 #, c-format
11852 msgid "[Not a file] line %d"
11853 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
11854
11855 #: text-utils/more.c:1529
11856 msgid " Overflow\n"
11857 msgstr " Přetečení\n"
11858
11859 #: text-utils/more.c:1576
11860 msgid "...skipping\n"
11861 msgstr "…vynechávám\n"
11862
11863 #: text-utils/more.c:1605
11864 msgid "Regular expression botch"
11865 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
11866
11867 #: text-utils/more.c:1613
11868 msgid ""
11869 "\n"
11870 "Pattern not found\n"
11871 msgstr ""
11872 "\n"
11873 "Vzorek nebyl nalezen\n"
11874
11875 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
11876 msgid "Pattern not found"
11877 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
11878
11879 #: text-utils/more.c:1677
11880 msgid "can't fork\n"
11881 msgstr "volání fork selhalo\n"
11882
11883 #: text-utils/more.c:1716
11884 msgid ""
11885 "\n"
11886 "...Skipping "
11887 msgstr ""
11888 "\n"
11889 "…Vynechávám "
11890
11891 #: text-utils/more.c:1720
11892 msgid "...Skipping to file "
11893 msgstr "…Přecházím na soubor "
11894
11895 #: text-utils/more.c:1722
11896 msgid "...Skipping back to file "
11897 msgstr "…Vracím se na soubor "
11898
11899 #: text-utils/more.c:2000
11900 msgid "Line too long"
11901 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
11902
11903 #: text-utils/more.c:2043
11904 msgid "No previous command to substitute for"
11905 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
11906
11907 #: text-utils/odsyntax.c:130
11908 #, c-format
11909 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11910 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
11911
11912 #: text-utils/odsyntax.c:133
11913 #, c-format
11914 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11915 msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
11916
11917 #: text-utils/odsyntax.c:134
11918 msgid "; see strings(1)."
11919 msgstr "; viz strings(1)."
11920
11921 #: text-utils/parse.c:63
11922 #, c-format
11923 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11924 msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
11925
11926 #: text-utils/parse.c:68
11927 #, c-format
11928 msgid "hexdump: line too long.\n"
11929 msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
11930
11931 #: text-utils/parse.c:401
11932 #, c-format
11933 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11934 msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
11935
11936 #: text-utils/parse.c:483
11937 #, c-format
11938 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11939 msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
11940
11941 #: text-utils/parse.c:490
11942 #, c-format
11943 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11944 msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
11945
11946 #: text-utils/parse.c:496
11947 #, c-format
11948 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11949 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
11950
11951 #: text-utils/parse.c:502
11952 #, c-format
11953 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11954 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
11955
11956 #: text-utils/pg.c:145
11957 msgid ""
11958 "All rights reserved.\n"
11959 "-------------------------------------------------------\n"
11960 " h this screen\n"
11961 " q or Q quit program\n"
11962 " <newline> next page\n"
11963 " f skip a page forward\n"
11964 " d or ^D next halfpage\n"
11965 " l next line\n"
11966 " $ last page\n"
11967 " /regex/ search forward for regex\n"
11968 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11969 " . or ^L redraw screen\n"
11970 " w or z set page size and go to next page\n"
11971 " s filename save current file to filename\n"
11972 " !command shell escape\n"
11973 " p go to previous file\n"
11974 " n go to next file\n"
11975 "\n"
11976 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11977 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11978 "page).\n"
11979 "\n"
11980 "See pg(1) for more information.\n"
11981 "-------------------------------------------------------\n"
11982 msgstr ""
11983 "Všechna práva vyhrazena.\n"
11984 "-------------------------------------------------------\n"
11985 " h tato obrazovka\n"
11986 " q or Q ukončit program\n"
11987 " <newline> další stránka\n"
11988 " f posunout se o stránku vpřed\n"
11989 " d or ^D další půlstránka\n"
11990 " l další řádek\n"
11991 " $ poslední stránka\n"
11992 " /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
11993 " ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
11994 " . or ^L překreslit obrazovku\n"
11995 " w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
11996 "stránku\n"
11997 " s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
11998 " !command utéct do shellu\n"
11999 " p přejít na předchozí soubor\n"
12000 " n přejít na další soubor\n"
12001 "\n"
12002 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
12003 "(další\n"
12004 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
12005 "stránka).\n"
12006 "\n"
12007 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
12008 "-------------------------------------------------------\n"
12009
12010 #: text-utils/pg.c:223
12011 msgid "Out of memory\n"
12012 msgstr "Nedostatek paměti\n"
12013
12014 #: text-utils/pg.c:236
12015 #, c-format
12016 msgid ""
12017 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12018 msgstr ""
12019 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
12020 "[SOUBOR…]\n"
12021
12022 #: text-utils/pg.c:245
12023 #, c-format
12024 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12025 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
12026
12027 #: text-utils/pg.c:253
12028 #, c-format
12029 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12030 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
12031
12032 #: text-utils/pg.c:370
12033 msgid "...skipping forward\n"
12034 msgstr "…skáču vpřed\n"
12035
12036 #: text-utils/pg.c:372
12037 msgid "...skipping backward\n"
12038 msgstr "…skáču vzad\n"
12039
12040 #: text-utils/pg.c:394
12041 msgid "No next file"
12042 msgstr "Žádný následující soubor"
12043
12044 #: text-utils/pg.c:398
12045 msgid "No previous file"
12046 msgstr "Žádný předchozí soubor"
12047
12048 #: text-utils/pg.c:931
12049 #, c-format
12050 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12051 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
12052
12053 #: text-utils/pg.c:937
12054 #, c-format
12055 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12056 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
12057
12058 #: text-utils/pg.c:940
12059 #, c-format
12060 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12061 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
12062
12063 #: text-utils/pg.c:1035
12064 #, c-format
12065 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12066 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
12067
12068 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12069 msgid "RE error: "
12070 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
12071
12072 #: text-utils/pg.c:1201
12073 msgid "(EOF)"
12074 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
12075
12076 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12077 msgid "No remembered search string"
12078 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
12079
12080 #: text-utils/pg.c:1310
12081 msgid "Cannot open "
12082 msgstr "Nelze otevřít "
12083
12084 #: text-utils/pg.c:1358
12085 msgid "saved"
12086 msgstr "uloženo"
12087
12088 #: text-utils/pg.c:1465
12089 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12090 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
12091
12092 #: text-utils/pg.c:1497
12093 msgid "fork() failed, try again later\n"
12094 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
12095
12096 #: text-utils/pg.c:1705
12097 msgid "(Next file: "
12098 msgstr "(Další soubor: "
12099
12100 #: text-utils/rev.c:113
12101 msgid "unable to allocate bufferspace"
12102 msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
12103
12104 #: text-utils/rev.c:143
12105 #, c-format
