]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
14 #
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 #
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
34 # partition → oddíl
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
43 #
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
46 #
47 msgid ""
48 msgstr ""
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2018-11-03 17:19+01:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
55 "Language: cs\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:15
63 #, c-format
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
73 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
74 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
77 #: term-utils/agetty.c:889
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
82 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
83 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
91 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
92 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
93 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
95 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
96 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
97 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
98 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
99 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
100 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
101 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
102 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
104 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
105 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
106 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
107 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
108 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
109 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
110 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
111 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
112 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
113 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
114 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
115 #, c-format
116 msgid "cannot open %s"
117 msgstr "%s nelze otevřít"
118
119 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
120 msgid "invalid partition number argument"
121 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
122
123 #: disk-utils/addpart.c:61
124 msgid "invalid start argument"
125 msgstr "neplatný argument začátku"
126
127 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
128 msgid "invalid length argument"
129 msgstr "neplatný argument délky"
130
131 #: disk-utils/addpart.c:63
132 msgid "failed to add partition"
133 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:63
136 msgid "set read-only"
137 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:70
140 msgid "set read-write"
141 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:76
144 msgid "get read-only"
145 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:82
148 msgid "get discard zeroes support status"
149 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:88
152 msgid "get logical block (sector) size"
153 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:94
156 msgid "get physical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:100
160 msgid "get minimum I/O size"
161 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:106
164 msgid "get optimal I/O size"
165 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:112
168 msgid "get alignment offset in bytes"
169 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:118
172 msgid "get max sectors per request"
173 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:124
176 msgid "get blocksize"
177 msgstr "zjistí velikost bloku"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:131
180 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
181 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:137
184 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
185 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:143
188 msgid "get size in bytes"
189 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:150
192 msgid "set readahead"
193 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:156
196 msgid "get readahead"
197 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:163
200 msgid "set filesystem readahead"
201 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:169
204 msgid "get filesystem readahead"
205 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:173
208 msgid "flush buffers"
209 msgstr "vyprázdnit buffery"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:177
212 msgid "reread partition table"
213 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:187
216 #, c-format
217 msgid ""
218 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
219 " %1$s --report [devices]\n"
220 " %1$s -h|-V\n"
221 msgstr ""
222 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
223 " %1$s --report [zařízení]\n"
224 " %1$s -h|-V\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:193
227 msgid "Call block device ioctls from the command line."
228 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:196
231 msgid " -q quiet mode"
232 msgstr " -q tichý režim"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:197
235 msgid " -v verbose mode"
236 msgstr " -v upovídaný režim"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:198
239 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
240 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:203
243 msgid "Available commands:"
244 msgstr "Dostupné příkazy:"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 #, c-format
248 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
249 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
253 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
254 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
255 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
256 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
257 msgid "no device specified"
258 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:328
261 msgid "could not get device size"
262 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:334
265 #, c-format
266 msgid "Unknown command: %s"
267 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:350
270 #, c-format
271 msgid "%s requires an argument"
272 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
275 #, c-format
276 msgid "ioctl error on %s"
277 msgstr "chyba IOCTL na %s"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:387
280 #, c-format
281 msgid "%s failed.\n"
282 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
283
284 #: disk-utils/blockdev.c:394
285 #, c-format
286 msgid "%s succeeded.\n"
287 msgstr "%s uspěl.\n"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:480
290 #, c-format
291 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
292 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
293
294 #: disk-utils/blockdev.c:502
295 #, c-format
296 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
297 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:190
300 msgid "Bootable"
301 msgstr "Zavedit."
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:190
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:191
308 msgid "Delete"
309 msgstr "Smazat"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
316 msgid "Resize"
317 msgstr "Změnit velikost"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
321 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
324 msgid "New"
325 msgstr "Nový"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Create new partition from free space"
329 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
332 msgid "Quit"
333 msgstr "Konec"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Quit program without writing changes"
337 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
340 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
341 #: libfdisk/src/sun.c:1128
342 msgid "Type"
343 msgstr "Druh"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:195
346 msgid "Change the partition type"
347 msgstr "Změní druh oddílu"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:196
350 msgid "Help"
351 msgstr "Nápověda"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:196
354 msgid "Print help screen"
355 msgstr "Vypíše nápovědu"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:197
358 msgid "Sort"
359 msgstr "Seřadit"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:197
362 msgid "Fix partitions order"
363 msgstr "Opraví řazení oddílů"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:198
366 msgid "Write"
367 msgstr "Uložit"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:198
370 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
371 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:199
374 msgid "Dump"
375 msgstr "Exportovat"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:199
378 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
379 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
382 #, c-format
383 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
384 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
387 #, c-format
388 msgid "%s (mounted)"
389 msgstr "%s (připojen)"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
392 msgid "Partition name:"
393 msgstr "Název oddílu:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
396 msgid "Partition UUID:"
397 msgstr "UUID oddílu:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
400 msgid "Partition type:"
401 msgstr "Typ oddílu:"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
404 msgid "Attributes:"
405 msgstr "Atributy:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
408 msgid "Filesystem UUID:"
409 msgstr "UUID souborového systému:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
412 msgid "Filesystem LABEL:"
413 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
416 msgid "Filesystem:"
417 msgstr "Souborový systém:"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
420 msgid "Mountpoint:"
421 msgstr "Bod připojení"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
424 #, c-format
425 msgid "Disk: %s"
426 msgstr "Disk: %s"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
429 #, c-format
430 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
431 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
434 #, c-format
435 msgid "Label: %s, identifier: %s"
436 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
439 #, c-format
440 msgid "Label: %s"
441 msgstr "Popis: %s"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
444 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
445 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
448 msgid "Please, specify size."
449 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
452 #, c-format
453 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
454 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
457 #, c-format
458 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
459 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
462 msgid "Failed to parse size."
463 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
466 msgid "Select partition type"
467 msgstr "Vybrat druh oddílu"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
470 msgid "Enter script file name: "
471 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
474 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
475 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
479 #, c-format
480 msgid "Cannot open %s"
481 msgstr "Nelze otevřít %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
484 #, c-format
485 msgid "Failed to parse script file %s"
486 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
489 #, c-format
490 msgid "Failed to apply script %s"
491 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
494 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
495 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
502 msgid "Failed to read disk layout into script."
503 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
506 msgid "Disk layout successfully dumped."
507 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
510 #, c-format
511 msgid "Failed to write script %s"
512 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
515 msgid "Select label type"
516 msgstr "Vybrat druh popisu"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
519 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
520 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
523 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
524 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
531 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
532 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
535 msgid "Command Meaning"
536 msgstr "Příkaz Význam"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
539 msgid "------- -------"
540 msgstr "------- -------"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
543 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
544 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
547 msgid " d Delete the current partition"
548 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
551 msgid " h Print this screen"
552 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
555 msgid " n Create new partition from free space"
556 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
559 msgid " q Quit program without writing partition table"
560 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
563 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
564 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
567 msgid " t Change the partition type"
568 msgstr " t Změní druh oddílu"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
571 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
572 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
575 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
576 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
583 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
584 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
599 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
600 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
611 msgid "case letters (except for Write)."
612 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
615 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
616 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
619 msgid "Press a key to continue."
620 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
623 msgid "Could not toggle the flag."
624 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
627 #, c-format
628 msgid "Could not delete partition %zu."
629 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
632 #, c-format
633 msgid "Partition %zu has been deleted."
634 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
637 msgid "Partition size: "
638 msgstr "Velikost oddílu: "
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
641 #, c-format
642 msgid "Changed type of partition %zu."
643 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
646 #, c-format
647 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
648 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
651 msgid "New size: "
652 msgstr "Nová velikost: "
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
655 #, c-format
656 msgid "Partition %zu resized."
657 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
661 msgid "Device is open in read-only mode."
662 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
665 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
666 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
669 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
670 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
673 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
674 msgid "yes"
675 msgstr "ano"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
678 msgid "Did not write partition table to disk."
679 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
682 msgid "Failed to write disklabel."
683 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
686 msgid "The partition table has been altered."
687 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
690 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
691 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
694 #, c-format
695 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
696 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
699 msgid "failed to create a new disklabel"
700 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
703 msgid "failed to read partitions"
704 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
707 #, c-format
708 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
709 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
712 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
713 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
716 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
717 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
720 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
721 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
724 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
725 msgid "unsupported color mode"
726 msgstr "nepodporovaný režim barev"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
729 msgid "failed to allocate libfdisk context"
730 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
731
732 #: disk-utils/delpart.c:15
733 #, c-format
734 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
735 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:19
738 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
739 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
740
741 #: disk-utils/delpart.c:62
742 msgid "failed to remove partition"
743 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:53
746 #, c-format
747 msgid "Formatting ... "
748 msgstr "Formátuje se… "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
751 #, c-format
752 msgid "done\n"
753 msgstr "hotovo\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:80
756 #, c-format
757 msgid "Verifying ... "
758 msgstr "Ověřuje se… "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:108
761 msgid "Read: "
762 msgstr "Chyba při čtení: "
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:110
765 #, c-format
766 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
767 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:127
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "bad data in track/head %u/%u\n"
773 "Continuing ... "
774 msgstr ""
775 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
776 "Pokračuje se…"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
779 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
780 #: sys-utils/tunelp.c:95
781 #, c-format
782 msgid " %s [options] <device>\n"
783 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:149
786 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
787 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:152
790 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
791 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:153
794 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
795 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:154
798 msgid ""
799 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
800 " the verification (max N retries)\n"
801 msgstr ""
802 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
803 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:156
806 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
807 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:194
810 msgid "invalid argument - from"
811 msgstr "neplatný argument – from"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:198
814 msgid "invalid argument - to"
815 msgstr "neplatný argument – to"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:201
818 msgid "invalid argument - repair"
819 msgstr "neplatný argument – repair"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
825 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
826 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
827 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
828 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
829 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
830 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
831 #, c-format
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
837 #: sys-utils/mountpoint.c:106
838 #, c-format
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s: není blokové zařízení"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:230
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:232
847 #, c-format
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:233
852 msgid "Double"
853 msgstr "2"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:233
856 msgid "Single"
857 msgstr "1"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:240
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:242
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:244
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
872 msgid "close failed"
873 msgstr "uzavření selhalo"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:204
876 #, c-format
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:209
881 #, c-format
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
886 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Hodnota je mimo meze."
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:251
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
896 #, c-format
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:259
901 #, c-format
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
906 #, c-format
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:266
911 #, c-format
912 msgid "%s (%c-%c): "
913 msgstr "%s (%c-%c): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
916 #, c-format
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr " [A]no/[N]e: "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:482
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:483
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:500
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
935 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:593
938 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
939 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:594
942 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
943 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
946 #, c-format
947 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
948 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
951 msgid "Unknown"
952 msgstr "Neznámý"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:631
955 #, c-format
956 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
957 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:635
960 #, c-format
961 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
962 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:731
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "\n"
968 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:737
974 msgid "cannot seek"
975 msgstr "volání seek selhalo"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:742
978 msgid "cannot read"
979 msgstr "nelze číst"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
982 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
983 msgid "First sector"
984 msgstr "První sektor"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:782
987 #, c-format
988 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
989 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
990
991 # The %s is a file system type
992 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
993 #, c-format
994 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
995 msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:804
998 #, c-format
999 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1000 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:817
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1006 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1007 msgstr ""
1008 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1009 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:825
1012 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1013 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:826
1016 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1017 msgstr ""
1018 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1019 " popis disku\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:827
1022 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1023 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:828
1026 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1027 msgstr ""
1028 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1029 " never [nikdy])\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:831
1032 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1033 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:832
1036 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1037 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:833
1040 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1041 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:834
1044 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1045 msgstr ""
1046 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1047 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:835
1050 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1051 msgstr ""
1052 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1053 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:836
1056 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1057 msgstr ""
1058 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1059 " vhodné pro člověka\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:837
1062 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1063 msgstr ""
1064 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1065 " never [nikdy])\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1068 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1069 msgstr ""
1070 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1071 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:841
1074 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1075 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:842
1078 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1079 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:843
1082 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1083 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1086 msgid "invalid sector size argument"
1087 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:924
1090 msgid "invalid cylinders argument"
1091 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:936
1094 msgid "not found DOS label driver"
1095 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:942
1098 #, c-format
1099 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1100 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:949
1103 msgid "invalid heads argument"
1104 msgstr "neplatný argument hlav"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:955
1107 msgid "invalid sectors argument"
1108 msgstr "neplatný argument sektorů"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:981
1111 #, c-format
1112 msgid "unsupported disklabel: %s"
1113 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:989
1116 msgid "unsupported unit"
1117 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1120 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1121 msgid "unsupported wipe mode"
1122 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1125 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1126 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1130 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1131 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1132 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1133 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1134 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1135 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1136 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1137 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1138 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1139 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1140 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1141 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1142 #: text-utils/more.c:1986
1143 msgid "bad usage"
1144 msgstr "chybný způsob použití"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1147 #, c-format
1148 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1149 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1152 msgid ""
1153 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1154 "Be careful before using the write command.\n"
1155 msgstr ""
1156 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1157 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1160 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1161 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1164 #, c-format
1165 msgid "Disklabel type: %s"
1166 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1169 #, c-format
1170 msgid "Disk identifier: %s"
1171 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1174 #, c-format
1175 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1176 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1179 #, c-format
1180 msgid "Disk model: %s"
1181 msgstr "Model disku: %s"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1184 #, c-format
1185 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1186 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1189 #, c-format
1190 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1191 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1194 #, c-format
1195 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1196 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1199 #, c-format
1200 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1201 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1204 #, c-format
1205 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1206 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1209 #: disk-utils/fsck.c:1255
1210 msgid "failed to allocate iterator"
1211 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1214 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1215 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1216 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1217 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1218 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1219 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1220 #: text-utils/column.c:208
1221 msgid "failed to allocate output table"
1222 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1225 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1226 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1227 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1228 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1229 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1230 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1231 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1232 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1233 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1234 msgid "failed to allocate output line"
1235 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1238 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1239 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1240 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1241 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1242 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1243 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1244 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1245 msgid "failed to add output data"
1246 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1249 #, c-format
1250 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1251 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1254 #, c-format
1255 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1256 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1259 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1260 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1264 msgid "Start"
1265 msgstr "Začátek"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1268 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1269 msgid "End"
1270 msgstr "Konec"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1273 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1274 msgid "Sectors"
1275 msgstr "Sektory"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1278 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1279 msgid "Size"
1280 msgstr "Velikost"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1283 #, c-format
1284 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1285 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1288 #, c-format
1289 msgid "%s unknown column: %s"
1290 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1293 msgid "Generic"
1294 msgstr "Obecné"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1297 msgid "delete a partition"
1298 msgstr "smaže oddíl"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1301 msgid "list free unpartitioned space"
1302 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1305 msgid "list known partition types"
1306 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1309 msgid "add a new partition"
1310 msgstr "přidá nový oddíl"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1313 msgid "print the partition table"
1314 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1317 msgid "change a partition type"
1318 msgstr "změní typ oddílu"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1321 msgid "verify the partition table"
1322 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1325 msgid "print information about a partition"
1326 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1329 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1330 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1333 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1334 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1337 msgid "fix partitions order"
1338 msgstr "opraví řazení oddílů"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1341 msgid "Misc"
1342 msgstr "Ostatní"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1345 msgid "print this menu"
1346 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1349 msgid "change display/entry units"
1350 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1353 msgid "extra functionality (experts only)"
1354 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1357 msgid "Script"
1358 msgstr "Skript"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1361 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1362 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1365 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1366 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1369 msgid "Save & Exit"
1370 msgstr "Uložení a konec"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1373 msgid "write table to disk and exit"
1374 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1377 msgid "write table to disk"
1378 msgstr "uloží tabulku na disk"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1381 msgid "quit without saving changes"
1382 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1385 msgid "return to main menu"
1386 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1389 msgid "return from BSD to DOS"
1390 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1393 msgid "Create a new label"
1394 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1397 msgid "create a new empty GPT partition table"
1398 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1401 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1402 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1405 msgid "create a new empty DOS partition table"
1406 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1409 msgid "create a new empty Sun partition table"
1410 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1413 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1414 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1417 msgid "Geometry (for the current label)"
1418 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1421 msgid "change number of cylinders"
1422 msgstr "změní množství cylindrů"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1425 msgid "change number of heads"
1426 msgstr "změní množství hlav"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1429 msgid "change number of sectors/track"
1430 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1433 msgid "GPT"
1434 msgstr "GPT"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1437 msgid "change disk GUID"
1438 msgstr "změní GUID disku"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1441 msgid "change partition name"
1442 msgstr "změní název oddílu"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1445 msgid "change partition UUID"
1446 msgstr "změní UUID oddílu"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1449 msgid "change table length"
1450 msgstr "změní délku tabulky"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1453 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1454 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1457 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1458 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1461 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1462 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1465 msgid "toggle the required partition flag"
1466 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1469 msgid "toggle the GUID specific bits"
1470 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1473 msgid "Sun"
1474 msgstr "Sun"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1477 msgid "toggle the read-only flag"
1478 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1481 msgid "toggle the mountable flag"
1482 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1485 msgid "change number of alternate cylinders"
1486 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1489 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1490 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1493 msgid "change interleave factor"
1494 msgstr "změní prokládací faktor"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1497 msgid "change rotation speed (rpm)"
1498 msgstr "změní rychlost otáčení"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1501 msgid "change number of physical cylinders"
1502 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1505 msgid "SGI"
1506 msgstr "SGI"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1509 msgid "select bootable partition"
1510 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1513 msgid "edit bootfile entry"
1514 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1517 msgid "select sgi swap partition"
1518 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1521 msgid "create SGI info"
1522 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1525 msgid "DOS (MBR)"
1526 msgstr "DOS (MBR)"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1529 msgid "toggle a bootable flag"
1530 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1533 msgid "edit nested BSD disklabel"
1534 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1537 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1538 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1541 msgid "move beginning of data in a partition"
1542 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1545 msgid "change the disk identifier"
1546 msgstr "změní identifikátor disku"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1549 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1550 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1553 msgid "BSD"
1554 msgstr "BSD"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1557 msgid "edit drive data"
1558 msgstr "upraví data na disku"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1561 msgid "install bootstrap"
1562 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1565 msgid "show complete disklabel"
1566 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1569 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1570 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "Help (expert commands):\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "Help:\n"
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "Nápověda:\n"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1591 #, c-format
1592 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1593 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1596 msgid "Expert command (m for help): "
1597 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1600 msgid "Command (m for help): "
1601 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1604 msgid ""
1605 "\n"
1606 "Do you really want to quit? "
1607 msgstr ""
1608 "\n"
1609 "Chcete opravdu skončit? "
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1612 #, c-format
1613 msgid "%c: unknown command"
1614 msgstr "%c: příkaz není znám"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1617 msgid "Enter script file name"
1618 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1621 msgid "Resetting fdisk!"
1622 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1625 msgid "Script successfully applied."
1626 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1629 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1630 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1633 msgid "Script successfully saved."
1634 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1637 #, c-format
1638 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1639 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1642 msgid "Do you want to remove the signature?"
1643 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1646 msgid "The signature will be removed by a write command."
1647 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1650 msgid "failed to write disklabel"
1651 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1654 msgid "Failed to fix partitions order."
1655 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1658 msgid "Partitions order fixed."
1659 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not delete partition %zu"
1664 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1667 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1668 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1671 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1672 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1675 msgid "Leaving nested disklabel."
1676 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1679 msgid "New maximum entries"
1680 msgstr "Nové maximum položek"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1683 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1684 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1688 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1691 msgid "New name"
1692 msgstr "Nový název"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1695 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1696 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1699 msgid "Number of cylinders"
1700 msgstr "Počet cylindrů"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1703 msgid "Number of heads"
1704 msgstr "Počet hlav"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1707 msgid "Number of sectors"
1708 msgstr "Počet sektorů"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:213
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is mounted\n"
1713 msgstr "%s je připojeno\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:215
1716 #, c-format
1717 msgid "%s is not mounted\n"
1718 msgstr "%s není připojeno\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1723 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1724 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1725 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1726 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1727 #: term-utils/setterm.c:794
1728 #, c-format
1729 msgid "cannot read %s"
1730 msgstr "z %s nelze číst"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:331
1733 #, c-format
1734 msgid "parse error: %s"
1735 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:358
1738 #, c-format
1739 msgid "cannot create directory %s"
1740 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:371
1743 #, c-format
1744 msgid "Locking disk by %s ... "
1745 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:382
1748 #, c-format
1749 msgid "(waiting) "
1750 msgstr "(čeká se)"
1751
1752 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1753 #: disk-utils/fsck.c:392
1754 msgid "succeeded"
1755 msgstr "uspělo"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:392
1758 msgid "failed"
1759 msgstr "selhalo"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:410
1762 #, c-format
1763 msgid "Unlocking %s.\n"
1764 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:442
1767 #, c-format
1768 msgid "failed to setup description for %s"
1769 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1772 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1775 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: failed to parse fstab"
1780 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1783 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1784 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1785 #: term-utils/script.c:880
1786 msgid "fork failed"
1787 msgstr "volání fork selhalo"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:694
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: execute failed"
1792 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:782
1795 msgid "wait: no more child process?!?"
1796 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1799 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1800 msgid "waitpid failed"
1801 msgstr "volání waitpid selhalo"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:803
1804 #, c-format
1805 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1806 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:809
1809 #, c-format
1810 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1811 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:855
1814 #, c-format
1815 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1816 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:936
1819 #, c-format
1820 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1821 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1002
1824 msgid ""
1825 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1826 "with 'no' or '!'."
1827 msgstr ""
1828 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1829 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1118
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1834 msgstr ""
1835 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1836 "s nenulovým pořadím kontroly"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1130
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1841 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1135
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1846 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1152
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1851 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1166
1854 #, c-format
1855 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1856 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1270
1859 msgid "Checking all file systems.\n"
1860 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1361
1863 #, c-format
1864 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1865 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1387
1868 #, c-format
1869 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1870 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1391
1873 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1874 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1394
1877 msgid " -A check all filesystems\n"
1878 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1395
1881 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1882 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1396
1885 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1886 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1397
1889 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1890 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1398
1893 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1894 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1399
1897 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1898 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1400
1901 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1902 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1401
1905 msgid ""
1906 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1907 " file descriptor is for GUIs\n"
1908 msgstr ""
1909 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1910 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1403
1913 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1914 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1404
1917 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1918 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1405
1921 msgid ""
1922 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1923 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1924 msgstr ""
1925 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1926 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1407
1929 msgid " -V explain what is being done\n"
1930 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1413
1933 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1934 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1458
1937 msgid "too many devices"
1938 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1470
1941 msgid "Is /proc mounted?"
1942 msgstr "Je /proc připojeno?"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1478
1945 #, c-format
1946 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1947 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1482
1950 #, c-format
1951 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1952 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1955 #: sys-utils/eject.c:276
1956 msgid "too many arguments"
1957 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1960 msgid "invalid argument of -r"
1961 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1560
1964 #, c-format
1965 msgid "option '%s' may be specified only once"
1966 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1969 #, c-format
1970 msgid "option '%s' requires an argument"
1971 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1598
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid argument of -r: %d"
1976 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1641
1979 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1980 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1983 #, c-format
1984 msgid " %s [options] <file>\n"
1985 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1988 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1989 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1992 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1993 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1996 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1997 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2000 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2001 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2004 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2005 msgstr ""
2006 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2007 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2008 " velikost stránky\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2011 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2012 msgstr ""
2013 " --extract[=<adresář>]\n"
2014 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2015 " <adresáře>\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2018 #, c-format
2019 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2020 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2023 #, c-format
2024 msgid "not a block device or file: %s"
2025 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2028 msgid "file length too short"
2029 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2033 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2034 #, c-format
2035 msgid "seek on %s failed"
2036 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2039 msgid "superblock magic not found"
2040 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2043 #, c-format
2044 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2045 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2046
2047 # endianity is
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2049 msgid "big"
2050 msgstr "velká"
2051
2052 # endianity is
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2054 msgid "little"
2055 msgstr "malá"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2058 msgid "unsupported filesystem features"
2059 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2062 #, c-format
2063 msgid "superblock size (%d) too small"
2064 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2067 msgid "zero file count"
2068 msgstr "nulový počet souborů"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2071 msgid "file extends past end of filesystem"
2072 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2075 msgid "old cramfs format"
2076 msgstr "starý formát cramfs"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2079 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2080 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2081
2082 # TODO: Pluralize
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2084 #, c-format
2085 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2086 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2089 msgid "crc error"
2090 msgstr "chyba CRC"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2093 msgid "seek failed"
2094 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2097 msgid "read romfs failed"
2098 msgstr "čtení romfs selhalo"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2101 msgid "root inode is not directory"
2102 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2105 #, c-format
2106 msgid "bad root offset (%lu)"
2107 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2110 msgid "data block too large"
2111 msgstr "příliš velký datový blok"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2114 #, c-format
2115 msgid "decompression error: %s"
2116 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2119 #, c-format
2120 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2121 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2124 #, c-format
2125 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2126 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2129 #, c-format
2130 msgid "non-block (%ld) bytes"
2131 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2134 #, c-format
2135 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2136 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2139 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2140 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2141 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2142 #, c-format
2143 msgid "write failed: %s"
2144 msgstr "volání write selhalo: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2147 #, c-format
2148 msgid "lchown failed: %s"
2149 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2152 #, c-format
2153 msgid "chown failed: %s"
2154 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "utimes failed: %s"
2159 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2162 #, c-format
2163 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2164 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2167 #, c-format
2168 msgid "mkdir failed: %s"
2169 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2172 msgid "filename length is zero"
2173 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2176 msgid "bad filename length"
2177 msgstr "chybná délka jména souboru"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2180 msgid "bad inode offset"
2181 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2184 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2185 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2188 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2189 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2192 msgid "symbolic link has zero offset"
2193 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2196 msgid "symbolic link has zero size"
2197 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2200 #, c-format
2201 msgid "size error in symlink: %s"
2202 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2205 #, c-format
2206 msgid "symlink failed: %s"
2207 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2210 #, c-format
2211 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2212 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2215 #, c-format
2216 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2217 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2220 #, c-format
2221 msgid "socket has non-zero size: %s"
2222 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2225 #, c-format
2226 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2227 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2230 #, c-format
2231 msgid "mknod failed: %s"
2232 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2235 #, c-format
2236 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2237 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2240 #, c-format
2241 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2242 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2245 msgid "invalid file data offset"
2246 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2249 msgid "invalid blocksize argument"
2250 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: OK\n"
2255 msgstr "%s: OK\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2258 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2259 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2262 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2263 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2266 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2267 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2270 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2271 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2274 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2275 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2278 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2279 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2282 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2283 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2286 msgid " -f, --force force check\n"
2287 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2288
2289 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2290 #. * translated.
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2292 #, c-format
2293 msgid "%s (y/n)? "
2294 msgstr "%s (a/n)? "
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2297 #, c-format
2298 msgid "%s (n/y)? "
2299 msgstr "%s (n/a)? "
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2302 #, c-format
2303 msgid "y\n"
2304 msgstr "a\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2307 #, c-format
2308 msgid "n\n"
2309 msgstr "n\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2312 #, c-format
2313 msgid "%s is mounted.\t "
2314 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2317 msgid "Do you really want to continue"
2318 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2321 #, c-format
2322 msgid "check aborted.\n"
2323 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2326 #, c-format
2327 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2328 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2331 #, c-format
2332 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2333 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2336 msgid "Remove block"
2337 msgstr "Odstranit blok"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2340 #, c-format
2341 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2342 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2345 #, c-format
2346 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2347 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Internal error: trying to write bad block\n"
2353 "Write request ignored\n"
2354 msgstr ""
2355 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2356 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2359 msgid "seek failed in write_block"
2360 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2363 #, c-format
2364 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2365 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2368 #, c-format
2369 msgid "Warning: block out of range\n"
2370 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2373 msgid "seek failed in write_super_block"
2374 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2377 msgid "unable to write super-block"
2378 msgstr "superblok nelze zapsat"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2381 msgid "Unable to write inode map"
2382 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2385 msgid "Unable to write zone map"
2386 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2389 msgid "Unable to write inodes"
2390 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2393 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2394 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2397 msgid "unable to read super block"
2398 msgstr "superblok nelze číst"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2401 msgid "bad magic number in super-block"
2402 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2405 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2406 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2409 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2410 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2413 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2414 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2417 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2418 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2421 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2422 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2425 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2426 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2429 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2430 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2434 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2437 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2438 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2441 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2442 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2445 msgid "Unable to read inode map"
2446 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2449 msgid "Unable to read zone map"
2450 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2453 msgid "Unable to read inodes"
2454 msgstr "I-uzly nelze číst"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2459 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2462 #, c-format
2463 msgid "%ld inodes\n"
2464 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2467 #, c-format
2468 msgid "%ld blocks\n"
2469 msgstr "bloků: %ld\n"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2472 #, c-format
2473 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2474 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2477 #, c-format
2478 msgid "Zonesize=%d\n"
2479 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2482 #, c-format
2483 msgid "Maxsize=%zu\n"
2484 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2487 #, c-format
2488 msgid "Filesystem state=%d\n"
2489 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "namelen=%zd\n"
2495 "\n"
2496 msgstr ""
2497 "namelen=%zd\n"
2498 "\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2501 #, c-format
2502 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2503 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2506 msgid "Mark in use"
2507 msgstr "Označen jako používaný"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2510 #, c-format
2511 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2512 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2515 #, c-format
2516 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2517 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2520 msgid "root inode isn't a directory"
2521 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2524 #, c-format
2525 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2526 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2531 msgid "Clear"
2532 msgstr "Smazat"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2535 #, c-format
2536 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2537 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2540 msgid "Correct"
2541 msgstr "Opravit"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2544 #, c-format
2545 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2546 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2549 msgid " Remove"
2550 msgstr " Odstranit"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2555 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2560 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2563 msgid "internal error"
2564 msgstr "vnitřní chyba"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2569 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2574 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2577 msgid "seek failed in bad_zone"
2578 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2581 #, c-format
2582 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2583 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2586 #, c-format
2587 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2588 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2591 #, c-format
2592 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2593 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2596 msgid "Set"
2597 msgstr "Nastavit"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2600 #, c-format
2601 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2602 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2605 msgid "Set i_nlinks to count"
2606 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2609 #, c-format
2610 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2611 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2614 msgid "Unmark"
2615 msgstr "Odznačit"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2618 #, c-format
2619 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2620 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2623 #, c-format
2624 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2625 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2628 msgid "bad inode size"
2629 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2632 msgid "bad v2 inode size"
2633 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2636 msgid "need terminal for interactive repairs"
2637 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2640 #, c-format
2641 msgid "cannot open %s: %s"
2642 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2645 #, c-format
2646 msgid "%s is clean, no check.\n"
2647 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2650 #, c-format
2651 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2652 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2655 #, c-format
2656 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2657 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2669 #, c-format
2670 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2671 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "%6d regular files\n"
2678 "%6d directories\n"
2679 "%6d character device files\n"
2680 "%6d block device files\n"
2681 "%6d links\n"
2682 "%6d symbolic links\n"
2683 "------\n"
2684 "%6d files\n"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 " obyčejných souborů: %6d\n"
2688 " adresářů: %6d\n"
2689 " znakových zařízení: %6d\n"
2690 " blokových zařízení: %6d\n"
2691 " odkazů: %6d\n"
2692 " symbolických odkazů: %6d\n"
2693 "------\n"
2694 "souborů: %6d\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "----------------------------\n"
2700 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2701 "----------------------------\n"
2702 msgstr ""
2703 "-------------------------\n"
2704 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2705 "-------------------------\n"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2708 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2709 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2710 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2711 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2712 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2713 msgid "write failed"
2714 msgstr "zápis selhal"
2715
2716 #: disk-utils/isosize.c:106
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2719 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2720
2721 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2722 #, c-format
2723 msgid "read error on %s"
2724 msgstr "chyba čtení z %s"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:124
2727 #, c-format
2728 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2729 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:148
2732 #, c-format
2733 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2734 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2735
2736 #: disk-utils/isosize.c:152
2737 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2738 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2739
2740 #: disk-utils/isosize.c:155
2741 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2742 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2743
2744 #: disk-utils/isosize.c:156
2745 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2746 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2747
2748 #: disk-utils/isosize.c:187
2749 msgid "invalid divisor argument"
2750 msgstr "neplatný argument dělitele"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2753 #, c-format
2754 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2755 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2758 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2759 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2760
2761 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "\n"
2766 "Options:\n"
2767 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2768 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2769 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2770 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2771 " -c this option is silently ignored\n"
2772 " -l this option is silently ignored\n"
2773 msgstr ""
2774 "\n"
2775 "Přepínače:\n"
2776 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2777 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2778 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2779 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2780 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2781 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2784 msgid "invalid number of inodes"
2785 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2788 msgid "volume name too long"
2789 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2792 msgid "fsname name too long"
2793 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2796 msgid "invalid block-count"
2797 msgstr "neplatný počet bloků"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot get size of %s"
2802 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2805 #, c-format
2806 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2807 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2810 msgid "too many inodes - max is 512"
2811 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2814 #, c-format
2815 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2816 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2819 #, c-format
2820 msgid "Device: %s\n"
2821 msgstr "Zařízení: %s\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2824 #, c-format
2825 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2826 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2829 #, c-format
2830 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2831 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2834 #, c-format
2835 msgid "BlockSize: %d\n"
2836 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2839 #, c-format
2840 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2841 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2842
2843 # TODO: Pluralize
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2845 #, c-format
2846 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2847 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2850 #, c-format
2851 msgid "Blocks: %llu\n"
2852 msgstr "Bloků: %llu\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2855 #, c-format
2856 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2857 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2860 msgid "error writing superblock"
2861 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2864 msgid "error writing root inode"
2865 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2868 msgid "error writing inode"
2869 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2872 msgid "seek error"
2873 msgstr "volání seek selhalo"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2876 msgid "error writing . entry"
2877 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2880 msgid "error writing .. entry"
2881 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2884 #, c-format
2885 msgid "error closing %s"
2886 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:45
2889 #, c-format
2890 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2891 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.c:49
2894 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2895 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.c:52
2898 #, c-format
2899 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2900 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.c:53
2903 #, c-format
2904 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2905 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:54
2908 #, c-format
2909 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2910 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.c:55
2913 #, c-format
2914 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2915 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:56
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2921 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2922 msgstr ""
2923 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2924 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2927 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2928 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2929 #, c-format
2930 msgid "failed to execute %s"
2931 msgstr "spuštění %s selhalo"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2937 " -v be verbose\n"
2938 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2939 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2940 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2941 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2942 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2943 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2944 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2945 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2946 " -z make explicit holes\n"
2947 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2948 " outfile output file\n"
2949 msgstr ""
2950 "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
2951 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
2952 " -v upovídaný režim\n"
2953 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2954 " -b velikost_bloku\n"
2955 " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
2956 " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2957 " -N endianita\n"
2958 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2959 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2960 " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
2961 " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
2962 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2963 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2964 " -z vytvoří explicitní díry\n"
2965 " název_adresáře\n"
2966 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2967 " výstupní_soubor\n"
2968 " výstupní soubor\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2971 #, c-format
2972 msgid "readlink failed: %s"
2973 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2976 #, c-format
2977 msgid "could not read directory %s"
2978 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2981 msgid "filesystem too big. Exiting."
2982 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2985 #, c-format
2986 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2987 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2990 #, c-format
2991 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2992 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot close file %s"
2997 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3000 msgid "invalid edition number argument"
3001 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3004 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3005 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3008 #, c-format
3009 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3010 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3013 msgid "ROM image map"
3014 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3017 #, c-format
3018 msgid "Including: %s\n"
3019 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3022 #, c-format
3023 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3024 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3027 #, c-format
3028 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3029 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3032 #, c-format
3033 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3034 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3037 #, c-format
3038 msgid "CRC: %x\n"
3039 msgstr "CRC: %x\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3042 #, c-format
3043 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3044 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3047 #, c-format
3048 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3049 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3052 msgid "ROM image"
3053 msgstr "Obraz ROM"
3054
3055 # TODO: Pluralize
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3057 #, c-format
3058 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3059 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3062 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3063 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3066 #, c-format
3067 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3068 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3069
3070 # TODO: Pluralize
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3072 #, c-format
3073 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3074 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3075
3076 # TODO: Pluralize
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3078 #, c-format
3079 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3081
3082 # TODO: Pluralize
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3087 "that some device files will be wrong."
3088 msgstr ""
3089 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3090 "soubory zařízení budou špatné."
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3093 #, c-format
3094 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3095 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3098 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3099 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3102 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3103 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3106 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3107 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3110 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3111 msgstr ""
3112 " -n, --namelength <číslo>\n"
3113 " maximální délka názvů souborů\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3116 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3117 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3120 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3121 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3124 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3125 msgstr ""
3126 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3127 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3132 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3137 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3142 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: unable to write super-block"
3147 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: unable to write inode map"
3152 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: unable to write zone map"
3157 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: unable to write inodes"
3162 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: seek failed in write_block"
3167 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: write failed in write_block"
3172 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: too many bad blocks"
3178 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: not enough good blocks"
3183 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3189 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3190 msgstr ""
3191 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3192 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3195 #, c-format
3196 msgid "%lu inode\n"
3197 msgid_plural "%lu inodes\n"
3198 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3199 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3200 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3203 #, c-format
3204 msgid "%lu block\n"
3205 msgid_plural "%lu blocks\n"
3206 msgstr[0] "%lu blok\n"
3207 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3208 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3211 #, c-format
3212 msgid "Zonesize=%zu\n"
3213 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Maxsize=%zu\n"
3219 "\n"
3220 msgstr ""
3221 "Maximální_velikost=%zu\n"
3222 "\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3227 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3230 #, c-format
3231 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3232 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3237 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3242 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3245 #, c-format
3246 msgid "%d bad block\n"
3247 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3248 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3249 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3250 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3253 #, c-format
3254 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3255 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3258 #, c-format
3259 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3260 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3265 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3268 #, c-format
3269 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3270 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3273 #, c-format
3274 msgid "cannot determine size of %s"
3275 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3280 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: number of blocks too small"
3285 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3288 #, c-format
3289 msgid "unsupported name length: %d"
3290 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3293 #, c-format
3294 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3295 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3298 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3299 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3302 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3303 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3306 msgid "failed to parse number of inodes"
3307 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3310 msgid "failed to parse number of blocks"
3311 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3314 #, c-format
3315 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3316 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:80
3319 #, c-format
3320 msgid "Bad user-specified page size %u"
3321 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:83
3324 #, c-format
3325 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3326 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:124
3329 msgid "Label was truncated."
3330 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:132
3333 #, c-format
3334 msgid "no label, "
3335 msgstr "žádná jmenovka, "
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:140
3338 #, c-format
3339 msgid "no uuid\n"
3340 msgstr "žádné UUID\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:148
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Usage:\n"
3347 " %s [options] device [size]\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "Použití:\n"
3351 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:153
3354 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3355 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:156
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "\n"
3361 "Options:\n"
3362 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3363 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3364 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3365 " -L, --label LABEL specify label\n"
3366 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3367 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "Přepínače:\n"
3371 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3372 " chybné sektory\n"
3373 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3374 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3375 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3376 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3377 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:176
3380 #, c-format
3381 msgid "too many bad pages: %lu"
3382 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:197
3385 msgid "seek failed in check_blocks"
3386 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:205
3389 #, c-format
3390 msgid "%lu bad page\n"
3391 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3392 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3393 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3394 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:230
3397 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3398 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:232
3401 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3402 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:249
3405 #, c-format
3406 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3407 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3410 msgid "unable to rewind swap-device"
3411 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:293
3414 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3415 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:309
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3420 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:314
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3425 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3426
3427 # Continuation of previous message
3428 #: disk-utils/mkswap.c:317
3429 #, c-format
3430 msgid " (%s partition table detected). "
3431 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3432
3433 # Alternate continuation of previous message
3434 #: disk-utils/mkswap.c:319
3435 #, c-format
3436 msgid " (compiled without libblkid). "
3437 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:320
3440 #, c-format
3441 msgid "Use -f to force.\n"
3442 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:342
3445 #, c-format
3446 msgid "%s: unable to write signature page"
3447 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:383
3450 msgid "parsing page size failed"
3451 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:389
3454 msgid "parsing version number failed"
3455 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:392
3458 #, c-format
3459 msgid "swapspace version %d is not supported"
3460 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:398
3463 #, c-format
3464 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3465 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:416
3468 msgid "only one device argument is currently supported"
3469 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:423
3472 msgid "error: parsing UUID failed"
3473 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:432
3476 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3477 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:438
3480 msgid "invalid block count argument"
3481 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:447
3484 #, c-format
3485 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3486 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:453
3489 #, c-format
3490 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3491 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:458
3494 #, c-format
3495 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3496 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:463
3499 #, c-format
3500 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3501 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3506 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3511 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:489
3514 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3515 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:494
3518 #, c-format
3519 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3520 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:514
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3525 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:517
3528 msgid "unable to matchpathcon()"
3529 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:520
3532 msgid "unable to create new selinux context"
3533 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:522
3536 msgid "couldn't compute selinux context"
3537 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:528
3540 #, c-format
3541 msgid "unable to relabel %s to %s"
3542 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:86
3545 msgid "partition number"
3546 msgstr "číslo oddílu"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:87
3549 msgid "start of the partition in sectors"
3550 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:88
3553 msgid "end of the partition in sectors"
3554 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:89
3557 msgid "number of sectors"
3558 msgstr "počet sektorů"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:90
3561 msgid "human readable size"
3562 msgstr "přehledná velikost"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:91
3565 msgid "partition name"
3566 msgstr "název oddílu"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3569 msgid "partition UUID"
3570 msgstr "UUID oddílu"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:93
3573 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3574 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3577 msgid "partition flags"
3578 msgstr "příznaky oddílu"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:95
3581 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3582 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3585 msgid "failed to initialize loopcxt"
3586 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:118
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3591 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:122
3594 #, c-format
3595 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3596 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:126
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: failed to set backing file"
3601 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: failed to set up loop device"
3606 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3609 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3610 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3611 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3612 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3613 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3614 #: sys-utils/zramctl.c:147
3615 #, c-format
3616 msgid "unknown column: %s"
3617 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:209
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: failed to get partition number"
3622 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3625 #, c-format
3626 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3627 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:291
3630 #, c-format
3631 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3632 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:298
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: error deleting partition %d"
3637 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:300
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3642 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:334
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3647 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:338
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3652 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:343
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3657 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:363
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: error adding partition %d"
3662 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:365
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3667 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: partition #%d added\n"
3672 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:411
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3677 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:446
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: error updating partition %d"
3682 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:448
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3687 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:487
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: no partition #%d"
3692 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:508
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3697 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:522
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3702 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:563
3705 #, c-format
3706 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3707 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3708 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3709 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3710 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3713 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3714 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3715 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3716 msgid "failed to allocate output column"
3717 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:723
3720 #, c-format
3721 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3722 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:731
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: failed to read partition table"
3727 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:737
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3732 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:741
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: partition table with no partitions"
3737 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:754
3740 #, c-format
3741 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3742 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:758
3745 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3746 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:761
3749 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:762
3753 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:763
3757 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3758 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:764
3761 msgid ""
3762 " -s, --show list partitions\n"
3763 "\n"
3764 msgstr ""
3765 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3766 "\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3769 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3770 msgstr ""
3771 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3772 " pro člověka\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:766
3775 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3776 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:767
3779 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3780 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:768
3783 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3784 msgstr ""
3785 " -o, --output <seznam>\n"
3786 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3789 msgid " --output-all output all columns\n"
3790 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3793 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3794 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3797 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3798 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:772
3801 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3802 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:773
3805 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3806 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:774
3809 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3810 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3813 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3814 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:860
3817 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3818 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:949
3821 msgid "partition and disk name do not match"
3822 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:978
3825 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3826 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:997
3829 #, c-format
3830 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3831 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:1009
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: cannot delete partitions"
3836 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:1012
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3841 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:1029
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3846 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:50
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3852 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3853 " %1$s -q %2$srawN\n"
3854 " %1$s -qa\n"
3855 msgstr ""
3856 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3857 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3858 " %1$s -q %2$srawN\n"
3859 " %1$s -qa\n"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:57
3862 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3863 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:60
3866 msgid " -q, --query set query mode\n"
3867 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:61
3870 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3871 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3872
3873 #: disk-utils/raw.c:166
3874 #, c-format
3875 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3876 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3877
3878 #: disk-utils/raw.c:183
3879 #, c-format
3880 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3881 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:186
3884 #, c-format
3885 msgid "Device '%s' is not a block device"
3886 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3887
3888 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3889 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3890 msgid "failed to parse argument"
3891 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:216
3894 #, c-format
3895 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3896 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3897
3898 #: disk-utils/raw.c:231
3899 #, c-format
3900 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3901 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3902
3903 #: disk-utils/raw.c:234
3904 #, c-format
3905 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3906 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3907
3908 #: disk-utils/raw.c:238
3909 #, c-format
3910 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3911 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3912
3913 #: disk-utils/raw.c:248
3914 msgid "Error querying raw device"
3915 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3918 #, c-format
3919 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3920 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3921
3922 #: disk-utils/raw.c:271
3923 msgid "Error setting raw device"
3924 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3925
3926 #: disk-utils/resizepart.c:20
3927 #, c-format
3928 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3929 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3930
3931 #: disk-utils/resizepart.c:24
3932 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3933 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3934
3935 #: disk-utils/resizepart.c:107
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3938 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3939
3940 #: disk-utils/resizepart.c:112
3941 msgid "failed to resize partition"
3942 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3945 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3946 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot seek %s"
3951 msgstr "pohyb v %s selhal"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot write %s"
3956 msgstr "%s nelze zapsat"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3959 #, c-format
3960 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3961 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: failed to create a backup"
3966 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3969 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3970 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3973 msgid "Backup files:"
3974 msgstr "Záložní soubory:"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3977 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3978 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3981 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3985 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3986 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3989 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3993 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3994 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3997 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3998 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:394
4001 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4002 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4005 msgid "Data move:"
4006 msgstr "Přesun data:"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:446
4009 #, c-format
4010 msgid " typescript file: %s"
4011 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4014 #, c-format
4015 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4016 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4019 msgid "Do you want to move partition data?"
4020 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
4023 msgid "Leaving."
4024 msgstr "Opouští se."
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:529
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: failed to move data"
4029 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:544
4032 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4033 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:550
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "The partition table has been altered."
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:633
4044 #, c-format
4045 msgid "unsupported label '%s'"
4046 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4049 msgid ""
4050 "Id Name\n"
4051 "\n"
4052 msgstr ""
4053 "Id Název\n"
4054 "\n"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4057 msgid "unrecognized partition table type"
4058 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:719
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot get size of %s"
4063 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:756
4066 #, c-format
4067 msgid "total: %ju blocks\n"
4068 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
4073 msgid "no disk device specified"
4074 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4077 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4078 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4081 msgid "cannot switch to PMBR"
4082 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4085 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4086 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4089 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4090 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4095 msgid "failed to parse partition number"
4096 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4101 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4106 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4111 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4114 msgid "failed to allocate dump struct"
4115 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: failed to dump partition table"
4120 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: no partition table found"
4125 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4126
4127 # TODO: Pluralize
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4131 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4136 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4140 msgid "no partition number specified"
4141 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4145 msgid "unexpected arguments"
4146 msgstr "neočekávané argumenty"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4151 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4154 #, c-format
4155 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4156 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4161 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4166 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4169 msgid "failed to allocate partition object"
4170 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4175 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4180 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4183 #, c-format
4184 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4185 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4190 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4193 msgid " Commands:\n"
4194 msgstr " Příkazy:\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4197 msgid " write write table to disk and exit\n"
4198 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4201 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4202 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4205 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4206 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4209 msgid " print display the partition table\n"
4210 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4213 msgid " help show this help text\n"
4214 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4217 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4218 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4221 msgid " Input format:\n"
4222 msgstr " Formát vstupu:\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4225 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4226 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4229 msgid ""
4230 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4231 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4232 " The default is the first free space.\n"
4233 msgstr ""
4234 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4235 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4236 " je první volné místo.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4239 msgid ""
4240 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4241 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4242 " The default is all available space.\n"
4243 msgstr ""
4244 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4245 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4246 " je veškeré dostupné místo.\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4249 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4250 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4253 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4254 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X, U, R, V.\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4257 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4258 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4261 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4262 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4265 msgid " Example:\n"
4266 msgstr " Příklad:\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4269 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4270 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4273 msgid "unsupported command"
4274 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4277 #, c-format
4278 msgid "line %d: unsupported command"
4279 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4280
4281 # The %s is a file system type
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4283 #, c-format
4284 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4285 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4288 msgid "failed to allocate partition name"
4289 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4292 msgid "failed to allocate script handler"
4293 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4298 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4299
4300 # TOOD: pluralize
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4304 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4307 #, c-format
4308 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4309 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "Welcome to sfdisk (%s)."
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4321 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4322 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4325 msgid ""
4326 " FAILED\n"
4327 "\n"
4328 msgstr ""
4329 " SELHALO\n"
4330 "\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4333 msgid ""
4334 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4335 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4336 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4337 msgstr ""
4338 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4339 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4340 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4341 "použít přepínač --no-reread.\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4344 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4345 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4348 msgid ""
4349 " OK\n"
4350 "\n"
4351 msgstr ""
4352 " OK\n"
4353 "\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4356 msgid ""
4357 "\n"
4358 "Old situation:"
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "Stará situace:"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4368 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4369 "to override the default."
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4373 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4374 "„label: <název>“."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "Type 'help' to get more information.\n"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4385 msgid "All partitions used."
4386 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4389 msgid "Done.\n"
4390 msgstr "Hotovo.\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4393 msgid "Ignoring partition."
4394 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4397 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4398 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to add #%d partition"
4403 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4406 msgid "Script header accepted."
4407 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 "New situation:"
4413 msgstr ""
4414 "\n"
4415 "Nová situace:"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4418 msgid "Do you want to write this to disk?"
4419 msgstr "Uložit toto na disk?"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4422 msgid "Leaving.\n"
4423 msgstr "Opouští se.\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4429 " %1$s [options] <command>\n"
4430 msgstr ""
4431 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4432 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4435 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4436 msgstr ""
4437 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4438 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4441 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4442 msgstr ""
4443 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4444 " (použitelné později jako vstup)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4447 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4448 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4451 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4452 msgstr ""
4453 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4454 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4457 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4458 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4461 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4462 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4465 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4466 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4469 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4470 msgstr ""
4471 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4472 " zařízení\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4475 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4476 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4479 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4480 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4483 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4484 msgstr ""
4485 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4486 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4489 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4490 msgstr ""
4491 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4492 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4495 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4496 msgstr ""
4497 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4498 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4501 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4502 msgstr ""
4503 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4504 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4507 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4508 msgstr ""
4509 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4510 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4513 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4514 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4517 msgid " <part> partition number\n"
4518 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4521 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4522 msgstr ""
4523 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4524 " pro MBR\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4527 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4528 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4531 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4532 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4535 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4536 msgstr ""
4537 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4538 " pro člověka\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4541 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4542 msgstr ""
4543 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4544 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4547 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4548 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4551 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4552 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4555 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4556 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4559 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4560 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4563 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4564 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4567 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4568 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4571 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4572 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4575 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4576 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4579 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4580 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4583 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4584 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4587 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4588 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4591 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4592 msgstr ""
4593 " -Y, --label-nested <název>\n"
4594 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4597 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4598 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4601 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4602 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4605 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4606 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4609 #, c-format
4610 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4611 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4614 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4615 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4618 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4619 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4622 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4623 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4626 #, c-format
4627 msgid "unsupported unit '%c'"
4628 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4631 msgid "--movedata requires -N"
4632 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4635 #, c-format
4636 msgid "failed to parse UUID: %s"
4637 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4640 #, c-format
4641 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4642 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4643
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4645 #, c-format
4646 msgid "%s: failed to write UUID"
4647 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4648
4649 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4652 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4653
4654 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4655 #, c-format
4656 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4657 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4658
4659 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: failed to write label"
4662 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4663
4664 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4665 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4666 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4667
4668 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4669 msgid ""
4670 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4671 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4672 msgstr ""
4673 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4674 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4675
4676 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4677 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4678 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4679
4680 #: include/c.h:230
4681 #, c-format
4682 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4683 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4684
4685 #: include/c.h:334
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "Usage:\n"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "Použití:\n"
4692
4693 #: include/c.h:335
4694 msgid ""
4695 "\n"
4696 "Options:\n"
4697 msgstr ""
4698 "\n"
4699 "Přepínače:\n"
4700
4701 #: include/c.h:336
4702 msgid ""
4703 "\n"
4704 "Functions:\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "Funkce:\n"
4708
4709 #: include/c.h:337
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "Commands:\n"
4713 msgstr ""
4714 "\n"
4715 "Příkazy:\n"
4716
4717 #: include/c.h:338
4718 msgid ""
4719 "\n"
4720 "Available output columns:\n"
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
4724
4725 #: include/c.h:341
4726 msgid "display this help"
4727 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
4728
4729 #: include/c.h:342
4730 msgid "display version"
4731 msgstr "zobrazí verzi"
4732
4733 #: include/c.h:350
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "\n"
4737 "For more details see %s.\n"
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4741
4742 #: include/c.h:352
4743 #, c-format
4744 msgid "%s from %s\n"
4745 msgstr "%s z %s\n"
4746
4747 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4748 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4749 #: text-utils/col.c:160
4750 msgid "write error"
4751 msgstr "chyba při zápisu"
4752
4753 #: include/colors.h:27
4754 msgid "colors are enabled by default"
4755 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4756
4757 #: include/colors.h:29
4758 msgid "colors are disabled by default"
4759 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4760
4761 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4762 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4763 #, c-format
4764 msgid "failed to set the %s environment variable"
4765 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4766
4767 #: include/optutils.h:85
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4770 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4773 msgid "Empty"
4774 msgstr "Prázdný prostor"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4777 msgid "FAT12"
4778 msgstr "FAT12"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4781 msgid "XENIX root"
4782 msgstr "XENIX root"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4785 msgid "XENIX usr"
4786 msgstr "XENIX usr"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4789 msgid "FAT16 <32M"
4790 msgstr "FAT16 <32M"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4793 msgid "Extended"
4794 msgstr "Rozšířený"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4797 msgid "FAT16"
4798 msgstr "FAT16"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4801 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4802 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4805 msgid "AIX"
4806 msgstr "AIX"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4809 msgid "AIX bootable"
4810 msgstr "AIX startovací"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4813 msgid "OS/2 Boot Manager"
4814 msgstr "OS/2 zavaděč"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4817 msgid "W95 FAT32"
4818 msgstr "W95 FAT32"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4821 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4822 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4825 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4826 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4829 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4830 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4833 msgid "OPUS"
4834 msgstr "OPUS"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4837 msgid "Hidden FAT12"
4838 msgstr "Skrytá FAT12"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4841 msgid "Compaq diagnostics"
4842 msgstr "Compaq diagnostics"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4845 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4846 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4849 msgid "Hidden FAT16"
4850 msgstr "Skrytá FAT16"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4853 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4854 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4857 msgid "AST SmartSleep"
4858 msgstr "AST SmartSleep"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4861 msgid "Hidden W95 FAT32"
4862 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4865 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4866 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4869 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4870 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4873 msgid "NEC DOS"
4874 msgstr "NEC DOS"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4877 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4878 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4881 msgid "Plan 9"
4882 msgstr "Plan 9"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4885 msgid "PartitionMagic recovery"
4886 msgstr "PartitionMagic recovery"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4889 msgid "Venix 80286"
4890 msgstr "Venix 80286"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4893 msgid "PPC PReP Boot"
4894 msgstr "PPC PReP Boot"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4897 msgid "SFS"
4898 msgstr "SFS"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4901 msgid "QNX4.x"
4902 msgstr "QNX4.x"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4905 msgid "QNX4.x 2nd part"
4906 msgstr "QNX4.x 2. část"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4909 msgid "QNX4.x 3rd part"
4910 msgstr "QNX4.x 3. část"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4913 msgid "OnTrack DM"
4914 msgstr "OnTrack DM"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4921 msgid "CP/M"
4922 msgstr "CP/M"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4925 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4926 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4929 msgid "OnTrackDM6"
4930 msgstr "OnTrackDM6"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4933 msgid "EZ-Drive"
4934 msgstr "EZ-Drive"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4937 msgid "Golden Bow"
4938 msgstr "Golden Bow"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4941 msgid "Priam Edisk"
4942 msgstr "Priam Edisk"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4946 msgid "SpeedStor"
4947 msgstr "SpeedStor"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4950 msgid "GNU HURD or SysV"
4951 msgstr "GNU HURD či SysV"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4954 msgid "Novell Netware 286"
4955 msgstr "Novell NetWare 286"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4958 msgid "Novell Netware 386"
4959 msgstr "Novell NetWare 386"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4962 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4963 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4966 msgid "PC/IX"
4967 msgstr "PC/IX"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4970 msgid "Old Minix"
4971 msgstr "Starý Minix"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4974 msgid "Minix / old Linux"
4975 msgstr "Minix / starý Linux"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4978 msgid "Linux swap / Solaris"
4979 msgstr "Linux swap/Solaris"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4982 msgid "Linux"
4983 msgstr "Linux"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4986 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4987 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4990 msgid "Linux extended"
4991 msgstr "Linux rozšířený"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4994 msgid "NTFS volume set"
4995 msgstr "NTFS svazek"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4998 msgid "Linux plaintext"
4999 msgstr "Linux plaintext"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5002 #: libfdisk/src/sun.c:53
5003 msgid "Linux LVM"
5004 msgstr "Linux LVM"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5007 msgid "Amoeba"
5008 msgstr "Amoeba"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5011 msgid "Amoeba BBT"
5012 msgstr "Amoeba BBT"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5015 msgid "BSD/OS"
5016 msgstr "BSD/OS"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5019 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5020 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5023 msgid "FreeBSD"
5024 msgstr "FreeBSD"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5027 msgid "OpenBSD"
5028 msgstr "OpenBSD"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5031 msgid "NeXTSTEP"
5032 msgstr "NeXTSTEP"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5035 msgid "Darwin UFS"
5036 msgstr "Darwin UFS"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5039 msgid "NetBSD"
5040 msgstr "NetBSD"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5043 msgid "Darwin boot"
5044 msgstr "Darwin zaveditelný"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5047 msgid "HFS / HFS+"
5048 msgstr "HFS/HFS+"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5051 msgid "BSDI fs"
5052 msgstr "BSDI SS"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5055 msgid "BSDI swap"
5056 msgstr "BSDI swap"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5059 msgid "Boot Wizard hidden"
5060 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5063 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5064 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5067 msgid "Solaris boot"
5068 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5071 msgid "Solaris"
5072 msgstr "Solaris"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5075 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5076 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5079 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5080 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5083 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5084 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5087 msgid "Syrinx"
5088 msgstr "Syrinx"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5091 msgid "Non-FS data"
5092 msgstr "data mimo SS"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5095 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5096 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5099 msgid "Dell Utility"
5100 msgstr "Dell Utility"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5103 msgid "BootIt"
5104 msgstr "BootIt"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5107 msgid "DOS access"
5108 msgstr "DOS access"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5111 msgid "DOS R/O"
5112 msgstr "DOS pro čtení"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5115 msgid "Rufus alignment"
5116 msgstr "Zarovnání Rufus"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5119 msgid "BeOS fs"
5120 msgstr "BeOS SS"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5123 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5124 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5127 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5128 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5131 msgid "DOS secondary"
5132 msgstr "DOS sekundární"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5135 msgid "VMware VMFS"
5136 msgstr "VMware VMFS"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5139 msgid "VMware VMKCORE"
5140 msgstr "VMware VMKCORE"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5143 msgid "Linux raid autodetect"
5144 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5147 msgid "LANstep"
5148 msgstr "LANstep"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5151 msgid "BBT"
5152 msgstr "BBT"
5153
5154 #: lib/blkdev.c:273
5155 #, c-format
5156 msgid "warning: %s is misaligned"
5157 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5158
5159 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5160 #, c-format
5161 msgid "Selected partition %ju"
5162 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5163
5164 #: libfdisk/src/ask.c:508
5165 msgid "No partition is defined yet!"
