1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2018-11-03 17:19+01:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
62 #: disk-utils/addpart.c:15
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
71 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
73 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
74 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
77 #: term-utils/agetty.c:889
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
81 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
82 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
83 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
91 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
92 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
93 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
95 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
96 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
97 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
98 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
99 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
100 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
101 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
102 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
104 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
105 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
106 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
107 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
108 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
109 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
110 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
111 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
112 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
113 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
114 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
116 msgid "cannot open %s"
117 msgstr "%s nelze otevřít"
119 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
120 msgid "invalid partition number argument"
121 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
123 #: disk-utils/addpart.c:61
124 msgid "invalid start argument"
125 msgstr "neplatný argument začátku"
127 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
128 msgid "invalid length argument"
129 msgstr "neplatný argument délky"
131 #: disk-utils/addpart.c:63
132 msgid "failed to add partition"
133 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
135 #: disk-utils/blockdev.c:63
136 msgid "set read-only"
137 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
139 #: disk-utils/blockdev.c:70
140 msgid "set read-write"
141 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
143 #: disk-utils/blockdev.c:76
144 msgid "get read-only"
145 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
147 #: disk-utils/blockdev.c:82
148 msgid "get discard zeroes support status"
149 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
151 #: disk-utils/blockdev.c:88
152 msgid "get logical block (sector) size"
153 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:94
156 msgid "get physical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:100
160 msgid "get minimum I/O size"
161 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
163 #: disk-utils/blockdev.c:106
164 msgid "get optimal I/O size"
165 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
167 #: disk-utils/blockdev.c:112
168 msgid "get alignment offset in bytes"
169 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
171 #: disk-utils/blockdev.c:118
172 msgid "get max sectors per request"
173 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
175 #: disk-utils/blockdev.c:124
176 msgid "get blocksize"
177 msgstr "zjistí velikost bloku"
179 #: disk-utils/blockdev.c:131
180 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
181 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
183 #: disk-utils/blockdev.c:137
184 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
185 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
187 #: disk-utils/blockdev.c:143
188 msgid "get size in bytes"
189 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
191 #: disk-utils/blockdev.c:150
192 msgid "set readahead"
193 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
195 #: disk-utils/blockdev.c:156
196 msgid "get readahead"
197 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
199 #: disk-utils/blockdev.c:163
200 msgid "set filesystem readahead"
201 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
203 #: disk-utils/blockdev.c:169
204 msgid "get filesystem readahead"
205 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
207 #: disk-utils/blockdev.c:173
208 msgid "flush buffers"
209 msgstr "vyprázdnit buffery"
211 #: disk-utils/blockdev.c:177
212 msgid "reread partition table"
213 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
215 #: disk-utils/blockdev.c:187
218 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
219 " %1$s --report [devices]\n"
222 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
223 " %1$s --report [zařízení]\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:193
227 msgid "Call block device ioctls from the command line."
228 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
230 #: disk-utils/blockdev.c:196
231 msgid " -q quiet mode"
232 msgstr " -q tichý režim"
234 #: disk-utils/blockdev.c:197
235 msgid " -v verbose mode"
236 msgstr " -v upovídaný režim"
238 #: disk-utils/blockdev.c:198
239 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
240 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
242 #: disk-utils/blockdev.c:203
243 msgid "Available commands:"
244 msgstr "Dostupné příkazy:"
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
248 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
249 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
253 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
254 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
255 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
256 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
257 msgid "no device specified"
258 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
260 #: disk-utils/blockdev.c:328
261 msgid "could not get device size"
262 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
264 #: disk-utils/blockdev.c:334
266 msgid "Unknown command: %s"
267 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
269 #: disk-utils/blockdev.c:350
271 msgid "%s requires an argument"
272 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
274 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
276 msgid "ioctl error on %s"
277 msgstr "chyba IOCTL na %s"
279 #: disk-utils/blockdev.c:387
282 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
284 #: disk-utils/blockdev.c:394
286 msgid "%s succeeded.\n"
289 #: disk-utils/blockdev.c:480
291 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
292 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
294 #: disk-utils/blockdev.c:502
296 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
297 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:190
303 #: disk-utils/cfdisk.c:190
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:191
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
317 msgstr "Změnit velikost"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
321 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Create new partition from free space"
329 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Quit program without writing changes"
337 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
340 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
341 #: libfdisk/src/sun.c:1128
345 #: disk-utils/cfdisk.c:195
346 msgid "Change the partition type"
347 msgstr "Změní druh oddílu"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:196
353 #: disk-utils/cfdisk.c:196
354 msgid "Print help screen"
355 msgstr "Vypíše nápovědu"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:197
361 #: disk-utils/cfdisk.c:197
362 msgid "Fix partitions order"
363 msgstr "Opraví řazení oddílů"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:198
369 #: disk-utils/cfdisk.c:198
370 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
371 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:199
377 #: disk-utils/cfdisk.c:199
378 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
379 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
383 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
384 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
389 msgstr "%s (připojen)"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
392 msgid "Partition name:"
393 msgstr "Název oddílu:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
396 msgid "Partition UUID:"
397 msgstr "UUID oddílu:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
400 msgid "Partition type:"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
408 msgid "Filesystem UUID:"
409 msgstr "UUID souborového systému:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
412 msgid "Filesystem LABEL:"
413 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
417 msgstr "Souborový systém:"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
421 msgstr "Bod připojení"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
430 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
431 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
435 msgid "Label: %s, identifier: %s"
436 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
444 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
445 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
448 msgid "Please, specify size."
449 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
453 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
454 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
458 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
459 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
462 msgid "Failed to parse size."
463 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
466 msgid "Select partition type"
467 msgstr "Vybrat druh oddílu"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
470 msgid "Enter script file name: "
471 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
474 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
475 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
480 msgid "Cannot open %s"
481 msgstr "Nelze otevřít %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
485 msgid "Failed to parse script file %s"
486 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
490 msgid "Failed to apply script %s"
491 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
494 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
495 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
502 msgid "Failed to read disk layout into script."
503 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
506 msgid "Disk layout successfully dumped."
507 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
511 msgid "Failed to write script %s"
512 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
515 msgid "Select label type"
516 msgstr "Vybrat druh popisu"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
519 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
520 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
523 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
524 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
531 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
532 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
535 msgid "Command Meaning"
536 msgstr "Příkaz Význam"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
539 msgid "------- -------"
540 msgstr "------- -------"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
543 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
544 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
547 msgid " d Delete the current partition"
548 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
551 msgid " h Print this screen"
552 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
555 msgid " n Create new partition from free space"
556 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
559 msgid " q Quit program without writing partition table"
560 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
563 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
564 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
567 msgid " t Change the partition type"
568 msgstr " t Změní druh oddílu"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
571 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
572 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
575 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
576 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
583 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
584 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
599 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
600 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
611 msgid "case letters (except for Write)."
612 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
615 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
616 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
619 msgid "Press a key to continue."
620 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
623 msgid "Could not toggle the flag."
624 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
628 msgid "Could not delete partition %zu."
629 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
633 msgid "Partition %zu has been deleted."
634 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
637 msgid "Partition size: "
638 msgstr "Velikost oddílu: "
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
642 msgid "Changed type of partition %zu."
643 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
647 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
648 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
652 msgstr "Nová velikost: "
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
656 msgid "Partition %zu resized."
657 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
661 msgid "Device is open in read-only mode."
662 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
665 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
666 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
669 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
670 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
673 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
678 msgid "Did not write partition table to disk."
679 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
682 msgid "Failed to write disklabel."
683 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
686 msgid "The partition table has been altered."
687 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
690 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
691 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
695 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
696 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
699 msgid "failed to create a new disklabel"
700 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
703 msgid "failed to read partitions"
704 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
708 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
709 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
712 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
713 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
716 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
717 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
720 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
721 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
724 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
725 msgid "unsupported color mode"
726 msgstr "nepodporovaný režim barev"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
729 msgid "failed to allocate libfdisk context"
730 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
732 #: disk-utils/delpart.c:15
734 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
735 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:19
738 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
739 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
741 #: disk-utils/delpart.c:62
742 msgid "failed to remove partition"
743 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
745 #: disk-utils/fdformat.c:53
747 msgid "Formatting ... "
748 msgstr "Formátuje se… "
750 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
755 #: disk-utils/fdformat.c:80
757 msgid "Verifying ... "
758 msgstr "Ověřuje se… "
760 #: disk-utils/fdformat.c:108
762 msgstr "Chyba při čtení: "
764 #: disk-utils/fdformat.c:110
766 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
767 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:127
772 "bad data in track/head %u/%u\n"
775 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
779 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
780 #: sys-utils/tunelp.c:95
782 msgid " %s [options] <device>\n"
783 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:149
786 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
787 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:152
790 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
791 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:153
794 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
795 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:154
799 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
800 " the verification (max N retries)\n"
802 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
803 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:156
806 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
807 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:194
810 msgid "invalid argument - from"
811 msgstr "neplatný argument – from"
813 #: disk-utils/fdformat.c:198
814 msgid "invalid argument - to"
815 msgstr "neplatný argument – to"
817 #: disk-utils/fdformat.c:201
818 msgid "invalid argument - repair"
819 msgstr "neplatný argument – repair"
821 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
825 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
826 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
827 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
828 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
829 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
830 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
835 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
837 #: sys-utils/mountpoint.c:106
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s: není blokové zařízení"
842 #: disk-utils/fdformat.c:230
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
846 #: disk-utils/fdformat.c:232
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:233
855 #: disk-utils/fdformat.c:233
859 #: disk-utils/fdformat.c:240
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
863 #: disk-utils/fdformat.c:242
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
867 #: disk-utils/fdformat.c:244
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
871 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
873 msgstr "uzavření selhalo"
875 #: disk-utils/fdisk.c:204
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:209
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
885 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
886 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Hodnota je mimo meze."
890 #: disk-utils/fdisk.c:251
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:259
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:266
913 msgstr "%s (%c-%c): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr " [A]no/[N]e: "
924 #: disk-utils/fdisk.c:482
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
928 #: disk-utils/fdisk.c:483
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:500
934 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
935 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
937 #: disk-utils/fdisk.c:593
938 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
939 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
941 #: disk-utils/fdisk.c:594
942 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
943 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
945 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
947 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
948 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
950 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
954 #: disk-utils/fdisk.c:631
956 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
957 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
959 #: disk-utils/fdisk.c:635
961 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
962 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
964 #: disk-utils/fdisk.c:731
968 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
971 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
973 #: disk-utils/fdisk.c:737
975 msgstr "volání seek selhalo"
977 #: disk-utils/fdisk.c:742
981 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
982 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
984 msgstr "První sektor"
986 #: disk-utils/fdisk.c:782
988 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
989 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
991 # The %s is a file system type
992 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
994 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
995 msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
997 #: disk-utils/fdisk.c:804
999 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1000 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1002 #: disk-utils/fdisk.c:817
1005 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1006 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1008 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1009 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:825
1012 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1013 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:826
1016 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1018 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:827
1022 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1023 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:828
1026 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1028 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:831
1032 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1033 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:832
1036 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1037 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:833
1040 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1041 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:834
1044 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1046 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1047 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:835
1050 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1052 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1053 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:836
1056 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1058 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1059 " vhodné pro člověka\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:837
1062 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1064 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1068 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1070 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1071 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:841
1074 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1075 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:842
1078 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1079 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:843
1082 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1083 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1086 msgid "invalid sector size argument"
1087 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:924
1090 msgid "invalid cylinders argument"
1091 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:936
1094 msgid "not found DOS label driver"
1095 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:942
1099 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1100 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:949
1103 msgid "invalid heads argument"
1104 msgstr "neplatný argument hlav"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:955
1107 msgid "invalid sectors argument"
1108 msgstr "neplatný argument sektorů"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:981
1112 msgid "unsupported disklabel: %s"
1113 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:989
1116 msgid "unsupported unit"
1117 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1120 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1121 msgid "unsupported wipe mode"
1122 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1125 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1126 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1130 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1131 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1132 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1133 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1134 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1135 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1136 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1137 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1138 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1139 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1140 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1141 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1142 #: text-utils/more.c:1986
1144 msgstr "chybný způsob použití"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1148 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1149 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1153 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1154 "Be careful before using the write command.\n"
1156 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1157 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1160 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1161 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1165 msgid "Disklabel type: %s"
1166 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1170 msgid "Disk identifier: %s"
1171 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1175 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1176 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1180 msgid "Disk model: %s"
1181 msgstr "Model disku: %s"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1185 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1186 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1190 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1191 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1195 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1196 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1200 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1201 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1205 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1206 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1209 #: disk-utils/fsck.c:1255
1210 msgid "failed to allocate iterator"
1211 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1214 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1215 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1216 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1217 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1218 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1219 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1220 #: text-utils/column.c:208
1221 msgid "failed to allocate output table"
1222 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1225 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1226 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1227 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1228 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1229 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1230 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1231 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1232 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1233 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1234 msgid "failed to allocate output line"
1235 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1238 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1239 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1240 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1241 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1242 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1243 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1244 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1245 msgid "failed to add output data"
1246 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1250 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1251 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1255 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1256 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1259 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1260 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1268 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1273 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1278 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1284 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1285 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1289 msgid "%s unknown column: %s"
1290 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1297 msgid "delete a partition"
1298 msgstr "smaže oddíl"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1301 msgid "list free unpartitioned space"
1302 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1305 msgid "list known partition types"
1306 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1309 msgid "add a new partition"
1310 msgstr "přidá nový oddíl"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1313 msgid "print the partition table"
1314 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1317 msgid "change a partition type"
1318 msgstr "změní typ oddílu"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1321 msgid "verify the partition table"
1322 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1325 msgid "print information about a partition"
1326 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1329 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1330 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1333 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1334 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1337 msgid "fix partitions order"
1338 msgstr "opraví řazení oddílů"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1345 msgid "print this menu"
1346 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1349 msgid "change display/entry units"
1350 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1353 msgid "extra functionality (experts only)"
1354 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1361 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1362 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1365 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1366 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1370 msgstr "Uložení a konec"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1373 msgid "write table to disk and exit"
1374 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1377 msgid "write table to disk"
1378 msgstr "uloží tabulku na disk"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1381 msgid "quit without saving changes"
1382 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1385 msgid "return to main menu"
1386 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1389 msgid "return from BSD to DOS"
1390 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1393 msgid "Create a new label"
1394 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1397 msgid "create a new empty GPT partition table"
1398 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1401 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1402 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1405 msgid "create a new empty DOS partition table"
1406 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1409 msgid "create a new empty Sun partition table"
1410 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1413 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1414 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1417 msgid "Geometry (for the current label)"
1418 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1421 msgid "change number of cylinders"
1422 msgstr "změní množství cylindrů"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1425 msgid "change number of heads"
1426 msgstr "změní množství hlav"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1429 msgid "change number of sectors/track"
1430 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1437 msgid "change disk GUID"
1438 msgstr "změní GUID disku"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1441 msgid "change partition name"
1442 msgstr "změní název oddílu"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1445 msgid "change partition UUID"
1446 msgstr "změní UUID oddílu"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1449 msgid "change table length"
1450 msgstr "změní délku tabulky"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1453 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1454 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1457 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1458 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1461 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1462 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1465 msgid "toggle the required partition flag"
1466 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1469 msgid "toggle the GUID specific bits"
1470 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1477 msgid "toggle the read-only flag"
1478 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1481 msgid "toggle the mountable flag"
1482 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1485 msgid "change number of alternate cylinders"
1486 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1489 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1490 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1493 msgid "change interleave factor"
1494 msgstr "změní prokládací faktor"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1497 msgid "change rotation speed (rpm)"
1498 msgstr "změní rychlost otáčení"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1501 msgid "change number of physical cylinders"
1502 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1509 msgid "select bootable partition"
1510 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1513 msgid "edit bootfile entry"
1514 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1517 msgid "select sgi swap partition"
1518 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1521 msgid "create SGI info"
1522 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1529 msgid "toggle a bootable flag"
1530 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1533 msgid "edit nested BSD disklabel"
1534 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1537 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1538 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1541 msgid "move beginning of data in a partition"
1542 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1545 msgid "change the disk identifier"
1546 msgstr "změní identifikátor disku"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1549 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1550 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1557 msgid "edit drive data"
1558 msgstr "upraví data na disku"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1561 msgid "install bootstrap"
1562 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1565 msgid "show complete disklabel"
1566 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1569 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1570 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1576 "Help (expert commands):\n"
1579 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1592 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1593 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1596 msgid "Expert command (m for help): "
1597 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1600 msgid "Command (m for help): "
1601 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1606 "Do you really want to quit? "
1609 "Chcete opravdu skončit? "
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1613 msgid "%c: unknown command"
1614 msgstr "%c: příkaz není znám"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1617 msgid "Enter script file name"
1618 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1621 msgid "Resetting fdisk!"
1622 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1625 msgid "Script successfully applied."
1626 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1629 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1630 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1633 msgid "Script successfully saved."
1634 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1638 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1639 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1642 msgid "Do you want to remove the signature?"
1643 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1646 msgid "The signature will be removed by a write command."
1647 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1650 msgid "failed to write disklabel"
1651 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1654 msgid "Failed to fix partitions order."
1655 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1658 msgid "Partitions order fixed."
1659 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1663 msgid "Could not delete partition %zu"
1664 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1667 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1668 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1671 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1672 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1675 msgid "Leaving nested disklabel."
1676 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1679 msgid "New maximum entries"
1680 msgstr "Nové maximum položek"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1683 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1684 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1688 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1695 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1696 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1699 msgid "Number of cylinders"
1700 msgstr "Počet cylindrů"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1703 msgid "Number of heads"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1707 msgid "Number of sectors"
1708 msgstr "Počet sektorů"
1710 #: disk-utils/fsck.c:213
1712 msgid "%s is mounted\n"
1713 msgstr "%s je připojeno\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:215
1717 msgid "%s is not mounted\n"
1718 msgstr "%s není připojeno\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1723 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1724 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1725 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1726 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1727 #: term-utils/setterm.c:794
1729 msgid "cannot read %s"
1730 msgstr "z %s nelze číst"
1732 #: disk-utils/fsck.c:331
1734 msgid "parse error: %s"
1735 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1737 #: disk-utils/fsck.c:358
1739 msgid "cannot create directory %s"
1740 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1742 #: disk-utils/fsck.c:371
1744 msgid "Locking disk by %s ... "
1745 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1747 #: disk-utils/fsck.c:382
1752 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1753 #: disk-utils/fsck.c:392
1757 #: disk-utils/fsck.c:392
1761 #: disk-utils/fsck.c:410
1763 msgid "Unlocking %s.\n"
1764 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:442
1768 msgid "failed to setup description for %s"
1769 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1771 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1772 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1774 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1775 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1777 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1779 msgid "%s: failed to parse fstab"
1780 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1782 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1783 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1784 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1785 #: term-utils/script.c:880
1787 msgstr "volání fork selhalo"
1789 #: disk-utils/fsck.c:694
1791 msgid "%s: execute failed"
1792 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1794 #: disk-utils/fsck.c:782
1795 msgid "wait: no more child process?!?"
1796 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1798 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1799 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1800 msgid "waitpid failed"
1801 msgstr "volání waitpid selhalo"
1803 #: disk-utils/fsck.c:803
1805 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1806 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1808 #: disk-utils/fsck.c:809
1810 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1811 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1813 #: disk-utils/fsck.c:855
1815 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1816 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:936
1820 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1821 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1002
1825 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1828 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1829 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1831 #: disk-utils/fsck.c:1118
1833 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1835 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1836 "s nenulovým pořadím kontroly"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1130
1840 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1841 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1135
1845 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1846 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1152
1850 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1851 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1166
1855 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1856 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1270
1859 msgid "Checking all file systems.\n"
1860 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1361
1864 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1865 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1387
1869 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1870 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1391
1873 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1874 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1394
1877 msgid " -A check all filesystems\n"
1878 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1395
1881 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1882 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1396
1885 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1886 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1397
1889 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1890 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1398
1893 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1894 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1399
1897 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1898 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1400
1901 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1902 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1401
1906 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1907 " file descriptor is for GUIs\n"
1909 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1910 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1403
1913 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1914 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1404
1917 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1918 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1405
1922 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1923 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1925 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1926 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1407
1929 msgid " -V explain what is being done\n"
1930 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1413
1933 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1934 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1936 #: disk-utils/fsck.c:1458
1937 msgid "too many devices"
1938 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1470
1941 msgid "Is /proc mounted?"
1942 msgstr "Je /proc připojeno?"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1478
1946 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1947 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1482
1951 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1952 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1955 #: sys-utils/eject.c:276
1956 msgid "too many arguments"
1957 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1960 msgid "invalid argument of -r"
1961 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1560
1965 msgid "option '%s' may be specified only once"
1966 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1970 msgid "option '%s' requires an argument"
1971 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1598
1975 msgid "invalid argument of -r: %d"
1976 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1641
1979 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1980 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1984 msgid " %s [options] <file>\n"
1985 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1988 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1989 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1992 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1993 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1996 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1997 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2000 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2001 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2004 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2006 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2007 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2008 " velikost stránky\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2011 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2013 " --extract[=<adresář>]\n"
2014 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2019 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2020 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2024 msgid "not a block device or file: %s"
2025 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2028 msgid "file length too short"
2029 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2033 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2035 msgid "seek on %s failed"
2036 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2039 msgid "superblock magic not found"
2040 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2044 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2045 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2058 msgid "unsupported filesystem features"
2059 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2063 msgid "superblock size (%d) too small"
2064 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2067 msgid "zero file count"
2068 msgstr "nulový počet souborů"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2071 msgid "file extends past end of filesystem"
2072 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2075 msgid "old cramfs format"
2076 msgstr "starý formát cramfs"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2079 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2080 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2085 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2086 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2094 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2097 msgid "read romfs failed"
2098 msgstr "čtení romfs selhalo"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2101 msgid "root inode is not directory"
2102 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2106 msgid "bad root offset (%lu)"
2107 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2110 msgid "data block too large"
2111 msgstr "příliš velký datový blok"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2115 msgid "decompression error: %s"
2116 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2120 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2121 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2125 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2126 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2130 msgid "non-block (%ld) bytes"
2131 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2135 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2136 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2139 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2140 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2141 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2143 msgid "write failed: %s"
2144 msgstr "volání write selhalo: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2148 msgid "lchown failed: %s"
2149 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2153 msgid "chown failed: %s"
2154 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2158 msgid "utimes failed: %s"
2159 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2163 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2164 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2168 msgid "mkdir failed: %s"
2169 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2172 msgid "filename length is zero"
2173 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2176 msgid "bad filename length"
2177 msgstr "chybná délka jména souboru"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2180 msgid "bad inode offset"
2181 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2184 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2185 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2188 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2189 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2192 msgid "symbolic link has zero offset"
2193 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2196 msgid "symbolic link has zero size"
2197 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2201 msgid "size error in symlink: %s"
2202 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2206 msgid "symlink failed: %s"
2207 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2211 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2212 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2216 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2217 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2221 msgid "socket has non-zero size: %s"
2222 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2226 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2227 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2231 msgid "mknod failed: %s"
2232 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2236 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2237 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2241 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2242 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2245 msgid "invalid file data offset"
2246 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2249 msgid "invalid blocksize argument"
2250 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2258 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2259 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2262 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2263 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2266 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2267 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2270 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2271 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2274 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2275 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2278 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2279 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2282 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2283 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2286 msgid " -f, --force force check\n"
2287 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2289 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2313 msgid "%s is mounted.\t "
2314 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2317 msgid "Do you really want to continue"
2318 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2322 msgid "check aborted.\n"
2323 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2327 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2328 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2332 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2333 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2336 msgid "Remove block"
2337 msgstr "Odstranit blok"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2341 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2342 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2346 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2347 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2352 "Internal error: trying to write bad block\n"
2353 "Write request ignored\n"
2355 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2356 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2359 msgid "seek failed in write_block"
2360 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2364 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2365 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2369 msgid "Warning: block out of range\n"
2370 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2373 msgid "seek failed in write_super_block"
2374 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2377 msgid "unable to write super-block"
2378 msgstr "superblok nelze zapsat"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2381 msgid "Unable to write inode map"
2382 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2385 msgid "Unable to write zone map"
2386 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2389 msgid "Unable to write inodes"
2390 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2393 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2394 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2397 msgid "unable to read super block"
2398 msgstr "superblok nelze číst"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2401 msgid "bad magic number in super-block"
2402 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2405 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2406 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2409 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2410 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2413 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2414 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2417 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2418 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2421 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2422 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2425 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2426 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2429 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2430 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2434 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2437 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2438 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2441 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2442 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2445 msgid "Unable to read inode map"
2446 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2449 msgid "Unable to read zone map"
2450 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2453 msgid "Unable to read inodes"
2454 msgstr "I-uzly nelze číst"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2458 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2459 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2463 msgid "%ld inodes\n"
2464 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2468 msgid "%ld blocks\n"
2469 msgstr "bloků: %ld\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2473 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2474 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2478 msgid "Zonesize=%d\n"
2479 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2483 msgid "Maxsize=%zu\n"
2484 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2488 msgid "Filesystem state=%d\n"
2489 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2502 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2503 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2507 msgstr "Označen jako používaný"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2511 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2512 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2516 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2517 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2520 msgid "root inode isn't a directory"
2521 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2525 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2526 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2536 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2537 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2545 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2546 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2554 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2555 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2559 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2560 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2563 msgid "internal error"
2564 msgstr "vnitřní chyba"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2568 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2569 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2573 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2574 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2577 msgid "seek failed in bad_zone"
2578 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2582 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2583 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2587 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2588 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2592 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2593 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2601 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2602 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2605 msgid "Set i_nlinks to count"
2606 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2610 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2611 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2619 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2620 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2624 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2625 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2628 msgid "bad inode size"
2629 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2632 msgid "bad v2 inode size"
2633 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2636 msgid "need terminal for interactive repairs"
2637 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2641 msgid "cannot open %s: %s"
2642 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2646 msgid "%s is clean, no check.\n"
2647 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2651 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2652 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2656 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2657 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2663 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2666 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2670 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2671 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2677 "%6d regular files\n"
2679 "%6d character device files\n"
2680 "%6d block device files\n"
2682 "%6d symbolic links\n"
2687 " obyčejných souborů: %6d\n"
2689 " znakových zařízení: %6d\n"
2690 " blokových zařízení: %6d\n"
2692 " symbolických odkazů: %6d\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2699 "----------------------------\n"
2700 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2701 "----------------------------\n"
2703 "-------------------------\n"
2704 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2705 "-------------------------\n"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2708 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2709 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2710 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2711 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2712 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2713 msgid "write failed"
2714 msgstr "zápis selhal"
2716 #: disk-utils/isosize.c:106
2718 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2719 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2721 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2723 msgid "read error on %s"
2724 msgstr "chyba čtení z %s"
2726 #: disk-utils/isosize.c:124
2728 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2729 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2731 #: disk-utils/isosize.c:148
2733 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2734 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2736 #: disk-utils/isosize.c:152
2737 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2738 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2740 #: disk-utils/isosize.c:155
2741 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2742 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2744 #: disk-utils/isosize.c:156
2745 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2746 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2748 #: disk-utils/isosize.c:187
2749 msgid "invalid divisor argument"
2750 msgstr "neplatný argument dělitele"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2754 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2755 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2758 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2759 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2761 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2767 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2768 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2769 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2770 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2771 " -c this option is silently ignored\n"
2772 " -l this option is silently ignored\n"
2776 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2777 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2778 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2779 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2780 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2781 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2784 msgid "invalid number of inodes"
2785 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2788 msgid "volume name too long"
2789 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2792 msgid "fsname name too long"
2793 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2796 msgid "invalid block-count"
2797 msgstr "neplatný počet bloků"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2801 msgid "cannot get size of %s"
2802 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2806 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2807 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2810 msgid "too many inodes - max is 512"
2811 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2815 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2816 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2820 msgid "Device: %s\n"
2821 msgstr "Zařízení: %s\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2825 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2826 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2830 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2831 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2835 msgid "BlockSize: %d\n"
2836 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2840 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2841 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2846 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2847 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2851 msgid "Blocks: %llu\n"
2852 msgstr "Bloků: %llu\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2856 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2857 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2860 msgid "error writing superblock"
2861 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2864 msgid "error writing root inode"
2865 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2868 msgid "error writing inode"
2869 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2873 msgstr "volání seek selhalo"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2876 msgid "error writing . entry"
2877 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2880 msgid "error writing .. entry"
2881 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2885 msgid "error closing %s"
2886 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:45
2890 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2891 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:49
2894 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2895 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:52
2899 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2900 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:53
2904 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2905 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:54
2909 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2910 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.c:55
2914 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2915 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:56
2920 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2921 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2923 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2924 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2927 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2928 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2930 msgid "failed to execute %s"
2931 msgstr "spuštění %s selhalo"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2936 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2938 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2939 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2940 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2941 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2942 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2943 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2944 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2945 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2946 " -z make explicit holes\n"
2947 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2948 " outfile output file\n"
2950 "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
2951 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
2952 " -v upovídaný režim\n"
2953 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2954 " -b velikost_bloku\n"
2955 " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
2956 " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2958 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2959 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2960 " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
2961 " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
2962 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2963 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2964 " -z vytvoří explicitní díry\n"
2966 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2967 " výstupní_soubor\n"
2968 " výstupní soubor\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2972 msgid "readlink failed: %s"
2973 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2977 msgid "could not read directory %s"
2978 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2981 msgid "filesystem too big. Exiting."
2982 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2986 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2987 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2991 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2992 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2996 msgid "cannot close file %s"
2997 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3000 msgid "invalid edition number argument"
3001 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3004 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3005 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3009 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3010 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3013 msgid "ROM image map"
3014 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3018 msgid "Including: %s\n"
3019 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3023 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3024 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3028 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3029 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3033 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3034 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3043 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3044 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3048 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3049 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3058 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3059 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3062 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3063 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3067 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3068 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3073 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3074 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3079 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3086 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3087 "that some device files will be wrong."
3089 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3090 "soubory zařízení budou špatné."
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3094 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3095 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3098 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3099 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3102 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3103 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3106 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3107 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3110 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3112 " -n, --namelength <číslo>\n"
3113 " maximální délka názvů souborů\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3116 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3117 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3120 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3121 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3124 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3126 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3127 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3131 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3132 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3136 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3137 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3141 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3142 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3146 msgid "%s: unable to write super-block"
3147 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3151 msgid "%s: unable to write inode map"
3152 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3156 msgid "%s: unable to write zone map"
3157 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3161 msgid "%s: unable to write inodes"
3162 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3166 msgid "%s: seek failed in write_block"
3167 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3171 msgid "%s: write failed in write_block"
3172 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3177 msgid "%s: too many bad blocks"
3178 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3182 msgid "%s: not enough good blocks"
3183 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3188 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3189 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3191 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3192 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3197 msgid_plural "%lu inodes\n"
3198 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3199 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3200 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3205 msgid_plural "%lu blocks\n"
3206 msgstr[0] "%lu blok\n"
3207 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3208 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3212 msgid "Zonesize=%zu\n"
3213 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3221 "Maximální_velikost=%zu\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3226 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3227 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3231 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3232 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3236 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3237 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3241 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3242 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3246 msgid "%d bad block\n"
3247 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3248 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3249 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3250 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3254 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3255 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3259 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3260 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3264 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3265 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3269 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3270 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3274 msgid "cannot determine size of %s"
3275 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3279 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3280 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3284 msgid "%s: number of blocks too small"
3285 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3289 msgid "unsupported name length: %d"
3290 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3294 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3295 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3298 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3299 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3302 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3303 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3306 msgid "failed to parse number of inodes"
3307 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3310 msgid "failed to parse number of blocks"
3311 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3315 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3316 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:80
3320 msgid "Bad user-specified page size %u"
3321 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:83
3325 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3326 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:124
3329 msgid "Label was truncated."
3330 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3332 #: disk-utils/mkswap.c:132
3335 msgstr "žádná jmenovka, "
3337 #: disk-utils/mkswap.c:140
3340 msgstr "žádné UUID\n"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:148
3347 " %s [options] device [size]\n"
3351 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:153
3354 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3355 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:156
3362 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3363 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3364 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3365 " -L, --label LABEL specify label\n"
3366 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3367 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3371 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3373 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3374 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3375 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3376 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3377 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:176
3381 msgid "too many bad pages: %lu"
3382 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:197
3385 msgid "seek failed in check_blocks"
3386 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:205
3390 msgid "%lu bad page\n"
3391 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3392 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3393 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3394 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:230
3397 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3398 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:232
3401 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3402 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:249
3406 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3407 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3410 msgid "unable to rewind swap-device"
3411 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:293
3414 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3415 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:309
3419 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3420 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3422 #: disk-utils/mkswap.c:314
3424 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3425 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3427 # Continuation of previous message
3428 #: disk-utils/mkswap.c:317
3430 msgid " (%s partition table detected). "
3431 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3433 # Alternate continuation of previous message
3434 #: disk-utils/mkswap.c:319
3436 msgid " (compiled without libblkid). "
3437 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3439 #: disk-utils/mkswap.c:320
3441 msgid "Use -f to force.\n"
3442 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:342
3446 msgid "%s: unable to write signature page"
3447 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:383
3450 msgid "parsing page size failed"
3451 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:389
3454 msgid "parsing version number failed"
3455 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:392
3459 msgid "swapspace version %d is not supported"
3460 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:398
3464 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3465 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:416
3468 msgid "only one device argument is currently supported"
3469 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:423
3472 msgid "error: parsing UUID failed"
3473 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:432
3476 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3477 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:438
3480 msgid "invalid block count argument"
3481 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:447
3485 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3486 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:453
3490 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3491 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:458
3495 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3496 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:463
3500 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3501 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3503 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3505 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3506 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3508 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3510 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3511 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3513 #: disk-utils/mkswap.c:489
3514 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3515 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:494
3519 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3520 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:514
3524 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3525 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:517
3528 msgid "unable to matchpathcon()"
3529 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:520
3532 msgid "unable to create new selinux context"
3533 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:522
3536 msgid "couldn't compute selinux context"
3537 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:528
3541 msgid "unable to relabel %s to %s"
3542 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3544 #: disk-utils/partx.c:86
3545 msgid "partition number"
3546 msgstr "číslo oddílu"
3548 #: disk-utils/partx.c:87
3549 msgid "start of the partition in sectors"
3550 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3552 #: disk-utils/partx.c:88
3553 msgid "end of the partition in sectors"
3554 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3556 #: disk-utils/partx.c:89
3557 msgid "number of sectors"
3558 msgstr "počet sektorů"
3560 #: disk-utils/partx.c:90
3561 msgid "human readable size"
3562 msgstr "přehledná velikost"
3564 #: disk-utils/partx.c:91
3565 msgid "partition name"
3566 msgstr "název oddílu"
3568 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3569 msgid "partition UUID"
3570 msgstr "UUID oddílu"
3572 #: disk-utils/partx.c:93
3573 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3574 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3576 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3577 msgid "partition flags"
3578 msgstr "příznaky oddílu"
3580 #: disk-utils/partx.c:95
3581 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3582 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3584 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3585 msgid "failed to initialize loopcxt"
3586 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3588 #: disk-utils/partx.c:118
3590 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3591 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3593 #: disk-utils/partx.c:122
3595 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3596 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:126
3600 msgid "%s: failed to set backing file"
3601 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3603 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3605 msgid "%s: failed to set up loop device"
3606 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3608 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3609 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3610 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3611 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3612 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3613 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3614 #: sys-utils/zramctl.c:147
3616 msgid "unknown column: %s"
3617 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3619 #: disk-utils/partx.c:209
3621 msgid "%s: failed to get partition number"
3622 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3624 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3626 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3627 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3629 #: disk-utils/partx.c:291
3631 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3632 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:298
3636 msgid "%s: error deleting partition %d"
3637 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3639 #: disk-utils/partx.c:300
3641 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3642 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3644 #: disk-utils/partx.c:334
3646 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3647 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:338
3651 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3652 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:343
3656 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3657 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3659 #: disk-utils/partx.c:363
3661 msgid "%s: error adding partition %d"
3662 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3664 #: disk-utils/partx.c:365
3666 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3667 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3669 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3671 msgid "%s: partition #%d added\n"
3672 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:411
3676 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3677 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3679 #: disk-utils/partx.c:446
3681 msgid "%s: error updating partition %d"
3682 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3684 #: disk-utils/partx.c:448
3686 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3687 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3689 #: disk-utils/partx.c:487
3691 msgid "%s: no partition #%d"
3692 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3694 #: disk-utils/partx.c:508
3696 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3697 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:522
3701 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3702 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3704 #: disk-utils/partx.c:563
3706 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3707 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3708 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3709 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3710 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3713 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3714 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3715 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3716 msgid "failed to allocate output column"
3717 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3719 #: disk-utils/partx.c:723
3721 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3722 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3724 #: disk-utils/partx.c:731
3726 msgid "%s: failed to read partition table"
3727 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3729 #: disk-utils/partx.c:737
3731 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3732 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:741
3736 msgid "%s: partition table with no partitions"
3737 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3739 #: disk-utils/partx.c:754
3741 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3742 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:758
3745 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3746 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:761
3749 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:762
3753 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:763
3757 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3758 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:764
3762 " -s, --show list partitions\n"
3765 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3769 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3771 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:766
3775 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3776 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:767
3779 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3780 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:768
3783 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3785 " -o, --output <seznam>\n"
3786 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3789 msgid " --output-all output all columns\n"
3790 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3793 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3794 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3797 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3798 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:772
3801 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3802 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:773
3805 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3806 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:774
3809 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3810 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3813 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3814 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:860
3817 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3818 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3820 #: disk-utils/partx.c:949
3821 msgid "partition and disk name do not match"
3822 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3824 #: disk-utils/partx.c:978
3825 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3826 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3828 #: disk-utils/partx.c:997
3830 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3831 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:1009
3835 msgid "%s: cannot delete partitions"
3836 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3838 #: disk-utils/partx.c:1012
3840 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3841 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3843 #: disk-utils/partx.c:1029
3845 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3846 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3848 #: disk-utils/raw.c:50
3851 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3852 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3853 " %1$s -q %2$srawN\n"
3856 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3857 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3858 " %1$s -q %2$srawN\n"
3861 #: disk-utils/raw.c:57
3862 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3863 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3865 #: disk-utils/raw.c:60
3866 msgid " -q, --query set query mode\n"
3867 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3869 #: disk-utils/raw.c:61
3870 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3871 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3873 #: disk-utils/raw.c:166
3875 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3876 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3878 #: disk-utils/raw.c:183
3880 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3881 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3883 #: disk-utils/raw.c:186
3885 msgid "Device '%s' is not a block device"
3886 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3888 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3889 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3890 msgid "failed to parse argument"
3891 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3893 #: disk-utils/raw.c:216
3895 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3896 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3898 #: disk-utils/raw.c:231
3900 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3901 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3903 #: disk-utils/raw.c:234
3905 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3906 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3908 #: disk-utils/raw.c:238
3910 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3911 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3913 #: disk-utils/raw.c:248
3914 msgid "Error querying raw device"
3915 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3917 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3919 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3920 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3922 #: disk-utils/raw.c:271
3923 msgid "Error setting raw device"
3924 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3926 #: disk-utils/resizepart.c:20
3928 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3929 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3931 #: disk-utils/resizepart.c:24
3932 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3933 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3935 #: disk-utils/resizepart.c:107
3937 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3938 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3940 #: disk-utils/resizepart.c:112
3941 msgid "failed to resize partition"
3942 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3945 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3946 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3950 msgid "cannot seek %s"
3951 msgstr "pohyb v %s selhal"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3955 msgid "cannot write %s"
3956 msgstr "%s nelze zapsat"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3960 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3961 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3965 msgid "%s: failed to create a backup"
3966 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3969 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3970 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3973 msgid "Backup files:"
3974 msgstr "Záložní soubory:"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3977 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3978 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3981 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3985 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3986 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3989 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3993 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3994 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3997 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3998 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:394
4001 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4002 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4006 msgstr "Přesun data:"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:446
4010 msgid " typescript file: %s"
4011 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4015 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4016 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4019 msgid "Do you want to move partition data?"