12106 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12107 msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
12108
12109 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12110 #, c-format
12111 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12112 msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
12113
12114 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12115 #, c-format
12116 msgid "cannot stat \"%s\""
12117 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
12118
12119 #: text-utils/tailf.c:109
12120 #, c-format
12121 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12122 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
12123
12124 #: text-utils/tailf.c:147
12125 #, c-format
12126 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12127 msgstr ""
12128 "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
12129
12130 #: text-utils/tailf.c:151
12131 #, c-format
12132 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12133 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotfy."
12134
12135 #: text-utils/tailf.c:160
12136 #, c-format
12137 msgid "%s: cannot read inotify events"
12138 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
12139
12140 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12141 msgid "invalid number of lines"
12142 msgstr "neplatný počet řádku"
12143
12144 #: text-utils/tailf.c:210
12145 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12146 msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
12147
12148 #: text-utils/ul.c:141
12149 #, c-format
12150 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12151 msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL ] SOUBOR…\n"
12152
12153 #: text-utils/ul.c:152
12154 #, c-format
12155 msgid "trouble reading terminfo"
12156 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
12157
12158 #: text-utils/ul.c:242
12159 #, c-format
12160 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12161 msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"
12162
12163 #: text-utils/ul.c:425
12164 #, c-format
12165 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12166 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
12167
12168 #: text-utils/ul.c:586
12169 #, c-format
12170 msgid "Input line too long.\n"
12171 msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"
12172
12173 #: text-utils/ul.c:599
12174 #, c-format
12175 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12176 msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
12177
12178 # TODO: i18n second argument
12179 #~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
12180 #~ msgstr ""
12181 #~ "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru %s v%d pro %dKiB "
12182 #~ "VELIKOST_STRÁNKY\n"
12183
12184 # FIXME: Bad msgid: if is typo
12185 #~ msgid "out if memory"
12186 #~ msgstr "nedostatek paměti"
12187
12188 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12189 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
12190
12191 #~ msgid ""
12192 #~ "unit: sectors\n"
12193 #~ "\n"
12194 #~ msgstr ""
12195 #~ "jednotka: sektory\n"
12196 #~ "\n"
12197
12198 #~ msgid " start=%9lu"
12199 #~ msgstr " začátek=%9lu"
12200
12201 #~ msgid ", size=%9lu"
12202 #~ msgstr ", velikost=%9lu"
12203
12204 #~ msgid ", bootable"
12205 #~ msgstr ", startovací"
12206
12207 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12208 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
12209
12210 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12211 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
12212
12213 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12214 #~ msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
12215
12216 #~ msgid ""
12217 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12218 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12219 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12220 #~ "device,\n"
12221 #~ "use the -f option to force it.\n"
12222 #~ msgstr ""
12223 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
12224 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
12225 #~ "zničilo\n"
12226 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
12227 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
12228 #~ "přepínačem -f.\n"
12229
12230 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12231 #~ msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
12232
12233 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12234 #~ msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
12235
12236 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12237 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
12238
12239 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12240 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
12241
12242 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12243 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
12244
12245 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12246 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
12247
12248 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12249 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
12250
12251 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12252 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
12253
12254 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12255 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
12256
12257 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12258 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
12259
12260 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12261 #~ msgstr ""
12262 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
12263
12264 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12265 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
12266
12267 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12268 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
12269
12270 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12271 #~ msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
12272
12273 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12274 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
12275
12276 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12277 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12278
12279 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12280 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12281
12282 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12283 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12284
12285 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12286 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12287
12288 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12289 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12290
12291 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12292 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12293
12294 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12295 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12296
12297 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12298 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12299
12300 #~ msgid "calling open_tty\n"
12301 #~ msgstr "volám open_tty\n"
12302
12303 #~ msgid "calling termio_init\n"
12304 #~ msgstr "volám termio_init\n"
12305
12306 #~ msgid "writing init string\n"
12307 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
12308
12309 #~ msgid "before autobaud\n"
12310 #~ msgstr "před autobaud\n"
12311
12312 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12313 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
12314
12315 #~ msgid "reading login name\n"
12316 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
12317
12318 #~ msgid "after getopt loop\n"
12319 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
12320
12321 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12322 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
12323
12324 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12325 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
12326