5166 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5167
5168 #: libfdisk/src/ask.c:520
5169 msgid "No free partition available!"
5170 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5171
5172 #: libfdisk/src/ask.c:530
5173 msgid "Partition number"
5174 msgstr "Číslo oddílu"
5175
5176 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5177 #, c-format
5178 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5179 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5182 #, c-format
5183 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5184 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5187 #, c-format
5188 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5189 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5192 msgid "First cylinder"
5193 msgstr "První cylindr"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5196 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5197 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5200 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5201 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5204 #, c-format
5205 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5206 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5209 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5210 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5213 msgid "Disk"
5214 msgstr "Disk"
5215
5216 # packname is bsddiskname
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5218 msgid "Packname"
5219 msgstr "Název svazku"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5222 msgid "Flags"
5223 msgstr "Příznaky"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5226 msgid " removable"
5227 msgstr " výměnný"
5228
5229 # ???
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5231 msgid " ecc"
5232 msgstr " ecc"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5235 msgid " badsect"
5236 msgstr " chybnýsekt"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5239 msgid "Bytes/Sector"
5240 msgstr "Bajtů/sektor"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5243 msgid "Tracks/Cylinder"
5244 msgstr "Stop/cylindr"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5247 msgid "Sectors/Cylinder"
5248 msgstr "Sektorů/cylindr"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5251 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5252 msgid "Cylinders"
5253 msgstr "Cylindry"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5256 msgid "Rpm"
5257 msgstr "o/m"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5260 msgid "Interleave"
5261 msgstr "Prokládání"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5264 msgid "Trackskew"
5265 msgstr "Zakřivení stopy"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5268 msgid "Cylinderskew"
5269 msgstr "Zakřivení cylindru"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5272 msgid "Headswitch"
5273 msgstr "Přesun hlavy"
5274
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5276 msgid "Track-to-track seek"
5277 msgstr "Posun stopa-stopa"
5278
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5280 msgid "bytes/sector"
5281 msgstr "bajtů/sektor"
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5284 msgid "sectors/track"
5285 msgstr "sektorů/stopu"
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5288 msgid "tracks/cylinder"
5289 msgstr "stop/cylindr"
5290
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5292 msgid "cylinders"
5293 msgstr "cylindry"
5294
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5296 msgid "sectors/cylinder"
5297 msgstr "sektorů/cylindr"
5298
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5300 msgid "rpm"
5301 msgstr "o/m"
5302
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5304 msgid "interleave"
5305 msgstr "prokládání"
5306
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5308 msgid "trackskew"
5309 msgstr "zakřivení stopy"
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5312 msgid "cylinderskew"
5313 msgstr "zakřivení cylindru"
5314
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5316 msgid "headswitch"
5317 msgstr "přesun hlavy"
5318
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5320 msgid "track-to-track seek"
5321 msgstr "posun stopa-stopa"
5322
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5324 #, c-format
5325 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5326 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5327
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5329 #, c-format
5330 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5331 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5332
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5334 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5335 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5336
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5338 #, c-format
5339 msgid "Bootstrap installed on %s."
5340 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5341
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5343 #, c-format
5344 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5345 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5346
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5348 #, c-format
5349 msgid "Disklabel written to %s."
5350 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5351
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5353 msgid "Syncing disks."
5354 msgstr "Synchronizují se disky."
5355
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5357 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5358 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5359
5360 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5361 #, c-format
5362 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5363 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5364
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5366 msgid "Slice"
5367 msgstr "Slice"
5368
5369 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5370 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5371 msgid "Fsize"
5372 msgstr "Fragment"
5373
5374 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5376 msgid "Bsize"
5377 msgstr "Blok"
5378
5379 # Cylinders per group
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5381 msgid "Cpg"
5382 msgstr "C/S"
5383
5384 #: libfdisk/src/context.c:690
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: close device failed"
5387 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5388
5389 #: libfdisk/src/context.c:764
5390 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5391 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5392
5393 #: libfdisk/src/context.c:773
5394 msgid "Re-reading the partition table failed."
5395 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:775
5398 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5399 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5400
5401 #: libfdisk/src/context.c:860
5402 #, c-format
5403 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5404 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
5405
5406 #: libfdisk/src/context.c:868
5407 #, c-format
5408 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5409 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
5410
5411 #: libfdisk/src/context.c:876
5412 #, c-format
5413 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5414 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
5415
5416 #: libfdisk/src/context.c:882
5417 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5418 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
5419
5420 #: libfdisk/src/context.c:1092
5421 msgid "cylinder"
5422 msgid_plural "cylinders"
5423 msgstr[0] "cylindr"
5424 msgstr[1] "cylindry"
5425 msgstr[2] "cylindrů"
5426
5427 #: libfdisk/src/context.c:1093
5428 msgid "sector"
5429 msgid_plural "sectors"
5430 msgstr[0] "sektor"
5431 msgstr[1] "sektory"
5432 msgstr[2] "sektorů"
5433
5434 #: libfdisk/src/context.c:1445
5435 msgid "Incomplete geometry setting."
5436 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:213
5439 msgid "All primary partitions have been defined already."
5440 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:216
5443 msgid "Primary partition not available."
5444 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:270
5447 #, c-format
5448 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5449 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:340
5452 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5453 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:343
5456 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5457 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:347
5460 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5461 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:353
5464 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5465 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:360
5468 #, c-format
5469 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5470 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:534
5473 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5474 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:548
5477 #, c-format
5478 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5479 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:581
5482 #, c-format
5483 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5484 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:589
5487 #, c-format
5488 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5489 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:645
5492 #, c-format
5493 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5494 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:705
5497 #, c-format
5498 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5499 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:726
5502 msgid "Enter the new disk identifier"
5503 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:733
5506 msgid "Incorrect value."
5507 msgstr "Nesprávná hodnota."
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:742
5510 #, c-format
5511 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5512 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:838
5515 #, c-format
5516 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5517 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:852
5520 #, c-format
5521 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5522 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:929
5525 #, c-format
5526 msgid "Start sector %ju out of range."
5527 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5530 #: libfdisk/src/sun.c:520
5531 #, c-format
5532 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5533 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5537 msgid "No free sectors available."
5538 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5541 #, c-format
5542 msgid "Sector %llu is already allocated."
5543 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5546 #, c-format
5547 msgid "Adding logical partition %zu"
5548 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5551 #, c-format
5552 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5553 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5556 #, c-format
5557 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5558 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5561 #, c-format
5562 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5563 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5566 #, c-format
5567 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5568 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5571 #, c-format
5572 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5573 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5576 #, c-format
5577 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5578 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5583 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5586 #, c-format
5587 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5588 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5591 #, c-format
5592 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5593 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5596 #, c-format
5597 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5598 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5601 #, c-format
5602 msgid "Partition %zu: empty."
5603 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5606 #, c-format
5607 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5608 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5611 #, c-format
5612 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5613 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5616 #, c-format
5617 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5618 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5621 msgid "Extended partition already exists."
5622 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5625 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5626 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5629 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5630 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5633 msgid "All primary partitions are in use."
5634 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5637 msgid "All space for primary partitions is in use."
5638 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5639
5640 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5642 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5643 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5646 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5647 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5650 msgid "Partition type"
5651 msgstr "Typ oddílu"
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5654 #, c-format
5655 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5656 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5659 msgid "primary"
5660 msgstr "primární"
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5663 msgid "extended"
5664 msgstr "rozšířený"
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5667 msgid "container for logical partitions"
5668 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5671 msgid "logical"
5672 msgstr "logický"
5673
5674 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5675 msgid "numbered from 5"
5676 msgstr "číslováno od 5"
5677
5678 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5679 #, c-format
5680 msgid "Invalid partition type `%c'."
5681 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5682
5683 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5684 #, c-format
5685 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5686 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5689 msgid "Disk identifier"
5690 msgstr "Identifikátor disku"
5691
5692 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5693 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5694 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5695
5696 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5697 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5698 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5699
5700 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5701 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5702 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5703
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5705 #, c-format
5706 msgid "Partition %zu: no data area."
5707 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5710 msgid "New beginning of data"
5711 msgstr "Nový začátek dat"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5714 #, c-format
5715 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5716 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5719 #, c-format
5720 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5721 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5722
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5724 #, c-format
5725 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5726 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5727
5728 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5729 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5730 msgid "Device"
5731 msgstr "Zařízení"
5732
5733 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5734 msgid "Boot"
5735 msgstr "Zaveditelný"
5736
5737 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5738 msgid "Id"
5739 msgstr "ID"
5740
5741 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5742 msgid "Start-C/H/S"
5743 msgstr "Začátek-C/H/S"
5744
5745 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5746 msgid "End-C/H/S"
5747 msgstr "Konec-C/H/S"
5748
5749 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5750 msgid "Attrs"
5751 msgstr "Atr"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5754 msgid "EFI System"
5755 msgstr "Systém EFI"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5758 msgid "MBR partition scheme"
5759 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5762 msgid "Intel Fast Flash"
5763 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5766 msgid "BIOS boot"
5767 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5770 msgid "Sony boot partition"
5771 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5774 msgid "Lenovo boot partition"
5775 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5778 msgid "PowerPC PReP boot"
5779 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5782 msgid "ONIE boot"
5783 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5786 msgid "ONIE config"
5787 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5790 msgid "Microsoft reserved"
5791 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5794 msgid "Microsoft basic data"
5795 msgstr "Základní data Microsoftu"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5798 msgid "Microsoft LDM metadata"
5799 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5802 msgid "Microsoft LDM data"
5803 msgstr "LDM data Microsoftu"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5806 msgid "Windows recovery environment"
5807 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5810 msgid "IBM General Parallel Fs"
5811 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5812
5813 # Proper name of LVM-like technology
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5815 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5816 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5819 msgid "HP-UX data"
5820 msgstr "Data systému HP-UX"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5823 msgid "HP-UX service"
5824 msgstr "Služba systému HP-UX"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5827 msgid "Linux swap"
5828 msgstr "Linux swap"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5831 msgid "Linux filesystem"
5832 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5835 msgid "Linux server data"
5836 msgstr "Serverová data Linuxu"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5839 msgid "Linux root (x86)"
5840 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5843 msgid "Linux root (ARM)"
5844 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5847 msgid "Linux root (x86-64)"
5848 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5851 msgid "Linux root (ARM-64)"
5852 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5853
5854 # ??? Typo?
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5856 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5857 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5860 msgid "Linux reserved"
5861 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5864 msgid "Linux home"
5865 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5868 msgid "Linux RAID"
5869 msgstr "Linux RAID"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5872 msgid "Linux extended boot"
5873 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5876 msgid "FreeBSD data"
5877 msgstr "Data FreeBSD"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5880 msgid "FreeBSD boot"
5881 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5884 msgid "FreeBSD swap"
5885 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5888 msgid "FreeBSD UFS"
5889 msgstr "UFS FreeBSD"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5892 msgid "FreeBSD ZFS"
5893 msgstr "ZFS FreeBSD"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5896 msgid "FreeBSD Vinum"
5897 msgstr "Vinum FreeBSD"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5900 msgid "Apple HFS/HFS+"
5901 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5904 msgid "Apple UFS"
5905 msgstr "UFS Applu"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5908 msgid "Apple RAID"
5909 msgstr "RAID Applu"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5912 msgid "Apple RAID offline"
5913 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5916 msgid "Apple boot"
5917 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5920 msgid "Apple label"
5921 msgstr "Popis Applu"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5924 msgid "Apple TV recovery"
5925 msgstr "Obnova televize Applu"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5928 msgid "Apple Core storage"
5929 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5932 msgid "Solaris root"
5933 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5936 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5937 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5940 msgid "Solaris swap"
5941 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5944 msgid "Solaris backup"
5945 msgstr "Záloha Solarisu"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5948 msgid "Solaris /var"
5949 msgstr "/var Solarisu"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5952 msgid "Solaris /home"
5953 msgstr "/home Solarisu"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5956 msgid "Solaris alternate sector"
5957 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5960 msgid "Solaris reserved 1"
5961 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5964 msgid "Solaris reserved 2"
5965 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5968 msgid "Solaris reserved 3"
5969 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5972 msgid "Solaris reserved 4"
5973 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5976 msgid "Solaris reserved 5"
5977 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5980 msgid "NetBSD swap"
5981 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5984 msgid "NetBSD FFS"
5985 msgstr "FFS NetBSD"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5988 msgid "NetBSD LFS"
5989 msgstr "LFS NetBSD"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5992 msgid "NetBSD concatenated"
5993 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5996 msgid "NetBSD encrypted"
5997 msgstr "Šifrované NetBSD"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6000 msgid "NetBSD RAID"
6001 msgstr "RAID NetBSD"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6004 msgid "ChromeOS kernel"
6005 msgstr "Jádro ChromeOS"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6008 msgid "ChromeOS root fs"
6009 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6012 msgid "ChromeOS reserved"
6013 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6016 msgid "MidnightBSD data"
6017 msgstr "Data MidnightBSD"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6020 msgid "MidnightBSD boot"
6021 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6024 msgid "MidnightBSD swap"
6025 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6028 msgid "MidnightBSD UFS"
6029 msgstr "UFS MidnightBSD"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6032 msgid "MidnightBSD ZFS"
6033 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6036 msgid "MidnightBSD Vinum"
6037 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6040 msgid "Ceph Journal"
6041 msgstr "Žurnál Cephu"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6044 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6045 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6048 msgid "Ceph OSD"
6049 msgstr "OSD Cephu"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6052 msgid "Ceph crypt OSD"
6053 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6056 msgid "Ceph disk in creation"
6057 msgstr "Vytváří se cephový disk"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6060 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6061 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6064 msgid "VMware Diagnostic"
6065 msgstr "Diagnostika VMware"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6068 msgid "VMware Virtual SAN"
6069 msgstr "Virtuální SAN VMware"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6072 msgid "VMware Virsto"
6073 msgstr "VMware Virsto"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6076 msgid "VMware Reserved"
6077 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6080 msgid "OpenBSD data"
6081 msgstr "Data OpenBSD"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6084 msgid "QNX6 file system"
6085 msgstr "Souborový systém QNX6"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6088 msgid "Plan 9 partition"
6089 msgstr "Oddíl Plan 9"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6092 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6096 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6100 msgid "failed to allocate GPT header"
6101 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6104 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6105 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6108 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6109 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6112 #, c-format
6113 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6114 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6117 msgid "gpt: stat() failed"
6118 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6121 #, c-format
6122 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6123 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6126 msgid "GPT Header"
6127 msgstr "Hlavička GPT"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6130 msgid "GPT Entries"
6131 msgstr "Záznamy GPT"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6134 msgid "First LBA"
6135 msgstr "První LBA"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6138 msgid "Last LBA"
6139 msgstr "Poslední LBA"
6140
6141 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6143 msgid "Alternative LBA"
6144 msgstr "LBA náhrady"
6145
6146 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6148 msgid "Partition entries LBA"
6149 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6152 msgid "Allocated partition entries"
6153 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6156 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6157 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6160 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6161 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6164 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6165 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6168 #, c-format
6169 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6170 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6173 #, c-format
6174 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6175 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6178 #, c-format
6179 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6180 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6183 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6184 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6187 #, c-format
6188 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6189 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6192 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6193 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6196 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6197 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6200 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6201 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6204 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6205 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6208 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6209 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6212 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6213 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6216 msgid "Invalid partition entry checksum."
6217 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6220 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6221 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6224 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6225 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6228 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6229 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6232 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6233 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6236 msgid "Disk is too small to hold all data."
6237 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6240 msgid "Primary and backup header mismatch."
6241 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6244 #, c-format
6245 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6246 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6249 #, c-format
6250 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6251 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6254 #, c-format
6255 msgid "Partition %u ends before it starts."
6256 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6259 msgid "No errors detected."
6260 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6263 #, c-format
6264 msgid "Header version: %s"
6265 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6268 #, c-format
6269 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6270 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6273 #, c-format
6274 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6275 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6276 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6277 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6278 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6281 #, c-format
6282 msgid "%d error detected."
6283 msgid_plural "%d errors detected."
6284 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6285 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6286 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6289 msgid "All partitions are already in use."
6290 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6293 #, c-format
6294 msgid "Sector %ju already used."
6295 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6298 #, c-format
6299 msgid "Could not create partition %zu"
6300 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6303 #, c-format
6304 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6305 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6308 #, c-format
6309 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6310 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6313 #, c-format
6314 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6315 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6318 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6319 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6322 msgid "Failed to parse your UUID."
6323 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6326 #, c-format
6327 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6328 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6331 msgid "Not enough space for new partition table!"
6332 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6335 #, c-format
6336 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6337 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6340 #, c-format
6341 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6342 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6345 #, c-format
6346 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6347 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6350 msgid "Cannot allocate memory!"
6351 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6354 #, c-format
6355 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6356 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6359 #, c-format
6360 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6361 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6364 msgid "Enter GUID specific bit"
6365 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6368 #, c-format
6369 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6370 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6373 #, c-format
6374 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6375 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6378 #, c-format
6379 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6380 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6383 #, c-format
6384 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6385 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6388 #, c-format
6389 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6390 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6393 msgid "Type-UUID"
6394 msgstr "Druh-UUID"
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6397 msgid "UUID"
6398 msgstr "UUID"
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6401 #: login-utils/chfn.c:323
6402 msgid "Name"
6403 msgstr "Název"
6404
6405 #: libfdisk/src/partition.c:848
6406 msgid "Free space"
6407 msgstr "Volný prostor"
6408
6409 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6410 #, c-format
6411 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6412 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6413
6414 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6415 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6416 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6417 msgid "unknown"
6418 msgstr "neznámý"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6421 msgid "SGI volhdr"
6422 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6425 msgid "SGI trkrepl"
6426 msgstr "SGI trkrepl"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6429 msgid "SGI secrepl"
6430 msgstr "SGI secrepl"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6433 msgid "SGI raw"
6434 msgstr "SGI raw"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6437 msgid "SGI bsd"
6438 msgstr "SGI bsd"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6441 msgid "SGI sysv"
6442 msgstr "SGI sysv"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6445 msgid "SGI volume"
6446 msgstr "SGI svazek"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6449 msgid "SGI efs"
6450 msgstr "SGI efs"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6453 msgid "SGI lvol"
6454 msgstr "SGI lvol"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6457 msgid "SGI rlvol"
6458 msgstr "SGI rlvol"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6461 msgid "SGI xfs"
6462 msgstr "SGI XFS"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6465 msgid "SGI xfslog"
6466 msgstr "SGI xfslog"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6469 msgid "SGI xlv"
6470 msgstr "SGI xlv"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6473 msgid "SGI xvm"
6474 msgstr "SGI xvm"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6477 msgid "Linux native"
6478 msgstr "Linux nativní"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6481 msgid "SGI info created on second sector."
6482 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6485 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6486 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6489 msgid "Physical cylinders"
6490 msgstr "Fyzické cylindry"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6493 msgid "Extra sects/cyl"
6494 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6497 msgid "Bootfile"
6498 msgstr "Startovací soubor"
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6501 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6502 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6505 #, c-format
6506 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6507 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6508 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6509 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6510 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6513 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6514 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6517 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6518 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6521 #, c-format
6522 msgid "The current boot file is: %s"
6523 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6526 msgid "Enter of the new boot file"
6527 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6530 msgid "Boot file is unchanged."
6531 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6534 #, c-format
6535 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6536 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6539 msgid "More than one entire disk entry present."
6540 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6543 msgid "No partitions defined."
6544 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6547 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6548 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6551 #, c-format
6552 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6553 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6556 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6557 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6560 #, c-format
6561 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6562 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6563 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6564 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6565 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6568 #, c-format
6569 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6570 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6571 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6572 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6573 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6576 msgid "The boot partition does not exist."
6577 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6580 msgid "The swap partition does not exist."
6581 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6584 msgid "The swap partition has no swap type."
6585 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6588 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6589 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6592 msgid "Partition overlap on the disk."
6593 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6596 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6597 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6600 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6601 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6604 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6605 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6608 #, c-format
6609 msgid "First %s"
6610 msgstr "První %s"
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6613 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6614 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6617 #, c-format
6618 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6619 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6622 #, c-format
6623 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6624 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6627 msgid "Created a new SGI disklabel."
6628 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6631 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6632 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6635 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6636 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6637
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6639 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6640 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:39
6643 msgid "Unassigned"
6644 msgstr "Nepřiřazeno"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:41
6647 msgid "SunOS root"
6648 msgstr "SunOS root"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:42
6651 msgid "SunOS swap"
6652 msgstr "SunOS swap"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:43
6655 msgid "SunOS usr"
6656 msgstr "SunOS usr"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:44
6659 msgid "Whole disk"
6660 msgstr "Celý disk"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:45
6663 msgid "SunOS stand"
6664 msgstr "SunOS stand"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:46
6667 msgid "SunOS var"
6668 msgstr "SunOS var"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:47
6671 msgid "SunOS home"
6672 msgstr "SunOS home"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:48
6675 msgid "SunOS alt sectors"
6676 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:49
6679 msgid "SunOS cachefs"
6680 msgstr "SunOS cachefs"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:50
6683 msgid "SunOS reserved"
6684 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:130
6687 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6688 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:147
6691 #, c-format
6692 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6693 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:152
6696 #, c-format
6697 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6698 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:157
6701 #, c-format
6702 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6703 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:162
6706 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6707 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:187
6710 msgid "Heads"
6711 msgstr "Hlavy"
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:192
6714 msgid "Sectors/track"
6715 msgstr "Sektorů/stopu"
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:293
6718 msgid "Created a new Sun disklabel."
6719 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6720
6721 #: libfdisk/src/sun.c:417
6722 #, c-format
6723 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6724 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:436
6727 #, c-format
6728 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6729 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:464
6732 #, c-format
6733 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6734 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6737 #, c-format
6738 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6739 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:534
6742 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6743 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:551
6746 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6747 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:593
6750 #, c-format
6751 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6752 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:621
6755 #, c-format
6756 msgid "Sector %d is already allocated"
6757 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:650
6760 #, c-format
6761 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6762 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:698
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6768 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6769 "to %lu %s"
6770 msgstr ""
6771 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6772 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6773
6774 # TODO: Pluralize
6775 #: libfdisk/src/sun.c:741
6776 #, c-format
6777 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6778 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:765
6781 msgid "Label ID"
6782 msgstr "ID popisu"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:770
6785 msgid "Volume ID"
6786 msgstr "ID svazku"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:780
6789 msgid "Alternate cylinders"
6790 msgstr "Alternativní cylindry"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:886
6793 msgid "Number of alternate cylinders"
6794 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:911
6797 msgid "Extra sectors per cylinder"
6798 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:935
6801 msgid "Interleave factor"
6802 msgstr "Interleave faktor"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:959
6805 msgid "Rotation speed (rpm)"
6806 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:983
6809 msgid "Number of physical cylinders"
6810 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6813 msgid ""
6814 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6815 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6816 msgstr ""
6817 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6818 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6821 msgid ""
6822 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6823 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6824 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6825 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6826 msgstr ""
6827 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6828 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6829 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6830 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6831 "Linux?"
6832
6833 #: libmount/src/context.c:2554
6834 #, c-format
6835 msgid "operation failed: %m"
6836 msgstr "operace selhala: %m"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6839 #, c-format
6840 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6841 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6844 #, c-format
6845 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6846 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6849 #, c-format
6850 msgid "operation permitted for root only"
6851 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6854 #, c-format
6855 msgid "%s is already mounted"
6856 msgstr "%s je již připojeno"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6859 #, c-format
6860 msgid "can't find in %s"
6861 msgstr "v %s nelze nalézt"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6864 #, c-format
6865 msgid "can't find mount point in %s"
6866 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6869 #, c-format
6870 msgid "can't find mount source %s in %s"
6871 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6874 #, c-format
6875 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6876 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6879 #, c-format
6880 msgid "failed to determine filesystem type"
6881 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6884 #, c-format
6885 msgid "no filesystem type specified"
6886 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6889 #, c-format
6890 msgid "can't find %s"
6891 msgstr "%s nelze nalézt"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6894 #, c-format
6895 msgid "no mount source specified"
6896 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6899 #, c-format
6900 msgid "failed to parse mount options: %m"
6901 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6904 #, c-format
6905 msgid "failed to parse mount options"
6906 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6909 #, c-format
6910 msgid "failed to setup loop device for %s"
6911 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6914 #, c-format
6915 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6916 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6919 #, c-format
6920 msgid "locking failed"
6921 msgstr "uzamčení selhalo"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6924 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6925 #, c-format
6926 msgid "failed to switch namespace"
6927 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6930 #, c-format
6931 msgid "mount failed: %m"
6932 msgstr "připojení selhalo: %m"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6935 #, c-format
6936 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6937 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6940 #, c-format
6941 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6942 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6945 #, c-format
6946 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6947 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6950 #, c-format
6951 msgid "mount point is not a directory"
6952 msgstr "přípojný bod není adresářem"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6955 #, c-format
6956 msgid "permission denied"
6957 msgstr "povolení zamítnuto"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6960 #, c-format
6961 msgid "must be superuser to use mount"
6962 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6965 #, c-format
6966 msgid "mount point is busy"
6967 msgstr "bod připojení se používá"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6970 #, c-format
6971 msgid "%s already mounted on %s"
6972 msgstr "%s je již připojeno na %s"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6975 #, c-format
6976 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6977 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6980 #, c-format
6981 msgid "mount point does not exist"
6982 msgstr "přípojný bod neexistuje"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6985 #, c-format
6986 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6987 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6990 #, c-format
6991 msgid "special device %s does not exist"
6992 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6996 #, c-format
6997 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6998 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7001 #, c-format
7002 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7003 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7004
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7006 #, c-format
7007 msgid "mount point not mounted or bad option"
7008 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7009
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7011 #, c-format
7012 msgid "not mount point or bad option"
7013 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7014
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7016 #, c-format
7017 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7018 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7019
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7021 #, c-format
7022 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7023 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7024
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7026 #, c-format
7027 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7028 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7031 #, c-format
7032 msgid "mount table full"
7033 msgstr "tabulka připojení je plná"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7036 #, c-format
7037 msgid "can't read superblock on %s"
7038 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7039
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7041 #, c-format
7042 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7043 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7046 #, c-format
7047 msgid "unknown filesystem type"
7048 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7051 #, c-format
7052 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7053 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7056 #, c-format
7057 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7058 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7061 #, c-format
7062 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7063 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7064
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7066 #, c-format
7067 msgid "%s is not a block device"
7068 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7069
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7071 #, c-format
7072 msgid "%s is not a valid block device"
7073 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7074
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7076 #, c-format
7077 msgid "cannot mount %s read-only"
7078 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7079
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7081 #, c-format
7082 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7083 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7084
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7086 #, c-format
7087 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7088 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7089
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7091 #, c-format
7092 msgid "bind %s failed"
7093 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7094
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7096 #, c-format
7097 msgid "no medium found on %s"
7098 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7099
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7101 #, c-format
7102 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7103 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7104
7105 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7106 #, c-format
7107 msgid "not mounted"
7108 msgstr "nepřipojeno"
7109
7110 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7111 #, c-format
7112 msgid "umount failed: %m"
7113 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7114
7115 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7116 #, c-format
7117 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7118 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7119
7120 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7121 #, c-format
7122 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7123 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7124
7125 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7126 #, c-format
7127 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7128 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7129
7130 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7131 #, c-format
7132 msgid "invalid block device"
7133 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7134
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7136 #, c-format
7137 msgid "can't write superblock"
7138 msgstr "superblok nelze zapsat"
7139
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7141 #, c-format
7142 msgid "target is busy"
7143 msgstr "cíl se používá"
7144
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7146 #, c-format
7147 msgid "no mount point specified"
7148 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7149
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7151 #, c-format
7152 msgid "must be superuser to unmount"
7153 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7154
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7156 #, c-format
7157 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7158 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7159
7160 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7161 #, c-format
7162 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7163 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7164
7165 #: lib/pager.c:112
7166 #, c-format
7167 msgid "waitpid failed (%s)"
7168 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7169
7170 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7171 msgid "cannot open UNIX socket"
7172 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7173
7174 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7175 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7176 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7177
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7179 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7180 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7181
7182 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7183 #, c-format
7184 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7185 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7186
7187 #: lib/randutils.c:186
7188 msgid "getrandom() function"
7189 msgstr "funkce getrandom()"
7190
7191 #: lib/randutils.c:199
7192 msgid "libc pseudo-random functions"
7193 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7194
7195 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: unable to probe device"
7198 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7199
7200 #: lib/swapprober.c:32
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7203 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7204
7205 #: lib/swapprober.c:34
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: not a valid swap partition"
7208 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7209
7210 #: lib/swapprober.c:41
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7213 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7214
7215 #: lib/timeutils.c:459
7216 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7217 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
7218
7219 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7220 #, c-format
7221 msgid "time %ld is out of range."
7222 msgstr "čas %ld je mimo rozsah."
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7225 #, c-format
7226 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7227 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:99
7230 msgid "Change your finger information.\n"
7231 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:102
7234 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7235 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:103
7238 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7239 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:104
7242 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7243 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:105
7246 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7247 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7248
7249 #: login-utils/chfn.c:123
7250 #, c-format
7251 msgid "field %s is too long"
7252 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7255 #, c-format
7256 msgid "%s: has illegal characters"
7257 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7258
7259 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7260 #: login-utils/chfn.c:174
7261 #, c-format
7262 msgid "login.defs forbids setting %s"
7263 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7266 msgid "Office"
7267 msgstr "Kancelář"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7270 msgid "Office Phone"
7271 msgstr "Telefon do práce"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7274 msgid "Home Phone"
7275 msgstr "Telefon domů"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7278 msgid "cannot handle multiple usernames"
7279 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:247
7282 msgid "Aborted."
7283 msgstr "Ukončen."
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:310
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7288 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:312
7291 #, c-format
7292 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7293 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7294
7295 #: login-utils/chfn.c:395
7296 #, c-format
7297 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7298 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:399
7301 #, c-format
7302 msgid "Finger information changed.\n"
7303 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7306 #, c-format
7307 msgid "you (user %d) don't exist."
7308 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7311 #, c-format
7312 msgid "user \"%s\" does not exist."
7313 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7316 msgid "can only change local entries"
7317 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:450
7320 #, c-format
7321 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7322 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7325 msgid "Unknown user context"
7326 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7327
7328 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7329 #, c-format
7330 msgid "can't set default context for %s"
7331 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:469
7334 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7335 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7336
7337 #: login-utils/chfn.c:473
7338 #, c-format
7339 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7340 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7341
7342 #: login-utils/chfn.c:487
7343 #, c-format
7344 msgid "Finger information not changed.\n"
7345 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:77
7348 msgid "Change your login shell.\n"
7349 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:80
7352 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7353 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:81
7356 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7357 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:229
7360 msgid "shell must be a full path name"
7361 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:231
7364 #, c-format
7365 msgid "\"%s\" does not exist"
7366 msgstr "„%s“ neexistuje"
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:233
7369 #, c-format
7370 msgid "\"%s\" is not executable"
7371 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:239
7374 #, c-format
7375 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7376 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7382 "Use %s -l to see list."
7383 msgstr ""
7384 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7385 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:298
7388 #, c-format
7389 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7390 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:324
7393 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7394 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7395
7396 #: login-utils/chsh.c:329
7397 #, c-format
7398 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7399 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:333
7402 #, c-format
7403 msgid "Changing shell for %s.\n"
7404 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:341
7407 msgid "New shell"
7408 msgstr "Nový shell"
7409
7410 #: login-utils/chsh.c:349
7411 msgid "Shell not changed."
7412 msgstr "Shell nebyl změněn."
7413
7414 #: login-utils/chsh.c:354
7415 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7416 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7417
7418 #: login-utils/chsh.c:358
7419 msgid ""
7420 "setpwnam failed\n"
7421 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7422 msgstr ""
7423 "setpwnam selhal\n"
7424 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7425
7426 #: login-utils/chsh.c:362
7427 #, c-format
7428 msgid "Shell changed.\n"
7429 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7430
7431 #: login-utils/islocal.c:96
7432 #, c-format
7433 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7434 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7435
7436 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7437 #: sys-utils/lsipc.c:282
7438 #, c-format
7439 msgid "unknown time format: %s"
7440 msgstr "neznámý formát času: %s"
7441
7442 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7443 #, c-format
7444 msgid "Interrupted %s"
7445 msgstr "Přerušeno %s"
7446
7447 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7448 msgid "preallocation size exceeded"
7449 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7450
7451 #: login-utils/last.c:565
7452 #, c-format
7453 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7454 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7455
7456 #: login-utils/last.c:568
7457 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7458 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7459
7460 #: login-utils/last.c:571
7461 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7462 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7463
7464 #: login-utils/last.c:572
7465 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7466 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:573
7469 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7470 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7471
7472 #: login-utils/last.c:575
7473 #, c-format
7474 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7475 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7476
7477 #: login-utils/last.c:576
7478 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7479 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7480
7481 #: login-utils/last.c:577
7482 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7483 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7484
7485 #: login-utils/last.c:578
7486 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7487 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7488
7489 #: login-utils/last.c:579
7490 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7491 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7492
7493 #: login-utils/last.c:580
7494 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7495 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7496
7497 #: login-utils/last.c:581
7498 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7499 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7500
7501 #: login-utils/last.c:582
7502 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7503 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7504
7505 #: login-utils/last.c:583
7506 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7507 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7508
7509 #: login-utils/last.c:584
7510 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7511 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7512
7513 #: login-utils/last.c:585
7514 msgid ""
7515 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7516 " notime|short|full|iso\n"
7517 msgstr ""
7518 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7519 " notime, short, full, iso\n"
7520 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7521
7522 #: login-utils/last.c:887
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "\n"
7526 "%s begins %s\n"
7527 msgstr ""
7528 "\n"
7529 "%s začíná %s\n"
7530
7531 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7532 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7533 msgid "failed to parse number"
7534 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7535
7536 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7537 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7538 #, c-format
7539 msgid "invalid time value \"%s\""
7540 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7541
7542 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7543 msgid "Couldn't drop group privileges"
7544 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7545
7546 #: login-utils/libuser.c:47
7547 #, c-format
7548 msgid "libuser initialization failed: %s."
7549 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7550
7551 #: login-utils/libuser.c:52
7552 msgid "changing user attribute failed"
7553 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7554
7555 #: login-utils/libuser.c:66
7556 #, c-format
7557 msgid "user attribute not changed: %s"
7558 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7559
7560 #: login-utils/login.c:293
7561 #, c-format
7562 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7563 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7564
7565 #: login-utils/login.c:299
7566 #, c-format
7567 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7568 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7569
7570 #: login-utils/login.c:317
7571 #, c-format
7572 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7573 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7574
7575 #: login-utils/login.c:321
7576 #, c-format
7577 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7578 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7579
7580 #: login-utils/login.c:382
7581 msgid "FATAL: bad tty"
7582 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7583
7584 #: login-utils/login.c:400
7585 #, c-format
7586 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7587 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7588
7589 #: login-utils/login.c:529
7590 #, c-format
7591 msgid "Last login: %.*s "
7592 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7593
7594 #: login-utils/login.c:531
7595 #, c-format
7596 msgid "from %.*s\n"
7597 msgstr "z %.*s\n"
7598
7599 #: login-utils/login.c:534
7600 #, c-format
7601 msgid "on %.*s\n"
7602 msgstr "%.*s\n"
7603
7604 #: login-utils/login.c:552
7605 msgid "write lastlog failed"
7606 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7607
7608 #: login-utils/login.c:643
7609 #, c-format
7610 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7611 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7612
7613 #: login-utils/login.c:648
7614 #, c-format
7615 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7616 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7617
7618 #: login-utils/login.c:651
7619 #, c-format
7620 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7621 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7622
7623 #: login-utils/login.c:654
7624 #, c-format
7625 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7626 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7627
7628 #: login-utils/login.c:657
7629 #, c-format
7630 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7631 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7632
7633 #: login-utils/login.c:691
7634 msgid "login: "
7635 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7636
7637 #: login-utils/login.c:722
7638 #, c-format
7639 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7640 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7641
7642 #: login-utils/login.c:723
7643 #, c-format
7644 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7645 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7646
7647 #: login-utils/login.c:793
7648 #, c-format
7649 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7650 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7651
7652 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7653 #, c-format
7654 msgid ""
7655 "Login incorrect\n"
7656 "\n"
7657 msgstr ""
7658 "Chybné přihlášení\n"
7659 "\n"
7660
7661 #: login-utils/login.c:816
7662 #, c-format
7663 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7664 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7665
7666 #: login-utils/login.c:822
7667 #, c-format
7668 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7669 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7670
7671 #: login-utils/login.c:830
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "\n"
7675 "Login incorrect\n"
7676 msgstr ""
7677 "\n"
7678 "Chybné přihlášení\n"
7679
7680 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7681 msgid ""
7682 "\n"
7683 "Session setup problem, abort."
7684 msgstr ""
7685 "\n"
7686 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7687
7688 #: login-utils/login.c:859
7689 #, c-format
7690 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7691 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7692
7693 #: login-utils/login.c:998
7694 #, c-format
7695 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7696 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1102
7699 #, c-format
7700 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7701 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1104
7704 msgid "Begin a session on the system.\n"
7705 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1107
7708 msgid " -p do not destroy the environment"
7709 msgstr " -p nezničí prostředí"
7710
7711 #: login-utils/login.c:1108
7712 msgid " -f skip a second login authentication"
7713 msgstr " -f přeskočí druhou autentizaci loginu"
7714
7715 #: login-utils/login.c:1109
7716 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7717 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1110
7720 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7721 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
7722
7723 # TODO: pluralize
7724 #: login-utils/login.c:1155
7725 #, c-format
7726 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7727 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
7728
7729 #: login-utils/login.c:1188
7730 #, c-format
7731 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7732 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7733
7734 #: login-utils/login.c:1249
7735 #, c-format
7736 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7737 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7738
7739 #: login-utils/login.c:1270
7740 #, c-format
7741 msgid "groups initialization failed: %m"
7742 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7743
7744 #: login-utils/login.c:1295
7745 msgid "setgid() failed"
7746 msgstr "volání setgid() selhalo"
7747
7748 #: login-utils/login.c:1325
7749 #, c-format
7750 msgid "You have new mail.\n"
7751 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7752
7753 #: login-utils/login.c:1327
7754 #, c-format
7755 msgid "You have mail.\n"
7756 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7757
7758 #: login-utils/login.c:1341
7759 msgid "setuid() failed"
7760 msgstr "volání setuid() selhalo"
7761
7762 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: change directory failed"
7765 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7766
7767 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7768 #, c-format
7769 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7770 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7771
7772 #: login-utils/login.c:1383
7773 msgid "couldn't exec shell script"
7774 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7775
7776 #: login-utils/login.c:1385
7777 msgid "no shell"
7778 msgstr "Žádný shell"
7779
7780 #: login-utils/logindefs.c:213
7781 #, c-format
7782 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7783 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7784
7785 #: login-utils/logindefs.c:383
7786 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7787 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7790 #: sys-utils/lsmem.c:266
7791 msgid "no"
7792 msgstr "ne"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7795 msgid "user name"
7796 msgstr "uživatelské jméno"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:219
7799 msgid "Username"
7800 msgstr "Uživatelské jméno"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7803 msgid "user ID"
7804 msgstr "ID uživatele"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:221
7807 msgid "password not required"
7808 msgstr "heslo není vyžadováno"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:221
7811 msgid "Password not required"
7812 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:222
7815 msgid "login by password disabled"
7816 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:222
7819 msgid "Login by password disabled"
7820 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:223
7823 msgid "password defined, but locked"
7824 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:223
7827 msgid "Password is locked"
7828 msgstr "Heslo je zamknuto"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:224
7831 msgid "password encryption method"
7832 msgstr "způsob šifrování hesla"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:224
7835 msgid "Password encryption method"
7836 msgstr "Způsob šifrování hesla"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:225
7839 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7840 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:225
7843 msgid "No login"
7844 msgstr "Nepřihlašovat"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:226
7847 msgid "primary group name"
7848 msgstr "název hlavní skupiny"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:226
7851 msgid "Primary group"
7852 msgstr "Hlavní skupina"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:227
7855 msgid "primary group ID"
7856 msgstr "ID hlavní skupiny"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:228
7859 msgid "supplementary group names"
7860 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:228
7863 msgid "Supplementary groups"
7864 msgstr "Doplňkové skupiny"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:229
7867 msgid "supplementary group IDs"
7868 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:229
7871 msgid "Supplementary group IDs"
7872 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:230
7875 msgid "home directory"
7876 msgstr "domovský adresář"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:230
7879 msgid "Home directory"
7880 msgstr "Domovský adresář"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:231
7883 msgid "login shell"
7884 msgstr "přihlašovací shell"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:231
7887 msgid "Shell"
7888 msgstr "Shell"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:232
7891 msgid "full user name"
7892 msgstr "celé jméno uživatele"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:232
7895 msgid "Gecos field"
7896 msgstr "Položka gecos"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:233
7899 msgid "date of last login"
7900 msgstr "datum posledního přihlášení"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:233
7903 msgid "Last login"
7904 msgstr "Poslední přihlášení"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:234
7907 msgid "last tty used"
7908 msgstr "naposledy použité TTY"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:234
7911 msgid "Last terminal"
7912 msgstr "Poslední terminál"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:235
7915 msgid "hostname during the last session"
7916 msgstr "název stroje během poslední relace"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:235
7919 msgid "Last hostname"
7920 msgstr "Poslední název stroje"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:236
7923 msgid "date of last failed login"
7924 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:236
7927 msgid "Failed login"
7928 msgstr "Chybné přihlášení"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:237
7931 msgid "where did the login fail?"
7932 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:237
7935 msgid "Failed login terminal"
7936 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:238
7939 msgid "user's hush settings"
7940 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:238
7943 msgid "Hushed"
7944 msgstr "Ztišeno"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:239
7947 msgid "days user is warned of password expiration"
7948 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:239
7951 msgid "Password expiration warn interval"
7952 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:240
7955 msgid "password expiration date"
7956 msgstr "datum vypršení hesla"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:240
7959 msgid "Password expiration"
7960 msgstr "Vypršení hesla"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:241
7963 msgid "date of last password change"
7964 msgstr "datum poslední změny hesla"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:241
7967 msgid "Password changed"
7968 msgstr "Heslo změněno"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:242
7971 msgid "number of days required between changes"
7972 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:242
7975 msgid "Minimum change time"
7976 msgstr "Minimální odstup změny"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:243
7979 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7980 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:243
7983 msgid "Maximum change time"
7984 msgstr "Maximální odstup změny"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:244
7987 msgid "the user's security context"
7988 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:244
7991 msgid "Selinux context"
7992 msgstr "Selinuxový kontext"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:245
7995 msgid "number of processes run by the user"
7996 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:245
7999 msgid "Running processes"
8000 msgstr "Spuštěné procesy"
8001
8002 # TODO: Plural
8003 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8004 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8005 #, c-format
8006 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8007 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8010 msgid "unsupported time type"
8011 msgstr "nepodporovaný typ času"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:350
8014 msgid "failed to compose time string"
8015 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:725
8018 msgid "failed to get supplementary groups"
8019 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:992
8022 #, c-format
8023 msgid "cannot found '%s'"
8024 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:1168
8027 msgid "internal error: unknown column"
8028 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:1266
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "\n"
8034 "Last logs:\n"
8035 msgstr ""
8036 "\n"
8037 "Poslední protokoly:\n"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1329
8040 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8041 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1332
8044 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8045 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1333
8048 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8049 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8052 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8053 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1335
8056 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8057 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:1336
8060 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8061 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1337
8064 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8065 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1338
8068 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8069 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1339
8072 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8073 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8076 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8077 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8080 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8081 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8084 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8085 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8088 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8089 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1344
8092 msgid " --output-all output all columns\n"
8093 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8094
8095 # FIXME: Remove trailing period
8096 #: login-utils/lslogins.c:1345
8097 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8098 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8101 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8102 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1347
8105 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8106 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8107
8108 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8109 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8110 msgstr ""
8111 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8112 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:1349
8115 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8116 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8117
8118 #: login-utils/lslogins.c:1350
8119 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8120 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8121
8122 #: login-utils/lslogins.c:1351
8123 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8124 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8125
8126 #: login-utils/lslogins.c:1352
8127 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8128 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8129
8130 #: login-utils/lslogins.c:1353
8131 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8132 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8133
8134 #: login-utils/lslogins.c:1537
8135 msgid "failed to request selinux state"
8136 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8137
8138 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8139 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8140 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8141
8142 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8143 msgid "could not set terminal attributes"
8144 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8145
8146 #: login-utils/newgrp.c:57
8147 msgid "getline() failed"
8148 msgstr "funkce getline() selhala"
8149
8150 #: login-utils/newgrp.c:150
8151 msgid "Password: "
8152 msgstr "Heslo: "
8153
8154 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8155 msgid "crypt failed"
8156 msgstr "volání crypt selhalo"
8157
8158 #: login-utils/newgrp.c:173
8159 #, c-format
8160 msgid " %s <group>\n"
8161 msgstr " %s <skupina>\n"
8162
8163 #: login-utils/newgrp.c:176
8164 msgid "Log in to a new group.\n"
8165 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8166
8167 #: login-utils/newgrp.c:212
8168 msgid "who are you?"
8169 msgstr "Kdo jste?"
8170
8171 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8172 #: sys-utils/unshare.c:522
8173 msgid "setgid failed"
8174 msgstr "volání setgid selhalo"
8175
8176 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8177 msgid "no such group"
8178 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8179
8180 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8181 msgid "setuid failed"
8182 msgstr "volání setuid selhalo"
8183
8184 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8185 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8186 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8187 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8188 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8189 #, c-format
8190 msgid " %s [options]\n"
8191 msgstr " %s [přepínač]\n"
8192
8193 #: login-utils/nologin.c:30
8194 msgid "Politely refuse a login.\n"
8195 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8196
8197 #: login-utils/nologin.c:85
8198 #, c-format
8199 msgid "This account is currently not available.\n"
8200 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:229
8203 msgid " (core dumped)"
8204 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8207 msgid "failed to get terminal attributes"
8208 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:304
8211 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8212 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8215 msgid "cannot block signals"
8216 msgstr "signály nelze zablokovat"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8219 msgid "poll failed"
8220 msgstr "volání poll() selhalo"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:677
8223 msgid "failed to modify environment"
8224 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:713
8227 msgid "may not be used by non-root users"
8228 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:737
8231 #, fuzzy
8232 msgid "authentication failed"
8233 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:750
8236 #, c-format
8237 msgid "cannot open session: %s"
8238 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:786
8241 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8242 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:794
8245 msgid "cannot initialize signal mask"
8246 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:804
8249 msgid "cannot set signal handler for session"
8250 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8253 #: term-utils/script.c:871
8254 msgid "cannot set signal handler"
8255 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:820
8258 msgid "cannot set signal mask"
8259 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:848
8262 msgid "cannot create child process"
8263 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:867
8266 #, c-format
8267 msgid "cannot change directory to %s"
8268 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:886
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "\n"
8274 "Session terminated, killing shell..."
8275 msgstr ""
8276 "\n"
8277 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:897
8280 #, c-format
8281 msgid " ...killed.\n"
8282 msgstr " …zabit.\n"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:998
8285 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8286 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1075
8289 msgid "cannot set groups"
8290 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1081
8293 #, c-format
8294 msgid "failed to user credentials: %s"
8295 msgstr "nezdařila se uživatelská oprávnění: %s"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8298 msgid "cannot set group id"
8299 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8302 msgid "cannot set user id"
8303 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:1161
8306 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8307 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:1162
8310 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8311 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1165
8314 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8315 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1166
8318 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8319 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:1169
8322 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8323 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1170
8326 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8327 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:1171
8330 msgid ""
8331 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8332 " and do not create a new session\n"
8333 msgstr ""
8334 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8335 " a nevytvoří novou relaci\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1173
8338 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8339 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:1174
8342 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8343 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:1175
8346 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8347 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:1185
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8353 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8354 msgstr ""
8355 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
8356 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:1190
8359 msgid ""
8360 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8361 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8362 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8363 msgstr ""
8364 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8365 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8366 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:1195
8369 msgid " -u, --user <user> username\n"
8370 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8371
8372 #: login-utils/su-common.c:1206
8373 #, c-format
8374 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8375 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1210
8378 msgid ""
8379 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8380 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8381 msgstr ""
8382 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8383 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8384
8385 #: login-utils/su-common.c:1256
8386 #, c-format
8387 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8388 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8389 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8390 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8391 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8392
8393 #: login-utils/su-common.c:1262
8394 #, c-format
8395 msgid "group %s does not exist"
8396 msgstr "skupina %s neexistuje"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:1376
8399 msgid "--pty is not supported for your system"
8400 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1410
8403 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8404 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:1424
8407 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8408 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:1427
8411 msgid "no command was specified"
8412 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:1439
8415 msgid "only root can specify alternative groups"
8416 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8417
8418 #: login-utils/su-common.c:1449
8419 #, c-format
8420 msgid "user %s does not exist"
8421 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8422
8423 #: login-utils/su-common.c:1482
8424 #, c-format
8425 msgid "using restricted shell %s"
8426 msgstr "použije se omezený shell %s"
8427
8428 #: login-utils/su-common.c:1513
8429 #, c-format
8430 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8431 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8432
8433 #: login-utils/sulogin.c:130
8434 msgid "tcgetattr failed"
8435 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:207
8438 msgid "tcsetattr failed"
8439 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8440
8441 #: login-utils/sulogin.c:469
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: no entry for root\n"
8444 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8445
8446 #: login-utils/sulogin.c:496
8447 #, c-format
8448 msgid "%s: no entry for root"
8449 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:501
8452 #, c-format
8453 msgid "%s: root password garbled"
8454 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8455
8456 #: login-utils/sulogin.c:530
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "\n"
8460 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8461 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8462 "\n"
8463 "Press Enter to continue.\n"
8464 msgstr ""
8465 "\n"
8466 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8467 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8468 "\n"
8469 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:536
8472 #, c-format
8473 msgid "Give root password for login: "
8474 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:538
8477 #, c-format
8478 msgid "Press Enter for login: "
8479 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8480
8481 #: login-utils/sulogin.c:541
8482 #, c-format
8483 msgid "Give root password for maintenance\n"
8484 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8485
8486 #: login-utils/sulogin.c:543
8487 #, c-format
8488 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8489 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:544
8492 #, c-format
8493 msgid "(or press Control-D to continue): "
8494 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:734
8497 msgid "change directory to system root failed"
8498 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8499
8500 #: login-utils/sulogin.c:783
8501 msgid "setexeccon failed"
8502 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8503
8504 #: login-utils/sulogin.c:804
8505 #, c-format
8506 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8507 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8508
8509 #: login-utils/sulogin.c:807
8510 msgid "Single-user login.\n"
8511 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8512
8513 #: login-utils/sulogin.c:810
8514 msgid ""
8515 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8516 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8517 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8518 msgstr ""
8519 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8520 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8521 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8522
8523 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8524 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8525 msgid "invalid timeout argument"
8526 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8527
8528 #: login-utils/sulogin.c:885
8529 msgid "only superuser can run this program"
8530 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8531
8532 #: login-utils/sulogin.c:928
8533 msgid "cannot open console"
8534 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8535
8536 #: login-utils/sulogin.c:935
8537 msgid "cannot open password database"
8538 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8539
8540 #: login-utils/sulogin.c:1009
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "cannot execute su shell\n"
8544 "\n"
8545 msgstr ""
8546 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8547 "\n"
8548
8549 #: login-utils/sulogin.c:1016
8550 msgid ""
8551 "Timed out\n"
8552 "\n"
8553 msgstr ""
8554 "Čas vypršel\n"
8555 "\n"
8556
8557 #: login-utils/sulogin.c:1048
8558 msgid ""
8559 "cannot wait on su shell\n"
8560 "\n"
8561 msgstr ""
8562 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8563 "\n"
8564
8565 #: login-utils/utmpdump.c:174
8566 #, c-format
8567 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8568 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8569
8570 #: login-utils/utmpdump.c:183
8571 #, c-format
8572 msgid "%s: cannot read inotify events"
8573 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8574
8575 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8576 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8577 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8578
8579 #: login-utils/utmpdump.c:303
8580 #, c-format
8581 msgid " %s [options] [filename]\n"
8582 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8583
8584 #: login-utils/utmpdump.c:306
8585 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8586 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8587
8588 #: login-utils/utmpdump.c:309
8589 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8590 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8591
8592 #: login-utils/utmpdump.c:310
8593 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8594 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8595
8596 #: login-utils/utmpdump.c:311
8597 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8598 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8599
8600 #: login-utils/utmpdump.c:375
8601 msgid "following standard input is unsupported"
8602 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8603
8604 #: login-utils/utmpdump.c:381
8605 #, c-format
8606 msgid "Utmp undump of %s\n"
8607 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8608
8609 #: login-utils/utmpdump.c:384
8610 #, c-format
8611 msgid "Utmp dump of %s\n"
8612 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8613
8614 #: login-utils/vipw.c:145
8615 msgid "can't open temporary file"
8616 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8617
8618 #: login-utils/vipw.c:161
8619 #, c-format
8620 msgid "%s: create a link to %s failed"
8621 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8622
8623 #: login-utils/vipw.c:168
8624 #, c-format
8625 msgid "Can't get context for %s"
8626 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8627
8628 #: login-utils/vipw.c:174
8629 #, c-format
8630 msgid "Can't set context for %s"
8631 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8632
8633 #: login-utils/vipw.c:239
8634 #, c-format
8635 msgid "%s unchanged"
8636 msgstr "%s nezměněno"
8637
8638 #: login-utils/vipw.c:257
8639 msgid "cannot get lock"
8640 msgstr "zámek nelze získat"
8641
8642 #: login-utils/vipw.c:284
8643 msgid "no changes made"
8644 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8645
8646 #: login-utils/vipw.c:293
8647 msgid "cannot chmod file"
8648 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8649
8650 #: login-utils/vipw.c:308
8651 msgid "Edit the password or group file.\n"
8652 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8653
8654 #: login-utils/vipw.c:360
8655 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8656 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8657
8658 #: login-utils/vipw.c:361
8659 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8660 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8661
8662 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8663 #. * which means they can be translated.