4020 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
4024 msgstr "Opouští se."
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:529
4028 msgid "%s: failed to move data"
4029 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:544
4032 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4033 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:550
4038 "The partition table has been altered."
4041 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:633
4045 msgid "unsupported label '%s'"
4046 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4057 msgid "unrecognized partition table type"
4058 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:719
4062 msgid "Cannot get size of %s"
4063 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:756
4067 msgid "total: %ju blocks\n"
4068 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
4073 msgid "no disk device specified"
4074 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4077 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4078 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4081 msgid "cannot switch to PMBR"
4082 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4085 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4086 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4089 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4090 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4095 msgid "failed to parse partition number"
4096 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4100 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4101 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4106 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4110 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4111 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4114 msgid "failed to allocate dump struct"
4115 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4119 msgid "%s: failed to dump partition table"
4120 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4124 msgid "%s: no partition table found"
4125 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4130 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4131 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4135 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4136 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4140 msgid "no partition number specified"
4141 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4145 msgid "unexpected arguments"
4146 msgstr "neočekávané argumenty"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4151 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4155 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4156 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4161 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4166 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4169 msgid "failed to allocate partition object"
4170 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4175 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4180 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4184 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4185 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4189 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4190 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4193 msgid " Commands:\n"
4194 msgstr " Příkazy:\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4197 msgid " write write table to disk and exit\n"
4198 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4201 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4202 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4205 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4206 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4209 msgid " print display the partition table\n"
4210 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4213 msgid " help show this help text\n"
4214 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4217 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4218 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4221 msgid " Input format:\n"
4222 msgstr " Formát vstupu:\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4225 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4226 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4230 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4231 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4232 " The default is the first free space.\n"
4234 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4235 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4236 " je první volné místo.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4240 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4241 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4242 " The default is all available space.\n"
4244 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4245 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4246 " je veškeré dostupné místo.\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4249 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4250 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4253 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4254 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X, U, R, V.\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4257 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4258 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4261 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4262 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4266 msgstr " Příklad:\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4269 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4270 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4273 msgid "unsupported command"
4274 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4278 msgid "line %d: unsupported command"
4279 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4281 # The %s is a file system type
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4284 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4285 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4288 msgid "failed to allocate partition name"
4289 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4292 msgid "failed to allocate script handler"
4293 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4297 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4298 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4303 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4304 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4308 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4309 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4315 "Welcome to sfdisk (%s)."
4318 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4321 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4322 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4334 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4335 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4336 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4338 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4339 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4340 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4341 "použít přepínač --no-reread.\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4344 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4345 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4367 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4368 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4369 "to override the default."
4372 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4373 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4379 "Type 'help' to get more information.\n"
4382 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4385 msgid "All partitions used."
4386 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4393 msgid "Ignoring partition."
4394 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4397 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4398 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4402 msgid "Failed to add #%d partition"
4403 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4406 msgid "Script header accepted."
4407 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4418 msgid "Do you want to write this to disk?"
4419 msgstr "Uložit toto na disk?"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4423 msgstr "Opouští se.\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4428 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4429 " %1$s [options] <command>\n"
4431 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4432 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4435 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4437 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4438 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4441 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4443 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4444 " (použitelné později jako vstup)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4447 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4448 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4451 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4453 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4454 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4457 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4458 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4461 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4462 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4465 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4466 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4469 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4471 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4475 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4476 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4479 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4480 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4483 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4485 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4486 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4489 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4491 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4492 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4495 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4497 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4498 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4501 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4503 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4504 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4507 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4509 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4510 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4513 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4514 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4517 msgid " <part> partition number\n"
4518 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4521 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4523 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4527 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4528 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4531 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4532 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4535 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4537 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4541 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4543 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4544 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4547 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4548 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4551 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4552 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4555 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4556 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4559 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4560 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4563 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4564 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4567 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4568 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4571 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4572 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4575 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4576 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4579 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4580 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4583 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4584 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4587 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4588 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4591 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4593 " -Y, --label-nested <název>\n"
4594 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4597 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4598 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4601 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4602 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4605 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4606 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4610 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4611 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4614 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4615 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4618 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4619 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4622 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4623 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4627 msgid "unsupported unit '%c'"
4628 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4631 msgid "--movedata requires -N"
4632 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4636 msgid "failed to parse UUID: %s"
4637 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4641 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4642 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4646 msgid "%s: failed to write UUID"
4647 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4649 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4651 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4652 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4654 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4656 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4657 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4659 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4661 msgid "%s: failed to write label"
4662 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4664 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4665 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4666 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4668 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4670 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4671 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4673 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4674 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4676 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4677 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4678 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4682 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4683 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4720 "Available output columns:\n"
4723 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
4726 msgid "display this help"
4727 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
4730 msgid "display version"
4731 msgstr "zobrazí verzi"
4737 "For more details see %s.\n"
4740 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4744 msgid "%s from %s\n"
4747 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4748 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4749 #: text-utils/col.c:160
4751 msgstr "chyba při zápisu"
4753 #: include/colors.h:27
4754 msgid "colors are enabled by default"
4755 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4757 #: include/colors.h:29
4758 msgid "colors are disabled by default"
4759 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4761 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4762 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4764 msgid "failed to set the %s environment variable"
4765 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4767 #: include/optutils.h:85
4769 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4770 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4774 msgstr "Prázdný prostor"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4801 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4802 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4809 msgid "AIX bootable"
4810 msgstr "AIX startovací"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4813 msgid "OS/2 Boot Manager"
4814 msgstr "OS/2 zavaděč"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4821 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4822 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4825 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4826 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4829 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4830 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4837 msgid "Hidden FAT12"
4838 msgstr "Skrytá FAT12"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4841 msgid "Compaq diagnostics"
4842 msgstr "Compaq diagnostics"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4845 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4846 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4849 msgid "Hidden FAT16"
4850 msgstr "Skrytá FAT16"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4853 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4854 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4857 msgid "AST SmartSleep"
4858 msgstr "AST SmartSleep"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4861 msgid "Hidden W95 FAT32"
4862 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4865 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4866 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4869 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4870 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4877 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4878 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4885 msgid "PartitionMagic recovery"
4886 msgstr "PartitionMagic recovery"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4890 msgstr "Venix 80286"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4893 msgid "PPC PReP Boot"
4894 msgstr "PPC PReP Boot"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4905 msgid "QNX4.x 2nd part"
4906 msgstr "QNX4.x 2. část"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4909 msgid "QNX4.x 3rd part"
4910 msgstr "QNX4.x 3. část"
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4925 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4926 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4942 msgstr "Priam Edisk"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4950 msgid "GNU HURD or SysV"
4951 msgstr "GNU HURD či SysV"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4954 msgid "Novell Netware 286"
4955 msgstr "Novell NetWare 286"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4958 msgid "Novell Netware 386"
4959 msgstr "Novell NetWare 386"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4962 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4963 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4971 msgstr "Starý Minix"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4974 msgid "Minix / old Linux"
4975 msgstr "Minix / starý Linux"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4978 msgid "Linux swap / Solaris"
4979 msgstr "Linux swap/Solaris"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4986 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4987 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4990 msgid "Linux extended"
4991 msgstr "Linux rozšířený"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4994 msgid "NTFS volume set"
4995 msgstr "NTFS svazek"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4998 msgid "Linux plaintext"
4999 msgstr "Linux plaintext"
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5002 #: libfdisk/src/sun.c:53
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5019 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5020 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5044 msgstr "Darwin zaveditelný"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5059 msgid "Boot Wizard hidden"
5060 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5063 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5064 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5067 msgid "Solaris boot"
5068 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5075 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5076 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5079 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5080 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5083 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5084 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5092 msgstr "data mimo SS"
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5095 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5096 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5099 msgid "Dell Utility"
5100 msgstr "Dell Utility"
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5112 msgstr "DOS pro čtení"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5115 msgid "Rufus alignment"
5116 msgstr "Zarovnání Rufus"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5123 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5124 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5127 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5128 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5131 msgid "DOS secondary"
5132 msgstr "DOS sekundární"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5136 msgstr "VMware VMFS"
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5139 msgid "VMware VMKCORE"
5140 msgstr "VMware VMKCORE"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5143 msgid "Linux raid autodetect"
5144 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5156 msgid "warning: %s is misaligned"
5157 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5159 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5161 msgid "Selected partition %ju"
5162 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5164 #: libfdisk/src/ask.c:508
5165 msgid "No partition is defined yet!"
5166 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5168 #: libfdisk/src/ask.c:520
5169 msgid "No free partition available!"
5170 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5172 #: libfdisk/src/ask.c:530
5173 msgid "Partition number"
5174 msgstr "Číslo oddílu"
5176 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5178 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5179 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5183 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5184 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5188 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5189 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5192 msgid "First cylinder"
5193 msgstr "První cylindr"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5196 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5197 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5200 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5201 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5205 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5206 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5209 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5210 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5216 # packname is bsddiskname
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5219 msgstr "Název svazku"
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5236 msgstr " chybnýsekt"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5239 msgid "Bytes/Sector"
5240 msgstr "Bajtů/sektor"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5243 msgid "Tracks/Cylinder"
5244 msgstr "Stop/cylindr"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5247 msgid "Sectors/Cylinder"
5248 msgstr "Sektorů/cylindr"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5251 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5265 msgstr "Zakřivení stopy"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5268 msgid "Cylinderskew"
5269 msgstr "Zakřivení cylindru"
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5273 msgstr "Přesun hlavy"
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5276 msgid "Track-to-track seek"
5277 msgstr "Posun stopa-stopa"
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5280 msgid "bytes/sector"
5281 msgstr "bajtů/sektor"
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5284 msgid "sectors/track"
5285 msgstr "sektorů/stopu"
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5288 msgid "tracks/cylinder"
5289 msgstr "stop/cylindr"
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5296 msgid "sectors/cylinder"
5297 msgstr "sektorů/cylindr"
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5309 msgstr "zakřivení stopy"
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5312 msgid "cylinderskew"
5313 msgstr "zakřivení cylindru"
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5317 msgstr "přesun hlavy"
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5320 msgid "track-to-track seek"
5321 msgstr "posun stopa-stopa"
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5325 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5326 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5330 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5331 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5334 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5335 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5339 msgid "Bootstrap installed on %s."
5340 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5344 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5345 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5349 msgid "Disklabel written to %s."
5350 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5353 msgid "Syncing disks."
5354 msgstr "Synchronizují se disky."
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5357 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5358 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5360 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5362 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5363 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5369 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5370 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5374 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5379 # Cylinders per group
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5384 #: libfdisk/src/context.c:690
5386 msgid "%s: close device failed"
5387 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5389 #: libfdisk/src/context.c:764
5390 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5391 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5393 #: libfdisk/src/context.c:773
5394 msgid "Re-reading the partition table failed."
5395 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5397 #: libfdisk/src/context.c:775
5398 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5399 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5401 #: libfdisk/src/context.c:860
5403 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5404 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
5406 #: libfdisk/src/context.c:868
5408 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5409 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
5411 #: libfdisk/src/context.c:876
5413 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5414 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
5416 #: libfdisk/src/context.c:882
5417 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5418 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
5420 #: libfdisk/src/context.c:1092
5422 msgid_plural "cylinders"
5424 msgstr[1] "cylindry"
5425 msgstr[2] "cylindrů"
5427 #: libfdisk/src/context.c:1093
5429 msgid_plural "sectors"
5434 #: libfdisk/src/context.c:1445
5435 msgid "Incomplete geometry setting."
5436 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:213
5439 msgid "All primary partitions have been defined already."
5440 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:216
5443 msgid "Primary partition not available."
5444 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
5446 #: libfdisk/src/dos.c:270
5448 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5449 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:340
5452 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5453 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:343
5456 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5457 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:347
5460 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5461 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:353
5464 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5465 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:360
5469 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5470 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:534
5473 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5474 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:548
5478 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5479 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:581
5483 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5484 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:589
5488 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5489 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:645
5493 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5494 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:705
5498 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5499 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:726
5502 msgid "Enter the new disk identifier"
5503 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:733
5506 msgid "Incorrect value."
5507 msgstr "Nesprávná hodnota."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:742
5511 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5512 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:838
5516 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5517 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:852
5521 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5522 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:929
5526 msgid "Start sector %ju out of range."
5527 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5530 #: libfdisk/src/sun.c:520
5532 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5533 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5537 msgid "No free sectors available."
5538 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5542 msgid "Sector %llu is already allocated."
5543 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5547 msgid "Adding logical partition %zu"
5548 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5552 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5553 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5557 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5558 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5562 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5563 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5567 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5568 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5572 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5573 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5577 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5578 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5582 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5583 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5587 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5588 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5592 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5593 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5597 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5598 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5602 msgid "Partition %zu: empty."
5603 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5607 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5608 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5612 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5613 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5617 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5618 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5621 msgid "Extended partition already exists."
5622 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5625 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5626 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5629 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5630 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5633 msgid "All primary partitions are in use."
5634 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5637 msgid "All space for primary partitions is in use."
5638 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5640 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5642 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5643 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5646 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5647 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5650 msgid "Partition type"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5655 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5656 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5667 msgid "container for logical partitions"
5668 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5670 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5674 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5675 msgid "numbered from 5"
5676 msgstr "číslováno od 5"
5678 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5680 msgid "Invalid partition type `%c'."
5681 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5683 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5685 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5686 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5689 msgid "Disk identifier"
5690 msgstr "Identifikátor disku"
5692 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5693 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5694 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5696 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5697 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5698 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5700 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5701 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5702 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5706 msgid "Partition %zu: no data area."
5707 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5710 msgid "New beginning of data"
5711 msgstr "Nový začátek dat"
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5715 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5716 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5720 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5721 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5725 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5726 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5728 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5729 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5733 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5735 msgstr "Zaveditelný"
5737 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5741 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5743 msgstr "Začátek-C/H/S"
5745 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5747 msgstr "Konec-C/H/S"
5749 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5758 msgid "MBR partition scheme"
5759 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5762 msgid "Intel Fast Flash"
5763 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5767 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5770 msgid "Sony boot partition"
5771 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5774 msgid "Lenovo boot partition"
5775 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5778 msgid "PowerPC PReP boot"
5779 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5783 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5787 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5790 msgid "Microsoft reserved"
5791 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5794 msgid "Microsoft basic data"
5795 msgstr "Základní data Microsoftu"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5798 msgid "Microsoft LDM metadata"
5799 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5802 msgid "Microsoft LDM data"
5803 msgstr "LDM data Microsoftu"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5806 msgid "Windows recovery environment"
5807 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5810 msgid "IBM General Parallel Fs"
5811 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5813 # Proper name of LVM-like technology
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5815 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5816 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5820 msgstr "Data systému HP-UX"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5823 msgid "HP-UX service"
5824 msgstr "Služba systému HP-UX"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5831 msgid "Linux filesystem"
5832 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5835 msgid "Linux server data"
5836 msgstr "Serverová data Linuxu"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5839 msgid "Linux root (x86)"
5840 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5843 msgid "Linux root (ARM)"
5844 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5847 msgid "Linux root (x86-64)"
5848 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5851 msgid "Linux root (ARM-64)"
5852 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5856 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5857 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5860 msgid "Linux reserved"
5861 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5865 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5872 msgid "Linux extended boot"
5873 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5876 msgid "FreeBSD data"
5877 msgstr "Data FreeBSD"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5880 msgid "FreeBSD boot"
5881 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5884 msgid "FreeBSD swap"
5885 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5889 msgstr "UFS FreeBSD"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5893 msgstr "ZFS FreeBSD"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5896 msgid "FreeBSD Vinum"
5897 msgstr "Vinum FreeBSD"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5900 msgid "Apple HFS/HFS+"
5901 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5912 msgid "Apple RAID offline"
5913 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5917 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5921 msgstr "Popis Applu"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5924 msgid "Apple TV recovery"
5925 msgstr "Obnova televize Applu"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5928 msgid "Apple Core storage"
5929 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5932 msgid "Solaris root"
5933 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5936 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5937 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5940 msgid "Solaris swap"
5941 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5944 msgid "Solaris backup"
5945 msgstr "Záloha Solarisu"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5948 msgid "Solaris /var"
5949 msgstr "/var Solarisu"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5952 msgid "Solaris /home"
5953 msgstr "/home Solarisu"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5956 msgid "Solaris alternate sector"
5957 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5960 msgid "Solaris reserved 1"
5961 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5964 msgid "Solaris reserved 2"
5965 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5968 msgid "Solaris reserved 3"
5969 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5972 msgid "Solaris reserved 4"
5973 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5976 msgid "Solaris reserved 5"
5977 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5981 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5992 msgid "NetBSD concatenated"
5993 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5996 msgid "NetBSD encrypted"
5997 msgstr "Šifrované NetBSD"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6001 msgstr "RAID NetBSD"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6004 msgid "ChromeOS kernel"
6005 msgstr "Jádro ChromeOS"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6008 msgid "ChromeOS root fs"
6009 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6012 msgid "ChromeOS reserved"
6013 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6016 msgid "MidnightBSD data"
6017 msgstr "Data MidnightBSD"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6020 msgid "MidnightBSD boot"
6021 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6024 msgid "MidnightBSD swap"
6025 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6028 msgid "MidnightBSD UFS"
6029 msgstr "UFS MidnightBSD"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6032 msgid "MidnightBSD ZFS"
6033 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6036 msgid "MidnightBSD Vinum"
6037 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6040 msgid "Ceph Journal"
6041 msgstr "Žurnál Cephu"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6044 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6045 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6052 msgid "Ceph crypt OSD"
6053 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6056 msgid "Ceph disk in creation"
6057 msgstr "Vytváří se cephový disk"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6060 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6061 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6064 msgid "VMware Diagnostic"
6065 msgstr "Diagnostika VMware"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6068 msgid "VMware Virtual SAN"
6069 msgstr "Virtuální SAN VMware"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6072 msgid "VMware Virsto"
6073 msgstr "VMware Virsto"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6076 msgid "VMware Reserved"
6077 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6080 msgid "OpenBSD data"
6081 msgstr "Data OpenBSD"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6084 msgid "QNX6 file system"
6085 msgstr "Souborový systém QNX6"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6088 msgid "Plan 9 partition"
6089 msgstr "Oddíl Plan 9"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6092 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6096 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6100 msgid "failed to allocate GPT header"
6101 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6104 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6105 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6108 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6109 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6113 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6114 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6117 msgid "gpt: stat() failed"
6118 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6122 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6123 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6127 msgstr "Hlavička GPT"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6131 msgstr "Záznamy GPT"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6139 msgstr "Poslední LBA"
6141 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6143 msgid "Alternative LBA"
6144 msgstr "LBA náhrady"
6146 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6148 msgid "Partition entries LBA"
6149 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6152 msgid "Allocated partition entries"
6153 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6156 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6157 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6160 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6161 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6164 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6165 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6169 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6170 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6174 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6175 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6179 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6180 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6183 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6184 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6188 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6189 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6192 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6193 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6196 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6197 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6200 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6201 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6204 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6205 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6208 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6209 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6212 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6213 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6216 msgid "Invalid partition entry checksum."
6217 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6220 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6221 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6224 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6225 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6228 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6229 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6232 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6233 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6236 msgid "Disk is too small to hold all data."
6237 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6240 msgid "Primary and backup header mismatch."
6241 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6245 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6246 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6250 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6251 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6255 msgid "Partition %u ends before it starts."
6256 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6259 msgid "No errors detected."
6260 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6264 msgid "Header version: %s"
6265 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6269 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6270 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6274 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6275 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6276 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6277 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6278 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6282 msgid "%d error detected."
6283 msgid_plural "%d errors detected."
6284 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6285 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6286 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6289 msgid "All partitions are already in use."
6290 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6294 msgid "Sector %ju already used."
6295 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6299 msgid "Could not create partition %zu"
6300 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6304 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6305 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6309 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6310 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6314 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6315 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6318 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6319 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6322 msgid "Failed to parse your UUID."
6323 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6327 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6328 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6331 msgid "Not enough space for new partition table!"
6332 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6336 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6337 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6341 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6342 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6346 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6347 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6350 msgid "Cannot allocate memory!"
6351 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6355 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6356 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6360 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6361 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6364 msgid "Enter GUID specific bit"
6365 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6369 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6370 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6374 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6375 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6379 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6380 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6384 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6385 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6389 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6390 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6401 #: login-utils/chfn.c:323
6405 #: libfdisk/src/partition.c:848
6407 msgstr "Volný prostor"
6409 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6411 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6412 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6414 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6415 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6416 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6422 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6426 msgstr "SGI trkrepl"
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6430 msgstr "SGI secrepl"
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6477 msgid "Linux native"
6478 msgstr "Linux nativní"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6481 msgid "SGI info created on second sector."
6482 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6485 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6486 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6489 msgid "Physical cylinders"
6490 msgstr "Fyzické cylindry"
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6493 msgid "Extra sects/cyl"
6494 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6498 msgstr "Startovací soubor"
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6501 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6502 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6506 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6507 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6508 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6509 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6510 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6513 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6514 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6517 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6518 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6522 msgid "The current boot file is: %s"
6523 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6526 msgid "Enter of the new boot file"
6527 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6530 msgid "Boot file is unchanged."
6531 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6535 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6536 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6539 msgid "More than one entire disk entry present."
6540 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6543 msgid "No partitions defined."
6544 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6547 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6548 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6552 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6553 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6556 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6557 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6561 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6562 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6563 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6564 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6565 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6569 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6570 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6571 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6572 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6573 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6576 msgid "The boot partition does not exist."
6577 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6580 msgid "The swap partition does not exist."
6581 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6584 msgid "The swap partition has no swap type."
6585 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6588 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6589 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6592 msgid "Partition overlap on the disk."
6593 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6596 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6597 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6600 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6601 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6604 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6605 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6613 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6614 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6618 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6619 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6623 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6624 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6627 msgid "Created a new SGI disklabel."
6628 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6631 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6632 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6635 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6636 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6639 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6640 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:39
6644 msgstr "Nepřiřazeno"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:41
6650 #: libfdisk/src/sun.c:42
6654 #: libfdisk/src/sun.c:43
6658 #: libfdisk/src/sun.c:44
6662 #: libfdisk/src/sun.c:45
6664 msgstr "SunOS stand"
6666 #: libfdisk/src/sun.c:46
6670 #: libfdisk/src/sun.c:47
6674 #: libfdisk/src/sun.c:48
6675 msgid "SunOS alt sectors"
6676 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:49
6679 msgid "SunOS cachefs"
6680 msgstr "SunOS cachefs"
6682 #: libfdisk/src/sun.c:50
6683 msgid "SunOS reserved"
6684 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:130
6687 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6688 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:147
6692 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6693 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6695 #: libfdisk/src/sun.c:152
6697 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6698 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6700 #: libfdisk/src/sun.c:157
6702 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6703 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6705 #: libfdisk/src/sun.c:162
6706 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6707 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6709 #: libfdisk/src/sun.c:187
6713 #: libfdisk/src/sun.c:192
6714 msgid "Sectors/track"
6715 msgstr "Sektorů/stopu"
6717 #: libfdisk/src/sun.c:293
6718 msgid "Created a new Sun disklabel."
6719 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6721 #: libfdisk/src/sun.c:417
6723 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6724 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6726 #: libfdisk/src/sun.c:436
6728 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6729 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6731 #: libfdisk/src/sun.c:464
6733 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6734 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6736 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6738 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6739 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6741 #: libfdisk/src/sun.c:534
6742 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6743 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6745 #: libfdisk/src/sun.c:551
6746 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6747 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:593
6751 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6752 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6754 #: libfdisk/src/sun.c:621
6756 msgid "Sector %d is already allocated"
6757 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:650
6761 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6762 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6764 #: libfdisk/src/sun.c:698
6767 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6768 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6771 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6772 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:741
6777 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6778 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6780 #: libfdisk/src/sun.c:765
6784 #: libfdisk/src/sun.c:770
6788 #: libfdisk/src/sun.c:780
6789 msgid "Alternate cylinders"
6790 msgstr "Alternativní cylindry"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:886
6793 msgid "Number of alternate cylinders"
6794 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6796 #: libfdisk/src/sun.c:911
6797 msgid "Extra sectors per cylinder"
6798 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6800 #: libfdisk/src/sun.c:935
6801 msgid "Interleave factor"
6802 msgstr "Interleave faktor"
6804 #: libfdisk/src/sun.c:959
6805 msgid "Rotation speed (rpm)"
6806 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6808 #: libfdisk/src/sun.c:983
6809 msgid "Number of physical cylinders"
6810 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6812 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6814 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6815 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6817 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6818 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6822 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6823 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6824 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6825 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6827 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6828 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6829 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6830 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6833 #: libmount/src/context.c:2554
6835 msgid "operation failed: %m"
6836 msgstr "operace selhala: %m"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6840 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6841 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6845 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6846 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6850 msgid "operation permitted for root only"
6851 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6855 msgid "%s is already mounted"
6856 msgstr "%s je již připojeno"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6860 msgid "can't find in %s"
6861 msgstr "v %s nelze nalézt"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6865 msgid "can't find mount point in %s"
6866 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6870 msgid "can't find mount source %s in %s"
6871 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6875 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6876 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6880 msgid "failed to determine filesystem type"
6881 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6885 msgid "no filesystem type specified"
6886 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6890 msgid "can't find %s"
6891 msgstr "%s nelze nalézt"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6895 msgid "no mount source specified"
6896 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6900 msgid "failed to parse mount options: %m"
6901 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6905 msgid "failed to parse mount options"
6906 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6910 msgid "failed to setup loop device for %s"
6911 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6915 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6916 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6920 msgid "locking failed"
6921 msgstr "uzamčení selhalo"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6924 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6926 msgid "failed to switch namespace"
6927 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6931 msgid "mount failed: %m"
6932 msgstr "připojení selhalo: %m"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6936 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6937 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6941 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6942 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6946 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6947 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6951 msgid "mount point is not a directory"
6952 msgstr "přípojný bod není adresářem"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6956 msgid "permission denied"
6957 msgstr "povolení zamítnuto"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6961 msgid "must be superuser to use mount"
6962 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6966 msgid "mount point is busy"
6967 msgstr "bod připojení se používá"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6971 msgid "%s already mounted on %s"
6972 msgstr "%s je již připojeno na %s"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6976 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6977 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6981 msgid "mount point does not exist"
6982 msgstr "přípojný bod neexistuje"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6986 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6987 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6991 msgid "special device %s does not exist"
6992 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6997 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6998 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7002 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7003 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7007 msgid "mount point not mounted or bad option"
7008 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7012 msgid "not mount point or bad option"
7013 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7017 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7018 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7022 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7023 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7027 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7028 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7032 msgid "mount table full"
7033 msgstr "tabulka připojení je plná"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7037 msgid "can't read superblock on %s"
7038 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7042 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7043 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7047 msgid "unknown filesystem type"
7048 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7052 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7053 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7057 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7058 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7062 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7063 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7067 msgid "%s is not a block device"
7068 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7072 msgid "%s is not a valid block device"
7073 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7077 msgid "cannot mount %s read-only"
7078 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7082 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7083 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7087 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7088 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7092 msgid "bind %s failed"
7093 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7097 msgid "no medium found on %s"
7098 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7102 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7103 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7105 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7108 msgstr "nepřipojeno"
7110 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7112 msgid "umount failed: %m"
7113 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7115 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7117 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7118 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7120 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7122 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7123 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7125 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7127 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7128 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7130 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7132 msgid "invalid block device"
7133 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7137 msgid "can't write superblock"
7138 msgstr "superblok nelze zapsat"
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7142 msgid "target is busy"
7143 msgstr "cíl se používá"
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7147 msgid "no mount point specified"
7148 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7152 msgid "must be superuser to unmount"
7153 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7157 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7158 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7160 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7162 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7163 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7167 msgid "waitpid failed (%s)"
7168 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7170 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7171 msgid "cannot open UNIX socket"
7172 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7174 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7175 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7176 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7179 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7180 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7182 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7184 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7185 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7187 #: lib/randutils.c:186
7188 msgid "getrandom() function"
7189 msgstr "funkce getrandom()"
7191 #: lib/randutils.c:199
7192 msgid "libc pseudo-random functions"
7193 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7195 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7197 msgid "%s: unable to probe device"
7198 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7200 #: lib/swapprober.c:32
7202 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7203 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7205 #: lib/swapprober.c:34
7207 msgid "%s: not a valid swap partition"
7208 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7210 #: lib/swapprober.c:41
7212 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7213 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7215 #: lib/timeutils.c:459
7216 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7217 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
7219 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7221 msgid "time %ld is out of range."
7222 msgstr "čas %ld je mimo rozsah."
7224 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7226 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7227 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:99
7230 msgid "Change your finger information.\n"
7231 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:102
7234 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7235 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:103
7238 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7239 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:104
7242 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7243 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7245 #: login-utils/chfn.c:105
7246 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7247 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7249 #: login-utils/chfn.c:123
7251 msgid "field %s is too long"
7252 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7254 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7256 msgid "%s: has illegal characters"
7257 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7259 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7260 #: login-utils/chfn.c:174
7262 msgid "login.defs forbids setting %s"
7263 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7265 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7269 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7270 msgid "Office Phone"
7271 msgstr "Telefon do práce"
7273 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7275 msgstr "Telefon domů"
7277 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7278 msgid "cannot handle multiple usernames"
7279 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
7281 #: login-utils/chfn.c:247
7285 #: login-utils/chfn.c:310
7287 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7288 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7290 #: login-utils/chfn.c:312
7292 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7293 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7295 #: login-utils/chfn.c:395
7297 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7298 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7300 #: login-utils/chfn.c:399
7302 msgid "Finger information changed.\n"
7303 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7305 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7307 msgid "you (user %d) don't exist."
7308 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7310 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7312 msgid "user \"%s\" does not exist."
7313 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7315 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7316 msgid "can only change local entries"
7317 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7319 #: login-utils/chfn.c:450
7321 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7322 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7324 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7325 msgid "Unknown user context"
7326 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7328 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7330 msgid "can't set default context for %s"
7331 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7333 #: login-utils/chfn.c:469
7334 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7335 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7337 #: login-utils/chfn.c:473
7339 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7340 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7342 #: login-utils/chfn.c:487
7344 msgid "Finger information not changed.\n"
7345 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7347 #: login-utils/chsh.c:77
7348 msgid "Change your login shell.\n"
7349 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:80
7352 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7353 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7355 #: login-utils/chsh.c:81
7356 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7357 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7359 #: login-utils/chsh.c:229
7360 msgid "shell must be a full path name"
7361 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7363 #: login-utils/chsh.c:231
7365 msgid "\"%s\" does not exist"
7366 msgstr "„%s“ neexistuje"
7368 #: login-utils/chsh.c:233
7370 msgid "\"%s\" is not executable"
7371 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7373 #: login-utils/chsh.c:239
7375 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7376 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7378 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7381 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7382 "Use %s -l to see list."
7384 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7385 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7387 #: login-utils/chsh.c:298
7389 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7390 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7392 #: login-utils/chsh.c:324
7393 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7394 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7396 #: login-utils/chsh.c:329
7398 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7399 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7401 #: login-utils/chsh.c:333
7403 msgid "Changing shell for %s.\n"
7404 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7406 #: login-utils/chsh.c:341
7410 #: login-utils/chsh.c:349
7411 msgid "Shell not changed."
7412 msgstr "Shell nebyl změněn."
7414 #: login-utils/chsh.c:354
7415 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7416 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7418 #: login-utils/chsh.c:358
7421 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7424 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7426 #: login-utils/chsh.c:362
7428 msgid "Shell changed.\n"
7429 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7431 #: login-utils/islocal.c:96
7433 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7434 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7436 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7437 #: sys-utils/lsipc.c:282
7439 msgid "unknown time format: %s"
7440 msgstr "neznámý formát času: %s"
7442 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7444 msgid "Interrupted %s"
7445 msgstr "Přerušeno %s"
7447 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7448 msgid "preallocation size exceeded"
7449 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7451 #: login-utils/last.c:565
7453 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7454 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7456 #: login-utils/last.c:568
7457 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7458 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7460 #: login-utils/last.c:571
7461 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7462 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7464 #: login-utils/last.c:572
7465 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7466 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7468 #: login-utils/last.c:573
7469 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7470 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7472 #: login-utils/last.c:575
7474 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7475 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7477 #: login-utils/last.c:576
7478 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7479 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7481 #: login-utils/last.c:577
7482 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7483 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7485 #: login-utils/last.c:578
7486 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7487 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7489 #: login-utils/last.c:579
7490 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7491 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7493 #: login-utils/last.c:580
7494 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7495 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7497 #: login-utils/last.c:581
7498 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7499 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7501 #: login-utils/last.c:582
7502 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7503 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7505 #: login-utils/last.c:583
7506 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7507 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7509 #: login-utils/last.c:584
7510 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7511 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7513 #: login-utils/last.c:585
7515 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7516 " notime|short|full|iso\n"
7518 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7519 " notime, short, full, iso\n"
7520 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7522 #: login-utils/last.c:887
7531 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7532 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7533 msgid "failed to parse number"
7534 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7536 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7537 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7539 msgid "invalid time value \"%s\""
7540 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7542 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7543 msgid "Couldn't drop group privileges"
7544 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7546 #: login-utils/libuser.c:47
7548 msgid "libuser initialization failed: %s."
7549 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7551 #: login-utils/libuser.c:52
7552 msgid "changing user attribute failed"
7553 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7555 #: login-utils/libuser.c:66
7557 msgid "user attribute not changed: %s"
7558 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7560 #: login-utils/login.c:293
7562 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7563 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7565 #: login-utils/login.c:299
7567 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7568 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7570 #: login-utils/login.c:317
7572 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7573 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7575 #: login-utils/login.c:321
7577 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7578 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7580 #: login-utils/login.c:382
7581 msgid "FATAL: bad tty"
7582 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7584 #: login-utils/login.c:400
7586 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7587 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7589 #: login-utils/login.c:529
7591 msgid "Last login: %.*s "
7592 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7594 #: login-utils/login.c:531
7599 #: login-utils/login.c:534
7604 #: login-utils/login.c:552
7605 msgid "write lastlog failed"
7606 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7608 #: login-utils/login.c:643
7610 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7611 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7613 #: login-utils/login.c:648
7615 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7616 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7618 #: login-utils/login.c:651
7620 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7621 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7623 #: login-utils/login.c:654
7625 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7626 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7628 #: login-utils/login.c:657
7630 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7631 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7633 #: login-utils/login.c:691
7635 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7637 #: login-utils/login.c:722
7639 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7640 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7642 #: login-utils/login.c:723
7644 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7645 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7647 #: login-utils/login.c:793
7649 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7650 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7652 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7658 "Chybné přihlášení\n"
7661 #: login-utils/login.c:816
7663 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7664 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7666 #: login-utils/login.c:822
7668 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7669 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7671 #: login-utils/login.c:830
7678 "Chybné přihlášení\n"
7680 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7683 "Session setup problem, abort."