12327 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12328 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
12329
12330 #~ msgid "open(2)\n"
12331 #~ msgstr "open(2)\n"
12332
12333 #~ msgid "duping\n"
12334 #~ msgstr "volám dup\n"
12335
12336 #~ msgid "term_io 2\n"
12337 #~ msgstr "term_io 2\n"
12338
12339 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12340 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
12341
12342 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12343 #~ msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
12344
12345 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12346 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
12347
12348 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12349 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
12350
12351 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12352 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
12353
12354 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12355 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
12356
12357 #~ msgid ", offset %lld"
12358 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
12359
12360 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12361 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
12362
12363 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12364 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
12365
12366 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12367 #~ msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
12368
12369 #~ msgid ""
12370 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12371 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12372 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12373 #~ " %s [-s]\n"
12374 #~ msgstr ""
12375 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12376 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12377 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
12378 #~ " %s [-s]\n"
12379
12380 #~ msgid ""
12381 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12382 #~ " %s -a [-v]\n"
12383 #~ " %s [-v] special ...\n"
12384 #~ msgstr ""
12385 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
12386 #~ " %s -a [-v]\n"
12387 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
12388
12389 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12390 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
12391
12392 #~ msgid ""
12393 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12394 #~ msgstr ""
12395 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
12396 #~ "uživatel ]\n"
12397
12398 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12399 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
12400
12401 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12402 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
12403
12404 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12405 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
12406
12407 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12408 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
12409
12410 #~ msgid "Password error."
12411 #~ msgstr "Chybné heslo."
12412
12413 #~ msgid ""
12414 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12415 #~ "Exiting.\n"
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
12418 #~ "přeložte.\n"
12419 #~ "Končím.\n"
12420
12421 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12422 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
12423
12424 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12425 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
12426
12427 #~ msgid ""
12428 #~ "Drive type\n"
12429 #~ " ? auto configure\n"
12430 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "Typ disku\n"
12433 #~ " ? automatická konfigurace\n"
12434 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
12435
12436 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12437 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
12438
12439 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12440 #~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
12441
12442 #~ msgid "Alternate cylinders"
12443 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
12444
12445 #~ msgid "Physical cylinders"
12446 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
12447
12448 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12449 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
12450
12451 #~ msgid "3,5\" floppy"
12452 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
12453
12454 #~ msgid "Linux custom"
12455 #~ msgstr "Linux uživatelský"
12456
12457 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12458 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
12459
12460 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12461 #~ msgstr "%s z %s%s\n"
12462
12463 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12464 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
12465
12466 #~ msgid ""
12467 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12468 #~ msgstr ""
12469 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
12470
12471 #~ msgid "%s: bad UUID"
12472 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
12473
12474 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12475 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
12476
12477 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12478 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
12479
12480 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12481 #~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12482
12483 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12484 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
12485
12486 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12487 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
12488
12489 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12490 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
12491
12492 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12493 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
12494
12495 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12496 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
12497
12498 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12499 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
12500
12501 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12502 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
12503
12504 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12505 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
12506
12507 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12508 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
12509
12510 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12511 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
12512
12513 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12514 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
12515
12516 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12517 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
12518
12519 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12520 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
12521
12522 #~ msgid "nfs bindresvport"
12523 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12524
12525 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12526 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
12527
12528 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12529 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
12530
12531 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12532 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
12533
12534 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12535 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
12536
12537 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12538 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
12539
12540 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12541 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
12542
12543 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12544 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"