8664 #: login-utils/vipw.c:365
8665 #, c-format
8666 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8667 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:70
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8673 "\n"
8674 msgstr ""
8675 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8676 "\n"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:71
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8682 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8683 "\n"
8684 msgstr ""
8685 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8686 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8687 "\n"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:73
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8693 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8694 "\n"
8695 msgstr ""
8696 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8697 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8698 "\n"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:75
8701 #, c-format
8702 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8703 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:77
8706 msgid ""
8707 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8708 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8709 msgstr ""
8710 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8711 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:79
8714 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8715 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:80
8718 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8719 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:81
8722 msgid ""
8723 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8724 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8725 msgstr ""
8726 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8727 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8728 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:83
8731 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8732 msgstr ""
8733 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8734 " pole a skončí\n"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:84
8737 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8738 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:85
8741 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8742 msgstr ""
8743 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8744 " NÁZEV=hodnota)\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:86
8747 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8748 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:87
8751 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8752 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:88
8755 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8756 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:89
8759 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8760 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:91
8763 msgid "Low-level probing options:\n"
8764 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:92
8767 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8768 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:93
8771 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8772 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:94
8775 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8776 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:95
8779 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8780 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:96
8783 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8784 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:97
8787 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8788 msgstr ""
8789 " -n, --match-types <seznam>\n"
8790 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:98
8793 #, fuzzy
8794 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8795 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
8796
8797 #: misc-utils/blkid.c:230
8798 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8799 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:232
8802 msgid "(in use)"
8803 msgstr "(používá se)"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:234
8806 msgid "(not mounted)"
8807 msgstr "(nepřipojeno)"
8808
8809 #: misc-utils/blkid.c:499
8810 #, c-format
8811 msgid "error: %s"
8812 msgstr "chyba: %s"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:544
8815 #, c-format
8816 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8817 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8818
8819 #: misc-utils/blkid.c:590
8820 #, c-format
8821 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8822 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:607
8825 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8826 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8827
8828 #: misc-utils/blkid.c:756
8829 #, c-format
8830 msgid "unsupported output format %s"
8831 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8832
8833 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8834 msgid "invalid offset argument"
8835 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:766
8838 msgid "Too many tags specified"
8839 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8840
8841 #: misc-utils/blkid.c:772
8842 msgid "invalid size argument"
8843 msgstr "neplatný argument velikosti"
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:776
8846 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8847 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:783
8850 msgid "-t needs NAME=value pair"
8851 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8852
8853 #: misc-utils/blkid.c:789
8854 #, c-format
8855 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8856 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8857
8858 #: misc-utils/blkid.c:835
8859 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8860 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8861
8862 #: misc-utils/blkid.c:848
8863 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8864 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8865
8866 #: misc-utils/blkid.c:898
8867 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8868 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8869
8870 #: misc-utils/cal.c:411
8871 msgid "invalid month argument"
8872 msgstr "neplatný argument měsíce"
8873
8874 #: misc-utils/cal.c:419
8875 msgid "invalid week argument"
8876 msgstr "neplatný argument týdne"
8877
8878 #: misc-utils/cal.c:421
8879 msgid "illegal week value: use 1-54"
8880 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8881
8882 #: misc-utils/cal.c:465
8883 #, c-format
8884 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8885 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8886
8887 #: misc-utils/cal.c:474
8888 msgid "illegal day value"
8889 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8890
8891 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8892 #, c-format
8893 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8894 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8895
8896 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8897 msgid "illegal month value: use 1-12"
8898 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8899
8900 #: misc-utils/cal.c:484
8901 #, c-format
8902 msgid "unknown month name: %s"
8903 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
8904
8905 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8906 msgid "illegal year value"
8907 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:493
8910 msgid "illegal year value: use positive integer"
8911 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8914 #, c-format
8915 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8916 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:1110
8919 #, c-format
8920 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8921 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8922
8923 #: misc-utils/cal.c:1111
8924 #, c-format
8925 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8926 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:1114
8929 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8930 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:1115
8933 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8934 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:1118
8937 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8938 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:1119
8941 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8942 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8943
8944 #: misc-utils/cal.c:1120
8945 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8946 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8947
8948 #: misc-utils/cal.c:1121
8949 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8950 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8951
8952 #: misc-utils/cal.c:1122
8953 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8954 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1123
8957 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8958 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8959
8960 #: misc-utils/cal.c:1124
8961 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8962 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
8963
8964 #: misc-utils/cal.c:1125
8965 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8966 msgstr ""
8967 " --reform <hodnota>\n"
8968 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1126
8971 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8972 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
8973
8974 #: misc-utils/cal.c:1127
8975 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8976 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8977
8978 #: misc-utils/cal.c:1128
8979 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8980 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8981
8982 #: misc-utils/cal.c:1129
8983 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8984 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8985
8986 #: misc-utils/cal.c:1130
8987 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8988 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8989
8990 #: misc-utils/fincore.c:61
8991 msgid "file data resident in memory in pages"
8992 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
8993
8994 #: misc-utils/fincore.c:62
8995 msgid "file data resident in memory in bytes"
8996 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:63
8999 msgid "size of the file"
9000 msgstr "velikost souboru"
9001
9002 #: misc-utils/fincore.c:64
9003 msgid "file name"
9004 msgstr "název souboru"
9005
9006 #: misc-utils/fincore.c:174
9007 #, c-format
9008 msgid "failed to do mincore: %s"
9009 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9010
9011 #: misc-utils/fincore.c:212
9012 #, c-format
9013 msgid "failed to do mmap: %s"
9014 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9015
9016 #: misc-utils/fincore.c:240
9017 #, c-format
9018 msgid "failed to open: %s"
9019 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9020
9021 #: misc-utils/fincore.c:245
9022 #, c-format
9023 msgid "failed to do fstat: %s"
9024 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9025
9026 #: misc-utils/fincore.c:266
9027 #, c-format
9028 msgid " %s [options] file...\n"
9029 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9030
9031 #: misc-utils/fincore.c:269
9032 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9033 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9034
9035 #: misc-utils/fincore.c:270
9036 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9037 msgstr ""
9038 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9039 " vhodné pro člověka\n"
9040
9041 #: misc-utils/fincore.c:271
9042 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9043 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9044
9045 #: misc-utils/fincore.c:272
9046 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9047 msgstr ""
9048 " -o, --output <seznam>\n"
9049 " zobrazí zadané sloupce\n"
9050
9051 #: misc-utils/fincore.c:273
9052 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9053 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9054
9055 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
9056 msgid "no file specified"
9057 msgstr "nezadán žádný soubor"
9058
9059 #: misc-utils/findfs.c:28
9060 #, c-format
9061 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9062 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9063
9064 #: misc-utils/findfs.c:32
9065 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9066 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9067
9068 #: misc-utils/findfs.c:74
9069 #, c-format
9070 msgid "unable to resolve '%s'"
9071 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:99
9074 msgid "source device"
9075 msgstr "zdrojové zařízení"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:100
9078 msgid "mountpoint"
9079 msgstr "bod připojení"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9082 msgid "filesystem type"
9083 msgstr "druh systému souborů"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:102
9086 msgid "all mount options"
9087 msgstr "všechny volby připojení"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:103
9090 msgid "VFS specific mount options"
9091 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:104
9094 msgid "FS specific mount options"
9095 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:105
9098 msgid "filesystem label"
9099 msgstr "jmenovka souborového systému"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9102 msgid "filesystem UUID"
9103 msgstr "UUID souborového systému"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:107
9106 msgid "partition label"
9107 msgstr "jmenovka oddílu"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9110 msgid "major:minor device number"
9111 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:110
9114 msgid "action detected by --poll"
9115 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:111
9118 msgid "old mount options saved by --poll"
9119 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:112
9122 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9123 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9126 msgid "filesystem size"
9127 msgstr "velikost systému souborů"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9130 msgid "filesystem size available"
9131 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9134 msgid "filesystem size used"
9135 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9138 msgid "filesystem use percentage"
9139 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:117
9142 msgid "filesystem root"
9143 msgstr "kořen souborového systému"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:118
9146 msgid "task ID"
9147 msgstr "ID úlohy"
9148
9149 # Název akce
9150 #: misc-utils/findmnt.c:119
9151 msgid "mount ID"
9152 msgstr "ID připojení"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:120
9155 msgid "optional mount fields"
9156 msgstr "volitelné položky připojení"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:121
9159 msgid "VFS propagation flags"
9160 msgstr "příznaky propagace VFS"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:122
9163 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9164 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:123
9167 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9168 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:333
9171 #, c-format
9172 msgid "unknown action: %s"
9173 msgstr "neznámá akce: %s"
9174
9175 # Název akce
9176 #: misc-utils/findmnt.c:643
9177 msgid "mount"
9178 msgstr "připojení"
9179
9180 # Název akce
9181 #: misc-utils/findmnt.c:646
9182 msgid "umount"
9183 msgstr "odpojení"
9184
9185 # Název akce
9186 #: misc-utils/findmnt.c:649
9187 msgid "remount"
9188 msgstr "přepojení"
9189
9190 # Název akce
9191 #: misc-utils/findmnt.c:652
9192 msgid "move"
9193 msgstr "přesun"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9196 #: sys-utils/mount.c:375
9197 msgid "failed to initialize libmount table"
9198 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9201 #, c-format
9202 msgid "can't read %s"
9203 msgstr "z %s nelze číst"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9207 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9208 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9209 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9210 #: sys-utils/umount.c:187
9211 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9212 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9215 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9216 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9219 msgid "poll() failed"
9220 msgstr "volání poll() selhalo"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 " %1$s [options]\n"
9226 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9227 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9228 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9229 msgstr ""
9230 " %1$s [volby]\n"
9231 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9232 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9233 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9236 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9237 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9240 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9241 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9244 msgid ""
9245 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9246 " (includes user space mount options)\n"
9247 msgstr ""
9248 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9249 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9252 msgid ""
9253 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9254 " filesystems (default)\n"
9255 msgstr ""
9256 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9257 " systémů (výchozí)\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9260 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9261 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9264 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9265 msgstr ""
9266 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9267 " blokovat\n"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9270 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9271 msgstr ""
9272 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9273 " souborové systémy\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9276 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9277 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9280 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9281 msgstr ""
9282 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9283 " vhodné pro člověka\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9286 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9287 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9290 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9291 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9294 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9295 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9298 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9299 msgstr ""
9300 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9301 " „backward“ (zpět)\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9304 msgid ""
9305 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9306 " to device names\n"
9307 msgstr ""
9308 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9309 " na názvy zařízení\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9312 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9313 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9316 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9317 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9320 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9321 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9324 #: sys-utils/rfkill.c:581
9325 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9326 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9329 msgid " -l, --list use list format output\n"
9330 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9333 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9334 msgstr ""
9335 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9336 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9339 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9340 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9343 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9344 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9347 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9348 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9351 msgid " --output-all output all available columns\n"
9352 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9355 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9356 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9359 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9360 msgstr " --pseudo vypíše více pseudosouborové systémy\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9363 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9364 msgstr ""
9365 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9366 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9369 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9370 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9373 msgid " --real print only real filesystems\n"
9374 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9377 msgid ""
9378 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9379 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9380 msgstr ""
9381 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9382 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9383 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9386 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9387 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9388
9389 # FIXME: typo "is possible"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9391 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9392 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9395 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9396 msgstr ""
9397 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9398 " adresář bodu připojení\n"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9401 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9402 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9405 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9406 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9409 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9410 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9413 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9414 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9417 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9418 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9419
9420 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9421 msgid " --verbose print more details\n"
9422 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9425 #, c-format
9426 msgid "unknown direction '%s'"
9427 msgstr "neznámý směr „%s"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9430 msgid "invalid TID argument"
9431 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9434 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9435 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9438 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9439 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9442 msgid "failed to initialize libmount cache"
9443 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9446 #, c-format
9447 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9448 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9451 msgid "target specified more than once"
9452 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9455 #, c-format
9456 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9457 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9460 msgid "undefined target (fs_file)"
9461 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9464 #, c-format
9465 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9466 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9469 #, c-format
9470 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9471 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9474 #, c-format
9475 msgid "unreachable target: %m"
9476 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9479 msgid "target is not a directory"
9480 msgstr "cíl není adresářem"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9483 msgid "target exists"
9484 msgstr "cíl existuje"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9487 #, c-format
9488 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9489 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9492 #, c-format
9493 msgid "unreachable: %s=%s"
9494 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9497 #, c-format
9498 msgid "%s=%s translated to %s"
9499 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9502 msgid "undefined source (fs_spec)"
9503 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9506 #, c-format
9507 msgid "unsupported source tag: %s"
9508 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9511 #, c-format
9512 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9513 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9516 #, c-format
9517 msgid "unreachable source: %s: %m"
9518 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9521 #, c-format
9522 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9523 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9526 #, c-format
9527 msgid "source %s is not a block device"
9528 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9531 #, c-format
9532 msgid "source %s exists"
9533 msgstr "zdroj %s existuje"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9536 #, c-format
9537 msgid "VFS options: %s"
9538 msgstr "přepínače VFS: %s"
9539
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9541 #, c-format
9542 msgid "FS options: %s"
9543 msgstr "přepínače FS: %s"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9546 #, c-format
9547 msgid "userspace options: %s"
9548 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9551 #, c-format
9552 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9553 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9556 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9557 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9560 #, c-format
9561 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9562 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9565 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9566 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9569 #, c-format
9570 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9571 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9574 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9575 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9578 #, c-format
9579 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9580 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9583 #, c-format
9584 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9585 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9588 #, c-format
9589 msgid "FS type is %s"
9590 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9593 #, c-format
9594 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9595 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9598 #, c-format
9599 msgid "%d parse error"
9600 msgid_plural "%d parse errors"
9601 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9602 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9603 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9606 #, c-format
9607 msgid ", %d error"
9608 msgid_plural ", %d errors"
9609 msgstr[0] ", %d chyba"
9610 msgstr[1] ", %d chyby"
9611 msgstr[2] ", %d chyb"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9614 #, c-format
9615 msgid ", %d warning"
9616 msgid_plural ", %d warnings"
9617 msgstr[0] ", %d varování"
9618 msgstr[1] ", %d varování"
9619 msgstr[2] ", %d varování"
9620
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9622 #, c-format
9623 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9624 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9625
9626 #: misc-utils/getopt.c:302
9627 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9628 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9629
9630 #: misc-utils/getopt.c:323
9631 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9632 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9633
9634 #: misc-utils/getopt.c:330
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9638 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9639 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9640 msgstr ""
9641 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9642 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9643 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9644
9645 #: misc-utils/getopt.c:336
9646 msgid "Parse command options.\n"
9647 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9648
9649 #: misc-utils/getopt.c:339
9650 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9651 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9652
9653 #: misc-utils/getopt.c:340
9654 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9655 msgstr ""
9656 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9657 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9658
9659 #: misc-utils/getopt.c:341
9660 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9661 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9662
9663 #: misc-utils/getopt.c:342
9664 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9665 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9666
9667 #: misc-utils/getopt.c:343
9668 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9669 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9670
9671 #: misc-utils/getopt.c:344
9672 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9673 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9674
9675 #: misc-utils/getopt.c:345
9676 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9677 msgstr ""
9678 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9679 " podle <shellu>\n"
9680
9681 #: misc-utils/getopt.c:346
9682 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9683 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9684
9685 #: misc-utils/getopt.c:347
9686 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9687 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9688
9689 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9690 msgid "missing optstring argument"
9691 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9692
9693 #: misc-utils/getopt.c:451
9694 msgid "internal error, contact the author."
9695 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9696
9697 #: misc-utils/hardlink.c:123
9698 #, fuzzy, c-format
9699 msgid "Directories: %9lld\n"
9700 msgstr "Cílové datum: %ld\n"
9701
9702 #: misc-utils/hardlink.c:124
9703 #, c-format
9704 msgid "Objects: %9lld\n"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: misc-utils/hardlink.c:125
9708 #, c-format
9709 msgid "Regular files: %9lld\n"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: misc-utils/hardlink.c:126
9713 #, fuzzy, c-format
9714 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9715 msgstr "oddílů: %d"
9716
9717 #: misc-utils/hardlink.c:128
9718 msgid "Would link: "
9719 msgstr ""
9720
9721 #: misc-utils/hardlink.c:129
9722 msgid "Linked: "
9723 msgstr ""
9724
9725 #: misc-utils/hardlink.c:131
9726 msgid "Would save: "
9727 msgstr ""
9728
9729 #: misc-utils/hardlink.c:132
9730 msgid "Saved: "
9731 msgstr ""
9732
9733 #: misc-utils/hardlink.c:138
9734 #, fuzzy, c-format
9735 msgid " %s [options] directory...\n"
9736 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9737
9738 #: misc-utils/hardlink.c:141
9739 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9740 msgstr ""
9741
9742 #: misc-utils/hardlink.c:144
9743 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9744 msgstr ""
9745
9746 #: misc-utils/hardlink.c:145
9747 #, fuzzy
9748 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9749 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9750
9751 #: misc-utils/hardlink.c:146
9752 #, fuzzy
9753 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9754 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
9755
9756 #: misc-utils/hardlink.c:147
9757 #, fuzzy
9758 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9759 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
9760
9761 #: misc-utils/hardlink.c:148
9762 #, fuzzy
9763 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9764 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
9765
9766 #: misc-utils/hardlink.c:149
9767 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: misc-utils/hardlink.c:163
9771 #, fuzzy
9772 msgid "integer overflow"
9773 msgstr "vnitřní chyba"
9774
9775 #: misc-utils/hardlink.c:192
9776 #, c-format
9777 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9781 #, c-format
9782 msgid "cannot stat %s"
9783 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
9784
9785 #: misc-utils/hardlink.c:306
9786 #, fuzzy, c-format
9787 msgid "file %s changed underneath us"
9788 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
9789
9790 #: misc-utils/hardlink.c:326
9791 #, c-format
9792 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: misc-utils/hardlink.c:333
9796 #, c-format
9797 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: misc-utils/hardlink.c:337
9801 #, fuzzy, c-format
9802 msgid "failed to remove temporary link %s"
9803 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
9804
9805 #: misc-utils/hardlink.c:348
9806 #, fuzzy, c-format
9807 msgid " %s %s to %s\n"
9808 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
9809
9810 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9811 msgid "Would link"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9815 msgid "Linked"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: misc-utils/hardlink.c:354
9819 #, c-format
9820 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: misc-utils/hardlink.c:357
9824 msgid "would save"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9828 msgid "saved"
9829 msgstr "uloženo"
9830
9831 #: misc-utils/hardlink.c:427
9832 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: misc-utils/hardlink.c:440
9836 #, fuzzy
9837 msgid "no directory specified"
9838 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
9839
9840 #: misc-utils/hardlink.c:454
9841 #, fuzzy, c-format
9842 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9843 msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
9844
9845 #: misc-utils/hardlink.c:499
9846 #, fuzzy, c-format
9847 msgid "Skipping %s%s\n"
9848 msgstr ""
9849 "\n"
9850 "…Vynechávám "
9851
9852 #: misc-utils/kill.c:151
9853 #, c-format
9854 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9855 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9856
9857 #: misc-utils/kill.c:176
9858 #, c-format
9859 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9860 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9861
9862 #: misc-utils/kill.c:179
9863 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9864 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9865
9866 #: misc-utils/kill.c:182
9867 msgid ""
9868 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9869 " with the same uid as the present process\n"
9870 msgstr ""
9871 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9872 " shodným se současným procesem\n"
9873
9874 #: misc-utils/kill.c:184
9875 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9876 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9877
9878 #: misc-utils/kill.c:186
9879 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9880 msgstr ""
9881 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9882 " předá <hodnotu>\n"
9883
9884 #: misc-utils/kill.c:188
9885 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9886 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9887
9888 #: misc-utils/kill.c:189
9889 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9890 msgstr ""
9891 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9892 " signálu na název\n"
9893
9894 #: misc-utils/kill.c:190
9895 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9896 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9897
9898 #: misc-utils/kill.c:191
9899 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9900 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9901
9902 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9903 #: sys-utils/unshare.c:398
9904 #, c-format
9905 msgid "unknown signal: %s"
9906 msgstr "neznámý signál %s"
9907
9908 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9909 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9910 #, c-format
9911 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9912 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9913
9914 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9915 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9916 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9917 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9918 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9919 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9920 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9921 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9922 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9923 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9924 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9925 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9926 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9927 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9928 msgid "argument error"
9929 msgstr "chyba argumentu"
9930
9931 #: misc-utils/kill.c:302
9932 #, c-format
9933 msgid "invalid signal name or number: %s"
9934 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9935
9936 #: misc-utils/kill.c:319
9937 #, c-format
9938 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9939 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9940
9941 #: misc-utils/kill.c:332
9942 #, c-format
9943 msgid "sending signal to %s failed"
9944 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9945
9946 #: misc-utils/kill.c:378
9947 #, c-format
9948 msgid "cannot find process \"%s\""
9949 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:226
9952 #, c-format
9953 msgid "unknown facility name: %s"
9954 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:232
9957 #, c-format
9958 msgid "unknown priority name: %s"
9959 msgstr "neznámý název priority: %s"
9960
9961 # openlog is function name
9962 #: misc-utils/logger.c:244
9963 #, c-format
9964 msgid "openlog %s: pathname too long"
9965 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9966
9967 # socket is function name
9968 #: misc-utils/logger.c:271
9969 #, c-format
9970 msgid "socket %s"
9971 msgstr "socket %s"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:308
9974 #, c-format
9975 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9976 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:325
9979 #, c-format
9980 msgid "failed to connect to %s port %s"
9981 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:373
9984 #, c-format
9985 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9986 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:526
9989 msgid "send message failed"
9990 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:596
9993 #, c-format
9994 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9995 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:610
9998 #, c-format
9999 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10000 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:789
10003 msgid "localtime() failed"
10004 msgstr "funkce localtime() selhala"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:799
10007 #, c-format
10008 msgid "hostname '%s' is too long"
10009 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:805
10012 #, c-format
10013 msgid "tag '%s' is too long"
10014 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:868
10017 #, c-format
10018 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10019 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:880
10022 #, c-format
10023 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10024 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
10025
10026 #: misc-utils/logger.c:1051
10027 #, c-format
10028 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10029 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
10030
10031 #: misc-utils/logger.c:1054
10032 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10033 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
10034
10035 #: misc-utils/logger.c:1057
10036 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10037 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
10038
10039 #: misc-utils/logger.c:1058
10040 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10041 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:1059
10044 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10045 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
10046
10047 #: misc-utils/logger.c:1060
10048 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10049 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
10050
10051 #: misc-utils/logger.c:1061
10052 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10053 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
10054
10055 #: misc-utils/logger.c:1062
10056 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10057 msgstr ""
10058 " -p, --priority <priorita>\n"
10059 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
10060
10061 #: misc-utils/logger.c:1063
10062 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10063 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
10064
10065 #: misc-utils/logger.c:1064
10066 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10067 msgstr ""
10068 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
10069 " standardního vstupu\n"
10070
10071 #: misc-utils/logger.c:1065
10072 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10073 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
10074
10075 #: misc-utils/logger.c:1066
10076 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10077 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10078
10079 #: misc-utils/logger.c:1067
10080 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10081 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
10082
10083 #: misc-utils/logger.c:1068
10084 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10085 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
10086
10087 #: misc-utils/logger.c:1069
10088 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10089 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
10090
10091 #: misc-utils/logger.c:1070
10092 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10093 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
10094
10095 #: misc-utils/logger.c:1071
10096 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10097 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
10098
10099 #: misc-utils/logger.c:1072
10100 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10101 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
10102
10103 #: misc-utils/logger.c:1073
10104 msgid ""
10105 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10106 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10107 msgstr ""
10108 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
10109 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
10110
10111 #: misc-utils/logger.c:1075
10112 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10113 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
10114
10115 #: misc-utils/logger.c:1076
10116 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10117 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:1077
10120 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10121 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:1078
10124 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10125 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
10126
10127 #: misc-utils/logger.c:1079
10128 msgid ""
10129 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10130 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10131 msgstr ""
10132 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10133 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
10134 " sockety\n"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:1082
10137 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10138 msgstr ""
10139 " --journald[=<soubor>]\n"
10140 " zapíše záznam journald\n"
10141
10142 #: misc-utils/logger.c:1168
10143 #, c-format
10144 msgid "file %s"
10145 msgstr "soubor %s"
10146
10147 #: misc-utils/logger.c:1183
10148 msgid "failed to parse id"
10149 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:1201
10152 msgid "failed to parse message size"
10153 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
10154
10155 #: misc-utils/logger.c:1231
10156 msgid "--msgid cannot contain space"
10157 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
10158
10159 #: misc-utils/logger.c:1253
10160 #, c-format
10161 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10162 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
10163
10164 #: misc-utils/logger.c:1258
10165 #, c-format
10166 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10167 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
10168
10169 #: misc-utils/logger.c:1273
10170 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10171 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
10172
10173 #: misc-utils/logger.c:1280
10174 msgid "journald entry could not be written"
10175 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
10176
10177 #: misc-utils/look.c:359
10178 #, c-format
10179 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10180 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
10181
10182 #: misc-utils/look.c:362
10183 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10184 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
10185
10186 #: misc-utils/look.c:365
10187 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10188 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
10189
10190 #: misc-utils/look.c:366
10191 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10192 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
10193
10194 #: misc-utils/look.c:367
10195 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10196 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
10197
10198 #: misc-utils/look.c:368
10199 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10200 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:150
10203 msgid "device name"
10204 msgstr "název zařízení"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:151
10207 msgid "internal kernel device name"
10208 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:152
10211 msgid "internal parent kernel device name"
10212 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:153
10215 msgid "path to the device node"
10216 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10219 msgid "where the device is mounted"
10220 msgstr "kam je zařízení připojeno"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10223 msgid "filesystem LABEL"
10224 msgstr "jmenovka souborového systému"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:166
10227 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10228 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:167
10231 msgid "partition table type"
10232 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:169
10235 msgid "partition type UUID"
10236 msgstr "UUID druhu oddílu"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:170
10239 msgid "partition LABEL"
10240 msgstr "jmenovka oddílu"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:174
10243 msgid "read-ahead of the device"
10244 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10247 msgid "read-only device"
10248 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:176
10251 msgid "removable device"
10252 msgstr "výměnné zařízení"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:177
10255 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10256 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:178
10259 msgid "rotational device"
10260 msgstr "otáčivé zařízení"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:179
10263 msgid "adds randomness"
10264 msgstr "přidává náhodnost"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:180
10267 msgid "device identifier"
10268 msgstr "identifikátor zařízení"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:181
10271 msgid "disk serial number"
10272 msgstr "sériové číslo disku"
10273
10274 #: misc-utils/lsblk.c:182
10275 msgid "size of the device"
10276 msgstr "velikost zařízení"
10277
10278 #: misc-utils/lsblk.c:183
10279 msgid "state of the device"
10280 msgstr "stav zařízení"
10281
10282 #: misc-utils/lsblk.c:185
10283 msgid "group name"
10284 msgstr "název skupiny"
10285
10286 #: misc-utils/lsblk.c:186
10287 msgid "device node permissions"
10288 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10289
10290 #: misc-utils/lsblk.c:187
10291 msgid "alignment offset"
10292 msgstr "posun pro zarovnání"
10293
10294 #: misc-utils/lsblk.c:188
10295 msgid "minimum I/O size"
10296 msgstr "minimální velikost I/O"
10297
10298 #: misc-utils/lsblk.c:189
10299 msgid "optimal I/O size"
10300 msgstr "optimální velikost I/O"
10301
10302 #: misc-utils/lsblk.c:190
10303 msgid "physical sector size"
10304 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:191
10307 msgid "logical sector size"
10308 msgstr "velikost logického sektoru"
10309
10310 #: misc-utils/lsblk.c:192
10311 msgid "I/O scheduler name"
10312 msgstr "název plánovače I/O"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:193
10315 msgid "request queue size"
10316 msgstr "velikost fronty požadavků"
10317
10318 #: misc-utils/lsblk.c:194
10319 msgid "device type"
10320 msgstr "druh zařízení"
10321
10322 #: misc-utils/lsblk.c:195
10323 msgid "discard alignment offset"
10324 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10325
10326 #: misc-utils/lsblk.c:196
10327 msgid "discard granularity"
10328 msgstr "stupeň zahazování"
10329
10330 #: misc-utils/lsblk.c:197
10331 msgid "discard max bytes"
10332 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10333
10334 #: misc-utils/lsblk.c:198
10335 msgid "discard zeroes data"
10336 msgstr "zahození nuluje data"
10337
10338 #: misc-utils/lsblk.c:199
10339 msgid "write same max bytes"
10340 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:200
10343 msgid "unique storage identifier"
10344 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10345
10346 #: misc-utils/lsblk.c:201
10347 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10348 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10349
10350 #: misc-utils/lsblk.c:202
10351 msgid "device transport type"
10352 msgstr "druh transportu zařízení"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:203
10355 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10356 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:204
10359 msgid "device revision"
10360 msgstr "revize zařízení"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:205
10363 msgid "device vendor"
10364 msgstr "prodejce zařízení"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:206
10367 msgid "zone model"
10368 msgstr "model zóny"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10371 #, fuzzy
10372 msgid "failed to allocate device"
10373 msgstr "alokace iterátoru selhala"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10376 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10377 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10380 #, c-format
10381 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10382 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10385 #, c-format
10386 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10387 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10390 msgid "failed to allocate /sys handler"
10391 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10395 #, c-format
10396 msgid "failed to parse list '%s'"
10397 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10398
10399 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10401 #, c-format
10402 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10403 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10404
10405 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10407 #, c-format
10408 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10409 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10412 #, c-format
10413 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10414 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10417 msgid "List information about block devices.\n"
10418 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10421 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10422 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10425 #, fuzzy
10426 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10427 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10430 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10431 msgstr ""
10432 " -I, --include <seznam>\n"
10433 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10436 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10437 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10440 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10441 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10444 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10445 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10448 #, fuzzy
10449 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10450 msgstr " -T, --tree výstup formátuje jako strom\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10453 msgid " -a, --all print all devices\n"
10454 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10457 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10458 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10461 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10462 msgstr ""
10463 " -e, --exclude <seznam>\n"
10464 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10467 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10468 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10471 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10472 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10475 msgid " -l, --list use list format output\n"
10476 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10479 #, fuzzy
10480 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10481 msgstr ""
10482 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
10483 " (použitelné později jako vstup)\n"
10484
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10486 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10487 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10488
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10490 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10491 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10494 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10495 msgstr ""
10496 " -o, --output <seznam>\n"
10497 " zobrazí zadané sloupce\n"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10500 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10501 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10504 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10505 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10506
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10508 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10509 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10512 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10513 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10516 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10517 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10518
10519 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10520 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10521 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
10522
10523 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10524 #, c-format
10525 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10526 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10527
10528 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10529 #, fuzzy
10530 msgid "failed to allocate device tree"
10531 msgstr "alokace iterátoru selhala"
10532
10533 #: misc-utils/lslocks.c:73
10534 msgid "command of the process holding the lock"
10535 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10536
10537 #: misc-utils/lslocks.c:74
10538 msgid "PID of the process holding the lock"
10539 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10540
10541 #: misc-utils/lslocks.c:75
10542 msgid "kind of lock"
10543 msgstr "druh zámku"
10544
10545 #: misc-utils/lslocks.c:76
10546 msgid "size of the lock"
10547 msgstr "velikost zámku"
10548
10549 #: misc-utils/lslocks.c:77
10550 msgid "lock access mode"
10551 msgstr "přístupový režim k zámku"
10552
10553 #: misc-utils/lslocks.c:78
10554 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10555 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10556
10557 #: misc-utils/lslocks.c:79
10558 msgid "relative byte offset of the lock"
10559 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10560
10561 #: misc-utils/lslocks.c:80
10562 msgid "ending offset of the lock"
10563 msgstr "poloha konce zámku"
10564
10565 #: misc-utils/lslocks.c:81
10566 msgid "path of the locked file"
10567 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10568
10569 #: misc-utils/lslocks.c:82
10570 msgid "PID of the process blocking the lock"
10571 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10572
10573 #: misc-utils/lslocks.c:259
10574 msgid "failed to parse ID"
10575 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10576
10577 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10578 msgid "failed to parse pid"
10579 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10580
10581 # Unknown command
10582 #: misc-utils/lslocks.c:285
10583 msgid "(unknown)"
10584 msgstr "(neznámý)"
10585
10586 #: misc-utils/lslocks.c:287
10587 msgid "(undefined)"
10588 msgstr "(nedefinováno)"
10589
10590 #: misc-utils/lslocks.c:296
10591 msgid "failed to parse start"
10592 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10593
10594 #: misc-utils/lslocks.c:303
10595 msgid "failed to parse end"
10596 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10597
10598 #: misc-utils/lslocks.c:531
10599 msgid "List local system locks.\n"
10600 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10601
10602 #: misc-utils/lslocks.c:534
10603 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10604 msgstr ""
10605 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
10606 " pro člověka\n"
10607
10608 #: misc-utils/lslocks.c:536
10609 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10610 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10611
10612 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10613 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10614 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10615
10616 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10617 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10618 msgstr ""
10619 " -o, --output <seznam>\n"
10620 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10621
10622 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10623 msgid " --output-all output all columns\n"
10624 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10625
10626 #: misc-utils/lslocks.c:540
10627 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10628 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10629
10630 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10631 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10632 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10633
10634 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10635 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10636 #: sys-utils/prlimit.c:585
10637 msgid "invalid PID argument"
10638 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10639
10640 #: misc-utils/mcookie.c:86
10641 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10642 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10643
10644 #: misc-utils/mcookie.c:89
10645 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10646 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10647
10648 #: misc-utils/mcookie.c:90
10649 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10650 msgstr ""
10651 " -m, --max-size <číslo>\n"
10652 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10653
10654 #: misc-utils/mcookie.c:91
10655 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10656 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10657
10658 #: misc-utils/mcookie.c:120
10659 #, c-format
10660 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10661 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10662 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10663 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10664 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10665
10666 #: misc-utils/mcookie.c:125
10667 #, c-format
10668 msgid "closing %s failed"
10669 msgstr "uzavření %s selhalo"
10670
10671 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10672 #: text-utils/hexdump.c:117
10673 msgid "failed to parse length"
10674 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10675
10676 #: misc-utils/mcookie.c:177
10677 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10678 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10679
10680 #: misc-utils/mcookie.c:186
10681 #, c-format
10682 msgid "Got %d byte from %s\n"
10683 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10684 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10685 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10686 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10687
10688 #: misc-utils/namei.c:90
10689 #, c-format
10690 msgid "failed to read symlink: %s"
10691 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10692
10693 #: misc-utils/namei.c:334
10694 #, c-format
10695 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10696 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10697
10698 #: misc-utils/namei.c:337
10699 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10700 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10701
10702 #: misc-utils/namei.c:341
10703 msgid ""
10704 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10705 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10706 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10707 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10708 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10709 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10710 msgstr ""
10711 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10712 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10713 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10714 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10715 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10716 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10717
10718 #: misc-utils/namei.c:408
10719 msgid "pathname argument is missing"
10720 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10721
10722 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10723 msgid "failed to allocate UID cache"
10724 msgstr "alokace keš UID selhala"
10725
10726 #: misc-utils/namei.c:417
10727 msgid "failed to allocate GID cache"
10728 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10729
10730 #: misc-utils/namei.c:439
10731 #, c-format
10732 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10733 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10734
10735 #: misc-utils/rename.c:74
10736 #, c-format
10737 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10738 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
10739
10740 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10741 #, c-format
10742 msgid "%s: not accessible"
10743 msgstr "%s: není přístupný"
10744
10745 #: misc-utils/rename.c:124
10746 #, c-format
10747 msgid "%s: not a symbolic link"
10748 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10749
10750 #: misc-utils/rename.c:129
10751 #, c-format
10752 msgid "%s: readlink failed"
10753 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10754
10755 #: misc-utils/rename.c:144
10756 #, c-format
10757 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10758 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
10759
10760 #: misc-utils/rename.c:150
10761 #, c-format
10762 msgid "%s: unlink failed"
10763 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10764
10765 #: misc-utils/rename.c:154
10766 #, c-format
10767 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10768 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10769
10770 #: misc-utils/rename.c:188
10771 #, c-format
10772 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10773 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
10774
10775 #: misc-utils/rename.c:192
10776 #, c-format
10777 msgid "%s: rename to %s failed"
10778 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10779
10780 #: misc-utils/rename.c:206
10781 #, c-format
10782 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10783 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10784
10785 #: misc-utils/rename.c:210
10786 msgid "Rename files.\n"
10787 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10788
10789 #: misc-utils/rename.c:213
10790 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10791 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10792
10793 #: misc-utils/rename.c:214
10794 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10795 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10796
10797 #: misc-utils/rename.c:215
10798 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10799 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10800
10801 #: misc-utils/rename.c:216
10802 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10803 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
10804
10805 #: misc-utils/rename.c:217
10806 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10807 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:64
10810 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10811 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:66
10814 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10815 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:67
10818 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10819 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:68
10822 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10823 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:69
10826 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10827 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:70
10830 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10831 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:71
10834 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10835 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:72
10838 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10839 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:73
10842 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10843 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:74
10846 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10847 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:75
10850 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10851 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:76
10854 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10855 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10856
10857 #: misc-utils/uuidd.c:77
10858 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10859 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10860
10861 #: misc-utils/uuidd.c:109
10862 msgid "bad arguments"
10863 msgstr "chybné argumenty"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:116
10866 msgid "socket"
10867 msgstr "socket"
10868
10869 #: misc-utils/uuidd.c:127
10870 msgid "connect"
10871 msgstr "připojování"
10872
10873 #: misc-utils/uuidd.c:147
10874 msgid "write"
10875 msgstr "zápis"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:155
10878 msgid "read count"
10879 msgstr "načtení počtu"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:161
10882 msgid "bad response length"
10883 msgstr "chybná délka odpovědi"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:212
10886 #, c-format
10887 msgid "cannot lock %s"
10888 msgstr "%s nelze zamknout"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:237
10891 msgid "couldn't create unix stream socket"
10892 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10893
10894 #: misc-utils/uuidd.c:262
10895 #, c-format
10896 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10897 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:289
10900 msgid "receiving signal failed"
10901 msgstr "příjem signálu selhalo"
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:304
10904 msgid "timed out"
10905 msgstr "vypršel čas"
10906
10907 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10908 msgid "cannot set up timer"
10909 msgstr "časovač nelze nastavit"
10910
10911 #: misc-utils/uuidd.c:347
10912 #, c-format
10913 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10914 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10915
10916 #: misc-utils/uuidd.c:356
10917 #, c-format
10918 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10919 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10920
10921 #: misc-utils/uuidd.c:366
10922 #, c-format
10923 msgid "could not truncate file: %s"
10924 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10925
10926 #: misc-utils/uuidd.c:380
10927 msgid "sd_listen_fds() failed"
10928 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10929
10930 #: misc-utils/uuidd.c:383
10931 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10932 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10933
10934 #: misc-utils/uuidd.c:386
10935 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10936 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10937
10938 #: misc-utils/uuidd.c:419
10939 #, c-format
10940 msgid "timeout [%d sec]\n"
10941 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10942
10943 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10944 #: text-utils/column.c:517
10945 msgid "read failed"
10946 msgstr "volání read selhalo"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:439
10949 #, c-format
10950 msgid "error reading from client, len = %d"
10951 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10952
10953 #: misc-utils/uuidd.c:448
10954 #, c-format
10955 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10956 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10957
10958 #: misc-utils/uuidd.c:451
10959 #, c-format
10960 msgid "operation %d\n"
10961 msgstr "operace %d\n"
10962
10963 #: misc-utils/uuidd.c:467
10964 #, c-format
10965 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10966 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10967
10968 #: misc-utils/uuidd.c:477
10969 #, c-format
10970 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10971 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10972
10973 #: misc-utils/uuidd.c:486
10974 #, c-format
10975 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10976 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10977 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10978 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10979 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10980
10981 #: misc-utils/uuidd.c:507
10982 #, c-format
10983 msgid "Generated %d UUID:\n"
10984 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10985 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10986 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10987 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10988
10989 #: misc-utils/uuidd.c:521
10990 #, c-format
10991 msgid "Invalid operation %d\n"
10992 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10993
10994 #: misc-utils/uuidd.c:533
10995 #, c-format
10996 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10997 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10998
10999 #: misc-utils/uuidd.c:594
11000 msgid "failed to parse --uuids"
11001 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
11002
11003 #: misc-utils/uuidd.c:611
11004 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11005 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
11006
11007 #: misc-utils/uuidd.c:630
11008 msgid "failed to parse --timeout"
11009 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
11010
11011 #: misc-utils/uuidd.c:643
11012 #, c-format
11013 msgid "socket name too long: %s"
11014 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
11015
11016 #: misc-utils/uuidd.c:650
11017 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11018 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
11019
11020 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11021 #, c-format
11022 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11023 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
11024
11025 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11026 msgid "unexpected error"
11027 msgstr "neočekávaná chyba"
11028
11029 #: misc-utils/uuidd.c:666
11030 #, c-format
11031 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11032 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11033 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
11034 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
11035 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
11036
11037 #: misc-utils/uuidd.c:670
11038 #, c-format
11039 msgid "List of UUIDs:\n"
11040 msgstr "Seznam UUID:\n"
11041
11042 #: misc-utils/uuidd.c:702
11043 #, c-format
11044 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11045 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
11046
11047 #: misc-utils/uuidd.c:707
11048 #, c-format
11049 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11050 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
11051
11052 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11053 msgid "Create a new UUID value.\n"
11054 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
11055
11056 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11057 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11058 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
11059
11060 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11061 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11062 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
11063
11064 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11065 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11066 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
11067
11068 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11069 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11070 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
11071
11072 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11073 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11074 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
11075
11076 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11077 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11078 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
11079
11080 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11081 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11082 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
11083
11084 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11085 msgid "unique identifier"
11086 msgstr "jedinečný identifikátor"
11087
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11089 msgid "variant name"
11090 msgstr "název varianty"
11091
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11093 msgid "type name"
11094 msgstr "název typu"
11095
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11097 msgid "timestamp"
11098 msgstr "časový údaj"
11099
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11101 #, c-format
11102 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11103 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
11104
11105 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11106 msgid " -J, --json use JSON output format"
11107 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11108
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11110 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11111 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
11112
11113 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11114 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11115 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
11116
11117 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11118 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11119 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
11120
11121 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11122 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11123 msgid "invalid"
11124 msgstr "neplatné"
11125
11126 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11127 msgid "other"
11128 msgstr "jiné"
11129
11130 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11131 msgid "nil"
11132 msgstr "prázdné"
11133
11134 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11135 msgid "time-based"
11136 msgstr "založené na čase"
11137
11138 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11139 msgid "name-based"
11140 msgstr "založené na názvu"
11141
11142 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11143 msgid "random"
11144 msgstr "náhodné"
11145
11146 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11147 msgid "sha1-based"
11148 msgstr "založené na SHA1"
11149
11150 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11151 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11152 msgid "failed to initialize output column"
11153 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
11154
11155 #: misc-utils/whereis.c:199
11156 #, c-format
11157 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11158 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
11159
11160 #: misc-utils/whereis.c:202
11161 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11162 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
11163
11164 #: misc-utils/whereis.c:205
11165 msgid " -b search only for binaries\n"
11166 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
11167
11168 #: misc-utils/whereis.c:206
11169 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11170 msgstr ""
11171 " -B <adresáře>\n"
11172 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
11173
11174 #: misc-utils/whereis.c:207
11175 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11176 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
11177
11178 #: misc-utils/whereis.c:208
11179 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11180 msgstr ""
11181 " -M <adresáře>\n"
11182 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
11183
11184 #: misc-utils/whereis.c:209
11185 msgid " -s search only for sources\n"
11186 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
11187
11188 #: misc-utils/whereis.c:210
11189 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11190 msgstr ""
11191 " -S <adresáře>\n"
11192 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
11193
11194 #: misc-utils/whereis.c:211
11195 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11196 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
11197
11198 #: misc-utils/whereis.c:212
11199 msgid " -u search for unusual entries\n"
11200 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
11201
11202 #: misc-utils/whereis.c:213
11203 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11204 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
11205
11206 #: misc-utils/whereis.c:646
11207 msgid "option -f is missing"
11208 msgstr "chybí přepínač -f"
11209
11210 #: misc-utils/wipefs.c:108
11211 msgid "partition/filesystem UUID"
11212 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
11213
11214 #: misc-utils/wipefs.c:110
11215 msgid "magic string length"
11216 msgstr "délka magického řetězce"
11217
11218 #: misc-utils/wipefs.c:111
11219 msgid "superblok type"
11220 msgstr "druh superbloku"
11221
11222 #: misc-utils/wipefs.c:112
11223 msgid "magic string offset"
11224 msgstr "umístění magického řetězce"
11225
11226 #: misc-utils/wipefs.c:113
11227 msgid "type description"
11228 msgstr "popis druhu"
11229
11230 #: misc-utils/wipefs.c:114
11231 msgid "block device name"
11232 msgstr "název blokového zařízení"
11233
11234 #: misc-utils/wipefs.c:331
11235 msgid "partition-table"
11236 msgstr "tabulka rozdělení disku"
11237
11238 #: misc-utils/wipefs.c:419
11239 #, c-format
11240 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11241 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
11242
11243 #: misc-utils/wipefs.c:470
11244 #, c-format
11245 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11246 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
11247
11248 #: misc-utils/wipefs.c:476
11249 #, c-format
11250 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11251 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11252 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
11253 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
11254 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
11255
11256 #: misc-utils/wipefs.c:505
11257 #, c-format
11258 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11259 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:531
11262 #, c-format
11263 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11264 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11265
11266 #: misc-utils/wipefs.c:554
11267 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11268 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11269
11270 #: misc-utils/wipefs.c:572
11271 #, c-format
11272 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11273 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11274
11275 #: misc-utils/wipefs.c:601
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11278 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11279
11280 #: misc-utils/wipefs.c:606
11281 msgid "Use the --force option to force erase."
11282 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11283
11284 #: misc-utils/wipefs.c:644
11285 msgid "Wipe signatures from a device."
11286 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
11287
11288 #: misc-utils/wipefs.c:647
11289 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11290 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
11291
11292 #: misc-utils/wipefs.c:648
11293 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11294 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
11295
11296 #: misc-utils/wipefs.c:649
11297 msgid " -f, --force force erasure"
11298 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
11299
11300 #: misc-utils/wipefs.c:650
11301 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11302 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
11303
11304 #: misc-utils/wipefs.c:651
11305 msgid " -J, --json use JSON output format"
11306 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11307
11308 #: misc-utils/wipefs.c:652
11309 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11310 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
11311
11312 #: misc-utils/wipefs.c:653
11313 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11314 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
11315
11316 #: misc-utils/wipefs.c:654
11317 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11318 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
11319
11320 #: misc-utils/wipefs.c:655
11321 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11322 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
11323
11324 #: misc-utils/wipefs.c:656
11325 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11326 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
11327
11328 #: misc-utils/wipefs.c:657
11329 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11330 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
11331
11332 #: misc-utils/wipefs.c:762
11333 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11334 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:135
11337 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11338 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:137
11341 msgid ""
11342 "Set policy:\n"
11343 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11344 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11345 msgstr ""
11346 "Nastaví politiku:\n"
11347 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11348 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11349
11350 #: schedutils/chrt.c:141
11351 msgid ""
11352 "Get policy:\n"
11353 " chrt [options] -p <pid>\n"
11354 msgstr ""
11355 "Zjistí politiku:\n"
11356 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11357
11358 #: schedutils/chrt.c:145
11359 msgid "Policy options:\n"
11360 msgstr "Přepínače politik:\n"
11361
11362 #: schedutils/chrt.c:146
11363 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11364 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11365
11366 #: schedutils/chrt.c:147
11367 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11368 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:148
11371 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11372 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:149
11375 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11376 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11377
11378 #: schedutils/chrt.c:150
11379 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11380 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11381
11382 #: schedutils/chrt.c:151
11383 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11384 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11385
11386 #: schedutils/chrt.c:154
11387 msgid "Scheduling options:\n"
11388 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11389
11390 #: schedutils/chrt.c:155
11391 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11392 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11393
11394 #: schedutils/chrt.c:156
11395 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11396 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:157
11399 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11400 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11401
11402 #: schedutils/chrt.c:158
11403 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11404 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11405
11406 #: schedutils/chrt.c:161
11407 msgid "Other options:\n"
11408 msgstr "Další přepínače:\n"
11409
11410 #: schedutils/chrt.c:162
11411 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11412 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11413
11414 #: schedutils/chrt.c:163
11415 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11416 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:164
11419 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11420 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:165
11423 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11424 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11425
11426 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11427 #, c-format
11428 msgid "failed to get pid %d's policy"
11429 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11430
11431 #: schedutils/chrt.c:256
11432 #, c-format
11433 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11434 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:266
11437 #, c-format
11438 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11439 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:268
11442 #, c-format
11443 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11444 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:275
11447 #, c-format
11448 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11449 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:277
11452 #, c-format
11453 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11454 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11455
11456 #: schedutils/chrt.c:282
11457 #, c-format
11458 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11459 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11460
11461 #: schedutils/chrt.c:285
11462 #, c-format
11463 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11464 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11465
11466 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11467 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11468 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11469
11470 # First argument just completes literal policy name
11471 #: schedutils/chrt.c:333
11472 #, c-format
11473 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11474 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11475
11476 #: schedutils/chrt.c:336
11477 #, c-format
11478 msgid "%s not supported?\n"
11479 msgstr "%s není podporována?\n"
11480
11481 #: schedutils/chrt.c:399
11482 #, c-format
11483 msgid "failed to set tid %d's policy"
11484 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11485
11486 #: schedutils/chrt.c:404
11487 #, c-format
11488 msgid "failed to set pid %d's policy"
11489 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:484
11492 msgid "invalid runtime argument"
11493 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11494
11495 #: schedutils/chrt.c:487
11496 msgid "invalid period argument"
11497 msgstr "neplatný argument periody"
11498
11499 #: schedutils/chrt.c:490
11500 msgid "invalid deadline argument"
11501 msgstr "neplatný argument hranice"
11502
11503 #: schedutils/chrt.c:515
11504 msgid "invalid priority argument"
11505 msgstr "neplatný argument priority"
11506
11507 #: schedutils/chrt.c:519
11508 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11509 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11510
11511 #: schedutils/chrt.c:524
11512 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11513 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11514
11515 #: schedutils/chrt.c:539
11516 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11517 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11518
11519 #: schedutils/chrt.c:546
11520 #, c-format
11521 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11522 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11523
11524 #: schedutils/ionice.c:76
11525 msgid "ioprio_get failed"
11526 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11527
11528 #: schedutils/ionice.c:85
11529 #, c-format
11530 msgid "%s: prio %lu\n"
11531 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11532
11533 #: schedutils/ionice.c:98
11534 msgid "ioprio_set failed"
11535 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11536
11537 #: schedutils/ionice.c:105
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11541 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11542 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11543 " %1$s [options] <command>\n"
11544 msgstr ""
11545 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11546 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11547 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11548 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11549
11550 #: schedutils/ionice.c:111
11551 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11552 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11553
11554 #: schedutils/ionice.c:114
11555 msgid ""
11556 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11557 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11558 msgstr ""
11559 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11560 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11561 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11562
11563 #: schedutils/ionice.c:116
11564 msgid ""
11565 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11566 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11567 msgstr ""
11568 " -n, --classdata <číslo>\n"
11569 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11570 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11571
11572 #: schedutils/ionice.c:118
11573 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11574 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11575
11576 #: schedutils/ionice.c:119
11577 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11578 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11579
11580 #: schedutils/ionice.c:120
11581 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11582 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11583
11584 #: schedutils/ionice.c:121
11585 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11586 msgstr ""
11587 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11588 " uživateli\n"
11589
11590 #: schedutils/ionice.c:157
11591 msgid "invalid class data argument"
11592 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11593
11594 #: schedutils/ionice.c:163
11595 msgid "invalid class argument"
11596 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11597
11598 #: schedutils/ionice.c:168
11599 #, c-format
11600 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11601 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11602
11603 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11604 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11605 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11606
11607 #: schedutils/ionice.c:185
11608 msgid "invalid PGID argument"
11609 msgstr "neplatný argument PGID"
11610
11611 #: schedutils/ionice.c:193
11612 msgid "invalid UID argument"
11613 msgstr "neplatný argument UID"
11614
11615 #: schedutils/ionice.c:212
11616 msgid "ignoring given class data for none class"
11617 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11618
11619 #: schedutils/ionice.c:220
11620 msgid "ignoring given class data for idle class"
11621 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11622
11623 #: schedutils/ionice.c:225
11624 #, c-format
11625 msgid "unknown prio class %d"
11626 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11627
11628 #: schedutils/taskset.c:52
11629 #, c-format
11630 msgid ""
11631 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11632 "\n"
11633 msgstr ""
11634 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11635 "\n"
11636
11637 #: schedutils/taskset.c:56
11638 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11639 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11640
11641 #: schedutils/taskset.c:60
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 "Options:\n"
11645 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11646 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11647 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11648 msgstr ""
11649 "Přepínače:\n"
11650 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11651 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11652 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11653
11654 #: schedutils/taskset.c:69
11655 #, c-format
11656 msgid ""
11657 "The default behavior is to run a new command:\n"
11658 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11659 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11660 " %1$s -p 700\n"
11661 "Or set it:\n"
11662 " %1$s -p 03 700\n"
11663 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11664 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11665 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11666 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11667 msgstr ""
11668 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11669 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11670 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11671 " %1$s -p 700\n"
11672 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11673 " %1$s -p 03 700\n"
11674 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11675 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11676 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11677 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11678
11679 #: schedutils/taskset.c:91
11680 #, c-format
11681 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11682 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11683
11684 #: schedutils/taskset.c:92
11685 #, c-format
11686 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11687 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11688
11689 #: schedutils/taskset.c:95
11690 #, c-format
11691 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11692 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11693
11694 #: schedutils/taskset.c:96
11695 #, c-format
11696 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11697 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11698
11699 #: schedutils/taskset.c:100
11700 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11701 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11702
11703 #: schedutils/taskset.c:109
11704 #, c-format
11705 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11706 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11707
11708 #: schedutils/taskset.c:110
11709 #, c-format
11710 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11711 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11712
11713 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11714 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11715 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11716
11717 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11718 msgid "cpuset_alloc failed"
11719 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11720
11721 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11722 #, c-format
11723 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11724 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11725
11726 #: schedutils/taskset.c:226
11727 #, c-format
11728 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11729 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11730
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11732 #, c-format
11733 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11734 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11735
11736 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11737 #, c-format
11738 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11739 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11740
11741 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11742 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11743 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11744
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11746 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11747 msgstr ""
11748 " -o, --offset <číslo>\n"
11749 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11750
11751 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11752 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11753 msgstr ""
11754 " -l, --length <číslo>\n"
11755 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11756
11757 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11758 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11759 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11760
11761 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11762 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11763 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11764
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11766 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11767 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11768
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11770 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11771 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11772
11773 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11774 #: text-utils/hexdump.c:124
11775 msgid "failed to parse offset"
11776 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11777
11778 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11779 msgid "failed to parse step"
11780 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11781
11782 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11783 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11784 msgid "unexpected number of arguments"
11785 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11786
11787 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11788 #, c-format
11789 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11790 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11791
11792 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11793 #, c-format
11794 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11795 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11796
11797 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11798 #, c-format
11799 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11800 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11801
11802 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11803 #, c-format
11804 msgid "%s: offset is greater than device size"
11805 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11806
11807 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11808 #, c-format
11809 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11810 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11811
11812 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11813 #, c-format
11814 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11815 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11816
11817 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11818 #, c-format
11819 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11820 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11821
11822 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11823 #, c-format
11824 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11825 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11826
11827 #: sys-utils/blkzone.c:73
11828 msgid "Report zone information about the given device"
11829 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11830
11831 #: sys-utils/blkzone.c:74
11832 msgid "Reset a range of zones."