7686 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7688 #: login-utils/login.c:859
7690 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7691 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7693 #: login-utils/login.c:998
7695 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7696 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7698 #: login-utils/login.c:1102
7700 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7701 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7703 #: login-utils/login.c:1104
7704 msgid "Begin a session on the system.\n"
7705 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7707 #: login-utils/login.c:1107
7708 msgid " -p do not destroy the environment"
7709 msgstr " -p nezničí prostředí"
7711 #: login-utils/login.c:1108
7712 msgid " -f skip a second login authentication"
7713 msgstr " -f přeskočí druhou autentizaci loginu"
7715 #: login-utils/login.c:1109
7716 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7717 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
7719 #: login-utils/login.c:1110
7720 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7721 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
7724 #: login-utils/login.c:1155
7726 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7727 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
7729 #: login-utils/login.c:1188
7731 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7732 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7734 #: login-utils/login.c:1249
7736 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7737 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7739 #: login-utils/login.c:1270
7741 msgid "groups initialization failed: %m"
7742 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7744 #: login-utils/login.c:1295
7745 msgid "setgid() failed"
7746 msgstr "volání setgid() selhalo"
7748 #: login-utils/login.c:1325
7750 msgid "You have new mail.\n"
7751 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7753 #: login-utils/login.c:1327
7755 msgid "You have mail.\n"
7756 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7758 #: login-utils/login.c:1341
7759 msgid "setuid() failed"
7760 msgstr "volání setuid() selhalo"
7762 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7764 msgid "%s: change directory failed"
7765 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7767 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7769 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7770 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7772 #: login-utils/login.c:1383
7773 msgid "couldn't exec shell script"
7774 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7776 #: login-utils/login.c:1385
7778 msgstr "Žádný shell"
7780 #: login-utils/logindefs.c:213
7782 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7783 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7785 #: login-utils/logindefs.c:383
7786 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7787 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7789 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7790 #: sys-utils/lsmem.c:266
7794 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7796 msgstr "uživatelské jméno"
7798 #: login-utils/lslogins.c:219
7800 msgstr "Uživatelské jméno"
7802 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7804 msgstr "ID uživatele"
7806 #: login-utils/lslogins.c:221
7807 msgid "password not required"
7808 msgstr "heslo není vyžadováno"
7810 #: login-utils/lslogins.c:221
7811 msgid "Password not required"
7812 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7814 #: login-utils/lslogins.c:222
7815 msgid "login by password disabled"
7816 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7818 #: login-utils/lslogins.c:222
7819 msgid "Login by password disabled"
7820 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7822 #: login-utils/lslogins.c:223
7823 msgid "password defined, but locked"
7824 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7826 #: login-utils/lslogins.c:223
7827 msgid "Password is locked"
7828 msgstr "Heslo je zamknuto"
7830 #: login-utils/lslogins.c:224
7831 msgid "password encryption method"
7832 msgstr "způsob šifrování hesla"
7834 #: login-utils/lslogins.c:224
7835 msgid "Password encryption method"
7836 msgstr "Způsob šifrování hesla"
7838 #: login-utils/lslogins.c:225
7839 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7840 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7842 #: login-utils/lslogins.c:225
7844 msgstr "Nepřihlašovat"
7846 #: login-utils/lslogins.c:226
7847 msgid "primary group name"
7848 msgstr "název hlavní skupiny"
7850 #: login-utils/lslogins.c:226
7851 msgid "Primary group"
7852 msgstr "Hlavní skupina"
7854 #: login-utils/lslogins.c:227
7855 msgid "primary group ID"
7856 msgstr "ID hlavní skupiny"
7858 #: login-utils/lslogins.c:228
7859 msgid "supplementary group names"
7860 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7862 #: login-utils/lslogins.c:228
7863 msgid "Supplementary groups"
7864 msgstr "Doplňkové skupiny"
7866 #: login-utils/lslogins.c:229
7867 msgid "supplementary group IDs"
7868 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7870 #: login-utils/lslogins.c:229
7871 msgid "Supplementary group IDs"
7872 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7874 #: login-utils/lslogins.c:230
7875 msgid "home directory"
7876 msgstr "domovský adresář"
7878 #: login-utils/lslogins.c:230
7879 msgid "Home directory"
7880 msgstr "Domovský adresář"
7882 #: login-utils/lslogins.c:231
7884 msgstr "přihlašovací shell"
7886 #: login-utils/lslogins.c:231
7890 #: login-utils/lslogins.c:232
7891 msgid "full user name"
7892 msgstr "celé jméno uživatele"
7894 #: login-utils/lslogins.c:232
7896 msgstr "Položka gecos"
7898 #: login-utils/lslogins.c:233
7899 msgid "date of last login"
7900 msgstr "datum posledního přihlášení"
7902 #: login-utils/lslogins.c:233
7904 msgstr "Poslední přihlášení"
7906 #: login-utils/lslogins.c:234
7907 msgid "last tty used"
7908 msgstr "naposledy použité TTY"
7910 #: login-utils/lslogins.c:234
7911 msgid "Last terminal"
7912 msgstr "Poslední terminál"
7914 #: login-utils/lslogins.c:235
7915 msgid "hostname during the last session"
7916 msgstr "název stroje během poslední relace"
7918 #: login-utils/lslogins.c:235
7919 msgid "Last hostname"
7920 msgstr "Poslední název stroje"
7922 #: login-utils/lslogins.c:236
7923 msgid "date of last failed login"
7924 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7926 #: login-utils/lslogins.c:236
7927 msgid "Failed login"
7928 msgstr "Chybné přihlášení"
7930 #: login-utils/lslogins.c:237
7931 msgid "where did the login fail?"
7932 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7934 #: login-utils/lslogins.c:237
7935 msgid "Failed login terminal"
7936 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7938 #: login-utils/lslogins.c:238
7939 msgid "user's hush settings"
7940 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7942 #: login-utils/lslogins.c:238
7946 #: login-utils/lslogins.c:239
7947 msgid "days user is warned of password expiration"
7948 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7950 #: login-utils/lslogins.c:239
7951 msgid "Password expiration warn interval"
7952 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7954 #: login-utils/lslogins.c:240
7955 msgid "password expiration date"
7956 msgstr "datum vypršení hesla"
7958 #: login-utils/lslogins.c:240
7959 msgid "Password expiration"
7960 msgstr "Vypršení hesla"
7962 #: login-utils/lslogins.c:241
7963 msgid "date of last password change"
7964 msgstr "datum poslední změny hesla"
7966 #: login-utils/lslogins.c:241
7967 msgid "Password changed"
7968 msgstr "Heslo změněno"
7970 #: login-utils/lslogins.c:242
7971 msgid "number of days required between changes"
7972 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7974 #: login-utils/lslogins.c:242
7975 msgid "Minimum change time"
7976 msgstr "Minimální odstup změny"
7978 #: login-utils/lslogins.c:243
7979 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7980 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7982 #: login-utils/lslogins.c:243
7983 msgid "Maximum change time"
7984 msgstr "Maximální odstup změny"
7986 #: login-utils/lslogins.c:244
7987 msgid "the user's security context"
7988 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7990 #: login-utils/lslogins.c:244
7991 msgid "Selinux context"
7992 msgstr "Selinuxový kontext"
7994 #: login-utils/lslogins.c:245
7995 msgid "number of processes run by the user"
7996 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7998 #: login-utils/lslogins.c:245
7999 msgid "Running processes"
8000 msgstr "Spuštěné procesy"
8003 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8004 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8006 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8007 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8009 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8010 msgid "unsupported time type"
8011 msgstr "nepodporovaný typ času"
8013 #: login-utils/lslogins.c:350
8014 msgid "failed to compose time string"
8015 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8017 #: login-utils/lslogins.c:725
8018 msgid "failed to get supplementary groups"
8019 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8021 #: login-utils/lslogins.c:992
8023 msgid "cannot found '%s'"
8024 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8026 #: login-utils/lslogins.c:1168
8027 msgid "internal error: unknown column"
8028 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8030 #: login-utils/lslogins.c:1266
8037 "Poslední protokoly:\n"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1329
8040 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8041 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8043 #: login-utils/lslogins.c:1332
8044 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8045 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8047 #: login-utils/lslogins.c:1333
8048 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8049 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8052 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8053 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1335
8056 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8057 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8059 #: login-utils/lslogins.c:1336
8060 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8061 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8063 #: login-utils/lslogins.c:1337
8064 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8065 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1338
8068 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8069 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8071 #: login-utils/lslogins.c:1339
8072 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8073 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8075 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8076 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8077 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8079 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8080 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8081 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8084 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8085 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8088 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8089 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1344
8092 msgid " --output-all output all columns\n"
8093 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8095 # FIXME: Remove trailing period
8096 #: login-utils/lslogins.c:1345
8097 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8098 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8101 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8102 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8104 #: login-utils/lslogins.c:1347
8105 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8106 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8108 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8109 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8111 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8112 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8114 #: login-utils/lslogins.c:1349
8115 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8116 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8118 #: login-utils/lslogins.c:1350
8119 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8120 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8122 #: login-utils/lslogins.c:1351
8123 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8124 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8126 #: login-utils/lslogins.c:1352
8127 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8128 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8130 #: login-utils/lslogins.c:1353
8131 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8132 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8134 #: login-utils/lslogins.c:1537
8135 msgid "failed to request selinux state"
8136 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8138 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8139 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8140 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8142 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8143 msgid "could not set terminal attributes"
8144 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8146 #: login-utils/newgrp.c:57
8147 msgid "getline() failed"
8148 msgstr "funkce getline() selhala"
8150 #: login-utils/newgrp.c:150
8154 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8155 msgid "crypt failed"
8156 msgstr "volání crypt selhalo"
8158 #: login-utils/newgrp.c:173
8160 msgid " %s <group>\n"
8161 msgstr " %s <skupina>\n"
8163 #: login-utils/newgrp.c:176
8164 msgid "Log in to a new group.\n"
8165 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8167 #: login-utils/newgrp.c:212
8168 msgid "who are you?"
8171 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8172 #: sys-utils/unshare.c:522
8173 msgid "setgid failed"
8174 msgstr "volání setgid selhalo"
8176 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8177 msgid "no such group"
8178 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8180 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8181 msgid "setuid failed"
8182 msgstr "volání setuid selhalo"
8184 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8185 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8186 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8187 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8188 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8190 msgid " %s [options]\n"
8191 msgstr " %s [přepínač]\n"
8193 #: login-utils/nologin.c:30
8194 msgid "Politely refuse a login.\n"
8195 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8197 #: login-utils/nologin.c:85
8199 msgid "This account is currently not available.\n"
8200 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8202 #: login-utils/su-common.c:229
8203 msgid " (core dumped)"
8204 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8206 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8207 msgid "failed to get terminal attributes"
8208 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
8210 #: login-utils/su-common.c:304
8211 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8212 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
8214 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8215 msgid "cannot block signals"
8216 msgstr "signály nelze zablokovat"
8218 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8220 msgstr "volání poll() selhalo"
8222 #: login-utils/su-common.c:677
8223 msgid "failed to modify environment"
8224 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
8226 #: login-utils/su-common.c:713
8227 msgid "may not be used by non-root users"
8228 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8230 #: login-utils/su-common.c:737
8232 msgid "authentication failed"
8233 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8235 #: login-utils/su-common.c:750
8237 msgid "cannot open session: %s"
8238 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8240 #: login-utils/su-common.c:786
8241 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8242 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
8244 #: login-utils/su-common.c:794
8245 msgid "cannot initialize signal mask"
8246 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
8248 #: login-utils/su-common.c:804
8249 msgid "cannot set signal handler for session"
8250 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
8252 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8253 #: term-utils/script.c:871
8254 msgid "cannot set signal handler"
8255 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8257 #: login-utils/su-common.c:820
8258 msgid "cannot set signal mask"
8259 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
8261 #: login-utils/su-common.c:848
8262 msgid "cannot create child process"
8263 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8265 #: login-utils/su-common.c:867
8267 msgid "cannot change directory to %s"
8268 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8270 #: login-utils/su-common.c:886
8274 "Session terminated, killing shell..."
8277 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8279 #: login-utils/su-common.c:897
8281 msgid " ...killed.\n"
8284 #: login-utils/su-common.c:998
8285 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8286 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
8288 #: login-utils/su-common.c:1075
8289 msgid "cannot set groups"
8290 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8292 #: login-utils/su-common.c:1081
8294 msgid "failed to user credentials: %s"
8295 msgstr "nezdařila se uživatelská oprávnění: %s"
8297 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8298 msgid "cannot set group id"
8299 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8301 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8302 msgid "cannot set user id"
8303 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8305 #: login-utils/su-common.c:1161
8306 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8307 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:1162
8310 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8311 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:1165
8314 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8315 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8317 #: login-utils/su-common.c:1166
8318 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8319 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8321 #: login-utils/su-common.c:1169
8322 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8323 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8325 #: login-utils/su-common.c:1170
8326 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8327 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8329 #: login-utils/su-common.c:1171
8331 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8332 " and do not create a new session\n"
8334 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8335 " a nevytvoří novou relaci\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:1173
8338 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8339 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8341 #: login-utils/su-common.c:1174
8342 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8343 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:1175
8346 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8347 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
8349 #: login-utils/su-common.c:1185
8352 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8353 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8355 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
8356 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
8358 #: login-utils/su-common.c:1190
8360 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8361 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8362 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8364 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8365 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8366 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8368 #: login-utils/su-common.c:1195
8369 msgid " -u, --user <user> username\n"
8370 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8372 #: login-utils/su-common.c:1206
8374 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8375 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8377 #: login-utils/su-common.c:1210
8379 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8380 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8382 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8383 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8385 #: login-utils/su-common.c:1256
8387 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8388 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8389 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8390 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8391 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8393 #: login-utils/su-common.c:1262
8395 msgid "group %s does not exist"
8396 msgstr "skupina %s neexistuje"
8398 #: login-utils/su-common.c:1376
8399 msgid "--pty is not supported for your system"
8400 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
8402 #: login-utils/su-common.c:1410
8403 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8404 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8406 #: login-utils/su-common.c:1424
8407 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8408 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8410 #: login-utils/su-common.c:1427
8411 msgid "no command was specified"
8412 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8414 #: login-utils/su-common.c:1439
8415 msgid "only root can specify alternative groups"
8416 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8418 #: login-utils/su-common.c:1449
8420 msgid "user %s does not exist"
8421 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8423 #: login-utils/su-common.c:1482
8425 msgid "using restricted shell %s"
8426 msgstr "použije se omezený shell %s"
8428 #: login-utils/su-common.c:1513
8430 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8431 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8433 #: login-utils/sulogin.c:130
8434 msgid "tcgetattr failed"
8435 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8437 #: login-utils/sulogin.c:207
8438 msgid "tcsetattr failed"
8439 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8441 #: login-utils/sulogin.c:469
8443 msgid "%s: no entry for root\n"
8444 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8446 #: login-utils/sulogin.c:496
8448 msgid "%s: no entry for root"
8449 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8451 #: login-utils/sulogin.c:501
8453 msgid "%s: root password garbled"
8454 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8456 #: login-utils/sulogin.c:530
8460 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8461 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8463 "Press Enter to continue.\n"
8466 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8467 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8469 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8471 #: login-utils/sulogin.c:536
8473 msgid "Give root password for login: "
8474 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8476 #: login-utils/sulogin.c:538
8478 msgid "Press Enter for login: "
8479 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8481 #: login-utils/sulogin.c:541
8483 msgid "Give root password for maintenance\n"
8484 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8486 #: login-utils/sulogin.c:543
8488 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8489 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8491 #: login-utils/sulogin.c:544
8493 msgid "(or press Control-D to continue): "
8494 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8496 #: login-utils/sulogin.c:734
8497 msgid "change directory to system root failed"
8498 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8500 #: login-utils/sulogin.c:783
8501 msgid "setexeccon failed"
8502 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8504 #: login-utils/sulogin.c:804
8506 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8507 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8509 #: login-utils/sulogin.c:807
8510 msgid "Single-user login.\n"
8511 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8513 #: login-utils/sulogin.c:810
8515 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8516 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8517 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8519 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8520 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8521 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8523 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8524 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8525 msgid "invalid timeout argument"
8526 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8528 #: login-utils/sulogin.c:885
8529 msgid "only superuser can run this program"
8530 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8532 #: login-utils/sulogin.c:928
8533 msgid "cannot open console"
8534 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8536 #: login-utils/sulogin.c:935
8537 msgid "cannot open password database"
8538 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8540 #: login-utils/sulogin.c:1009
8543 "cannot execute su shell\n"
8546 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8549 #: login-utils/sulogin.c:1016
8557 #: login-utils/sulogin.c:1048
8559 "cannot wait on su shell\n"
8562 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8565 #: login-utils/utmpdump.c:174
8567 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8568 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8570 #: login-utils/utmpdump.c:183
8572 msgid "%s: cannot read inotify events"
8573 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8575 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8576 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8577 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8579 #: login-utils/utmpdump.c:303
8581 msgid " %s [options] [filename]\n"
8582 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8584 #: login-utils/utmpdump.c:306
8585 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8586 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8588 #: login-utils/utmpdump.c:309
8589 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8590 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8592 #: login-utils/utmpdump.c:310
8593 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8594 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8596 #: login-utils/utmpdump.c:311
8597 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8598 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8600 #: login-utils/utmpdump.c:375
8601 msgid "following standard input is unsupported"
8602 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8604 #: login-utils/utmpdump.c:381
8606 msgid "Utmp undump of %s\n"
8607 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8609 #: login-utils/utmpdump.c:384
8611 msgid "Utmp dump of %s\n"
8612 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8614 #: login-utils/vipw.c:145
8615 msgid "can't open temporary file"
8616 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8618 #: login-utils/vipw.c:161
8620 msgid "%s: create a link to %s failed"
8621 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8623 #: login-utils/vipw.c:168
8625 msgid "Can't get context for %s"
8626 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8628 #: login-utils/vipw.c:174
8630 msgid "Can't set context for %s"
8631 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8633 #: login-utils/vipw.c:239
8635 msgid "%s unchanged"
8636 msgstr "%s nezměněno"
8638 #: login-utils/vipw.c:257
8639 msgid "cannot get lock"
8640 msgstr "zámek nelze získat"
8642 #: login-utils/vipw.c:284
8643 msgid "no changes made"
8644 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8646 #: login-utils/vipw.c:293
8647 msgid "cannot chmod file"
8648 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8650 #: login-utils/vipw.c:308
8651 msgid "Edit the password or group file.\n"
8652 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8654 #: login-utils/vipw.c:360
8655 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8656 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8658 #: login-utils/vipw.c:361
8659 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8660 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8662 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8663 #. * which means they can be translated.
8664 #: login-utils/vipw.c:365
8666 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8667 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8669 #: misc-utils/blkid.c:70
8672 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8675 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8678 #: misc-utils/blkid.c:71
8681 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8682 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8685 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8686 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:73
8692 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8693 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8696 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8697 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8700 #: misc-utils/blkid.c:75
8702 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8703 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:77
8707 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8708 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8710 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8711 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:79
8714 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8715 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:80
8718 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8719 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:81
8723 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8724 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8726 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8727 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8728 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8730 #: misc-utils/blkid.c:83
8731 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8733 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8736 #: misc-utils/blkid.c:84
8737 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8738 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8740 #: misc-utils/blkid.c:85
8741 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8743 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:86
8747 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8748 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:87
8751 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8752 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8754 #: misc-utils/blkid.c:88
8755 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8756 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8758 #: misc-utils/blkid.c:89
8759 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8760 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:91
8763 msgid "Low-level probing options:\n"
8764 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8766 #: misc-utils/blkid.c:92
8767 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8768 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8770 #: misc-utils/blkid.c:93
8771 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8772 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:94
8775 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8776 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8778 #: misc-utils/blkid.c:95
8779 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8780 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:96
8783 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8784 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8786 #: misc-utils/blkid.c:97
8787 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8789 " -n, --match-types <seznam>\n"
8790 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8792 #: misc-utils/blkid.c:98
8794 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8795 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
8797 #: misc-utils/blkid.c:230
8798 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8799 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8801 #: misc-utils/blkid.c:232
8803 msgstr "(používá se)"
8805 #: misc-utils/blkid.c:234
8806 msgid "(not mounted)"
8807 msgstr "(nepřipojeno)"
8809 #: misc-utils/blkid.c:499
8814 #: misc-utils/blkid.c:544
8816 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8817 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8819 #: misc-utils/blkid.c:590
8821 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8822 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8824 #: misc-utils/blkid.c:607
8825 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8826 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8828 #: misc-utils/blkid.c:756
8830 msgid "unsupported output format %s"
8831 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8833 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8834 msgid "invalid offset argument"
8835 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8837 #: misc-utils/blkid.c:766
8838 msgid "Too many tags specified"
8839 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8841 #: misc-utils/blkid.c:772
8842 msgid "invalid size argument"
8843 msgstr "neplatný argument velikosti"
8845 #: misc-utils/blkid.c:776
8846 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8847 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8849 #: misc-utils/blkid.c:783
8850 msgid "-t needs NAME=value pair"
8851 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8853 #: misc-utils/blkid.c:789
8855 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8856 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8858 #: misc-utils/blkid.c:835
8859 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8860 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8862 #: misc-utils/blkid.c:848
8863 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8864 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8866 #: misc-utils/blkid.c:898
8867 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8868 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8870 #: misc-utils/cal.c:411
8871 msgid "invalid month argument"
8872 msgstr "neplatný argument měsíce"
8874 #: misc-utils/cal.c:419
8875 msgid "invalid week argument"
8876 msgstr "neplatný argument týdne"
8878 #: misc-utils/cal.c:421
8879 msgid "illegal week value: use 1-54"
8880 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8882 #: misc-utils/cal.c:465
8884 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8885 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8887 #: misc-utils/cal.c:474
8888 msgid "illegal day value"
8889 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8891 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8893 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8894 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8896 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8897 msgid "illegal month value: use 1-12"
8898 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8900 #: misc-utils/cal.c:484
8902 msgid "unknown month name: %s"
8903 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
8905 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8906 msgid "illegal year value"
8907 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8909 #: misc-utils/cal.c:493
8910 msgid "illegal year value: use positive integer"
8911 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8913 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8915 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8916 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8918 #: misc-utils/cal.c:1110
8920 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8921 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8923 #: misc-utils/cal.c:1111
8925 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8926 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
8928 #: misc-utils/cal.c:1114
8929 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8930 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8932 #: misc-utils/cal.c:1115
8933 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8934 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8936 #: misc-utils/cal.c:1118
8937 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8938 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8940 #: misc-utils/cal.c:1119
8941 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8942 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8944 #: misc-utils/cal.c:1120
8945 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8946 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8948 #: misc-utils/cal.c:1121
8949 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8950 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8952 #: misc-utils/cal.c:1122
8953 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8954 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8956 #: misc-utils/cal.c:1123
8957 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8958 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8960 #: misc-utils/cal.c:1124
8961 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8962 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
8964 #: misc-utils/cal.c:1125
8965 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8967 " --reform <hodnota>\n"
8968 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8970 #: misc-utils/cal.c:1126
8971 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8972 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
8974 #: misc-utils/cal.c:1127
8975 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8976 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8978 #: misc-utils/cal.c:1128
8979 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8980 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8982 #: misc-utils/cal.c:1129
8983 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8984 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8986 #: misc-utils/cal.c:1130
8987 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8988 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8990 #: misc-utils/fincore.c:61
8991 msgid "file data resident in memory in pages"
8992 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
8994 #: misc-utils/fincore.c:62
8995 msgid "file data resident in memory in bytes"
8996 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
8998 #: misc-utils/fincore.c:63
8999 msgid "size of the file"
9000 msgstr "velikost souboru"
9002 #: misc-utils/fincore.c:64
9004 msgstr "název souboru"
9006 #: misc-utils/fincore.c:174
9008 msgid "failed to do mincore: %s"
9009 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9011 #: misc-utils/fincore.c:212
9013 msgid "failed to do mmap: %s"
9014 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9016 #: misc-utils/fincore.c:240
9018 msgid "failed to open: %s"
9019 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9021 #: misc-utils/fincore.c:245
9023 msgid "failed to do fstat: %s"
9024 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9026 #: misc-utils/fincore.c:266
9028 msgid " %s [options] file...\n"
9029 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9031 #: misc-utils/fincore.c:269
9032 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9033 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9035 #: misc-utils/fincore.c:270
9036 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9038 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9039 " vhodné pro člověka\n"
9041 #: misc-utils/fincore.c:271
9042 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9043 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9045 #: misc-utils/fincore.c:272
9046 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9048 " -o, --output <seznam>\n"
9049 " zobrazí zadané sloupce\n"
9051 #: misc-utils/fincore.c:273
9052 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9053 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9055 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
9056 msgid "no file specified"
9057 msgstr "nezadán žádný soubor"
9059 #: misc-utils/findfs.c:28
9061 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9062 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9064 #: misc-utils/findfs.c:32
9065 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9066 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9068 #: misc-utils/findfs.c:74
9070 msgid "unable to resolve '%s'"
9071 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:99
9074 msgid "source device"
9075 msgstr "zdrojové zařízení"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:100
9079 msgstr "bod připojení"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9082 msgid "filesystem type"
9083 msgstr "druh systému souborů"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:102
9086 msgid "all mount options"
9087 msgstr "všechny volby připojení"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:103
9090 msgid "VFS specific mount options"
9091 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:104
9094 msgid "FS specific mount options"
9095 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:105
9098 msgid "filesystem label"
9099 msgstr "jmenovka souborového systému"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9102 msgid "filesystem UUID"
9103 msgstr "UUID souborového systému"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:107
9106 msgid "partition label"
9107 msgstr "jmenovka oddílu"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9110 msgid "major:minor device number"
9111 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:110
9114 msgid "action detected by --poll"
9115 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:111
9118 msgid "old mount options saved by --poll"
9119 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:112
9122 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9123 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9126 msgid "filesystem size"
9127 msgstr "velikost systému souborů"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9130 msgid "filesystem size available"
9131 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9134 msgid "filesystem size used"
9135 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9138 msgid "filesystem use percentage"
9139 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:117
9142 msgid "filesystem root"
9143 msgstr "kořen souborového systému"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:118
9150 #: misc-utils/findmnt.c:119
9152 msgstr "ID připojení"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:120
9155 msgid "optional mount fields"
9156 msgstr "volitelné položky připojení"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:121
9159 msgid "VFS propagation flags"
9160 msgstr "příznaky propagace VFS"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:122
9163 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9164 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:123
9167 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9168 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:333
9172 msgid "unknown action: %s"
9173 msgstr "neznámá akce: %s"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:643
9181 #: misc-utils/findmnt.c:646
9186 #: misc-utils/findmnt.c:649
9191 #: misc-utils/findmnt.c:652
9195 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9196 #: sys-utils/mount.c:375
9197 msgid "failed to initialize libmount table"
9198 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9202 msgid "can't read %s"
9203 msgstr "z %s nelze číst"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9207 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9208 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9209 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9210 #: sys-utils/umount.c:187
9211 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9212 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9215 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9216 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9219 msgid "poll() failed"
9220 msgstr "volání poll() selhalo"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9226 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9227 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9228 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9231 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9232 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9233 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9236 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9237 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9240 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9241 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9245 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9246 " (includes user space mount options)\n"
9248 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9249 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9253 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9254 " filesystems (default)\n"
9256 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9257 " systémů (výchozí)\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9260 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9261 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9264 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9266 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9270 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9272 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9273 " souborové systémy\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9276 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9277 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9280 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9282 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9283 " vhodné pro člověka\n"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9286 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9287 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9290 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9291 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9294 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9295 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9298 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9300 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9301 " „backward“ (zpět)\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9305 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9306 " to device names\n"
9308 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9309 " na názvy zařízení\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9312 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9313 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9316 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9317 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9320 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9321 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9324 #: sys-utils/rfkill.c:581
9325 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9326 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9329 msgid " -l, --list use list format output\n"
9330 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9333 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9335 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9336 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9339 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9340 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9343 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9344 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9347 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9348 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9351 msgid " --output-all output all available columns\n"
9352 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9355 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9356 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9359 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9360 msgstr " --pseudo vypíše více pseudosouborové systémy\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9363 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9365 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9366 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9369 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9370 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9373 msgid " --real print only real filesystems\n"
9374 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9378 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9379 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9381 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9382 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9383 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9386 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9387 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9389 # FIXME: typo "is possible"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9391 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9392 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9395 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9397 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9398 " adresář bodu připojení\n"
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9401 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9402 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9405 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9406 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9409 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9410 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9413 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9414 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9417 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9418 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9420 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9421 msgid " --verbose print more details\n"
9422 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9426 msgid "unknown direction '%s'"
9427 msgstr "neznámý směr „%s"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9430 msgid "invalid TID argument"
9431 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9434 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9435 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9438 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9439 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9442 msgid "failed to initialize libmount cache"
9443 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9447 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9448 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9451 msgid "target specified more than once"
9452 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9456 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9457 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9460 msgid "undefined target (fs_file)"
9461 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9465 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9466 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9470 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9471 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9475 msgid "unreachable target: %m"
9476 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9479 msgid "target is not a directory"
9480 msgstr "cíl není adresářem"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9483 msgid "target exists"
9484 msgstr "cíl existuje"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9488 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9489 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9493 msgid "unreachable: %s=%s"
9494 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9498 msgid "%s=%s translated to %s"
9499 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9502 msgid "undefined source (fs_spec)"
9503 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9507 msgid "unsupported source tag: %s"
9508 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9512 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9513 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9517 msgid "unreachable source: %s: %m"
9518 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9522 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9523 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9527 msgid "source %s is not a block device"
9528 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9532 msgid "source %s exists"
9533 msgstr "zdroj %s existuje"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9537 msgid "VFS options: %s"
9538 msgstr "přepínače VFS: %s"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9542 msgid "FS options: %s"
9543 msgstr "přepínače FS: %s"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9547 msgid "userspace options: %s"
9548 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9552 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9553 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9556 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9557 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9561 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9562 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9565 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9566 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9570 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9571 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9574 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9575 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9579 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9580 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9584 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9585 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9589 msgid "FS type is %s"
9590 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9594 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9595 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9599 msgid "%d parse error"
9600 msgid_plural "%d parse errors"
9601 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9602 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9603 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9608 msgid_plural ", %d errors"
9609 msgstr[0] ", %d chyba"
9610 msgstr[1] ", %d chyby"
9611 msgstr[2] ", %d chyb"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9615 msgid ", %d warning"
9616 msgid_plural ", %d warnings"
9617 msgstr[0] ", %d varování"
9618 msgstr[1] ", %d varování"
9619 msgstr[2] ", %d varování"
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9623 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9624 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9626 #: misc-utils/getopt.c:302
9627 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9628 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9630 #: misc-utils/getopt.c:323
9631 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9632 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9634 #: misc-utils/getopt.c:330
9637 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9638 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9639 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9641 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9642 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9643 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9645 #: misc-utils/getopt.c:336
9646 msgid "Parse command options.\n"
9647 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9649 #: misc-utils/getopt.c:339
9650 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9651 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9653 #: misc-utils/getopt.c:340
9654 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9656 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9657 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9659 #: misc-utils/getopt.c:341
9660 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9661 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9663 #: misc-utils/getopt.c:342
9664 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9665 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9667 #: misc-utils/getopt.c:343
9668 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9669 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9671 #: misc-utils/getopt.c:344
9672 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9673 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9675 #: misc-utils/getopt.c:345
9676 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9678 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9681 #: misc-utils/getopt.c:346
9682 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9683 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9685 #: misc-utils/getopt.c:347
9686 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9687 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9689 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9690 msgid "missing optstring argument"
9691 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9693 #: misc-utils/getopt.c:451
9694 msgid "internal error, contact the author."
9695 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9697 #: misc-utils/hardlink.c:123
9699 msgid "Directories: %9lld\n"
9700 msgstr "Cílové datum: %ld\n"
9702 #: misc-utils/hardlink.c:124
9704 msgid "Objects: %9lld\n"
9707 #: misc-utils/hardlink.c:125
9709 msgid "Regular files: %9lld\n"
9712 #: misc-utils/hardlink.c:126
9714 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9717 #: misc-utils/hardlink.c:128
9718 msgid "Would link: "
9721 #: misc-utils/hardlink.c:129
9725 #: misc-utils/hardlink.c:131
9726 msgid "Would save: "
9729 #: misc-utils/hardlink.c:132
9733 #: misc-utils/hardlink.c:138
9735 msgid " %s [options] directory...\n"
9736 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9738 #: misc-utils/hardlink.c:141
9739 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9742 #: misc-utils/hardlink.c:144
9743 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9746 #: misc-utils/hardlink.c:145
9748 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9749 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9751 #: misc-utils/hardlink.c:146
9753 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9754 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
9756 #: misc-utils/hardlink.c:147
9758 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9759 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
9761 #: misc-utils/hardlink.c:148
9763 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9764 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
9766 #: misc-utils/hardlink.c:149
9767 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9770 #: misc-utils/hardlink.c:163
9772 msgid "integer overflow"
9773 msgstr "vnitřní chyba"
9775 #: misc-utils/hardlink.c:192
9777 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9780 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9782 msgid "cannot stat %s"
9783 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
9785 #: misc-utils/hardlink.c:306
9787 msgid "file %s changed underneath us"
9788 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
9790 #: misc-utils/hardlink.c:326
9792 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9795 #: misc-utils/hardlink.c:333
9797 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9800 #: misc-utils/hardlink.c:337
9802 msgid "failed to remove temporary link %s"
9803 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
9805 #: misc-utils/hardlink.c:348
9807 msgid " %s %s to %s\n"
9808 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
9810 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9814 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9818 #: misc-utils/hardlink.c:354
9820 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9823 #: misc-utils/hardlink.c:357
9827 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9831 #: misc-utils/hardlink.c:427
9832 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9835 #: misc-utils/hardlink.c:440
9837 msgid "no directory specified"
9838 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
9840 #: misc-utils/hardlink.c:454
9842 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9843 msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
9845 #: misc-utils/hardlink.c:499
9847 msgid "Skipping %s%s\n"
9852 #: misc-utils/kill.c:151
9854 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9855 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9857 #: misc-utils/kill.c:176
9859 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9860 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9862 #: misc-utils/kill.c:179
9863 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9864 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9866 #: misc-utils/kill.c:182
9868 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9869 " with the same uid as the present process\n"
9871 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9872 " shodným se současným procesem\n"
9874 #: misc-utils/kill.c:184
9875 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9876 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9878 #: misc-utils/kill.c:186
9879 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9881 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9882 " předá <hodnotu>\n"
9884 #: misc-utils/kill.c:188
9885 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9886 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9888 #: misc-utils/kill.c:189
9889 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9891 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9892 " signálu na název\n"
9894 #: misc-utils/kill.c:190
9895 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9896 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9898 #: misc-utils/kill.c:191
9899 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9900 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9902 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9903 #: sys-utils/unshare.c:398
9905 msgid "unknown signal: %s"
9906 msgstr "neznámý signál %s"
9908 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9909 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9911 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9912 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9914 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9915 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9916 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9917 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9918 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9919 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9920 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9921 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9922 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9923 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9924 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9925 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9926 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9927 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9928 msgid "argument error"
9929 msgstr "chyba argumentu"
9931 #: misc-utils/kill.c:302
9933 msgid "invalid signal name or number: %s"
9934 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9936 #: misc-utils/kill.c:319
9938 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9939 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9941 #: misc-utils/kill.c:332
9943 msgid "sending signal to %s failed"
9944 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9946 #: misc-utils/kill.c:378
9948 msgid "cannot find process \"%s\""
9949 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9951 #: misc-utils/logger.c:226
9953 msgid "unknown facility name: %s"
9954 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9956 #: misc-utils/logger.c:232
9958 msgid "unknown priority name: %s"
9959 msgstr "neznámý název priority: %s"
9961 # openlog is function name
9962 #: misc-utils/logger.c:244
9964 msgid "openlog %s: pathname too long"
9965 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9967 # socket is function name
9968 #: misc-utils/logger.c:271
9973 #: misc-utils/logger.c:308
9975 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9976 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9978 #: misc-utils/logger.c:325
9980 msgid "failed to connect to %s port %s"
9981 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9983 #: misc-utils/logger.c:373
9985 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9986 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9988 #: misc-utils/logger.c:526
9989 msgid "send message failed"
9990 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9992 #: misc-utils/logger.c:596
9994 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9995 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9997 #: misc-utils/logger.c:610
9999 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10000 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
10002 #: misc-utils/logger.c:789
10003 msgid "localtime() failed"
10004 msgstr "funkce localtime() selhala"
10006 #: misc-utils/logger.c:799
10008 msgid "hostname '%s' is too long"
10009 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
10011 #: misc-utils/logger.c:805
10013 msgid "tag '%s' is too long"
10014 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
10016 #: misc-utils/logger.c:868
10018 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10019 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
10021 #: misc-utils/logger.c:880
10023 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10024 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
10026 #: misc-utils/logger.c:1051
10028 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10029 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
10031 #: misc-utils/logger.c:1054
10032 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10033 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
10035 #: misc-utils/logger.c:1057
10036 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10037 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
10039 #: misc-utils/logger.c:1058
10040 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10041 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
10043 #: misc-utils/logger.c:1059
10044 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10045 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
10047 #: misc-utils/logger.c:1060
10048 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10049 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
10051 #: misc-utils/logger.c:1061
10052 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10053 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
10055 #: misc-utils/logger.c:1062
10056 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10058 " -p, --priority <priorita>\n"
10059 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
10061 #: misc-utils/logger.c:1063
10062 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10063 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
10065 #: misc-utils/logger.c:1064
10066 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10068 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
10069 " standardního vstupu\n"
10071 #: misc-utils/logger.c:1065
10072 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10073 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
10075 #: misc-utils/logger.c:1066
10076 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10077 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10079 #: misc-utils/logger.c:1067
10080 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10081 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
10083 #: misc-utils/logger.c:1068
10084 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10085 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
10087 #: misc-utils/logger.c:1069
10088 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10089 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
10091 #: misc-utils/logger.c:1070
10092 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10093 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
10095 #: misc-utils/logger.c:1071
10096 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10097 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
10099 #: misc-utils/logger.c:1072
10100 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10101 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
10103 #: misc-utils/logger.c:1073
10105 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10106 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10108 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
10109 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
10111 #: misc-utils/logger.c:1075
10112 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10113 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
10115 #: misc-utils/logger.c:1076
10116 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10117 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
10119 #: misc-utils/logger.c:1077
10120 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10121 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
10123 #: misc-utils/logger.c:1078
10124 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10125 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
10127 #: misc-utils/logger.c:1079
10129 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10130 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10132 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10133 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
10136 #: misc-utils/logger.c:1082
10137 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10139 " --journald[=<soubor>]\n"
10140 " zapíše záznam journald\n"
10142 #: misc-utils/logger.c:1168
10147 #: misc-utils/logger.c:1183
10148 msgid "failed to parse id"
10149 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10151 #: misc-utils/logger.c:1201
10152 msgid "failed to parse message size"
10153 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
10155 #: misc-utils/logger.c:1231
10156 msgid "--msgid cannot contain space"
10157 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
10159 #: misc-utils/logger.c:1253
10161 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10162 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
10164 #: misc-utils/logger.c:1258
10166 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10167 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
10169 #: misc-utils/logger.c:1273
10170 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10171 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
10173 #: misc-utils/logger.c:1280
10174 msgid "journald entry could not be written"
10175 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
10177 #: misc-utils/look.c:359
10179 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10180 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
10182 #: misc-utils/look.c:362
10183 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10184 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
10186 #: misc-utils/look.c:365
10187 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10188 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
10190 #: misc-utils/look.c:366
10191 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10192 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
10194 #: misc-utils/look.c:367
10195 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10196 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
10198 #: misc-utils/look.c:368
10199 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10200 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:150
10203 msgid "device name"
10204 msgstr "název zařízení"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:151
10207 msgid "internal kernel device name"
10208 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:152
10211 msgid "internal parent kernel device name"
10212 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:153
10215 msgid "path to the device node"
10216 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10219 msgid "where the device is mounted"
10220 msgstr "kam je zařízení připojeno"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10223 msgid "filesystem LABEL"
10224 msgstr "jmenovka souborového systému"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:166
10227 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10228 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:167
10231 msgid "partition table type"
10232 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:169
10235 msgid "partition type UUID"
10236 msgstr "UUID druhu oddílu"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:170
10239 msgid "partition LABEL"
10240 msgstr "jmenovka oddílu"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:174
10243 msgid "read-ahead of the device"
10244 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10247 msgid "read-only device"
10248 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:176
10251 msgid "removable device"
10252 msgstr "výměnné zařízení"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:177
10255 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10256 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:178
10259 msgid "rotational device"
10260 msgstr "otáčivé zařízení"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:179
10263 msgid "adds randomness"
10264 msgstr "přidává náhodnost"
10266 #: misc-utils/lsblk.c:180
10267 msgid "device identifier"
10268 msgstr "identifikátor zařízení"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:181
10271 msgid "disk serial number"
10272 msgstr "sériové číslo disku"
10274 #: misc-utils/lsblk.c:182
10275 msgid "size of the device"
10276 msgstr "velikost zařízení"
10278 #: misc-utils/lsblk.c:183
10279 msgid "state of the device"
10280 msgstr "stav zařízení"
10282 #: misc-utils/lsblk.c:185
10284 msgstr "název skupiny"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:186
10287 msgid "device node permissions"
10288 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10290 #: misc-utils/lsblk.c:187
10291 msgid "alignment offset"
10292 msgstr "posun pro zarovnání"
10294 #: misc-utils/lsblk.c:188
10295 msgid "minimum I/O size"
10296 msgstr "minimální velikost I/O"
10298 #: misc-utils/lsblk.c:189
10299 msgid "optimal I/O size"
10300 msgstr "optimální velikost I/O"
10302 #: misc-utils/lsblk.c:190
10303 msgid "physical sector size"
10304 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:191
10307 msgid "logical sector size"
10308 msgstr "velikost logického sektoru"
10310 #: misc-utils/lsblk.c:192
10311 msgid "I/O scheduler name"
10312 msgstr "název plánovače I/O"
10314 #: misc-utils/lsblk.c:193
10315 msgid "request queue size"
10316 msgstr "velikost fronty požadavků"
10318 #: misc-utils/lsblk.c:194
10319 msgid "device type"
10320 msgstr "druh zařízení"
10322 #: misc-utils/lsblk.c:195
10323 msgid "discard alignment offset"
10324 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10326 #: misc-utils/lsblk.c:196
10327 msgid "discard granularity"
10328 msgstr "stupeň zahazování"
10330 #: misc-utils/lsblk.c:197
10331 msgid "discard max bytes"
10332 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10334 #: misc-utils/lsblk.c:198
10335 msgid "discard zeroes data"
10336 msgstr "zahození nuluje data"
10338 #: misc-utils/lsblk.c:199
10339 msgid "write same max bytes"
10340 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10342 #: misc-utils/lsblk.c:200
10343 msgid "unique storage identifier"
10344 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10346 #: misc-utils/lsblk.c:201
10347 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10348 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10350 #: misc-utils/lsblk.c:202
10351 msgid "device transport type"
10352 msgstr "druh transportu zařízení"
10354 #: misc-utils/lsblk.c:203
10355 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10356 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:204
10359 msgid "device revision"
10360 msgstr "revize zařízení"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:205
10363 msgid "device vendor"
10364 msgstr "prodejce zařízení"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:206
10368 msgstr "model zóny"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10372 msgid "failed to allocate device"
10373 msgstr "alokace iterátoru selhala"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10376 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10377 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10381 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10382 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10386 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10387 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10390 msgid "failed to allocate /sys handler"
10391 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10396 msgid "failed to parse list '%s'"
10397 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10399 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10402 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10403 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10405 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10408 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10409 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10413 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10414 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10417 msgid "List information about block devices.\n"
10418 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10421 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10422 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10426 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10427 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10430 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10432 " -I, --include <seznam>\n"
10433 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10436 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10437 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10440 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10441 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10444 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10445 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10449 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10450 msgstr " -T, --tree výstup formátuje jako strom\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10453 msgid " -a, --all print all devices\n"
10454 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10457 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10458 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10461 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10463 " -e, --exclude <seznam>\n"
10464 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10467 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10468 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10471 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10472 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10475 msgid " -l, --list use list format output\n"
10476 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10480 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10482 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
10483 " (použitelné později jako vstup)\n"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10486 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10487 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10490 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10491 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10494 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10496 " -o, --output <seznam>\n"
10497 " zobrazí zadané sloupce\n"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10500 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10501 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10504 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10505 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10508 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10509 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10512 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10513 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10516 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10517 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10520 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10521 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10525 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10526 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10530 msgid "failed to allocate device tree"
10531 msgstr "alokace iterátoru selhala"
10533 #: misc-utils/lslocks.c:73
10534 msgid "command of the process holding the lock"
10535 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10537 #: misc-utils/lslocks.c:74
10538 msgid "PID of the process holding the lock"
10539 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10541 #: misc-utils/lslocks.c:75
10542 msgid "kind of lock"
10543 msgstr "druh zámku"
10545 #: misc-utils/lslocks.c:76
10546 msgid "size of the lock"
10547 msgstr "velikost zámku"
10549 #: misc-utils/lslocks.c:77
10550 msgid "lock access mode"
10551 msgstr "přístupový režim k zámku"
10553 #: misc-utils/lslocks.c:78
10554 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10555 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10557 #: misc-utils/lslocks.c:79
10558 msgid "relative byte offset of the lock"
10559 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10561 #: misc-utils/lslocks.c:80
10562 msgid "ending offset of the lock"
10563 msgstr "poloha konce zámku"
10565 #: misc-utils/lslocks.c:81
10566 msgid "path of the locked file"
10567 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10569 #: misc-utils/lslocks.c:82
10570 msgid "PID of the process blocking the lock"
10571 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10573 #: misc-utils/lslocks.c:259
10574 msgid "failed to parse ID"
10575 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10577 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10578 msgid "failed to parse pid"
10579 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10582 #: misc-utils/lslocks.c:285
10586 #: misc-utils/lslocks.c:287
10587 msgid "(undefined)"
10588 msgstr "(nedefinováno)"
10590 #: misc-utils/lslocks.c:296
10591 msgid "failed to parse start"
10592 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10594 #: misc-utils/lslocks.c:303
10595 msgid "failed to parse end"
10596 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10598 #: misc-utils/lslocks.c:531
10599 msgid "List local system locks.\n"
10600 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10602 #: misc-utils/lslocks.c:534
10603 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10605 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
10608 #: misc-utils/lslocks.c:536
10609 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10610 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10612 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10613 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10614 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10616 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10617 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10619 " -o, --output <seznam>\n"
10620 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10622 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10623 msgid " --output-all output all columns\n"
10624 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10626 #: misc-utils/lslocks.c:540
10627 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10628 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10630 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10631 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10632 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10634 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10635 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10636 #: sys-utils/prlimit.c:585
10637 msgid "invalid PID argument"
10638 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10640 #: misc-utils/mcookie.c:86
10641 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10642 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10644 #: misc-utils/mcookie.c:89
10645 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10646 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10648 #: misc-utils/mcookie.c:90
10649 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10651 " -m, --max-size <číslo>\n"
10652 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10654 #: misc-utils/mcookie.c:91
10655 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10656 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10658 #: misc-utils/mcookie.c:120
10660 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10661 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10662 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10663 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10664 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10666 #: misc-utils/mcookie.c:125
10668 msgid "closing %s failed"
10669 msgstr "uzavření %s selhalo"
10671 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10672 #: text-utils/hexdump.c:117
10673 msgid "failed to parse length"
10674 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10676 #: misc-utils/mcookie.c:177
10677 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10678 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10680 #: misc-utils/mcookie.c:186
10682 msgid "Got %d byte from %s\n"
10683 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10684 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10685 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10686 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10688 #: misc-utils/namei.c:90
10690 msgid "failed to read symlink: %s"
10691 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10693 #: misc-utils/namei.c:334
10695 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10696 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10698 #: misc-utils/namei.c:337
10699 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10700 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10702 #: misc-utils/namei.c:341
10704 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10705 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10706 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10707 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10708 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10709 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10711 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10712 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10713 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10714 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10715 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10716 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10718 #: misc-utils/namei.c:408
10719 msgid "pathname argument is missing"
10720 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10722 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10723 msgid "failed to allocate UID cache"
10724 msgstr "alokace keš UID selhala"
10726 #: misc-utils/namei.c:417
10727 msgid "failed to allocate GID cache"
10728 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10730 #: misc-utils/namei.c:439
10732 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10733 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10735 #: misc-utils/rename.c:74
10737 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10738 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
10740 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10742 msgid "%s: not accessible"
10743 msgstr "%s: není přístupný"
10745 #: misc-utils/rename.c:124
10747 msgid "%s: not a symbolic link"
10748 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10750 #: misc-utils/rename.c:129
10752 msgid "%s: readlink failed"
10753 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10755 #: misc-utils/rename.c:144
10757 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10758 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
10760 #: misc-utils/rename.c:150
10762 msgid "%s: unlink failed"
10763 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10765 #: misc-utils/rename.c:154
10767 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10768 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10770 #: misc-utils/rename.c:188
10772 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10773 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
10775 #: misc-utils/rename.c:192
10777 msgid "%s: rename to %s failed"
10778 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10780 #: misc-utils/rename.c:206
10782 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10783 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10785 #: misc-utils/rename.c:210
10786 msgid "Rename files.\n"
10787 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10789 #: misc-utils/rename.c:213
10790 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10791 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10793 #: misc-utils/rename.c:214
10794 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10795 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10797 #: misc-utils/rename.c:215
10798 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10799 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10801 #: misc-utils/rename.c:216
10802 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10803 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
10805 #: misc-utils/rename.c:217
10806 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10807 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
10809 #: misc-utils/uuidd.c:64
10810 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10811 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:66
10814 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10815 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:67
10818 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10819 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:68
10822 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10823 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10825 #: misc-utils/uuidd.c:69
10826 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10827 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10829 #: misc-utils/uuidd.c:70
10830 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10831 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10833 #: misc-utils/uuidd.c:71
10834 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10835 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:72
10838 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10839 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10841 #: misc-utils/uuidd.c:73
10842 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10843 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10845 #: misc-utils/uuidd.c:74
10846 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10847 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10849 #: misc-utils/uuidd.c:75
10850 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10851 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:76
10854 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10855 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10857 #: misc-utils/uuidd.c:77
10858 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10859 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10861 #: misc-utils/uuidd.c:109
10862 msgid "bad arguments"
10863 msgstr "chybné argumenty"
10865 #: misc-utils/uuidd.c:116
10869 #: misc-utils/uuidd.c:127
10871 msgstr "připojování"
10873 #: misc-utils/uuidd.c:147
10877 #: misc-utils/uuidd.c:155
10879 msgstr "načtení počtu"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:161
10882 msgid "bad response length"
10883 msgstr "chybná délka odpovědi"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:212
10887 msgid "cannot lock %s"
10888 msgstr "%s nelze zamknout"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:237
10891 msgid "couldn't create unix stream socket"
10892 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10894 #: misc-utils/uuidd.c:262
10896 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10897 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:289
10900 msgid "receiving signal failed"
10901 msgstr "příjem signálu selhalo"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:304
10905 msgstr "vypršel čas"
10907 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10908 msgid "cannot set up timer"
10909 msgstr "časovač nelze nastavit"
10911 #: misc-utils/uuidd.c:347
10913 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10914 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10916 #: misc-utils/uuidd.c:356
10918 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10919 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10921 #: misc-utils/uuidd.c:366
10923 msgid "could not truncate file: %s"
10924 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10926 #: misc-utils/uuidd.c:380
10927 msgid "sd_listen_fds() failed"
10928 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10930 #: misc-utils/uuidd.c:383
10931 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10932 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10934 #: misc-utils/uuidd.c:386
10935 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10936 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10938 #: misc-utils/uuidd.c:419
10940 msgid "timeout [%d sec]\n"
10941 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10943 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10944 #: text-utils/column.c:517
10945 msgid "read failed"
10946 msgstr "volání read selhalo"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:439
10950 msgid "error reading from client, len = %d"
10951 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10953 #: misc-utils/uuidd.c:448
10955 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10956 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10958 #: misc-utils/uuidd.c:451
10960 msgid "operation %d\n"
10961 msgstr "operace %d\n"
10963 #: misc-utils/uuidd.c:467
10965 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10966 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10968 #: misc-utils/uuidd.c:477
10970 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10971 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10973 #: misc-utils/uuidd.c:486
10975 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10976 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10977 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10978 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10979 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10981 #: misc-utils/uuidd.c:507
10983 msgid "Generated %d UUID:\n"
10984 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10985 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10986 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10987 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10989 #: misc-utils/uuidd.c:521
10991 msgid "Invalid operation %d\n"
10992 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10994 #: misc-utils/uuidd.c:533
10996 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10997 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10999 #: misc-utils/uuidd.c:594
11000 msgid "failed to parse --uuids"
11001 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
11003 #: misc-utils/uuidd.c:611
11004 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11005 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:630
11008 msgid "failed to parse --timeout"
11009 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
11011 #: misc-utils/uuidd.c:643
11013 msgid "socket name too long: %s"
11014 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
11016 #: misc-utils/uuidd.c:650
11017 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11018 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
11020 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11022 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11023 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
11025 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11026 msgid "unexpected error"
11027 msgstr "neočekávaná chyba"
11029 #: misc-utils/uuidd.c:666
11031 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11032 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11033 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
11034 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
11035 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
11037 #: misc-utils/uuidd.c:670
11039 msgid "List of UUIDs:\n"
11040 msgstr "Seznam UUID:\n"
11042 #: misc-utils/uuidd.c:702
11044 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11045 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
11047 #: misc-utils/uuidd.c:707
11049 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11050 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
11052 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11053 msgid "Create a new UUID value.\n"
11054 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
11056 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11057 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11058 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
11060 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11061 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11062 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
11064 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11065 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11066 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
11068 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11069 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11070 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
11072 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11073 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11074 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
11076 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11077 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11078 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
11080 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11081 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11082 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
11084 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11085 msgid "unique identifier"
11086 msgstr "jedinečný identifikátor"
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11089 msgid "variant name"
11090 msgstr "název varianty"
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11094 msgstr "název typu"
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11098 msgstr "časový údaj"
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11102 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11103 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
11105 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11106 msgid " -J, --json use JSON output format"
11107 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11110 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11111 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
11113 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11114 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11115 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
11117 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11118 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11119 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
11121 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11122 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11126 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11130 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11134 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11136 msgstr "založené na čase"
11138 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11140 msgstr "založené na názvu"
11142 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11146 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11148 msgstr "založené na SHA1"
11150 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11151 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11152 msgid "failed to initialize output column"
11153 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
11155 #: misc-utils/whereis.c:199
11157 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11158 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
11160 #: misc-utils/whereis.c:202
11161 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11162 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
11164 #: misc-utils/whereis.c:205
11165 msgid " -b search only for binaries\n"
11166 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
11168 #: misc-utils/whereis.c:206
11169 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11172 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
11174 #: misc-utils/whereis.c:207
11175 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11176 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
11178 #: misc-utils/whereis.c:208
11179 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11182 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
11184 #: misc-utils/whereis.c:209
11185 msgid " -s search only for sources\n"
11186 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
11188 #: misc-utils/whereis.c:210
11189 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11192 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
11194 #: misc-utils/whereis.c:211
11195 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11196 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
11198 #: misc-utils/whereis.c:212
11199 msgid " -u search for unusual entries\n"
11200 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
11202 #: misc-utils/whereis.c:213
11203 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11204 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
11206 #: misc-utils/whereis.c:646
11207 msgid "option -f is missing"
11208 msgstr "chybí přepínač -f"
11210 #: misc-utils/wipefs.c:108
11211 msgid "partition/filesystem UUID"
11212 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
11214 #: misc-utils/wipefs.c:110
11215 msgid "magic string length"
11216 msgstr "délka magického řetězce"
11218 #: misc-utils/wipefs.c:111
11219 msgid "superblok type"
11220 msgstr "druh superbloku"
11222 #: misc-utils/wipefs.c:112
11223 msgid "magic string offset"
11224 msgstr "umístění magického řetězce"
11226 #: misc-utils/wipefs.c:113
11227 msgid "type description"
11228 msgstr "popis druhu"
11230 #: misc-utils/wipefs.c:114
11231 msgid "block device name"
11232 msgstr "název blokového zařízení"
11234 #: misc-utils/wipefs.c:331
11235 msgid "partition-table"
11236 msgstr "tabulka rozdělení disku"
11238 #: misc-utils/wipefs.c:419
11240 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11241 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
11243 #: misc-utils/wipefs.c:470
11245 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11246 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
11248 #: misc-utils/wipefs.c:476
11250 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11251 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11252 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
11253 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
11254 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
11256 #: misc-utils/wipefs.c:505
11258 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11259 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
11261 #: misc-utils/wipefs.c:531
11263 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11264 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11266 #: misc-utils/wipefs.c:554
11267 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11268 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11270 #: misc-utils/wipefs.c:572
11272 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11273 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:601
11277 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11278 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11280 #: misc-utils/wipefs.c:606
11281 msgid "Use the --force option to force erase."
11282 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11284 #: misc-utils/wipefs.c:644
11285 msgid "Wipe signatures from a device."
11286 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
11288 #: misc-utils/wipefs.c:647
11289 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11290 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
11292 #: misc-utils/wipefs.c:648
11293 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11294 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
11296 #: misc-utils/wipefs.c:649
11297 msgid " -f, --force force erasure"
11298 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
11300 #: misc-utils/wipefs.c:650
11301 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11302 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
11304 #: misc-utils/wipefs.c:651
11305 msgid " -J, --json use JSON output format"
11306 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11308 #: misc-utils/wipefs.c:652
11309 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11310 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
11312 #: misc-utils/wipefs.c:653
11313 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11314 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
11316 #: misc-utils/wipefs.c:654
11317 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11318 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
11320 #: misc-utils/wipefs.c:655
11321 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11322 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
11324 #: misc-utils/wipefs.c:656
11325 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11326 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
11328 #: misc-utils/wipefs.c:657
11329 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11330 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
11332 #: misc-utils/wipefs.c:762
11333 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11334 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11336 #: schedutils/chrt.c:135
11337 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11338 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:137
11343 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11344 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11346 "Nastaví politiku:\n"
11347 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11348 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11350 #: schedutils/chrt.c:141
11353 " chrt [options] -p <pid>\n"
11355 "Zjistí politiku:\n"
11356 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11358 #: schedutils/chrt.c:145
11359 msgid "Policy options:\n"
11360 msgstr "Přepínače politik:\n"
11362 #: schedutils/chrt.c:146
11363 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11364 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11366 #: schedutils/chrt.c:147
11367 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11368 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11370 #: schedutils/chrt.c:148
11371 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11372 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11374 #: schedutils/chrt.c:149
11375 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11376 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11378 #: schedutils/chrt.c:150
11379 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11380 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11382 #: schedutils/chrt.c:151
11383 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11384 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11386 #: schedutils/chrt.c:154
11387 msgid "Scheduling options:\n"
11388 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11390 #: schedutils/chrt.c:155
11391 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11392 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11394 #: schedutils/chrt.c:156
11395 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11396 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11398 #: schedutils/chrt.c:157
11399 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11400 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11402 #: schedutils/chrt.c:158
11403 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11404 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11406 #: schedutils/chrt.c:161
11407 msgid "Other options:\n"
11408 msgstr "Další přepínače:\n"
11410 #: schedutils/chrt.c:162
11411 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11412 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11414 #: schedutils/chrt.c:163
11415 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11416 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11418 #: schedutils/chrt.c:164
11419 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11420 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11422 #: schedutils/chrt.c:165
11423 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11424 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11426 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11428 msgid "failed to get pid %d's policy"
11429 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11431 #: schedutils/chrt.c:256
11433 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11434 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11436 #: schedutils/chrt.c:266
11438 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11439 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11441 #: schedutils/chrt.c:268
11443 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11444 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11446 #: schedutils/chrt.c:275
11448 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11449 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11451 #: schedutils/chrt.c:277
11453 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11454 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11456 #: schedutils/chrt.c:282
11458 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11459 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11461 #: schedutils/chrt.c:285
11463 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11464 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11466 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11467 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11468 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11470 # First argument just completes literal policy name
11471 #: schedutils/chrt.c:333
11473 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11474 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11476 #: schedutils/chrt.c:336
11478 msgid "%s not supported?\n"
11479 msgstr "%s není podporována?\n"
11481 #: schedutils/chrt.c:399
11483 msgid "failed to set tid %d's policy"
11484 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11486 #: schedutils/chrt.c:404
11488 msgid "failed to set pid %d's policy"
11489 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11491 #: schedutils/chrt.c:484
11492 msgid "invalid runtime argument"
11493 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11495 #: schedutils/chrt.c:487
11496 msgid "invalid period argument"
11497 msgstr "neplatný argument periody"
11499 #: schedutils/chrt.c:490
11500 msgid "invalid deadline argument"
11501 msgstr "neplatný argument hranice"
11503 #: schedutils/chrt.c:515
11504 msgid "invalid priority argument"
11505 msgstr "neplatný argument priority"
11507 #: schedutils/chrt.c:519
11508 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11509 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11511 #: schedutils/chrt.c:524
11512 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11513 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11515 #: schedutils/chrt.c:539
11516 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11517 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11519 #: schedutils/chrt.c:546
11521 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11522 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11524 #: schedutils/ionice.c:76
11525 msgid "ioprio_get failed"
11526 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11528 #: schedutils/ionice.c:85
11530 msgid "%s: prio %lu\n"
11531 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11533 #: schedutils/ionice.c:98
11534 msgid "ioprio_set failed"
11535 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11537 #: schedutils/ionice.c:105
11540 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11541 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11542 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11543 " %1$s [options] <command>\n"
11545 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11546 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11547 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11548 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11550 #: schedutils/ionice.c:111
11551 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11552 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11554 #: schedutils/ionice.c:114
11556 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11557 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11559 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11560 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11561 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11563 #: schedutils/ionice.c:116
11565 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11566 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11568 " -n, --classdata <číslo>\n"
11569 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11570 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11572 #: schedutils/ionice.c:118
11573 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11574 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11576 #: schedutils/ionice.c:119
11577 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11578 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11580 #: schedutils/ionice.c:120
11581 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11582 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11584 #: schedutils/ionice.c:121
11585 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11587 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11590 #: schedutils/ionice.c:157
11591 msgid "invalid class data argument"
11592 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11594 #: schedutils/ionice.c:163
11595 msgid "invalid class argument"
11596 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11598 #: schedutils/ionice.c:168
11600 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11601 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11603 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11604 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11605 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11607 #: schedutils/ionice.c:185
11608 msgid "invalid PGID argument"
11609 msgstr "neplatný argument PGID"
11611 #: schedutils/ionice.c:193
11612 msgid "invalid UID argument"
11613 msgstr "neplatný argument UID"
11615 #: schedutils/ionice.c:212
11616 msgid "ignoring given class data for none class"
11617 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11619 #: schedutils/ionice.c:220
11620 msgid "ignoring given class data for idle class"
11621 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11623 #: schedutils/ionice.c:225
11625 msgid "unknown prio class %d"
11626 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11628 #: schedutils/taskset.c:52
11631 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11634 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11637 #: schedutils/taskset.c:56
11638 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11639 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11641 #: schedutils/taskset.c:60
11645 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11646 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11647 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11650 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11651 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11652 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11654 #: schedutils/taskset.c:69
11657 "The default behavior is to run a new command:\n"
11658 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11659 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11662 " %1$s -p 03 700\n"
11663 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11664 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11665 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11666 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11668 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11669 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11670 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11672 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11673 " %1$s -p 03 700\n"
11674 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11675 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11676 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11677 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11679 #: schedutils/taskset.c:91
11681 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11682 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11684 #: schedutils/taskset.c:92
11686 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11687 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11689 #: schedutils/taskset.c:95
11691 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11692 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11694 #: schedutils/taskset.c:96
11696 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11697 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11699 #: schedutils/taskset.c:100
11700 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11701 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11703 #: schedutils/taskset.c:109
11705 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11706 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11708 #: schedutils/taskset.c:110
11710 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11711 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11713 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11714 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11715 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11717 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11718 msgid "cpuset_alloc failed"
11719 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11721 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11723 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11724 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11726 #: schedutils/taskset.c:226
11728 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11729 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11733 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11734 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11736 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11738 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11739 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11741 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11742 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11743 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11746 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11748 " -o, --offset <číslo>\n"
11749 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11751 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11752 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11754 " -l, --length <číslo>\n"
11755 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11757 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11758 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11759 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11761 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11762 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11763 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11766 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11767 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11770 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11771 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11773 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11774 #: text-utils/hexdump.c:124
11775 msgid "failed to parse offset"
11776 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11778 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11779 msgid "failed to parse step"
11780 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11782 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11783 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11784 msgid "unexpected number of arguments"
11785 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11787 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11789 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11790 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11792 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11794 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11795 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11797 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11799 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11800 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11802 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11804 msgid "%s: offset is greater than device size"
11805 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11807 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11809 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11810 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11812 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11814 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11815 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11817 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11819 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11820 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11822 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11824 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11825 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:73
11828 msgid "Report zone information about the given device"
11829 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11831 #: sys-utils/blkzone.c:74
11832 msgid "Reset a range of zones."