11833 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11834
11835 #: sys-utils/blkzone.c:104
11836 #, c-format
11837 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11838 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11839
11840 #: sys-utils/blkzone.c:184
11841 #, fuzzy, c-format
11842 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11843 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11844
11845 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11846 #, c-format
11847 msgid "%s: unable to determine zone size"
11848 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11849
11850 #: sys-utils/blkzone.c:206
11851 #, c-format
11852 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11853 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
11854
11855 #  TODO: Pluralize
11856 #: sys-utils/blkzone.c:209
11857 #, c-format
11858 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11859 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
11860
11861 #: sys-utils/blkzone.c:230
11862 #, c-format
11863 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11864 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
11865
11866 #: sys-utils/blkzone.c:267
11867 #, c-format
11868 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11869 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11870
11871 #: sys-utils/blkzone.c:286
11872 #, c-format
11873 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11874 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11875
11876 #: sys-utils/blkzone.c:294
11877 #, c-format
11878 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11879 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
11880
11881 #: sys-utils/blkzone.c:296
11882 #, c-format
11883 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11884 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11885
11886 #: sys-utils/blkzone.c:310
11887 #, c-format
11888 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11889 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
11890
11891 #: sys-utils/blkzone.c:313
11892 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11893 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
11894
11895 #: sys-utils/blkzone.c:320
11896 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11897 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
11898
11899 #: sys-utils/blkzone.c:321
11900 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11901 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
11902
11903 #: sys-utils/blkzone.c:322
11904 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11905 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
11906
11907 #: sys-utils/blkzone.c:323
11908 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11909 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
11910
11911 #: sys-utils/blkzone.c:365
11912 #, c-format
11913 msgid "%s is not valid command name"
11914 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
11915
11916 #: sys-utils/blkzone.c:377
11917 msgid "failed to parse number of zones"
11918 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
11919
11920 #: sys-utils/blkzone.c:381
11921 msgid "failed to parse number of sectors"
11922 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
11923
11924 #: sys-utils/blkzone.c:385
11925 msgid "failed to parse zone offset"
11926 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
11927
11928 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11929 msgid "no command specified"
11930 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11931
11932 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11933 #, c-format
11934 msgid "CPU %u does not exist"
11935 msgstr "CPU %u neexistuje"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:89
11938 #, c-format
11939 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11940 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11941
11942 #: sys-utils/chcpu.c:96
11943 #, c-format
11944 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11945 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11946
11947 #: sys-utils/chcpu.c:100
11948 #, c-format
11949 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11950 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11951
11952 #: sys-utils/chcpu.c:108
11953 #, c-format
11954 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11955 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:111
11958 #, c-format
11959 msgid "CPU %u enable failed"
11960 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:114
11963 #, c-format
11964 msgid "CPU %u enabled\n"
11965 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:117
11968 #, c-format
11969 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11970 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11971
11972 #: sys-utils/chcpu.c:123
11973 #, c-format
11974 msgid "CPU %u disable failed"
11975 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11976
11977 #: sys-utils/chcpu.c:126
11978 #, c-format
11979 msgid "CPU %u disabled\n"
11980 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11981
11982 #: sys-utils/chcpu.c:139
11983 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11984 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11985
11986 #: sys-utils/chcpu.c:142
11987 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11988 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11989
11990 #: sys-utils/chcpu.c:144
11991 #, c-format
11992 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11993 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11994
11995 #: sys-utils/chcpu.c:151
11996 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11997 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11998
11999 #: sys-utils/chcpu.c:155
12000 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12001 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
12002
12003 #: sys-utils/chcpu.c:157
12004 #, c-format
12005 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12006 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
12007
12008 #: sys-utils/chcpu.c:160
12009 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12010 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
12011
12012 #: sys-utils/chcpu.c:162
12013 #, c-format
12014 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12015 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
12016
12017 #: sys-utils/chcpu.c:186
12018 #, c-format
12019 msgid "CPU %u is not configurable"
12020 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
12021
12022 #: sys-utils/chcpu.c:192
12023 #, c-format
12024 msgid "CPU %u is already configured\n"
12025 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
12026
12027 #: sys-utils/chcpu.c:196
12028 #, c-format
12029 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12030 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
12031
12032 #: sys-utils/chcpu.c:201
12033 #, c-format
12034 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12035 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
12036
12037 # FIX: configure is a verb, use configuration
12038 #: sys-utils/chcpu.c:208
12039 #, c-format
12040 msgid "CPU %u configure failed"
12041 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
12042
12043 #: sys-utils/chcpu.c:211
12044 #, c-format
12045 msgid "CPU %u configured\n"
12046 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
12047
12048 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
12049 #: sys-utils/chcpu.c:215
12050 #, c-format
12051 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12052 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
12053
12054 #: sys-utils/chcpu.c:218
12055 #, c-format
12056 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12057 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
12058
12059 #: sys-utils/chcpu.c:233
12060 #, c-format
12061 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12062 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
12063
12064 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12065 #, c-format
12066 msgid ""
12067 "\n"
12068 "Usage:\n"
12069 " %s [options]\n"
12070 msgstr ""
12071 "\n"
12072 "Použití:\n"
12073 " %s [přepínače]\n"
12074
12075 #: sys-utils/chcpu.c:245
12076 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12077 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
12078
12079 #: sys-utils/chcpu.c:249
12080 msgid ""
12081 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12082 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12083 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12084 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12085 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12086 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12087 msgstr ""
12088 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
12089 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
12090 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
12091 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
12092 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
12093 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
12094
12095 #: sys-utils/chcpu.c:296
12096 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12097 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
12098
12099 #: sys-utils/chcpu.c:338
12100 #, c-format
12101 msgid "unsupported argument: %s"
12102 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
12103
12104 #: sys-utils/chmem.c:100
12105 #, c-format
12106 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12107 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
12108
12109 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12110 msgid "Failed to parse index"
12111 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:151
12114 #, c-format
12115 msgid "%s enable failed\n"
12116 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
12117
12118 #: sys-utils/chmem.c:153
12119 #, c-format
12120 msgid "%s disable failed\n"
12121 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
12122
12123 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12124 #, c-format
12125 msgid "%s enabled\n"
12126 msgstr "%s zapnuto\n"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12129 #, c-format
12130 msgid "%s disabled\n"
12131 msgstr "%s vypnuto\n"
12132
12133 #: sys-utils/chmem.c:170
12134 #, c-format
12135 msgid "Could only enable %s of memory"
12136 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
12137
12138 #: sys-utils/chmem.c:172
12139 #, c-format
12140 msgid "Could only disable %s of memory"
12141 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
12142
12143 #: sys-utils/chmem.c:206
12144 #, c-format
12145 msgid "%s already enabled\n"
12146 msgstr "%s je již zapnuto\n"
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:208
12149 #, c-format
12150 msgid "%s already disabled\n"
12151 msgstr "%s je již vypnuto\n"
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:218
12154 #, c-format
12155 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12156 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:222
12159 #, c-format
12160 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12161 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
12162
12163 #: sys-utils/chmem.c:237
12164 #, c-format
12165 msgid "%s enable failed"
12166 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
12167
12168 #: sys-utils/chmem.c:239
12169 #, c-format
12170 msgid "%s disable failed"
12171 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
12172
12173 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12174 #, c-format
12175 msgid "Failed to read %s"
12176 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:273
12179 msgid "Failed to parse block number"
12180 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
12181
12182 #: sys-utils/chmem.c:278
12183 msgid "Failed to parse size"
12184 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:282
12187 #, c-format
12188 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12189 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
12190
12191 #: sys-utils/chmem.c:291
12192 msgid "Failed to parse start"
12193 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
12194
12195 #: sys-utils/chmem.c:292
12196 msgid "Failed to parse end"
12197 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
12198
12199 #: sys-utils/chmem.c:296
12200 #, c-format
12201 msgid "Invalid start address format: %s"
12202 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
12203
12204 #: sys-utils/chmem.c:298
12205 #, c-format
12206 msgid "Invalid end address format: %s"
12207 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
12208
12209 #: sys-utils/chmem.c:299
12210 msgid "Failed to parse start address"
12211 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
12212
12213 #: sys-utils/chmem.c:300
12214 msgid "Failed to parse end address"
12215 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
12216
12217 #: sys-utils/chmem.c:303
12218 #, c-format
12219 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12220 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
12221
12222 #: sys-utils/chmem.c:317
12223 #, c-format
12224 msgid "Invalid parameter: %s"
12225 msgstr "Neplatný parametr: %s"
12226
12227 #: sys-utils/chmem.c:324
12228 #, c-format
12229 msgid "Invalid range: %s"
12230 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
12231
12232 #: sys-utils/chmem.c:333
12233 #, c-format
12234 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12235 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
12236
12237 #: sys-utils/chmem.c:336
12238 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12239 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
12240
12241 #: sys-utils/chmem.c:339
12242 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12243 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
12244
12245 #: sys-utils/chmem.c:340
12246 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12247 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
12248
12249 #: sys-utils/chmem.c:341
12250 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12251 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
12252
12253 #: sys-utils/chmem.c:342
12254 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12255 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
12256
12257 #: sys-utils/chmem.c:343
12258 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12259 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
12260
12261 #: sys-utils/chmem.c:346
12262 msgid ""
12263 "\n"
12264 "Supported zones:\n"
12265 msgstr ""
12266 "\n"
12267 "Podporované zóny:\n"
12268
12269 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12270 #, c-format
12271 msgid "failed to initialize %s handler"
12272 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
12273
12274 #: sys-utils/chmem.c:433
12275 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12276 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
12277
12278 #: sys-utils/chmem.c:438
12279 #, c-format
12280 msgid "unknown memory zone: %s"
12281 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
12282
12283 #: sys-utils/choom.c:38
12284 #, c-format
12285 msgid ""
12286 " %1$s [options] -p pid\n"
12287 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12288 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12289 msgstr ""
12290 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
12291 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
12292 " %1$s [přepínače] -n číslo příkaz [argumenty…]]\n"
12293
12294 #: sys-utils/choom.c:44
12295 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12296 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
12297
12298 #: sys-utils/choom.c:47
12299 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12300 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
12301
12302 #: sys-utils/choom.c:48
12303 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12304 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
12305
12306 #: sys-utils/choom.c:60
12307 msgid "failed to read OOM score value"
12308 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
12309
12310 #: sys-utils/choom.c:70
12311 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12312 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
12313
12314 #: sys-utils/choom.c:105
12315 msgid "invalid adjust argument"
12316 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
12317
12318 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12319 #, c-format
12320 msgid "invalid argument: %s"
12321 msgstr "neplatný argument: %s"
12322
12323 #: sys-utils/choom.c:123
12324 msgid "no PID or COMMAND specified"
12325 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
12326
12327 #: sys-utils/choom.c:127
12328 msgid "no OOM score adjust value specified"
12329 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
12330
12331 #: sys-utils/choom.c:135
12332 #, c-format
12333 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12334 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
12335
12336 #: sys-utils/choom.c:136
12337 #, c-format
12338 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12339 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
12340
12341 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12342 msgid "failed to set score adjust value"
12343 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
12344
12345 #: sys-utils/choom.c:145
12346 #, c-format
12347 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12348 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
12349
12350 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12351 #, c-format
12352 msgid " %s hard|soft\n"
12353 msgstr " %s hard|soft\n"
12354
12355 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12356 #, c-format
12357 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12358 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12359
12360 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12361 msgid "implicit"
12362 msgstr "výchozí"
12363
12364 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12365 #, c-format
12366 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12367 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12368
12369 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12370 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12371 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12372
12373 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12374 #, c-format
12375 msgid "unknown argument: %s"
12376 msgstr "neznámý argument: %s"
12377
12378 #: sys-utils/dmesg.c:109
12379 msgid "system is unusable"
12380 msgstr "systém je nepoužitelný"
12381
12382 #: sys-utils/dmesg.c:110
12383 msgid "action must be taken immediately"
12384 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12385
12386 #: sys-utils/dmesg.c:111
12387 msgid "critical conditions"
12388 msgstr "kritický stav"
12389
12390 #: sys-utils/dmesg.c:112
12391 msgid "error conditions"
12392 msgstr "chybový stav"
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:113
12395 msgid "warning conditions"
12396 msgstr "stav stojící za pozornost"
12397
12398 #: sys-utils/dmesg.c:114
12399 msgid "normal but significant condition"
12400 msgstr "běžná, ale významná událost"
12401
12402 #: sys-utils/dmesg.c:115
12403 msgid "informational"
12404 msgstr "informační"
12405
12406 #: sys-utils/dmesg.c:116
12407 msgid "debug-level messages"
12408 msgstr "ladicí zprávy"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:130
12411 msgid "kernel messages"
12412 msgstr "jaderné zprávy"
12413
12414 #: sys-utils/dmesg.c:131
12415 msgid "random user-level messages"
12416 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12417
12418 #: sys-utils/dmesg.c:132
12419 msgid "mail system"
12420 msgstr "poštovní systém"
12421
12422 #: sys-utils/dmesg.c:133
12423 msgid "system daemons"
12424 msgstr "systémoví démoni"
12425
12426 #: sys-utils/dmesg.c:134
12427 msgid "security/authorization messages"
12428 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12429
12430 #: sys-utils/dmesg.c:135
12431 msgid "messages generated internally by syslogd"
12432 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12433
12434 #: sys-utils/dmesg.c:136
12435 msgid "line printer subsystem"
12436 msgstr "tiskový podsystém"
12437
12438 #: sys-utils/dmesg.c:137
12439 msgid "network news subsystem"
12440 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12441
12442 #: sys-utils/dmesg.c:138
12443 msgid "UUCP subsystem"
12444 msgstr "podsystém UUCP"
12445
12446 #: sys-utils/dmesg.c:139
12447 msgid "clock daemon"
12448 msgstr "časový démon"
12449
12450 #: sys-utils/dmesg.c:140
12451 msgid "security/authorization messages (private)"
12452 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12453
12454 #: sys-utils/dmesg.c:141
12455 msgid "FTP daemon"
12456 msgstr "démon FTP"
12457
12458 #: sys-utils/dmesg.c:269
12459 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12460 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12461
12462 #: sys-utils/dmesg.c:272
12463 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12464 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12465
12466 #: sys-utils/dmesg.c:273
12467 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12468 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12469
12470 #: sys-utils/dmesg.c:274
12471 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12472 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12473
12474 #: sys-utils/dmesg.c:275
12475 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12476 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:276
12479 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12480 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12481
12482 #: sys-utils/dmesg.c:277
12483 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12484 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12485
12486 #: sys-utils/dmesg.c:278
12487 msgid " -H, --human human readable output\n"
12488 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12489
12490 #: sys-utils/dmesg.c:279
12491 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12492 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12493
12494 #: sys-utils/dmesg.c:280
12495 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12496 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12497
12498 #: sys-utils/dmesg.c:283
12499 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12500 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12501
12502 #: sys-utils/dmesg.c:284
12503 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12504 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12505
12506 #: sys-utils/dmesg.c:285
12507 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12508 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12509
12510 #: sys-utils/dmesg.c:286
12511 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12512 msgstr ""
12513 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
12514 " zprávy\n"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:287
12517 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12518 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:288
12521 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12522 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:289
12525 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12526 msgstr ""
12527 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12528 " kruhové bufferu\n"
12529
12530 #: sys-utils/dmesg.c:290
12531 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12532 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12533
12534 #: sys-utils/dmesg.c:291
12535 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12536 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12537
12538 #: sys-utils/dmesg.c:292
12539 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12540 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12541
12542 #: sys-utils/dmesg.c:293
12543 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12544 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12545
12546 #: sys-utils/dmesg.c:294
12547 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12548 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12549
12550 #: sys-utils/dmesg.c:295
12551 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12552 msgstr ""
12553 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12554 " nepřesné!)\n"
12555
12556 #: sys-utils/dmesg.c:296
12557 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12558 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12559
12560 #: sys-utils/dmesg.c:297
12561 msgid ""
12562 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12563 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12564 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12565 msgstr ""
12566 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12567 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12568 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12569 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12570
12571 #: sys-utils/dmesg.c:302
12572 msgid ""
12573 "\n"
12574 "Supported log facilities:\n"
12575 msgstr ""
12576 "\n"
12577 "Podporované obory protokolu:\n"
12578
12579 #: sys-utils/dmesg.c:308
12580 msgid ""
12581 "\n"
12582 "Supported log levels (priorities):\n"
12583 msgstr ""
12584 "\n"
12585 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12586
12587 #: sys-utils/dmesg.c:362
12588 #, c-format
12589 msgid "failed to parse level '%s'"
12590 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12591
12592 #: sys-utils/dmesg.c:364
12593 #, c-format
12594 msgid "unknown level '%s'"
12595 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12596
12597 #: sys-utils/dmesg.c:400
12598 #, c-format
12599 msgid "failed to parse facility '%s'"
12600 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:402
12603 #, c-format
12604 msgid "unknown facility '%s'"
12605 msgstr "neznámý obor „%s"
12606
12607 #: sys-utils/dmesg.c:530
12608 #, c-format
12609 msgid "cannot mmap: %s"
12610 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12611
12612 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12613 msgid "invalid buffer size argument"
12614 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12615
12616 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12617 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12618 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12619
12620 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12621 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12622 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12623
12624 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12625 msgid "read kernel buffer failed"
12626 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12627
12628 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12629 msgid "klogctl failed"
12630 msgstr "volání klogctl selhalo"
12631
12632 #: sys-utils/eject.c:135
12633 #, c-format
12634 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12635 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:138
12638 msgid "Eject removable media.\n"
12639 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12640
12641 #: sys-utils/eject.c:141
12642 msgid ""
12643 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12644 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12645 " -d, --default display default device\n"
12646 " -f, --floppy eject floppy\n"
12647 " -F, --force don't care about device type\n"
12648 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12649 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12650 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12651 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12652 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12653 " -q, --tape eject tape\n"
12654 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12655 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12656 " -t, --trayclose close tray\n"
12657 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12658 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12659 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12660 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12661 msgstr ""
12662 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12663 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12664 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12665 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12666 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12667 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12668 " vysunutí\n"
12669 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12670 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12671 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12672 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12673 " -q, --tape vysune pásku\n"
12674 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12675 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12676 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12677 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12678 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12679 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12680 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:164
12683 msgid ""
12684 "\n"
12685 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12686 msgstr ""
12687 "\n"
12688 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12689
12690 #: sys-utils/eject.c:210
12691 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12692 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12693
12694 #: sys-utils/eject.c:214
12695 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12696 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12697
12698 #: sys-utils/eject.c:323
12699 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12700 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:337
12703 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12704 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:339
12707 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12708 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12709
12710 #: sys-utils/eject.c:341
12711 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12712 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12713
12714 #: sys-utils/eject.c:346
12715 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12716 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12717
12718 #: sys-utils/eject.c:348
12719 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12720 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:359
12723 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12724 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:363
12727 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12728 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:365
12731 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12732 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:383
12735 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12736 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:385
12739 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12740 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:402
12743 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12744 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12747 msgid "CD-ROM eject command failed"
12748 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12749
12750 #: sys-utils/eject.c:433
12751 msgid "no CD-ROM information available"
12752 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:436
12755 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12756 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:439
12759 #, fuzzy
12760 msgid "CD-ROM status command failed"
12761 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:479
12764 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12765 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12766
12767 #: sys-utils/eject.c:481
12768 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12769 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:518
12772 #, c-format
12773 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12774 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12775
12776 #: sys-utils/eject.c:533
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: failed to read speed"
12779 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:541
12782 msgid "failed to read speed"
12783 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:581
12786 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12787 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12788
12789 #: sys-utils/eject.c:653
12790 #, c-format
12791 msgid "%s: unmounting"
12792 msgstr "%s: odpojuje se"
12793
12794 #: sys-utils/eject.c:671
12795 msgid "unable to fork"
12796 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:678
12799 #, c-format
12800 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12801 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:681
12804 #, c-format
12805 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12806 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12807
12808 #: sys-utils/eject.c:723
12809 msgid "failed to parse mount table"
12810 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12811
12812 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: mounted on %s"
12815 msgstr "%s: připojeno do %s"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:829
12818 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12819 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:831
12822 #, c-format
12823 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12824 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12825
12826 #: sys-utils/eject.c:857
12827 #, c-format
12828 msgid "default device: `%s'"
12829 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:863
12832 #, c-format
12833 msgid "using default device `%s'"
12834 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: unable to find device"
12839 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:884
12842 #, c-format
12843 msgid "device name is `%s'"
12844 msgstr "název zařízení je „%s“"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12847 #, c-format
12848 msgid "%s: not mounted"
12849 msgstr "%s: nepřipojeno"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:894
12852 #, c-format
12853 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12854 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12855
12856 #: sys-utils/eject.c:902
12857 #, c-format
12858 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12859 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12860
12861 #: sys-utils/eject.c:905
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: is whole-disk device"
12864 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12865
12866 #: sys-utils/eject.c:909
12867 #, c-format
12868 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12869 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12870
12871 #: sys-utils/eject.c:913
12872 #, c-format
12873 msgid "device is `%s'"
12874 msgstr "zařízení je „%s“"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:914
12877 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12878 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:928
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12883 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12884
12885 #: sys-utils/eject.c:930
12886 #, c-format
12887 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12888 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12889
12890 #: sys-utils/eject.c:938
12891 #, c-format
12892 msgid "%s: closing tray"
12893 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12894
12895 #: sys-utils/eject.c:947
12896 #, c-format
12897 msgid "%s: toggling tray"
12898 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12899
12900 #: sys-utils/eject.c:956
12901 #, c-format
12902 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12903 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12904
12905 #: sys-utils/eject.c:982
12906 #, c-format
12907 msgid "error: %s: device in use"
12908 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:988
12911 #, c-format
12912 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12913 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:1004
12916 #, c-format
12917 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12918 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:1006
12921 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12922 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:1011
12925 #, c-format
12926 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12927 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12928
12929 #: sys-utils/eject.c:1013
12930 msgid "SCSI eject succeeded"
12931 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12932
12933 #: sys-utils/eject.c:1014
12934 msgid "SCSI eject failed"
12935 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12936
12937 #: sys-utils/eject.c:1018
12938 #, c-format
12939 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12940 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12941
12942 #: sys-utils/eject.c:1020
12943 msgid "floppy eject command succeeded"
12944 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12945
12946 #: sys-utils/eject.c:1021
12947 msgid "floppy eject command failed"
12948 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12949
12950 #: sys-utils/eject.c:1025
12951 #, c-format
12952 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12953 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12954
12955 #: sys-utils/eject.c:1027
12956 msgid "tape offline command succeeded"
12957 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12958
12959 #: sys-utils/eject.c:1028
12960 msgid "tape offline command failed"
12961 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12962
12963 #: sys-utils/eject.c:1032
12964 msgid "unable to eject"
12965 msgstr "nelze vysunout"
12966
12967 #: sys-utils/fallocate.c:84
12968 #, c-format
12969 msgid " %s [options] <filename>\n"
12970 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12971
12972 #: sys-utils/fallocate.c:87
12973 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12974 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12975
12976 #: sys-utils/fallocate.c:90
12977 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12978 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12979
12980 #: sys-utils/fallocate.c:91
12981 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12982 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12983
12984 #: sys-utils/fallocate.c:92
12985 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12986 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
12987
12988 #: sys-utils/fallocate.c:93
12989 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12990 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12991
12992 #: sys-utils/fallocate.c:94
12993 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12994 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12995
12996 #: sys-utils/fallocate.c:95
12997 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12998 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12999
13000 #: sys-utils/fallocate.c:96
13001 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13002 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
13003
13004 #: sys-utils/fallocate.c:97
13005 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13006 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
13007
13008 #: sys-utils/fallocate.c:99
13009 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13010 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
13011
13012 #: sys-utils/fallocate.c:136
13013 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13014 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
13015
13016 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13017 msgid "fallocate failed"
13018 msgstr "volání fallocate selhalo"
13019
13020 #: sys-utils/fallocate.c:231
13021 #, c-format
13022 msgid "%s: read failed"
13023 msgstr "%s: volání read selhalo"
13024
13025 #: sys-utils/fallocate.c:272
13026 #, c-format
13027 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13028 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
13029
13030 #: sys-utils/fallocate.c:352
13031 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13032 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
13033
13034 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13035 msgid "no filename specified"
13036 msgstr "nezadán název souboru"
13037
13038 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13039 msgid "invalid length value specified"
13040 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
13041
13042 #: sys-utils/fallocate.c:384
13043 msgid "no length argument specified"
13044 msgstr "nezadán argument s délkou"
13045
13046 #: sys-utils/fallocate.c:389
13047 msgid "invalid offset value specified"
13048 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
13049
13050 #: sys-utils/flock.c:53
13051 #, c-format
13052 msgid ""
13053 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13054 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13055 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13056 msgstr ""
13057 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
13058 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
13059 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
13060
13061 #: sys-utils/flock.c:59
13062 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13063 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
13064
13065 #: sys-utils/flock.c:62
13066 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13067 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
13068
13069 #: sys-utils/flock.c:63
13070 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13071 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
13072
13073 #: sys-utils/flock.c:64
13074 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13075 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
13076
13077 #: sys-utils/flock.c:65
13078 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13079 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
13080
13081 #: sys-utils/flock.c:66
13082 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13083 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
13084
13085 #: sys-utils/flock.c:67
13086 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13087 msgstr ""
13088 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
13089 " vypršení časového limitu\n"
13090
13091 #: sys-utils/flock.c:68
13092 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13093 msgstr ""
13094 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
13095 " souboru\n"
13096
13097 #: sys-utils/flock.c:69
13098 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13099 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
13100
13101 #: sys-utils/flock.c:70
13102 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13103 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
13104
13105 #: sys-utils/flock.c:71
13106 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13107 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
13108
13109 #: sys-utils/flock.c:108
13110 #, c-format
13111 msgid "cannot open lock file %s"
13112 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
13113
13114 #: sys-utils/flock.c:210
13115 msgid "invalid timeout value"
13116 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
13117
13118 #: sys-utils/flock.c:214
13119 msgid "invalid exit code"
13120 msgstr "neplatné návratový kód"
13121
13122 #: sys-utils/flock.c:231
13123 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13124 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
13125
13126 #: sys-utils/flock.c:239
13127 #, c-format
13128 msgid "%s requires exactly one command argument"
13129 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
13130
13131 #: sys-utils/flock.c:257
13132 msgid "bad file descriptor"
13133 msgstr "špatný deskriptor souboru"
13134
13135 #: sys-utils/flock.c:260
13136 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13137 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
13138
13139 #: sys-utils/flock.c:284
13140 msgid "failed to get lock"
13141 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
13142
13143 #: sys-utils/flock.c:291
13144 msgid "timeout while waiting to get lock"
13145 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
13146
13147 #: sys-utils/flock.c:332
13148 #, c-format
13149 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13150 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
13151
13152 #: sys-utils/flock.c:343
13153 #, c-format
13154 msgid "%s: executing %s\n"
13155 msgstr "%s: spuštění %s\n"
13156
13157 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13158 #, c-format
13159 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13160 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13161
13162 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13163 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13164 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
13165
13166 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13167 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13168 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
13169
13170 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13171 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13172 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
13173
13174 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13175 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13176 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
13177
13178 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13179 #, c-format
13180 msgid "%s: is not a directory"
13181 msgstr "%s: není adresářem"
13182
13183 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13184 #, c-format
13185 msgid "%s: freeze failed"
13186 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
13187
13188 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13189 #, c-format
13190 msgid "%s: unfreeze failed"
13191 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
13192
13193 #: sys-utils/fstrim.c:76
13194 #, fuzzy, c-format
13195 msgid "cannot get realpath: %s"
13196 msgstr "z %s nelze číst"
13197
13198 #: sys-utils/fstrim.c:95
13199 #, c-format
13200 msgid "%s: not a directory"
13201 msgstr "%s: není adresářem"
13202
13203 #: sys-utils/fstrim.c:102
13204 #, c-format
13205 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13206 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
13207
13208 #: sys-utils/fstrim.c:104
13209 #, c-format
13210 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13211 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
13212
13213 #: sys-utils/fstrim.c:114
13214 #, c-format
13215 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13216 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
13217
13218 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13219 #: sys-utils/fstrim.c:124
13220 #, c-format
13221 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13222 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
13223
13224 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13225 #: sys-utils/fstrim.c:128
13226 #, c-format
13227 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13228 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
13229
13230 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13231 #: sys-utils/umount.c:248
13232 #, c-format
13233 msgid "failed to parse %s"
13234 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
13235
13236 #: sys-utils/fstrim.c:266
13237 #, fuzzy
13238 msgid "failed to allocate FS handler"
13239 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
13240
13241 #: sys-utils/fstrim.c:340
13242 #, c-format
13243 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13244 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13245
13246 #: sys-utils/fstrim.c:343
13247 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13248 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
13249
13250 #: sys-utils/fstrim.c:346
13251 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13252 msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13253
13254 #: sys-utils/fstrim.c:347
13255 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13256 msgstr ""
13257 " -A, --fstab uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13258 " v /etc/fstab\n"
13259
13260 #: sys-utils/fstrim.c:348
13261 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13262 msgstr ""
13263 " -o, --offset <číslo>\n"
13264 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13265
13266 #: sys-utils/fstrim.c:349
13267 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13268 msgstr ""
13269 " -l, --length <číslo>\n"
13270 " počet bajtů na zahození\n"
13271
13272 #: sys-utils/fstrim.c:350
13273 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13274 msgstr ""
13275 " -m, --minimum <číslo>\n"
13276 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
13277
13278 #: sys-utils/fstrim.c:351
13279 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13280 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
13281
13282 #: sys-utils/fstrim.c:352
13283 #, fuzzy
13284 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13285 msgstr " -d, --dry-run provede vše až na úklid\n"
13286
13287 #: sys-utils/fstrim.c:407
13288 msgid "failed to parse minimum extent length"
13289 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
13290
13291 #: sys-utils/fstrim.c:424
13292 msgid "no mountpoint specified"
13293 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
13294
13295 #: sys-utils/fstrim.c:438
13296 #, c-format
13297 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13298 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock.c:205
13301 #, c-format
13302 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13303 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13306 msgid "UTC"
13307 msgstr "UTC"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13310 msgid "local"
13311 msgstr "místní"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:256
13314 msgid ""
13315 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13316 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13317 msgstr ""
13318 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
13319 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:263
13322 #, c-format
13323 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13324 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:265
13327 #, c-format
13328 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13329 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13330
13331 #: sys-utils/hwclock.c:267
13332 #, c-format
13333 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13334 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13335
13336 #: sys-utils/hwclock.c:294
13337 #, c-format
13338 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13339 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
13340
13341 #: sys-utils/hwclock.c:300
13342 #, c-format
13343 msgid "...synchronization failed\n"
13344 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:302
13347 #, c-format
13348 msgid "...got clock tick\n"
13349 msgstr "…hodiny tikly\n"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:343
13352 #, c-format
13353 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13354 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:351
13357 #, c-format
13358 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13359 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:378
13362 #, c-format
13363 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13364 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:405
13367 #, c-format
13368 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13369 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:441
13372 #, c-format
13373 msgid "RTC type: '%s'\n"
13374 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
13375
13376 #: sys-utils/hwclock.c:541
13377 #, c-format
13378 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13379 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
13380
13381 #: sys-utils/hwclock.c:560
13382 #, c-format
13383 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13384 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock.c:582
13387 #, c-format
13388 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13389 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:610
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13395 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13396 msgstr ""
13397 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13398 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:680
13401 #, c-format
13402 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13403 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se nestavilo persistent_clock_is_local.\n"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:683
13406 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13407 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce (warp)."
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:686
13410 #, c-format
13411 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13412 msgstr "Volá se settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:689
13415 #, c-format
13416 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13417 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
13418
13419 #: sys-utils/hwclock.c:691
13420 msgid "to set the kernel timezone."
13421 msgstr "aby se nastavila časová zóna."
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:693
13424 msgid "to warp System time."
13425 msgstr "aby se urychlil systémový čas."
13426
13427 #: sys-utils/hwclock.c:710
13428 msgid "settimeofday() failed"
13429 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:734
13432 #, c-format
13433 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13434 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:738
13437 #, c-format
13438 msgid ""
13439 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13440 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13441 msgstr ""
13442 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13443 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:744
13446 #, c-format
13447 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13448 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock.c:782
13451 #, c-format
13452 msgid ""
13453 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13454 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13455 msgstr ""
13456 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13457 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:789
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13463 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13464 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13465 msgstr ""
13466 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13467 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13468 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13469
13470 #: sys-utils/hwclock.c:833
13471 #, c-format
13472 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13473 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13474 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13475 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13476 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13477
13478 #: sys-utils/hwclock.c:837
13479 #, c-format
13480 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13481 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13482
13483 #: sys-utils/hwclock.c:862
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "New %s data:\n"
13487 "%s"
13488 msgstr ""
13489 "Nová data %s:\n"
13490 "%s"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:872
13493 #, c-format
13494 msgid "cannot update %s"
13495 msgstr "%s nelze aktualizovat"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:908
13498 #, c-format
13499 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13500 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13501
13502 #: sys-utils/hwclock.c:912
13503 #, c-format
13504 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13505 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13506
13507 #: sys-utils/hwclock.c:940
13508 #, c-format
13509 msgid "No usable clock interface found.\n"
13510 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13511
13512 #: sys-utils/hwclock.c:941
13513 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13514 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:944
13517 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13518 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:994
13521 #, c-format
13522 msgid "Target date: %ld\n"
13523 msgstr "Cílové datum: %ld\n"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:995
13526 #, c-format
13527 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13528 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %ld\n"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13531 msgid "RTC read returned an invalid value."
13532 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13535 #, c-format
13536 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13537 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13540 msgid "unable to read the RTC epoch."
13541 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13544 #, c-format
13545 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13546 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
13547
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13549 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13550 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13553 msgid "unable to set the RTC epoch."
13554 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13557 #, c-format
13558 msgid " %s [function] [option...]\n"
13559 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13562 msgid "Time clocks utility."
13563 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13566 msgid " -r, --show display the RTC time"
13567 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13570 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13571 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13574 msgid " --set set the RTC according to --date"
13575 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13578 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13579 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13582 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13583 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13586 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13587 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13590 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13591 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
13592
13593 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13594 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13595 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13598 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13599 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13602 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13603 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13606 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13607 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13610 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13611 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13614 #, c-format
13615 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13616 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13617
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13619 #, c-format
13620 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13621 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
13622
13623 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13624 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13625 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
13626
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13628 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13629 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
13630
13631 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13632 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13633 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
13634
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13636 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13637 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13640 #, c-format
13641 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13642 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
13643
13644 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13645 #, c-format
13646 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13647 msgstr ""
13648 " --adjfile <soubor>\n"
13649 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13650
13651 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13652 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13653 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13656 msgid " -v, --verbose display more details"
13657 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
13658
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13660 msgid "Unable to connect to audit system"
13661 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13662
13663 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13664 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13665 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13668 #, c-format
13669 msgid "%d too many arguments given"
13670 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13673 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13674 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
13675
13676 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13677 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13678 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13679
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13681 msgid "--date is required for --set or --predict"
13682 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13685 #, c-format
13686 msgid "invalid date '%s'"
13687 msgstr "neplatné datum „%s“"
13688
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13690 #, c-format
13691 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13692 msgstr "Systémový čas: %ld,%06ld\n"
13693
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13695 msgid "Test mode: nothing was changed."
13696 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
13697
13698 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13699 msgid "ISA port access is not implemented"
13700 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13701
13702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13703 msgid "iopl() port access failed"
13704 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13705
13706 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13707 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13708 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
13709
13710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13711 #, c-format
13712 msgid "Trying to open: %s\n"
13713 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13714
13715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13716 msgid "cannot open rtc device"
13717 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13720 #, c-format
13721 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13722 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13723
13724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13725 #, c-format
13726 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13727 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13728
13729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13730 msgid "Timed out waiting for time change."
13731 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13732
13733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13734 #, c-format
13735 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13736 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13737
13738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13739 #, c-format
13740 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13741 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13744 #, c-format
13745 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13746 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13747
13748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13749 #, c-format
13750 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13751 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
13752
13753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13754 #, c-format
13755 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13756 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13757
13758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13759 #, c-format
13760 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13761 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13762
13763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13764 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13765 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13766
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13768 #, c-format
13769 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13770 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
13771
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13773 #, c-format
13774 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13775 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13778 #, c-format
13779 msgid "invalid epoch '%s'."
13780 msgstr "neplatná epocha „%s“."
13781
13782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13783 #, c-format
13784 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13785 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
13786
13787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13788 #, c-format
13789 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13790 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
13791
13792 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13793 msgid "Create various IPC resources.\n"
13794 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13795
13796 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13797 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13798 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13801 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13802 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13805 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13806 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13807
13808 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13809 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13810 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13813 msgid "failed to parse size"
13814 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13815
13816 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13817 msgid "failed to parse elements"
13818 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13819
13820 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13821 msgid "create share memory failed"
13822 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13823
13824 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13825 #, c-format
13826 msgid "Shared memory id: %d\n"
13827 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13830 msgid "create message queue failed"
13831 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13832
13833 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13834 #, c-format
13835 msgid "Message queue id: %d\n"
13836 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13839 msgid "create semaphore failed"
13840 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13841
13842 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13843 #, c-format
13844 msgid "Semaphore id: %d\n"
13845 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13848 #, c-format
13849 msgid ""
13850 " %1$s [options]\n"
13851 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13852 msgstr ""
13853 " %1$s [přepínače]\n"
13854 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13855
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13857 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13858 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13861 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13862 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13865 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13866 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13867
13868 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13869 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13870 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13873 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13874 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13875
13876 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13877 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13878 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13879
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13881 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13882 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13885 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13886 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13889 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13890 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13893 #, c-format
13894 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13895 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13898 #, c-format
13899 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13900 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13903 #, c-format
13904 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13905 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13908 msgid "permission denied for key"
13909 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13910
13911 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13912 msgid "permission denied for id"
13913 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13914
13915 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13916 msgid "invalid key"
13917 msgstr "neplatný klíč"
13918
13919 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13920 msgid "invalid id"
13921 msgstr "neplatné id"
13922
13923 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13924 msgid "already removed key"
13925 msgstr "již odstraněný klíč"
13926
13927 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13928 msgid "already removed id"
13929 msgstr "již odstraněné ID"
13930
13931 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13932 msgid "key failed"
13933 msgstr "klíč selhal"
13934
13935 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13936 msgid "id failed"
13937 msgstr "ID selhalo"
13938
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13940 #, c-format
13941 msgid "invalid id: %s"
13942 msgstr "neplatné ID: %s"
13943
13944 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13945 #, c-format
13946 msgid "resource(s) deleted\n"
13947 msgstr "prostředky smazány\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13950 #, c-format
13951 msgid "illegal key (%s)"
13952 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13953
13954 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13955 msgid "kernel not configured for shared memory"
13956 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13957
13958 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13959 msgid "kernel not configured for semaphores"
13960 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13961
13962 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13963 msgid "kernel not configured for message queues"
13964 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:53
13967 #, c-format
13968 msgid ""
13969 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13970 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13971 msgstr ""
13972 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13973 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13976 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13977 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:60
13980 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13981 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13984 msgid "Resource options:\n"
13985 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13988 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13989 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13992 msgid " -q, --queues message queues\n"
13993 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13996 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13997 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:68
14000 msgid " -a, --all all (default)\n"
14001 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:71
14004 msgid "Output options:\n"
14005 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:72
14008 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14009 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:73
14012 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14013 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:74
14016 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14017 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcs.c:75
14020 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14021 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:76
14024 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14025 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:77
14028 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14029 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:78
14032 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14033 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:164
14036 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14037 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:204
14040 #, c-format
14041 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14042 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:207
14045 #, c-format
14046 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14047 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:208
14050 #, c-format
14051 msgid "max number of segments = %ju\n"
14052 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
14053
14054 #: sys-utils/ipcs.c:210
14055 msgid "max seg size"
14056 msgstr "maximální velikost segmentu"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:218
14059 msgid "max total shared memory"
14060 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:220
14063 msgid "min seg size"
14064 msgstr "minimální velikost segmentu"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:232
14067 #, c-format
14068 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14069 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:236
14072 #, c-format
14073 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14074 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
14075
14076 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14077 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14078 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14079 #. *
14080 #. "segments allocated = %d\n"
14081 #. "pages allocated = %ld\n"
14082 #. "pages resident = %ld\n"
14083 #. "pages swapped = %ld\n"
14084 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14085 #.
14086 #: sys-utils/ipcs.c:248
14087 #, c-format
14088 msgid ""
14089 "segments allocated %d\n"
14090 "pages allocated %ld\n"
14091 "pages resident %ld\n"
14092 "pages swapped %ld\n"
14093 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14094 msgstr ""
14095 "alokováno segmentů %d\n"
14096 "alokováno stránek %ld\n"
14097 "rezidentních stránek %ld\n"
14098 "odložených stránek %ld\n"
14099 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:265
14102 #, c-format
14103 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14104 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14107 #: sys-utils/ipcs.c:286
14108 msgid "shmid"
14109 msgstr "shmid"
14110
14111 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14112 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14113 msgid "perms"
14114 msgstr "práva"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14117 msgid "cuid"
14118 msgstr "cuid"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14121 msgid "cgid"
14122 msgstr "cgid"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14125 msgid "uid"
14126 msgstr "uid"
14127
14128 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14129 msgid "gid"
14130 msgstr "gid"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:271
14133 #, c-format
14134 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14135 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14138 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14139 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14140 msgid "owner"
14141 msgstr "vlastník"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:273
14144 msgid "attached"
14145 msgstr "připojení"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:273
14148 msgid "detached"
14149 msgstr "odpojení"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:274
14152 msgid "changed"
14153 msgstr "změna"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:278
14156 #, c-format
14157 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14158 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:280
14161 msgid "cpid"
14162 msgstr "cpid"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:280
14165 msgid "lpid"
14166 msgstr "lpid"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:284
14169 #, c-format
14170 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14171 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14174 msgid "key"
14175 msgstr "klíč"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14178 msgid "size"
14179 msgstr "velikost"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14182 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14183 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14184 msgid "bytes"
14185 msgstr "bajty"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:288
14188 msgid "nattch"
14189 msgstr "nattch"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:288
14192 msgid "status"
14193 msgstr "stav"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14196 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14197 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14198 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14199 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14200 msgid "Not set"
14201 msgstr "Nenastaveno"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14204 msgid "dest"
14205 msgstr "cíl"
14206
14207 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14208 msgid "locked"
14209 msgstr "zamčeno"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:363
14212 #, c-format
14213 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14214 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:366
14217 #, c-format
14218 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14219 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:367
14222 #, c-format
14223 msgid "max number of arrays = %d\n"
14224 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:368
14227 #, c-format
14228 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14229 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:369
14232 #, c-format
14233 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14234 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:370
14237 #, c-format
14238 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14239 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:371
14242 #, c-format
14243 msgid "semaphore max value = %u\n"
14244 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:380
14247 #, c-format
14248 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14249 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:383
14252 #, c-format
14253 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14254 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:384
14257 #, c-format
14258 msgid "used arrays = %d\n"
14259 msgstr "použitá pole = %d\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:385
14262 #, c-format
14263 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14264 msgstr "alokované semafory = %d\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:390
14267 #, c-format
14268 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14269 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14272 msgid "semid"
14273 msgstr "semid"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:396
14276 #, c-format
14277 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14278 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:398
14281 msgid "last-op"
14282 msgstr "poslední operace"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:398
14285 msgid "last-changed"
14286 msgstr "poslední změna"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:405
14289 #, c-format
14290 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14291 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:407
14294 msgid "nsems"
14295 msgstr "nsems"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:465
14298 #, c-format
14299 msgid "unable to fetch message limits\n"
14300 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:468
14303 #, c-format
14304 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14305 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:469
14308 #, c-format
14309 msgid "max queues system wide = %d\n"
14310 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:471
14313 msgid "max size of message"
14314 msgstr "maximální velikost zprávy"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:473
14317 msgid "default max size of queue"
14318 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:480
14321 #, c-format
14322 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14323 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:483
14326 #, c-format
14327 msgid "------ Messages Status --------\n"
14328 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:485
14331 #, c-format
14332 msgid "allocated queues = %d\n"
14333 msgstr "alokované fronty = %d\n"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:486
14336 #, c-format
14337 msgid "used headers = %d\n"
14338 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
14339
14340 #: sys-utils/ipcs.c:488
14341 msgid "used space"
14342 msgstr "použitý prostor"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:489
14345 msgid " bytes\n"
14346 msgstr " B\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:493
14349 #, c-format
14350 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14351 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14354 #: sys-utils/ipcs.c:513
14355 msgid "msqid"
14356 msgstr "msqid"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:499
14359 #, c-format
14360 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14361 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:501
14364 msgid "send"
14365 msgstr "odeslání"
14366
14367 #: sys-utils/ipcs.c:501
14368 msgid "recv"
14369 msgstr "příjem"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:501
14372 msgid "change"
14373 msgstr "změna"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:505
14376 #, c-format
14377 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14378 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:507
14381 msgid "lspid"
14382 msgstr "lspid"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:507
14385 msgid "lrpid"
14386 msgstr "lrpid"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:511
14389 #, c-format
14390 msgid "------ Message Queues --------\n"
14391 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:514
14394 msgid "used-bytes"
14395 msgstr "užité bajty"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:515
14398 msgid "messages"
14399 msgstr "zprávy"
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14402 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14403 #, c-format
14404 msgid "id %d not found"
14405 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14406
14407 #: sys-utils/ipcs.c:584
14408 #, c-format
14409 msgid ""
14410 "\n"
14411 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14412 msgstr ""
14413 "\n"
14414 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:585
14417 #, c-format
14418 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14419 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:588
14422 #, c-format
14423 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14424 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:590
14427 msgid "size="
14428 msgstr "velikost="
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:590
14431 msgid "bytes="
14432 msgstr "bajty="
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:592
14435 #, c-format
14436 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14437 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:595
14440 #, c-format
14441 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:597
14445 #, c-format
14446 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14447 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14450 #, c-format
14451 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14452 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14453
14454 #: sys-utils/ipcs.c:614
14455 #, c-format
14456 msgid ""
14457 "\n"
14458 "Message Queue msqid=%d\n"
14459 msgstr ""
14460 "\n"
14461 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:615
14464 #, c-format
14465 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14466 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:619
14469 msgid "csize="
14470 msgstr "csize="
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:619
14473 msgid "cbytes="
14474 msgstr "cbytes="
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:621
14477 msgid "qsize="
14478 msgstr "qsize="
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:621
14481 msgid "qbytes="
14482 msgstr "qbytes="
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:626
14485 #, c-format
14486 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14487 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:628
14490 #, c-format
14491 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14492 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:647
14495 #, c-format
14496 msgid ""
14497 "\n"
14498 "Semaphore Array semid=%d\n"
14499 msgstr ""
14500 "\n"
14501 "semid pole semaforů = %d\n"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:648
14504 #, c-format
14505 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14506 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:651
14509 #, c-format
14510 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14511 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:653
14514 #, c-format
14515 msgid "nsems = %ju\n"
14516 msgstr "nsems = %ju\n"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:654
14519 #, c-format
14520 msgid "otime = %-26.24s\n"
14521 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14522
14523 #: sys-utils/ipcs.c:656
14524 #, c-format
14525 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14526 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14527
14528 #: sys-utils/ipcs.c:659
14529 msgid "semnum"
14530 msgstr "semnum"
14531
14532 #: sys-utils/ipcs.c:659
14533 msgid "value"
14534 msgstr "hodnota"
14535
14536 #: sys-utils/ipcs.c:659
14537 msgid "ncount"
14538 msgstr "ncount"
14539
14540 #: sys-utils/ipcs.c:659
14541 msgid "zcount"
14542 msgstr "zcount"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:659
14545 msgid "pid"
14546 msgstr "pid"
14547
14548 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14549 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14550 #, c-format
14551 msgid "%s failed"
14552 msgstr "Příkaz %s selhal"
14553
14554 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14555 #, c-format
14556 msgid "%s (bytes) = "
14557 msgstr "%s (bajty) = "
14558
14559 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14560 #, c-format
14561 msgid "%s (kbytes) = "
14562 msgstr "%s (kilobajty) = "
14563
14564 #: sys-utils/ldattach.c:184
14565 msgid "invalid iflag"
14566 msgstr "neplatný iflag"
14567
14568 #: sys-utils/ldattach.c:200
14569 #, c-format
14570 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14571 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14572
14573 #: sys-utils/ldattach.c:203
14574 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14575 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14576
14577 #: sys-utils/ldattach.c:206
14578 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14579 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14580
14581 #: sys-utils/ldattach.c:207
14582 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14583 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14584
14585 #: sys-utils/ldattach.c:208
14586 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14587 msgstr ""
14588 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14589 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14590
14591 #: sys-utils/ldattach.c:209
14592 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14593 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14594
14595 #: sys-utils/ldattach.c:210
14596 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14597 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14598
14599 #: sys-utils/ldattach.c:211
14600 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14601 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14602
14603 #: sys-utils/ldattach.c:212
14604 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14605 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14606
14607 #: sys-utils/ldattach.c:213
14608 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14609 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14610
14611 #: sys-utils/ldattach.c:214
14612 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14613 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14614
14615 #: sys-utils/ldattach.c:215
14616 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14617 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14618
14619 #: sys-utils/ldattach.c:216
14620 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14621 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14622
14623 #: sys-utils/ldattach.c:217
14624 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14625 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14626
14627 #: sys-utils/ldattach.c:222
14628 msgid ""
14629 "\n"
14630 "Known <ldisc> names:\n"
14631 msgstr ""
14632 "\n"
14633 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14634
14635 #: sys-utils/ldattach.c:226
14636 msgid ""
14637 "\n"
14638 "Known <iflag> names:\n"
14639 msgstr ""
14640 "\n"
14641 "Známá jména <iflag>:\n"
14642
14643 #: sys-utils/ldattach.c:344
14644 msgid "invalid speed argument"
14645 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14646
14647 #: sys-utils/ldattach.c:347
14648 msgid "invalid pause argument"
14649 msgstr "neplatný argument pauzy"
14650
14651 #: sys-utils/ldattach.c:374
14652 msgid "invalid line discipline argument"
14653 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14654
14655 #: sys-utils/ldattach.c:394
14656 #, c-format
14657 msgid "%s is not a serial line"
14658 msgstr "%s není sériovou linkou"
14659
14660 #: sys-utils/ldattach.c:401
14661 #, c-format
14662 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14663 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14664
14665 #: sys-utils/ldattach.c:404
14666 #, c-format
14667 msgid "speed %d unsupported"
14668 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14669
14670 #: sys-utils/ldattach.c:453
14671 #, c-format
14672 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14673 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14674
14675 #: sys-utils/ldattach.c:463
14676 #, c-format
14677 msgid "cannot write intro command to %s"
14678 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14679
14680 #: sys-utils/ldattach.c:473
14681 msgid "cannot set line discipline"
14682 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14683
14684 #: sys-utils/ldattach.c:483
14685 msgid "cannot daemonize"
14686 msgstr "nelze se démonizovat"
14687
14688 #: sys-utils/losetup.c:72
14689 msgid "autoclear flag set"
14690 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14691
14692 #: sys-utils/losetup.c:73
14693 msgid "device backing file"
14694 msgstr "soubor pod zařízením"
14695
14696 #: sys-utils/losetup.c:74
14697 msgid "backing file inode number"
14698 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:75
14701 msgid "backing file major:minor device number"
14702 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:76
14705 msgid "loop device name"
14706 msgstr "název loop zařízení"
14707
14708 #: sys-utils/losetup.c:77
14709 msgid "offset from the beginning"
14710 msgstr "pozice od začátku"
14711
14712 #: sys-utils/losetup.c:78
14713 msgid "partscan flag set"
14714 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14715
14716 #: sys-utils/losetup.c:80
14717 msgid "size limit of the file in bytes"
14718 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14719
14720 #: sys-utils/losetup.c:81
14721 msgid "loop device major:minor number"
14722 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14723
14724 #: sys-utils/losetup.c:82
14725 msgid "access backing file with direct-io"
14726 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14727
14728 #: sys-utils/losetup.c:83
14729 msgid "logical sector size in bytes"
14730 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
14731
14732 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14733 #, c-format
14734 msgid ", offset %ju"
14735 msgstr ", odsazení %ju"
14736
14737 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14738 #, c-format
14739 msgid ", sizelimit %ju"
14740 msgstr ", velikostní limit %ju"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:162
14743 #, c-format
14744 msgid ", encryption %s (type %u)"
14745 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14746
14747 #: sys-utils/losetup.c:206
14748 #, c-format
14749 msgid "%s: detach failed"
14750 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14751
14752 #: sys-utils/losetup.c:401
14753 #, c-format
14754 msgid ""
14755 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14756 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14757 msgstr ""
14758 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14759 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14760
14761 #: sys-utils/losetup.c:406
14762 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14763 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14764
14765 #: sys-utils/losetup.c:410
14766 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14767 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:411
14770 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14771 msgstr ""
14772 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14773 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:412
14776 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14777 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14778
14779 #: sys-utils/losetup.c:413
14780 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14781 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14782
14783 #: sys-utils/losetup.c:414
14784 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14785 msgstr ""
14786 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14787 " změní velikost zařízení\n"
14788
14789 #: sys-utils/losetup.c:415
14790 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14791 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14792
14793 #: sys-utils/losetup.c:416
14794 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14795 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14796
14797 #: sys-utils/losetup.c:420
14798 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14799 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14800
14801 #: sys-utils/losetup.c:421
14802 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14803 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14804
14805 #: sys-utils/losetup.c:422
14806 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14807 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
14808
14809 #: sys-utils/losetup.c:423
14810 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14811 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14812
14813 #: sys-utils/losetup.c:424
14814 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14815 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14816
14817 #: sys-utils/losetup.c:425
14818 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14819 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14820
14821 #: sys-utils/losetup.c:426
14822 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14823 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14824
14825 #: sys-utils/losetup.c:427
14826 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14827 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14828
14829 #: sys-utils/losetup.c:431
14830 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14831 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14832
14833 #: sys-utils/losetup.c:432
14834 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14835 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14836
14837 #: sys-utils/losetup.c:433
14838 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14839 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14840
14841 #: sys-utils/losetup.c:434
14842 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14843 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14844
14845 #: sys-utils/losetup.c:435
14846 msgid " --output-all output all columns\n"
14847 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
14848
14849 #: sys-utils/losetup.c:436
14850 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14851 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14852
14853 #: sys-utils/losetup.c:464
14854 #, c-format
14855 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14856 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14857
14858 #: sys-utils/losetup.c:468
14859 #, c-format
14860 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14861 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14862
14863 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14864 #, c-format
14865 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14866 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
14867
14868 #: sys-utils/losetup.c:501
14869 #, c-format
14870 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14871 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
14872
14873 #: sys-utils/losetup.c:508
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14876 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:514
14879 #, c-format
14880 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14881 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:520
14884 msgid "failed to inspect loop devices"
14885 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
14886
14887 #: sys-utils/losetup.c:543
14888 #, c-format
14889 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14890 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
14891
14892 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14893 msgid "cannot find an unused loop device"
14894 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14895
14896 #: sys-utils/losetup.c:568
14897 #, c-format
14898 msgid "%s: failed to use backing file"
14899 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14900
14901 #: sys-utils/losetup.c:661
14902 msgid "failed to parse logical block size"
14903 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
14904
14905 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14906 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14907 #, c-format
14908 msgid "%s: failed to use device"
14909 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14910
14911 #: sys-utils/losetup.c:812
14912 msgid "no loop device specified"
14913 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14914
14915 #: sys-utils/losetup.c:827
14916 #, c-format
14917 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14918 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:832
14921 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14922 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14923
14924 #: sys-utils/losetup.c:896
14925 #, c-format
14926 msgid "%s: set capacity failed"
14927 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14928
14929 #: sys-utils/losetup.c:903
14930 #, c-format
14931 msgid "%s: set direct io failed"
14932 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14933
14934 #: sys-utils/losetup.c:909
14935 #, c-format
14936 msgid "%s: set logical block size failed"
14937 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
14938
14939 # virtualization type
14940 #: sys-utils/lscpu.c:86
14941 msgid "none"
14942 msgstr "žádná"
14943
14944 # virtualization type
14945 #: sys-utils/lscpu.c:87
14946 msgid "para"
14947 msgstr "paravirtualizace"
14948
14949 # virtualization type
14950 #: sys-utils/lscpu.c:88
14951 msgid "full"
14952 msgstr "plná"
14953
14954 # virtualization type
14955 #: sys-utils/lscpu.c:89
14956 msgid "container"
14957 msgstr "kontejnerová"
14958
14959 # dispatching mode
14960 #: sys-utils/lscpu.c:132
14961 msgid "horizontal"
14962 msgstr "vodorovný"
14963
14964 # dispatching mode
14965 #: sys-utils/lscpu.c:133
14966 msgid "vertical"
14967 msgstr "svislý"
14968
14969 #: sys-utils/lscpu.c:196
14970 msgid "logical CPU number"
14971 msgstr "číslo logického CPU"
14972
14973 #: sys-utils/lscpu.c:197
14974 msgid "logical core number"
14975 msgstr "číslo logického jádra"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:198
14978 msgid "logical socket number"
14979 msgstr "číslo logické zásuvky"
14980
14981 #: sys-utils/lscpu.c:199
14982 msgid "logical NUMA node number"
14983 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14984
14985 #: sys-utils/lscpu.c:200
14986 msgid "logical book number"
14987 msgstr "číslo logické knihy"
14988
14989 #: sys-utils/lscpu.c:201
14990 msgid "logical drawer number"
14991 msgstr "číslo logické zásuvky"
14992
14993 #: sys-utils/lscpu.c:202
14994 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14995 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14996
14997 #: sys-utils/lscpu.c:203
14998 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14999 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:204
15002 msgid "physical address of a CPU"
15003 msgstr "fyzická adresa CPU"
15004
15005 #: sys-utils/lscpu.c:205
15006 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15007 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
15008
15009 #: sys-utils/lscpu.c:206
15010 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15011 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
15012
15013 #: sys-utils/lscpu.c:207
15014 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15015 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
15016
15017 #: sys-utils/lscpu.c:208
15018 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15019 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
15020
15021 #: sys-utils/lscpu.c:213
15022 #, fuzzy
15023 msgid "size of all system caches"
15024 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:214
15027 msgid "cache level"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:215
15031 #, fuzzy
15032 msgid "cache name"
15033 msgstr "název zařízení"
15034
15035 #: sys-utils/lscpu.c:216
15036 #, fuzzy
15037 msgid "size of one cache"
15038 msgstr "velikost zařízení"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:217
15041 #, fuzzy
15042 msgid "cache type"
15043 msgstr "Typ stroje:"
15044
15045 #: sys-utils/lscpu.c:218
15046 msgid "ways of associativity"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:513
15050 msgid "error: uname failed"
15051 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:605
15054 #, c-format
15055 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15056 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:871
15059 msgid "cannot restore signal handler"
15060 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:1431
15063 msgid "Failed to extract the node number"
15064 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15067 msgid "Y"
15068 msgstr "A"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15071 msgid "N"
15072 msgstr "N"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15075 #, c-format
15076 msgid ""
15077 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15078 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15079 "# starting from zero.\n"
15080 msgstr ""
15081 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
15082 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
15083 "# které se počítá od nuly.\n"
15084
15085 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15086 msgid "Architecture:"
15087 msgstr "Architektura:"
15088
15089 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
15090 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15091 msgid "CPU op-mode(s):"
15092 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
15095 msgid "Byte Order:"
15096 msgstr "Pořadí bajtů:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15099 msgid "Address sizes:"
15100 msgstr "Velikost adresy:"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15103 msgid "CPU(s):"
15104 msgstr "Počet CPU:"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15107 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15108 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15111 msgid "On-line CPU(s) list:"
15112 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15115 msgid "failed to callocate cpu set"
15116 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
15117
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15119 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15120 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
15121
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15123 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15124 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
15125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15127 msgid "Thread(s) per core:"
15128 msgstr "Vláken na jádro:"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15131 msgid "Core(s) per socket:"
15132 msgstr "Jader na patici:"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15135 msgid "Socket(s) per book:"
15136 msgstr "Patic na knihu:"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15139 msgid "Book(s) per drawer:"
15140 msgstr "Knih na zásuvku:"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15143 msgid "Drawer(s):"
15144 msgstr "Zásuvky:"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15147 msgid "Book(s):"
15148 msgstr "Knihy:"
15149
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15151 msgid "Socket(s):"
15152 msgstr "Patic:"
15153
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15155 msgid "NUMA node(s):"
15156 msgstr "Uzly NUMA:"
15157
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15159 msgid "Vendor ID:"
15160 msgstr "ID výrobce:"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15163 msgid "Machine type:"
15164 msgstr "Typ stroje:"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15167 msgid "CPU family:"
15168 msgstr "Rodina CPU:"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15171 msgid "Model:"
15172 msgstr "Model:"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15175 msgid "Model name:"
15176 msgstr "Název modelu:"
15177
15178 # ???: Existuje český překlad?