11833 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11835 #: sys-utils/blkzone.c:104
11837 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11838 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11840 #: sys-utils/blkzone.c:184
11842 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11843 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11845 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11847 msgid "%s: unable to determine zone size"
11848 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11850 #: sys-utils/blkzone.c:206
11852 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11853 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
11856 #: sys-utils/blkzone.c:209
11858 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11859 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
11861 #: sys-utils/blkzone.c:230
11863 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11864 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
11866 #: sys-utils/blkzone.c:267
11868 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11869 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11871 #: sys-utils/blkzone.c:286
11873 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11874 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11876 #: sys-utils/blkzone.c:294
11878 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11879 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
11881 #: sys-utils/blkzone.c:296
11883 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11884 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11886 #: sys-utils/blkzone.c:310
11888 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11889 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
11891 #: sys-utils/blkzone.c:313
11892 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11893 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
11895 #: sys-utils/blkzone.c:320
11896 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11897 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
11899 #: sys-utils/blkzone.c:321
11900 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11901 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
11903 #: sys-utils/blkzone.c:322
11904 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11905 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
11907 #: sys-utils/blkzone.c:323
11908 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11909 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
11911 #: sys-utils/blkzone.c:365
11913 msgid "%s is not valid command name"
11914 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
11916 #: sys-utils/blkzone.c:377
11917 msgid "failed to parse number of zones"
11918 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
11920 #: sys-utils/blkzone.c:381
11921 msgid "failed to parse number of sectors"
11922 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
11924 #: sys-utils/blkzone.c:385
11925 msgid "failed to parse zone offset"
11926 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
11928 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11929 msgid "no command specified"
11930 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11934 msgid "CPU %u does not exist"
11935 msgstr "CPU %u neexistuje"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:89
11939 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11940 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11942 #: sys-utils/chcpu.c:96
11944 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11945 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:100
11949 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11950 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11952 #: sys-utils/chcpu.c:108
11954 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11955 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:111
11959 msgid "CPU %u enable failed"
11960 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:114
11964 msgid "CPU %u enabled\n"
11965 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:117
11969 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11970 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:123
11974 msgid "CPU %u disable failed"
11975 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11977 #: sys-utils/chcpu.c:126
11979 msgid "CPU %u disabled\n"
11980 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11982 #: sys-utils/chcpu.c:139
11983 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11984 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11986 #: sys-utils/chcpu.c:142
11987 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11988 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11990 #: sys-utils/chcpu.c:144
11992 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11993 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11995 #: sys-utils/chcpu.c:151
11996 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11997 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11999 #: sys-utils/chcpu.c:155
12000 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12001 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
12003 #: sys-utils/chcpu.c:157
12005 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12006 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
12008 #: sys-utils/chcpu.c:160
12009 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12010 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
12012 #: sys-utils/chcpu.c:162
12014 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12015 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
12017 #: sys-utils/chcpu.c:186
12019 msgid "CPU %u is not configurable"
12020 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
12022 #: sys-utils/chcpu.c:192
12024 msgid "CPU %u is already configured\n"
12025 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
12027 #: sys-utils/chcpu.c:196
12029 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12030 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
12032 #: sys-utils/chcpu.c:201
12034 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12035 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
12037 # FIX: configure is a verb, use configuration
12038 #: sys-utils/chcpu.c:208
12040 msgid "CPU %u configure failed"
12041 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
12043 #: sys-utils/chcpu.c:211
12045 msgid "CPU %u configured\n"
12046 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
12048 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
12049 #: sys-utils/chcpu.c:215
12051 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12052 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
12054 #: sys-utils/chcpu.c:218
12056 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12057 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
12059 #: sys-utils/chcpu.c:233
12061 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12062 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
12064 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12073 " %s [přepínače]\n"
12075 #: sys-utils/chcpu.c:245
12076 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12077 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
12079 #: sys-utils/chcpu.c:249
12081 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12082 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12083 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12084 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12085 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12086 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12088 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
12089 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
12090 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
12091 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
12092 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
12093 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
12095 #: sys-utils/chcpu.c:296
12096 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12097 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
12099 #: sys-utils/chcpu.c:338
12101 msgid "unsupported argument: %s"
12102 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
12104 #: sys-utils/chmem.c:100
12106 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12107 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
12109 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12110 msgid "Failed to parse index"
12111 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
12113 #: sys-utils/chmem.c:151
12115 msgid "%s enable failed\n"
12116 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
12118 #: sys-utils/chmem.c:153
12120 msgid "%s disable failed\n"
12121 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
12123 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12125 msgid "%s enabled\n"
12126 msgstr "%s zapnuto\n"
12128 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12130 msgid "%s disabled\n"
12131 msgstr "%s vypnuto\n"
12133 #: sys-utils/chmem.c:170
12135 msgid "Could only enable %s of memory"
12136 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
12138 #: sys-utils/chmem.c:172
12140 msgid "Could only disable %s of memory"
12141 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
12143 #: sys-utils/chmem.c:206
12145 msgid "%s already enabled\n"
12146 msgstr "%s je již zapnuto\n"
12148 #: sys-utils/chmem.c:208
12150 msgid "%s already disabled\n"
12151 msgstr "%s je již vypnuto\n"
12153 #: sys-utils/chmem.c:218
12155 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12156 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
12158 #: sys-utils/chmem.c:222
12160 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12161 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
12163 #: sys-utils/chmem.c:237
12165 msgid "%s enable failed"
12166 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
12168 #: sys-utils/chmem.c:239
12170 msgid "%s disable failed"
12171 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
12173 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12175 msgid "Failed to read %s"
12176 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
12178 #: sys-utils/chmem.c:273
12179 msgid "Failed to parse block number"
12180 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
12182 #: sys-utils/chmem.c:278
12183 msgid "Failed to parse size"
12184 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
12186 #: sys-utils/chmem.c:282
12188 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12189 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
12191 #: sys-utils/chmem.c:291
12192 msgid "Failed to parse start"
12193 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
12195 #: sys-utils/chmem.c:292
12196 msgid "Failed to parse end"
12197 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
12199 #: sys-utils/chmem.c:296
12201 msgid "Invalid start address format: %s"
12202 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
12204 #: sys-utils/chmem.c:298
12206 msgid "Invalid end address format: %s"
12207 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
12209 #: sys-utils/chmem.c:299
12210 msgid "Failed to parse start address"
12211 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
12213 #: sys-utils/chmem.c:300
12214 msgid "Failed to parse end address"
12215 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
12217 #: sys-utils/chmem.c:303
12219 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12220 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
12222 #: sys-utils/chmem.c:317
12224 msgid "Invalid parameter: %s"
12225 msgstr "Neplatný parametr: %s"
12227 #: sys-utils/chmem.c:324
12229 msgid "Invalid range: %s"
12230 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
12232 #: sys-utils/chmem.c:333
12234 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12235 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
12237 #: sys-utils/chmem.c:336
12238 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12239 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
12241 #: sys-utils/chmem.c:339
12242 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12243 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
12245 #: sys-utils/chmem.c:340
12246 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12247 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
12249 #: sys-utils/chmem.c:341
12250 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12251 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
12253 #: sys-utils/chmem.c:342
12254 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12255 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
12257 #: sys-utils/chmem.c:343
12258 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12259 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
12261 #: sys-utils/chmem.c:346
12264 "Supported zones:\n"
12267 "Podporované zóny:\n"
12269 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12271 msgid "failed to initialize %s handler"
12272 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
12274 #: sys-utils/chmem.c:433
12275 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12276 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
12278 #: sys-utils/chmem.c:438
12280 msgid "unknown memory zone: %s"
12281 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
12283 #: sys-utils/choom.c:38
12286 " %1$s [options] -p pid\n"
12287 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12288 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12290 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
12291 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
12292 " %1$s [přepínače] -n číslo příkaz [argumenty…]]\n"
12294 #: sys-utils/choom.c:44
12295 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12296 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
12298 #: sys-utils/choom.c:47
12299 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12300 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
12302 #: sys-utils/choom.c:48
12303 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12304 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
12306 #: sys-utils/choom.c:60
12307 msgid "failed to read OOM score value"
12308 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
12310 #: sys-utils/choom.c:70
12311 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12312 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
12314 #: sys-utils/choom.c:105
12315 msgid "invalid adjust argument"
12316 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
12318 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12320 msgid "invalid argument: %s"
12321 msgstr "neplatný argument: %s"
12323 #: sys-utils/choom.c:123
12324 msgid "no PID or COMMAND specified"
12325 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
12327 #: sys-utils/choom.c:127
12328 msgid "no OOM score adjust value specified"
12329 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
12331 #: sys-utils/choom.c:135
12333 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12334 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
12336 #: sys-utils/choom.c:136
12338 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12339 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
12341 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12342 msgid "failed to set score adjust value"
12343 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
12345 #: sys-utils/choom.c:145
12347 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12348 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
12350 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12352 msgid " %s hard|soft\n"
12353 msgstr " %s hard|soft\n"
12355 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12357 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12358 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12360 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12364 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12366 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12367 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12369 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12370 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12371 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12373 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12375 msgid "unknown argument: %s"
12376 msgstr "neznámý argument: %s"
12378 #: sys-utils/dmesg.c:109
12379 msgid "system is unusable"
12380 msgstr "systém je nepoužitelný"
12382 #: sys-utils/dmesg.c:110
12383 msgid "action must be taken immediately"
12384 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:111
12387 msgid "critical conditions"
12388 msgstr "kritický stav"
12390 #: sys-utils/dmesg.c:112
12391 msgid "error conditions"
12392 msgstr "chybový stav"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:113
12395 msgid "warning conditions"
12396 msgstr "stav stojící za pozornost"
12398 #: sys-utils/dmesg.c:114
12399 msgid "normal but significant condition"
12400 msgstr "běžná, ale významná událost"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:115
12403 msgid "informational"
12404 msgstr "informační"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:116
12407 msgid "debug-level messages"
12408 msgstr "ladicí zprávy"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:130
12411 msgid "kernel messages"
12412 msgstr "jaderné zprávy"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:131
12415 msgid "random user-level messages"
12416 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12418 #: sys-utils/dmesg.c:132
12419 msgid "mail system"
12420 msgstr "poštovní systém"
12422 #: sys-utils/dmesg.c:133
12423 msgid "system daemons"
12424 msgstr "systémoví démoni"
12426 #: sys-utils/dmesg.c:134
12427 msgid "security/authorization messages"
12428 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:135
12431 msgid "messages generated internally by syslogd"
12432 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:136
12435 msgid "line printer subsystem"
12436 msgstr "tiskový podsystém"
12438 #: sys-utils/dmesg.c:137
12439 msgid "network news subsystem"
12440 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:138
12443 msgid "UUCP subsystem"
12444 msgstr "podsystém UUCP"
12446 #: sys-utils/dmesg.c:139
12447 msgid "clock daemon"
12448 msgstr "časový démon"
12450 #: sys-utils/dmesg.c:140
12451 msgid "security/authorization messages (private)"
12452 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12454 #: sys-utils/dmesg.c:141
12458 #: sys-utils/dmesg.c:269
12459 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12460 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12462 #: sys-utils/dmesg.c:272
12463 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12464 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12466 #: sys-utils/dmesg.c:273
12467 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12468 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12470 #: sys-utils/dmesg.c:274
12471 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12472 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12474 #: sys-utils/dmesg.c:275
12475 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12476 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12478 #: sys-utils/dmesg.c:276
12479 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12480 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12482 #: sys-utils/dmesg.c:277
12483 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12484 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12486 #: sys-utils/dmesg.c:278
12487 msgid " -H, --human human readable output\n"
12488 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12490 #: sys-utils/dmesg.c:279
12491 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12492 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12494 #: sys-utils/dmesg.c:280
12495 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12496 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12498 #: sys-utils/dmesg.c:283
12499 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12500 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12502 #: sys-utils/dmesg.c:284
12503 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12504 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12506 #: sys-utils/dmesg.c:285
12507 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12508 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12510 #: sys-utils/dmesg.c:286
12511 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12513 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:287
12517 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12518 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:288
12521 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12522 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:289
12525 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12527 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12528 " kruhové bufferu\n"
12530 #: sys-utils/dmesg.c:290
12531 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12532 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12534 #: sys-utils/dmesg.c:291
12535 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12536 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12538 #: sys-utils/dmesg.c:292
12539 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12540 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12542 #: sys-utils/dmesg.c:293
12543 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12544 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12546 #: sys-utils/dmesg.c:294
12547 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12548 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12550 #: sys-utils/dmesg.c:295
12551 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12553 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12556 #: sys-utils/dmesg.c:296
12557 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12558 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12560 #: sys-utils/dmesg.c:297
12562 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12563 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12564 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12566 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12567 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12568 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12569 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12571 #: sys-utils/dmesg.c:302
12574 "Supported log facilities:\n"
12577 "Podporované obory protokolu:\n"
12579 #: sys-utils/dmesg.c:308
12582 "Supported log levels (priorities):\n"
12585 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12587 #: sys-utils/dmesg.c:362
12589 msgid "failed to parse level '%s'"
12590 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:364
12594 msgid "unknown level '%s'"
12595 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:400
12599 msgid "failed to parse facility '%s'"
12600 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:402
12604 msgid "unknown facility '%s'"
12605 msgstr "neznámý obor „%s"
12607 #: sys-utils/dmesg.c:530
12609 msgid "cannot mmap: %s"
12610 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12613 msgid "invalid buffer size argument"
12614 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12616 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12617 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12618 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12620 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12621 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12622 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12624 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12625 msgid "read kernel buffer failed"
12626 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12629 msgid "klogctl failed"
12630 msgstr "volání klogctl selhalo"
12632 #: sys-utils/eject.c:135
12634 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12635 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12637 #: sys-utils/eject.c:138
12638 msgid "Eject removable media.\n"
12639 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12641 #: sys-utils/eject.c:141
12643 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12644 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12645 " -d, --default display default device\n"
12646 " -f, --floppy eject floppy\n"
12647 " -F, --force don't care about device type\n"
12648 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12649 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12650 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12651 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12652 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12653 " -q, --tape eject tape\n"
12654 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12655 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12656 " -t, --trayclose close tray\n"
12657 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12658 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12659 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12660 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12662 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12663 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12664 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12665 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12666 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12667 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12669 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12670 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12671 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12672 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12673 " -q, --tape vysune pásku\n"
12674 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12675 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12676 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12677 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12678 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12679 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12680 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12682 #: sys-utils/eject.c:164
12685 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12688 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12690 #: sys-utils/eject.c:210
12691 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12692 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12694 #: sys-utils/eject.c:214
12695 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12696 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12698 #: sys-utils/eject.c:323
12699 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12700 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12702 #: sys-utils/eject.c:337
12703 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12704 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12706 #: sys-utils/eject.c:339
12707 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12708 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12710 #: sys-utils/eject.c:341
12711 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12712 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12714 #: sys-utils/eject.c:346
12715 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12716 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12718 #: sys-utils/eject.c:348
12719 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12720 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12722 #: sys-utils/eject.c:359
12723 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12724 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12726 #: sys-utils/eject.c:363
12727 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12728 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12730 #: sys-utils/eject.c:365
12731 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12732 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12734 #: sys-utils/eject.c:383
12735 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12736 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12738 #: sys-utils/eject.c:385
12739 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12740 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12742 #: sys-utils/eject.c:402
12743 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12744 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12746 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12747 msgid "CD-ROM eject command failed"
12748 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12750 #: sys-utils/eject.c:433
12751 msgid "no CD-ROM information available"
12752 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12754 #: sys-utils/eject.c:436
12755 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12756 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12758 #: sys-utils/eject.c:439
12760 msgid "CD-ROM status command failed"
12761 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12763 #: sys-utils/eject.c:479
12764 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12765 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12767 #: sys-utils/eject.c:481
12768 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12769 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12771 #: sys-utils/eject.c:518
12773 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12774 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12776 #: sys-utils/eject.c:533
12778 msgid "%s: failed to read speed"
12779 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12781 #: sys-utils/eject.c:541
12782 msgid "failed to read speed"
12783 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12785 #: sys-utils/eject.c:581
12786 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12787 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12789 #: sys-utils/eject.c:653
12791 msgid "%s: unmounting"
12792 msgstr "%s: odpojuje se"
12794 #: sys-utils/eject.c:671
12795 msgid "unable to fork"
12796 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12798 #: sys-utils/eject.c:678
12800 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12801 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12803 #: sys-utils/eject.c:681
12805 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12806 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12808 #: sys-utils/eject.c:723
12809 msgid "failed to parse mount table"
12810 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12812 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12814 msgid "%s: mounted on %s"
12815 msgstr "%s: připojeno do %s"
12817 #: sys-utils/eject.c:829
12818 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12819 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12821 #: sys-utils/eject.c:831
12823 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12824 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12826 #: sys-utils/eject.c:857
12828 msgid "default device: `%s'"
12829 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12831 #: sys-utils/eject.c:863
12833 msgid "using default device `%s'"
12834 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12836 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12838 msgid "%s: unable to find device"
12839 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12841 #: sys-utils/eject.c:884
12843 msgid "device name is `%s'"
12844 msgstr "název zařízení je „%s“"
12846 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12848 msgid "%s: not mounted"
12849 msgstr "%s: nepřipojeno"
12851 #: sys-utils/eject.c:894
12853 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12854 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12856 #: sys-utils/eject.c:902
12858 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12859 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12861 #: sys-utils/eject.c:905
12863 msgid "%s: is whole-disk device"
12864 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12866 #: sys-utils/eject.c:909
12868 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12869 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12871 #: sys-utils/eject.c:913
12873 msgid "device is `%s'"
12874 msgstr "zařízení je „%s“"
12876 #: sys-utils/eject.c:914
12877 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12878 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12880 #: sys-utils/eject.c:928
12882 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12883 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12885 #: sys-utils/eject.c:930
12887 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12888 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12890 #: sys-utils/eject.c:938
12892 msgid "%s: closing tray"
12893 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12895 #: sys-utils/eject.c:947
12897 msgid "%s: toggling tray"
12898 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12900 #: sys-utils/eject.c:956
12902 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12903 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12905 #: sys-utils/eject.c:982
12907 msgid "error: %s: device in use"
12908 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12910 #: sys-utils/eject.c:988
12912 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12913 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12915 #: sys-utils/eject.c:1004
12917 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12918 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12920 #: sys-utils/eject.c:1006
12921 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12922 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12924 #: sys-utils/eject.c:1011
12926 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12927 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12929 #: sys-utils/eject.c:1013
12930 msgid "SCSI eject succeeded"
12931 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12933 #: sys-utils/eject.c:1014
12934 msgid "SCSI eject failed"
12935 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12937 #: sys-utils/eject.c:1018
12939 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12940 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12942 #: sys-utils/eject.c:1020
12943 msgid "floppy eject command succeeded"
12944 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12946 #: sys-utils/eject.c:1021
12947 msgid "floppy eject command failed"
12948 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12950 #: sys-utils/eject.c:1025
12952 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12953 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12955 #: sys-utils/eject.c:1027
12956 msgid "tape offline command succeeded"
12957 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12959 #: sys-utils/eject.c:1028
12960 msgid "tape offline command failed"
12961 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12963 #: sys-utils/eject.c:1032
12964 msgid "unable to eject"
12965 msgstr "nelze vysunout"
12967 #: sys-utils/fallocate.c:84
12969 msgid " %s [options] <filename>\n"
12970 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12972 #: sys-utils/fallocate.c:87
12973 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12974 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12976 #: sys-utils/fallocate.c:90
12977 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12978 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12980 #: sys-utils/fallocate.c:91
12981 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12982 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12984 #: sys-utils/fallocate.c:92
12985 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12986 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
12988 #: sys-utils/fallocate.c:93
12989 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12990 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12992 #: sys-utils/fallocate.c:94
12993 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12994 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12996 #: sys-utils/fallocate.c:95
12997 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12998 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
13000 #: sys-utils/fallocate.c:96
13001 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13002 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
13004 #: sys-utils/fallocate.c:97
13005 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13006 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
13008 #: sys-utils/fallocate.c:99
13009 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13010 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
13012 #: sys-utils/fallocate.c:136
13013 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13014 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
13016 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13017 msgid "fallocate failed"
13018 msgstr "volání fallocate selhalo"
13020 #: sys-utils/fallocate.c:231
13022 msgid "%s: read failed"
13023 msgstr "%s: volání read selhalo"
13025 #: sys-utils/fallocate.c:272
13027 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13028 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
13030 #: sys-utils/fallocate.c:352
13031 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13032 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
13034 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13035 msgid "no filename specified"
13036 msgstr "nezadán název souboru"
13038 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13039 msgid "invalid length value specified"
13040 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
13042 #: sys-utils/fallocate.c:384
13043 msgid "no length argument specified"
13044 msgstr "nezadán argument s délkou"
13046 #: sys-utils/fallocate.c:389
13047 msgid "invalid offset value specified"
13048 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
13050 #: sys-utils/flock.c:53
13053 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13054 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13055 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13057 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
13058 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
13059 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
13061 #: sys-utils/flock.c:59
13062 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13063 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
13065 #: sys-utils/flock.c:62
13066 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13067 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
13069 #: sys-utils/flock.c:63
13070 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13071 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
13073 #: sys-utils/flock.c:64
13074 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13075 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
13077 #: sys-utils/flock.c:65
13078 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13079 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
13081 #: sys-utils/flock.c:66
13082 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13083 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
13085 #: sys-utils/flock.c:67
13086 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13088 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
13089 " vypršení časového limitu\n"
13091 #: sys-utils/flock.c:68
13092 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13094 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
13097 #: sys-utils/flock.c:69
13098 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13099 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
13101 #: sys-utils/flock.c:70
13102 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13103 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
13105 #: sys-utils/flock.c:71
13106 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13107 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
13109 #: sys-utils/flock.c:108
13111 msgid "cannot open lock file %s"
13112 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
13114 #: sys-utils/flock.c:210
13115 msgid "invalid timeout value"
13116 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
13118 #: sys-utils/flock.c:214
13119 msgid "invalid exit code"
13120 msgstr "neplatné návratový kód"
13122 #: sys-utils/flock.c:231
13123 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13124 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
13126 #: sys-utils/flock.c:239
13128 msgid "%s requires exactly one command argument"
13129 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
13131 #: sys-utils/flock.c:257
13132 msgid "bad file descriptor"
13133 msgstr "špatný deskriptor souboru"
13135 #: sys-utils/flock.c:260
13136 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13137 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
13139 #: sys-utils/flock.c:284
13140 msgid "failed to get lock"
13141 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
13143 #: sys-utils/flock.c:291
13144 msgid "timeout while waiting to get lock"
13145 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
13147 #: sys-utils/flock.c:332
13149 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13150 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
13152 #: sys-utils/flock.c:343
13154 msgid "%s: executing %s\n"
13155 msgstr "%s: spuštění %s\n"
13157 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13159 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13160 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13162 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13163 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13164 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
13166 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13167 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13168 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
13170 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13171 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13172 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
13174 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13175 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13176 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
13178 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13180 msgid "%s: is not a directory"
13181 msgstr "%s: není adresářem"
13183 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13185 msgid "%s: freeze failed"
13186 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
13188 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13190 msgid "%s: unfreeze failed"
13191 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
13193 #: sys-utils/fstrim.c:76
13195 msgid "cannot get realpath: %s"
13196 msgstr "z %s nelze číst"
13198 #: sys-utils/fstrim.c:95
13200 msgid "%s: not a directory"
13201 msgstr "%s: není adresářem"
13203 #: sys-utils/fstrim.c:102
13205 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13206 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
13208 #: sys-utils/fstrim.c:104
13210 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13211 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
13213 #: sys-utils/fstrim.c:114
13215 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13216 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
13218 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13219 #: sys-utils/fstrim.c:124
13221 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13222 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
13224 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13225 #: sys-utils/fstrim.c:128
13227 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13228 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
13230 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13231 #: sys-utils/umount.c:248
13233 msgid "failed to parse %s"
13234 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
13236 #: sys-utils/fstrim.c:266
13238 msgid "failed to allocate FS handler"
13239 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
13241 #: sys-utils/fstrim.c:340
13243 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13244 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13246 #: sys-utils/fstrim.c:343
13247 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13248 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
13250 #: sys-utils/fstrim.c:346
13251 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13252 msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13254 #: sys-utils/fstrim.c:347
13255 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13257 " -A, --fstab uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13260 #: sys-utils/fstrim.c:348
13261 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13263 " -o, --offset <číslo>\n"
13264 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13266 #: sys-utils/fstrim.c:349
13267 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13269 " -l, --length <číslo>\n"
13270 " počet bajtů na zahození\n"
13272 #: sys-utils/fstrim.c:350
13273 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13275 " -m, --minimum <číslo>\n"
13276 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
13278 #: sys-utils/fstrim.c:351
13279 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13280 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
13282 #: sys-utils/fstrim.c:352
13284 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13285 msgstr " -d, --dry-run provede vše až na úklid\n"
13287 #: sys-utils/fstrim.c:407
13288 msgid "failed to parse minimum extent length"
13289 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
13291 #: sys-utils/fstrim.c:424
13292 msgid "no mountpoint specified"
13293 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
13295 #: sys-utils/fstrim.c:438
13297 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13298 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
13300 #: sys-utils/hwclock.c:205
13302 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13303 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13305 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13309 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13313 #: sys-utils/hwclock.c:256
13315 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13316 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13318 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
13319 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:263
13323 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13324 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:265
13328 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13329 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13331 #: sys-utils/hwclock.c:267
13333 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13334 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13336 #: sys-utils/hwclock.c:294
13338 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13339 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
13341 #: sys-utils/hwclock.c:300
13343 msgid "...synchronization failed\n"
13344 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
13346 #: sys-utils/hwclock.c:302
13348 msgid "...got clock tick\n"
13349 msgstr "…hodiny tikly\n"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:343
13353 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13354 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:351
13358 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13359 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:378
13363 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13364 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:405
13368 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13369 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:441
13373 msgid "RTC type: '%s'\n"
13374 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
13376 #: sys-utils/hwclock.c:541
13378 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13379 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
13381 #: sys-utils/hwclock.c:560
13383 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13384 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:582
13388 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13389 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:610
13394 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13395 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13397 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13398 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13400 #: sys-utils/hwclock.c:680
13402 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13403 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se nestavilo persistent_clock_is_local.\n"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:683
13406 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13407 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce (warp)."
13409 #: sys-utils/hwclock.c:686
13411 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13412 msgstr "Volá se settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13414 #: sys-utils/hwclock.c:689
13416 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13417 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
13419 #: sys-utils/hwclock.c:691
13420 msgid "to set the kernel timezone."
13421 msgstr "aby se nastavila časová zóna."
13423 #: sys-utils/hwclock.c:693
13424 msgid "to warp System time."
13425 msgstr "aby se urychlil systémový čas."
13427 #: sys-utils/hwclock.c:710
13428 msgid "settimeofday() failed"
13429 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:734
13433 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13434 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13436 #: sys-utils/hwclock.c:738
13439 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13440 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13442 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13443 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:744
13447 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13448 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13450 #: sys-utils/hwclock.c:782
13453 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13454 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13456 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13457 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:789
13462 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13463 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13464 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13466 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13467 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13468 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13470 #: sys-utils/hwclock.c:833
13472 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13473 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13474 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13475 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13476 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13478 #: sys-utils/hwclock.c:837
13480 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13481 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13483 #: sys-utils/hwclock.c:862
13492 #: sys-utils/hwclock.c:872
13494 msgid "cannot update %s"
13495 msgstr "%s nelze aktualizovat"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:908
13499 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13500 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13502 #: sys-utils/hwclock.c:912
13504 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13505 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13507 #: sys-utils/hwclock.c:940
13509 msgid "No usable clock interface found.\n"
13510 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13512 #: sys-utils/hwclock.c:941
13513 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13514 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13516 #: sys-utils/hwclock.c:944
13517 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13518 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
13520 #: sys-utils/hwclock.c:994
13522 msgid "Target date: %ld\n"
13523 msgstr "Cílové datum: %ld\n"
13525 #: sys-utils/hwclock.c:995
13527 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13528 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %ld\n"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13531 msgid "RTC read returned an invalid value."
13532 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13536 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13537 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13540 msgid "unable to read the RTC epoch."
13541 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13545 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13546 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13549 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13550 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13553 msgid "unable to set the RTC epoch."
13554 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13558 msgid " %s [function] [option...]\n"
13559 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13562 msgid "Time clocks utility."
13563 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13566 msgid " -r, --show display the RTC time"
13567 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13570 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13571 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13574 msgid " --set set the RTC according to --date"
13575 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13578 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13579 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13582 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13583 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13586 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13587 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13590 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13591 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
13593 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13594 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13595 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13598 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13599 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13602 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13603 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13606 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13607 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
13609 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13610 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13611 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13615 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13616 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13620 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13621 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
13623 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13624 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13625 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13628 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13629 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
13631 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13632 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13633 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13636 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13637 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13641 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13642 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
13644 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13646 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13648 " --adjfile <soubor>\n"
13649 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13651 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13652 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13653 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
13655 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13656 msgid " -v, --verbose display more details"
13657 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13660 msgid "Unable to connect to audit system"
13661 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13663 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13664 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13665 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
13667 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13669 msgid "%d too many arguments given"
13670 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13672 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13673 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13674 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
13676 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13677 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13678 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13681 msgid "--date is required for --set or --predict"
13682 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13686 msgid "invalid date '%s'"
13687 msgstr "neplatné datum „%s“"
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13691 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13692 msgstr "Systémový čas: %ld,%06ld\n"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13695 msgid "Test mode: nothing was changed."
13696 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
13698 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13699 msgid "ISA port access is not implemented"
13700 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13703 msgid "iopl() port access failed"
13704 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13706 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13707 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13708 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
13710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13712 msgid "Trying to open: %s\n"
13713 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13716 msgid "cannot open rtc device"
13717 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13721 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13722 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13726 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13727 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13730 msgid "Timed out waiting for time change."
13731 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13735 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13736 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13740 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13741 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13745 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13746 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13750 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13751 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
13753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13755 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13756 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13760 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13761 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13764 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13765 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13769 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13770 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13774 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13775 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13779 msgid "invalid epoch '%s'."
13780 msgstr "neplatná epocha „%s“."
13782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13784 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13785 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
13787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13789 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13790 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
13792 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13793 msgid "Create various IPC resources.\n"
13794 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13796 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13797 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13798 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13800 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13801 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13802 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13804 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13805 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13806 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13808 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13809 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13810 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13812 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13813 msgid "failed to parse size"
13814 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13816 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13817 msgid "failed to parse elements"
13818 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13820 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13821 msgid "create share memory failed"
13822 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13824 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13826 msgid "Shared memory id: %d\n"
13827 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13829 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13830 msgid "create message queue failed"
13831 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13833 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13835 msgid "Message queue id: %d\n"
13836 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13838 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13839 msgid "create semaphore failed"
13840 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13842 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13844 msgid "Semaphore id: %d\n"
13845 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13850 " %1$s [options]\n"
13851 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13853 " %1$s [přepínače]\n"
13854 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13857 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13858 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13861 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13862 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13864 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13865 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13866 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13868 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13869 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13870 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13872 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13873 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13874 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13876 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13877 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13878 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13881 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13882 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13884 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13885 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13886 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13888 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13889 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13890 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13892 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13894 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13895 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13899 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13900 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13904 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13905 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13907 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13908 msgid "permission denied for key"
13909 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13911 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13912 msgid "permission denied for id"
13913 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13915 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13916 msgid "invalid key"
13917 msgstr "neplatný klíč"
13919 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13921 msgstr "neplatné id"
13923 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13924 msgid "already removed key"
13925 msgstr "již odstraněný klíč"
13927 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13928 msgid "already removed id"
13929 msgstr "již odstraněné ID"
13931 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13933 msgstr "klíč selhal"
13935 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13937 msgstr "ID selhalo"
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13941 msgid "invalid id: %s"
13942 msgstr "neplatné ID: %s"
13944 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13946 msgid "resource(s) deleted\n"
13947 msgstr "prostředky smazány\n"
13949 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13951 msgid "illegal key (%s)"
13952 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13954 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13955 msgid "kernel not configured for shared memory"
13956 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13958 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13959 msgid "kernel not configured for semaphores"
13960 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13962 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13963 msgid "kernel not configured for message queues"
13964 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:53
13969 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13970 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13972 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13973 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13976 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13977 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:60
13980 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13981 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13983 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13984 msgid "Resource options:\n"
13985 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13987 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13988 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13989 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13991 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13992 msgid " -q, --queues message queues\n"
13993 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13996 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13997 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13999 #: sys-utils/ipcs.c:68
14000 msgid " -a, --all all (default)\n"
14001 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:71
14004 msgid "Output options:\n"
14005 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:72
14008 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14009 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:73
14012 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14013 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:74
14016 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14017 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
14019 #: sys-utils/ipcs.c:75
14020 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14021 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:76
14024 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14025 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:77
14028 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14029 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:78
14032 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14033 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:164
14036 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14037 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
14039 #: sys-utils/ipcs.c:204
14041 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14042 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
14044 #: sys-utils/ipcs.c:207
14046 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14047 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:208
14051 msgid "max number of segments = %ju\n"
14052 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
14054 #: sys-utils/ipcs.c:210
14055 msgid "max seg size"
14056 msgstr "maximální velikost segmentu"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:218
14059 msgid "max total shared memory"
14060 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
14062 #: sys-utils/ipcs.c:220
14063 msgid "min seg size"
14064 msgstr "minimální velikost segmentu"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:232
14068 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14069 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
14071 #: sys-utils/ipcs.c:236
14073 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14074 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
14076 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14077 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14078 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14080 #. "segments allocated = %d\n"
14081 #. "pages allocated = %ld\n"
14082 #. "pages resident = %ld\n"
14083 #. "pages swapped = %ld\n"
14084 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14086 #: sys-utils/ipcs.c:248
14089 "segments allocated %d\n"
14090 "pages allocated %ld\n"
14091 "pages resident %ld\n"
14092 "pages swapped %ld\n"
14093 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14095 "alokováno segmentů %d\n"
14096 "alokováno stránek %ld\n"
14097 "rezidentních stránek %ld\n"
14098 "odložených stránek %ld\n"
14099 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:265
14103 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14104 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
14106 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14107 #: sys-utils/ipcs.c:286
14111 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14112 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14116 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14120 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14124 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14128 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14132 #: sys-utils/ipcs.c:271
14134 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14135 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14138 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14139 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14143 #: sys-utils/ipcs.c:273
14147 #: sys-utils/ipcs.c:273
14151 #: sys-utils/ipcs.c:274
14155 #: sys-utils/ipcs.c:278
14157 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14158 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:280
14164 #: sys-utils/ipcs.c:280
14168 #: sys-utils/ipcs.c:284
14170 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14171 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
14173 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14177 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14181 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14182 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14183 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14187 #: sys-utils/ipcs.c:288
14191 #: sys-utils/ipcs.c:288
14195 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14196 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14197 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14198 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14199 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14201 msgstr "Nenastaveno"
14203 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14207 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14211 #: sys-utils/ipcs.c:363
14213 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14214 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:366
14218 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14219 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:367
14223 msgid "max number of arrays = %d\n"
14224 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:368
14228 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14229 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:369
14233 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14234 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:370
14238 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14239 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:371
14243 msgid "semaphore max value = %u\n"
14244 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:380
14248 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14249 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
14251 #: sys-utils/ipcs.c:383
14253 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14254 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:384
14258 msgid "used arrays = %d\n"
14259 msgstr "použitá pole = %d\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:385
14263 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14264 msgstr "alokované semafory = %d\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:390
14268 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14269 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
14271 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14275 #: sys-utils/ipcs.c:396
14277 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14278 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:398
14282 msgstr "poslední operace"
14284 #: sys-utils/ipcs.c:398
14285 msgid "last-changed"
14286 msgstr "poslední změna"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:405
14290 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14291 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
14293 #: sys-utils/ipcs.c:407
14297 #: sys-utils/ipcs.c:465
14299 msgid "unable to fetch message limits\n"
14300 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:468
14304 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14305 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:469
14309 msgid "max queues system wide = %d\n"
14310 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
14312 #: sys-utils/ipcs.c:471
14313 msgid "max size of message"
14314 msgstr "maximální velikost zprávy"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:473
14317 msgid "default max size of queue"
14318 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:480
14322 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14323 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:483
14327 msgid "------ Messages Status --------\n"
14328 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:485
14332 msgid "allocated queues = %d\n"
14333 msgstr "alokované fronty = %d\n"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:486
14337 msgid "used headers = %d\n"
14338 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
14340 #: sys-utils/ipcs.c:488
14342 msgstr "použitý prostor"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:489
14348 #: sys-utils/ipcs.c:493
14350 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14351 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14354 #: sys-utils/ipcs.c:513
14358 #: sys-utils/ipcs.c:499
14360 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14361 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:501
14367 #: sys-utils/ipcs.c:501
14371 #: sys-utils/ipcs.c:501
14375 #: sys-utils/ipcs.c:505
14377 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14378 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:507
14384 #: sys-utils/ipcs.c:507
14388 #: sys-utils/ipcs.c:511
14390 msgid "------ Message Queues --------\n"
14391 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:514
14395 msgstr "užité bajty"
14397 #: sys-utils/ipcs.c:515
14401 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14402 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14404 msgid "id %d not found"
14405 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14407 #: sys-utils/ipcs.c:584
14411 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14414 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:585
14418 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14419 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14421 #: sys-utils/ipcs.c:588
14423 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14424 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:590
14430 #: sys-utils/ipcs.c:590
14434 #: sys-utils/ipcs.c:592
14436 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14437 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:595
14441 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:597
14446 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14447 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14449 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14451 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14452 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14454 #: sys-utils/ipcs.c:614
14458 "Message Queue msqid=%d\n"
14461 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14463 #: sys-utils/ipcs.c:615
14465 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14466 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14468 #: sys-utils/ipcs.c:619
14472 #: sys-utils/ipcs.c:619
14476 #: sys-utils/ipcs.c:621
14480 #: sys-utils/ipcs.c:621
14484 #: sys-utils/ipcs.c:626
14486 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14487 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:628
14491 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14492 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14494 #: sys-utils/ipcs.c:647
14498 "Semaphore Array semid=%d\n"
14501 "semid pole semaforů = %d\n"
14503 #: sys-utils/ipcs.c:648
14505 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14506 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:651
14510 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14511 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:653
14515 msgid "nsems = %ju\n"
14516 msgstr "nsems = %ju\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:654
14520 msgid "otime = %-26.24s\n"
14521 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14523 #: sys-utils/ipcs.c:656
14525 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14526 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14528 #: sys-utils/ipcs.c:659
14532 #: sys-utils/ipcs.c:659
14536 #: sys-utils/ipcs.c:659
14540 #: sys-utils/ipcs.c:659
14544 #: sys-utils/ipcs.c:659
14548 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14549 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14552 msgstr "Příkaz %s selhal"
14554 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14556 msgid "%s (bytes) = "
14557 msgstr "%s (bajty) = "
14559 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14561 msgid "%s (kbytes) = "
14562 msgstr "%s (kilobajty) = "
14564 #: sys-utils/ldattach.c:184
14565 msgid "invalid iflag"
14566 msgstr "neplatný iflag"
14568 #: sys-utils/ldattach.c:200
14570 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14571 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14573 #: sys-utils/ldattach.c:203
14574 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14575 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:206
14578 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14579 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14581 #: sys-utils/ldattach.c:207
14582 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14583 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14585 #: sys-utils/ldattach.c:208
14586 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14588 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14589 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14591 #: sys-utils/ldattach.c:209
14592 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14593 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14595 #: sys-utils/ldattach.c:210
14596 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14597 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14599 #: sys-utils/ldattach.c:211
14600 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14601 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14603 #: sys-utils/ldattach.c:212
14604 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14605 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14607 #: sys-utils/ldattach.c:213
14608 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14609 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14611 #: sys-utils/ldattach.c:214
14612 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14613 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14615 #: sys-utils/ldattach.c:215
14616 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14617 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14619 #: sys-utils/ldattach.c:216
14620 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14621 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14623 #: sys-utils/ldattach.c:217
14624 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14625 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14627 #: sys-utils/ldattach.c:222
14630 "Known <ldisc> names:\n"
14633 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14635 #: sys-utils/ldattach.c:226
14638 "Known <iflag> names:\n"
14641 "Známá jména <iflag>:\n"
14643 #: sys-utils/ldattach.c:344
14644 msgid "invalid speed argument"
14645 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14647 #: sys-utils/ldattach.c:347
14648 msgid "invalid pause argument"
14649 msgstr "neplatný argument pauzy"
14651 #: sys-utils/ldattach.c:374
14652 msgid "invalid line discipline argument"
14653 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14655 #: sys-utils/ldattach.c:394
14657 msgid "%s is not a serial line"
14658 msgstr "%s není sériovou linkou"
14660 #: sys-utils/ldattach.c:401
14662 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14663 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14665 #: sys-utils/ldattach.c:404
14667 msgid "speed %d unsupported"
14668 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14670 #: sys-utils/ldattach.c:453
14672 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14673 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14675 #: sys-utils/ldattach.c:463
14677 msgid "cannot write intro command to %s"
14678 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14680 #: sys-utils/ldattach.c:473
14681 msgid "cannot set line discipline"
14682 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14684 #: sys-utils/ldattach.c:483
14685 msgid "cannot daemonize"
14686 msgstr "nelze se démonizovat"
14688 #: sys-utils/losetup.c:72
14689 msgid "autoclear flag set"
14690 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14692 #: sys-utils/losetup.c:73
14693 msgid "device backing file"
14694 msgstr "soubor pod zařízením"
14696 #: sys-utils/losetup.c:74
14697 msgid "backing file inode number"
14698 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14700 #: sys-utils/losetup.c:75
14701 msgid "backing file major:minor device number"
14702 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14704 #: sys-utils/losetup.c:76
14705 msgid "loop device name"
14706 msgstr "název loop zařízení"
14708 #: sys-utils/losetup.c:77
14709 msgid "offset from the beginning"
14710 msgstr "pozice od začátku"
14712 #: sys-utils/losetup.c:78
14713 msgid "partscan flag set"
14714 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14716 #: sys-utils/losetup.c:80
14717 msgid "size limit of the file in bytes"
14718 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14720 #: sys-utils/losetup.c:81
14721 msgid "loop device major:minor number"
14722 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14724 #: sys-utils/losetup.c:82
14725 msgid "access backing file with direct-io"
14726 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14728 #: sys-utils/losetup.c:83
14729 msgid "logical sector size in bytes"
14730 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
14732 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14734 msgid ", offset %ju"
14735 msgstr ", odsazení %ju"
14737 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14739 msgid ", sizelimit %ju"
14740 msgstr ", velikostní limit %ju"
14742 #: sys-utils/losetup.c:162
14744 msgid ", encryption %s (type %u)"
14745 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14747 #: sys-utils/losetup.c:206
14749 msgid "%s: detach failed"
14750 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14752 #: sys-utils/losetup.c:401
14755 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14756 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14758 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14759 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14761 #: sys-utils/losetup.c:406
14762 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14763 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14765 #: sys-utils/losetup.c:410
14766 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14767 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14769 #: sys-utils/losetup.c:411
14770 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14772 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14773 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14775 #: sys-utils/losetup.c:412
14776 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14777 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14779 #: sys-utils/losetup.c:413
14780 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14781 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14783 #: sys-utils/losetup.c:414
14784 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14786 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14787 " změní velikost zařízení\n"
14789 #: sys-utils/losetup.c:415
14790 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14791 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14793 #: sys-utils/losetup.c:416
14794 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14795 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14797 #: sys-utils/losetup.c:420
14798 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14799 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14801 #: sys-utils/losetup.c:421
14802 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14803 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14805 #: sys-utils/losetup.c:422
14806 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14807 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
14809 #: sys-utils/losetup.c:423
14810 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14811 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14813 #: sys-utils/losetup.c:424
14814 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14815 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14817 #: sys-utils/losetup.c:425
14818 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14819 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14821 #: sys-utils/losetup.c:426
14822 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14823 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14825 #: sys-utils/losetup.c:427
14826 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14827 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14829 #: sys-utils/losetup.c:431
14830 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14831 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14833 #: sys-utils/losetup.c:432
14834 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14835 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14837 #: sys-utils/losetup.c:433
14838 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14839 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14841 #: sys-utils/losetup.c:434
14842 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14843 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14845 #: sys-utils/losetup.c:435
14846 msgid " --output-all output all columns\n"
14847 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
14849 #: sys-utils/losetup.c:436
14850 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14851 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14853 #: sys-utils/losetup.c:464
14855 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14856 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14858 #: sys-utils/losetup.c:468
14860 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14861 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14863 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14865 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14866 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
14868 #: sys-utils/losetup.c:501
14870 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14871 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
14873 #: sys-utils/losetup.c:508
14875 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14876 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
14878 #: sys-utils/losetup.c:514
14880 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14881 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
14883 #: sys-utils/losetup.c:520
14884 msgid "failed to inspect loop devices"
14885 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
14887 #: sys-utils/losetup.c:543
14889 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14890 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
14892 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14893 msgid "cannot find an unused loop device"
14894 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14896 #: sys-utils/losetup.c:568
14898 msgid "%s: failed to use backing file"
14899 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14901 #: sys-utils/losetup.c:661
14902 msgid "failed to parse logical block size"
14903 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
14905 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14906 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14908 msgid "%s: failed to use device"
14909 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14911 #: sys-utils/losetup.c:812
14912 msgid "no loop device specified"
14913 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14915 #: sys-utils/losetup.c:827
14917 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14918 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14920 #: sys-utils/losetup.c:832
14921 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14922 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14924 #: sys-utils/losetup.c:896
14926 msgid "%s: set capacity failed"
14927 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14929 #: sys-utils/losetup.c:903
14931 msgid "%s: set direct io failed"
14932 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14934 #: sys-utils/losetup.c:909
14936 msgid "%s: set logical block size failed"
14937 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
14939 # virtualization type
14940 #: sys-utils/lscpu.c:86
14944 # virtualization type
14945 #: sys-utils/lscpu.c:87
14947 msgstr "paravirtualizace"
14949 # virtualization type
14950 #: sys-utils/lscpu.c:88
14954 # virtualization type
14955 #: sys-utils/lscpu.c:89
14957 msgstr "kontejnerová"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:132
14965 #: sys-utils/lscpu.c:133
14969 #: sys-utils/lscpu.c:196
14970 msgid "logical CPU number"
14971 msgstr "číslo logického CPU"
14973 #: sys-utils/lscpu.c:197
14974 msgid "logical core number"
14975 msgstr "číslo logického jádra"
14977 #: sys-utils/lscpu.c:198
14978 msgid "logical socket number"
14979 msgstr "číslo logické zásuvky"
14981 #: sys-utils/lscpu.c:199
14982 msgid "logical NUMA node number"
14983 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14985 #: sys-utils/lscpu.c:200
14986 msgid "logical book number"
14987 msgstr "číslo logické knihy"
14989 #: sys-utils/lscpu.c:201
14990 msgid "logical drawer number"
14991 msgstr "číslo logické zásuvky"
14993 #: sys-utils/lscpu.c:202
14994 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14995 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14997 #: sys-utils/lscpu.c:203
14998 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14999 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
15001 #: sys-utils/lscpu.c:204
15002 msgid "physical address of a CPU"
15003 msgstr "fyzická adresa CPU"
15005 #: sys-utils/lscpu.c:205
15006 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15007 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
15009 #: sys-utils/lscpu.c:206
15010 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15011 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
15013 #: sys-utils/lscpu.c:207
15014 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15015 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
15017 #: sys-utils/lscpu.c:208
15018 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15019 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
15021 #: sys-utils/lscpu.c:213
15023 msgid "size of all system caches"
15024 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:214
15027 msgid "cache level"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:215
15033 msgstr "název zařízení"
15035 #: sys-utils/lscpu.c:216
15037 msgid "size of one cache"
15038 msgstr "velikost zařízení"
15040 #: sys-utils/lscpu.c:217
15043 msgstr "Typ stroje:"
15045 #: sys-utils/lscpu.c:218
15046 msgid "ways of associativity"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:513
15050 msgid "error: uname failed"
15051 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:605
15055 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15056 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:871
15059 msgid "cannot restore signal handler"
15060 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:1431
15063 msgid "Failed to extract the node number"
15064 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15070 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15074 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15077 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15078 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15079 "# starting from zero.\n"
15081 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
15082 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
15083 "# které se počítá od nuly.\n"
15085 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15086 msgid "Architecture:"
15087 msgstr "Architektura:"
15089 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
15090 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15091 msgid "CPU op-mode(s):"
15092 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
15095 msgid "Byte Order:"
15096 msgstr "Pořadí bajtů:"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15099 msgid "Address sizes:"
15100 msgstr "Velikost adresy:"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15104 msgstr "Počet CPU:"
15106 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15107 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15108 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15111 msgid "On-line CPU(s) list:"
15112 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15115 msgid "failed to callocate cpu set"
15116 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15119 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15120 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15123 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15124 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15127 msgid "Thread(s) per core:"
15128 msgstr "Vláken na jádro:"
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15131 msgid "Core(s) per socket:"
15132 msgstr "Jader na patici:"
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15135 msgid "Socket(s) per book:"
15136 msgstr "Patic na knihu:"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15139 msgid "Book(s) per drawer:"
15140 msgstr "Knih na zásuvku:"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15155 msgid "NUMA node(s):"
15156 msgstr "Uzly NUMA:"
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15160 msgstr "ID výrobce:"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15163 msgid "Machine type:"
15164 msgstr "Typ stroje:"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15167 msgid "CPU family:"
15168 msgstr "Rodina CPU:"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15175 msgid "Model name:"
15176 msgstr "Název modelu:"
15178 # ???: Existuje český překlad?