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15180 msgid "Stepping:"
15181 msgstr "Stepping:"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15184 #, fuzzy
15185 msgid "Frequency boost:"
15186 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15189 #, fuzzy
15190 msgid "enabled"
15191 msgstr "%s zapnuto\n"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15194 #, fuzzy
15195 msgid "disabled"
15196 msgstr "%s vypnuto\n"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15199 msgid "CPU MHz:"
15200 msgstr "CPU MHz:"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15203 msgid "CPU dynamic MHz:"
15204 msgstr "CPU dynamické MHz:"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15207 msgid "CPU static MHz:"
15208 msgstr "CPU statické MHz:"
15209
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15211 msgid "CPU max MHz:"
15212 msgstr "CPU max. MHz:"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15215 msgid "CPU min MHz:"
15216 msgstr "CPU min. MHz:"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15219 msgid "BogoMIPS:"
15220 msgstr "BogoMIPS:"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15223 msgid "Virtualization:"
15224 msgstr "Virtualizace:"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15227 msgid "Hypervisor:"
15228 msgstr "Hypervizor:"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15231 msgid "Hypervisor vendor:"
15232 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
15233
15234 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15235 msgid "Virtualization type:"
15236 msgstr "Druh virtualizace:"
15237
15238 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15239 msgid "Dispatching mode:"
15240 msgstr "Režim rozhodování:"
15241
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15243 #, fuzzy, c-format
15244 msgid "%s cache: "
15245 msgstr "%s keš:"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15248 #, c-format
15249 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15250 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
15251
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15253 msgid "Physical sockets:"
15254 msgstr "Fyzické sockety:"
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15257 msgid "Physical chips:"
15258 msgstr "Fyzické čipy:"
15259
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15261 msgid "Physical cores/chip:"
15262 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15265 msgid "Flags:"
15266 msgstr "Příznaky:"
15267
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15269 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15270 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
15271
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15273 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15274 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
15275
15276 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15277 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15278 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
15279
15280 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15281 #, fuzzy
15282 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15283 msgstr ""
15284 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
15285 " vhodné pro člověka\n"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15288 #, fuzzy
15289 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15290 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
15291
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15293 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15294 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
15295
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15297 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15298 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
15299
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15301 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15302 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
15303
15304 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15305 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15306 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
15307
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15309 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15310 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15311
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15313 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15314 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
15315
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15317 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15318 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
15319
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15321 #, fuzzy
15322 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15323 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
15324
15325 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15326 #, fuzzy
15327 msgid ""
15328 "\n"
15329 "Available output columns for -e or -p:\n"
15330 msgstr ""
15331 "\n"
15332 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
15333
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15335 #, fuzzy
15336 msgid ""
15337 "\n"
15338 "Available output columns for -C:\n"
15339 msgstr ""
15340 "\n"
15341 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
15342
15343 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15344 #, c-format
15345 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15346 msgstr ""
15347 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
15348 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
15349
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15351 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15352 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
15353
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15355 msgid "failed to initialize procfs handler"
15356 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
15357
15358 #: sys-utils/lsipc.c:149
15359 msgid "Resource key"
15360 msgstr "Název zdroje"
15361
15362 #: sys-utils/lsipc.c:149
15363 msgid "Key"
15364 msgstr "Klíč"
15365
15366 #: sys-utils/lsipc.c:150
15367 msgid "Resource ID"
15368 msgstr "ID zdroje"
15369
15370 #: sys-utils/lsipc.c:150
15371 msgid "ID"
15372 msgstr "ID"
15373
15374 #: sys-utils/lsipc.c:151
15375 msgid "Owner's username or UID"
15376 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
15377
15378 #: sys-utils/lsipc.c:151
15379 msgid "Owner"
15380 msgstr "Vlastník"
15381
15382 #: sys-utils/lsipc.c:152
15383 msgid "Permissions"
15384 msgstr "Práva"
15385
15386 #: sys-utils/lsipc.c:153
15387 msgid "Creator UID"
15388 msgstr "UID původce"
15389
15390 #: sys-utils/lsipc.c:154
15391 msgid "Creator user"
15392 msgstr "Jméno původce"
15393
15394 #: sys-utils/lsipc.c:155
15395 msgid "Creator GID"
15396 msgstr "GID původce"
15397
15398 #: sys-utils/lsipc.c:156
15399 msgid "Creator group"
15400 msgstr "Skupina původce"
15401
15402 #: sys-utils/lsipc.c:157
15403 msgid "User ID"
15404 msgstr "ID uživatele"
15405
15406 #: sys-utils/lsipc.c:157
15407 msgid "UID"
15408 msgstr "UID"
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:158
15411 msgid "User name"
15412 msgstr "Uživatelské jméno"
15413
15414 #: sys-utils/lsipc.c:159
15415 msgid "Group ID"
15416 msgstr "ID skupiny"
15417
15418 #: sys-utils/lsipc.c:159
15419 msgid "GID"
15420 msgstr "GID"
15421
15422 #: sys-utils/lsipc.c:160
15423 msgid "Group name"
15424 msgstr "Název skupiny"
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:161
15427 msgid "Time of the last change"
15428 msgstr "Čas poslední změny"
15429
15430 #: sys-utils/lsipc.c:161
15431 msgid "Last change"
15432 msgstr "Poslední změna"
15433
15434 #: sys-utils/lsipc.c:164
15435 msgid "Bytes used"
15436 msgstr "Použito bajtů"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:165
15439 msgid "Number of messages"
15440 msgstr "Počet zpráv"
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:165
15443 msgid "Messages"
15444 msgstr "Zprávy"
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:166
15447 msgid "Time of last msg sent"
15448 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:166
15451 msgid "Msg sent"
15452 msgstr "Zpráv odesláno"
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:167
15455 msgid "Time of last msg received"
15456 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:167
15459 msgid "Msg received"
15460 msgstr "Zpráv přijato"
15461
15462 #: sys-utils/lsipc.c:168
15463 msgid "PID of the last msg sender"
15464 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
15465
15466 #: sys-utils/lsipc.c:168
15467 msgid "Msg sender"
15468 msgstr "Odesílatel zprávy"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:169
15471 msgid "PID of the last msg receiver"
15472 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:169
15475 msgid "Msg receiver"
15476 msgstr "Příjemce zprávy"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:172
15479 msgid "Segment size"
15480 msgstr "Velikost bloku"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:173
15483 msgid "Number of attached processes"
15484 msgstr "Počet připojených procesů"
15485
15486 #: sys-utils/lsipc.c:173
15487 msgid "Attached processes"
15488 msgstr "Připojené procesy"
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:174
15491 msgid "Status"
15492 msgstr "Stav"
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:175
15495 msgid "Attach time"
15496 msgstr "Čas připojení"
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:176
15499 msgid "Detach time"
15500 msgstr "Čas odpojení"
15501
15502 #: sys-utils/lsipc.c:177
15503 msgid "Creator command line"
15504 msgstr "Příkazový řádek původce"
15505
15506 #: sys-utils/lsipc.c:177
15507 msgid "Creator command"
15508 msgstr "Příkaz původce"
15509
15510 #: sys-utils/lsipc.c:178
15511 msgid "PID of the creator"
15512 msgstr "PID původce"
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:178
15515 msgid "Creator PID"
15516 msgstr "PID původce"
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:179
15519 msgid "PID of last user"
15520 msgstr "PID posledního uživatele"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:179
15523 msgid "Last user PID"
15524 msgstr "PID posledního uživatele"
15525
15526 #: sys-utils/lsipc.c:182
15527 msgid "Number of semaphores"
15528 msgstr "Počet semaforů"
15529
15530 #: sys-utils/lsipc.c:182
15531 msgid "Semaphores"
15532 msgstr "Semafory"
15533
15534 #: sys-utils/lsipc.c:183
15535 msgid "Time of the last operation"
15536 msgstr "Čas poslední operace"
15537
15538 #: sys-utils/lsipc.c:183
15539 msgid "Last operation"
15540 msgstr "Poslední operace"
15541
15542 #: sys-utils/lsipc.c:186
15543 msgid "Resource name"
15544 msgstr "Název zdroje"
15545
15546 #: sys-utils/lsipc.c:186
15547 msgid "Resource"
15548 msgstr "Zdroj"
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:187
15551 msgid "Resource description"
15552 msgstr "Popis zdroje"
15553
15554 #: sys-utils/lsipc.c:187
15555 msgid "Description"
15556 msgstr "Popis"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:188
15559 msgid "Currently used"
15560 msgstr "Právě využito"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:188
15563 msgid "Used"
15564 msgstr "Využito"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:189
15567 msgid "Currently use percentage"
15568 msgstr "Využití v procentech"
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:189
15571 msgid "Use"
15572 msgstr "Užito"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:190
15575 msgid "System-wide limit"
15576 msgstr "Omezení systému"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:190
15579 msgid "Limit"
15580 msgstr "Omezení"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:225
15583 #, c-format
15584 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15585 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15586
15587 #: sys-utils/lsipc.c:301
15588 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15589 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15590
15591 #: sys-utils/lsipc.c:302
15592 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15593 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15594
15595 #: sys-utils/lsipc.c:308
15596 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15597 msgstr ""
15598 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15599 " pro člověka\n"
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:309
15602 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15603 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15604
15605 #: sys-utils/lsipc.c:311
15606 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15607 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15608
15609 #: sys-utils/lsipc.c:313
15610 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15611 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:315
15614 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15615 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15616
15617 #: sys-utils/lsipc.c:317
15618 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15619 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15620
15621 #: sys-utils/lsipc.c:322
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 "\n"
15625 "Generic columns:\n"
15626 msgstr ""
15627 "\n"
15628 "Obecné slupce:\n"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:326
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "\n"
15634 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15635 msgstr ""
15636 "\n"
15637 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:330
15640 #, c-format
15641 msgid ""
15642 "\n"
15643 "Message-queue columns (--queues):\n"
15644 msgstr ""
15645 "\n"
15646 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15647
15648 #: sys-utils/lsipc.c:334
15649 #, c-format
15650 msgid ""
15651 "\n"
15652 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15653 msgstr ""
15654 "\n"
15655 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15656
15657 #: sys-utils/lsipc.c:338
15658 #, c-format
15659 msgid ""
15660 "\n"
15661 "Summary columns (--global):\n"
15662 msgstr ""
15663 "\n"
15664 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:424
15667 #, c-format
15668 msgid ""
15669 "Elements:\n"
15670 "\n"
15671 msgstr ""
15672 "Prvky:\n"
15673 "\n"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15676 msgid "failed to set data"
15677 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:722
15680 msgid "Number of semaphore identifiers"
15681 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:723
15684 msgid "Total number of semaphores"
15685 msgstr "Celkový počet semaforů"
15686
15687 #: sys-utils/lsipc.c:724
15688 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15689 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15690
15691 #: sys-utils/lsipc.c:725
15692 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15693 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15694
15695 #: sys-utils/lsipc.c:726
15696 msgid "Semaphore max value"
15697 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15698
15699 #: sys-utils/lsipc.c:883
15700 msgid "Number of message queues"
15701 msgstr "Počet front zpráv"
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:884
15704 msgid "Max size of message (bytes)"
15705 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:885
15708 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15709 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15712 msgid "hugetlb"
15713 msgstr "hugetlb"
15714
15715 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15716 msgid "noreserve"
15717 msgstr "nerezervováno"
15718
15719 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15720 msgid "Shared memory segments"
15721 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15722
15723 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15724 msgid "Shared memory pages"
15725 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15726
15727 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15728 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15729 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15732 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15733 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15736 msgid "failed to parse IPC identifier"
15737 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15738
15739 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15740 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15741 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15742
15743 #: sys-utils/lsmem.c:126
15744 msgid "start and end address of the memory range"
15745 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15746
15747 #: sys-utils/lsmem.c:127
15748 msgid "size of the memory range"
15749 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15750
15751 #: sys-utils/lsmem.c:128
15752 msgid "online status of the memory range"
15753 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15754
15755 #: sys-utils/lsmem.c:129
15756 msgid "memory is removable"
15757 msgstr "paměť je odebíratelná"
15758
15759 #: sys-utils/lsmem.c:130
15760 msgid "memory block number or blocks range"
15761 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15762
15763 #: sys-utils/lsmem.c:131
15764 msgid "numa node of memory"
15765 msgstr "uzel NUMA paměti"
15766
15767 #: sys-utils/lsmem.c:132
15768 msgid "valid zones for the memory range"
15769 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
15770
15771 #: sys-utils/lsmem.c:259
15772 msgid "online"
15773 msgstr "připojeno"
15774
15775 #: sys-utils/lsmem.c:260
15776 msgid "offline"
15777 msgstr "odpojeno"
15778
15779 #: sys-utils/lsmem.c:261
15780 msgid "on->off"
15781 msgstr "připojeno → odpojeno"
15782
15783 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15784 msgid "Memory block size:"
15785 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15786
15787 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15788 msgid "Total online memory:"
15789 msgstr "Celkem připojené paměti"
15790
15791 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15792 msgid "Total offline memory:"
15793 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15794
15795 #: sys-utils/lsmem.c:343
15796 #, c-format
15797 msgid "Failed to open %s"
15798 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15799
15800 #: sys-utils/lsmem.c:441
15801 msgid "failed to read memory block size"
15802 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
15803
15804 #: sys-utils/lsmem.c:472
15805 msgid "This system does not support memory blocks"
15806 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15807
15808 #: sys-utils/lsmem.c:497
15809 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15810 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15811
15812 #: sys-utils/lsmem.c:502
15813 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15814 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15815
15816 #: sys-utils/lsmem.c:508
15817 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15818 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
15819
15820 #: sys-utils/lsmem.c:509
15821 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15822 msgstr ""
15823 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15824 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15825
15826 #: sys-utils/lsmem.c:510
15827 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15828 msgstr ""
15829 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15830 " nebo only [pouze]\n"
15831
15832 #: sys-utils/lsmem.c:616
15833 msgid "unsupported --summary argument"
15834 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
15835
15836 #: sys-utils/lsmem.c:636
15837 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15838 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
15839
15840 #: sys-utils/lsmem.c:644
15841 msgid "invalid argument to --sysroot"
15842 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
15843
15844 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15845 msgid "failed to initialize output table"
15846 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15847
15848 #: sys-utils/lsmem.c:690
15849 msgid "Failed to initialize output column"
15850 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15851
15852 #: sys-utils/lsns.c:99
15853 msgid "namespace identifier (inode number)"
15854 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15855
15856 #: sys-utils/lsns.c:100
15857 msgid "kind of namespace"
15858 msgstr "druh jmenného prostoru"
15859
15860 #: sys-utils/lsns.c:101
15861 msgid "path to the namespace"
15862 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15863
15864 #: sys-utils/lsns.c:102
15865 msgid "number of processes in the namespace"
15866 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15867
15868 #: sys-utils/lsns.c:103
15869 msgid "lowest PID in the namespace"
15870 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15871
15872 #: sys-utils/lsns.c:104
15873 msgid "PPID of the PID"
15874 msgstr "PPID procesu"
15875
15876 #: sys-utils/lsns.c:105
15877 msgid "command line of the PID"
15878 msgstr "příkazová řádka procesu"
15879
15880 #: sys-utils/lsns.c:106
15881 msgid "UID of the PID"
15882 msgstr "UID procesu"
15883
15884 #: sys-utils/lsns.c:107
15885 msgid "username of the PID"
15886 msgstr "jméno uživatele procesu"
15887
15888 #: sys-utils/lsns.c:108
15889 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15890 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
15891
15892 #: sys-utils/lsns.c:109
15893 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15894 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
15895
15896 #: sys-utils/lsns.c:719
15897 msgid "failed to add line to output"
15898 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15899
15900 #: sys-utils/lsns.c:898
15901 #, c-format
15902 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15903 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15904
15905 #: sys-utils/lsns.c:901
15906 msgid "List system namespaces.\n"
15907 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15908
15909 #: sys-utils/lsns.c:909
15910 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15911 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15912
15913 #: sys-utils/lsns.c:912
15914 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15915 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
15916
15917 #: sys-utils/lsns.c:913
15918 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15919 msgstr ""
15920 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15921 " cgroup)\n"
15922
15923 #: sys-utils/lsns.c:1007
15924 #, c-format
15925 msgid "unknown namespace type: %s"
15926 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15927
15928 #: sys-utils/lsns.c:1036
15929 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15930 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15931
15932 #: sys-utils/lsns.c:1037
15933 msgid "invalid namespace argument"
15934 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15935
15936 #: sys-utils/lsns.c:1089
15937 #, c-format
15938 msgid "not found namespace: %ju"
15939 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15940
15941 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15942 #, c-format
15943 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15944 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15945
15946 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15947 #, c-format
15948 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15949 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15950
15951 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15952 #, c-format
15953 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15954 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15955
15956 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15957 msgid "only root can do that"
15958 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15959
15960 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15961 #, c-format
15962 msgid "%s from %s (libmount %s"
15963 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15964
15965 #: sys-utils/mount.c:129
15966 msgid "failed to read mtab"
15967 msgstr "čtení mtab selhalo"
15968
15969 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15970 #, c-format
15971 msgid "%-25s: ignored\n"
15972 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15973
15974 #: sys-utils/mount.c:192
15975 #, c-format
15976 msgid "%-25s: already mounted\n"
15977 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15978
15979 #: sys-utils/mount.c:299
15980 #, c-format
15981 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15982 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15983
15984 #: sys-utils/mount.c:301
15985 #, c-format
15986 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15987 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15988
15989 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15990 #, c-format
15991 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15992 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15993
15994 #: sys-utils/mount.c:306
15995 #, c-format
15996 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15997 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15998
15999 #: sys-utils/mount.c:326
16000 #, c-format
16001 msgid ""
16002 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16003 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16004 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16005 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16006 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16007 msgstr ""
16008 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
16009 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
16010 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
16011 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
16012 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
16013 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
16014
16015 #: sys-utils/mount.c:384
16016 #, c-format
16017 msgid "%s: failed to parse"
16018 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
16019
16020 #: sys-utils/mount.c:423
16021 #, c-format
16022 msgid "unsupported option format: %s"
16023 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
16024
16025 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
16026 #: sys-utils/mount.c:425
16027 #, c-format
16028 msgid "failed to append option '%s'"
16029 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
16030
16031 #: sys-utils/mount.c:443
16032 #, c-format
16033 msgid ""
16034 " %1$s [-lhV]\n"
16035 " %1$s -a [options]\n"
16036 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16037 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16038 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16039 msgstr ""
16040 " %1$s [-lhV]\n"
16041 " %1$s -a [přepínače]\n"
16042 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
16043 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
16044 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
16045
16046 #: sys-utils/mount.c:451
16047 msgid "Mount a filesystem.\n"
16048 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
16049
16050 #: sys-utils/mount.c:455
16051 #, c-format
16052 msgid ""
16053 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16054 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16055 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16056 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16057 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16058 msgstr ""
16059 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
16060 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
16061 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
16062 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
16063 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
16064
16065 #: sys-utils/mount.c:461
16066 #, c-format
16067 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16068 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
16069
16070 #: sys-utils/mount.c:463
16071 #, c-format
16072 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16073 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
16074
16075 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16076 #, c-format
16077 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16078 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16079
16080 #: sys-utils/mount.c:467
16081 #, c-format
16082 msgid ""
16083 " --options-mode <mode>\n"
16084 " what to do with options loaded from fstab\n"
16085 " --options-source <source>\n"
16086 " mount options source\n"
16087 " --options-source-force\n"
16088 " force use of options from fstab/mtab\n"
16089 msgstr ""
16090 " --options-mode <režim>\n"
16091 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
16092 " --options-source <zdroj>\n"
16093 " zdroj voleb pro připojení\n"
16094 " --options-source-force\n"
16095 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
16096
16097 #: sys-utils/mount.c:474
16098 #, c-format
16099 msgid ""
16100 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16101 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16102 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16103 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16104 msgstr ""
16105 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
16106 " -O, --test-opts <seznam>\n"
16107 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
16108 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
16109 " (stejné jako -o ro)\n"
16110 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16111
16112 #: sys-utils/mount.c:479
16113 #, c-format
16114 msgid ""
16115 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16116 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16117 msgstr ""
16118 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
16119 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
16120
16121 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16122 #, c-format
16123 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16124 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16125
16126 #: sys-utils/mount.c:484
16127 #, c-format
16128 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16129 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
16130
16131 #: sys-utils/mount.c:486
16132 #, c-format
16133 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16134 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
16135
16136 #: sys-utils/mount.c:492
16137 #, c-format
16138 msgid ""
16139 "\n"
16140 "Source:\n"
16141 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16142 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16143 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16144 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16145 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16146 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16147 msgstr ""
16148 "\n"
16149 "Zdroj:\n"
16150 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
16151 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
16152 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
16153 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
16154 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
16155 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
16156
16157 #: sys-utils/mount.c:501
16158 #, c-format
16159 msgid ""
16160 " <device> specifies device by path\n"
16161 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16162 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16163 msgstr ""
16164 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
16165 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
16166 " (vizte --bind/rbind)\n"
16167 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
16168
16169 #: sys-utils/mount.c:506
16170 #, c-format
16171 msgid ""
16172 "\n"
16173 "Operations:\n"
16174 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16175 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16176 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16177 msgstr ""
16178 "\n"
16179 "Operace:\n"
16180 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
16181 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
16182 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
16183
16184 #: sys-utils/mount.c:511
16185 #, c-format
16186 msgid ""
16187 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16188 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16189 " --make-private mark a subtree as private\n"
16190 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16191 msgstr ""
16192 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
16193 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
16194 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
16195 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
16196
16197 #: sys-utils/mount.c:516
16198 #, c-format
16199 msgid ""
16200 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16201 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16202 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16203 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16204 msgstr ""
16205 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
16206 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
16207 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
16208 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
16209
16210 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16211 msgid "libmount context allocation failed"
16212 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
16213
16214 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16215 msgid "failed to set options pattern"
16216 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
16217
16218 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16219 #, c-format
16220 msgid "failed to set target namespace to %s"
16221 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
16222
16223 #: sys-utils/mount.c:926
16224 msgid "source specified more than once"
16225 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
16226
16227 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16228 #, c-format
16229 msgid ""
16230 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16231 " %1$s -x /dev/device\n"
16232 msgstr ""
16233 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
16234 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
16235
16236 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16237 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16238 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
16239
16240 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16241 msgid ""
16242 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16243 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16244 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16245 msgstr ""
16246 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
16247 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
16248 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
16249
16250 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16251 #, c-format
16252 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16253 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
16254
16255 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16256 #, c-format
16257 msgid "%s is a mountpoint\n"
16258 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
16259
16260 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16261 #, c-format
16262 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16263 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16264
16265 #: sys-utils/nsenter.c:77
16266 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16267 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
16268
16269 #: sys-utils/nsenter.c:80
16270 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16271 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
16272
16273 #: sys-utils/nsenter.c:81
16274 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16275 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
16276
16277 #: sys-utils/nsenter.c:82
16278 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16279 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
16280
16281 #: sys-utils/nsenter.c:83
16282 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16283 msgstr ""
16284 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
16285 " stroje atd.)\n"
16286
16287 #: sys-utils/nsenter.c:84
16288 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16289 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
16290
16291 #: sys-utils/nsenter.c:85
16292 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16293 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
16294
16295 #: sys-utils/nsenter.c:86
16296 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16297 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
16298
16299 #: sys-utils/nsenter.c:87
16300 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16301 msgstr ""
16302 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
16303 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
16304
16305 #: sys-utils/nsenter.c:88
16306 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16307 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
16308
16309 #: sys-utils/nsenter.c:89
16310 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16311 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16312
16313 #: sys-utils/nsenter.c:90
16314 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16315 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16316
16317 #: sys-utils/nsenter.c:91
16318 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16319 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
16320
16321 #: sys-utils/nsenter.c:92
16322 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16323 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
16324
16325 #: sys-utils/nsenter.c:93
16326 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16327 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
16328
16329 #: sys-utils/nsenter.c:94
16330 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16331 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
16332
16333 #: sys-utils/nsenter.c:96
16334 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16335 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
16336
16337 #: sys-utils/nsenter.c:121
16338 #, c-format
16339 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16340 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
16341
16342 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16343 msgid "failed to parse uid"
16344 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
16345
16346 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16347 msgid "failed to parse gid"
16348 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
16349
16350 #: sys-utils/nsenter.c:348
16351 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16352 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
16353
16354 #: sys-utils/nsenter.c:350
16355 #, c-format
16356 msgid "failed to get %d SELinux context"
16357 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
16358
16359 #: sys-utils/nsenter.c:353
16360 #, c-format
16361 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16362 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
16363
16364 #: sys-utils/nsenter.c:360
16365 msgid "no target PID specified for --all"
16366 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
16367
16368 #: sys-utils/nsenter.c:424
16369 #, c-format
16370 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16371 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
16372
16373 #: sys-utils/nsenter.c:440
16374 msgid "cannot open current working directory"
16375 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
16376
16377 #: sys-utils/nsenter.c:447
16378 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16379 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
16380
16381 #: sys-utils/nsenter.c:450
16382 msgid "chroot failed"
16383 msgstr "volání chroot selhalo"
16384
16385 #: sys-utils/nsenter.c:460
16386 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16387 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
16388
16389 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16390 #: sys-utils/unshare.c:520
16391 msgid "setgroups failed"
16392 msgstr "volání setgroups selhalo"
16393
16394 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16395 #, c-format
16396 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16397 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
16398
16399 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16400 msgid "Change the root filesystem.\n"
16401 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
16402
16403 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16404 #, c-format
16405 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16406 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
16407
16408 #: sys-utils/prlimit.c:75
16409 msgid "address space limit"
16410 msgstr "omezení adresního prostoru"
16411
16412 #: sys-utils/prlimit.c:76
16413 msgid "max core file size"
16414 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
16415
16416 #: sys-utils/prlimit.c:77
16417 msgid "CPU time"
16418 msgstr "procesorový čas"
16419
16420 #: sys-utils/prlimit.c:77
16421 msgid "seconds"
16422 msgstr "sekundy"
16423
16424 #: sys-utils/prlimit.c:78
16425 msgid "max data size"
16426 msgstr "maximální velikost dat"
16427
16428 #: sys-utils/prlimit.c:79
16429 msgid "max file size"
16430 msgstr "maximální velikost souboru"
16431
16432 #: sys-utils/prlimit.c:80
16433 msgid "max number of file locks held"
16434 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
16435
16436 #: sys-utils/prlimit.c:80
16437 msgid "locks"
16438 msgstr "zámky"
16439
16440 #: sys-utils/prlimit.c:81
16441 msgid "max locked-in-memory address space"
16442 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
16443
16444 #: sys-utils/prlimit.c:82
16445 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16446 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
16447
16448 #: sys-utils/prlimit.c:83
16449 msgid "max nice prio allowed to raise"
16450 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
16451
16452 #: sys-utils/prlimit.c:84
16453 msgid "max number of open files"
16454 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
16455
16456 #: sys-utils/prlimit.c:84
16457 msgid "files"
16458 msgstr "soubory"
16459
16460 #: sys-utils/prlimit.c:85
16461 msgid "max number of processes"
16462 msgstr "maximální počet procesů"
16463
16464 #: sys-utils/prlimit.c:85
16465 msgid "processes"
16466 msgstr "procesy"
16467
16468 #: sys-utils/prlimit.c:86
16469 msgid "max resident set size"
16470 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
16471
16472 #: sys-utils/prlimit.c:87
16473 msgid "max real-time priority"
16474 msgstr "maximální priorita reálného času"
16475
16476 #: sys-utils/prlimit.c:88
16477 msgid "timeout for real-time tasks"
16478 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
16479
16480 #: sys-utils/prlimit.c:88
16481 msgid "microsecs"
16482 msgstr "mikrosekundy"
16483
16484 #: sys-utils/prlimit.c:89
16485 msgid "max number of pending signals"
16486 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
16487
16488 #: sys-utils/prlimit.c:89
16489 msgid "signals"
16490 msgstr "signály"
16491
16492 #: sys-utils/prlimit.c:90
16493 msgid "max stack size"
16494 msgstr "maximální velikost zásobníku"
16495
16496 #: sys-utils/prlimit.c:123
16497 msgid "resource name"
16498 msgstr "název zdroje"
16499
16500 #: sys-utils/prlimit.c:124
16501 msgid "resource description"
16502 msgstr "popis zdroje"
16503
16504 #: sys-utils/prlimit.c:125
16505 msgid "soft limit"
16506 msgstr "měkké omezení"
16507
16508 #: sys-utils/prlimit.c:126
16509 msgid "hard limit (ceiling)"
16510 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
16511
16512 #: sys-utils/prlimit.c:127
16513 msgid "units"
16514 msgstr "jednotky"
16515
16516 #: sys-utils/prlimit.c:162
16517 #, c-format
16518 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16519 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
16520
16521 #: sys-utils/prlimit.c:164
16522 #, c-format
16523 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16524 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
16525
16526 #: sys-utils/prlimit.c:167
16527 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16528 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
16529
16530 #: sys-utils/prlimit.c:169
16531 msgid ""
16532 "\n"
16533 "General Options:\n"
16534 msgstr ""
16535 "\n"
16536 "Obecné přepínače:\n"
16537
16538 #: sys-utils/prlimit.c:170
16539 msgid ""
16540 " -p, --pid <pid> process id\n"
16541 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16542 " --noheadings don't print headings\n"
16543 " --raw use the raw output format\n"
16544 " --verbose verbose output\n"
16545 msgstr ""
16546 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
16547 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
16548 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16549 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16550 " --verbose podrobný výstup\n"
16551
16552 #: sys-utils/prlimit.c:178
16553 msgid ""
16554 "\n"
16555 "Resources Options:\n"
16556 msgstr ""
16557 "\n"
16558 "Přepínače zdrojů:\n"
16559
16560 #: sys-utils/prlimit.c:179
16561 msgid ""
16562 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16563 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16564 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16565 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16566 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16567 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16568 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16569 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16570 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16571 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16572 " -s, --stack maximum stack size\n"
16573 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16574 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16575 " -v, --as size of virtual memory\n"
16576 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16577 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16578 " under real-time scheduling\n"
16579 msgstr ""
16580 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16581 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16582 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16583 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16584 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16585 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16586 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16587 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16588 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16589 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16590 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16591 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16592 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16593 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16594 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16595 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16596 " plánovačem reálného času\n"
16597
16598 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16599 #: sys-utils/prlimit.c:370
16600 msgid "unlimited"
16601 msgstr "neomezeno"
16602
16603 #: sys-utils/prlimit.c:331
16604 #, c-format
16605 msgid "failed to get old %s limit"
16606 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16607
16608 #: sys-utils/prlimit.c:355
16609 #, c-format
16610 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16611 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16612
16613 #: sys-utils/prlimit.c:362
16614 #, c-format
16615 msgid "New %s limit for pid %d: "
16616 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:377
16619 #, c-format
16620 msgid "failed to set the %s resource limit"
16621 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16622
16623 #: sys-utils/prlimit.c:378
16624 #, c-format
16625 msgid "failed to get the %s resource limit"
16626 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16627
16628 #: sys-utils/prlimit.c:455
16629 #, c-format
16630 msgid "failed to parse %s limit"
16631 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16632
16633 #: sys-utils/prlimit.c:584
16634 msgid "option --pid may be specified only once"
16635 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16636
16637 #: sys-utils/prlimit.c:613
16638 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16639 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16640
16641 #: sys-utils/readprofile.c:107
16642 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16643 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16644
16645 #: sys-utils/readprofile.c:111
16646 #, c-format
16647 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16648 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16649
16650 #: sys-utils/readprofile.c:113
16651 #, c-format
16652 msgid " \"%s\")\n"
16653 msgstr " „%s“)\n"
16654
16655 #: sys-utils/readprofile.c:115
16656 #, c-format
16657 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16658 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16659
16660 #: sys-utils/readprofile.c:116
16661 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16662 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16663
16664 #: sys-utils/readprofile.c:117
16665 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16666 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16667
16668 #: sys-utils/readprofile.c:118
16669 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16670 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16671
16672 #: sys-utils/readprofile.c:119
16673 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16674 msgstr ""
16675 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16676 " počítadlo je 0\n"
16677
16678 #: sys-utils/readprofile.c:120
16679 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16680 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16681
16682 #: sys-utils/readprofile.c:121
16683 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16684 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16685
16686 #: sys-utils/readprofile.c:122
16687 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16688 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16689
16690 #: sys-utils/readprofile.c:123
16691 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16692 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16693
16694 #: sys-utils/readprofile.c:239
16695 #, c-format
16696 msgid "error writing %s"
16697 msgstr "chyba při zápisu %s"
16698
16699 #: sys-utils/readprofile.c:250
16700 #, fuzzy
16701 msgid "input file is empty"
16702 msgstr "Souborový systém Linuxu"
16703
16704 #: sys-utils/readprofile.c:272
16705 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16706 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16707
16708 #: sys-utils/readprofile.c:287
16709 #, c-format
16710 msgid "Sampling_step: %u\n"
16711 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16712
16713 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16714 #, c-format
16715 msgid "%s(%i): wrong map line"
16716 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16717
16718 #: sys-utils/readprofile.c:314
16719 #, c-format
16720 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16721 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16722
16723 #: sys-utils/readprofile.c:347
16724 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16725 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16726
16727 #: sys-utils/readprofile.c:405
16728 msgid "total"
16729 msgstr "celkem"
16730
16731 #: sys-utils/renice.c:52
16732 msgid "process ID"
16733 msgstr "ID procesu"
16734
16735 #: sys-utils/renice.c:53
16736 msgid "process group ID"
16737 msgstr "ID skupiny procesů"
16738
16739 #: sys-utils/renice.c:62
16740 #, c-format
16741 msgid ""
16742 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16743 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16744 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16745 msgstr ""
16746 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16747 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16748 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16749
16750 #: sys-utils/renice.c:68
16751 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16752 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16753
16754 #: sys-utils/renice.c:71
16755 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16756 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16757
16758 #: sys-utils/renice.c:72
16759 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16760 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16761
16762 #: sys-utils/renice.c:73
16763 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16764 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16765
16766 #: sys-utils/renice.c:74
16767 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16768 msgstr ""
16769 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16770 " ID uživatele\n"
16771
16772 #: sys-utils/renice.c:86
16773 #, c-format
16774 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16775 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16776
16777 #: sys-utils/renice.c:99
16778 #, c-format
16779 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16780 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16781
16782 #: sys-utils/renice.c:104
16783 #, c-format
16784 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16785 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16786
16787 #: sys-utils/renice.c:150
16788 #, c-format
16789 msgid "invalid priority '%s'"
16790 msgstr "neplatná priorita „%s“"
16791
16792 #: sys-utils/renice.c:177
16793 #, c-format
16794 msgid "unknown user %s"
16795 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16796
16797 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16798 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16799 #: sys-utils/renice.c:186
16800 #, c-format
16801 msgid "bad %s value: %s"
16802 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16803
16804 #: sys-utils/rfkill.c:128
16805 msgid "kernel device name"
16806 msgstr "jaderný název zařízení"
16807
16808 #: sys-utils/rfkill.c:129
16809 msgid "device identifier value"
16810 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
16811
16812 #: sys-utils/rfkill.c:130
16813 msgid "device type name that can be used as identifier"
16814 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
16815
16816 #: sys-utils/rfkill.c:131
16817 msgid "device type description"
16818 msgstr "popis druhu zařízení"
16819
16820 #: sys-utils/rfkill.c:132
16821 msgid "status of software block"
16822 msgstr "stav softwarového vypínače"
16823
16824 #: sys-utils/rfkill.c:133
16825 msgid "status of hardware block"
16826 msgstr "stav hardwarového vypínače"
16827
16828 #: sys-utils/rfkill.c:197
16829 #, c-format
16830 msgid "cannot set non-blocking %s"
16831 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
16832
16833 #: sys-utils/rfkill.c:218
16834 #, c-format
16835 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16836 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %d"
16837
16838 #: sys-utils/rfkill.c:248
16839 #, c-format
16840 msgid "failed to poll %s"
16841 msgstr "dotazování %s selhalo"
16842
16843 #: sys-utils/rfkill.c:315
16844 msgid "invalid identifier"
16845 msgstr "neplatný identifikátor"
16846
16847 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16848 msgid "blocked"
16849 msgstr "zakázáno"
16850
16851 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16852 msgid "unblocked"
16853 msgstr "povoleno"
16854
16855 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16856 #, c-format
16857 msgid "invalid identifier: %s"
16858 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
16859
16860 #: sys-utils/rfkill.c:575
16861 #, c-format
16862 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16863 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
16864
16865 #: sys-utils/rfkill.c:578
16866 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16867 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
16868
16869 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16870 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16871 #. *
16872 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16873 #.
16874 #: sys-utils/rfkill.c:602
16875 msgid " help\n"
16876 msgstr " help (nápověda)\n"
16877
16878 #: sys-utils/rfkill.c:603
16879 msgid " event\n"
16880 msgstr " event (událost)\n"
16881
16882 #: sys-utils/rfkill.c:604
16883 msgid " list [identifier]\n"
16884 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
16885
16886 #: sys-utils/rfkill.c:605
16887 msgid " block identifier\n"
16888 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
16889
16890 #: sys-utils/rfkill.c:606
16891 msgid " unblock identifier\n"
16892 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
16893
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16895 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16896 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16897
16898 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16899 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16900 msgstr ""
16901 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16902 " posunem (výchozí)\n"
16903
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16905 #, c-format
16906 msgid ""
16907 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16908 " the default is %s\n"
16909 msgstr ""
16910 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16911 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16912 " (výchozí je %s)\n"
16913
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16915 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16916 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16917
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16919 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16920 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16921
16922 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16923 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16924 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16925
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16927 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16928 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16929
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16931 msgid " --list-modes list available modes\n"
16932 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16935 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16936 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16937
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16939 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16940 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16941
16942 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16943 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16944 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16945
16946 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16947 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16948 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16949
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16951 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16952 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16953
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16955 msgid "read rtc time failed"
16956 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16957
16958 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16959 msgid "read system time failed"
16960 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16961
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16963 msgid "convert rtc time failed"
16964 msgstr "převod času RTC selhal"
16965
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16967 msgid "set rtc wake alarm failed"
16968 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16969
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:275
16971 msgid "discarding stdin"
16972 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
16973
16974 #: sys-utils/rtcwake.c:326
16975 #, c-format
16976 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16977 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16978
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
16980 msgid "read rtc alarm failed"
16981 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16982
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:344
16984 #, c-format
16985 msgid "alarm: off\n"
16986 msgstr "budík: vypnut\n"
16987
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:357
16989 msgid "convert time failed"
16990 msgstr "převod času selhal"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:362
16993 #, c-format
16994 msgid "alarm: on %s"
16995 msgstr "budík: zapnut %s"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:406
16998 #, c-format
16999 msgid "could not read: %s"
17000 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
17001
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:486
17003 #, c-format
17004 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17005 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
17006
17007 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17008 msgid "invalid seconds argument"
17009 msgstr "neplatný argument sekund"
17010
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17012 msgid "invalid time argument"
17013 msgstr "neplatný argument času"
17014
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:525
17016 #, c-format
17017 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17018 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
17019
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17021 msgid "Using UTC time.\n"
17022 msgstr "Používám UTC čas.\n"
17023
17024 #: sys-utils/rtcwake.c:531
17025 msgid "Using local time.\n"
17026 msgstr "Používám místní čas.\n"
17027
17028 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17029 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17030 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
17031
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:540
17033 #, c-format
17034 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17035 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
17036
17037 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17038 #, c-format
17039 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17040 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
17041
17042 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17043 #, c-format
17044 msgid "time doesn't go backward to %s"
17045 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
17046
17047 #: sys-utils/rtcwake.c:564
17048 #, c-format
17049 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17050 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
17051
17052 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17053 #, c-format
17054 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17055 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
17056
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17058 #, c-format
17059 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17060 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
17061
17062 #: sys-utils/rtcwake.c:601
17063 #, c-format
17064 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17065 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
17066
17067 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17068 #, fuzzy
17069 msgid "failed to find shutdown command"
17070 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
17071
17072 #: sys-utils/rtcwake.c:620
17073 #, c-format
17074 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17075 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
17076
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:625
17078 msgid "rtc read failed"
17079 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
17080
17081 #: sys-utils/rtcwake.c:637
17082 #, c-format
17083 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17084 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
17085
17086 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17087 #, c-format
17088 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17089 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
17090
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:648
17092 #, c-format
17093 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17094 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
17095
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17097 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17098 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
17099
17100 #: sys-utils/setarch.c:48
17101 #, c-format
17102 msgid "Switching on %s.\n"
17103 msgstr "Zapíná se %s.\n"
17104
17105 #: sys-utils/setarch.c:97
17106 #, c-format
17107 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17108 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
17109
17110 #: sys-utils/setarch.c:102
17111 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17112 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
17113
17114 #: sys-utils/setarch.c:105
17115 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17116 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17117
17118 #: sys-utils/setarch.c:106
17119 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17120 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
17121
17122 #: sys-utils/setarch.c:107
17123 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17124 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
17125
17126 #: sys-utils/setarch.c:108
17127 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17128 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
17129
17130 #: sys-utils/setarch.c:109
17131 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17132 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
17133
17134 #: sys-utils/setarch.c:110
17135 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17136 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
17137
17138 #: sys-utils/setarch.c:111
17139 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17140 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
17141
17142 #: sys-utils/setarch.c:112
17143 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17144 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
17145
17146 #: sys-utils/setarch.c:113
17147 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17148 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
17149
17150 #: sys-utils/setarch.c:114
17151 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17152 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
17153
17154 #: sys-utils/setarch.c:115
17155 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17156 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
17157
17158 #: sys-utils/setarch.c:116
17159 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17160 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
17161
17162 #: sys-utils/setarch.c:117
17163 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17164 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
17165
17166 #: sys-utils/setarch.c:120
17167 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17168 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
17169
17170 #: sys-utils/setarch.c:271
17171 #, c-format
17172 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17173 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
17174
17175 #: sys-utils/setarch.c:321
17176 msgid "Not enough arguments"
17177 msgstr "Málo argumentů"
17178
17179 #: sys-utils/setarch.c:389
17180 msgid "unrecognized option '--list'"
17181 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
17182
17183 #: sys-utils/setarch.c:402
17184 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17185 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
17186
17187 #: sys-utils/setarch.c:414
17188 #, c-format
17189 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17190 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
17191
17192 # personality – charakteristika architektury
17193 #: sys-utils/setarch.c:432
17194 #, c-format
17195 msgid "failed to set personality to %s"
17196 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
17197
17198 #: sys-utils/setarch.c:444
17199 #, c-format
17200 msgid "Execute command `%s'.\n"
17201 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
17202
17203 #: sys-utils/setpriv.c:125
17204 #, c-format
17205 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17206 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:129
17209 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17210 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:132
17213 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17214 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
17215
17216 #: sys-utils/setpriv.c:133
17217 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17218 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:134
17221 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17222 msgstr ""
17223 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
17224 " nastaví okolní kvalifikace\n"
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:135
17227 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17228 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:136
17231 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17232 msgstr ""
17233 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
17234 " nastaví ohraničující množinu\n"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:137
17237 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17238 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:138
17241 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17242 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
17243
17244 # FIXME user should read group
17245 #: sys-utils/setpriv.c:139
17246 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17247 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
17248
17249 #: sys-utils/setpriv.c:140
17250 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17251 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:141
17254 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17255 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:142
17258 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17259 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:143
17262 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17263 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:144
17266 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17267 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
17268
17269 #: sys-utils/setpriv.c:145
17270 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17271 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:146
17274 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17275 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:147
17278 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17279 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:148
17282 msgid ""
17283 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17284 " set or clear parent death signal\n"
17285 msgstr ""
17286 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17287 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:150
17290 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17291 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:151
17294 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17295 msgstr ""
17296 " --apparmor-profile <profil>\n"
17297 " nastaví profil AppArmoru\n"
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:152
17300 msgid ""
17301 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17302 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17303 msgstr ""
17304 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17305 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17306
17307 #: sys-utils/setpriv.c:158
17308 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17309 msgstr ""
17310 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
17311 "buďte opatrní.\n"
17312
17313 #: sys-utils/setpriv.c:201
17314 msgid "invalid capability type"
17315 msgstr "špatný druh kvalifikace"
17316
17317 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17318 msgid "getting process secure bits failed"
17319 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:257
17322 #, c-format
17323 msgid "Securebits: "
17324 msgstr "Bezpečnostní bity: "
17325
17326 # secure bits
17327 #: sys-utils/setpriv.c:277
17328 #, c-format
17329 msgid "[none]\n"
17330 msgstr "[žádné]\n"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:303
17333 #, c-format
17334 msgid "%s: too long"
17335 msgstr "%s: příliš dlouhé"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:331
17338 #, c-format
17339 msgid "Supplementary groups: "
17340 msgstr "Doplňkové skupiny: "
17341
17342 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
17343 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17344 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17345 #, c-format
17346 msgid "[none]"
17347 msgstr "[nic]"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:351
17350 msgid "get pdeathsig failed"
17351 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:371
17354 #, c-format
17355 msgid "uid: %u\n"
17356 msgstr "UID: %u\n"
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:372
17359 #, c-format
17360 msgid "euid: %u\n"
17361 msgstr "EUID: %u\n"
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:375
17364 #, c-format
17365 msgid "suid: %u\n"
17366 msgstr "SUID: %u\n"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17369 msgid "getresuid failed"
17370 msgstr "volání getresuid selhalo"
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17373 msgid "getresgid failed"
17374 msgstr "volání getresgid selhalo"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:397
17377 #, c-format
17378 msgid "Effective capabilities: "
17379 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:402
17382 #, c-format
17383 msgid "Permitted capabilities: "
17384 msgstr "Povolené kvalifikace: "
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:408
17387 #, c-format
17388 msgid "Inheritable capabilities: "
17389 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:413
17392 #, c-format
17393 msgid "Ambient capabilities: "
17394 msgstr "Okolní kvalifikace: "
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:418
17397 #, c-format
17398 msgid "[unsupported]"
17399 msgstr "[nepodporováno]"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:421
17402 #, c-format
17403 msgid "Capability bounding set: "
17404 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:430
17407 msgid "SELinux label"
17408 msgstr "Značka SELinuxu"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:433
17411 msgid "AppArmor profile"
17412 msgstr "Profil AppArmoru"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:446
17415 #, c-format
17416 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17417 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:468
17420 msgid "Invalid supplementary group id"
17421 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:478
17424 msgid "failed to get parent death signal"
17425 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:498
17428 msgid "setresuid failed"
17429 msgstr "volání setresuid selhalo"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:513
17432 msgid "setresgid failed"
17433 msgstr "volání setresgid selhalo"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:545
17436 msgid "unsupported capability type"
17437 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:562
17440 msgid "bad capability string"
17441 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:570
17444 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17445 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:582
17448 #, c-format
17449 msgid "unknown capability \"%s\""
17450 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:606
17453 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17454 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:610
17457 msgid "bad securebits string"
17458 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:617
17461 msgid "+all securebits is not allowed"
17462 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
17463
17464 #: sys-utils/setpriv.c:630
17465 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17466 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
17467
17468 #: sys-utils/setpriv.c:634
17469 msgid "unrecognized securebit"
17470 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:654
17473 msgid "SELinux is not running"
17474 msgstr "SELinux neběží"
17475
17476 #: sys-utils/setpriv.c:669
17477 #, c-format
17478 msgid "close failed: %s"
17479 msgstr "uzavření selhalo: %s"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:677
17482 msgid "AppArmor is not running"
17483 msgstr "AppArmor neběží"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:854
17486 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17487 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:859
17490 msgid "duplicate ruid"
17491 msgstr "násobné efektivní UID"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:861
17494 msgid "failed to parse ruid"
17495 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:869
17498 msgid "duplicate euid"
17499 msgstr "násobné efektivní UID"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:871
17502 msgid "failed to parse euid"
17503 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
17504
17505 #: sys-utils/setpriv.c:875
17506 msgid "duplicate ruid or euid"
17507 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
17508
17509 #: sys-utils/setpriv.c:877
17510 msgid "failed to parse reuid"
17511 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:886
17514 msgid "duplicate rgid"
17515 msgstr "násobné reálné GID"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:888
17518 msgid "failed to parse rgid"
17519 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
17520
17521 #: sys-utils/setpriv.c:892
17522 msgid "duplicate egid"
17523 msgstr "násobné efektivní GID"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:894
17526 msgid "failed to parse egid"
17527 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:898
17530 msgid "duplicate rgid or egid"
17531 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:900
17534 msgid "failed to parse regid"
17535 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:905
17538 msgid "duplicate --clear-groups option"
17539 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:911
17542 msgid "duplicate --keep-groups option"
17543 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:917
17546 msgid "duplicate --init-groups option"
17547 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:923
17550 msgid "duplicate --groups option"
17551 msgstr "násobný přepínač --groups"
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:929
17554 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17555 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:938
17558 msgid "duplicate --inh-caps option"
17559 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17560
17561 #: sys-utils/setpriv.c:944
17562 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17563 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
17564
17565 #: sys-utils/setpriv.c:950
17566 msgid "duplicate --bounding-set option"
17567 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17568
17569 #: sys-utils/setpriv.c:956
17570 msgid "duplicate --securebits option"
17571 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17572
17573 #: sys-utils/setpriv.c:962
17574 msgid "duplicate --selinux-label option"
17575 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17576
17577 #: sys-utils/setpriv.c:968
17578 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17579 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:987
17582 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17583 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17584
17585 #: sys-utils/setpriv.c:995
17586 msgid "--list-caps must be specified alone"
17587 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17588
17589 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17590 msgid "No program specified"
17591 msgstr "Nezadán žádný program"
17592
17593 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17594 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17595 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
17596
17597 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17598 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17599 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
17600
17601 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17602 #, c-format
17603 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17604 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17607 msgid "disallow granting new privileges failed"
17608 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17609
17610 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17611 msgid "keep process capabilities failed"
17612 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17613
17614 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17615 msgid "activate capabilities"
17616 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17617
17618 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17619 msgid "reactivate capabilities"
17620 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17623 msgid "initgroups failed"
17624 msgstr "funkce initgroups selhala"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17627 msgid "set process securebits failed"
17628 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17631 msgid "apply bounding set"
17632 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17633
17634 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17635 msgid "apply capabilities"
17636 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17637
17638 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17639 msgid "set parent death signal failed"
17640 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
17641
17642 #: sys-utils/setsid.c:33
17643 #, c-format
17644 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17645 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17646
17647 #: sys-utils/setsid.c:37
17648 msgid "Run a program in a new session.\n"
17649 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17650
17651 #: sys-utils/setsid.c:40
17652 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17653 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17654
17655 #: sys-utils/setsid.c:41
17656 msgid " -f, --fork always fork\n"
17657 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
17658
17659 #: sys-utils/setsid.c:42
17660 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17661 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17662
17663 #: sys-utils/setsid.c:100
17664 msgid "fork"
17665 msgstr "fork"
17666
17667 #: sys-utils/setsid.c:112
17668 #, c-format
17669 msgid "child %d did not exit normally"
17670 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17671
17672 #: sys-utils/setsid.c:117
17673 msgid "setsid failed"
17674 msgstr "volání setsid selhalo"
17675
17676 #: sys-utils/setsid.c:120
17677 msgid "failed to set the controlling terminal"
17678 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17679
17680 #: sys-utils/swapoff.c:85
17681 #, c-format
17682 msgid "swapoff %s\n"
17683 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17684
17685 #: sys-utils/swapoff.c:104
17686 msgid "Not superuser."
17687 msgstr "Nejste superuživatel."
17688
17689 #: sys-utils/swapoff.c:107
17690 #, c-format
17691 msgid "%s: swapoff failed"
17692 msgstr "%s: swapoff selhal"
17693
17694 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17695 #, c-format
17696 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17697 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17698
17699 #: sys-utils/swapoff.c:125
17700 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17701 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17702
17703 #: sys-utils/swapoff.c:128
17704 msgid ""
17705 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17706 " -v, --verbose verbose mode\n"
17707 msgstr ""
17708 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17709 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17710
17711 #: sys-utils/swapoff.c:134
17712 msgid ""
17713 "\n"
17714 "The <spec> parameter:\n"
17715 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17716 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17717 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17718 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17719 " <device> name of device to be used\n"
17720 " <file> name of file to be used\n"
17721 msgstr ""
17722 "\n"
17723 "Parametr <specifikace>:\n"
17724 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17725 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17726 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17727 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17728 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17729 " <soubor> vybere soubor\n"
17730 "\n"
17731
17732 #: sys-utils/swapon.c:96
17733 msgid "device file or partition path"
17734 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17735
17736 #: sys-utils/swapon.c:97
17737 msgid "type of the device"
17738 msgstr "druh zařízení"
17739
17740 #: sys-utils/swapon.c:98
17741 msgid "size of the swap area"
17742 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17743
17744 #: sys-utils/swapon.c:99
17745 msgid "bytes in use"
17746 msgstr "použito bajtů"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:100
17749 msgid "swap priority"
17750 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17751
17752 #: sys-utils/swapon.c:101
17753 msgid "swap uuid"
17754 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17755
17756 #: sys-utils/swapon.c:102
17757 msgid "swap label"
17758 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17759
17760 #: sys-utils/swapon.c:250
17761 #, c-format
17762 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17763 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:250
17766 msgid "Filename"
17767 msgstr "Název souboru"
17768
17769 #: sys-utils/swapon.c:316
17770 #, c-format
17771 msgid "%s: reinitializing the swap."
17772 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17773
17774 #: sys-utils/swapon.c:380
17775 #, c-format
17776 msgid "%s: lseek failed"
17777 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17778
17779 #: sys-utils/swapon.c:386
17780 #, c-format
17781 msgid "%s: write signature failed"
17782 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17783
17784 #: sys-utils/swapon.c:540
17785 #, c-format
17786 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17787 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17788
17789 #: sys-utils/swapon.c:548
17790 #, c-format
17791 msgid "%s: get size failed"
17792 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17793
17794 #: sys-utils/swapon.c:554
17795 #, c-format
17796 msgid "%s: read swap header failed"
17797 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17798
17799 #: sys-utils/swapon.c:559
17800 #, c-format
17801 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17802 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17803
17804 #: sys-utils/swapon.c:570
17805 #, c-format
17806 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17807 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17808
17809 #: sys-utils/swapon.c:575
17810 #, c-format
17811 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17812 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17813
17814 #: sys-utils/swapon.c:585
17815 #, c-format
17816 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17817 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17818
17819 #: sys-utils/swapon.c:591
17820 #, c-format
17821 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17822 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17823
17824 #: sys-utils/swapon.c:600
17825 #, c-format
17826 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17827 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17828
17829 #: sys-utils/swapon.c:670
17830 #, c-format
17831 msgid "swapon %s\n"
17832 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17833
17834 #: sys-utils/swapon.c:674
17835 #, c-format
17836 msgid "%s: swapon failed"
17837 msgstr "%s: swapon selhal"
17838
17839 #: sys-utils/swapon.c:747
17840 #, c-format
17841 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17842 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
17843
17844 #: sys-utils/swapon.c:769
17845 #, c-format
17846 msgid "%s: already active -- ignored"
17847 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
17848
17849 #: sys-utils/swapon.c:775
17850 #, c-format
17851 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17852 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
17853
17854 #: sys-utils/swapon.c:797
17855 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17856 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
17857
17858 #: sys-utils/swapon.c:800
17859 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17860 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
17861
17862 #: sys-utils/swapon.c:801
17863 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17864 msgstr ""
17865 " -d, --discard[=<politika>]\n"
17866 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
17867
17868 #: sys-utils/swapon.c:802
17869 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17870 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17871
17872 #: sys-utils/swapon.c:803
17873 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17874 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17875
17876 #: sys-utils/swapon.c:804
17877 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17878 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17879
17880 #: sys-utils/swapon.c:805
17881 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17882 msgstr ""
17883 " -p, --priority <priorita>\n"
17884 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17885
17886 #: sys-utils/swapon.c:806
17887 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17888 msgstr ""
17889 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17890 " (ZASTARALÉ)\n"
17891
17892 #: sys-utils/swapon.c:807
17893 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17894 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17895
17896 #: sys-utils/swapon.c:808
17897 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17898 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17899
17900 #: sys-utils/swapon.c:809
17901 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17902 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17903
17904 #: sys-utils/swapon.c:810
17905 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17906 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17907
17908 #: sys-utils/swapon.c:811
17909 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17910 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17911
17912 #: sys-utils/swapon.c:816
17913 msgid ""
17914 "\n"
17915 "The <spec> parameter:\n"
17916 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17917 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17918 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17919 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17920 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17921 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17922 " <device> name of device to be used\n"
17923 " <file> name of file to be used\n"
17924 msgstr ""
17925 "\n"
17926 "Parametr <specifikace>:\n"
17927 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17928 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17929 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17930 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17931 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17932 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17933 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17934 " <soubor> vybere soubor\n"
17935
17936 #: sys-utils/swapon.c:826
17937 msgid ""
17938 "\n"
17939 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17940 " once : only single-time area discards are issued\n"
17941 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17942 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17943 msgstr ""
17944 "\n"
17945 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17946 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17947 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17948 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17949
17950 #: sys-utils/swapon.c:908
17951 msgid "failed to parse priority"
17952 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17953
17954 #: sys-utils/swapon.c:927
17955 #, c-format
17956 msgid "unsupported discard policy: %s"
17957 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17958
17959 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17960 #, c-format
17961 msgid "cannot find the device for %s"
17962 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17963
17964 #: sys-utils/switch_root.c:60
17965 msgid "failed to open directory"
17966 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17967
17968 #: sys-utils/switch_root.c:68
17969 msgid "stat failed"
17970 msgstr "volání stat selhalo"
17971
17972 #: sys-utils/switch_root.c:79
17973 msgid "failed to read directory"
17974 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17975
17976 #: sys-utils/switch_root.c:116
17977 #, c-format
17978 msgid "failed to unlink %s"
17979 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17980
17981 #: sys-utils/switch_root.c:153
17982 #, c-format
17983 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17984 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17985
17986 #: sys-utils/switch_root.c:155
17987 #, c-format
17988 msgid "forcing unmount of %s"
17989 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17990
17991 #: sys-utils/switch_root.c:161
17992 #, c-format
17993 msgid "failed to change directory to %s"
17994 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17995
17996 #: sys-utils/switch_root.c:173
17997 #, c-format
17998 msgid "failed to mount moving %s to /"
17999 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
18000
18001 #: sys-utils/switch_root.c:179
18002 msgid "failed to change root"
18003 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
18004
18005 #: sys-utils/switch_root.c:192
18006 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18007 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
18008
18009 #: sys-utils/switch_root.c:205
18010 #, c-format
18011 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18012 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
18013
18014 #: sys-utils/switch_root.c:209
18015 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18016 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
18017
18018 #: sys-utils/switch_root.c:254
18019 msgid "failed. Sorry."
18020 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
18021
18022 #: sys-utils/switch_root.c:257
18023 #, c-format
18024 msgid "cannot access %s"
18025 msgstr "k %s nelze přistoupit"
18026
18027 #: sys-utils/tunelp.c:98
18028 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18029 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
18030
18031 #: sys-utils/tunelp.c:101
18032 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18033 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
18034
18035 #: sys-utils/tunelp.c:102
18036 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18037 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
18038
18039 #: sys-utils/tunelp.c:103
18040 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18041 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
18042
18043 #: sys-utils/tunelp.c:104
18044 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18045 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
18046
18047 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18048 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18049 #. exactly that very same string.
18050 #: sys-utils/tunelp.c:108
18051 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18052 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
18053
18054 #: sys-utils/tunelp.c:109
18055 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18056 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
18057
18058 #: sys-utils/tunelp.c:110
18059 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18060 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
18061
18062 #: sys-utils/tunelp.c:111
18063 msgid " -s, --status query printer status\n"
18064 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
18065
18066 #: sys-utils/tunelp.c:112
18067 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18068 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
18069
18070 #: sys-utils/tunelp.c:113
18071 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18072 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
18073
18074 #: sys-utils/tunelp.c:258
18075 #, c-format
18076 msgid "%s not an lp device"
18077 msgstr "%s není lp zařízením"
18078
18079 #: sys-utils/tunelp.c:277
18080 msgid "LPGETSTATUS error"
18081 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
18082
18083 #: sys-utils/tunelp.c:282
18084 #, c-format
18085 msgid "%s status is %d"
18086 msgstr "status %s je %d"
18087
18088 #: sys-utils/tunelp.c:284
18089 #, c-format
18090 msgid ", busy"
18091 msgstr ", zaneprázdněna"
18092
18093 #: sys-utils/tunelp.c:286
18094 #, c-format
18095 msgid ", ready"
18096 msgstr ", připravena"
18097
18098 #: sys-utils/tunelp.c:288
18099 #, c-format
18100 msgid ", out of paper"
18101 msgstr ", došel papír"
18102
18103 #: sys-utils/tunelp.c:290
18104 #, c-format
18105 msgid ", on-line"
18106 msgstr ", zapnuta"
18107
18108 #: sys-utils/tunelp.c:292
18109 #, c-format
18110 msgid ", error"
18111 msgstr ", chyba"
18112
18113 #: sys-utils/tunelp.c:297
18114 msgid "ioctl failed"
18115 msgstr "volání ioctl selhalo"
18116
18117 #: sys-utils/tunelp.c:307
18118 msgid "LPGETIRQ error"
18119 msgstr "chyba LPGETIRQ"
18120
18121 #: sys-utils/tunelp.c:312
18122 #, c-format
18123 msgid "%s using IRQ %d\n"
18124 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
18125
18126 #: sys-utils/tunelp.c:314
18127 #, c-format
18128 msgid "%s using polling\n"
18129 msgstr "%s používá poll\n"
18130
18131 #: sys-utils/umount.c:81
18132 #, c-format
18133 msgid ""
18134 " %1$s [-hV]\n"
18135 " %1$s -a [options]\n"
18136 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18137 msgstr ""
18138 " %1$s [-hV]\n"
18139 " %1$s -a [přepínače]\n"
18140 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
18141
18142 #: sys-utils/umount.c:87
18143 msgid "Unmount filesystems.\n"
18144 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
18145
18146 #: sys-utils/umount.c:90
18147 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18148 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
18149
18150 #: sys-utils/umount.c:91
18151 msgid ""
18152 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18153 " current namespace\n"
18154 msgstr ""
18155 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
18156 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
18157
18158 #: sys-utils/umount.c:93
18159 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18160 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18161
18162 #: sys-utils/umount.c:94
18163 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18164 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
18165
18166 #: sys-utils/umount.c:95
18167 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18168 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
18169
18170 #: sys-utils/umount.c:96
18171 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18172 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
18173
18174 #: sys-utils/umount.c:97
18175 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18176 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
18177
18178 #: sys-utils/umount.c:99
18179 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18180 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
18181
18182 #: sys-utils/umount.c:100
18183 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18184 msgstr ""
18185 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18186 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18187
18188 #: sys-utils/umount.c:101
18189 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18190 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
18191
18192 #: sys-utils/umount.c:102
18193 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18194 msgstr ""
18195 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
18196 " jen pro čtení\n"
18197
18198 #: sys-utils/umount.c:103
18199 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18200 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18201
18202 #: sys-utils/umount.c:105
18203 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18204 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
18205
18206 #: sys-utils/umount.c:106
18207 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18208 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18209
18210 #: sys-utils/umount.c:149
18211 #, c-format
18212 msgid "%s (%s) unmounted"
18213 msgstr "%s (%s) odpojen"
18214
18215 #: sys-utils/umount.c:151
18216 #, c-format
18217 msgid "%s unmounted"
18218 msgstr "%s odpojen"
18219
18220 #: sys-utils/umount.c:220
18221 msgid "failed to set umount target"
18222 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
18223
18224 #: sys-utils/umount.c:242
18225 msgid "libmount table allocation failed"
18226 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
18227
18228 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18229 msgid "libmount iterator allocation failed"
18230 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
18231
18232 #: sys-utils/umount.c:294
18233 #, c-format
18234 msgid "failed to get child fs of %s"
18235 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
18236
18237 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18238 #, c-format
18239 msgid "%s: not found"
18240 msgstr "%s: nenalezeno"
18241
18242 #: sys-utils/umount.c:364
18243 #, c-format
18244 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18245 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
18246
18247 #: sys-utils/unshare.c:93
18248 #, c-format
18249 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18250 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
18251
18252 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18253 #, c-format
18254 msgid "write failed %s"
18255 msgstr "zápis do %s selhal"
18256
18257 #: sys-utils/unshare.c:152
18258 #, c-format
18259 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18260 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
18261
18262 #: sys-utils/unshare.c:161
18263 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18264 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
18265
18266 #: sys-utils/unshare.c:192
18267 #, c-format
18268 msgid "mount %s on %s failed"
18269 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
18270
18271 #: sys-utils/unshare.c:217
18272 msgid "pipe failed"
18273 msgstr "vytvoření roury selhalo"
18274
18275 #: sys-utils/unshare.c:231
18276 msgid "failed to read pipe"
18277 msgstr "čtení z roury selhalo"
18278
18279 #: sys-utils/unshare.c:254
18280 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18281 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
18282
18283 #: sys-utils/unshare.c:257
18284 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18285 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
18286
18287 #: sys-utils/unshare.c:258
18288 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18289 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
18290
18291 #: sys-utils/unshare.c:259
18292 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18293 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
18294
18295 #: sys-utils/unshare.c:260
18296 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18297 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
18298
18299 #: sys-utils/unshare.c:261
18300 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18301 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
18302
18303 #: sys-utils/unshare.c:262
18304 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18305 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18306
18307 #: sys-utils/unshare.c:263
18308 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18309 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
18310
18311 #: sys-utils/unshare.c:265
18312 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18313 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:266
18316 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18317 msgstr ""
18318 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
18319 " (znamená --user)\n"
18320
18321 #: sys-utils/unshare.c:268
18322 msgid ""
18323 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18324 " defaults to SIGKILL\n"
18325 msgstr ""
18326 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
18327 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
18328 " výchozí je SIGKILL\n"
18329
18330 #: sys-utils/unshare.c:270
18331 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18332 msgstr ""
18333 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
18334 " (znamená --mount)\n"
18335
18336 #: sys-utils/unshare.c:271
18337 msgid ""
18338 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18339 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18340 msgstr ""
18341 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18342 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
18343 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
18344 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
18345 " „unchanged“ nezměněná\n"
18346
18347 #: sys-utils/unshare.c:273
18348 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18349 msgstr ""
18350 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
18351 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
18352
18353 #: sys-utils/unshare.c:275
18354 #, fuzzy
18355 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18356 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18357
18358 #: sys-utils/unshare.c:276
18359 #, fuzzy
18360 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18361 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18362
18363 #: sys-utils/unshare.c:277
18364 #, fuzzy
18365 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18366 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18367
18368 #: sys-utils/unshare.c:278
18369 #, fuzzy
18370 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18371 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18372
18373 #: sys-utils/unshare.c:432
18374 msgid "unshare failed"
18375 msgstr "volání unshare selhalo"
18376
18377 #: sys-utils/unshare.c:476
18378 msgid "child exit failed"
18379 msgstr "ukončení potomka selhalo"
18380
18381 #: sys-utils/unshare.c:485
18382 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18383 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18384
18385 #: sys-utils/unshare.c:505
18386 #, fuzzy, c-format
18387 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18388 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
18389
18390 #: sys-utils/unshare.c:509
18391 #, fuzzy, c-format
18392 msgid "cannot chdir to '%s'"
18393 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
18394
18395 #: sys-utils/unshare.c:513
18396 #, fuzzy, c-format
18397 msgid "umount %s failed"
18398 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
18399
18400 #: sys-utils/unshare.c:515
18401 #, c-format
18402 msgid "mount %s failed"
18403 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
18404
18405 #: sys-utils/wdctl.c:73
18406 msgid "Card previously reset the CPU"
18407 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
18408
18409 #: sys-utils/wdctl.c:74
18410 msgid "External relay 1"
18411 msgstr "Vnější relé 1"
18412
18413 #: sys-utils/wdctl.c:75
18414 msgid "External relay 2"
18415 msgstr "Vnější relé 2"
18416
18417 #: sys-utils/wdctl.c:76
18418 msgid "Fan failed"
18419 msgstr "Selhal větrák"
18420
18421 #: sys-utils/wdctl.c:77
18422 msgid "Keep alive ping reply"
18423 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:78
18426 msgid "Supports magic close char"
18427 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
18428
18429 #: sys-utils/wdctl.c:79
18430 msgid "Reset due to CPU overheat"
18431 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
18432
18433 #: sys-utils/wdctl.c:80
18434 msgid "Power over voltage"
18435 msgstr "Přepětí"
18436
18437 #: sys-utils/wdctl.c:81
18438 msgid "Power bad/power fault"
18439 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
18440
18441 # ???
18442 #: sys-utils/wdctl.c:82
18443 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18444 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
18445
18446 #: sys-utils/wdctl.c:83
18447 msgid "Set timeout (in seconds)"
18448 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
18449
18450 #: sys-utils/wdctl.c:84
18451 msgid "Not trigger reboot"
18452 msgstr "Nezpůsobí reboot"
18453
18454 #: sys-utils/wdctl.c:100
18455 msgid "flag name"
18456 msgstr "název příznaku"
18457
18458 #: sys-utils/wdctl.c:101
18459 msgid "flag description"
18460 msgstr "popis příznaku"
18461
18462 #: sys-utils/wdctl.c:102
18463 msgid "flag status"
18464 msgstr "stav příznaku"
18465
18466 #: sys-utils/wdctl.c:103
18467 msgid "flag boot status"
18468 msgstr "stav příznaku startu systému"
18469
18470 #: sys-utils/wdctl.c:104
18471 msgid "watchdog device name"
18472 msgstr "název hlídacího zařízení"
18473
18474 #: sys-utils/wdctl.c:138
18475 #, c-format
18476 msgid "unknown flag: %s"
18477 msgstr "neznámý příznak: %s"
18478
18479 #: sys-utils/wdctl.c:178
18480 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18481 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
18482
18483 #: sys-utils/wdctl.c:181
18484 msgid ""
18485 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18486 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18487 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18488 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18489 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18490 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18491 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18492 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18493 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18494 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18495 msgstr ""
18496 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
18497 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
18498 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
18499 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
18500 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
18501 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
18502 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
18503 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
18504 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
18505 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
18506 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
18507
18508 #: sys-utils/wdctl.c:196
18509 #, c-format
18510 msgid "The default device is %s.\n"
18511 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18512
18513 #: sys-utils/wdctl.c:290
18514 #, c-format
18515 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18516 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
18517
18518 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18519 #, c-format
18520 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18521 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
18522
18523 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18524 #, c-format
18525 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18526 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
18527
18528 #: sys-utils/wdctl.c:343
18529 #, c-format
18530 msgid "cannot set timeout for %s"
18531 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
18532
18533 #: sys-utils/wdctl.c:349
18534 #, c-format
18535 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18536 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18537 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
18538 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
18539 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
18540
18541 #: sys-utils/wdctl.c:383
18542 #, c-format
18543 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18544 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
18545
18546 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18547 #, c-format
18548 msgid "%-14s %2i second\n"
18549 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18550 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18551 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18552 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18553
18554 #: sys-utils/wdctl.c:466
18555 msgid "Timeout:"
18556 msgstr "Časový limit:"
18557
18558 #: sys-utils/wdctl.c:469
18559 msgid "Pre-timeout:"
18560 msgstr "Prvotní časový limit"
18561
18562 #: sys-utils/wdctl.c:472
18563 msgid "Timeleft:"
18564 msgstr "Zbývá času:"
18565
18566 #: sys-utils/wdctl.c:604
18567 msgid "Device:"
18568 msgstr "Zařízení:"
18569
18570 #: sys-utils/wdctl.c:606
18571 msgid "Identity:"
18572 msgstr "Identita:"
18573
18574 #: sys-utils/wdctl.c:608
18575 msgid "version"
18576 msgstr "verze"
18577
18578 #: sys-utils/zramctl.c:75
18579 msgid "zram device name"
18580 msgstr "název zařízení zram"
18581
18582 #: sys-utils/zramctl.c:76
18583 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18584 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
18585
18586 #: sys-utils/zramctl.c:77
18587 msgid "uncompressed size of stored data"
18588 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
18589
18590 #: sys-utils/zramctl.c:78
18591 msgid "compressed size of stored data"
18592 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
18593
18594 #: sys-utils/zramctl.c:79
18595 msgid "the selected compression algorithm"
18596 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
18597
18598 #: sys-utils/zramctl.c:80
18599 msgid "number of concurrent compress operations"
18600 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:81
18603 msgid "empty pages with no allocated memory"
18604 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:82
18607 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18608 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18609
18610 #: sys-utils/zramctl.c:83
18611 msgid "memory limit used to store compressed data"
18612 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18613
18614 # ??? This is not English
18615 #: sys-utils/zramctl.c:84
18616 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18617 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18618
18619 #: sys-utils/zramctl.c:85
18620 msgid "number of objects migrated by compaction"
18621 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18622
18623 #: sys-utils/zramctl.c:380
18624 msgid "Failed to parse mm_stat"
18625 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18626
18627 #: sys-utils/zramctl.c:541
18628 #, c-format
18629 msgid ""
18630 " %1$s [options] <device>\n"
18631 " %1$s -r <device> [...]\n"
18632 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18633 msgstr ""
18634 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18635 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18636 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18637
18638 #: sys-utils/zramctl.c:547
18639 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18640 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18641
18642 #: sys-utils/zramctl.c:550
18643 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18644 msgstr ""
18645 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
18646 " algoritmus\n"
18647
18648 #: sys-utils/zramctl.c:551
18649 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18650 msgstr ""
18651 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18652 " vhodné pro člověka\n"
18653
18654 #: sys-utils/zramctl.c:552
18655 msgid " -f, --find find a free device\n"
18656 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18657
18658 #: sys-utils/zramctl.c:553
18659 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18660 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18661
18662 #: sys-utils/zramctl.c:554
18663 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18664 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18665
18666 #: sys-utils/zramctl.c:555
18667 msgid " --output-all output all columns\n"
18668 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
18669
18670 #: sys-utils/zramctl.c:556
18671 msgid " --raw use raw status output format\n"
18672 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18673
18674 #: sys-utils/zramctl.c:557
18675 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18676 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18677
18678 #: sys-utils/zramctl.c:558
18679 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18680 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18681
18682 #: sys-utils/zramctl.c:559
18683 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18684 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18685
18686 #: sys-utils/zramctl.c:651
18687 msgid "failed to parse streams"
18688 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18689
18690 #: sys-utils/zramctl.c:673
18691 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18692 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18693
18694 #: sys-utils/zramctl.c:679
18695 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18696 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18697
18698 #: sys-utils/zramctl.c:682
18699 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18700 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18701
18702 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18703 #, c-format
18704 msgid "%s: failed to reset"
18705 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18706
18707 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18708 msgid "no free zram device found"
18709 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18710
18711 #: sys-utils/zramctl.c:748
18712 #, c-format
18713 msgid "%s: failed to set number of streams"
18714 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18715
18716 #: sys-utils/zramctl.c:752
18717 #, c-format
18718 msgid "%s: failed to set algorithm"
18719 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18720
18721 # TODO: pluralize
18722 #: sys-utils/zramctl.c:755
18723 #, c-format
18724 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18725 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18726
18727 #: term-utils/agetty.c:489
18728 #, c-format
18729 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18730 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18731
18732 #: term-utils/agetty.c:546
18733 #, c-format
18734 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18735 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18736
18737 #: term-utils/agetty.c:549
18738 #, c-format
18739 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18740 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18741
18742 #: term-utils/agetty.c:552
18743 #, c-format
18744 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18745 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18746
18747 #: term-utils/agetty.c:563
18748 #, c-format
18749 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18750 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18751
18752 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18753 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18754 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18755 #, c-format
18756 msgid "failed to allocate memory: %m"
18757 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18758
18759 #: term-utils/agetty.c:684
18760 #, c-format
18761 msgid "%s from %s"
18762 msgstr "%s z %s"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:768
18765 msgid "invalid delay argument"
18766 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:806
18769 msgid "invalid argument of --local-line"
18770 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18771
18772 #: term-utils/agetty.c:825
18773 msgid "invalid nice argument"
18774 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:926
18777 #, c-format
18778 msgid "bad speed: %s"
18779 msgstr "chybná rychlost %s"
18780
18781 #: term-utils/agetty.c:928
18782 msgid "too many alternate speeds"
18783 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18784
18785 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18786 #, c-format
18787 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18788 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18789
18790 #: term-utils/agetty.c:1058
18791 #, c-format
18792 msgid "/dev/%s: not a character device"
18793 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
18794
18795 #: term-utils/agetty.c:1060
18796 #, c-format
18797 msgid "/dev/%s: not a tty"
18798 msgstr "/dev/%s: není TTY"
18799
18800 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18801 #, c-format
18802 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18803 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
18804
18805 #: term-utils/agetty.c:1086
18806 #, c-format
18807 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18808 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
18809
18810 #: term-utils/agetty.c:1107
18811 #, c-format
18812 msgid "%s: not open for read/write"
18813 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
18814
18815 #: term-utils/agetty.c:1112
18816 #, c-format
18817 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18818 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:1126
18821 #, c-format
18822 msgid "%s: dup problem: %m"
18823 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
18824
18825 #: term-utils/agetty.c:1143
18826 #, c-format
18827 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18828 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
18829
18830 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18831 #, c-format
18832 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18833 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18834
18835 #: term-utils/agetty.c:1502
18836 msgid "cannot open os-release file"
18837 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
18838
18839 #: term-utils/agetty.c:1669
18840 #, c-format
18841 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18842 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:1936
18845 msgid "[press ENTER to login]"
18846 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:1963
18849 msgid "Num Lock off"
18850 msgstr "Num Lock vypnut"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:1966
18853 msgid "Num Lock on"
18854 msgstr "Num Lock zapnut"
18855
18856 #: term-utils/agetty.c:1969
18857 msgid "Caps Lock on"
18858 msgstr "Caps Lock zapnut"
18859
18860 #: term-utils/agetty.c:1972
18861 msgid "Scroll Lock on"
18862 msgstr "Scroll Lock zapnut"
18863
18864 #: term-utils/agetty.c:1975
18865 #, c-format
18866 msgid ""
18867 "Hint: %s\n"
18868 "\n"
18869 msgstr ""
18870 "Nápověda: %s\n"
18871 "\n"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:2117
18874 #, c-format
18875 msgid "%s: read: %m"
18876 msgstr "%s: přečteno: %m"
18877
18878 #: term-utils/agetty.c:2179
18879 #, c-format
18880 msgid "%s: input overrun"
18881 msgstr "%s: přetečení vstupu"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18884 #, c-format
18885 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18886 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
18887
18888 #: term-utils/agetty.c:2213
18889 #, c-format
18890 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18891 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
18892
18893 #: term-utils/agetty.c:2298
18894 #, c-format
18895 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18896 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18897
18898 #: term-utils/agetty.c:2336
18899 #, c-format
18900 msgid ""
18901 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18902 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18903 msgstr ""
18904 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18905 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:2340
18908 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18909 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18910
18911 #: term-utils/agetty.c:2343
18912 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18913 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18914
18915 #: term-utils/agetty.c:2344
18916 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18917 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18918
18919 #: term-utils/agetty.c:2345
18920 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18921 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18922
18923 #: term-utils/agetty.c:2346
18924 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18925 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18926
18927 #: term-utils/agetty.c:2347
18928 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18929 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:2348
18932 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18933 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18934
18935 #: term-utils/agetty.c:2349
18936 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18937 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18938
18939 #: term-utils/agetty.c:2350
18940 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18941 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:2351
18944 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18945 msgstr ""
18946 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18947 " nastaví inicializační řetězec\n"
18948
18949 # FIXME: Missing comma
18950 #: term-utils/agetty.c:2352
18951 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18952 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18953
18954 #: term-utils/agetty.c:2353
18955 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18956 msgstr ""
18957 " -l, --login-program <soubor>\n"
18958 " určí program login\n"
18959
18960 #: term-utils/agetty.c:2354
18961 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18962 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18963
18964 #: term-utils/agetty.c:2355
18965 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18966 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18967
18968 #: term-utils/agetty.c:2356
18969 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18970 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18971
18972 # FIXME: Missing comma
18973 #: term-utils/agetty.c:2357
18974 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18975 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18976
18977 #: term-utils/agetty.c:2358
18978 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18979 msgstr ""
18980 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18981 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18982
18983 #: term-utils/agetty.c:2359
18984 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18985 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18986
18987 #: term-utils/agetty.c:2360
18988 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18989 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18990
18991 #: term-utils/agetty.c:2361
18992 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18993 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18994
18995 #: term-utils/agetty.c:2362
18996 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18997 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18998
18999 #: term-utils/agetty.c:2363
19000 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19001 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
19002
19003 #: term-utils/agetty.c:2364
19004 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19005 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
19006
19007 #: term-utils/agetty.c:2365
19008 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19009 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
19010
19011 #: term-utils/agetty.c:2366
19012 msgid " --nohints do not print hints\n"
19013 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
19014
19015 #: term-utils/agetty.c:2367
19016 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19017 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
19018
19019 #: term-utils/agetty.c:2368
19020 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19021 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
19022
19023 #: term-utils/agetty.c:2369
19024 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19025 msgstr ""
19026 " --erase-chars <řetězec>\n"
19027 " další znaky fungující jako backspace\n"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:2370
19030 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19031 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
19032
19033 #: term-utils/agetty.c:2371
19034 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19035 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
19036
19037 #: term-utils/agetty.c:2372
19038 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19039 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
19040
19041 #: term-utils/agetty.c:2373
19042 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19043 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
19044
19045 #: term-utils/agetty.c:2374
19046 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19047 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
19048
19049 #: term-utils/agetty.c:2375
19050 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19051 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
19052
19053 #: term-utils/agetty.c:2729
19054 #, c-format
19055 msgid "%d user"
19056 msgid_plural "%d users"
19057 msgstr[0] "%d uživatel"
19058 msgstr[1] "%d uživatelé"
19059 msgstr[2] "%d uživatelů"
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:2860
19062 #, c-format
19063 msgid "checkname failed: %m"
19064 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
19065
19066 #: term-utils/agetty.c:2872
19067 #, c-format
19068 msgid "cannot touch file %s"
19069 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
19070
19071 #: term-utils/agetty.c:2876
19072 msgid "--reload is unsupported on your system"
19073 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
19074
19075 #: term-utils/mesg.c:76
19076 #, c-format
19077 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19078 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
19079
19080 #: term-utils/mesg.c:79
19081 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19082 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
19083
19084 #: term-utils/mesg.c:82
19085 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19086 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19087
19088 #: term-utils/mesg.c:126
19089 msgid "no tty"
19090 msgstr "žádné TTY"
19091
19092 #: term-utils/mesg.c:130
19093 msgid "ttyname failed"
19094 msgstr "funkce ttyname selhala"
19095
19096 #: term-utils/mesg.c:139
19097 msgid "is y"
19098 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
19099
19100 #: term-utils/mesg.c:142
19101 msgid "is n"
19102 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
19103
19104 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19105 #, c-format
19106 msgid "change %s mode failed"
19107 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
19108
19109 #: term-utils/mesg.c:155
19110 msgid "write access to your terminal is allowed"
19111 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
19112
19113 #: term-utils/mesg.c:162
19114 msgid "write access to your terminal is denied"
19115 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
19116
19117 #: term-utils/script.c:164
19118 #, c-format
19119 msgid " %s [options] [file]\n"
19120 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
19121
19122 #: term-utils/script.c:167
19123 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19124 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
19125
19126 #: term-utils/script.c:170
19127 msgid ""
19128 " -a, --append append the output\n"
19129 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19130 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19131 " -f, --flush run flush after each write\n"
19132 " --force use output file even when it is a link\n"
19133 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19134 " -q, --quiet be quiet\n"
19135 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19136 msgstr ""
19137 " -a, --append připojí výstup\n"
19138 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
19139 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
19140 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
19141 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
19142 " -o, --output-limit <velikost>\n"
19143 " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
19144 " zadanou velikost\n"
19145 " -q, --quiet bude zticha\n"
19146 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
19147 " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
19148 " do SOUBORU\n"
19149
19150 # The argument is a full date-time
19151 #: term-utils/script.c:196
19152 #, c-format
19153 msgid "Script started on %s ["
19154 msgstr "Script spuštěn v %s ["
19155
19156 #: term-utils/script.c:210
19157 #, c-format
19158 msgid "<not executed on terminal>"
19159 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
19160
19161 #: term-utils/script.c:228
19162 #, c-format
19163 msgid ""
19164 "\n"
19165 "Script done on %s [<%s>]\n"
19166 msgstr ""
19167 "\n"
19168 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
19169
19170 #: term-utils/script.c:230
19171 #, c-format
19172 msgid ""
19173 "\n"
19174 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19175 msgstr ""
19176 "\n"
19177 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
19178
19179 #: term-utils/script.c:241
19180 #, c-format
19181 msgid ""
19182 "output file `%s' is a link\n"
19183 "Use --force if you really want to use it.\n"
19184 "Program not started."
19185 msgstr ""
19186 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
19187 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
19188 "Program nebyl spuštěn."
19189
19190 #: term-utils/script.c:286
19191 #, c-format
19192 msgid "Script done, file is %s\n"
19193 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
19194
19195 #: term-utils/script.c:353
19196 msgid "cannot write script file"
19197 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
19198
19199 #: term-utils/script.c:457
19200 #, c-format
19201 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19202 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
19203
19204 #: term-utils/script.c:459
19205 msgid "max output size exceeded"
19206 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
19207
19208 #: term-utils/script.c:509
19209 #, c-format
19210 msgid ""
19211 "\n"
19212 "Session terminated.\n"
19213 msgstr ""
19214 "\n"
19215 "Relace ukončena.\n"
19216
19217 #: term-utils/script.c:713
19218 msgid "openpty failed"
19219 msgstr "volání openpty selhalo"
19220
19221 #: term-utils/script.c:751
19222 msgid "out of pty's"
19223 msgstr "nedostatek PTY"
19224
19225 #: term-utils/script.c:818
19226 msgid "failed to parse output limit size"
19227 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
19228
19229 #: term-utils/script.c:852
19230 #, c-format
19231 msgid "Script started, file is %s\n"
19232 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
19233
19234 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19235 #, c-format
19236 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19237 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
19238
19239 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19240 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19241 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
19242
19243 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19244 msgid ""
19245 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19246 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19247 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19248 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19249 msgstr ""
19250 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
19251 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
19252 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
19253 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
19254
19255 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19256 msgid "write to stdout failed"
19257 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
19258
19259 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19260 #, c-format
19261 msgid "unexpected end of file on %s"
19262 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
19263
19264 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19265 #, c-format
19266 msgid "failed to read typescript file %s"
19267 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
19268
19269 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19270 msgid "wrong number of arguments"
19271 msgstr "chybný počet argumentů"
19272
19273 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19274 #, c-format
19275 msgid "failed to read timing file %s"
19276 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
19277
19278 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19279 #, c-format
19280 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19281 msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
19282
19283 #: term-utils/setterm.c:237
19284 #, c-format
19285 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19286 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
19287
19288 #: term-utils/setterm.c:329
19289 msgid "too many tabs"
19290 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
19291
19292 #: term-utils/setterm.c:385
19293 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19294 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
19295
19296 #: term-utils/setterm.c:388
19297 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19298 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19299
19300 #: term-utils/setterm.c:389
19301 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19302 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
19303
19304 #: term-utils/setterm.c:390
19305 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19306 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
19307
19308 #: term-utils/setterm.c:391
19309 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19310 msgstr ""
19311 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
19312 " výchozí nastavení\n"
19313
19314 #: term-utils/setterm.c:392
19315 msgid " --default use default terminal settings\n"
19316 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
19317
19318 #: term-utils/setterm.c:393
19319 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19320 msgstr ""
19321 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
19322 " výchozí\n"
19323
19324 #: term-utils/setterm.c:394
19325 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19326 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
19327
19328 #: term-utils/setterm.c:395
19329 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19330 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
19331
19332 #: term-utils/setterm.c:396
19333 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19334 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
19335
19336 #: term-utils/setterm.c:397
19337 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19338 msgstr ""
19339 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
19340 " plný\n"
19341
19342 #: term-utils/setterm.c:398
19343 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19344 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
19345
19346 #: term-utils/setterm.c:399
19347 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19348 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
19349
19350 #: term-utils/setterm.c:400
19351 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19352 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
19353
19354 #: term-utils/setterm.c:401
19355 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19356 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
19357
19358 #: term-utils/setterm.c:402
19359 #, fuzzy
19360 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19361 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
19362
19363 #: term-utils/setterm.c:403
19364 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19365 msgstr ""
19366 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
19367 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
19368 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
19369
19370 #: term-utils/setterm.c:404
19371 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19372 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
19373
19374 #: term-utils/setterm.c:405
19375 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19376 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
19377
19378 #: term-utils/setterm.c:406
19379 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19380 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
19381
19382 #: term-utils/setterm.c:407
19383 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19384 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
19385
19386 #: term-utils/setterm.c:408
19387 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19388 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
19389
19390 #: term-utils/setterm.c:409
19391 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19392 msgstr ""
19393 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
19394 " all (vše), rest (zbytek)\n"
19395
19396 #: term-utils/setterm.c:410
19397 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19398 msgstr ""
19399 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
19400 " zobrazí\n"
19401
19402 #: term-utils/setterm.c:411
19403 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19404 msgstr ""
19405 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
19406 " zarážky\n"
19407
19408 #: term-utils/setterm.c:412
19409 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19410 msgstr ""
19411 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
19412 " zarážek\n"
19413
19414 #: term-utils/setterm.c:413
19415 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19416 msgstr ""
19417 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
19418 " potemnění obrazovky\n"
19419
19420 #: term-utils/setterm.c:414
19421 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19422 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19423
19424 #: term-utils/setterm.c:415
19425 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19426 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19427
19428 #: term-utils/setterm.c:416
19429 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19430 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
19431
19432 #: term-utils/setterm.c:417
19433 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19434 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
19435
19436 #: term-utils/setterm.c:418
19437 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19438 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
19439
19440 #: term-utils/setterm.c:419
19441 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19442 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19443
19444 #: term-utils/setterm.c:420
19445 msgid " set vesa powersaving features\n"
19446 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
19447
19448 #: term-utils/setterm.c:421
19449 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19450 msgstr ""
19451 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
19452 " powerdown\n"
19453
19454 #: term-utils/setterm.c:422
19455 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19456 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
19457
19458 #: term-utils/setterm.c:423
19459 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19460 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
19461
19462 #: term-utils/setterm.c:434
19463 msgid "duplicate use of an option"
19464 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
19465
19466 #: term-utils/setterm.c:743
19467 msgid "cannot force blank"
19468 msgstr "režim blank nelze vynutit"
19469
19470 #: term-utils/setterm.c:748
19471 msgid "cannot force unblank"
19472 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
19473
19474 #: term-utils/setterm.c:754
19475 msgid "cannot get blank status"
19476 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
19477
19478 #: term-utils/setterm.c:780
19479 #, c-format
19480 msgid "cannot open dump file %s for output"
19481 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
19482
19483 #: term-utils/setterm.c:822
19484 #, c-format
19485 msgid "terminal %s does not support %s"
19486 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
19487
19488 #: term-utils/setterm.c:860
19489 msgid "select failed"
19490 msgstr "volání select selhalo"
19491
19492 #: term-utils/setterm.c:886
19493 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19494 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
19495
19496 #: term-utils/setterm.c:914
19497 #, c-format
19498 msgid "invalid cursor position: %s"
19499 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
19500
19501 #: term-utils/setterm.c:936
19502 msgid "reset failed"
19503 msgstr "reset selhal"
19504
19505 #: term-utils/setterm.c:1100
19506 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19507 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
19508
19509 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19510 msgid "klogctl error"
19511 msgstr "chyba klogctl"
19512
19513 #: term-utils/setterm.c:1149
19514 msgid "$TERM is not defined."
19515 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
19516
19517 #: term-utils/setterm.c:1156
19518 msgid "terminfo database cannot be found"
19519 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
19520
19521 #: term-utils/setterm.c:1158
19522 #, c-format
19523 msgid "%s: unknown terminal type"
19524 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
19525
19526 #: term-utils/setterm.c:1160
19527 msgid "terminal is hardcopy"
19528 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
19529
19530 #: term-utils/ttymsg.c:81
19531 #, c-format
19532 msgid "internal error: too many iov's"
19533 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
19534
19535 #: term-utils/ttymsg.c:94
19536 #, c-format
19537 msgid "excessively long line arg"
19538 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
19539
19540 #: term-utils/ttymsg.c:108
19541 #, c-format
19542 msgid "open failed"
19543 msgstr "otevření selhalo"
19544
19545 #: term-utils/ttymsg.c:147
19546 #, c-format
19547 msgid "fork: %m"
19548 msgstr "fork: %m"
19549
19550 #: term-utils/ttymsg.c:149
19551 #, c-format
19552 msgid "cannot fork"
19553 msgstr "volání fork selhalo"
19554
19555 #: term-utils/ttymsg.c:182
19556 #, c-format
19557 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19558 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
19559
19560 #: term-utils/wall.c:86
19561 #, c-format
19562 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19563 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
19564
19565 #: term-utils/wall.c:89
19566 msgid "Write a message to all users.\n"
19567 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
19568
19569 #: term-utils/wall.c:92
19570 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19571 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
19572
19573 #: term-utils/wall.c:93
19574 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19575 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
19576
19577 #: term-utils/wall.c:94
19578 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19579 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
19580
19581 #: term-utils/wall.c:122
19582 msgid "invalid group argument"
19583 msgstr "neplatný argument skupiny"
19584
19585 #: term-utils/wall.c:124
19586 #, c-format
19587 msgid "%s: unknown gid"
19588 msgstr "%s: neznámý GID"
19589
19590 #: term-utils/wall.c:167
19591 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19592 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
19593
19594 #: term-utils/wall.c:213
19595 msgid "--nobanner is available only for root"
19596 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
19597
19598 #: term-utils/wall.c:218
19599 #, c-format
19600 msgid "invalid timeout argument: %s"
19601 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
19602
19603 #: term-utils/wall.c:357
19604 msgid "cannot get passwd uid"
19605 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
19606
19607 #: term-utils/wall.c:381
19608 #, c-format
19609 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19610 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
19611
19612 #: term-utils/wall.c:414
19613 #, c-format
19614 msgid "will not read %s - use stdin."
19615 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
19616
19617 #: term-utils/write.c:87
19618 #, c-format
19619 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19620 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
19621
19622 #: term-utils/write.c:91
19623 msgid "Send a message to another user.\n"
19624 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
19625
19626 #: term-utils/write.c:116
19627 #, c-format
19628 msgid "effective gid does not match group of %s"
19629 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
19630
19631 #: term-utils/write.c:201
19632 #, c-format
19633 msgid "%s is not logged in"
19634 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
19635
19636 #: term-utils/write.c:206
19637 msgid "can't find your tty's name"
19638 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
19639
19640 #: term-utils/write.c:211
19641 #, c-format
19642 msgid "%s has messages disabled"
19643 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
19644
19645 #: term-utils/write.c:214
19646 #, c-format
19647 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19648 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
19649
19650 #: term-utils/write.c:237
19651 msgid "carefulputc failed"
19652 msgstr "funkce carefulputc selhala"
19653
19654 #: term-utils/write.c:279
19655 #, c-format
19656 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19657 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
19658
19659 #: term-utils/write.c:283
19660 #, c-format
19661 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19662 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
19663
19664 #: term-utils/write.c:329
19665 msgid "you have write permission turned off"
19666 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
19667
19668 #: term-utils/write.c:352
19669 #, c-format
19670 msgid "%s is not logged in on %s"
19671 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
19672
19673 #: term-utils/write.c:358
19674 #, c-format
19675 msgid "%s has messages disabled on %s"
19676 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
19677
19678 #: text-utils/col.c:135
19679 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19680 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
19681
19682 #: text-utils/col.c:138
19683 #, c-format
19684 msgid ""
19685 "\n"
19686 "Options:\n"
19687 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19688 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19689 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19690 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19691 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19692 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19693 msgstr ""
19694 "\n"
19695 "Přepínače:\n"
19696 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
19697 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
19698 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
19699 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
19700 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
19701 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
19702
19703 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19704 #, c-format
19705 msgid ""
19706 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19707 "\n"
19708 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
19709
19710 #: text-utils/col.c:215
19711 msgid "bad -l argument"
19712 msgstr "chybný argument přepínače -l"
19713
19714 #: text-utils/col.c:246
19715 #, fuzzy, c-format
19716 msgid "failed on line %d"
19717 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
19718
19719 #: text-utils/col.c:344
19720 #, c-format
19721 msgid "warning: can't back up %s."
19722 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
19723
19724 #: text-utils/col.c:345
19725 msgid "past first line"
19726 msgstr "jsem za prvním řádkem"
19727
19728 #: text-utils/col.c:345
19729 msgid "-- line already flushed"
19730 msgstr "-- řádek již není v bufru"
19731
19732 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19733 #, c-format
19734 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19735 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19736
19737 #: text-utils/colcrt.c:85
19738 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19739 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
19740
19741 #: text-utils/colcrt.c:88
19742 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19743 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
19744
19745 #: text-utils/colcrt.c:89
19746 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19747 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
19748
19749 #: text-utils/colrm.c:60
19750 #, c-format
19751 msgid ""
19752 "\n"
19753 "Usage:\n"
19754 " %s [startcol [endcol]]\n"
19755 msgstr ""
19756 "\n"
19757 "Použití:\n"
19758 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
19759
19760 #: text-utils/colrm.c:65
19761 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19762 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
19763
19764 #: text-utils/colrm.c:184
19765 msgid "first argument"
19766 msgstr "první argument"
19767
19768 #: text-utils/colrm.c:186
19769 msgid "second argument"
19770 msgstr "druhý argument"
19771
19772 #: text-utils/column.c:234
19773 msgid "failed to parse column"
19774 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
19775
19776 #: text-utils/column.c:244
19777 #, c-format
19778 msgid "undefined column name '%s'"
19779 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
19780
19781 #: text-utils/column.c:320
19782 msgid "failed to parse --table-order list"
19783 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
19784
19785 #: text-utils/column.c:396
19786 msgid "failed to parse --table-right list"
19787 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
19788
19789 #: text-utils/column.c:400
19790 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19791 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
19792
19793 #: text-utils/column.c:404
19794 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19795 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
19796
19797 #: text-utils/column.c:408
19798 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19799 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
19800
19801 #: text-utils/column.c:412
19802 msgid "failed to parse --table-hide list"
19803 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
19804
19805 #: text-utils/column.c:443
19806 #, c-format
19807 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19808 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
19809
19810 #: text-utils/column.c:457
19811 msgid "failed to allocate output data"
19812 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
19813
19814 #: text-utils/column.c:625
19815 msgid "Columnate lists.\n"
19816 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
19817
19818 #: text-utils/column.c:628
19819 msgid " -t, --table create a table\n"
19820 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19821
19822 #: text-utils/column.c:629
19823 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19824 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
19825
19826 #: text-utils/column.c:630
19827 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19828 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
19829
19830 #: text-utils/column.c:631
19831 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19832 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
19833
19834 #: text-utils/column.c:632
19835 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19836 msgstr ""
19837 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
19838 " sloupců\n"
19839
19840 #: text-utils/column.c:633
19841 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19842 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
19843
19844 #: text-utils/column.c:634
19845 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19846 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
19847
19848 #: text-utils/column.c:635
19849 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19850 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
19851
19852 #: text-utils/column.c:636
19853 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19854 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
19855
19856 #: text-utils/column.c:637
19857 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19858 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
19859
19860 #: text-utils/column.c:638
19861 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19862 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
19863
19864 #: text-utils/column.c:639
19865 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19866 msgstr " -L, --table-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
19867
19868 #: text-utils/column.c:640
19869 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19870 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
19871
19872 #: text-utils/column.c:643
19873 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19874 msgstr ""
19875 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
19876 " stromu\n"
19877
19878 #: text-utils/column.c:644
19879 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19880 msgstr ""
19881 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
19882 " potomek-rodič\n"
19883
19884 #: text-utils/column.c:645
19885 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19886 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
19887
19888 #: text-utils/column.c:648
19889 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19890 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
19891
19892 #: text-utils/column.c:649
19893 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19894 msgstr ""
19895 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
19896 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
19897 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
19898
19899 #: text-utils/column.c:650
19900 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19901 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
19902
19903 #: text-utils/column.c:651
19904 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19905 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19906
19907 #: text-utils/column.c:720
19908 msgid "invalid columns argument"
19909 msgstr "neplatný argument sloupců"
19910
19911 #: text-utils/column.c:745
19912 msgid "failed to parse column names"
19913 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
19914
19915 #: text-utils/column.c:800
19916 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19917 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
19918
19919 #: text-utils/column.c:808
19920 msgid "option --table required for all --table-*"
19921 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
19922
19923 #: text-utils/column.c:811
19924 msgid "option --table-columns required for --json"
19925 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
19926
19927 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19928 #, c-format
19929 msgid " %s [options] <file>...\n"
19930 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19931
19932 #: text-utils/hexdump.c:158
19933 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19934 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19935
19936 #: text-utils/hexdump.c:161
19937 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19938 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19939
19940 #: text-utils/hexdump.c:162
19941 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19942 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19943
19944 #: text-utils/hexdump.c:163
19945 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19946 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19947
19948 #: text-utils/hexdump.c:164
19949 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19950 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19951
19952 #: text-utils/hexdump.c:165
19953 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19954 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19955
19956 #: text-utils/hexdump.c:166
19957 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19958 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19959
19960 #: text-utils/hexdump.c:167
19961 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19962 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19963
19964 #: text-utils/hexdump.c:170
19965 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19966 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19967
19968 #: text-utils/hexdump.c:171
19969 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19970 msgstr ""
19971 " -f, --format-file <soubor>\n"
19972 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19973
19974 #: text-utils/hexdump.c:172
19975 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19976 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19977
19978 #: text-utils/hexdump.c:173
19979 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19980 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19981
19982 #: text-utils/hexdump.c:174
19983 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19984 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19985
19986 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19987 msgid "all input file arguments failed"
19988 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19989
19990 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19991 #, c-format
19992 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19993 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19994
19995 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19996 #, c-format
19997 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19998 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19999
20000 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20001 #, c-format
20002 msgid "bad format {%s}"
20003 msgstr "chybný formát {%s}"
20004
20005 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20006 #, c-format
20007 msgid "bad conversion character %%%s"
20008 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
20009
20010 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20011 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20012 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
20013
20014 #: text-utils/line.c:34
20015 msgid "Read one line.\n"
20016 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
20017
20018 #: text-utils/more.c:208
20019 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20020 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
20021
20022 #: text-utils/more.c:211
20023 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20024 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
20025
20026 #: text-utils/more.c:212
20027 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20028 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
20029
20030 #: text-utils/more.c:213
20031 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20032 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
20033
20034 #: text-utils/more.c:214
20035 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20036 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
20037
20038 #: text-utils/more.c:215
20039 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20040 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
20041
20042 #: text-utils/more.c:216
20043 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20044 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
20045
20046 #: text-utils/more.c:217
20047 msgid " -u suppress underlining\n"
20048 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
20049
20050 #: text-utils/more.c:218
20051 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20052 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
20053
20054 #: text-utils/more.c:219
20055 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20056 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
20057
20058 #: text-utils/more.c:220
20059 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20060 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
20061
20062 #: text-utils/more.c:282
20063 #, c-format
20064 msgid "unknown option -%s"
20065 msgstr "neznámý přepínač -%s"
20066
20067 #: text-utils/more.c:329
20068 #, c-format
20069 msgid ""
20070 "\n"
20071 "******** %s: Not a text file ********\n"
20072 "\n"
20073 msgstr ""
20074 "\n"
20075 "***** %s není textovým souborem *****\n"
20076 "\n"
20077
20078 #: text-utils/more.c:354
20079 #, c-format
20080 msgid ""
20081 "\n"
20082 "*** %s: directory ***\n"
20083 "\n"
20084 msgstr ""
20085 "\n"
20086 "*** %s je adresář ***\n"
20087 "\n"
20088
20089 #: text-utils/more.c:702
20090 #, c-format
20091 msgid "--More--"
20092 msgstr "--Pokračování--"
20093
20094 #: text-utils/more.c:704
20095 #, c-format
20096 msgid "(Next file: %s)"
20097 msgstr "(Další soubor: %s)"
20098
20099 #: text-utils/more.c:712
20100 #, c-format
20101 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20102 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
20103
20104 #: text-utils/more.c:817
20105 msgid ""
20106 "\n"
20107 "...Skipping "
20108 msgstr ""
20109 "\n"
20110 "…Vynechávám "
20111
20112 #: text-utils/more.c:821
20113 msgid "...Skipping to file "
20114 msgstr "…Přecházím na soubor "
20115
20116 #: text-utils/more.c:823
20117 msgid "...Skipping back to file "
20118 msgstr "…Vracím se na soubor "
20119
20120 #: text-utils/more.c:992
20121 msgid "Line too long"
20122 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
20123
20124 #: text-utils/more.c:1028
20125 msgid "No previous command to substitute for"
20126 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
20127
20128 #: text-utils/more.c:1068
20129 #, c-format
20130 msgid "[Use q or Q to quit]"
20131 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
20132
20133 #: text-utils/more.c:1148
20134 msgid "exec failed\n"
20135 msgstr "volání exec selhalo\n"
20136
20137 #: text-utils/more.c:1163
20138 msgid "can't fork\n"
20139 msgstr "volání fork selhalo\n"
20140
20141 #: text-utils/more.c:1193
20142 msgid " Overflow\n"
20143 msgstr " Přetečení\n"
20144
20145 #: text-utils/more.c:1224
20146 #, c-format
20147 msgid "\"%s\" line %d"
20148 msgstr "„%s“ řádek %d"
20149
20150 #: text-utils/more.c:1226
20151 #, c-format
20152 msgid "[Not a file] line %d"
20153 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
20154
20155 #: text-utils/more.c:1338
20156 msgid "...skipping\n"
20157 msgstr "…vynechávám\n"
20158
20159 #: text-utils/more.c:1372
20160 msgid ""
20161 "\n"
20162 "Pattern not found\n"
20163 msgstr ""
20164 "\n"
20165 "Vzorek nebyl nalezen\n"
20166
20167 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20168 msgid "Pattern not found"
20169 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
20170
20171 #: text-utils/more.c:1441
20172 #, c-format
20173 msgid "...back %d page"
20174 msgid_plural "...back %d pages"
20175 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
20176 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
20177 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
20178
20179 #: text-utils/more.c:1495
20180 #, c-format
20181 msgid "...skipping %d line"
20182 msgid_plural "...skipping %d lines"
20183 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
20184 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
20185 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
20186
20187 #: text-utils/more.c:1539
20188 msgid ""
20189 "\n"
20190 "***Back***\n"
20191 "\n"
20192 msgstr ""
20193 "\n"
20194 "***Zpět***\n"
20195
20196 #: text-utils/more.c:1556
20197 msgid "No previous regular expression"
20198 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
20199
20200 #: text-utils/more.c:1588
20201 msgid ""
20202 "\n"
20203 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20204 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20205 msgstr ""
20206 "\n"
20207 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
20208 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
20209 "stane implicitní.\n"
20210
20211 #: text-utils/more.c:1595
20212 msgid ""
20213 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20214 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20215 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20216 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20217 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20218 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20219 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20220 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20221 "' Go to place where previous search started\n"
20222 "= Display current line number\n"
20223 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20224 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20225 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20226 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20227 "ctrl-L Redraw screen\n"
20228 ":n Go to kth next file [1]\n"
20229 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20230 ":f Display current file name and line number\n"
20231 ". Repeat previous command\n"
20232 msgstr ""
20233 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
20234 " obrazovky]\n"
20235 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
20236 " obrazovky]*\n"
20237 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
20238 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
20239 " 11]*\n"
20240 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
20241 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
20242 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
20243 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
20244 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
20245 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
20246 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
20247 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
20248 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
20249 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
20250 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
20251 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
20252 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
20253 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
20254 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
20255
20256 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20257 #, c-format
20258 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20259 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
20260
20261 #: text-utils/pg.c:152
20262 msgid ""
20263 "-------------------------------------------------------\n"
20264 " h this screen\n"
20265 " q or Q quit program\n"
20266 " <newline> next page\n"
20267 " f skip a page forward\n"
20268 " d or ^D next halfpage\n"
20269 " l next line\n"
20270 " $ last page\n"
20271 " /regex/ search forward for regex\n"
20272 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20273 " . or ^L redraw screen\n"
20274 " w or z set page size and go to next page\n"
20275 " s filename save current file to filename\n"
20276 " !command shell escape\n"
20277 " p go to previous file\n"
20278 " n go to next file\n"
20279 "\n"
20280 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20281 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20282 "\n"
20283 "See pg(1) for more information.\n"
20284 "-------------------------------------------------------\n"
20285 msgstr ""
20286 "-------------------------------------------------------\n"
20287 " h tato obrazovka\n"
20288 " q nebo Q ukončit program\n"
20289 " <nový řádek> další stránka\n"
20290 " f posunout se o stránku vpřed\n"
20291 " d nebo ^D další půlstránka\n"
20292 " l další řádek\n"
20293 " $ poslední stránka\n"
20294 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
20295 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
20296 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
20297 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
20298 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
20299 " !příkaz utéct do shellu\n"
20300 " p přejít na předchozí soubor\n"
20301 " n přejít na další soubor\n"
20302 "\n"
20303 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
20304 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
20305 "\n"
20306 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
20307 "-------------------------------------------------------\n"
20308
20309 #: text-utils/pg.c:231
20310 #, c-format
20311 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20312 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
20313
20314 #: text-utils/pg.c:235
20315 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20316 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
20317
20318 #: text-utils/pg.c:238
20319 msgid " -number lines per page\n"
20320 msgstr " -number řádků na stránku\n"
20321
20322 #: text-utils/pg.c:239
20323 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20324 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
20325
20326 #: text-utils/pg.c:240
20327 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20328 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
20329
20330 #: text-utils/pg.c:241
20331 msgid " -f do not split long lines\n"
20332 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
20333
20334 #: text-utils/pg.c:242
20335 msgid " -n terminate command with new line\n"
20336 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
20337
20338 #: text-utils/pg.c:243
20339 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20340 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
20341
20342 #: text-utils/pg.c:244
20343 msgid " -r disallow shell escape\n"
20344 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
20345
20346 #: text-utils/pg.c:245
20347 msgid " -s print messages to stdout\n"
20348 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
20349
20350 #: text-utils/pg.c:246
20351 msgid " +number start at the given line\n"
20352 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
20353
20354 #: text-utils/pg.c:247
20355 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20356 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
20357
20358 #: text-utils/pg.c:258
20359 #, c-format
20360 msgid "option requires an argument -- %s"
20361 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
20362
20363 #: text-utils/pg.c:264
20364 #, c-format
20365 msgid "illegal option -- %s"
20366 msgstr "neplatný přepínač – %s"
20367
20368 #: text-utils/pg.c:367
20369 msgid "...skipping forward\n"
20370 msgstr "…skok vpřed\n"
20371
20372 #: text-utils/pg.c:369
20373 msgid "...skipping backward\n"
20374 msgstr "…skok vzad\n"
20375
20376 #: text-utils/pg.c:385
20377 msgid "No next file"
20378 msgstr "Žádný následující soubor"
20379
20380 #: text-utils/pg.c:389
20381 msgid "No previous file"
20382 msgstr "Žádný předchozí soubor"
20383
20384 #: text-utils/pg.c:891
20385 #, c-format
20386 msgid "Read error from %s file"
20387 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
20388
20389 #: text-utils/pg.c:894
20390 #, c-format
20391 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20392 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
20393
20394 #: text-utils/pg.c:896
20395 #, c-format
20396 msgid "Unknown error in %s file"
20397 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
20398
20399 #: text-utils/pg.c:949
20400 msgid "Cannot create temporary file"
20401 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
20402
20403 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20404 msgid "RE error: "
20405 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
20406
20407 #: text-utils/pg.c:1105
20408 msgid "(EOF)"
20409 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
20410
20411 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20412 msgid "No remembered search string"
20413 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
20414
20415 #: text-utils/pg.c:1211
20416 msgid "cannot open "
20417 msgstr "nelze otevřít "
20418
20419 #: text-utils/pg.c:1353
20420 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20421 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
20422
20423 #: text-utils/pg.c:1387
20424 msgid "fork() failed, try again later\n"
20425 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
20426
20427 #: text-utils/pg.c:1475
20428 msgid "(Next file: "
20429 msgstr "(Další soubor: "
20430
20431 #: text-utils/pg.c:1541
20432 #, c-format
20433 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20434 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
20435
20436 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20437 msgid "failed to parse number of lines per page"
20438 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
20439
20440 #: text-utils/rev.c:75
20441 #, c-format
20442 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20443 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
20444
20445 #: text-utils/rev.c:79
20446 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20447 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
20448
20449 #: text-utils/ul.c:142
20450 #, c-format
20451 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20452 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
20453
20454 #: text-utils/ul.c:145
20455 msgid "Do underlining.\n"
20456 msgstr "Podtrhává.\n"
20457
20458 #: text-utils/ul.c:148
20459 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20460 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
20461
20462 #: text-utils/ul.c:149
20463 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20464 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
20465
20466 #: text-utils/ul.c:209
20467 msgid "trouble reading terminfo"
20468 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
20469
20470 #: text-utils/ul.c:214
20471 #, c-format
20472 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20473 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
20474
20475 #: text-utils/ul.c:304
20476 #, c-format
20477 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20478 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
20479
20480 #: text-utils/ul.c:629
20481 msgid "Input line too long."