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15185 msgid "Frequency boost:"
15186 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15191 msgstr "%s zapnuto\n"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15196 msgstr "%s vypnuto\n"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15203 msgid "CPU dynamic MHz:"
15204 msgstr "CPU dynamické MHz:"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15207 msgid "CPU static MHz:"
15208 msgstr "CPU statické MHz:"
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15211 msgid "CPU max MHz:"
15212 msgstr "CPU max. MHz:"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15215 msgid "CPU min MHz:"
15216 msgstr "CPU min. MHz:"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15223 msgid "Virtualization:"
15224 msgstr "Virtualizace:"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15227 msgid "Hypervisor:"
15228 msgstr "Hypervizor:"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15231 msgid "Hypervisor vendor:"
15232 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
15234 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15235 msgid "Virtualization type:"
15236 msgstr "Druh virtualizace:"
15238 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15239 msgid "Dispatching mode:"
15240 msgstr "Režim rozhodování:"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15249 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15250 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15253 msgid "Physical sockets:"
15254 msgstr "Fyzické sockety:"
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15257 msgid "Physical chips:"
15258 msgstr "Fyzické čipy:"
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15261 msgid "Physical cores/chip:"
15262 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15269 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15270 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15273 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15274 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
15276 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15277 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15278 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
15280 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15282 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15284 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
15285 " vhodné pro člověka\n"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15289 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15290 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15293 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15294 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15297 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15298 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15301 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15302 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
15304 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15305 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15306 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15309 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15310 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15313 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15314 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15317 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15318 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15322 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15323 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
15325 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15329 "Available output columns for -e or -p:\n"
15332 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15338 "Available output columns for -C:\n"
15341 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
15343 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15345 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15347 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
15348 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15351 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15352 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15355 msgid "failed to initialize procfs handler"
15356 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
15358 #: sys-utils/lsipc.c:149
15359 msgid "Resource key"
15360 msgstr "Název zdroje"
15362 #: sys-utils/lsipc.c:149
15366 #: sys-utils/lsipc.c:150
15367 msgid "Resource ID"
15370 #: sys-utils/lsipc.c:150
15374 #: sys-utils/lsipc.c:151
15375 msgid "Owner's username or UID"
15376 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
15378 #: sys-utils/lsipc.c:151
15382 #: sys-utils/lsipc.c:152
15383 msgid "Permissions"
15386 #: sys-utils/lsipc.c:153
15387 msgid "Creator UID"
15388 msgstr "UID původce"
15390 #: sys-utils/lsipc.c:154
15391 msgid "Creator user"
15392 msgstr "Jméno původce"
15394 #: sys-utils/lsipc.c:155
15395 msgid "Creator GID"
15396 msgstr "GID původce"
15398 #: sys-utils/lsipc.c:156
15399 msgid "Creator group"
15400 msgstr "Skupina původce"
15402 #: sys-utils/lsipc.c:157
15404 msgstr "ID uživatele"
15406 #: sys-utils/lsipc.c:157
15410 #: sys-utils/lsipc.c:158
15412 msgstr "Uživatelské jméno"
15414 #: sys-utils/lsipc.c:159
15416 msgstr "ID skupiny"
15418 #: sys-utils/lsipc.c:159
15422 #: sys-utils/lsipc.c:160
15424 msgstr "Název skupiny"
15426 #: sys-utils/lsipc.c:161
15427 msgid "Time of the last change"
15428 msgstr "Čas poslední změny"
15430 #: sys-utils/lsipc.c:161
15431 msgid "Last change"
15432 msgstr "Poslední změna"
15434 #: sys-utils/lsipc.c:164
15436 msgstr "Použito bajtů"
15438 #: sys-utils/lsipc.c:165
15439 msgid "Number of messages"
15440 msgstr "Počet zpráv"
15442 #: sys-utils/lsipc.c:165
15446 #: sys-utils/lsipc.c:166
15447 msgid "Time of last msg sent"
15448 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
15450 #: sys-utils/lsipc.c:166
15452 msgstr "Zpráv odesláno"
15454 #: sys-utils/lsipc.c:167
15455 msgid "Time of last msg received"
15456 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:167
15459 msgid "Msg received"
15460 msgstr "Zpráv přijato"
15462 #: sys-utils/lsipc.c:168
15463 msgid "PID of the last msg sender"
15464 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
15466 #: sys-utils/lsipc.c:168
15468 msgstr "Odesílatel zprávy"
15470 #: sys-utils/lsipc.c:169
15471 msgid "PID of the last msg receiver"
15472 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
15474 #: sys-utils/lsipc.c:169
15475 msgid "Msg receiver"
15476 msgstr "Příjemce zprávy"
15478 #: sys-utils/lsipc.c:172
15479 msgid "Segment size"
15480 msgstr "Velikost bloku"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:173
15483 msgid "Number of attached processes"
15484 msgstr "Počet připojených procesů"
15486 #: sys-utils/lsipc.c:173
15487 msgid "Attached processes"
15488 msgstr "Připojené procesy"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:174
15494 #: sys-utils/lsipc.c:175
15495 msgid "Attach time"
15496 msgstr "Čas připojení"
15498 #: sys-utils/lsipc.c:176
15499 msgid "Detach time"
15500 msgstr "Čas odpojení"
15502 #: sys-utils/lsipc.c:177
15503 msgid "Creator command line"
15504 msgstr "Příkazový řádek původce"
15506 #: sys-utils/lsipc.c:177
15507 msgid "Creator command"
15508 msgstr "Příkaz původce"
15510 #: sys-utils/lsipc.c:178
15511 msgid "PID of the creator"
15512 msgstr "PID původce"
15514 #: sys-utils/lsipc.c:178
15515 msgid "Creator PID"
15516 msgstr "PID původce"
15518 #: sys-utils/lsipc.c:179
15519 msgid "PID of last user"
15520 msgstr "PID posledního uživatele"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:179
15523 msgid "Last user PID"
15524 msgstr "PID posledního uživatele"
15526 #: sys-utils/lsipc.c:182
15527 msgid "Number of semaphores"
15528 msgstr "Počet semaforů"
15530 #: sys-utils/lsipc.c:182
15534 #: sys-utils/lsipc.c:183
15535 msgid "Time of the last operation"
15536 msgstr "Čas poslední operace"
15538 #: sys-utils/lsipc.c:183
15539 msgid "Last operation"
15540 msgstr "Poslední operace"
15542 #: sys-utils/lsipc.c:186
15543 msgid "Resource name"
15544 msgstr "Název zdroje"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:186
15550 #: sys-utils/lsipc.c:187
15551 msgid "Resource description"
15552 msgstr "Popis zdroje"
15554 #: sys-utils/lsipc.c:187
15555 msgid "Description"
15558 #: sys-utils/lsipc.c:188
15559 msgid "Currently used"
15560 msgstr "Právě využito"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:188
15566 #: sys-utils/lsipc.c:189
15567 msgid "Currently use percentage"
15568 msgstr "Využití v procentech"
15570 #: sys-utils/lsipc.c:189
15574 #: sys-utils/lsipc.c:190
15575 msgid "System-wide limit"
15576 msgstr "Omezení systému"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:190
15582 #: sys-utils/lsipc.c:225
15584 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15585 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15587 #: sys-utils/lsipc.c:301
15588 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15589 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15591 #: sys-utils/lsipc.c:302
15592 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15593 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15595 #: sys-utils/lsipc.c:308
15596 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15598 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:309
15602 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15603 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15605 #: sys-utils/lsipc.c:311
15606 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15607 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:313
15610 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15611 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:315
15614 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15615 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15617 #: sys-utils/lsipc.c:317
15618 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15619 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:322
15625 "Generic columns:\n"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:326
15634 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15637 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:330
15643 "Message-queue columns (--queues):\n"
15646 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15648 #: sys-utils/lsipc.c:334
15652 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15655 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15657 #: sys-utils/lsipc.c:338
15661 "Summary columns (--global):\n"
15664 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:424
15675 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15676 msgid "failed to set data"
15677 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:722
15680 msgid "Number of semaphore identifiers"
15681 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:723
15684 msgid "Total number of semaphores"
15685 msgstr "Celkový počet semaforů"
15687 #: sys-utils/lsipc.c:724
15688 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15689 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15691 #: sys-utils/lsipc.c:725
15692 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15693 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:726
15696 msgid "Semaphore max value"
15697 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15699 #: sys-utils/lsipc.c:883
15700 msgid "Number of message queues"
15701 msgstr "Počet front zpráv"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:884
15704 msgid "Max size of message (bytes)"
15705 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:885
15708 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15709 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15715 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15717 msgstr "nerezervováno"
15719 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15720 msgid "Shared memory segments"
15721 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15723 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15724 msgid "Shared memory pages"
15725 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15728 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15729 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15732 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15733 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15736 msgid "failed to parse IPC identifier"
15737 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15739 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15740 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15741 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15743 #: sys-utils/lsmem.c:126
15744 msgid "start and end address of the memory range"
15745 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15747 #: sys-utils/lsmem.c:127
15748 msgid "size of the memory range"
15749 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15751 #: sys-utils/lsmem.c:128
15752 msgid "online status of the memory range"
15753 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15755 #: sys-utils/lsmem.c:129
15756 msgid "memory is removable"
15757 msgstr "paměť je odebíratelná"
15759 #: sys-utils/lsmem.c:130
15760 msgid "memory block number or blocks range"
15761 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15763 #: sys-utils/lsmem.c:131
15764 msgid "numa node of memory"
15765 msgstr "uzel NUMA paměti"
15767 #: sys-utils/lsmem.c:132
15768 msgid "valid zones for the memory range"
15769 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
15771 #: sys-utils/lsmem.c:259
15775 #: sys-utils/lsmem.c:260
15779 #: sys-utils/lsmem.c:261
15781 msgstr "připojeno → odpojeno"
15783 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15784 msgid "Memory block size:"
15785 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15787 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15788 msgid "Total online memory:"
15789 msgstr "Celkem připojené paměti"
15791 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15792 msgid "Total offline memory:"
15793 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15795 #: sys-utils/lsmem.c:343
15797 msgid "Failed to open %s"
15798 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15800 #: sys-utils/lsmem.c:441
15801 msgid "failed to read memory block size"
15802 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
15804 #: sys-utils/lsmem.c:472
15805 msgid "This system does not support memory blocks"
15806 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15808 #: sys-utils/lsmem.c:497
15809 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15810 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15812 #: sys-utils/lsmem.c:502
15813 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15814 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15816 #: sys-utils/lsmem.c:508
15817 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15818 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
15820 #: sys-utils/lsmem.c:509
15821 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15823 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15824 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15826 #: sys-utils/lsmem.c:510
15827 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15829 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15830 " nebo only [pouze]\n"
15832 #: sys-utils/lsmem.c:616
15833 msgid "unsupported --summary argument"
15834 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
15836 #: sys-utils/lsmem.c:636
15837 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15838 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
15840 #: sys-utils/lsmem.c:644
15841 msgid "invalid argument to --sysroot"
15842 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
15844 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15845 msgid "failed to initialize output table"
15846 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15848 #: sys-utils/lsmem.c:690
15849 msgid "Failed to initialize output column"
15850 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15852 #: sys-utils/lsns.c:99
15853 msgid "namespace identifier (inode number)"
15854 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15856 #: sys-utils/lsns.c:100
15857 msgid "kind of namespace"
15858 msgstr "druh jmenného prostoru"
15860 #: sys-utils/lsns.c:101
15861 msgid "path to the namespace"
15862 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15864 #: sys-utils/lsns.c:102
15865 msgid "number of processes in the namespace"
15866 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15868 #: sys-utils/lsns.c:103
15869 msgid "lowest PID in the namespace"
15870 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15872 #: sys-utils/lsns.c:104
15873 msgid "PPID of the PID"
15874 msgstr "PPID procesu"
15876 #: sys-utils/lsns.c:105
15877 msgid "command line of the PID"
15878 msgstr "příkazová řádka procesu"
15880 #: sys-utils/lsns.c:106
15881 msgid "UID of the PID"
15882 msgstr "UID procesu"
15884 #: sys-utils/lsns.c:107
15885 msgid "username of the PID"
15886 msgstr "jméno uživatele procesu"
15888 #: sys-utils/lsns.c:108
15889 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15890 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
15892 #: sys-utils/lsns.c:109
15893 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15894 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
15896 #: sys-utils/lsns.c:719
15897 msgid "failed to add line to output"
15898 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15900 #: sys-utils/lsns.c:898
15902 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15903 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15905 #: sys-utils/lsns.c:901
15906 msgid "List system namespaces.\n"
15907 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15909 #: sys-utils/lsns.c:909
15910 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15911 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15913 #: sys-utils/lsns.c:912
15914 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15915 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
15917 #: sys-utils/lsns.c:913
15918 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15920 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15923 #: sys-utils/lsns.c:1007
15925 msgid "unknown namespace type: %s"
15926 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15928 #: sys-utils/lsns.c:1036
15929 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15930 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15932 #: sys-utils/lsns.c:1037
15933 msgid "invalid namespace argument"
15934 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15936 #: sys-utils/lsns.c:1089
15938 msgid "not found namespace: %ju"
15939 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15941 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15943 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15944 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15946 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15948 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15949 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15951 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15953 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15954 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15956 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15957 msgid "only root can do that"
15958 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15960 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15962 msgid "%s from %s (libmount %s"
15963 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15965 #: sys-utils/mount.c:129
15966 msgid "failed to read mtab"
15967 msgstr "čtení mtab selhalo"
15969 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15971 msgid "%-25s: ignored\n"
15972 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15974 #: sys-utils/mount.c:192
15976 msgid "%-25s: already mounted\n"
15977 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15979 #: sys-utils/mount.c:299
15981 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15982 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15984 #: sys-utils/mount.c:301
15986 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15987 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15989 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15991 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15992 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15994 #: sys-utils/mount.c:306
15996 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15997 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15999 #: sys-utils/mount.c:326
16002 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16003 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16004 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16005 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16006 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16008 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
16009 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
16010 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
16011 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
16012 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
16013 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
16015 #: sys-utils/mount.c:384
16017 msgid "%s: failed to parse"
16018 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
16020 #: sys-utils/mount.c:423
16022 msgid "unsupported option format: %s"
16023 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
16025 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
16026 #: sys-utils/mount.c:425
16028 msgid "failed to append option '%s'"
16029 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
16031 #: sys-utils/mount.c:443
16035 " %1$s -a [options]\n"
16036 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16037 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16038 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16041 " %1$s -a [přepínače]\n"
16042 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
16043 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
16044 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
16046 #: sys-utils/mount.c:451
16047 msgid "Mount a filesystem.\n"
16048 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
16050 #: sys-utils/mount.c:455
16053 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16054 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16055 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16056 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16057 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16059 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
16060 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
16061 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
16062 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
16063 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
16065 #: sys-utils/mount.c:461
16067 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16068 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
16070 #: sys-utils/mount.c:463
16072 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16073 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
16075 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16077 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16078 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16080 #: sys-utils/mount.c:467
16083 " --options-mode <mode>\n"
16084 " what to do with options loaded from fstab\n"
16085 " --options-source <source>\n"
16086 " mount options source\n"
16087 " --options-source-force\n"
16088 " force use of options from fstab/mtab\n"
16090 " --options-mode <režim>\n"
16091 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
16092 " --options-source <zdroj>\n"
16093 " zdroj voleb pro připojení\n"
16094 " --options-source-force\n"
16095 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
16097 #: sys-utils/mount.c:474
16100 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16101 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16102 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16103 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16105 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
16106 " -O, --test-opts <seznam>\n"
16107 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
16108 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
16109 " (stejné jako -o ro)\n"
16110 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16112 #: sys-utils/mount.c:479
16115 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16116 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16118 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
16119 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
16121 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16123 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16124 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16126 #: sys-utils/mount.c:484
16128 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16129 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
16131 #: sys-utils/mount.c:486
16133 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16134 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
16136 #: sys-utils/mount.c:492
16141 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16142 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16143 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16144 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16145 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16146 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16150 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
16151 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
16152 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
16153 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
16154 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
16155 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
16157 #: sys-utils/mount.c:501
16160 " <device> specifies device by path\n"
16161 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16162 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16164 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
16165 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
16166 " (vizte --bind/rbind)\n"
16167 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
16169 #: sys-utils/mount.c:506
16174 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16175 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16176 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16180 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
16181 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
16182 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
16184 #: sys-utils/mount.c:511
16187 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16188 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16189 " --make-private mark a subtree as private\n"
16190 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16192 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
16193 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
16194 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
16195 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
16197 #: sys-utils/mount.c:516
16200 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16201 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16202 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16203 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16205 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
16206 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
16207 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
16208 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
16210 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16211 msgid "libmount context allocation failed"
16212 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
16214 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16215 msgid "failed to set options pattern"
16216 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
16218 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16220 msgid "failed to set target namespace to %s"
16221 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
16223 #: sys-utils/mount.c:926
16224 msgid "source specified more than once"
16225 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
16227 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16230 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16231 " %1$s -x /dev/device\n"
16233 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
16234 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
16236 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16237 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16238 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
16240 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16242 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16243 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16244 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16246 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
16247 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
16248 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
16250 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16252 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16253 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
16255 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16257 msgid "%s is a mountpoint\n"
16258 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
16260 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16262 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16263 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16265 #: sys-utils/nsenter.c:77
16266 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16267 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
16269 #: sys-utils/nsenter.c:80
16270 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16271 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
16273 #: sys-utils/nsenter.c:81
16274 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16275 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
16277 #: sys-utils/nsenter.c:82
16278 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16279 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
16281 #: sys-utils/nsenter.c:83
16282 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16284 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
16287 #: sys-utils/nsenter.c:84
16288 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16289 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
16291 #: sys-utils/nsenter.c:85
16292 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16293 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
16295 #: sys-utils/nsenter.c:86
16296 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16297 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
16299 #: sys-utils/nsenter.c:87
16300 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16302 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
16303 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
16305 #: sys-utils/nsenter.c:88
16306 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16307 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
16309 #: sys-utils/nsenter.c:89
16310 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16311 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16313 #: sys-utils/nsenter.c:90
16314 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16315 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16317 #: sys-utils/nsenter.c:91
16318 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16319 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
16321 #: sys-utils/nsenter.c:92
16322 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16323 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
16325 #: sys-utils/nsenter.c:93
16326 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16327 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
16329 #: sys-utils/nsenter.c:94
16330 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16331 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
16333 #: sys-utils/nsenter.c:96
16334 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16335 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
16337 #: sys-utils/nsenter.c:121
16339 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16340 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
16342 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16343 msgid "failed to parse uid"
16344 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
16346 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16347 msgid "failed to parse gid"
16348 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
16350 #: sys-utils/nsenter.c:348
16351 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16352 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
16354 #: sys-utils/nsenter.c:350
16356 msgid "failed to get %d SELinux context"
16357 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
16359 #: sys-utils/nsenter.c:353
16361 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16362 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
16364 #: sys-utils/nsenter.c:360
16365 msgid "no target PID specified for --all"
16366 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
16368 #: sys-utils/nsenter.c:424
16370 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16371 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
16373 #: sys-utils/nsenter.c:440
16374 msgid "cannot open current working directory"
16375 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
16377 #: sys-utils/nsenter.c:447
16378 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16379 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
16381 #: sys-utils/nsenter.c:450
16382 msgid "chroot failed"
16383 msgstr "volání chroot selhalo"
16385 #: sys-utils/nsenter.c:460
16386 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16387 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
16389 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16390 #: sys-utils/unshare.c:520
16391 msgid "setgroups failed"
16392 msgstr "volání setgroups selhalo"
16394 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16396 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16397 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
16399 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16400 msgid "Change the root filesystem.\n"
16401 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
16403 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16405 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16406 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
16408 #: sys-utils/prlimit.c:75
16409 msgid "address space limit"
16410 msgstr "omezení adresního prostoru"
16412 #: sys-utils/prlimit.c:76
16413 msgid "max core file size"
16414 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
16416 #: sys-utils/prlimit.c:77
16418 msgstr "procesorový čas"
16420 #: sys-utils/prlimit.c:77
16424 #: sys-utils/prlimit.c:78
16425 msgid "max data size"
16426 msgstr "maximální velikost dat"
16428 #: sys-utils/prlimit.c:79
16429 msgid "max file size"
16430 msgstr "maximální velikost souboru"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:80
16433 msgid "max number of file locks held"
16434 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
16436 #: sys-utils/prlimit.c:80
16440 #: sys-utils/prlimit.c:81
16441 msgid "max locked-in-memory address space"
16442 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
16444 #: sys-utils/prlimit.c:82
16445 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16446 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
16448 #: sys-utils/prlimit.c:83
16449 msgid "max nice prio allowed to raise"
16450 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
16452 #: sys-utils/prlimit.c:84
16453 msgid "max number of open files"
16454 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
16456 #: sys-utils/prlimit.c:84
16460 #: sys-utils/prlimit.c:85
16461 msgid "max number of processes"
16462 msgstr "maximální počet procesů"
16464 #: sys-utils/prlimit.c:85
16468 #: sys-utils/prlimit.c:86
16469 msgid "max resident set size"
16470 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
16472 #: sys-utils/prlimit.c:87
16473 msgid "max real-time priority"
16474 msgstr "maximální priorita reálného času"
16476 #: sys-utils/prlimit.c:88
16477 msgid "timeout for real-time tasks"
16478 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
16480 #: sys-utils/prlimit.c:88
16482 msgstr "mikrosekundy"
16484 #: sys-utils/prlimit.c:89
16485 msgid "max number of pending signals"
16486 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
16488 #: sys-utils/prlimit.c:89
16492 #: sys-utils/prlimit.c:90
16493 msgid "max stack size"
16494 msgstr "maximální velikost zásobníku"
16496 #: sys-utils/prlimit.c:123
16497 msgid "resource name"
16498 msgstr "název zdroje"
16500 #: sys-utils/prlimit.c:124
16501 msgid "resource description"
16502 msgstr "popis zdroje"
16504 #: sys-utils/prlimit.c:125
16506 msgstr "měkké omezení"
16508 #: sys-utils/prlimit.c:126
16509 msgid "hard limit (ceiling)"
16510 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
16512 #: sys-utils/prlimit.c:127
16516 #: sys-utils/prlimit.c:162
16518 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16519 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
16521 #: sys-utils/prlimit.c:164
16523 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16524 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
16526 #: sys-utils/prlimit.c:167
16527 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16528 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
16530 #: sys-utils/prlimit.c:169
16533 "General Options:\n"
16536 "Obecné přepínače:\n"
16538 #: sys-utils/prlimit.c:170
16540 " -p, --pid <pid> process id\n"
16541 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16542 " --noheadings don't print headings\n"
16543 " --raw use the raw output format\n"
16544 " --verbose verbose output\n"
16546 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
16547 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
16548 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16549 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16550 " --verbose podrobný výstup\n"
16552 #: sys-utils/prlimit.c:178
16555 "Resources Options:\n"
16558 "Přepínače zdrojů:\n"
16560 #: sys-utils/prlimit.c:179
16562 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16563 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16564 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16565 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16566 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16567 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16568 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16569 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16570 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16571 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16572 " -s, --stack maximum stack size\n"
16573 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16574 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16575 " -v, --as size of virtual memory\n"
16576 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16577 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16578 " under real-time scheduling\n"
16580 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16581 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16582 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16583 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16584 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16585 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16586 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16587 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16588 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16589 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16590 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16591 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16592 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16593 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16594 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16595 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16596 " plánovačem reálného času\n"
16598 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16599 #: sys-utils/prlimit.c:370
16603 #: sys-utils/prlimit.c:331
16605 msgid "failed to get old %s limit"
16606 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16608 #: sys-utils/prlimit.c:355
16610 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16611 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16613 #: sys-utils/prlimit.c:362
16615 msgid "New %s limit for pid %d: "
16616 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16618 #: sys-utils/prlimit.c:377
16620 msgid "failed to set the %s resource limit"
16621 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16623 #: sys-utils/prlimit.c:378
16625 msgid "failed to get the %s resource limit"
16626 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16628 #: sys-utils/prlimit.c:455
16630 msgid "failed to parse %s limit"
16631 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16633 #: sys-utils/prlimit.c:584
16634 msgid "option --pid may be specified only once"
16635 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16637 #: sys-utils/prlimit.c:613
16638 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16639 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16641 #: sys-utils/readprofile.c:107
16642 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16643 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16645 #: sys-utils/readprofile.c:111
16647 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16648 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16650 #: sys-utils/readprofile.c:113
16655 #: sys-utils/readprofile.c:115
16657 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16658 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16660 #: sys-utils/readprofile.c:116
16661 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16662 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16664 #: sys-utils/readprofile.c:117
16665 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16666 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16668 #: sys-utils/readprofile.c:118
16669 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16670 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16672 #: sys-utils/readprofile.c:119
16673 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16675 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16676 " počítadlo je 0\n"
16678 #: sys-utils/readprofile.c:120
16679 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16680 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16682 #: sys-utils/readprofile.c:121
16683 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16684 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16686 #: sys-utils/readprofile.c:122
16687 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16688 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16690 #: sys-utils/readprofile.c:123
16691 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16692 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16694 #: sys-utils/readprofile.c:239
16696 msgid "error writing %s"
16697 msgstr "chyba při zápisu %s"
16699 #: sys-utils/readprofile.c:250
16701 msgid "input file is empty"
16702 msgstr "Souborový systém Linuxu"
16704 #: sys-utils/readprofile.c:272
16705 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16706 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16708 #: sys-utils/readprofile.c:287
16710 msgid "Sampling_step: %u\n"
16711 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16713 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16715 msgid "%s(%i): wrong map line"
16716 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16718 #: sys-utils/readprofile.c:314
16720 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16721 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16723 #: sys-utils/readprofile.c:347
16724 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16725 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16727 #: sys-utils/readprofile.c:405
16731 #: sys-utils/renice.c:52
16733 msgstr "ID procesu"
16735 #: sys-utils/renice.c:53
16736 msgid "process group ID"
16737 msgstr "ID skupiny procesů"
16739 #: sys-utils/renice.c:62
16742 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16743 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16744 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16746 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16747 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16748 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16750 #: sys-utils/renice.c:68
16751 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16752 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16754 #: sys-utils/renice.c:71
16755 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16756 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16758 #: sys-utils/renice.c:72
16759 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16760 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16762 #: sys-utils/renice.c:73
16763 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16764 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16766 #: sys-utils/renice.c:74
16767 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16769 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16772 #: sys-utils/renice.c:86
16774 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16775 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16777 #: sys-utils/renice.c:99
16779 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16780 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16782 #: sys-utils/renice.c:104
16784 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16785 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16787 #: sys-utils/renice.c:150
16789 msgid "invalid priority '%s'"
16790 msgstr "neplatná priorita „%s“"
16792 #: sys-utils/renice.c:177
16794 msgid "unknown user %s"
16795 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16797 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16798 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16799 #: sys-utils/renice.c:186
16801 msgid "bad %s value: %s"
16802 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16804 #: sys-utils/rfkill.c:128
16805 msgid "kernel device name"
16806 msgstr "jaderný název zařízení"
16808 #: sys-utils/rfkill.c:129
16809 msgid "device identifier value"
16810 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
16812 #: sys-utils/rfkill.c:130
16813 msgid "device type name that can be used as identifier"
16814 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
16816 #: sys-utils/rfkill.c:131
16817 msgid "device type description"
16818 msgstr "popis druhu zařízení"
16820 #: sys-utils/rfkill.c:132
16821 msgid "status of software block"
16822 msgstr "stav softwarového vypínače"
16824 #: sys-utils/rfkill.c:133
16825 msgid "status of hardware block"
16826 msgstr "stav hardwarového vypínače"
16828 #: sys-utils/rfkill.c:197
16830 msgid "cannot set non-blocking %s"
16831 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
16833 #: sys-utils/rfkill.c:218
16835 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16836 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %d"
16838 #: sys-utils/rfkill.c:248
16840 msgid "failed to poll %s"
16841 msgstr "dotazování %s selhalo"
16843 #: sys-utils/rfkill.c:315
16844 msgid "invalid identifier"
16845 msgstr "neplatný identifikátor"
16847 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16851 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16855 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16857 msgid "invalid identifier: %s"
16858 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
16860 #: sys-utils/rfkill.c:575
16862 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16863 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
16865 #: sys-utils/rfkill.c:578
16866 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16867 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
16869 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16870 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16872 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16874 #: sys-utils/rfkill.c:602
16876 msgstr " help (nápověda)\n"
16878 #: sys-utils/rfkill.c:603
16880 msgstr " event (událost)\n"
16882 #: sys-utils/rfkill.c:604
16883 msgid " list [identifier]\n"
16884 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
16886 #: sys-utils/rfkill.c:605
16887 msgid " block identifier\n"
16888 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
16890 #: sys-utils/rfkill.c:606
16891 msgid " unblock identifier\n"
16892 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16895 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16896 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16898 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16899 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16901 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16902 " posunem (výchozí)\n"
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16907 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16908 " the default is %s\n"
16910 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16911 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16912 " (výchozí je %s)\n"
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16915 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16916 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16919 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16920 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16922 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16923 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16924 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16927 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16928 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16931 msgid " --list-modes list available modes\n"
16932 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16935 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16936 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16939 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16940 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16942 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16943 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16944 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16946 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16947 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16948 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16951 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16952 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16955 msgid "read rtc time failed"
16956 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16958 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16959 msgid "read system time failed"
16960 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16963 msgid "convert rtc time failed"
16964 msgstr "převod času RTC selhal"
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16967 msgid "set rtc wake alarm failed"
16968 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:275
16971 msgid "discarding stdin"
16972 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
16974 #: sys-utils/rtcwake.c:326
16976 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16977 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
16980 msgid "read rtc alarm failed"
16981 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:344
16985 msgid "alarm: off\n"
16986 msgstr "budík: vypnut\n"
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:357
16989 msgid "convert time failed"
16990 msgstr "převod času selhal"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:362
16994 msgid "alarm: on %s"
16995 msgstr "budík: zapnut %s"
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:406
16999 msgid "could not read: %s"
17000 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:486
17004 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17005 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
17007 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17008 msgid "invalid seconds argument"
17009 msgstr "neplatný argument sekund"
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17012 msgid "invalid time argument"
17013 msgstr "neplatný argument času"
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:525
17017 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17018 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17021 msgid "Using UTC time.\n"
17022 msgstr "Používám UTC čas.\n"
17024 #: sys-utils/rtcwake.c:531
17025 msgid "Using local time.\n"
17026 msgstr "Používám místní čas.\n"
17028 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17029 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17030 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:540
17034 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17035 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
17037 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17039 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17040 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
17042 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17044 msgid "time doesn't go backward to %s"
17045 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
17047 #: sys-utils/rtcwake.c:564
17049 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17050 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
17052 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17054 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17055 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17059 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17060 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
17062 #: sys-utils/rtcwake.c:601
17064 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17065 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
17067 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17069 msgid "failed to find shutdown command"
17070 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
17072 #: sys-utils/rtcwake.c:620
17074 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17075 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:625
17078 msgid "rtc read failed"
17079 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
17081 #: sys-utils/rtcwake.c:637
17083 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17084 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
17086 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17088 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17089 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:648
17093 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17094 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17097 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17098 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
17100 #: sys-utils/setarch.c:48
17102 msgid "Switching on %s.\n"
17103 msgstr "Zapíná se %s.\n"
17105 #: sys-utils/setarch.c:97
17107 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17108 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
17110 #: sys-utils/setarch.c:102
17111 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17112 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
17114 #: sys-utils/setarch.c:105
17115 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17116 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17118 #: sys-utils/setarch.c:106
17119 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17120 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
17122 #: sys-utils/setarch.c:107
17123 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17124 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
17126 #: sys-utils/setarch.c:108
17127 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17128 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
17130 #: sys-utils/setarch.c:109
17131 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17132 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
17134 #: sys-utils/setarch.c:110
17135 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17136 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
17138 #: sys-utils/setarch.c:111
17139 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17140 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
17142 #: sys-utils/setarch.c:112
17143 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17144 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
17146 #: sys-utils/setarch.c:113
17147 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17148 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
17150 #: sys-utils/setarch.c:114
17151 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17152 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
17154 #: sys-utils/setarch.c:115
17155 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17156 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
17158 #: sys-utils/setarch.c:116
17159 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17160 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
17162 #: sys-utils/setarch.c:117
17163 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17164 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
17166 #: sys-utils/setarch.c:120
17167 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17168 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
17170 #: sys-utils/setarch.c:271
17172 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17173 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
17175 #: sys-utils/setarch.c:321
17176 msgid "Not enough arguments"
17177 msgstr "Málo argumentů"
17179 #: sys-utils/setarch.c:389
17180 msgid "unrecognized option '--list'"
17181 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
17183 #: sys-utils/setarch.c:402
17184 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17185 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
17187 #: sys-utils/setarch.c:414
17189 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17190 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
17192 # personality – charakteristika architektury
17193 #: sys-utils/setarch.c:432
17195 msgid "failed to set personality to %s"
17196 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
17198 #: sys-utils/setarch.c:444
17200 msgid "Execute command `%s'.\n"
17201 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
17203 #: sys-utils/setpriv.c:125
17205 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17206 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:129
17209 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17210 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:132
17213 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17214 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
17216 #: sys-utils/setpriv.c:133
17217 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17218 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
17220 #: sys-utils/setpriv.c:134
17221 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17223 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
17224 " nastaví okolní kvalifikace\n"
17226 #: sys-utils/setpriv.c:135
17227 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17228 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
17230 #: sys-utils/setpriv.c:136
17231 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17233 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
17234 " nastaví ohraničující množinu\n"
17236 #: sys-utils/setpriv.c:137
17237 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17238 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:138
17241 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17242 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
17244 # FIXME user should read group
17245 #: sys-utils/setpriv.c:139
17246 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17247 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
17249 #: sys-utils/setpriv.c:140
17250 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17251 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
17253 #: sys-utils/setpriv.c:141
17254 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17255 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
17257 #: sys-utils/setpriv.c:142
17258 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17259 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:143
17262 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17263 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:144
17266 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17267 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
17269 #: sys-utils/setpriv.c:145
17270 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17271 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
17273 #: sys-utils/setpriv.c:146
17274 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17275 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
17277 #: sys-utils/setpriv.c:147
17278 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17279 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:148
17283 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17284 " set or clear parent death signal\n"
17286 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17287 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
17289 #: sys-utils/setpriv.c:150
17290 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17291 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:151
17294 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17296 " --apparmor-profile <profil>\n"
17297 " nastaví profil AppArmoru\n"
17299 #: sys-utils/setpriv.c:152
17301 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17302 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17304 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17305 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17307 #: sys-utils/setpriv.c:158
17308 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17310 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:201
17314 msgid "invalid capability type"
17315 msgstr "špatný druh kvalifikace"
17317 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17318 msgid "getting process secure bits failed"
17319 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
17321 #: sys-utils/setpriv.c:257
17323 msgid "Securebits: "
17324 msgstr "Bezpečnostní bity: "
17327 #: sys-utils/setpriv.c:277
17332 #: sys-utils/setpriv.c:303
17334 msgid "%s: too long"
17335 msgstr "%s: příliš dlouhé"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:331
17339 msgid "Supplementary groups: "
17340 msgstr "Doplňkové skupiny: "
17342 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
17343 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17344 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17349 #: sys-utils/setpriv.c:351
17350 msgid "get pdeathsig failed"
17351 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:371
17358 #: sys-utils/setpriv.c:372
17361 msgstr "EUID: %u\n"
17363 #: sys-utils/setpriv.c:375
17366 msgstr "SUID: %u\n"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17369 msgid "getresuid failed"
17370 msgstr "volání getresuid selhalo"
17372 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17373 msgid "getresgid failed"
17374 msgstr "volání getresgid selhalo"
17376 #: sys-utils/setpriv.c:397
17378 msgid "Effective capabilities: "
17379 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
17381 #: sys-utils/setpriv.c:402
17383 msgid "Permitted capabilities: "
17384 msgstr "Povolené kvalifikace: "
17386 #: sys-utils/setpriv.c:408
17388 msgid "Inheritable capabilities: "
17389 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
17391 #: sys-utils/setpriv.c:413
17393 msgid "Ambient capabilities: "
17394 msgstr "Okolní kvalifikace: "
17396 #: sys-utils/setpriv.c:418
17398 msgid "[unsupported]"
17399 msgstr "[nepodporováno]"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:421
17403 msgid "Capability bounding set: "
17404 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
17406 #: sys-utils/setpriv.c:430
17407 msgid "SELinux label"
17408 msgstr "Značka SELinuxu"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:433
17411 msgid "AppArmor profile"
17412 msgstr "Profil AppArmoru"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:446
17416 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17417 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:468
17420 msgid "Invalid supplementary group id"
17421 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:478
17424 msgid "failed to get parent death signal"
17425 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:498
17428 msgid "setresuid failed"
17429 msgstr "volání setresuid selhalo"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:513
17432 msgid "setresgid failed"
17433 msgstr "volání setresgid selhalo"
17435 #: sys-utils/setpriv.c:545
17436 msgid "unsupported capability type"
17437 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:562
17440 msgid "bad capability string"
17441 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:570
17444 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17445 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:582
17449 msgid "unknown capability \"%s\""
17450 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:606
17453 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17454 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:610
17457 msgid "bad securebits string"
17458 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:617
17461 msgid "+all securebits is not allowed"
17462 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
17464 #: sys-utils/setpriv.c:630
17465 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17466 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
17468 #: sys-utils/setpriv.c:634
17469 msgid "unrecognized securebit"
17470 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:654
17473 msgid "SELinux is not running"
17474 msgstr "SELinux neběží"
17476 #: sys-utils/setpriv.c:669
17478 msgid "close failed: %s"
17479 msgstr "uzavření selhalo: %s"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:677
17482 msgid "AppArmor is not running"
17483 msgstr "AppArmor neběží"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:854
17486 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17487 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:859
17490 msgid "duplicate ruid"
17491 msgstr "násobné efektivní UID"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:861
17494 msgid "failed to parse ruid"
17495 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:869
17498 msgid "duplicate euid"
17499 msgstr "násobné efektivní UID"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:871
17502 msgid "failed to parse euid"
17503 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:875
17506 msgid "duplicate ruid or euid"
17507 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
17509 #: sys-utils/setpriv.c:877
17510 msgid "failed to parse reuid"
17511 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:886
17514 msgid "duplicate rgid"
17515 msgstr "násobné reálné GID"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:888
17518 msgid "failed to parse rgid"
17519 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:892
17522 msgid "duplicate egid"
17523 msgstr "násobné efektivní GID"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:894
17526 msgid "failed to parse egid"
17527 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:898
17530 msgid "duplicate rgid or egid"
17531 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:900
17534 msgid "failed to parse regid"
17535 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:905
17538 msgid "duplicate --clear-groups option"
17539 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
17541 #: sys-utils/setpriv.c:911
17542 msgid "duplicate --keep-groups option"
17543 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:917
17546 msgid "duplicate --init-groups option"
17547 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:923
17550 msgid "duplicate --groups option"
17551 msgstr "násobný přepínač --groups"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:929
17554 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17555 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:938
17558 msgid "duplicate --inh-caps option"
17559 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17561 #: sys-utils/setpriv.c:944
17562 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17563 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
17565 #: sys-utils/setpriv.c:950
17566 msgid "duplicate --bounding-set option"
17567 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17569 #: sys-utils/setpriv.c:956
17570 msgid "duplicate --securebits option"
17571 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:962
17574 msgid "duplicate --selinux-label option"
17575 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17577 #: sys-utils/setpriv.c:968
17578 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17579 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:987
17582 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17583 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17585 #: sys-utils/setpriv.c:995
17586 msgid "--list-caps must be specified alone"
17587 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17590 msgid "No program specified"
17591 msgstr "Nezadán žádný program"
17593 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17594 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17595 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
17597 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17598 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17599 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
17601 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17603 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17604 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17607 msgid "disallow granting new privileges failed"
17608 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17611 msgid "keep process capabilities failed"
17612 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17614 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17615 msgid "activate capabilities"
17616 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17618 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17619 msgid "reactivate capabilities"
17620 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17622 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17623 msgid "initgroups failed"
17624 msgstr "funkce initgroups selhala"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17627 msgid "set process securebits failed"
17628 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17630 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17631 msgid "apply bounding set"
17632 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17635 msgid "apply capabilities"
17636 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17638 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17639 msgid "set parent death signal failed"
17640 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
17642 #: sys-utils/setsid.c:33
17644 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17645 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17647 #: sys-utils/setsid.c:37
17648 msgid "Run a program in a new session.\n"
17649 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17651 #: sys-utils/setsid.c:40
17652 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17653 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17655 #: sys-utils/setsid.c:41
17656 msgid " -f, --fork always fork\n"
17657 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
17659 #: sys-utils/setsid.c:42
17660 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17661 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17663 #: sys-utils/setsid.c:100
17667 #: sys-utils/setsid.c:112
17669 msgid "child %d did not exit normally"
17670 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17672 #: sys-utils/setsid.c:117
17673 msgid "setsid failed"
17674 msgstr "volání setsid selhalo"
17676 #: sys-utils/setsid.c:120
17677 msgid "failed to set the controlling terminal"
17678 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17680 #: sys-utils/swapoff.c:85
17682 msgid "swapoff %s\n"
17683 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17685 #: sys-utils/swapoff.c:104
17686 msgid "Not superuser."
17687 msgstr "Nejste superuživatel."
17689 #: sys-utils/swapoff.c:107
17691 msgid "%s: swapoff failed"
17692 msgstr "%s: swapoff selhal"
17694 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17696 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17697 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17699 #: sys-utils/swapoff.c:125
17700 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17701 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17703 #: sys-utils/swapoff.c:128
17705 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17706 " -v, --verbose verbose mode\n"
17708 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17709 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17711 #: sys-utils/swapoff.c:134
17714 "The <spec> parameter:\n"
17715 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17716 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17717 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17718 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17719 " <device> name of device to be used\n"
17720 " <file> name of file to be used\n"
17723 "Parametr <specifikace>:\n"
17724 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17725 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17726 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17727 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17728 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17729 " <soubor> vybere soubor\n"
17732 #: sys-utils/swapon.c:96
17733 msgid "device file or partition path"
17734 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17736 #: sys-utils/swapon.c:97
17737 msgid "type of the device"
17738 msgstr "druh zařízení"
17740 #: sys-utils/swapon.c:98
17741 msgid "size of the swap area"
17742 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17744 #: sys-utils/swapon.c:99
17745 msgid "bytes in use"
17746 msgstr "použito bajtů"
17748 #: sys-utils/swapon.c:100
17749 msgid "swap priority"
17750 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17752 #: sys-utils/swapon.c:101
17754 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17756 #: sys-utils/swapon.c:102
17758 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17760 #: sys-utils/swapon.c:250
17762 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17763 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17765 #: sys-utils/swapon.c:250
17767 msgstr "Název souboru"
17769 #: sys-utils/swapon.c:316
17771 msgid "%s: reinitializing the swap."
17772 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17774 #: sys-utils/swapon.c:380
17776 msgid "%s: lseek failed"
17777 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17779 #: sys-utils/swapon.c:386
17781 msgid "%s: write signature failed"
17782 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17784 #: sys-utils/swapon.c:540
17786 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17787 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17789 #: sys-utils/swapon.c:548
17791 msgid "%s: get size failed"
17792 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17794 #: sys-utils/swapon.c:554
17796 msgid "%s: read swap header failed"
17797 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17799 #: sys-utils/swapon.c:559
17801 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17802 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17804 #: sys-utils/swapon.c:570
17806 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17807 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17809 #: sys-utils/swapon.c:575
17811 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17812 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17814 #: sys-utils/swapon.c:585
17816 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17817 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17819 #: sys-utils/swapon.c:591
17821 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17822 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17824 #: sys-utils/swapon.c:600
17826 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17827 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17829 #: sys-utils/swapon.c:670
17831 msgid "swapon %s\n"
17832 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17834 #: sys-utils/swapon.c:674
17836 msgid "%s: swapon failed"
17837 msgstr "%s: swapon selhal"
17839 #: sys-utils/swapon.c:747
17841 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17842 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
17844 #: sys-utils/swapon.c:769
17846 msgid "%s: already active -- ignored"
17847 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
17849 #: sys-utils/swapon.c:775
17851 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17852 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
17854 #: sys-utils/swapon.c:797
17855 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17856 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
17858 #: sys-utils/swapon.c:800
17859 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17860 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
17862 #: sys-utils/swapon.c:801
17863 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17865 " -d, --discard[=<politika>]\n"
17866 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
17868 #: sys-utils/swapon.c:802
17869 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17870 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17872 #: sys-utils/swapon.c:803
17873 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17874 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17876 #: sys-utils/swapon.c:804
17877 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17878 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17880 #: sys-utils/swapon.c:805
17881 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17883 " -p, --priority <priorita>\n"
17884 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17886 #: sys-utils/swapon.c:806
17887 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17889 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17892 #: sys-utils/swapon.c:807
17893 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17894 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17896 #: sys-utils/swapon.c:808
17897 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17898 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17900 #: sys-utils/swapon.c:809
17901 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17902 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17904 #: sys-utils/swapon.c:810
17905 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17906 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17908 #: sys-utils/swapon.c:811
17909 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17910 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17912 #: sys-utils/swapon.c:816
17915 "The <spec> parameter:\n"
17916 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17917 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17918 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17919 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17920 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17921 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17922 " <device> name of device to be used\n"
17923 " <file> name of file to be used\n"
17926 "Parametr <specifikace>:\n"
17927 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17928 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17929 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17930 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17931 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17932 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17933 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17934 " <soubor> vybere soubor\n"
17936 #: sys-utils/swapon.c:826
17939 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17940 " once : only single-time area discards are issued\n"
17941 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17942 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17945 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17946 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17947 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17948 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17950 #: sys-utils/swapon.c:908
17951 msgid "failed to parse priority"
17952 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17954 #: sys-utils/swapon.c:927
17956 msgid "unsupported discard policy: %s"
17957 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17959 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17961 msgid "cannot find the device for %s"
17962 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17964 #: sys-utils/switch_root.c:60
17965 msgid "failed to open directory"
17966 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17968 #: sys-utils/switch_root.c:68
17969 msgid "stat failed"
17970 msgstr "volání stat selhalo"
17972 #: sys-utils/switch_root.c:79
17973 msgid "failed to read directory"
17974 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17976 #: sys-utils/switch_root.c:116
17978 msgid "failed to unlink %s"
17979 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17981 #: sys-utils/switch_root.c:153
17983 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17984 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17986 #: sys-utils/switch_root.c:155
17988 msgid "forcing unmount of %s"
17989 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17991 #: sys-utils/switch_root.c:161
17993 msgid "failed to change directory to %s"
17994 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17996 #: sys-utils/switch_root.c:173
17998 msgid "failed to mount moving %s to /"
17999 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
18001 #: sys-utils/switch_root.c:179
18002 msgid "failed to change root"
18003 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
18005 #: sys-utils/switch_root.c:192
18006 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18007 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
18009 #: sys-utils/switch_root.c:205
18011 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18012 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
18014 #: sys-utils/switch_root.c:209
18015 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18016 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
18018 #: sys-utils/switch_root.c:254
18019 msgid "failed. Sorry."
18020 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
18022 #: sys-utils/switch_root.c:257
18024 msgid "cannot access %s"
18025 msgstr "k %s nelze přistoupit"
18027 #: sys-utils/tunelp.c:98
18028 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18029 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
18031 #: sys-utils/tunelp.c:101
18032 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18033 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
18035 #: sys-utils/tunelp.c:102
18036 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18037 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
18039 #: sys-utils/tunelp.c:103
18040 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18041 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
18043 #: sys-utils/tunelp.c:104
18044 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18045 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
18047 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18048 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18049 #. exactly that very same string.
18050 #: sys-utils/tunelp.c:108
18051 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18052 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
18054 #: sys-utils/tunelp.c:109
18055 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18056 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
18058 #: sys-utils/tunelp.c:110
18059 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18060 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
18062 #: sys-utils/tunelp.c:111
18063 msgid " -s, --status query printer status\n"
18064 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
18066 #: sys-utils/tunelp.c:112
18067 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18068 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
18070 #: sys-utils/tunelp.c:113
18071 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18072 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
18074 #: sys-utils/tunelp.c:258
18076 msgid "%s not an lp device"
18077 msgstr "%s není lp zařízením"
18079 #: sys-utils/tunelp.c:277
18080 msgid "LPGETSTATUS error"
18081 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
18083 #: sys-utils/tunelp.c:282
18085 msgid "%s status is %d"
18086 msgstr "status %s je %d"
18088 #: sys-utils/tunelp.c:284
18091 msgstr ", zaneprázdněna"
18093 #: sys-utils/tunelp.c:286
18096 msgstr ", připravena"
18098 #: sys-utils/tunelp.c:288
18100 msgid ", out of paper"
18101 msgstr ", došel papír"
18103 #: sys-utils/tunelp.c:290
18108 #: sys-utils/tunelp.c:292
18113 #: sys-utils/tunelp.c:297
18114 msgid "ioctl failed"
18115 msgstr "volání ioctl selhalo"
18117 #: sys-utils/tunelp.c:307
18118 msgid "LPGETIRQ error"
18119 msgstr "chyba LPGETIRQ"
18121 #: sys-utils/tunelp.c:312
18123 msgid "%s using IRQ %d\n"
18124 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
18126 #: sys-utils/tunelp.c:314
18128 msgid "%s using polling\n"
18129 msgstr "%s používá poll\n"
18131 #: sys-utils/umount.c:81
18135 " %1$s -a [options]\n"
18136 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18139 " %1$s -a [přepínače]\n"
18140 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
18142 #: sys-utils/umount.c:87
18143 msgid "Unmount filesystems.\n"
18144 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
18146 #: sys-utils/umount.c:90
18147 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18148 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
18150 #: sys-utils/umount.c:91
18152 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18153 " current namespace\n"
18155 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
18156 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
18158 #: sys-utils/umount.c:93
18159 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18160 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18162 #: sys-utils/umount.c:94
18163 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18164 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
18166 #: sys-utils/umount.c:95
18167 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18168 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
18170 #: sys-utils/umount.c:96
18171 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18172 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
18174 #: sys-utils/umount.c:97
18175 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18176 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
18178 #: sys-utils/umount.c:99
18179 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18180 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
18182 #: sys-utils/umount.c:100
18183 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18185 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18186 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18188 #: sys-utils/umount.c:101
18189 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18190 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
18192 #: sys-utils/umount.c:102
18193 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18195 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
18198 #: sys-utils/umount.c:103
18199 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18200 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18202 #: sys-utils/umount.c:105
18203 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18204 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
18206 #: sys-utils/umount.c:106
18207 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18208 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18210 #: sys-utils/umount.c:149
18212 msgid "%s (%s) unmounted"
18213 msgstr "%s (%s) odpojen"
18215 #: sys-utils/umount.c:151
18217 msgid "%s unmounted"
18218 msgstr "%s odpojen"
18220 #: sys-utils/umount.c:220
18221 msgid "failed to set umount target"
18222 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
18224 #: sys-utils/umount.c:242
18225 msgid "libmount table allocation failed"
18226 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
18228 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18229 msgid "libmount iterator allocation failed"
18230 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
18232 #: sys-utils/umount.c:294
18234 msgid "failed to get child fs of %s"
18235 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
18237 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18239 msgid "%s: not found"
18240 msgstr "%s: nenalezeno"
18242 #: sys-utils/umount.c:364
18244 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18245 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
18247 #: sys-utils/unshare.c:93
18249 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18250 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
18252 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18254 msgid "write failed %s"
18255 msgstr "zápis do %s selhal"
18257 #: sys-utils/unshare.c:152
18259 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18260 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
18262 #: sys-utils/unshare.c:161
18263 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18264 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
18266 #: sys-utils/unshare.c:192
18268 msgid "mount %s on %s failed"
18269 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
18271 #: sys-utils/unshare.c:217
18272 msgid "pipe failed"
18273 msgstr "vytvoření roury selhalo"
18275 #: sys-utils/unshare.c:231
18276 msgid "failed to read pipe"
18277 msgstr "čtení z roury selhalo"
18279 #: sys-utils/unshare.c:254
18280 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18281 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
18283 #: sys-utils/unshare.c:257
18284 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18285 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
18287 #: sys-utils/unshare.c:258
18288 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18289 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
18291 #: sys-utils/unshare.c:259
18292 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18293 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
18295 #: sys-utils/unshare.c:260
18296 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18297 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
18299 #: sys-utils/unshare.c:261
18300 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18301 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
18303 #: sys-utils/unshare.c:262
18304 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18305 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18307 #: sys-utils/unshare.c:263
18308 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18309 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
18311 #: sys-utils/unshare.c:265
18312 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18313 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
18315 #: sys-utils/unshare.c:266
18316 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18318 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
18319 " (znamená --user)\n"
18321 #: sys-utils/unshare.c:268
18323 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18324 " defaults to SIGKILL\n"
18326 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
18327 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
18328 " výchozí je SIGKILL\n"
18330 #: sys-utils/unshare.c:270
18331 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18333 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
18334 " (znamená --mount)\n"
18336 #: sys-utils/unshare.c:271
18338 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18339 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18341 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18342 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
18343 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
18344 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
18345 " „unchanged“ nezměněná\n"
18347 #: sys-utils/unshare.c:273
18348 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18350 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
18351 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
18353 #: sys-utils/unshare.c:275
18355 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18356 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18358 #: sys-utils/unshare.c:276
18360 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18361 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18363 #: sys-utils/unshare.c:277
18365 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18366 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18368 #: sys-utils/unshare.c:278
18370 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18371 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18373 #: sys-utils/unshare.c:432
18374 msgid "unshare failed"
18375 msgstr "volání unshare selhalo"
18377 #: sys-utils/unshare.c:476
18378 msgid "child exit failed"
18379 msgstr "ukončení potomka selhalo"
18381 #: sys-utils/unshare.c:485
18382 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18383 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18385 #: sys-utils/unshare.c:505
18387 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18388 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
18390 #: sys-utils/unshare.c:509
18392 msgid "cannot chdir to '%s'"
18393 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
18395 #: sys-utils/unshare.c:513
18397 msgid "umount %s failed"
18398 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
18400 #: sys-utils/unshare.c:515
18402 msgid "mount %s failed"
18403 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
18405 #: sys-utils/wdctl.c:73
18406 msgid "Card previously reset the CPU"
18407 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
18409 #: sys-utils/wdctl.c:74
18410 msgid "External relay 1"
18411 msgstr "Vnější relé 1"
18413 #: sys-utils/wdctl.c:75
18414 msgid "External relay 2"
18415 msgstr "Vnější relé 2"
18417 #: sys-utils/wdctl.c:76
18419 msgstr "Selhal větrák"
18421 #: sys-utils/wdctl.c:77
18422 msgid "Keep alive ping reply"
18423 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
18425 #: sys-utils/wdctl.c:78
18426 msgid "Supports magic close char"
18427 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
18429 #: sys-utils/wdctl.c:79
18430 msgid "Reset due to CPU overheat"
18431 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
18433 #: sys-utils/wdctl.c:80
18434 msgid "Power over voltage"
18437 #: sys-utils/wdctl.c:81
18438 msgid "Power bad/power fault"
18439 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
18442 #: sys-utils/wdctl.c:82
18443 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18444 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
18446 #: sys-utils/wdctl.c:83
18447 msgid "Set timeout (in seconds)"
18448 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
18450 #: sys-utils/wdctl.c:84
18451 msgid "Not trigger reboot"
18452 msgstr "Nezpůsobí reboot"
18454 #: sys-utils/wdctl.c:100
18456 msgstr "název příznaku"
18458 #: sys-utils/wdctl.c:101
18459 msgid "flag description"
18460 msgstr "popis příznaku"
18462 #: sys-utils/wdctl.c:102
18463 msgid "flag status"
18464 msgstr "stav příznaku"
18466 #: sys-utils/wdctl.c:103
18467 msgid "flag boot status"
18468 msgstr "stav příznaku startu systému"
18470 #: sys-utils/wdctl.c:104
18471 msgid "watchdog device name"
18472 msgstr "název hlídacího zařízení"
18474 #: sys-utils/wdctl.c:138
18476 msgid "unknown flag: %s"
18477 msgstr "neznámý příznak: %s"
18479 #: sys-utils/wdctl.c:178
18480 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18481 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
18483 #: sys-utils/wdctl.c:181
18485 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18486 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18487 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18488 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18489 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18490 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18491 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18492 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18493 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18494 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18496 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
18497 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
18498 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
18499 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
18500 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
18501 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
18502 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
18503 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
18504 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
18505 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
18506 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
18508 #: sys-utils/wdctl.c:196
18510 msgid "The default device is %s.\n"
18511 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18513 #: sys-utils/wdctl.c:290
18515 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18516 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
18518 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18520 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18521 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
18523 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18525 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18526 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
18528 #: sys-utils/wdctl.c:343
18530 msgid "cannot set timeout for %s"
18531 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
18533 #: sys-utils/wdctl.c:349
18535 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18536 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18537 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
18538 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
18539 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
18541 #: sys-utils/wdctl.c:383
18543 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18544 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
18546 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18548 msgid "%-14s %2i second\n"
18549 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18550 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18551 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18552 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18554 #: sys-utils/wdctl.c:466
18556 msgstr "Časový limit:"
18558 #: sys-utils/wdctl.c:469
18559 msgid "Pre-timeout:"
18560 msgstr "Prvotní časový limit"
18562 #: sys-utils/wdctl.c:472
18564 msgstr "Zbývá času:"
18566 #: sys-utils/wdctl.c:604
18570 #: sys-utils/wdctl.c:606
18574 #: sys-utils/wdctl.c:608
18578 #: sys-utils/zramctl.c:75
18579 msgid "zram device name"
18580 msgstr "název zařízení zram"
18582 #: sys-utils/zramctl.c:76
18583 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18584 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
18586 #: sys-utils/zramctl.c:77
18587 msgid "uncompressed size of stored data"
18588 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
18590 #: sys-utils/zramctl.c:78
18591 msgid "compressed size of stored data"
18592 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
18594 #: sys-utils/zramctl.c:79
18595 msgid "the selected compression algorithm"
18596 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
18598 #: sys-utils/zramctl.c:80
18599 msgid "number of concurrent compress operations"
18600 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:81
18603 msgid "empty pages with no allocated memory"
18604 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18606 #: sys-utils/zramctl.c:82
18607 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18608 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18610 #: sys-utils/zramctl.c:83
18611 msgid "memory limit used to store compressed data"
18612 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18614 # ??? This is not English
18615 #: sys-utils/zramctl.c:84
18616 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18617 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18619 #: sys-utils/zramctl.c:85
18620 msgid "number of objects migrated by compaction"
18621 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18623 #: sys-utils/zramctl.c:380
18624 msgid "Failed to parse mm_stat"
18625 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18627 #: sys-utils/zramctl.c:541
18630 " %1$s [options] <device>\n"
18631 " %1$s -r <device> [...]\n"
18632 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18634 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18635 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18636 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18638 #: sys-utils/zramctl.c:547
18639 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18640 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18642 #: sys-utils/zramctl.c:550
18643 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18645 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
18648 #: sys-utils/zramctl.c:551
18649 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18651 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18652 " vhodné pro člověka\n"
18654 #: sys-utils/zramctl.c:552
18655 msgid " -f, --find find a free device\n"
18656 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18658 #: sys-utils/zramctl.c:553
18659 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18660 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18662 #: sys-utils/zramctl.c:554
18663 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18664 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18666 #: sys-utils/zramctl.c:555
18667 msgid " --output-all output all columns\n"
18668 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
18670 #: sys-utils/zramctl.c:556
18671 msgid " --raw use raw status output format\n"
18672 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18674 #: sys-utils/zramctl.c:557
18675 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18676 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18678 #: sys-utils/zramctl.c:558
18679 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18680 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18682 #: sys-utils/zramctl.c:559
18683 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18684 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18686 #: sys-utils/zramctl.c:651
18687 msgid "failed to parse streams"
18688 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18690 #: sys-utils/zramctl.c:673
18691 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18692 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18694 #: sys-utils/zramctl.c:679
18695 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18696 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18698 #: sys-utils/zramctl.c:682
18699 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18700 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18702 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18704 msgid "%s: failed to reset"
18705 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18707 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18708 msgid "no free zram device found"
18709 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18711 #: sys-utils/zramctl.c:748
18713 msgid "%s: failed to set number of streams"
18714 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18716 #: sys-utils/zramctl.c:752
18718 msgid "%s: failed to set algorithm"
18719 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18722 #: sys-utils/zramctl.c:755
18724 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18725 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18727 #: term-utils/agetty.c:489
18729 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18730 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18732 #: term-utils/agetty.c:546
18734 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18735 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18737 #: term-utils/agetty.c:549
18739 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18740 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18742 #: term-utils/agetty.c:552
18744 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18745 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18747 #: term-utils/agetty.c:563
18749 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18750 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18752 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18753 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18754 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18756 msgid "failed to allocate memory: %m"
18757 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18759 #: term-utils/agetty.c:684
18764 #: term-utils/agetty.c:768
18765 msgid "invalid delay argument"
18766 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18768 #: term-utils/agetty.c:806
18769 msgid "invalid argument of --local-line"
18770 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18772 #: term-utils/agetty.c:825
18773 msgid "invalid nice argument"
18774 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18776 #: term-utils/agetty.c:926
18778 msgid "bad speed: %s"
18779 msgstr "chybná rychlost %s"
18781 #: term-utils/agetty.c:928
18782 msgid "too many alternate speeds"
18783 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18785 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18787 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18788 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18790 #: term-utils/agetty.c:1058
18792 msgid "/dev/%s: not a character device"
18793 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
18795 #: term-utils/agetty.c:1060
18797 msgid "/dev/%s: not a tty"
18798 msgstr "/dev/%s: není TTY"
18800 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18802 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18803 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
18805 #: term-utils/agetty.c:1086
18807 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18808 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
18810 #: term-utils/agetty.c:1107
18812 msgid "%s: not open for read/write"
18813 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
18815 #: term-utils/agetty.c:1112
18817 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18818 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
18820 #: term-utils/agetty.c:1126
18822 msgid "%s: dup problem: %m"
18823 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
18825 #: term-utils/agetty.c:1143
18827 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18828 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
18830 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18832 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18833 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18835 #: term-utils/agetty.c:1502
18836 msgid "cannot open os-release file"
18837 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
18839 #: term-utils/agetty.c:1669
18841 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18842 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
18844 #: term-utils/agetty.c:1936
18845 msgid "[press ENTER to login]"
18846 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
18848 #: term-utils/agetty.c:1963
18849 msgid "Num Lock off"
18850 msgstr "Num Lock vypnut"
18852 #: term-utils/agetty.c:1966
18853 msgid "Num Lock on"
18854 msgstr "Num Lock zapnut"
18856 #: term-utils/agetty.c:1969
18857 msgid "Caps Lock on"
18858 msgstr "Caps Lock zapnut"
18860 #: term-utils/agetty.c:1972
18861 msgid "Scroll Lock on"
18862 msgstr "Scroll Lock zapnut"
18864 #: term-utils/agetty.c:1975
18873 #: term-utils/agetty.c:2117
18875 msgid "%s: read: %m"
18876 msgstr "%s: přečteno: %m"
18878 #: term-utils/agetty.c:2179
18880 msgid "%s: input overrun"
18881 msgstr "%s: přetečení vstupu"
18883 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18885 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18886 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
18888 #: term-utils/agetty.c:2213
18890 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18891 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
18893 #: term-utils/agetty.c:2298
18895 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18896 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18898 #: term-utils/agetty.c:2336
18901 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18902 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18904 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18905 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18907 #: term-utils/agetty.c:2340
18908 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18909 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18911 #: term-utils/agetty.c:2343
18912 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18913 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18915 #: term-utils/agetty.c:2344
18916 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18917 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18919 #: term-utils/agetty.c:2345
18920 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18921 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18923 #: term-utils/agetty.c:2346
18924 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18925 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18927 #: term-utils/agetty.c:2347
18928 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18929 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18931 #: term-utils/agetty.c:2348
18932 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18933 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18935 #: term-utils/agetty.c:2349
18936 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18937 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18939 #: term-utils/agetty.c:2350
18940 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18941 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18943 #: term-utils/agetty.c:2351
18944 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18946 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18947 " nastaví inicializační řetězec\n"
18949 # FIXME: Missing comma
18950 #: term-utils/agetty.c:2352
18951 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18952 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18954 #: term-utils/agetty.c:2353
18955 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18957 " -l, --login-program <soubor>\n"
18958 " určí program login\n"
18960 #: term-utils/agetty.c:2354
18961 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18962 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18964 #: term-utils/agetty.c:2355
18965 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18966 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18968 #: term-utils/agetty.c:2356
18969 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18970 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18972 # FIXME: Missing comma
18973 #: term-utils/agetty.c:2357
18974 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18975 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18977 #: term-utils/agetty.c:2358
18978 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18980 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18981 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18983 #: term-utils/agetty.c:2359
18984 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18985 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18987 #: term-utils/agetty.c:2360
18988 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18989 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18991 #: term-utils/agetty.c:2361
18992 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18993 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18995 #: term-utils/agetty.c:2362
18996 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18997 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18999 #: term-utils/agetty.c:2363
19000 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19001 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
19003 #: term-utils/agetty.c:2364
19004 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19005 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
19007 #: term-utils/agetty.c:2365
19008 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19009 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
19011 #: term-utils/agetty.c:2366
19012 msgid " --nohints do not print hints\n"
19013 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
19015 #: term-utils/agetty.c:2367
19016 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19017 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
19019 #: term-utils/agetty.c:2368
19020 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19021 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
19023 #: term-utils/agetty.c:2369
19024 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19026 " --erase-chars <řetězec>\n"
19027 " další znaky fungující jako backspace\n"
19029 #: term-utils/agetty.c:2370
19030 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19031 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
19033 #: term-utils/agetty.c:2371
19034 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19035 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
19037 #: term-utils/agetty.c:2372
19038 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19039 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
19041 #: term-utils/agetty.c:2373
19042 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19043 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
19045 #: term-utils/agetty.c:2374
19046 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19047 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
19049 #: term-utils/agetty.c:2375
19050 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19051 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
19053 #: term-utils/agetty.c:2729
19056 msgid_plural "%d users"
19057 msgstr[0] "%d uživatel"
19058 msgstr[1] "%d uživatelé"
19059 msgstr[2] "%d uživatelů"
19061 #: term-utils/agetty.c:2860
19063 msgid "checkname failed: %m"
19064 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
19066 #: term-utils/agetty.c:2872
19068 msgid "cannot touch file %s"
19069 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
19071 #: term-utils/agetty.c:2876
19072 msgid "--reload is unsupported on your system"
19073 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
19075 #: term-utils/mesg.c:76
19077 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19078 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
19080 #: term-utils/mesg.c:79
19081 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19082 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
19084 #: term-utils/mesg.c:82
19085 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19086 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19088 #: term-utils/mesg.c:126
19092 #: term-utils/mesg.c:130
19093 msgid "ttyname failed"
19094 msgstr "funkce ttyname selhala"
19096 #: term-utils/mesg.c:139
19098 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
19100 #: term-utils/mesg.c:142
19102 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
19104 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19106 msgid "change %s mode failed"
19107 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
19109 #: term-utils/mesg.c:155
19110 msgid "write access to your terminal is allowed"
19111 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
19113 #: term-utils/mesg.c:162
19114 msgid "write access to your terminal is denied"
19115 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
19117 #: term-utils/script.c:164
19119 msgid " %s [options] [file]\n"
19120 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
19122 #: term-utils/script.c:167
19123 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19124 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
19126 #: term-utils/script.c:170
19128 " -a, --append append the output\n"
19129 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19130 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19131 " -f, --flush run flush after each write\n"
19132 " --force use output file even when it is a link\n"
19133 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19134 " -q, --quiet be quiet\n"
19135 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19137 " -a, --append připojí výstup\n"
19138 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
19139 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
19140 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
19141 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
19142 " -o, --output-limit <velikost>\n"
19143 " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
19144 " zadanou velikost\n"
19145 " -q, --quiet bude zticha\n"
19146 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
19147 " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
19150 # The argument is a full date-time
19151 #: term-utils/script.c:196
19153 msgid "Script started on %s ["
19154 msgstr "Script spuštěn v %s ["
19156 #: term-utils/script.c:210
19158 msgid "<not executed on terminal>"
19159 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
19161 #: term-utils/script.c:228
19165 "Script done on %s [<%s>]\n"
19168 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
19170 #: term-utils/script.c:230
19174 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19177 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
19179 #: term-utils/script.c:241
19182 "output file `%s' is a link\n"
19183 "Use --force if you really want to use it.\n"
19184 "Program not started."
19186 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
19187 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
19188 "Program nebyl spuštěn."
19190 #: term-utils/script.c:286
19192 msgid "Script done, file is %s\n"
19193 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
19195 #: term-utils/script.c:353
19196 msgid "cannot write script file"
19197 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
19199 #: term-utils/script.c:457
19201 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19202 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
19204 #: term-utils/script.c:459
19205 msgid "max output size exceeded"
19206 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
19208 #: term-utils/script.c:509
19212 "Session terminated.\n"
19215 "Relace ukončena.\n"
19217 #: term-utils/script.c:713
19218 msgid "openpty failed"
19219 msgstr "volání openpty selhalo"
19221 #: term-utils/script.c:751
19222 msgid "out of pty's"
19223 msgstr "nedostatek PTY"
19225 #: term-utils/script.c:818
19226 msgid "failed to parse output limit size"
19227 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
19229 #: term-utils/script.c:852
19231 msgid "Script started, file is %s\n"
19232 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
19234 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19236 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19237 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
19239 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19240 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19241 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
19243 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19245 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19246 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19247 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19248 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19250 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
19251 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
19252 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
19253 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
19255 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19256 msgid "write to stdout failed"
19257 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
19259 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19261 msgid "unexpected end of file on %s"
19262 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
19264 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19266 msgid "failed to read typescript file %s"
19267 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
19269 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19270 msgid "wrong number of arguments"
19271 msgstr "chybný počet argumentů"
19273 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19275 msgid "failed to read timing file %s"
19276 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
19278 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19280 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19281 msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
19283 #: term-utils/setterm.c:237
19285 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19286 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
19288 #: term-utils/setterm.c:329
19289 msgid "too many tabs"
19290 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
19292 #: term-utils/setterm.c:385
19293 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19294 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
19296 #: term-utils/setterm.c:388
19297 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19298 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19300 #: term-utils/setterm.c:389
19301 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19302 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
19304 #: term-utils/setterm.c:390
19305 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19306 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
19308 #: term-utils/setterm.c:391
19309 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19311 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
19312 " výchozí nastavení\n"
19314 #: term-utils/setterm.c:392
19315 msgid " --default use default terminal settings\n"
19316 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
19318 #: term-utils/setterm.c:393
19319 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19321 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
19324 #: term-utils/setterm.c:394
19325 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19326 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
19328 #: term-utils/setterm.c:395
19329 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19330 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
19332 #: term-utils/setterm.c:396
19333 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19334 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
19336 #: term-utils/setterm.c:397
19337 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19339 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
19342 #: term-utils/setterm.c:398
19343 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19344 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
19346 #: term-utils/setterm.c:399
19347 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19348 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
19350 #: term-utils/setterm.c:400
19351 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19352 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
19354 #: term-utils/setterm.c:401
19355 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19356 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
19358 #: term-utils/setterm.c:402
19360 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19361 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
19363 #: term-utils/setterm.c:403
19364 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19366 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
19367 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
19368 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
19370 #: term-utils/setterm.c:404
19371 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19372 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
19374 #: term-utils/setterm.c:405
19375 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19376 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
19378 #: term-utils/setterm.c:406
19379 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19380 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
19382 #: term-utils/setterm.c:407
19383 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19384 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
19386 #: term-utils/setterm.c:408
19387 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19388 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
19390 #: term-utils/setterm.c:409
19391 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19393 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
19394 " all (vše), rest (zbytek)\n"
19396 #: term-utils/setterm.c:410
19397 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19399 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
19402 #: term-utils/setterm.c:411
19403 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19405 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
19408 #: term-utils/setterm.c:412
19409 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19411 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
19414 #: term-utils/setterm.c:413
19415 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19417 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
19418 " potemnění obrazovky\n"
19420 #: term-utils/setterm.c:414
19421 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19422 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19424 #: term-utils/setterm.c:415
19425 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19426 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19428 #: term-utils/setterm.c:416
19429 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19430 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
19432 #: term-utils/setterm.c:417
19433 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19434 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
19436 #: term-utils/setterm.c:418
19437 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19438 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
19440 #: term-utils/setterm.c:419
19441 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19442 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19444 #: term-utils/setterm.c:420
19445 msgid " set vesa powersaving features\n"
19446 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
19448 #: term-utils/setterm.c:421
19449 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19451 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
19454 #: term-utils/setterm.c:422
19455 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19456 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
19458 #: term-utils/setterm.c:423
19459 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19460 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
19462 #: term-utils/setterm.c:434
19463 msgid "duplicate use of an option"
19464 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
19466 #: term-utils/setterm.c:743
19467 msgid "cannot force blank"
19468 msgstr "režim blank nelze vynutit"
19470 #: term-utils/setterm.c:748
19471 msgid "cannot force unblank"
19472 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
19474 #: term-utils/setterm.c:754
19475 msgid "cannot get blank status"
19476 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
19478 #: term-utils/setterm.c:780
19480 msgid "cannot open dump file %s for output"
19481 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
19483 #: term-utils/setterm.c:822
19485 msgid "terminal %s does not support %s"
19486 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
19488 #: term-utils/setterm.c:860
19489 msgid "select failed"
19490 msgstr "volání select selhalo"
19492 #: term-utils/setterm.c:886
19493 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19494 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
19496 #: term-utils/setterm.c:914
19498 msgid "invalid cursor position: %s"
19499 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
19501 #: term-utils/setterm.c:936
19502 msgid "reset failed"
19503 msgstr "reset selhal"
19505 #: term-utils/setterm.c:1100
19506 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19507 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
19509 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19510 msgid "klogctl error"
19511 msgstr "chyba klogctl"
19513 #: term-utils/setterm.c:1149
19514 msgid "$TERM is not defined."