20482 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
20483
20484 #~ msgid "incorrect password"
20485 #~ msgstr "chybné heslo"
20486
20487 # personality – charakteristika architektury
20488 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20489 #~ msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
20490
20491 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20492 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
20493
20494 #~ msgid "cannot get tty name"
20495 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
20496
20497 #~ msgid "%15s: %s"
20498 #~ msgstr "%15s: %s"
20499
20500 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20501 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
20502
20503 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20504 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
20505
20506 #~ msgid "%s"
20507 #~ msgstr "%s"
20508
20509 #~ msgid "%04d"
20510 #~ msgstr "%04d"
20511
20512 #~ msgid "%s %04d"
20513 #~ msgstr "%s %04d"
20514
20515 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20516 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
20517
20518 #~ msgid "%s: failed to read link"
20519 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
20520
20521 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20522 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
20523
20524 #~ msgid "%s: %s."
20525 #~ msgstr "%s: %s."
20526
20527 #~ msgid "Geometry"
20528 #~ msgstr "Geometrie"
20529
20530 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20531 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
20532
20533 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20534 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
20535
20536 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20537 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
20538
20539 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20540 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
20541
20542 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20543 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
20544
20545 #~ msgid "failed to read from: %s"
20546 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
20547
20548 #~ msgid "cannot execute: %s"
20549 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
20550
20551 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20552 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
20553
20554 #~ msgid ""
20555 #~ "\n"
20556 #~ "Usage:\n"
20557 #~ " %1$s -V\n"
20558 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20559 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20560 #~ "\n"
20561 #~ "Available commands:\n"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "\n"
20564 #~ "Použití:\n"
20565 #~ " %1$s -V\n"
20566 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
20567 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
20568 #~ "\n"
20569 #~ "Dostupné příkazy:\n"
20570
20571 #~ msgid ""
20572 #~ "\n"
20573 #~ "Available columns (for -o):\n"
20574 #~ msgstr ""
20575 #~ "\n"
20576 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
20577
20578 #~ msgid "seek error on %s"
20579 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
20580
20581 #~ msgid ""
20582 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20583 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20584 #~ msgstr ""
20585 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
20586 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
20587
20588 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20589 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20590
20591 #~ msgid ""
20592 #~ "\n"
20593 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20594 #~ msgstr ""
20595 #~ "\n"
20596 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
20597
20598 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20599 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20600
20601 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20602 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20603
20604 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20605 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20606
20607 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20608 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20609
20610 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20611 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20612
20613 #~ msgid "No known shells."
20614 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
20615
20616 #~ msgid ""
20617 #~ "\n"
20618 #~ "Available columns:\n"
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "\n"
20621 #~ "Dostupné sloupce:\n"
20622
20623 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20624 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
20625
20626 #~ msgid ""
20627 #~ "\n"
20628 #~ "Available columns (for --output):\n"
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "\n"
20631 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
20632
20633 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20634 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20635
20636 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20637 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
20638
20639 #~ msgid ""
20640 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20641 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20643 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20644 #~ "\n"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
20647 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
20648 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20649 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20650 #~ "\n"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20654 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20655 #~ " -f, --force force erasure\n"
20656 #~ " -h, --help show this help text\n"
20657 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20658 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20659 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20660 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20661 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20662 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
20665 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
20666 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
20667 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20668 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
20669 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
20670 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
20671 #~ " v přehledné podobě\n"
20672 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
20673 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
20674 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
20675 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20676
20677 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20678 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
20679
20680 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20681 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
20682
20683 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20684 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20685
20686 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20687 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20688
20689 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20690 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
20691
20692 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20693 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20694
20695 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
20698 #~ "neplatné hodnoty.\n"
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20702 #~ "%s"
20703 #~ msgstr ""
20704 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
20705 #~ "%s"
20706
20707 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20708 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
20709
20710 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20711 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
20712
20713 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20714 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
20715
20716 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20717 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
20718
20719 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
20722 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
20723
20724 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20725 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
20726
20727 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20728 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
20729
20730 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20731 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
20732
20733 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20734 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
20735
20736 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20737 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
20738
20739 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20740 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
20741
20742 #~ msgid ""
20743 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20744 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20745 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20746 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20747 #~ msgstr ""
20748 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
20749 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
20750 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
20751 #~ " opravenou o systematický posun\n"
20752 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20756 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20757 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20758 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20759 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
20762 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
20763 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
20764 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
20765 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
20766
20767 #~ msgid ""
20768 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20769 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20770 #~ " value given with --epoch\n"
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
20773 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
20774 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
20775
20776 #~ msgid ""
20777 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20778 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20779 #~ msgstr ""
20780 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
20781 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20782
20783 #~ msgid ""
20784 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20785 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
20788 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
20789
20790 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20791 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
20792
20793 #~ msgid ""
20794 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20795 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20796 #~ msgstr ""
20797 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
20798 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20802 #~ " --set or --systohc)\n"
20803 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20804 #~ " either --utc or --localtime\n"
20805 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20806 #~ " the default is %1$s\n"
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
20809 #~ " --set nebo --systohc)\n"
20810 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
20811 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
20812 #~ " --adjfile <soubor>\n"
20813 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20814 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20818 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20819 #~ "\n"
20820 #~ msgstr ""
20821 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
20822 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
20823 #~ "\n"
20824
20825 #~ msgid "invalid epoch argument"
20826 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
20827
20828 #~ msgid "root privileges may be required"
20829 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
20830
20831 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20832 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
20833
20834 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20835 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
20836
20837 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20838 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
20839
20840 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20841 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
20842
20843 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20844 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
20845
20846 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20847 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
20848
20849 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20850 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
20851
20852 #~ msgid ""
20853 #~ "%s\n"
20854 #~ "Try `%s --help' for more information."
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ "%s\n"
20857 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20858
20859 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20860 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "\n"
20864 #~ "Available columns (for --show):\n"
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "\n"
20867 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
20868
20869 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20870 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
20871
20872 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20873 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20874
20875 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20876 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20877
20878 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20879 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20880
20881 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20882 #~ msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20883
20884 #~ msgid "Filesystem label:"
20885 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
20886
20887 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20888 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
20889
20890 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20891 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
20892
20893 #~ msgid "failed to set PATH"
20894 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
20895
20896 #~ msgid "%d"
20897 #~ msgstr "%d"
20898
20899 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20900 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
20901
20902 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20903 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
20904
20905 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20906 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
20907
20908 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20909 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
20910
20911 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
20912 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20913 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20914
20915 #~ msgid "No --date option specified."
20916 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
20917
20918 #~ msgid "--date argument too long"
20919 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
20920
20921 #~ msgid ""
20922 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20923 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
20926 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
20927
20928 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20929 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
20930
20931 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20932 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
20933
20934 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20935 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20939 #~ "The command was:\n"
20940 #~ " %s\n"
20941 #~ "The response was:\n"
20942 #~ " %s"
20943 #~ msgstr ""
20944 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
20945 #~ "Příkaz byl:\n"
20946 #~ " %s\n"
20947 #~ "Odpověď byla:\n"
20948 #~ " %s"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20952 #~ "The command was:\n"
20953 #~ " %s\n"
20954 #~ "The response was:\n"
20955 #~ " %s\n"
20956 #~ msgstr ""
20957 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
20958 #~ "co není celým číslem.\n"
20959 #~ "Příkaz:\n"
20960 #~ " %s\n"
20961 #~ "Odpověď:\n"
20962 #~ " %s\n"
20963
20964 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20965 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
20966
20967 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20968 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
20969
20970 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20971 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20975 #~ "%s"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
20978 #~ "%s"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20982 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20983 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20984 #~ msgstr ""
20985 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
20986 #~ "systémech Alpha.\n"
20987 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
20988 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
20989
20990 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20991 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20995 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20996 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20997 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20998 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
21001 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
21002 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
21003 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
21004
21005 #~ msgid ""
21006 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21007 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21008 #~ "\n"
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21011 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
21012
21013 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21014 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
21015
21016 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21017 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
21018
21019 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21020 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
21021
21022 #~ msgid "booted from MILO\n"
21023 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
21024
21025 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21026 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
21027
21028 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21029 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
21030
21031 #~ msgid "funky TOY!\n"
21032 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21033
21034 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21035 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
21036
21037 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21038 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
21039
21040 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21041 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
21042
21043 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21044 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
21045
21046 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21047 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
21048
21049 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21050 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
21051
21052 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21053 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
21054
21055 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21056 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
21057
21058 #~ msgid "failed to initialize output line"
21059 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
21060
21061 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21062 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
21063
21064 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21065 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
21066
21067 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21068 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
21069
21070 #~ msgid ""
21071 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21072 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21073 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
21076 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
21077 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
21078
21079 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21080 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
21081
21082 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21083 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
21084
21085 #~ msgid "mount source not defined"
21086 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
21087
21088 #~ msgid "%s: mount failed"
21089 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
21090
21091 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21092 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
21093
21094 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21095 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
21096
21097 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21098 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
21099
21100 #~ msgid ""
21101 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21102 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
21105 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ "\n"
21109 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21110 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "\n"
21113 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
21114 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
21115
21116 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21117 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
21118
21119 #~ msgid "%s: umount failed"
21120 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
21121
21122 #~ msgid ""
21123 #~ "%s: target is busy\n"
21124 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21125 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
21128 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
21129 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
21130
21131 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21132 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
21133
21134 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21135 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
21136
21137 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21138 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
21139
21140 #~ msgid "divisor '%s'"
21141 #~ msgstr "dělitel „%s“"
21142
21143 #~ msgid "argument error: %s"
21144 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
21145
21146 #~ msgid "tty path %s too long"
21147 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
21148
21149 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21150 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
21151
21152 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21153 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
21154
21155 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21156 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
21157
21158 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21159 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
21160
21161 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21162 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
21163
21164 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21165 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
21166
21167 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21168 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
21169
21170 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21171 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
21172
21173 #~ msgid "no input file specified"
21174 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
21175
21176 #~ msgid "cannot access file %s"
21177 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
21178
21179 #~ msgid "%s is not a block special device"
21180 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
21181
21182 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21183 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
21184
21185 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21186 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
21187
21188 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21189 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
21190
21191 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21192 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
21193
21194 #~ msgid "%s: unknown device name"
21195 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
21196
21197 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21198 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
21199
21200 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21201 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
21202
21203 #~ msgid ""
21204 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21205 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21206 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21207 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21208 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21209 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21210 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21211 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21212 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21213 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21214 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21215 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21217 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21218 #~ "\n"
21219 #~ msgstr ""
21220 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
21221 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
21222 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
21223 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
21224 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
21225 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
21226 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
21227 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
21228 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
21229 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
21230 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
21231 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
21232 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21233 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21234 #~ "\n"
21235
21236 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21237 #~ msgstr "nová politika plánování"
21238
21239 #~ msgid ""
21240 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21241 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21242 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21243 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21244 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21245 #~ msgstr ""
21246 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
21247 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
21248 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
21249 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
21250 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
21251
21252 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21253 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
21254
21255 #~ msgid "pages"
21256 #~ msgstr "stránky"
21257
21258 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
21259 #~ msgid "different"
21260 #~ msgstr "odlišné"
21261
21262 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
21263 #~ msgid "same"
21264 #~ msgstr "stejné"
21265
21266 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21267 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
21268
21269 #~ msgid " -v be verbose\n"
21270 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
21271
21272 #~ msgid ""
21273 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21274 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
21277 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
21278
21279 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21280 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
21281
21282 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21283 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
21284
21285 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21286 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
21287
21288 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21289 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
21290
21291 #~ msgid "%s: bad inode size"
21292 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
21293
21294 #~ msgid "disk: %.*s"
21295 #~ msgstr "disk: %.*s"
21296
21297 #~ msgid "label: %.*s"
21298 #~ msgstr "popis: %.*s"
21299
21300 #~ msgid "flags: %s"
21301 #~ msgstr "příznaky: %s"
21302
21303 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21304 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
21305
21306 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21307 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
21308
21309 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21310 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
21311
21312 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21313 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
21314
21315 #~ msgid "cylinders: %ld"
21316 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
21317
21318 #~ msgid "rpm: %d"
21319 #~ msgstr "otáčky: %d"
21320
21321 #~ msgid "interleave: %d"
21322 #~ msgstr "prokládání: %d"
21323
21324 #~ msgid "trackskew: %d"
21325 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
21326
21327 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21328 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
21329
21330 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21331 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
21332
21333 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21334 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
21335
21336 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21337 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
21338
21339 #~ msgid ""
21340 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21341 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21342 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
21345 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
21346
21347 #~ msgid ""
21348 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21349 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21350 #~ msgstr ""
21351 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
21352 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
21353 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
21354
21355 # Volume ID
21356 #~ msgid "<none>"
21357 #~ msgstr "<žádné>"
21358
21359 #~ msgid "gettimeofday failed"
21360 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
21361
21362 #~ msgid "sysinfo failed"
21363 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
21364
21365 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21366 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
21367
21368 #~ msgid "%s: mmap failed"
21369 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
21370
21371 #~ msgid " still logged in"
21372 #~ msgstr " stále přihlášen"
21373
21374 #~ msgid ""
21375 #~ "\n"
21376 #~ "wtmp begins %s"
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "\n"
21379 #~ "wtmp začíná %s"
21380
21381 #~ msgid "gethostname failed"
21382 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
21383
21384 #~ msgid ""
21385 #~ "\n"
21386 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21387 #~ msgstr ""
21388 #~ "\n"
21389 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
21390
21391 #~ msgid ""
21392 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21393 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21394 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21395 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21396 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21397 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21398 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
21401 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
21402 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21403 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
21404 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21405 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21406 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21407
21408 #~ msgid ""
21409 #~ "\n"
21410 #~ "Scheduling policies:\n"
21411 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21412 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21413 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21414 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21415 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21416 #~ msgstr ""
21417 #~ "\n"
21418 #~ "Politiky plánování:\n"
21419 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
21420 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
21421 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
21422 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
21423 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
21424
21425 #~ msgid ""
21426 #~ "\n"
21427 #~ "Options:\n"
21428 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21429 #~ " -h | --help display this help\n"
21430 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21431 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21432 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21433 #~ " -V | --version output version information\n"
21434 #~ "\n"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ "\n"
21437 #~ "Přepínače:\n"
21438 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
21439 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21440 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
21441 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
21442 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
21443 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
21444 #~ "\n"
21445
21446 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21447 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
21448
21449 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21450 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
21451
21452 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21453 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
21454
21455 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21456 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
21457
21458 #~ msgid ""
21459 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21460 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21461 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21462 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21463 #~ msgstr ""
21464 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21465 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
21466 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
21467 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
21468
21469 #~ msgid ""
21470 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21471 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21472 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21473 #~ msgstr ""
21474 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
21475 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21476 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
21477
21478 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21479 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
21480
21481 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21482 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
21483
21484 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21485 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
21486
21487 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21488 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
21489
21490 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21491 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
21492
21493 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21494 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
21495
21496 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21497 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
21498
21499 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21500 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21501
21502 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21503 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
21504
21505 #~ msgid "fread failed"
21506 #~ msgstr "funkce fread selhala"
21507
21508 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21509 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
21510
21511 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21512 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
21513
21514 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21515 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
21516
21517 #~ msgid "disk drive."
21518 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
21519
21520 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21521 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
21522
21523 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21524 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
21525
21526 #~ msgid " `no'"
21527 #~ msgstr " „no“"
21528
21529 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21530 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
21531
21532 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21533 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
21534
21535 #~ msgid ""
21536 #~ "\n"
21537 #~ "Options:\n"
21538 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21539 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21540 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21541 #~ "\n"
21542 #~ msgstr ""
21543 #~ "\n"
21544 #~ "Přepínače:\n"
21545 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
21546 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21547 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
21548 #~ "\n"
21549
21550 #~ msgid "stat failed %s"
21551 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
21552
21553 #~ msgid "Usage:\n"
21554 #~ msgstr "Použití:\n"
21555
21556 #~ msgid ""
21557 #~ "\n"
21558 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21559 #~ msgstr ""
21560 #~ "\n"
21561 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
21562
21563 #~ msgid "%s (%s)\n"
21564 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
21565
21566 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21567 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
21568
21569 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21570 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
21571
21572 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21573 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
21574
21575 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21576 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
21577
21578 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21579 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
21580
21581 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21582 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
21583
21584 #~ msgid "write error on %s"
21585 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
21586
21587 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21588 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
21589
21590 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21591 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
21592
21593 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21594 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
21595
21596 #~ msgid "error reading %s"
21597 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
21598
21599 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21600 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
21601
21602 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21603 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
21604
21605 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21606 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
21607
21608 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21609 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
21610
21611 #~ msgid ""
21612 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21613 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21614 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21615 #~ msgstr ""
21616 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
21617 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
21618 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
21619
21620 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21621 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
21622
21623 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21624 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
21625
21626 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21627 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
21628
21629 #~ msgid ""
21630 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21631 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21632 #~ msgstr ""
21633 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
21634 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
21635
21636 #~ msgid ""
21637 #~ "\n"
21638 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21639 #~ msgstr ""
21640 #~ "\n"
21641 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
21642
21643 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21644 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
21645
21646 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21647 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
21648
21649 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21650 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
21651
21652 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21653 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
21654
21655 #~ msgid ""
21656 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21657 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21658 #~ "before using mkfs"
21659 #~ msgstr ""
21660 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
21661 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
21662 #~ "systém"
21663
21664 #~ msgid "Error closing %s"
21665 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
21666
21667 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21668 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
21669
21670 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21671 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
21672
21673 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21674 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
21675
21676 #~ msgid "sectors"
21677 #~ msgstr "sektory"
21678
21679 #~ msgid ""
21680 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21681 #~ "\n"
21682 #~ msgstr ""
21683 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21684 #~ "\n"
21685
21686 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21687 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
21688
21689 #~ msgid ""
21690 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21691 #~ "\n"
21692 #~ msgstr ""
21693 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
21694 #~ "\n"
21695
21696 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21697 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
21698
21699 #~ msgid ""
21700 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21701 #~ "\n"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21704 #~ "\n"
21705
21706 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21707 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21711 #~ "\n"
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21714 #~ "\n"
21715
21716 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21717 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
21718
21719 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21720 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21721
21722 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21723 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21724
21725 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21726 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
21727
21728 #~ msgid ""
21729 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21730 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21731 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
21734 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
21735 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
21736
21737 #~ msgid "no partition table present"
21738 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
21739
21740 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21741 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21742 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
21743 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
21744 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
21745
21746 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21747 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
21748
21749 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21750 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
21751
21752 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21753 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
21754
21755 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21756 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
21757
21758 #~ msgid ""
21759 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21760 #~ "and will destroy it when filled"
21761 #~ msgstr ""
21762 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
21763 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
21764
21765 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21766 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
21767
21768 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21769 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
21770
21771 #~ msgid ""
21772 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21773 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21774 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21775 #~ msgstr ""
21776 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
21777 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
21778 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
21779
21780 #~ msgid ""
21781 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21782 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21783 #~ msgstr ""
21784 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
21785 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
21786 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
21787
21788 #~ msgid ""
21789 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21790 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21791 #~ msgstr ""
21792 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
21793 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
21794
21795 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21796 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
21797
21798 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21799 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
21800
21801 #~ msgid ""
21802 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21803 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21804 #~ msgstr ""
21805 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
21806 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
21807
21808 #~ msgid ""
21809 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21810 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21811 #~ msgstr ""
21812 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
21813 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
21814
21815 #~ msgid ""
21816 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21817 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21818 #~ msgstr ""
21819 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
21820 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
21821
21822 #~ msgid "start"
21823 #~ msgstr "začátek"
21824
21825 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21826 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21827
21828 #~ msgid "end"
21829 #~ msgstr "konec"
21830
21831 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21832 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21833
21834 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21835 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
21836
21837 #~ msgid ""
21838 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21839 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21840 #~ msgstr ""
21841 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
21842 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
21843
21844 #~ msgid ""
21845 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21846 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
21849 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
21850
21851 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21852 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
21853
21854 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21855 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
21856
21857 #~ msgid "tree of partitions?"
21858 #~ msgstr "strom oddílů?"
21859
21860 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21861 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
21862
21863 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21864 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
21865
21866 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21867 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
21868
21869 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21870 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
21871
21872 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21873 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
21874
21875 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21876 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
21877
21878 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21879 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
21880
21881 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21882 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
21883
21884 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21885 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
21886
21887 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21888 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
21889
21890 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21891 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
21892
21893 #~ msgid "number too big"
21894 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
21895
21896 #~ msgid "trailing junk after number"
21897 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
21898
21899 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21900 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
21901
21902 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21903 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
21904
21905 #~ msgid "too many input fields"
21906 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
21907
21908 #~ msgid "No room for more"
21909 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
21910
21911 #~ msgid "Illegal type"
21912 #~ msgstr "Chybný typ"
21913
21914 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21915 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
21916
21917 #~ msgid "Warning: empty partition"
21918 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
21919
21920 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21921 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
21922
21923 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21924 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
21925
21926 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21927 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
21928
21929 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21930 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
21931
21932 #~ msgid "bad input"
21933 #~ msgstr "chybný vstup"
21934
21935 #~ msgid "too many partitions"
21936 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
21937
21938 #~ msgid ""
21939 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21940 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21941 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
21944 #~ "hodnotami.\n"
21945 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21946 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
21947
21948 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21949 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
21950
21951 #~ msgid ""
21952 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21953 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21954 #~ " --change-id change Id\n"
21955 #~ " --print-id print Id\n"
21956 #~ msgstr ""
21957 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
21958 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
21959 #~ " --change-id změní ID\n"
21960 #~ " --print-id vypíše ID\n"
21961
21962 #~ msgid ""
21963 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21964 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21965 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21966 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21967 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21968 #~ msgstr ""
21969 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
21970 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
21971 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
21972 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
21973 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
21974
21975 #~ msgid ""
21976 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21977 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21978 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21979 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21980 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21981 #~ msgstr ""
21982 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
21983 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
21984 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
21985 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
21986 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
21987
21988 #~ msgid ""
21989 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21990 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21991 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21992 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
21995 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
21996 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
21997 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22001 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22002 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22003 #~ msgstr ""
22004 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
22005 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22006 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22007
22008 #~ msgid ""
22009 #~ "\n"
22010 #~ "Dangerous options:\n"
22011 #~ msgstr ""
22012 #~ "\n"
22013 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22017 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22018 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22019 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22020 #~ msgstr ""
22021 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
22022 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
22023 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
22024 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
22025
22026 #~ msgid ""
22027 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22028 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22029 #~ msgstr ""
22030 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
22031 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
22032 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
22033
22034 #~ msgid ""
22035 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22036 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22037 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22038 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22039 #~ msgstr ""
22040 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
22041 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
22042 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
22043 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
22044 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
22045
22046 #~ msgid ""
22047 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22048 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22049 #~ msgstr ""
22050 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
22051 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22055 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22056 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22057 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
22060 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
22061 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
22062 #~ " rozšířených oddílů\n"
22063 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
22064 #~ " rozšířených oddílů\n"
22065
22066 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
22067 #~ msgid ""
22068 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22069 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22070 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22071 #~ msgstr ""
22072 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
22073 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
22074 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
22075
22076 #~ msgid ""
22077 #~ "\n"
22078 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22079 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22080 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22081 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22082 #~ msgstr ""
22083 #~ "\n"
22084 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
22085 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
22086 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
22087 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
22088
22089 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22090 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
22091
22092 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22093 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
22094
22095 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22096 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
22097
22098 #~ msgid "cannot open %s\n"
22099 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
22100
22101 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22102 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
22103
22104 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22105 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
22106
22107 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22108 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
22109
22110 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22111 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
22112
22113 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22114 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
22115
22116 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22117 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
22118
22119 #~ msgid "%s: OK"
22120 #~ msgstr "%s: OK"
22121
22122 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22123 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
22124
22125 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22126 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
22127
22128 #~ msgid "Done"
22129 #~ msgstr "Hotovo"
22130
22131 #~ msgid ""
22132 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22133 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22134 #~ msgstr ""
22135 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
22136 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
22137
22138 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22139 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
22140
22141 #~ msgid "Bad Id %lx"
22142 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
22143
22144 #~ msgid "This disk is currently in use."
22145 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
22146
22147 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22148 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
22149
22150 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22151 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
22152
22153 #~ msgid "OK"
22154 #~ msgstr "OK"
22155
22156 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22157 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
22158
22159 #~ msgid ""
22160 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22161 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
22164 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
22165
22166 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22167 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
22168
22169 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22170 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
22171
22172 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22173 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
22174
22175 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22176 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
22177
22178 #~ msgid ""
22179 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22180 #~ "\n"
22181 #~ msgstr ""
22182 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
22183 #~ "\n"
22184
22185 #~ msgid ""
22186 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22187 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22188 #~ "(See fdisk(8).)"
22189 #~ msgstr ""
22190 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
22191 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
22192 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
22193
22194 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22195 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
22196
22197 #~ msgid "field is too long"
22198 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
22199
22200 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22201 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
22202
22203 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22204 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
22205
22206 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22207 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
22208
22209 #~ msgid "control characters are not allowed"
22210 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
22211
22212 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22213 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
22214
22215 #~ msgid ""
22216 #~ "\n"
22217 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22218 #~ msgstr ""
22219 #~ "\n"
22220 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
22221
22222 #~ msgid "crypt() failed"
22223 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
22224
22225 #~ msgid "%s: stat failed"
22226 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
22227
22228 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22229 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
22230
22231 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22232 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
22233
22234 #~ msgid ""
22235 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22236 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22237 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22238 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22239 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22240 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22241 #~ "\n"
22242 #~ msgstr ""
22243 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
22244 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
22245 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
22246 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
22247 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22248 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22249 #~ "\n"
22250
22251 #~ msgid ""
22252 #~ "\n"
22253 #~ "For more information see namei(1).\n"
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ "\n"
22256 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
22257
22258 #~ msgid "%s: lstat failed"
22259 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
22260
22261 #~ msgid ""
22262 #~ "\n"
22263 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22264 #~ msgstr ""
22265 #~ "\n"
22266 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
22267
22268 #~ msgid ""
22269 #~ "\n"
22270 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22271 #~ msgstr ""
22272 #~ "\n"
22273 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
22274
22275 #~ msgid "%s: is removable device"
22276 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
22277
22278 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22279 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
22280
22281 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22282 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
22283
22284 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22285 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22286 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22287 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22288 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22289
22290 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22291 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
22292
22293 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22294 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
22295
22296 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22297 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
22298
22299 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22300 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
22301
22302 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22303 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
22304
22305 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22306 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
22307
22308 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22309 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
22310
22311 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22312 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
22313
22314 #~ msgid ""
22315 #~ "\n"
22316 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22317 #~ msgstr ""
22318 #~ "\n"
22319 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
22320
22321 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22322 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
22323
22324 #~ msgid ""
22325 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22326 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22327 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22328 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22329 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22330 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
22333 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
22334 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
22335 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
22336 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
22337 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22338
22339 #~ msgid ""
22340 #~ "\n"
22341 #~ "For more information see renice(1).\n"
22342 #~ msgstr ""
22343 #~ "\n"
22344 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
22345
22346 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22347 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
22348
22349 #~ msgid ""
22350 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22351 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22352 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22353 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22354 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22355 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22356 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22357 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22358 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22359 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22360 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22361 #~ msgstr ""
22362 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
22363 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
22364 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
22365 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
22366 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
22367 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
22368 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
22369 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
22370 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
22371 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
22372 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
22373 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
22374 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
22375 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
22376
22377 #~ msgid ""
22378 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22379 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22380 #~ "\n"
22381 #~ msgstr ""
22382 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22383 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22384 #~ "\n"
22385
22386 #~ msgid ""
22387 #~ "\n"
22388 #~ "Usage:\n"
22389 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22390 #~ msgstr ""
22391 #~ "\n"
22392 #~ "Použití:\n"
22393 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22394
22395 #~ msgid ""
22396 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22397 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22398 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22399 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22400 #~ "\n"
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
22403 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
22404 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22405 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22406 #~ "\n"
22407
22408 #~ msgid ""
22409 #~ "\n"
22410 #~ "Options:\n"
22411 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22412 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22413 #~ "\n"
22414 #~ msgstr ""
22415 #~ "\n"
22416 #~ "Přepínače:\n"
22417 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22418 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22419 #~ "\n"
22420
22421 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22422 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
22423
22424 #~ msgid ""
22425 #~ "\n"
22426 #~ "Options:\n"
22427 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22428 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22429 #~ msgstr ""
22430 #~ "\n"
22431 #~ "Přepínače:\n"
22432 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22433 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "\n"
22437 #~ "For more information see rev(1).\n"
22438 #~ msgstr ""
22439 #~ "\n"
22440 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
22441
22442 #~ msgid ""
22443 #~ "\n"
22444 #~ "Usage:\n"
22445 #~ " %s [option] file\n"
22446 #~ msgstr ""
22447 #~ "\n"
22448 #~ "Použití:\n"
22449 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
22450
22451 #~ msgid ""
22452 #~ "\n"
22453 #~ "Options:\n"
22454 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22455 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22456 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22457 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22458 #~ "\n"
22459 #~ msgstr ""
22460 #~ "\n"
22461 #~ "Přepínač:\n"
22462 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
22463 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
22464 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22465 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22466 #~ "\n"
22467
22468 #~ msgid " %s [options] file\n"
22469 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
22470
22471 #~ msgid "can only change local entries."
22472 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
22473
22474 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22475 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
22476
22477 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22478 #~ msgstr ""
22479 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
22480 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
22481
22482 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22483 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
22484
22485 #~ msgid "no filename specified."
22486 #~ msgstr "nezadán název souboru."
22487
22488 #~ msgid "...back 1 page"
22489 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
22490
22491 #~ msgid "...skipping one line"
22492 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
22493
22494 #~ msgid "waidpid failed"
22495 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
22496
22497 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22498 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
22499
22500 #~ msgid "compiled without -x support"
22501 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
22502
22503 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22504 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
22505
22506 #~ msgid "Unusable"
22507 #~ msgstr "Nepoužitelné"
22508
22509 #~ msgid "write failed\n"
22510 #~ msgstr "zápis selhal\n"
22511
22512 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22513 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
22514
22515 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22516 #~ msgstr ""
22517 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
22518 #~ "korektně změněna.\n"
22519
22520 #~ msgid ""
22521 #~ "\n"
22522 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22523 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22524 #~ "page for additional information.\n"
22525 #~ msgstr ""
22526 #~ "\n"
22527 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
22528 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
22529 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
22530
22531 #~ msgid "FATAL ERROR"
22532 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
22533
22534 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22535 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
22536
22537 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22538 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
22539
22540 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22541 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
22542
22543 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22544 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
22545
22546 #~ msgid "Too many partitions"
22547 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
22548
22549 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22550 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
22551
22552 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22553 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
22554
22555 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22556 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
22557
22558 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22559 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
22560
22561 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22562 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
22563
22564 #~ msgid "logical partitions overlap"
22565 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
22566
22567 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22568 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
22569
22570 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22571 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
22572
22573 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22574 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
22575
22576 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22577 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
22578
22579 #~ msgid "Illegal key"
22580 #~ msgstr "Chybná klávesa"
22581
22582 #~ msgid "Create a new primary partition"
22583 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
22584
22585 #~ msgid "Create a new logical partition"
22586 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
22587
22588 #~ msgid "Cancel"
22589 #~ msgstr "Zrušit"
22590
22591 #~ msgid "Don't create a partition"
22592 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
22593
22594 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22595 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
22596
22597 #~ msgid "Size (in MB): "
22598 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
22599
22600 #~ msgid "Beginning"
22601 #~ msgstr "Začátek"
22602
22603 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22604 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
22605
22606 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22607 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
22608
22609 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22610 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
22611
22612 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22613 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
22614
22615 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22616 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
22617
22618 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22619 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
22620
22621 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22622 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
22623
22624 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22625 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
22626
22627 #~ msgid "Cannot get disk size"
22628 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
22629
22630 #~ msgid "Bad primary partition"
22631 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
22632
22633 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22634 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
22635
22636 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22637 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
22638
22639 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22640 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
22641
22642 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22643 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
22644
22645 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22646 #~ msgstr ""
22647 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
22648 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
22649 #~ "restartujte systém."
22650
22651 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22652 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22653
22654 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22655 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22656
22657 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22658 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
22659
22660 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22661 #~ msgstr "Disk: %s\n"
22662
22663 #~ msgid "Sector 0:\n"
22664 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22665
22666 #~ msgid "Sector %d:\n"
22667 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22668
22669 #~ msgid " None "
22670 #~ msgstr " Žádný "
22671
22672 #~ msgid " Pri/Log"
22673 #~ msgstr " Pri/Log"
22674
22675 #~ msgid " Primary"
22676 #~ msgstr " Primární"
22677
22678 #~ msgid " Logical"
22679 #~ msgstr " Logický"
22680
22681 #~ msgid "(%02X)"
22682 #~ msgstr "(%02X)"
22683
22684 #~ msgid "None"
22685 #~ msgstr "Nic"
22686
22687 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22688 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22689
22690 #~ msgid " First Last\n"
22691 #~ msgstr " První Poslední\n"
22692
22693 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22694 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
22695
22696 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22697 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22698
22699 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22700 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
22701
22702 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22703 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
22704
22705 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22706 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22707
22708 #~ msgid "Raw"
22709 #~ msgstr "Přímý"
22710
22711 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22712 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
22713
22714 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22715 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
22716
22717 #~ msgid "Table"
22718 #~ msgstr "Tabulka"
22719
22720 #~ msgid "Just print the partition table"
22721 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
22722
22723 #~ msgid "Don't print the table"
22724 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
22725
22726 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22727 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
22728
22729 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22730 #~ msgstr " g Změní geometrii"
22731
22732 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22733 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
22734
22735 #~ msgid " know what they are doing."
22736 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
22737
22738 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22739 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
22740
22741 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22742 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
22743
22744 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22745 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
22746
22747 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22748 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
22749
22750 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22751 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
22752
22753 #~ msgid " that you can choose from:"
22754 #~ msgstr " z několika formátů:"
22755
22756 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22757 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
22758
22759 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22760 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
22761
22762 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22763 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
22764
22765 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22766 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
22767
22768 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22769 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
22770
22771 #~ msgid " ? Print this screen"
22772 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
22773
22774 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22775 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
22776
22777 #~ msgid "Change head geometry"
22778 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
22779
22780 #~ msgid "Change sector geometry"
22781 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
22782
22783 #~ msgid "Done with changing geometry"
22784 #~ msgstr "Geometrie změněna"
22785
22786 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22787 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
22788
22789 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22790 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
22791
22792 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22793 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
22794
22795 #~ msgid "Illegal heads value"
22796 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
22797
22798 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22799 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
22800
22801 #~ msgid "Illegal sectors value"
22802 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
22803
22804 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22805 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
22806
22807 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22808 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
22809
22810 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22811 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
22812
22813 #~ msgid "Unk(%02X)"
22814 #~ msgstr "Nez(%02X)"
22815
22816 #~ msgid ", NC"
22817 #~ msgstr ", NC"
22818
22819 #~ msgid "NC"
22820 #~ msgstr "NC"
22821
22822 #~ msgid "Pri/Log"
22823 #~ msgstr "Pri/Log"
22824
22825 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22826 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
22827
22828 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22829 #~ msgstr "Disk: %s"
22830
22831 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22832 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
22833
22834 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22835 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
22836
22837 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22838 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
22839
22840 #~ msgid "Part Type"
22841 #~ msgstr "Typ oddílu"
22842
22843 #~ msgid "FS Type"
22844 #~ msgstr "Typ SS"
22845
22846 #~ msgid "[Label]"
22847 #~ msgstr "[Popis]"
22848
22849 #~ msgid " Sectors"
22850 #~ msgstr " Sektorů"
22851
22852 #~ msgid " Cylinders"
22853 #~ msgstr " Cylindrů"
22854
22855 #~ msgid " Size (MB)"
22856 #~ msgstr "Velik. (MB)"
22857
22858 #~ msgid " Size (GB)"
22859 #~ msgstr "Velik. (GB)"
22860
22861 #~ msgid "No more partitions"
22862 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
22863
22864 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22865 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
22866
22867 #~ msgid "Maximize"
22868 #~ msgstr "Zvětšit"
22869
22870 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22871 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
22872
22873 #~ msgid "Print"
22874 #~ msgstr "Tisk"
22875
22876 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22877 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
22878
22879 #~ msgid "Units"
22880 #~ msgstr "Jednotky"
22881
22882 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22883 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
22884
22885 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22886 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
22887
22888 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22889 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
22890
22891 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22892 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
22893
22894 #~ msgid "This partition is unusable"
22895 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
22896
22897 #~ msgid "This partition is already in use"
22898 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
22899
22900 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22901 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
22902
22903 #~ msgid "Illegal command"
22904 #~ msgstr "Chybný příkaz"
22905
22906 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22907 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22908
22909 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22910 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
22911
22912 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22913 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
22914
22915 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22916 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
22917
22918 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22919 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
22920
22921 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22922 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
22923
22924 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22925 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
22926
22927 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22928 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
22929
22930 #~ msgid ": "
22931 #~ msgstr ": "
22932
22933 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22934 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22935
22936 #~ msgid " -h print this help text\n"
22937 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22938
22939 #~ msgid "\n"
22940 #~ msgstr "\n"
22941
22942 #~ msgid "#"
22943 #~ msgstr "č."
22944
22945 #~ msgid "fsize"
22946 #~ msgstr "fragment"
22947
22948 #~ msgid "bsize"
22949 #~ msgstr "blok"
22950
22951 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22952 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22953
22954 #~ msgid ""
22955 #~ "Partition type:\n"
22956 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22957 #~ "%s\n"
22958 #~ "Select (default %c)"
22959 #~ msgstr ""
22960 #~ "Druh oddílu:\n"
22961 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
22962 #~ "%s\n"
22963 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
22964
22965 #~ msgid " e extended"
22966 #~ msgstr " e rozšířený"
22967
22968 #~ msgid "Nr"
22969 #~ msgstr "Č."
22970
22971 #~ msgid "AF"
22972 #~ msgstr "AF"
22973
22974 #~ msgid "Hd"
22975 #~ msgstr "Hl"
22976
22977 #~ msgid "Sec"
22978 #~ msgstr "Sek"
22979
22980 #~ msgid "Cyl"
22981 #~ msgstr "Cyl"
22982
22983 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22984 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
22985
22986 #~ msgid "Blocks "
22987 #~ msgstr "Bloky "
22988
22989 #~ msgid "System"
22990 #~ msgstr "Systém"
22991
22992 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22993 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22994
22995 #~ msgid "Pt#"
22996 #~ msgstr "ČO"
22997
22998 #~ msgid "Info"
22999 #~ msgstr "Údaje"
23000
23001 #~ msgid "Sector"
23002 #~ msgstr "Sektor"
23003
23004 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23005 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
23006
23007 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23008 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
23009
23010 #~ msgid "Flag"
23011 #~ msgstr "Příznak"
23012
23013 #~ msgid ""
23014 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23015 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
23018 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
23019
23020 #~ msgid ""
23021 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23022 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23023 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23024 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23025 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23026 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23027 #~ " to device names\n"
23028 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23029 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23030 #~ msgstr ""
23031 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
23032 #~ " souborové systémy\n"
23033 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
23034 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
23035 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
23036 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
23037 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
23038 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
23039 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
23040 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
23041 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
23042
23043 #~ msgid ""
23044 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23045 #~ " -l, --list use list format output\n"
23046 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23047 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23048 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23049 #~ msgstr ""
23050 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
23051 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
23052 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
23053 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
23054 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
23055
23056 #~ msgid ""
23057 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23058 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23059 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23060 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23061 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23062 #~ msgstr ""
23063 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
23064 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
23065 #~ " podřízené body přípojení\n"
23066 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
23067 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
23068 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
23069 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
23070
23071 #~ msgid ""
23072 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23073 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23074 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23075 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23076 #~ "\n"
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
23079 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23080 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23081 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23082 #~ "\n"
23083
23084 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23085 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
23086
23087 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23088 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
23089
23090 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23091 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
23092
23093 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23094 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
23095
23096 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23097 #~ msgstr ""
23098 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
23099 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23100
23101 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23102 #~ msgstr ""
23103 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
23104 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23105
23106 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23107 #~ msgstr ""
23108 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
23109 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23110
23111 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23112 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
23113
23114 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23115 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
23116
23117 #~ msgid ""
23118 #~ "Cannot create link %s\n"
23119 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
23122 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
23123
23124 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23125 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
23126
23127 #~ msgid "error writing %s: %s"
23128 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
23129
23130 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23131 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
23132
23133 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23134 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
23135
23136 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23137 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
23138
23139 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23140 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
23141
23142 #~ msgid ""
23143 #~ "\n"
23144 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23145 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23146 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23147 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23148 #~ "\n"
23149 #~ msgstr ""
23150 #~ "\n"
23151 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
23152 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
23153 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
23154 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
23155
23156 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23157 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
23158
23159 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23160 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
23161
23162 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23163 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
23164
23165 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23166 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
23167
23168 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23169 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
23170
23171 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23172 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
23173
23174 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23175 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
23176
23177 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23178 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
23179
23180 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23181 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
23182
23183 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23184 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
23185
23186 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23187 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
23188
23189 #~ msgid "Trying %s\n"
23190 #~ msgstr "Používám %s.\n"
23191
23192 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23193 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
23194
23195 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23196 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
23197
23198 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23199 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
23200
23201 #~ msgid " I will try type %s\n"
23202 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
23203
23204 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23205 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
23206
23207 #~ msgid ""
23208 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23209 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23210 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23211 #~ msgstr ""
23212 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23213 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23214 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
23215
23216 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23217 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
23218
23219 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23220 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
23221
23222 #~ msgid "mount: type specified twice"
23223 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
23224
23225 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23226 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
23227
23228 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23229 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
23230
23231 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23232 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
23233
23234 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23235 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
23236
23237 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23238 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
23239
23240 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23241 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
23242
23243 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23244 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
23245
23246 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23247 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
23248
23249 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23250 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
23251
23252 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23253 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
23254
23255 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23256 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
23257
23258 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23259 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
23260
23261 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23262 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
23263
23264 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23265 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
23266
23267 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23268 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
23269
23270 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23271 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
23272
23273 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23274 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
23275
23276 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23277 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
23278
23279 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23280 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
23281
23282 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23283 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
23284
23285 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23286 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
23287
23288 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23289 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
23290
23291 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23292 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
23293
23294 #~ msgid "mount: mount failed"
23295 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
23296
23297 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23298 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
23299
23300 #~ msgid "mount: permission denied"
23301 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
23302
23303 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23304 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
23305
23306 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23307 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
23308
23309 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23310 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
23311
23312 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23313 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
23314
23315 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23316 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
23317
23318 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23319 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
23320
23321 #~ msgid ""
23322 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23323 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23324 #~ msgstr ""
23325 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
23326 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
23327
23328 #~ msgid ""
23329 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23330 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23331 #~ msgstr ""
23332 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
23333 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
23334
23335 #~ msgid ""
23336 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23337 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23338 #~ msgstr ""
23339 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
23340 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
23341
23342 #~ msgid ""
23343 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23344 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23345 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
23346
23347 #~ msgid ""
23348 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23349 #~ " dmesg | tail or so\n"
23350 #~ msgstr ""
23351 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
23352 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
23353
23354 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23355 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
23356
23357 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23358 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
23359
23360 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23361 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
23362
23363 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23364 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
23365
23366 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23367 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
23368
23369 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23370 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
23371
23372 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23373 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
23374
23375 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23376 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
23377
23378 #~ msgid ""
23379 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23380 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
23383 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
23384
23385 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23386 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
23387
23388 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23389 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
23390
23391 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23392 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
23393
23394 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23395 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
23396
23397 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23398 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23399
23400 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23401 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
23402
23403 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23404 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23405
23406 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23407 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
23408
23409 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23410 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
23411
23412 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23413 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
23414
23415 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23416 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
23417
23418 #~ msgid ""
23419 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23420 #~ " mount -h : print this help\n"
23421 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23422 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23423 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23424 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23425 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23426 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23427 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23428 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23429 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23430 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23431 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23432 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23433 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23434 #~ "or move a subtree:\n"
23435 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23436 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23437 #~ " mount --make-shared dir\n"
23438 #~ " mount --make-slave dir\n"
23439 #~ " mount --make-private dir\n"
23440 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23441 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23442 #~ "containing the directory dir:\n"
23443 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23444 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23445 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23446 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23447 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23448 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23449 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23450 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23451 #~ msgstr ""
23452 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
23453 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
23454 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
23455 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
23456 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
23457 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
23458 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
23459 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
23460 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
23461 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
23462 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
23463 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
23464 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
23465 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
23466 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
23467 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23468 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
23469 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23470 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
23471 #~ " mount --make-shared ADR\n"
23472 #~ " mount --make-slave ADR\n"
23473 #~ " mount --make-private ADR\n"
23474 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
23475 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
23476 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
23477 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
23478 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
23479 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
23480 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
23481 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
23482 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
23483 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
23484 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
23485
23486 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23487 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
23488
23489 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23490 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23491
23492 #~ msgid "mount: only root can do that"
23493 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
23494
23495 #~ msgid "nothing was mounted"
23496 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
23497
23498 #~ msgid "mount: no such partition found"
23499 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
23500
23501 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23502 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
23503
23504 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23505 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
23506
23507 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23508 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
23509
23510 #~ msgid "; rest of file ignored"
23511 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
23512
23513 #~ msgid "not enough memory"
23514 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
23515
23516 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23517 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
23518
23519 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23520 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
23521
23522 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23523 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
23524
23525 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23526 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
23527
23528 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23529 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
23530
23531 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23532 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
23533
23534 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23535 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
23536
23537 #~ msgid ""
23538 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23539 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23540 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23541 #~ msgstr ""
23542 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
23543 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
23544 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
23545
23546 #~ msgid "umount: %s: not found"
23547 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
23548
23549 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23550 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
23551
23552 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23553 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
23554
23555 #~ msgid "umount: %s: %s"
23556 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23557
23558 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23559 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
23560
23561 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23562 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
23563
23564 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23565 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
23566
23567 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23568 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
23569
23570 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23571 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
23572
23573 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23574 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
23575
23576 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23577 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
23578
23579 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23580 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
23581
23582 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23583 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
23584
23585 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23586 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
23587
23588 #~ msgid ""
23589 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23590 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23591 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23592 #~ msgstr ""
23593 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
23594 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
23595 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
23596
23597 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23598 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
23599
23600 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23601 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
23602
23603 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23604 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
23605
23606 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23607 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
23608
23609 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23610 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
23611
23612 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23613 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
23614
23615 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23616 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
23617
23618 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23619 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
23620
23621 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23622 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
23623
23624 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23625 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
23626
23627 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23628 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
23629
23630 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23631 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
23632
23633 #~ msgid "umount: only root can do that"
23634 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
23635
23636 #~ msgid ""
23637 #~ "\n"
23638 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23639 #~ "\n"
23640 #~ "Usage:\n"
23641 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23642 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23643 #~ "\n"
23644 #~ "Options:\n"
23645 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23646 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23647 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23648 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23649 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23650 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23651 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23652 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23653 #~ "\n"
23654 #~ msgstr ""
23655 #~ "\n"
23656 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
23657 #~ "\n"
23658 #~ "Použití:\n"
23659 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
23660 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
23661 #~ "\n"
23662 #~ "Přepínače:\n"
23663 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
23664 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
23665 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
23666 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
23667 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
23668 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
23669 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
23670 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23671 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23672 #~ "\n"
23673
23674 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23675 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
23676
23677 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23678 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
23679
23680 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23681 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
23682
23683 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23684 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
23685
23686 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23687 #~ msgstr ""
23688 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
23689 #~ " pro vyprázdnění\n"
23690
23691 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23692 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
23693
23694 #~ msgid ""
23695 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23696 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23697 #~ msgstr ""
23698 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
23699 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
23700
23701 #~ msgid ""
23702 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23703 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23704 #~ msgstr ""
23705 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
23706 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
23707 #~ "byla %f"
23708
23709 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23710 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
23711
23712 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23713 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
23714
23715 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23716 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
23717
23718 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23719 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23720
23721 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23722 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
23723
23724 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23725 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23726
23727 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23728 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
23729
23730 #~ msgid "Invalid interval value"
23731 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
23732
23733 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23734 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
23735
23736 #~ msgid "Invalid set value"
23737 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
23738
23739 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23740 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
23741
23742 #~ msgid "Invalid default value"
23743 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
23744
23745 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23746 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
23747
23748 #~ msgid "Invalid set time value"
23749 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
23750
23751 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23752 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
23753
23754 #~ msgid "Invalid default time value"
23755 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
23756
23757 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23758 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
23759
23760 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23761 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
23762
23763 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23764 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
23765
23766 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23767 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
23768
23769 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23770 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
23771
23772 #~ msgid ""
23773 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23774 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23775 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23776 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
23779 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
23780 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
23781 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
23782
23783 #~ msgid ""
23784 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23785 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23786 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23787 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23788 #~ msgstr ""
23789 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23790 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23791 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
23792 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
23793
23794 #~ msgid ""
23795 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23796 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23797 #~ msgstr ""
23798 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
23799 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
23800
23801 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23802 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
23803
23804 #~ msgid " -reset\n"
23805 #~ msgstr " -reset\n"
23806
23807 #~ msgid " -initialize\n"
23808 #~ msgstr " -initialize\n"
23809
23810 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23811 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23812
23813 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23814 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23815
23816 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23817 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23818
23819 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23820 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23821
23822 #~ msgid " -default\n"
23823 #~ msgstr " -default\n"
23824
23825 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23826 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23827
23828 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23829 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23830
23831 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23832 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23833
23834 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23835 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23836
23837 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23838 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23839
23840 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23841 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23842
23843 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23844 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23845
23846 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23847 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23848
23849 #~ msgid " -store\n"
23850 #~ msgstr " -store\n"
23851
23852 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23853 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23854
23855 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23856 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23857
23858 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23859 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23860
23861 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23862 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23863
23864 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23865 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23866
23867 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23868 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
23869
23870 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23871 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
23872
23873 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23874 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
23875
23876 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23877 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23878
23879 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23880 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23881
23882 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23883 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23884
23885 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23886 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23887
23888 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23889 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
23890
23891 #~ msgid "Error writing screendump"
23892 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
23893
23894 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23895 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
23896
23897 #~ msgid ""
23898 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23899 #~ "\n"
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
23902 #~ "\n"
23903
23904 #~ msgid ""
23905 #~ "Options:\n"
23906 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23907 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23908 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23909 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23910 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23911 #~ " -u suppress underlining\n"
23912 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23913 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23914 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23915 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23916 #~ " -V output version information and exit\n"
23917 #~ msgstr ""
23918 #~ "Přepínače:\n"
23919 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
23920 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
23921 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
23922 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
23923 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
23924 #~ " -u potlačí podtržení\n"
23925 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
23926 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
23927 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
23928 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
23929 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23930
23931 #~ msgid "line too long"
23932 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
23933
23934 #~ msgid "set blocksize"
23935 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
23936
23937 #~ msgid "one bad block\n"
23938 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
23939
23940 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23941 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
23942
23943 #~ msgid " %s [options] device\n"
23944 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
23945
23946 #~ msgid "read failed %s"
23947 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
23948
23949 #~ msgid "seek failed %s"
23950 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
23951
23952 #~ msgid "seek failed: %d"
23953 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
23954
23955 #~ msgid "write failed: %d"
23956 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
23957
23958 #~ msgid "No partitions defined"
23959 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
23960
23961 #~ msgid ""
23962 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23963 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23964 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23965 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23966 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23967 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23968 #~ msgstr ""
23969 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
23970 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
23971 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
23972 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
23973 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
23974 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
23975 #~ " změní velikost\n"
23976 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
23977
23978 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23979 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
23980
23981 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23982 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
23983
23984 #~ msgid "usage:\n"
23985 #~ msgstr "Použití:\n"
23986
23987 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23988 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
23989
23990 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23991 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
23992
23993 #~ msgid ""
23994 #~ "\n"
23995 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23996 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23997 #~ msgstr ""
23998 #~ "\n"
23999 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
24000 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
24001
24002 #~ msgid "fsync failed"
24003 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
24004
24005 #~ msgid ""
24006 #~ "\n"
24007 #~ "Usage:\n"
24008 #~ "Print version:\n"
24009 #~ " %s -v\n"
24010 #~ "Print partition table:\n"
24011 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24012 #~ "Interactive use:\n"
24013 #~ " %s [options] device\n"
24014 #~ "\n"
24015 #~ "Options:\n"
24016 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24017 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24018 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24019 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24020 #~ "\n"
24021 #~ msgstr ""
24022 #~ "\n"
24023 #~ "Použití:\n"
24024 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
24025 #~ " %s -v\n"
24026 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
24027 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
24028 #~ "Interaktivní režim:\n"
24029 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
24030 #~ "\n"
24031 #~ "Přepínače:\n"
24032 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
24033 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
24034 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
24035 #~ " jádro.\n"
24036 #~ "\n"
24037
24038 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24039 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
24040
24041 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24042 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
24043
24044 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24045 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
24046
24047 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24048 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
24049
24050 #~ msgid "drivedata: "
24051 #~ msgstr "diskdata: "
24052
24053 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24054 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
24055
24056 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24057 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
24058
24059 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24060 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
24061
24062 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24063 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
24064
24065 #~ msgid ""
24066 #~ "\n"
24067 #~ "Syncing disks.\n"
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "\n"
24070 #~ "Synchronizují se disky.\n"
24071
24072 #~ msgid ""
24073 #~ "Usage:\n"
24074 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24075 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24076 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24077 #~ "\n"
24078 #~ "Options:\n"
24079 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24080 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24081 #~ " -h print this help text\n"
24082 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24083 #~ " -v print program version\n"
24084 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24085 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24086 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24087 #~ "\n"
24088 #~ msgstr ""
24089 #~ "Použití:\n"
24090 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
24091 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
24092 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
24093 #~ "\n"
24094 #~ "Přepínače:\n"
24095 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
24096 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
24097 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24098 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
24099 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
24100 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
24101 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
24102 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
24103 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
24104 #~ "\n"
24105
24106 #~ msgid "unable to seek on %s"
24107 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
24108
24109 #~ msgid "unable to write %s"
24110 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
24111
24112 #~ msgid "fatal error"
24113 #~ msgstr "fatální chyba"
24114
24115 #~ msgid "Command action"
24116 #~ msgstr "Příkazy"
24117
24118 #~ msgid "You must set"
24119 #~ msgstr "Musíte nastavit"
24120
24121 #~ msgid "heads"
24122 #~ msgstr "hlavy"
24123
24124 #~ msgid " and "
24125 #~ msgstr " a "
24126
24127 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24128 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
24129
24130 #~ msgid ""
24131 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24132 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
24135 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
24136
24137 #~ msgid "Using default value %u\n"
24138 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
24139
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "\n"
24142 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24143 #~ msgstr ""
24144 #~ "\n"
24145 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
24146
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "\n"
24149 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24150 #~ msgstr ""
24151 #~ "\n"
24152 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
24153
24154 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24155 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
24156
24157 #~ msgid "cannot write disk label"
24158 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
24159
24160 #~ msgid ""
24161 #~ "\n"
24162 #~ "Error closing file\n"
24163 #~ msgstr ""
24164 #~ "\n"
24165 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
24166
24167 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24168 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
24169
24170 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24171 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
24172
24173 #~ msgid ""
24174 #~ "\n"
24175 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24176 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "\n"
24179 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
24180 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
24181
24182 #~ msgid ""
24183 #~ "\n"
24184 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24185 #~ " change units to sectors.\n"
24186 #~ msgstr ""
24187 #~ "\n"
24188 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
24189 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
24190
24191 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24192 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
24193
24194 #~ msgid "No free sectors available\n"
24195 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
24196
24197 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24198 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
24199
24200 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24201 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
24202
24203 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24204 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
24205
24206 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24207 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
24208
24209 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24210 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
24211
24212 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24213 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24214
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "\n"
24217 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24218 #~ "\n"
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "\n"
24221 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
24222 #~ "\n"
24223
24224 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24225 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
24226
24227 #~ msgid ""
24228 #~ "\n"
24229 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24230 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24231 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24232 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24233 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24234 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24235 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24236 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24237 #~ msgstr ""
24238 #~ "\n"
24239 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
24240 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
24241 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
24242 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
24243 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24244 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
24245 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24246 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24247 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24248
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24251 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24252 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24253 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
24256 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24257 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24258 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24259
24260 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24261 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
24262
24263 #~ msgid ""
24264 #~ "\n"
24265 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24266 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24267 #~ "\n"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "\n"
24270 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24271 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24272 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
24273 #~ "\n"
24274
24275 #~ msgid ""
24276 #~ "----- partitions -----\n"
24277 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24278 #~ msgstr ""
24279 #~ "----- oddíly -----\n"
24280 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
24281
24282 #~ msgid ""
24283 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24284 #~ "Bootfile: %s\n"
24285 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "----- bootinfo -----\n"
24288 #~ "Startovací soubor: %s\n"
24289 #~ "----- adresářové položky -----\n"
24290
24291 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24292 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
24293
24294 #~ msgid "No partitions defined\n"
24295 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
24296
24297 #~ msgid ""
24298 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24299 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24300 #~ msgstr ""
24301 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
24302 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
24303
24304 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24305 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
24306
24307 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24308 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
24309
24310 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24311 #~ msgstr ""
24312 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
24313 #~ "nejprve smazat.\n"
24314
24315 #~ msgid " Last %s"
24316 #~ msgstr " Poslední %s"
24317
24318 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24319 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
24320
24321 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24322 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
24323
24324 #~ msgid ""
24325 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24326 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
24329 #~ "cylindrů.\n"
24330 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
24331
24332 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24333 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
24334
24335 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24336 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
24337
24338 #~ msgid "YES\n"
24339 #~ msgstr "ANO\n"
24340
24341 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24342 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
24343
24344 #~ msgid ""
24345 #~ "\n"
24346 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24347 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24348 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24349 #~ "Label ID: %s\n"
24350 #~ "Volume ID: %s\n"
24351 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24352 #~ "\n"
24353 #~ msgstr ""
24354 #~ "\n"
24355 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24356 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24357 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
24358 #~ "ID jmenovky: %s\n"
24359 #~ "ID svazku: %s\n"
24360 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24361 #~ "\n"
24362
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "\n"
24365 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24366 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24367 #~ "\n"
24368 #~ msgstr ""
24369 #~ "\n"
24370 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24371 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24372 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24373 #~ "\n"
24374
24375 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24376 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24377
24378 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24379 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
24380
24381 #~ msgid ""
24382 #~ "Done\n"
24383 #~ "\n"
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ "Hotovo\n"
24386 #~ "\n"
24387
24388 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24389 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
24390
24391 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24392 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
24393
24394 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24395 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24396
24397 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24398 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
24399
24400 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24401 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
24402
24403 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24404 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
24405
24406 #~ msgid ""
24407 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24408 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24409 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24410 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24411 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24412 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24413 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24414 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24415 #~ "\n"
24416 #~ msgstr ""
24417 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
24418 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
24419 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
24420 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
24421 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
24422 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
24423 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24424 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24425 #~ "\n"
24426
24427 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24428 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24429
24430 #~ msgid ""
24431 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24432 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24433 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24434 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24435 #~ msgstr ""
24436 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
24437 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
24438 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
24439 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24440
24441 #~ msgid ""
24442 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24443 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24444 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24445 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24446 #~ msgstr ""
24447 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
24448 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
24449 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
24450 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
24451 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
24452
24453 #~ msgid ""
24454 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24455 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24456 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24457 #~ "\n"
24458 #~ msgstr ""
24459 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
24460 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
24461 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24462 #~ "\n"
24463
24464 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24465 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
24466
24467 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24468 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
24469
24470 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24471 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
24472
24473 #~ msgid ""
24474 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24475 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24476 #~ msgstr ""
24477 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24478 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
24479 #~ " a probuzení)\n"
24480
24481 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24482 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
24483
24484 #~ msgid "find unused loop device failed"
24485 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
24486
24487 #~ msgid ""
24488 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24489 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24490 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24491 #~ "\n"
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
24494 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24495 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
24496 #~ "\n"
24497
24498 #~ msgid ""
24499 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24500 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24501 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24502 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24503 #~ "\n"
24504 #~ msgstr ""
24505 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
24506 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
24507 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24508 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24509 #~ "\n"
24510
24511 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24512 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
24513
24514 #~ msgid ""
24515 #~ "\n"
24516 #~ "Usage:\n"
24517 #~ " %s [options] file...\n"
24518 #~ msgstr ""
24519 #~ "\n"
24520 #~ "Použití:\n"
24521 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
24522
24523 #~ msgid ""
24524 #~ "\n"
24525 #~ "Options:\n"
24526 #~ " -b one-byte octal display\n"
24527 #~ " -c one-byte character display\n"
24528 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24529 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24530 #~ " -o two-byte octal display\n"
24531 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24532 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24533 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24534 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24535 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24536 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24537 #~ " -V output version information and exit\n"
24538 #~ "\n"
24539 #~ msgstr ""
24540 #~ "\n"
24541 #~ "Přepínače:\n"
24542 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
24543 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
24544 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
24545 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
24546 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
24547 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
24548 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
24549 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
24550 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
24551 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
24552 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
24553 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
24554 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24555 #~ "\n"
24556
24557 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24558 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
24559
24560 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24561 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
24562
24563 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24564 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
24565
24566 #~ msgid ""
24567 #~ "\n"
24568 #~ "Options:\n"
24569 #~ " -A check all filesystems\n"
24570 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24571 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24572 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24573 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24574 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24575 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24576 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24577 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24578 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24579 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24580 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24581 #~ " -V explain what is being done\n"
24582 #~ " -? display this help and exit\n"
24583 #~ "\n"
24584 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "\n"
24587 #~ "Přepínače:\n"
24588 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
24589 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
24590 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
24591 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
24592 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
24593 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
24594 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
24595 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
24596 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
24597 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
24598 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
24599 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
24600 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
24601 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24602 #~ "\n"
24603 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
24604
24605 #~ msgid ""
24606 #~ "\n"
24607 #~ "Options:\n"
24608 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24609 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24610 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24611 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24612 #~ "\n"
24613 #~ msgstr ""
24614 #~ "\n"
24615 #~ "Přepínače:\n"
24616 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
24617 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
24618 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24619 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24620 #~ "\n"
24621
24622 #~ msgid ""
24623 #~ "\n"
24624 #~ "Options:\n"
24625 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24626 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24627 #~ " device path to a device\n"
24628 #~ " size number of blocks on the device\n"
24629 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24630 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24631 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24632 #~ " -V as version must be only option\n"
24633 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24634 #~ msgstr ""
24635 #~ "\n"
24636 #~ "Přepínače:\n"
24637 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
24638 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
24639 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
24640 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
24641 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
24642 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
24643 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24644 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
24645 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24646
24647 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24648 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24649
24650 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24651 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
24652
24653 #~ msgid "one bad page\n"
24654 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
24655
24656 # Alternate continuation of previous message
24657 #~ msgid " on whole disk. "
24658 #~ msgstr " na celém disku. "
24659
24660 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24661 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
24662
24663 #~ msgid ""
24664 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24665 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24666 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24667 #~ " -s, --show list partitions\n"
24668 #~ "\n"
24669 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24670 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24671 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24672 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24673 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24674 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24675 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24676 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24677 #~ msgstr ""
24678 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24679 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24680 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
24681 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
24682 #~ "\n"
24683 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
24684 #~ " pro člověka\n"
24685 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
24686 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
24687 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
24688 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24689 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24690 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
24691 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
24692
24693 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24694 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
24695
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "\n"
24698 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24699 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24700 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24701 #~ "\tadvice:\n"
24702 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24703 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24704 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24705 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24706 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24707 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24708 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "\n"
24711 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
24712 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
24713 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24714 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
24715 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24716 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24717 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24718 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
24719 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
24720 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
24721
24722 #~ msgid ""
24723 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24724 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24725 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24726 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
24729 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24730 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24731 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24732
24733 #~ msgid ""
24734 #~ "\n"
24735 #~ "BSD label for device: %s\n"
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "\n"
24738 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
24739
24740 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24741 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
24742
24743 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24744 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
24745
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "\n"
24748 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24749 #~ "\n"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "\n"
24752 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24753 #~ "\n"
24754
24755 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24756 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
24757
24758 #~ msgid ""
24759 #~ "\n"
24760 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24761 #~ "\n"
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24765 #~ "\n"
24766
24767 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24768 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
24769
24770 #~ msgid "exec %s failed"
24771 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24772
24773 #~ msgid ""
24774 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24775 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24776 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24777 #~ " and do not create a new session\n"
24778 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24779 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24780 #~ " -p same as -m\n"
24781 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24782 #~ msgstr ""
24783 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
24784 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24785 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24786 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
24787 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
24788 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
24789 #~ " -p stejné jako -m\n"
24790 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
24791
24792 #~ msgid "%s: exec failed"
24793 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
24794
24795 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24796 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
24797
24798 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24799 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
24800
24801 #~ msgid "St. Tib's Day"
24802 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
24803
24804 #~ msgid ""
24805 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24806 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24807 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24808 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24809 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24810 #~ msgstr ""
24811 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
24812 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
24813 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24814 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24815 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
24816
24817 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24818 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
24819
24820 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24821 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
24822
24823 # connect is function name
24824 #~ msgid "connect %s"
24825 #~ msgstr "connect %s"
24826
24827 #~ msgid "invalid port number argument"
24828 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
24829
24830 #~ msgid ""
24831 #~ "\n"
24832 #~ "Usage:\n"
24833 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "\n"
24836 #~ "Použití:\n"
24837 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
24838
24839 # ???: WTF is holder?
24840 # ???: Překládat jako „obálka“?
24841 #~ msgid ""
24842 #~ "\n"
24843 #~ "Options:\n"
24844 #~ " -a, --all print all devices\n"
24845 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24846 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24847 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24848 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24849 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24850 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24851 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24852 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24853 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24854 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24855 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24856 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24857 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24858 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24859 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24860 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24861 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24862 #~ msgstr ""
24863 #~ "\n"
24864 #~ "Přepínače:\n"
24865 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
24866 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
24867 #~ " pro člověka\n"
24868 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
24869 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
24870 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
24871 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
24872 #~ " -I, --include <seznam>\n"
24873 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
24874 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
24875 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
24876 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
24877 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
24878 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
24879 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24880 #~ " -o, --output <seznam>\n"
24881 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
24882 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24883 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24884 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
24885 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
24886 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24887
24888 #~ msgid ""
24889 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24890 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24891 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24892 #~ "\n"
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
24895 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24896 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24897 #~ "\n"
24898
24899 #~ msgid ""
24900 #~ " -f <file> define search scope\n"
24901 #~ " -b search only binaries\n"
24902 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24903 #~ " -m search only manual paths\n"
24904 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24905 #~ " -s search only sources path\n"
24906 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24907 #~ " -u search from unusual entities\n"
24908 #~ " -V output version information and exit\n"
24909 #~ " -h display this help and exit\n"
24910 #~ "\n"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
24913 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
24914 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
24915 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
24916 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
24917 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
24918 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
24919 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
24920 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24921 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24922 #~ "\n"
24923
24924 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24925 #~ msgstr ""
24926 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
24927 #~ "whereis(1).\n"
24928
24929 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24930 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
24931
24932 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24933 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
24934
24935 #~ msgid "executing %s failed"
24936 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24937
24938 #~ msgid ""
24939 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24940 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24941 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24942 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24943 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24944 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24945 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24946 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24947 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24948 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24949 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24950 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24951 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24952 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24953 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24954 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24955 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24956 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24957 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24959 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24960 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24961 #~ msgstr ""
24962 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
24963 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
24964 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
24965 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
24966 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
24967 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
24968 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
24969 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
24970 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24971 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
24972 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
24973 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
24974 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
24975 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
24976 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
24977 #~ " kruhové bufferu\n"
24978 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24979 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
24980 #~ " probuzení)\n"
24981 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
24982 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
24983 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24984 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
24985 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
24986
24987 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24988 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
24989
24990 #~ msgid ""
24991 #~ " -h, --help this help\n"
24992 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24993 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
24996 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
24997 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
24998
24999 #~ msgid ""
25000 #~ "\n"
25001 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25002 #~ msgstr ""
25003 #~ "\n"
25004 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
25005
25006 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25007 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
25008
25009 #~ msgid "shmctl failed"
25010 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
25011
25012 #~ msgid "msgctl failed"
25013 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
25014
25015 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25016 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25017
25018 #~ msgid ""
25019 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25020 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25021 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25022 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25023 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25024 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25025 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25026 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25027 #~ msgstr ""
25028 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
25029 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
25030 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
25031 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
25032 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
25033 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
25034 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
25035 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25036
25037 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25038 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
25039
25040 #~ msgid "%s failed to use device"
25041 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
25042
25043 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25044 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
25045
25046 #~ msgid ""
25047 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25048 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25049 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25050 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25051 #~ " -h, --help print this help\n"
25052 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25053 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25054 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25055 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25056 #~ msgstr ""
25057 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
25058 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
25059 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
25060 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
25061 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25062 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
25063 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
25064 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25065 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
25066
25067 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25068 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
25069
25070 #~ msgid "renice from %s\n"
25071 #~ msgstr "renice z %s\n"
25072
25073 #~ msgid ""
25074 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25075 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25076 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25077 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25078 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25079 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25080 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25081 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25082 #~ msgstr ""
25083 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
25084 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
25085 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
25086 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
25087 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
25088 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
25089 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
25090 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
25091 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
25092
25093 #~ msgid "unable to execute %s"
25094 #~ msgstr "%s nelze spustit"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25098 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25099 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25100 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25101 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25102 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25103 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25104 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25105 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25106 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25107 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25108 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25109 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25110 #~ msgstr ""
25111 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
25112 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
25113 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
25114 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
25115 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
25116 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
25117 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25118 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
25119 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
25120 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
25121 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
25122 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
25123 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
25124
25125 #~ msgid "execvp failed"
25126 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
25127
25128 #~ msgid "execv failed"
25129 #~ msgstr "funkce execv selhala"
25130
25131 #~ msgid ""
25132 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25133 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25134 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25135 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25136 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25137 #~ msgstr ""
25138 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
25139 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
25140 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
25141 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
25142 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
25143
25144 #~ msgid ""
25145 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25146 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25147 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25148 #~ msgstr ""
25149 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
25150 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25151 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
25152
25153 #~ msgid ""
25154 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25155 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25156 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25157 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25158 #~ msgstr ""
25159 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
25160 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
25161 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
25162 #~ " jen pro čtení\n"
25163 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
25164 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
25165
25166 #~ msgid ""
25167 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25168 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25169 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25170 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
25173 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
25174 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
25175 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
25176
25177 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25178 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
25179
25180 #~ msgid ""
25181 #~ "\n"
25182 #~ "Options:\n"
25183 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25184 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25185 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25186 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25187 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25188 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25189 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25190 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25191 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25192 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25193 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25194 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25195 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25196 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25197 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25198 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25199 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25200 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25201 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25202 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25203 #~ " --nohints do not print hints\n"
25204 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25205 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25206 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25207 #~ " --version output version information and exit\n"
25208 #~ " --help display this help and exit\n"
25209 #~ "\n"
25210 #~ msgstr ""
25211 #~ "\n"
25212 #~ "Přepínače:\n"
25213 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
25214 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
25215 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
25216 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
25217 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
25218 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
25219 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
25220 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
25221 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
25222 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
25223 #~ " určí program login\n"
25224 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
25225 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
25226 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
25227 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
25228 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
25229 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
25230 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
25231 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
25232 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
25233 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
25234 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
25235 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
25236 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
25237 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
25238 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
25239 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
25240 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25241 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25242 #~ "\n"
25243
25244 #~ msgid "users"
25245 #~ msgstr "uživatelé"
25246
25247 #~ msgid ""
25248 #~ " -term <terminal_name>\n"
25249 #~ " -reset\n"
25250 #~ " -initialize\n"
25251 #~ " -cursor <on|off>\n"
25252 #~ " -repeat <on|off>\n"
25253 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25254 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25255 #~ " -default\n"
25256 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25257 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25258 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25259 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25260 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25261 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25262 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25263 #~ " -bold <on|off>\n"
25264 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25265 #~ " -blink <on|off>\n"
25266 #~ " -reverse <on|off>\n"
25267 #~ " -underline <on|off>\n"
25268 #~ " -store >\n"
25269 #~ " -clear <all|rest>\n"
25270 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25271 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25272 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25273 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25274 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25275 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25276 #~ " -file dumpfilename\n"
25277 #~ " -msg <on|off>\n"
25278 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25279 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25280 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25281 #~ " -blength <0-2000>\n"
25282 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25283 #~ " -version\n"
25284 #~ " -help\n"
25285 #~ msgstr ""
25286 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
25287 #~ " -reset\n"
25288 #~ " -initialize\n"
25289 #~ " -cursor <on|off>\n"
25290 #~ " -repeat <on|off>\n"
25291 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25292 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25293 #~ " -default\n"
25294 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25295 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25296 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25297 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25298 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25299 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25300 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25301 #~ " -bold <on|off>\n"
25302 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25303 #~ " -blink <on|off>\n"
25304 #~ " -reverse <on|off>\n"
25305 #~ " -underline <on|off>\n"
25306 #~ " -store >\n"
25307 #~ " -clear <all|rest>\n"
25308 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
25309 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
25310 #~ " -regtabs <1–160>\n"
25311 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
25312 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
25313 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
25314 #~ " -file dumpfilename\n"
25315 #~ " -msg <on|off>\n"
25316 #~ " -msglevel <0–8>\n"
25317 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25318 #~ " -powerdown <0–60>\n"
25319 #~ " -blength <0–2000>\n"
25320 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
25321 #~ " -version\n"
25322 #~ " -help\n"
25323
25324 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25325 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
25326
25327 #~ msgid "write error."
25328 #~ msgstr "chyba při zápisu."
25329
25330 #~ msgid ""
25331 #~ "\n"
25332 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25333 #~ msgstr ""
25334 #~ "\n"
25335 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25336
25337 #~ msgid ""
25338 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25339 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25340 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25341 #~ " -t, --table create a table\n"
25342 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25343 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25344 #~ msgstr ""
25345 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
25346 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25347 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
25348 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
25349 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
25350 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
25351
25352 #~ msgid ""
25353 #~ "\n"
25354 #~ "For more information see column(1).\n"
25355 #~ msgstr ""
25356 #~ "\n"
25357 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
25358
25359 # more is literal name of the tool
25360 #~ msgid "more (%s)\n"
25361 #~ msgstr "more (%s)\n"
25362
25363 #~ msgid ""
25364 #~ "\n"
25365 #~ "Usage:\n"
25366 #~ " %s [options] [file...]\n"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "\n"
25369 #~ "Použití:\n"
25370 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25371
25372 #~ msgid ""
25373 #~ "\n"
25374 #~ "Options:\n"
25375 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25376 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25378 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25379 #~ "\n"
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "\n"
25382 #~ "Options:\n"
25383 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
25384 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
25385 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25386 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25387 #~ "\n"
25388
25389 #~ msgid "cannot stat file %s"
25390 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
25391
25392 #~ msgid ""
25393 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25394 #~ " -h print this help\n"
25395 #~ " -x dir extract into dir\n"
25396 #~ " -v be more verbose\n"
25397 #~ " file file to test\n"
25398 #~ msgstr ""
25399 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
25400 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25401 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
25402 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
25403 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
25404
25405 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25406 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
25407
25408 #~ msgid "cannot stat device %s"
25409 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
25410
25411 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25412 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
25413
25414 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25415 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
25416
25417 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25418 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
25419
25420 #~ msgid ""
25421 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25422 #~ "\n"
25423 #~ "Options:\n"
25424 #~ msgstr ""
25425 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
25426 #~ "\n"
25427 #~ "Přepínače:\n"
25428
25429 #~ msgid ""
25430 #~ "\n"
25431 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25432 #~ msgstr ""
25433 #~ "\n"
25434 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
25435
25436 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25437 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
25438
25439 #~ msgid ""
25440 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25441 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25442 #~ msgstr ""
25443 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
25444 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
25445
25446 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25447 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
25448
25449 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25450 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
25451
25452 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25453 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
25454
25455 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25456 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
25457
25458 #~ msgid "out of memory?\n"
25459 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
25460
25461 #~ msgid ""
25462 #~ "\n"
25463 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "\n"
25466 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
25467
25468 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25469 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
25470
25471 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25472 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
25473
25474 #~ msgid ""
25475 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25476 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25477 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
25480 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
25481 #~ "\tco nejdříve.\n"
25482
25483 #~ msgid "couldn't open %s"
25484 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
25485
25486 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25487 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
25488
25489 #~ msgid "failed to parse epoch"
25490 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
25491
25492 #~ msgid ""
25493 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25494 #~ "You can only perform one function at a time."
25495 #~ msgstr ""
25496 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
25497 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
25498
25499 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25500 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25501
25502 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25503 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25504
25505 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25506 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25507
25508 #~ msgid "Open of %s failed"
25509 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
25510
25511 #~ msgid "Unable to open %s"
25512 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
25513
25514 #~ msgid "error: cannot open %s"
25515 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
25516
25517 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25518 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
25519
25520 #~ msgid "cannot lock group file"
25521 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
25522
25523 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25524 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
25525
25526 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25527 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
25528
25529 #~ msgid ""
25530 #~ "\n"
25531 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "\n"
25534 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
25535
25536 #~ msgid ""
25537 #~ "\n"
25538 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25539 #~ msgstr ""
25540 #~ "\n"
25541 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
25542
25543 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25544 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
25545
25546 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25547 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
25548
25549 #~ msgid "failed to parse class data"
25550 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
25551
25552 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25553 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
25554
25555 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25556 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
25557
25558 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25559 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
25560
25561 #~ msgid ""
25562 #~ "\n"
25563 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25564 #~ msgstr ""
25565 #~ "\n"
25566 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
25567
25568 #~ msgid "%s: fstat failed"
25569 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
25570
25571 #~ msgid ""
25572 #~ "\n"
25573 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25574 #~ msgstr ""
25575 #~ "\n"
25576 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
25577
25578 #~ msgid "invalid speed"
25579 #~ msgstr "neplatná rychlost"
25580
25581 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25582 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
25583
25584 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25585 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
25586
25587 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25588 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
25589
25590 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25591 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
25592
25593 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25594 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
25595
25596 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25597 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "\n"
25601 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25602 #~ msgstr ""
25603 #~ "\n"
25604 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
25605
25606 #~ msgid "only use one PID at a time"
25607 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
25608
25609 #~ msgid "cannot parse PID"
25610 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
25611
25612 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25613 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
25614
25615 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25616 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
25617
25618 #~ msgid "failed to stat directory"
25619 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
25620
25621 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25622 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
25623
25624 #~ msgid ""
25625 #~ "\n"
25626 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "\n"
25629 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
25630
25631 #~ msgid "argument %lu is too large"
25632 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
25633
25634 #~ msgid "bad columns width value"
25635 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
25636
25637 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25638 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
25639
25640 #~ msgid "bad length value"
25641 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
25642
25643 #~ msgid "bad skip value"
25644 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
25645
25646 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25647 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
25648
25649 #~ msgid "Cannot open "
25650 #~ msgstr "Nelze otevřít "
25651
25652 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25653 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
25654
25655 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25656 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
25657
25658 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25659 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
25660
25661 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25662 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
25663
25664 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25665 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
25666
25667 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25668 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
25669
25670 #~ msgid " p print the partition table"
25671 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
25672
25673 #~ msgid ""
25674 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25675 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25676 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25677 #~ "\n"
25678 #~ msgstr ""
25679 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
25680 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
25681 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
25682
25683 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25684 #~ msgstr ""
25685 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
25686 #~ "disku\n"
25687
25688 #~ msgid "Internal error\n"
25689 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
25690
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "\n"
25693 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25694 #~ "\n"
25695 #~ msgstr ""
25696 #~ "\n"
25697 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
25698 #~ "\n"
25699
25700 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25701 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
25702
25703 #~ msgid ""
25704 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25705 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25706 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25707 #~ "\n"
25708 #~ msgstr ""
25709 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
25710 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
25711 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
25712 #~ "\n"
25713
25714 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25715 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
25716
25717 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25718 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
25719
25720 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25721 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
25722
25723 #~ msgid ""
25724 #~ "\n"
25725 #~ "For more information see mount(8).\n"
25726 #~ msgstr ""
25727 #~ "\n"
25728 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
25729
25730 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25731 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
25732
25733 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25734 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
25735
25736 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25737 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
25738
25739 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25740 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
25741
25742 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25743 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
25744
25745 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25746 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
25747
25748 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25749 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
25750
25751 #~ msgid ""
25752 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25753 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
25756 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25757
25758 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25759 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
25760
25761 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25762 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
25763
25764 #~ msgid "setpwnam failed"
25765 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
25766
25767 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25768 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
25769
25770 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25771 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
25772
25773 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25774 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
25775
25776 #~ msgid "Illegal username"
25777 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
25778
25779 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25780 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25781
25782 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25783 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25784
25785 #~ msgid "Login incorrect\n"
25786 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
25787
25788 #~ msgid "change terminal owner failed"
25789 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
25790
25791 #~ msgid "failure forking"
25792 #~ msgstr "volání fork selhalo"
25793
25794 #~ msgid ""
25795 #~ "\n"
25796 #~ "%s login: "
25797 #~ msgstr ""
25798 #~ "\n"
25799 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
25800
25801 #~ msgid "NAME too long"
25802 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
25803
25804 #~ msgid "login name much too long."
25805 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
25806
25807 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25808 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
25809
25810 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25811 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
25812
25813 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25814 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
25815
25816 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25817 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
25818
25819 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25820 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
25821
25822 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25823 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
25824
25825 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25826 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
25827
25828 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25829 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
25830
25831 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25832 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
25833
25834 #~ msgid "calloc failed"
25835 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
25836
25837 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25838 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
25839
25840 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25841 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
25842
25843 #~ msgid "%s: write failed"
25844 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
25845
25846 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25847 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
25848
25849 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25850 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
25851
25852 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25853 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
25854
25855 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25856 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
25857
25858 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25859 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
25860
25861 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25862 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
25863
25864 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25865 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
25866
25867 #~ msgid ""
25868 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25869 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25870 #~ msgstr ""
25871 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
25872 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
25873 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
25874
25875 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25876 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
25877
25878 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25879 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
25880
25881 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25882 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
25883
25884 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25885 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
25886
25887 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25888 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
25889
25890 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25891 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
25892
25893 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25894 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
25895
25896 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25897 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
25898
25899 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25900 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
25901
25902 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25903 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
25904
25905 #~ msgid ""
25906 #~ "\n"
25907 #~ "For more information see partx(8).\n"
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "\n"
25910 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
25911
25912 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25913 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
25914
25915 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25916 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
25917
25918 #~ msgid ""
25919 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25920 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25921 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25922 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25923 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25924 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25925 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25926 #~ " -h --help Display this text\n"
25927 #~ " -V --version Display version\n"
25928 #~ "\n"
25929 #~ msgstr ""
25930 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
25931 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
25932 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
25933 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
25934 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
25935 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
25936 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
25937 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
25938 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
25939
25940 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25941 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
25942
25943 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25944 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
25945
25946 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25947 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
25948
25949 #~ msgid ""
25950 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25951 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25952 #~ " -Q create message queue\n"
25953 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25954 #~ msgstr ""
25955 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
25956 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
25957 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
25958 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
25959
25960 #~ msgid ""
25961 #~ "\n"
25962 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25963 #~ msgstr ""
25964 #~ "\n"
25965 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
25966
25967 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25968 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
25969
25970 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25971 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
25972
25973 #~ msgid ""
25974 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25975 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25976 #~ msgstr ""
25977 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
25978 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
25979
25980 #~ msgid "unknown error in key"
25981 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
25982
25983 #~ msgid "unknown error in id"
25984 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
25985
25986 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25987 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25988
25989 #~ msgid ""
25990 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25991 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25992 #~ " %1$s -h for help\n"
25993 #~ msgstr ""
25994 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25995 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25996 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
25997
25998 #~ msgid ""
25999 #~ "Resource options:\n"
26000 #~ " -m shared memory segments\n"
26001 #~ " -q message queues\n"
26002 #~ " -s semaphores\n"
26003 #~ " -a all (default)\n"
26004 #~ "\n"
26005 #~ msgstr ""
26006 #~ "Volby prostředků:\n"
26007 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
26008 #~ " -q fronty zpráv\n"
26009 #~ " -s semafory\n"
26010 #~ " -a vše (implicitní)\n"
26011 #~ "\n"
26012
26013 #~ msgid ""
26014 #~ "Output format:\n"
26015 #~ " -t time\n"
26016 #~ " -p pid\n"
26017 #~ " -c creator\n"
26018 #~ " -l limits\n"
26019 #~ " -u summary\n"
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "Výstupní formát:\n"
26022 #~ " -t čas\n"
26023 #~ " -p PID\n"
26024 #~ " -c tvůrce\n"
26025 #~ " -l omezení\n"
26026 #~ " -u souhrn\n"
26027
26028 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26029 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
26030
26031 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26032 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
26033
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26036 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26037 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26038 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26039 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26040 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26041 #~ "\t -v print verbose data\n"
26042 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26043 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26044 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26045 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26046 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26047 #~ "\t -V print version and exit\n"
26048 #~ msgstr ""
26049 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
26050 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
26051 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
26052 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
26053 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
26054 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
26055 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
26056 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
26057 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
26058 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
26059 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
26060 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
26061 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
26062
26063 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26064 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
26065
26066 #~ msgid ""
26067 #~ "\n"
26068 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ "\n"
26071 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
26072
26073 #~ msgid ""
26074 #~ "\n"
26075 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26076 #~ msgstr ""
26077 #~ "\n"
26078 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
26079
26080 #~ msgid ""
26081 #~ "%s: %s\n"
26082 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26083 #~ msgstr ""
26084 #~ "%s: %s\n"
26085 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
26086
26087 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26088 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
26089
26090 #~ msgid ""
26091 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26092 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26093 #~ " -T [on|off] ]\n"
26094 #~ msgstr ""
26095 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
26096 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
26097 #~ " -T [on|off] ]\n"
26098
26099 #~ msgid "%s: bad value\n"
26100 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
26101
26102 #~ msgid ""
26103 #~ "\n"
26104 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26105 #~ msgstr ""
26106 #~ "\n"
26107 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
26108
26109 #~ msgid " %s -V\n"
26110 #~ msgstr " %s -V\n"
26111
26112 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26113 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
26114
26115 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26116 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
26117
26118 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26119 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
26120
26121 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26122 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
26123
26124 #~ msgid "malloc failed"
26125 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
26126
26127 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26128 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
26129
26130 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26131 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
26132
26133 #~ msgid ""
26134 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26135 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26136 #~ msgstr ""
26137 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
26138 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
26139
26140 #~ msgid "unable to stat %s"
26141 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
26142
26143 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26144 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
26145
26146 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26147 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
26148
26149 #~ msgid "Out of memory"
26150 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26151
26152 #~ msgid ""
26153 #~ "Usage:\n"
26154 #~ " %s "
26155 #~ msgstr ""
26156 #~ "Použití:\n"
26157 #~ " %s "
26158
26159 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26160 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
26161
26162 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26163 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
26164
26165 #~ msgid ""
26166 #~ "Command action\n"
26167 #~ " %s\n"
26168 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26169 #~ msgstr ""
26170 #~ "Příkaz\n"
26171 #~ " %s\n"
26172 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
26173
26174 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26175 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
26176
26177 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26178 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
26179
26180 #~ msgid "and %s overlap\n"
26181 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
26182
26183 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26184 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
26185
26186 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26187 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
26188
26189 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26190 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
26191
26192 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26193 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
26194
26195 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26196 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
26197
26198 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26199 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
26200
26201 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26202 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
26203
26204 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26205 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
26206
26207 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26208 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
26209
26210 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26211 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
26212
26213 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26214 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
26215
26216 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
26219 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
26220
26221 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26222 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
26223
26224 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26225 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
26226
26227 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26228 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
26229
26230 #~ msgid "success"
26231 #~ msgstr "úspěch"
26232
26233 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26234 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
26235
26236 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26237 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
26238
26239 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26240 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
26241
26242 #~ msgid "fsck from %s\n"
26243 #~ msgstr "fsck z %s\n"
26244
26245 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26246 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
26247
26248 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26249 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
26250
26251 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26252 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
26253
26254 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26255 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
26256
26257 #~ msgid " parameters\n"
26258 #~ msgstr " argumenty\n"
26259
26260 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26261 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
26262
26263 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26264 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
26265
26266 #~ msgid ""
26267 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26268 #~ "\n"
26269 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26270 #~ "\n"
26271 #~ "Functions:\n"
26272 #~ " -h | --help show this help\n"
26273 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26274 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26275 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26276 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26277 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26278 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26279 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26280 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26281 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26282 #~ " value given with --epoch\n"
26283 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26284 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26285 #~ "\n"
26286 #~ "Options: \n"
26287 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26288 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26289 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26290 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26291 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26292 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26293 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26294 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26295 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26296 #~ " either --utc or --localtime\n"
26297 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26298 #~ " /etc/adjtime)\n"
26299 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26300 #~ " clock or anything else\n"
26301 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26302 #~ "\n"
26303 #~ msgstr ""
26304 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
26305 #~ "\n"
26306 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
26307 #~ "\n"
26308 #~ "Funkce:\n"
26309 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
26310 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
26311 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
26312 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
26313 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
26314 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
26315 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
26316 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
26317 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
26318 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
26319 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
26320 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
26321 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
26322 #~ "\n"
26323 #~ "Volby: \n"
26324 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
26325 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
26326 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
26327 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
26328 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
26329 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
26330 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
26331 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
26332 #~ " nebo --localtime\n"
26333 #~ " --adjfile=CESTA\n"
26334 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
26335 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
26336 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
26337 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
26338 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
26339 #~ "\n"
26340
26341 #~ msgid "can't malloc initstring"
26342 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
26343
26344 #~ msgid ""
26345 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26346 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26347 #~ msgstr ""
26348 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
26349 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
26350
26351 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26352 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
26353
26354 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26355 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
26356
26357 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26358 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
26359
26360 #~ msgid "can't read: %s"
26361 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
26362
26363 #~ msgid ""
26364 #~ "\n"
26365 #~ "Options:\n"
26366 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26367 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26368 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26369 #~ " filesystems (default)\n"
26370 #~ "\n"
26371 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26372 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26373 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26374 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26375 #~ " -h, --help print this help\n"
26376 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26377 #~ " -l, --list use list format output\n"
26378 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26379 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26380 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26381 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26382 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26383 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26384 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26385 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26386 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
26387 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26388 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26389 #~ "\n"
26390 #~ msgstr ""
26391 #~ "\n"
26392 #~ "Volby:\n"
26393 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
26394 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
26395 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
26396 #~ " systémů (implicitní)\n"
26397 #~ "\n"
26398 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26399 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
26400 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26401 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
26402 #~ " vyhodnotí\n"
26403 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26404 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26405 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26406 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26407 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
26408 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26409 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
26410 #~ " připojení\n"
26411 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
26412 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
26413 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26414 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
26415 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26416 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26417 #~ " podřízené body přípojení\n"
26418 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
26419 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
26420 #~ "\n"
26421
26422 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26423 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26424
26425 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26426 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
26427
26428 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26429 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
26430
26431 #~ msgid "out of memory?"
26432 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
26433
26434 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26435 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
26436
26437 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26438 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
26439
26440 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26441 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
26442
26443 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26444 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26445
26446 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26447 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26448
26449 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26450 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26451
26452 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26453 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26454
26455 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26456 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26457
26458 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26459 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26460
26461 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26462 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26463
26464 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26465 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26466
26467 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26468 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26469
26470 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26471 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26472
26473 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26474 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
26475
26476 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26477 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
26478
26479 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26480 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
26481
26482 #~ msgid " %s -k\n"
26483 #~ msgstr " %s -k\n"
26484
26485 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26486 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
26487
26488 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26489 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
26490
26491 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26492 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
26493
26494 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26495 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
26496
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "\n"
26499 #~ "Usage:\n"
26500 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26501 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26502 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26503 #~ " %1$s -h display help\n"
26504 #~ " %1$s -V display version\n"
26505 #~ "\n"
26506 #~ msgstr ""
26507 #~ "\n"
26508 #~ "Použití:\n"
26509 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
26510 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
26511 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
26512 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
26513 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
26514 #~ " odkládacích oblastí\n"
26515 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
26516 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
26517 #~ "\n"
26518
26519 #~ msgid ""
26520 #~ "\n"
26521 #~ "Usage:\n"
26522 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26523 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26524 #~ " %1$s -h display help\n"
26525 #~ " %1$s -V display version\n"
26526 #~ "\n"
26527 #~ msgstr ""
26528 #~ "\n"
26529 #~ "Použití:\n"
26530 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
26531 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
26532 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
26533 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
26534 #~ "\n"
26535
26536 # unknown policy
26537 #~ msgid "unknown\n"
26538 #~ msgstr "neznámá\n"
26539
26540 #~ msgid ""
26541 #~ "\n"
26542 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26543 #~ "\n"
26544 #~ "Usage:\n"
26545 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26546 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26547 #~ "\n"
26548 #~ "Options:\n"
26549 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26550 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26551 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26552 #~ " -t ignore failures\n"
26553 #~ " -h this help\n"
26554 #~ "\n"
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "\n"
26557 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26558 #~ "\n"
26559 #~ "Použití:\n"
26560 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
26561 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
26562 #~ "\n"
26563 #~ "Přepínače:\n"
26564 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
26565 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
26566 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
26567 #~ " -t ignorovat selhání\n"
26568 #~ " -h tato nápověda\n"
26569 #~ "\n"
26570
26571 #~ msgid "CPU mask"
26572 #~ msgstr "masku CPU"
26573
26574 #~ msgid ""
26575 #~ "\n"
26576 #~ "Options:\n"
26577 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
26578 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
26579 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
26580 #~ " -h, --help this help\n"
26581 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26582 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
26583 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26584 #~ " -V, --version print version string\n"
26585 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26586 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
26587 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26588 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
26589 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26590 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26591 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26592 #~ "\n"
26593 #~ "Source:\n"
26594 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26595 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26596 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26597 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26598 #~ " <device> specifies device by path\n"
26599 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
26600 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
26601 #~ "\n"
26602 #~ "Operations:\n"
26603 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
26604 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
26605 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
26606 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
26607 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
26608 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
26609 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
26610 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
26611 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
26612 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
26613 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "\n"
26616 #~ "Přepínače:\n"
26617 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
26618 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
26619 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
26620 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
26621 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
26622 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
26623 #~ " -o ro)\n"
26624 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
26625 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
26626 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
26627 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
26628 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
26629 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
26630 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
26631 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
26632 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
26633 #~ "\n"
26634 #~ "Zdroj:\n"
26635 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
26636 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
26637 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
26638 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
26639 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
26640 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
26641 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
26642 #~ "\n"
26643 #~ "Operace:\n"
26644 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
26645 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
26646 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
26647 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
26648 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
26649 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
26650 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
26651 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
26652 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
26653 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
26654 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
26655 #~ " nepřipojitelný\n"
26656
26657 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26658 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
26659
26660 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26661 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
26662
26663 #~ msgid "only root can shut a system down."
26664 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
26665
26666 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26667 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
26668
26669 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26670 #~ msgstr "kvůli údržbě"
26671
26672 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26673 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
26674
26675 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26676 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
26677
26678 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26679 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
26680
26681 #~ msgid "halted by %s: %s"
26682 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
26683
26684 #~ msgid ""
26685 #~ "\n"
26686 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26687 #~ msgstr ""
26688 #~ "\n"
26689 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
26690
26691 #~ msgid ""
26692 #~ "\n"
26693 #~ "Now you can turn off the power..."
26694 #~ msgstr ""
26695 #~ "\n"
26696 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
26697
26698 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26699 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
26700
26701 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26702 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
26703
26704 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26705 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
26706
26707 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26708 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
26709
26710 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26711 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
26712
26713 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26714 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
26715
26716 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26717 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
26718
26719 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26720 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
26721
26722 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26723 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
26724
26725 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26726 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26727
26728 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26729 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
26730
26731 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26732 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
26733
26734 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26735 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
26736
26737 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26738 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
26739
26740 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26741 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
26742
26743 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26744 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
26745
26746 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26747 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
26748
26749 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26750 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
26751
26752 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26753 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
26754
26755 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26756 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
26757
26758 #~ msgid "error opening fifo\n"
26759 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
26760
26761 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26762 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
26763
26764 #~ msgid "error running finalprog\n"
26765 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
26766
26767 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26768 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
26769
26770 #~ msgid ""
26771 #~ "\n"
26772 #~ "Wrong password.\n"
26773 #~ msgstr ""
26774 #~ "\n"
26775 #~ "Chybné heslo.\n"
26776
26777 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26778 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
26779
26780 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26781 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
26782
26783 #~ msgid "fork failed\n"
26784 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
26785
26786 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26787 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
26788
26789 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26790 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
26791
26792 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26793 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
26794
26795 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26796 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
26797
26798 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26799 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
26800
26801 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26802 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
26803
26804 #~ msgid "error: strdup failed"
26805 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
26806
26807 #~ msgid "error: calloc failed"
26808 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
26809
26810 #~ msgid ""
26811 #~ "Usage: %s [options]\n"
26812 #~ "\n"
26813 #~ "Options:\n"
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
26816 #~ "\n"
26817 #~ "Přepínače:\n"
26818
26819 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26820 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
26821
26822 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26823 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
26824
26825 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26826 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
26827
26828 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26829 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
26830
26831 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26832 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
26833
26834 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26835 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
26836
26837 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26838 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
26839
26840 #~ msgid "realloc failed"
26841 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
26842
26843 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26844 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
26845
26846 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26847 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
26848
26849 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26850 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
26851
26852 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26853 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
26854
26855 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26856 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
26857
26858 #~ msgid ""
26859 #~ "\n"
26860 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ "\n"
26863 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
26864
26865 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26866 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
26867
26868 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26869 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
26870
26871 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26872 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
26873
26874 #~ msgid "newgrp: setgid"
26875 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26876
26877 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26878 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
26879
26880 #~ msgid "newgrp: setuid"
26881 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26882
26883 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26884 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
26885
26886 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26887 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
26888
26889 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26890 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
26891
26892 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26893 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
26894
26895 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26896 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
26897
26898 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26899 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
26900
26901 #~ msgid " and %d."
26902 #~ msgstr " a %d."
26903
26904 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26905 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
26906
26907 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26908 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
26909
26910 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26911 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
26912
26913 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26914 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
26915
26916 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26917 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
26918
26919 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26920 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
26921
26922 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26923 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
26924
26925 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26926 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
26927
26928 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26929 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
26930
26931 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26932 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
26933
26934 #~ msgid "rtc read"
26935 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
26936
26937 #~ msgid "malloc error"
26938 #~ msgstr "chyba malloc"
26939
26940 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26941 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
26942
26943 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26944 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
26945
26946 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26947 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
26948
26949 #~ msgid "; see strings(1)."
26950 #~ msgstr "; viz strings(1)."
26951
26952 #~ msgid "Out of memory\n"
26953 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
26954
26955 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26956 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
26957
26958 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26959 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
26960
26961 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26962 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
26963
26964 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26965 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
26966
26967 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
26968 #~ msgid ""
26969 #~ " and change display units to\n"
26970 #~ " sectors (command 'u').\n"
26971 #~ msgstr ""
26972 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
26973 #~ " (příkaz „u“).\n"
26974
26975 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26976 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
26977
26978 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26979 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26980
26981 #~ msgid ""
26982 #~ "\n"
26983 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26984 #~ "\n"
26985 #~ "Set policy:\n"
26986 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26987 #~ "\n"
26988 #~ "Get policy:\n"
26989 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26990 #~ "\n"
26991 #~ "\n"
26992 #~ "Scheduling policies:\n"
26993 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26994 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26995 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26996 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26997 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26998 #~ "\n"
26999 #~ "Scheduling flags:\n"
27000 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
27001 #~ "\n"
27002 #~ "Options:\n"
27003 #~ " -h | --help display this help\n"
27004 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27005 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27006 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27007 #~ " -V | --version output version information\n"
27008 #~ "\n"
27009 #~ msgstr ""
27010 #~ "\n"
27011 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
27012 #~ "\n"
27013 #~ "Nastaví politiku:\n"
27014 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
27015 #~ "\n"
27016 #~ "Získá politiku:\n"
27017 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
27018 #~ "\n"
27019 #~ "\n"
27020 #~ "Politiky plánování:\n"
27021 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
27022 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
27023 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
27024 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
27025 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
27026 #~ "\n"
27027 #~ "Příznaky plánování:\n"
27028 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
27029 #~ "\n"
27030 #~ "Přepínače:\n"
27031 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27032 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
27033 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
27034 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
27035 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
27036 #~ "\n"
27037
27038 # current policy/priority
27039 #~ msgid "current"
27040 #~ msgstr "současná"
27041
27042 # pid %d's _new_ scheduling policy
27043 #~ msgid "new"
27044 #~ msgstr "nová"
27045
27046 #~ msgid "Linux ext2"
27047 #~ msgstr "Linux ext2"
27048
27049 #~ msgid "Linux ext3"
27050 #~ msgstr "Linux ext3"
27051
27052 #~ msgid "Linux XFS"
27053 #~ msgstr "Linux XFS"
27054
27055 #~ msgid "Linux JFS"
27056 #~ msgstr "Linux JFS"
27057
27058 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27059 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27060
27061 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27062 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27063
27064 #~ msgid "OS/2 IFS"
27065 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27066
27067 #~ msgid "NTFS"
27068 #~ msgstr "NTFS"
27069
27070 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27071 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
27072
27073 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27074 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
27075
27076 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27077 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27078
27079 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27080 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
27081
27082 #~ msgid ""
27083 #~ "Resource Specification:\n"
27084 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27085 #~ "\t-q : messages\n"
27086 #~ msgstr ""
27087 #~ "Zadání prostředku:\n"
27088 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
27089 #~ "\t-q : zprávy\n"
27090
27091 #~ msgid ""
27092 #~ "\t-s : semaphores\n"
27093 #~ "\t-a : all (default)\n"
27094 #~ msgstr ""
27095 #~ "\t-s : semafory\n"
27096 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
27097
27098 #~ msgid ""
27099 #~ "Output Format:\n"
27100 #~ "\t-t : time\n"
27101 #~ "\t-p : pid\n"
27102 #~ "\t-c : creator\n"
27103 #~ msgstr ""
27104 #~ "Výstupní formát:\n"
27105 #~ "\t-t : čas\n"
27106 #~ "\t-p : pid\n"
27107 #~ "\t-c : tvůrce\n"
27108
27109 #~ msgid ""
27110 #~ "\t-l : limits\n"
27111 #~ "\t-u : summary\n"
27112 #~ msgstr ""
27113 #~ "\t-l : omezení\n"
27114 #~ "\t-u : shrnutí\n"
27115
27116 #~ msgid "error parse: %s"
27117 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
27118
27119 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27120 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
27121
27122 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27123 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
27124
27125 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27126 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
27127
27128 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27129 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
27130
27131 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27132 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
27133
27134 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27135 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
27136
27137 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27138 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
27139
27140 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27141 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
27142
27143 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27144 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
27145
27146 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27147 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
27148
27149 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27150 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
27151
27152 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27153 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
27154
27155 #~ msgid "missing comma"
27156 #~ msgstr "chybí čárka"
27157
27158 #~ msgid ""
27159 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27160 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27161 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27162 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27163 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27164 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27165 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27166 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27167 #~ msgstr ""
27168 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
27169 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
27170 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
27171 #~ " v blocích\n"
27172 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
27173 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
27174 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
27175 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
27176
27177 #~ msgid ""
27178 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27179 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27180 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27181 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27182 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27183 #~ " ...\n"
27184 #~ msgstr ""
27185 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
27186 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
27187 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
27188 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
27189 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
27190 #~ " …\n"
27191
27192 #~ msgid ""
27193 #~ "\n"
27194 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27195 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27196 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27197 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27198 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27199 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27200 #~ msgstr ""
27201 #~ "\n"
27202 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
27203 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
27204 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
27205 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
27206 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
27207 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27208
27209 #~ msgid ""
27210 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
27211 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
27212 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
27213 #~ "\n"
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
27216 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
27217 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
27218
27219 #~ msgid ""
27220 #~ "\n"
27221 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
27222 #~ "match with device geometry.\n"
27223 #~ "\n"
27224 #~ msgstr ""
27225 #~ "\n"
27226 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
27227 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
27228 #~ "\n"
27229
27230 #~ msgid "# partition table of %s\n"
27231 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
27232
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "unit: sectors\n"
27235 #~ "\n"
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "jednotka: sektory\n"
27238 #~ "\n"
27239
27240 #~ msgid " start=%9lu"
27241 #~ msgstr " začátek=%9lu"
27242
27243 #~ msgid ", bootable"
27244 #~ msgstr ", startovací"
27245
27246 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
27247 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
27248
27249 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27250 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
27251
27252 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27253 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
27254
27255 #~ msgid ""
27256 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27257 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27258 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27259 #~ "use the -f option to force it.\n"
27260 #~ msgstr ""
27261 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
27262 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
27263 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
27264 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
27265 #~ "přepínačem -f.\n"
27266
27267 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27268 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
27269
27270 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27271 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
27272
27273 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27274 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
27275
27276 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27277 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
27278
27279 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27280 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
27281
27282 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27283 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
27284
27285 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27286 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
27287
27288 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27289 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
27290
27291 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
27292 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
27293
27294 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27295 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
27296
27297 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27298 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27299
27300 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27301 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27302
27303 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27304 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27305
27306 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27307 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27308
27309 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27310 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27311
27312 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27313 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27314
27315 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27316 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27317
27318 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27319 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27320
27321 #~ msgid "calling open_tty\n"
27322 #~ msgstr "volám open_tty\n"
27323
27324 #~ msgid "calling termio_init\n"
27325 #~ msgstr "volám termio_init\n"
27326
27327 #~ msgid "writing init string\n"
27328 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
27329
27330 #~ msgid "before autobaud\n"
27331 #~ msgstr "před autobaud\n"
27332
27333 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27334 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
27335
27336 #~ msgid "reading login name\n"
27337 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
27338
27339 #~ msgid "after getopt loop\n"
27340 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
27341
27342 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27343 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
27344
27345 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27346 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
27347
27348 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27349 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
27350
27351 #~ msgid "open(2)\n"
27352 #~ msgstr "open(2)\n"
27353
27354 #~ msgid "duping\n"
27355 #~ msgstr "volám dup\n"
27356
27357 #~ msgid "term_io 2\n"
27358 #~ msgstr "term_io 2\n"
27359
27360 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27361 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
27362
27363 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27364 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
27365
27366 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27367 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
27368
27369 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27370 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
27371
27372 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27373 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
27374
27375 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27376 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
27377
27378 #~ msgid ", offset %lld"
27379 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
27380
27381 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27382 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
27383
27384 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27385 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
27386
27387 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27388 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
27389
27390 #~ msgid ""
27391 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27392 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27393 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27394 #~ " %s [-s]\n"
27395 #~ msgstr ""
27396 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27397 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27398 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
27399 #~ " %s [-s]\n"
27400
27401 #~ msgid ""
27402 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27403 #~ " %s -a [-v]\n"
27404 #~ " %s [-v] special ...\n"
27405 #~ msgstr ""
27406 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27407 #~ " %s -a [-v]\n"
27408 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
27409
27410 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27411 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
27412
27413 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27414 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
27415
27416 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27417 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
27418
27419 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27420 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
27421
27422 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27423 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
27424
27425 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
27428 #~ "Končím.\n"
27429
27430 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27431 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
27432
27433 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27434 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
27435
27436 #~ msgid ""
27437 #~ "Drive type\n"
27438 #~ " ? auto configure\n"
27439 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27440 #~ msgstr ""
27441 #~ "Typ disku\n"
27442 #~ " ? automatická konfigurace\n"
27443 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
27444
27445 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27446 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
27447
27448 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27449 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
27450
27451 #~ msgid "3,5\" floppy"
27452 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
27453
27454 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27455 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
27456
27457 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27458 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
27459
27460 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27461 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
27462
27463 #~ msgid "%s: bad UUID"
27464 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
27465
27466 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27467 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
27468
27469 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27470 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
27471
27472 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27473 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
27474
27475 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27476 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
27477
27478 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27479 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
27480
27481 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27482 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
27483
27484 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27485 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
27486
27487 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27488 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
27489
27490 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27491 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
27492
27493 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27494 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
27495
27496 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27497 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
27498
27499 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27500 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
27501
27502 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27503 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
27504
27505 #~ msgid "nfs bindresvport"
27506 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27507
27508 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27509 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
27510
27511 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27512 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
27513
27514 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27515 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
27516
27517 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27518 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
27519
27520 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27521 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
27522
27523 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27524 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
27525
27526 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27527 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
27528
27529 #~ msgid "unable to open %s"
27530 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
27531
27532 #~ msgid "Loop device is %s\n"
27533 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
27534
27535 #~ msgid "open of directory failed\n"
27536 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
27537
27538 #~ msgid "Too small partition size specified."
27539 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
27540
27541 #~ msgid "faild to allocate iterator"
27542 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
27543
27544 #~ msgid "cannot open: %s"
27545 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
27546
27547 #~ msgid ""
27548 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
27549 #~ " free space.\n"
27550 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
27551
27552 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
27553 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
27554
27555 #~ msgid ""
27556 #~ "\n"
27557 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
27558 #~ msgstr ""
27559 #~ "\n"
27560 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
27561
27562 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
27563 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
27564
27565 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
27566 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."