19515 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
19517 #: term-utils/setterm.c:1156
19518 msgid "terminfo database cannot be found"
19519 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
19521 #: term-utils/setterm.c:1158
19523 msgid "%s: unknown terminal type"
19524 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
19526 #: term-utils/setterm.c:1160
19527 msgid "terminal is hardcopy"
19528 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
19530 #: term-utils/ttymsg.c:81
19532 msgid "internal error: too many iov's"
19533 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
19535 #: term-utils/ttymsg.c:94
19537 msgid "excessively long line arg"
19538 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
19540 #: term-utils/ttymsg.c:108
19542 msgid "open failed"
19543 msgstr "otevření selhalo"
19545 #: term-utils/ttymsg.c:147
19550 #: term-utils/ttymsg.c:149
19552 msgid "cannot fork"
19553 msgstr "volání fork selhalo"
19555 #: term-utils/ttymsg.c:182
19557 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19558 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
19560 #: term-utils/wall.c:86
19562 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19563 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
19565 #: term-utils/wall.c:89
19566 msgid "Write a message to all users.\n"
19567 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
19569 #: term-utils/wall.c:92
19570 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19571 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
19573 #: term-utils/wall.c:93
19574 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19575 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
19577 #: term-utils/wall.c:94
19578 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19579 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
19581 #: term-utils/wall.c:122
19582 msgid "invalid group argument"
19583 msgstr "neplatný argument skupiny"
19585 #: term-utils/wall.c:124
19587 msgid "%s: unknown gid"
19588 msgstr "%s: neznámý GID"
19590 #: term-utils/wall.c:167
19591 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19592 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
19594 #: term-utils/wall.c:213
19595 msgid "--nobanner is available only for root"
19596 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
19598 #: term-utils/wall.c:218
19600 msgid "invalid timeout argument: %s"
19601 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
19603 #: term-utils/wall.c:357
19604 msgid "cannot get passwd uid"
19605 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
19607 #: term-utils/wall.c:381
19609 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19610 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
19612 #: term-utils/wall.c:414
19614 msgid "will not read %s - use stdin."
19615 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
19617 #: term-utils/write.c:87
19619 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19620 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
19622 #: term-utils/write.c:91
19623 msgid "Send a message to another user.\n"
19624 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
19626 #: term-utils/write.c:116
19628 msgid "effective gid does not match group of %s"
19629 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
19631 #: term-utils/write.c:201
19633 msgid "%s is not logged in"
19634 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
19636 #: term-utils/write.c:206
19637 msgid "can't find your tty's name"
19638 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
19640 #: term-utils/write.c:211
19642 msgid "%s has messages disabled"
19643 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
19645 #: term-utils/write.c:214
19647 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19648 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
19650 #: term-utils/write.c:237
19651 msgid "carefulputc failed"
19652 msgstr "funkce carefulputc selhala"
19654 #: term-utils/write.c:279
19656 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19657 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
19659 #: term-utils/write.c:283
19661 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19662 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
19664 #: term-utils/write.c:329
19665 msgid "you have write permission turned off"
19666 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
19668 #: term-utils/write.c:352
19670 msgid "%s is not logged in on %s"
19671 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
19673 #: term-utils/write.c:358
19675 msgid "%s has messages disabled on %s"
19676 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
19678 #: text-utils/col.c:135
19679 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19680 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
19682 #: text-utils/col.c:138
19687 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19688 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19689 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19690 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19691 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19692 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19696 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
19697 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
19698 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
19699 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
19700 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
19701 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
19703 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19706 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19708 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
19710 #: text-utils/col.c:215
19711 msgid "bad -l argument"
19712 msgstr "chybný argument přepínače -l"
19714 #: text-utils/col.c:246
19716 msgid "failed on line %d"
19717 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
19719 #: text-utils/col.c:344
19721 msgid "warning: can't back up %s."
19722 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
19724 #: text-utils/col.c:345
19725 msgid "past first line"
19726 msgstr "jsem za prvním řádkem"
19728 #: text-utils/col.c:345
19729 msgid "-- line already flushed"
19730 msgstr "-- řádek již není v bufru"
19732 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19734 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19735 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19737 #: text-utils/colcrt.c:85
19738 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19739 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
19741 #: text-utils/colcrt.c:88
19742 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19743 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
19745 #: text-utils/colcrt.c:89
19746 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19747 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
19749 #: text-utils/colrm.c:60
19754 " %s [startcol [endcol]]\n"
19758 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
19760 #: text-utils/colrm.c:65
19761 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19762 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
19764 #: text-utils/colrm.c:184
19765 msgid "first argument"
19766 msgstr "první argument"
19768 #: text-utils/colrm.c:186
19769 msgid "second argument"
19770 msgstr "druhý argument"
19772 #: text-utils/column.c:234
19773 msgid "failed to parse column"
19774 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
19776 #: text-utils/column.c:244
19778 msgid "undefined column name '%s'"
19779 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
19781 #: text-utils/column.c:320
19782 msgid "failed to parse --table-order list"
19783 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
19785 #: text-utils/column.c:396
19786 msgid "failed to parse --table-right list"
19787 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
19789 #: text-utils/column.c:400
19790 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19791 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
19793 #: text-utils/column.c:404
19794 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19795 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
19797 #: text-utils/column.c:408
19798 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19799 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
19801 #: text-utils/column.c:412
19802 msgid "failed to parse --table-hide list"
19803 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
19805 #: text-utils/column.c:443
19807 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19808 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
19810 #: text-utils/column.c:457
19811 msgid "failed to allocate output data"
19812 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
19814 #: text-utils/column.c:625
19815 msgid "Columnate lists.\n"
19816 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
19818 #: text-utils/column.c:628
19819 msgid " -t, --table create a table\n"
19820 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19822 #: text-utils/column.c:629
19823 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19824 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
19826 #: text-utils/column.c:630
19827 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19828 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
19830 #: text-utils/column.c:631
19831 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19832 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
19834 #: text-utils/column.c:632
19835 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19837 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
19840 #: text-utils/column.c:633
19841 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19842 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
19844 #: text-utils/column.c:634
19845 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19846 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
19848 #: text-utils/column.c:635
19849 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19850 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
19852 #: text-utils/column.c:636
19853 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19854 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
19856 #: text-utils/column.c:637
19857 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19858 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
19860 #: text-utils/column.c:638
19861 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19862 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
19864 #: text-utils/column.c:639
19865 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19866 msgstr " -L, --table-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
19868 #: text-utils/column.c:640
19869 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19870 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
19872 #: text-utils/column.c:643
19873 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19875 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
19878 #: text-utils/column.c:644
19879 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19881 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
19884 #: text-utils/column.c:645
19885 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19886 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
19888 #: text-utils/column.c:648
19889 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19890 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
19892 #: text-utils/column.c:649
19893 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19895 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
19896 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
19897 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
19899 #: text-utils/column.c:650
19900 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19901 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
19903 #: text-utils/column.c:651
19904 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19905 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19907 #: text-utils/column.c:720
19908 msgid "invalid columns argument"
19909 msgstr "neplatný argument sloupců"
19911 #: text-utils/column.c:745
19912 msgid "failed to parse column names"
19913 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
19915 #: text-utils/column.c:800
19916 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19917 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
19919 #: text-utils/column.c:808
19920 msgid "option --table required for all --table-*"
19921 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
19923 #: text-utils/column.c:811
19924 msgid "option --table-columns required for --json"
19925 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
19927 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19929 msgid " %s [options] <file>...\n"
19930 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19932 #: text-utils/hexdump.c:158
19933 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19934 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19936 #: text-utils/hexdump.c:161
19937 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19938 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19940 #: text-utils/hexdump.c:162
19941 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19942 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19944 #: text-utils/hexdump.c:163
19945 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19946 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19948 #: text-utils/hexdump.c:164
19949 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19950 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19952 #: text-utils/hexdump.c:165
19953 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19954 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19956 #: text-utils/hexdump.c:166
19957 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19958 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19960 #: text-utils/hexdump.c:167
19961 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19962 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19964 #: text-utils/hexdump.c:170
19965 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19966 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19968 #: text-utils/hexdump.c:171
19969 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19971 " -f, --format-file <soubor>\n"
19972 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19974 #: text-utils/hexdump.c:172
19975 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19976 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19978 #: text-utils/hexdump.c:173
19979 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19980 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19982 #: text-utils/hexdump.c:174
19983 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19984 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19986 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19987 msgid "all input file arguments failed"
19988 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19990 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19992 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19993 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19995 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19997 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19998 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
20000 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20002 msgid "bad format {%s}"
20003 msgstr "chybný formát {%s}"
20005 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20007 msgid "bad conversion character %%%s"
20008 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
20010 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20011 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20012 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
20014 #: text-utils/line.c:34
20015 msgid "Read one line.\n"
20016 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
20018 #: text-utils/more.c:208
20019 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20020 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
20022 #: text-utils/more.c:211
20023 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20024 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
20026 #: text-utils/more.c:212
20027 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20028 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
20030 #: text-utils/more.c:213
20031 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20032 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
20034 #: text-utils/more.c:214
20035 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20036 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
20038 #: text-utils/more.c:215
20039 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20040 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
20042 #: text-utils/more.c:216
20043 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20044 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
20046 #: text-utils/more.c:217
20047 msgid " -u suppress underlining\n"
20048 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
20050 #: text-utils/more.c:218
20051 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20052 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
20054 #: text-utils/more.c:219
20055 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20056 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
20058 #: text-utils/more.c:220
20059 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20060 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
20062 #: text-utils/more.c:282
20064 msgid "unknown option -%s"
20065 msgstr "neznámý přepínač -%s"
20067 #: text-utils/more.c:329
20071 "******** %s: Not a text file ********\n"
20075 "***** %s není textovým souborem *****\n"
20078 #: text-utils/more.c:354
20082 "*** %s: directory ***\n"
20086 "*** %s je adresář ***\n"
20089 #: text-utils/more.c:702
20092 msgstr "--Pokračování--"
20094 #: text-utils/more.c:704
20096 msgid "(Next file: %s)"
20097 msgstr "(Další soubor: %s)"
20099 #: text-utils/more.c:712
20101 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20102 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
20104 #: text-utils/more.c:817
20112 #: text-utils/more.c:821
20113 msgid "...Skipping to file "
20114 msgstr "…Přecházím na soubor "
20116 #: text-utils/more.c:823
20117 msgid "...Skipping back to file "
20118 msgstr "…Vracím se na soubor "
20120 #: text-utils/more.c:992
20121 msgid "Line too long"
20122 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
20124 #: text-utils/more.c:1028
20125 msgid "No previous command to substitute for"
20126 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
20128 #: text-utils/more.c:1068
20130 msgid "[Use q or Q to quit]"
20131 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
20133 #: text-utils/more.c:1148
20134 msgid "exec failed\n"
20135 msgstr "volání exec selhalo\n"
20137 #: text-utils/more.c:1163
20138 msgid "can't fork\n"
20139 msgstr "volání fork selhalo\n"
20141 #: text-utils/more.c:1193
20142 msgid " Overflow\n"
20143 msgstr " Přetečení\n"
20145 #: text-utils/more.c:1224
20147 msgid "\"%s\" line %d"
20148 msgstr "„%s“ řádek %d"
20150 #: text-utils/more.c:1226
20152 msgid "[Not a file] line %d"
20153 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
20155 #: text-utils/more.c:1338
20156 msgid "...skipping\n"
20157 msgstr "…vynechávám\n"
20159 #: text-utils/more.c:1372
20162 "Pattern not found\n"
20165 "Vzorek nebyl nalezen\n"
20167 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20168 msgid "Pattern not found"
20169 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
20171 #: text-utils/more.c:1441
20173 msgid "...back %d page"
20174 msgid_plural "...back %d pages"
20175 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
20176 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
20177 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
20179 #: text-utils/more.c:1495
20181 msgid "...skipping %d line"
20182 msgid_plural "...skipping %d lines"
20183 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
20184 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
20185 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
20187 #: text-utils/more.c:1539
20196 #: text-utils/more.c:1556
20197 msgid "No previous regular expression"
20198 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
20200 #: text-utils/more.c:1588
20203 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20204 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20207 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
20208 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
20209 "stane implicitní.\n"
20211 #: text-utils/more.c:1595
20213 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20214 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20215 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20216 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20217 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20218 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20219 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20220 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20221 "' Go to place where previous search started\n"
20222 "= Display current line number\n"
20223 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20224 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20225 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20226 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20227 "ctrl-L Redraw screen\n"
20228 ":n Go to kth next file [1]\n"
20229 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20230 ":f Display current file name and line number\n"
20231 ". Repeat previous command\n"
20233 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
20235 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
20237 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
20238 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
20240 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
20241 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
20242 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
20243 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
20244 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
20245 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
20246 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
20247 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
20248 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
20249 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
20250 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
20251 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
20252 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
20253 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
20254 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
20256 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20258 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20259 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
20261 #: text-utils/pg.c:152
20263 "-------------------------------------------------------\n"
20265 " q or Q quit program\n"
20266 " <newline> next page\n"
20267 " f skip a page forward\n"
20268 " d or ^D next halfpage\n"
20271 " /regex/ search forward for regex\n"
20272 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20273 " . or ^L redraw screen\n"
20274 " w or z set page size and go to next page\n"
20275 " s filename save current file to filename\n"
20276 " !command shell escape\n"
20277 " p go to previous file\n"
20278 " n go to next file\n"
20280 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20281 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20283 "See pg(1) for more information.\n"
20284 "-------------------------------------------------------\n"
20286 "-------------------------------------------------------\n"
20287 " h tato obrazovka\n"
20288 " q nebo Q ukončit program\n"
20289 " <nový řádek> další stránka\n"
20290 " f posunout se o stránku vpřed\n"
20291 " d nebo ^D další půlstránka\n"
20293 " $ poslední stránka\n"
20294 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
20295 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
20296 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
20297 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
20298 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
20299 " !příkaz utéct do shellu\n"
20300 " p přejít na předchozí soubor\n"
20301 " n přejít na další soubor\n"
20303 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
20304 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
20306 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
20307 "-------------------------------------------------------\n"
20309 #: text-utils/pg.c:231
20311 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20312 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
20314 #: text-utils/pg.c:235
20315 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20316 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
20318 #: text-utils/pg.c:238
20319 msgid " -number lines per page\n"
20320 msgstr " -number řádků na stránku\n"
20322 #: text-utils/pg.c:239
20323 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20324 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
20326 #: text-utils/pg.c:240
20327 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20328 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
20330 #: text-utils/pg.c:241
20331 msgid " -f do not split long lines\n"
20332 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
20334 #: text-utils/pg.c:242
20335 msgid " -n terminate command with new line\n"
20336 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
20338 #: text-utils/pg.c:243
20339 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20340 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
20342 #: text-utils/pg.c:244
20343 msgid " -r disallow shell escape\n"
20344 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
20346 #: text-utils/pg.c:245
20347 msgid " -s print messages to stdout\n"
20348 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
20350 #: text-utils/pg.c:246
20351 msgid " +number start at the given line\n"
20352 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
20354 #: text-utils/pg.c:247
20355 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20356 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
20358 #: text-utils/pg.c:258
20360 msgid "option requires an argument -- %s"
20361 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
20363 #: text-utils/pg.c:264
20365 msgid "illegal option -- %s"
20366 msgstr "neplatný přepínač – %s"
20368 #: text-utils/pg.c:367
20369 msgid "...skipping forward\n"
20370 msgstr "…skok vpřed\n"
20372 #: text-utils/pg.c:369
20373 msgid "...skipping backward\n"
20374 msgstr "…skok vzad\n"
20376 #: text-utils/pg.c:385
20377 msgid "No next file"
20378 msgstr "Žádný následující soubor"
20380 #: text-utils/pg.c:389
20381 msgid "No previous file"
20382 msgstr "Žádný předchozí soubor"
20384 #: text-utils/pg.c:891
20386 msgid "Read error from %s file"
20387 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
20389 #: text-utils/pg.c:894
20391 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20392 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
20394 #: text-utils/pg.c:896
20396 msgid "Unknown error in %s file"
20397 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
20399 #: text-utils/pg.c:949
20400 msgid "Cannot create temporary file"
20401 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
20403 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20405 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
20407 #: text-utils/pg.c:1105
20409 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
20411 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20412 msgid "No remembered search string"
20413 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
20415 #: text-utils/pg.c:1211
20416 msgid "cannot open "
20417 msgstr "nelze otevřít "
20419 #: text-utils/pg.c:1353
20420 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20421 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
20423 #: text-utils/pg.c:1387
20424 msgid "fork() failed, try again later\n"
20425 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
20427 #: text-utils/pg.c:1475
20428 msgid "(Next file: "
20429 msgstr "(Další soubor: "
20431 #: text-utils/pg.c:1541
20433 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20434 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
20436 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20437 msgid "failed to parse number of lines per page"
20438 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
20440 #: text-utils/rev.c:75
20442 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20443 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
20445 #: text-utils/rev.c:79
20446 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20447 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
20449 #: text-utils/ul.c:142
20451 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20452 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
20454 #: text-utils/ul.c:145
20455 msgid "Do underlining.\n"
20456 msgstr "Podtrhává.\n"
20458 #: text-utils/ul.c:148
20459 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20460 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
20462 #: text-utils/ul.c:149
20463 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20464 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
20466 #: text-utils/ul.c:209
20467 msgid "trouble reading terminfo"
20468 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
20470 #: text-utils/ul.c:214
20472 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20473 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
20475 #: text-utils/ul.c:304
20477 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20478 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
20480 #: text-utils/ul.c:629
20481 msgid "Input line too long."
20482 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
20484 #~ msgid "incorrect password"
20485 #~ msgstr "chybné heslo"
20487 # personality – charakteristika architektury
20488 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20489 #~ msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
20491 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20492 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
20494 #~ msgid "cannot get tty name"
20495 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
20497 #~ msgid "%15s: %s"
20498 #~ msgstr "%15s: %s"
20500 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20501 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
20503 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20504 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
20513 #~ msgstr "%s %04d"
20515 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20516 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
20518 #~ msgid "%s: failed to read link"
20519 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
20521 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20522 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
20525 #~ msgstr "%s: %s."
20527 #~ msgid "Geometry"
20528 #~ msgstr "Geometrie"
20530 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20531 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
20533 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20534 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
20536 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20537 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
20539 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20540 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
20542 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20543 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
20545 #~ msgid "failed to read from: %s"
20546 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
20548 #~ msgid "cannot execute: %s"
20549 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
20551 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20552 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
20558 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20559 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20561 #~ "Available commands:\n"
20566 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
20567 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
20569 #~ "Dostupné příkazy:\n"
20573 #~ "Available columns (for -o):\n"
20576 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
20578 #~ msgid "seek error on %s"
20579 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
20582 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20583 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20585 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
20586 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
20588 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20589 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20593 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20596 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
20598 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20599 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20601 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20602 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20604 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20605 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20607 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20608 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20610 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20611 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20613 #~ msgid "No known shells."
20614 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
20618 #~ "Available columns:\n"
20621 #~ "Dostupné sloupce:\n"
20623 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20624 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
20628 #~ "Available columns (for --output):\n"
20631 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
20633 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20634 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
20636 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20637 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
20640 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20641 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20643 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20646 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
20647 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
20648 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20649 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20653 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20654 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20655 #~ " -f, --force force erasure\n"
20656 #~ " -h, --help show this help text\n"
20657 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20658 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20659 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20660 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20661 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20662 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20664 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
20665 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
20666 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
20667 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20668 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
20669 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
20670 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
20671 #~ " v přehledné podobě\n"
20672 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
20673 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
20674 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
20675 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20677 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20678 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
20680 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20681 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
20683 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20684 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20686 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20687 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20689 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20690 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
20692 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20693 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20695 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20697 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
20698 #~ "neplatné hodnoty.\n"
20701 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20704 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
20707 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20708 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
20710 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20711 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
20713 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20714 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
20716 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20717 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
20719 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20721 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
20722 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
20724 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20725 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
20727 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20728 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
20730 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20731 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
20733 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20734 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
20736 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20737 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
20739 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20740 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
20743 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20744 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20745 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20746 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20748 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
20749 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
20750 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
20751 #~ " opravenou o systematický posun\n"
20752 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
20755 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20756 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20757 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20758 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20759 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20761 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
20762 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
20763 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
20764 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
20765 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
20768 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20769 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20770 #~ " value given with --epoch\n"
20772 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
20773 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
20774 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
20777 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20778 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20780 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
20781 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20784 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20785 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20787 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
20788 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
20790 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20791 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
20794 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20795 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20797 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
20798 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20801 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20802 #~ " --set or --systohc)\n"
20803 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20804 #~ " either --utc or --localtime\n"
20805 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20806 #~ " the default is %1$s\n"
20808 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
20809 #~ " --set nebo --systohc)\n"
20810 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
20811 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
20812 #~ " --adjfile <soubor>\n"
20813 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20814 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
20817 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20818 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20821 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
20822 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
20825 #~ msgid "invalid epoch argument"
20826 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
20828 #~ msgid "root privileges may be required"
20829 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
20831 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20832 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
20834 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20835 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
20837 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20838 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
20840 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20841 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
20843 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20844 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
20846 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20847 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
20849 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20850 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
20854 #~ "Try `%s --help' for more information."
20857 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20859 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20860 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20864 #~ "Available columns (for --show):\n"
20867 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
20869 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20870 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
20872 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20873 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20875 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20876 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20878 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20879 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20881 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20882 #~ msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20884 #~ msgid "Filesystem label:"
20885 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
20887 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20888 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
20890 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20891 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
20893 #~ msgid "failed to set PATH"
20894 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
20899 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20900 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
20902 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20903 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
20905 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20906 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
20908 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20909 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
20911 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
20912 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20913 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20915 #~ msgid "No --date option specified."
20916 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
20918 #~ msgid "--date argument too long"
20919 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
20922 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20923 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20925 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
20926 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
20928 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20929 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
20931 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20932 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
20934 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20935 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
20938 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20939 #~ "The command was:\n"
20941 #~ "The response was:\n"
20944 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
20947 #~ "Odpověď byla:\n"
20951 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20952 #~ "The command was:\n"
20954 #~ "The response was:\n"
20957 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
20958 #~ "co není celým číslem.\n"
20964 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20965 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
20967 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20968 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
20970 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20971 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
20974 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20977 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
20981 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20982 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20983 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20985 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
20986 #~ "systémech Alpha.\n"
20987 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
20988 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
20990 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20991 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
20994 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20995 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20996 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20997 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20998 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21000 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
21001 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
21002 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
21003 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
21006 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21007 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21010 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21011 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
21013 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21014 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
21016 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21017 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
21019 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21020 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
21022 #~ msgid "booted from MILO\n"
21023 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
21025 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21026 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
21028 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21029 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
21031 #~ msgid "funky TOY!\n"
21032 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21034 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21035 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
21037 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21038 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
21040 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21041 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
21043 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21044 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
21046 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21047 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
21049 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21050 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
21052 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21053 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
21055 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21056 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
21058 #~ msgid "failed to initialize output line"
21059 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
21061 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21062 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
21064 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21065 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
21067 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21068 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
21071 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21072 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21073 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21075 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
21076 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
21077 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
21079 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21080 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
21082 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21083 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
21085 #~ msgid "mount source not defined"
21086 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
21088 #~ msgid "%s: mount failed"
21089 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
21091 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21092 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
21094 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21095 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
21097 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21098 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
21101 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21102 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21104 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
21105 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
21109 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21110 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21113 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
21114 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
21116 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21117 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
21119 #~ msgid "%s: umount failed"
21120 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
21123 #~ "%s: target is busy\n"
21124 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21125 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21127 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
21128 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
21129 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
21131 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21132 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
21134 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21135 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
21137 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21138 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
21140 #~ msgid "divisor '%s'"
21141 #~ msgstr "dělitel „%s“"
21143 #~ msgid "argument error: %s"
21144 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
21146 #~ msgid "tty path %s too long"
21147 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
21149 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21150 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
21152 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21153 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
21155 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21156 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
21158 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21159 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
21161 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21162 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
21164 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21165 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
21167 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21168 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
21170 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21171 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
21173 #~ msgid "no input file specified"
21174 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
21176 #~ msgid "cannot access file %s"
21177 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
21179 #~ msgid "%s is not a block special device"
21180 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
21182 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21183 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
21185 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21186 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
21188 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21189 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
21191 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21192 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
21194 #~ msgid "%s: unknown device name"
21195 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
21197 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21198 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
21200 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21201 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
21204 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21205 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21206 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21207 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21208 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21209 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21210 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21211 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21212 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21213 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21214 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21215 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21217 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21220 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
21221 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
21222 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
21223 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
21224 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
21225 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
21226 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
21227 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
21228 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
21229 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
21230 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
21231 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
21232 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21233 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21236 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21237 #~ msgstr "nová politika plánování"
21240 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21241 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21242 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21243 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21244 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21246 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
21247 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
21248 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
21249 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
21250 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
21252 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21253 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
21256 #~ msgstr "stránky"
21258 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
21259 #~ msgid "different"
21260 #~ msgstr "odlišné"
21262 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
21266 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21267 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
21269 #~ msgid " -v be verbose\n"
21270 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
21273 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21274 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21276 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
21277 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
21279 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21280 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
21282 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21283 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
21285 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21286 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
21288 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21289 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
21291 #~ msgid "%s: bad inode size"
21292 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
21294 #~ msgid "disk: %.*s"
21295 #~ msgstr "disk: %.*s"
21297 #~ msgid "label: %.*s"
21298 #~ msgstr "popis: %.*s"
21300 #~ msgid "flags: %s"
21301 #~ msgstr "příznaky: %s"
21303 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21304 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
21306 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21307 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
21309 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21310 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
21312 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21313 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
21315 #~ msgid "cylinders: %ld"
21316 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
21319 #~ msgstr "otáčky: %d"
21321 #~ msgid "interleave: %d"
21322 #~ msgstr "prokládání: %d"
21324 #~ msgid "trackskew: %d"
21325 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
21327 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21328 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
21330 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21331 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
21333 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21334 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
21336 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21337 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
21340 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21341 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21342 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21344 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
21345 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
21348 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21349 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21351 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
21352 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
21353 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
21357 #~ msgstr "<žádné>"
21359 #~ msgid "gettimeofday failed"
21360 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
21362 #~ msgid "sysinfo failed"
21363 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
21365 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21366 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
21368 #~ msgid "%s: mmap failed"
21369 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
21371 #~ msgid " still logged in"
21372 #~ msgstr " stále přihlášen"
21376 #~ "wtmp begins %s"
21379 #~ "wtmp začíná %s"
21381 #~ msgid "gethostname failed"
21382 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
21386 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21389 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
21392 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21393 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21394 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21395 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21396 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21397 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21398 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21400 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
21401 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
21402 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21403 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
21404 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21405 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21406 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21410 #~ "Scheduling policies:\n"
21411 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21412 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21413 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21414 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21415 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21418 #~ "Politiky plánování:\n"
21419 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
21420 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
21421 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
21422 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
21423 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
21428 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21429 #~ " -h | --help display this help\n"
21430 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21431 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21432 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21433 #~ " -V | --version output version information\n"
21438 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
21439 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21440 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
21441 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
21442 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
21443 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
21446 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21447 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
21449 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21450 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
21452 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21453 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
21455 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21456 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
21459 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21460 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21461 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21462 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21464 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21465 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
21466 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
21467 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
21470 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21471 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21472 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21474 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
21475 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21476 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
21478 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21479 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
21481 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21482 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
21484 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21485 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
21487 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21488 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
21490 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21491 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
21493 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21494 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
21496 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21497 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
21499 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21500 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21502 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21503 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
21505 #~ msgid "fread failed"
21506 #~ msgstr "funkce fread selhala"
21508 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21509 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
21511 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21512 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
21514 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21515 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
21517 #~ msgid "disk drive."
21518 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
21520 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21521 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
21523 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21524 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
21529 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21530 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
21532 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21533 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
21538 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21539 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21540 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21545 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
21546 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21547 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
21550 #~ msgid "stat failed %s"
21551 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
21553 #~ msgid "Usage:\n"
21554 #~ msgstr "Použití:\n"
21558 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21561 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
21563 #~ msgid "%s (%s)\n"
21564 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
21566 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21567 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
21569 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21570 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
21572 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21573 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
21575 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21576 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
21578 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21579 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
21581 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21582 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
21584 #~ msgid "write error on %s"
21585 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
21587 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21588 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
21590 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21591 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
21593 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21594 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
21596 #~ msgid "error reading %s"
21597 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
21599 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21600 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
21602 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21603 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
21605 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21606 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
21608 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21609 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
21612 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21613 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21614 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21616 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
21617 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
21618 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
21620 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21621 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
21623 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21624 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
21626 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21627 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
21630 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21631 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21633 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
21634 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
21638 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21641 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
21643 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21644 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
21646 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21647 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
21649 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21650 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
21652 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21653 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
21656 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21657 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21658 #~ "before using mkfs"
21660 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
21661 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
21664 #~ msgid "Error closing %s"
21665 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
21667 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21668 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
21670 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21671 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
21673 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21674 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
21677 #~ msgstr "sektory"
21680 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21683 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21686 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21687 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
21690 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21693 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
21696 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21697 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
21700 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21703 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21706 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21707 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
21710 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21713 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21716 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21717 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
21719 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21720 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21722 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21723 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21725 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21726 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
21729 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21730 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21731 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21733 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
21734 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
21735 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
21737 #~ msgid "no partition table present"
21738 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
21740 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21741 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21742 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
21743 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
21744 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
21746 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21747 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
21749 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21750 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
21752 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21753 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
21755 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21756 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
21759 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21760 #~ "and will destroy it when filled"
21762 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
21763 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
21765 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21766 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
21768 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21769 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
21772 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21773 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21774 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21776 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
21777 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
21778 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
21781 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21782 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21784 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
21785 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
21786 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
21789 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21790 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21792 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
21793 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
21795 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21796 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
21798 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21799 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
21802 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21803 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21805 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
21806 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
21809 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21810 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21812 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
21813 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
21816 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21817 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21819 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
21820 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
21823 #~ msgstr "začátek"
21825 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21826 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21831 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21832 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21834 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21835 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
21838 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21839 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21841 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
21842 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
21845 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21846 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21848 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
21849 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
21851 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21852 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
21854 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21855 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
21857 #~ msgid "tree of partitions?"
21858 #~ msgstr "strom oddílů?"
21860 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21861 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
21863 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21864 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
21866 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21867 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
21869 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21870 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
21872 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21873 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
21875 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21876 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
21878 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21879 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
21881 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21882 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
21884 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21885 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
21887 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21888 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
21890 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21891 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
21893 #~ msgid "number too big"
21894 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
21896 #~ msgid "trailing junk after number"
21897 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
21899 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21900 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
21902 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21903 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
21905 #~ msgid "too many input fields"
21906 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
21908 #~ msgid "No room for more"
21909 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
21911 #~ msgid "Illegal type"
21912 #~ msgstr "Chybný typ"
21914 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21915 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
21917 #~ msgid "Warning: empty partition"
21918 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
21920 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21921 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
21923 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21924 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
21926 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21927 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
21929 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21930 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
21932 #~ msgid "bad input"
21933 #~ msgstr "chybný vstup"
21935 #~ msgid "too many partitions"
21936 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
21939 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21940 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21941 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21943 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
21945 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21946 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
21948 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21949 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
21952 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21953 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21954 #~ " --change-id change Id\n"
21955 #~ " --print-id print Id\n"
21957 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
21958 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
21959 #~ " --change-id změní ID\n"
21960 #~ " --print-id vypíše ID\n"
21963 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21964 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21965 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21966 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21967 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21969 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
21970 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
21971 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
21972 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
21973 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
21976 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21977 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21978 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21979 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21980 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21982 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
21983 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
21984 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
21985 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
21986 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
21989 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21990 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21991 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21992 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21994 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
21995 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
21996 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
21997 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
22000 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22001 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22002 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22004 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
22005 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22006 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22010 #~ "Dangerous options:\n"
22013 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
22016 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22017 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22018 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22019 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22021 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
22022 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
22023 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
22024 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
22027 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22028 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22030 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
22031 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
22032 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
22035 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22036 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22037 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22038 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22040 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
22041 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
22042 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
22043 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
22044 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
22047 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22048 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22050 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
22051 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
22054 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22055 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22056 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22057 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22059 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
22060 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
22061 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
22062 #~ " rozšířených oddílů\n"
22063 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
22064 #~ " rozšířených oddílů\n"
22066 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
22068 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22069 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22070 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22072 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
22073 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
22074 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
22078 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22079 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22080 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22081 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22084 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
22085 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
22086 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
22087 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
22089 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22090 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
22092 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22093 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
22095 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22096 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
22098 #~ msgid "cannot open %s\n"
22099 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
22101 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22102 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
22104 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22105 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
22107 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22108 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
22110 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22111 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
22113 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22114 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
22116 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22117 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
22122 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22123 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
22125 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22126 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
22132 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22133 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22135 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
22136 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
22138 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22139 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
22141 #~ msgid "Bad Id %lx"
22142 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
22144 #~ msgid "This disk is currently in use."
22145 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
22147 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22148 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
22150 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22151 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
22156 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22157 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
22160 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22161 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22163 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
22164 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
22166 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22167 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
22169 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22170 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
22172 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22173 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
22175 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22176 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
22179 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22182 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
22186 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22187 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22188 #~ "(See fdisk(8).)"
22190 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
22191 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
22192 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
22194 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22195 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
22197 #~ msgid "field is too long"
22198 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
22200 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22201 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
22203 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22204 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
22206 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22207 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
22209 #~ msgid "control characters are not allowed"
22210 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
22212 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22213 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
22217 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22220 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
22222 #~ msgid "crypt() failed"
22223 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
22225 #~ msgid "%s: stat failed"
22226 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
22228 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22229 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
22231 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22232 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
22235 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22236 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22237 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22238 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22239 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22240 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22243 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
22244 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
22245 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
22246 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
22247 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22248 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22253 #~ "For more information see namei(1).\n"
22256 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
22258 #~ msgid "%s: lstat failed"
22259 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
22263 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22266 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
22270 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22273 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
22275 #~ msgid "%s: is removable device"
22276 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
22278 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22279 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
22281 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22282 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
22284 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22285 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22286 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22287 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22288 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22290 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22291 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
22293 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22294 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
22296 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22297 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
22299 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22300 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
22302 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22303 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
22305 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22306 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
22308 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22309 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
22311 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22312 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
22316 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22319 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
22321 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22322 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
22325 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22326 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22327 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22328 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22329 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22330 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22332 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
22333 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
22334 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
22335 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
22336 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
22337 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22341 #~ "For more information see renice(1).\n"
22344 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
22346 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22347 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
22350 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22351 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22352 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22353 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22354 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22355 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22356 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22357 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22358 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22359 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22360 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22362 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
22363 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
22364 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
22365 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
22366 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
22367 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
22368 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
22369 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
22370 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
22371 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
22372 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
22373 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
22374 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
22375 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
22378 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22379 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22382 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22383 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22389 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22393 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22396 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22397 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22398 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22399 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22402 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
22403 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
22404 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22405 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22411 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22412 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22417 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22418 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22421 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22422 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
22427 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22428 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22432 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22433 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22437 #~ "For more information see rev(1).\n"
22440 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
22445 #~ " %s [option] file\n"
22449 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
22454 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22455 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22456 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22457 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22462 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
22463 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
22464 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22465 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22468 #~ msgid " %s [options] file\n"
22469 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
22471 #~ msgid "can only change local entries."
22472 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
22474 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22475 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
22477 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22479 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
22480 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
22482 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22483 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
22485 #~ msgid "no filename specified."
22486 #~ msgstr "nezadán název souboru."
22488 #~ msgid "...back 1 page"
22489 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
22491 #~ msgid "...skipping one line"
22492 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
22494 #~ msgid "waidpid failed"
22495 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
22497 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22498 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
22500 #~ msgid "compiled without -x support"
22501 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
22503 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22504 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
22506 #~ msgid "Unusable"
22507 #~ msgstr "Nepoužitelné"
22509 #~ msgid "write failed\n"
22510 #~ msgstr "zápis selhal\n"
22512 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22513 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
22515 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22517 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
22518 #~ "korektně změněna.\n"
22522 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22523 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22524 #~ "page for additional information.\n"
22527 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
22528 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
22529 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
22531 #~ msgid "FATAL ERROR"
22532 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
22534 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22535 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
22537 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22538 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
22540 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22541 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
22543 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22544 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
22546 #~ msgid "Too many partitions"
22547 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
22549 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22550 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
22552 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22553 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
22555 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22556 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
22558 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22559 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
22561 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22562 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
22564 #~ msgid "logical partitions overlap"
22565 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
22567 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22568 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
22570 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22571 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
22573 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22574 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
22576 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22577 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
22579 #~ msgid "Illegal key"
22580 #~ msgstr "Chybná klávesa"
22582 #~ msgid "Create a new primary partition"
22583 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
22585 #~ msgid "Create a new logical partition"
22586 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
22591 #~ msgid "Don't create a partition"
22592 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
22594 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22595 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
22597 #~ msgid "Size (in MB): "
22598 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
22600 #~ msgid "Beginning"
22601 #~ msgstr "Začátek"
22603 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22604 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
22606 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22607 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
22609 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22610 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
22612 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22613 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
22615 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22616 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
22618 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22619 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
22621 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22622 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
22624 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22625 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
22627 #~ msgid "Cannot get disk size"
22628 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
22630 #~ msgid "Bad primary partition"
22631 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
22633 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22634 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
22636 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22637 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
22639 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22640 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
22642 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22643 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
22645 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22647 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
22648 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
22649 #~ "restartujte systém."
22651 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22652 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22654 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22655 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22657 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22658 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
22660 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22661 #~ msgstr "Disk: %s\n"
22663 #~ msgid "Sector 0:\n"
22664 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22666 #~ msgid "Sector %d:\n"
22667 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22670 #~ msgstr " Žádný "
22672 #~ msgid " Pri/Log"
22673 #~ msgstr " Pri/Log"
22675 #~ msgid " Primary"
22676 #~ msgstr " Primární"
22678 #~ msgid " Logical"
22679 #~ msgstr " Logický"
22687 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22688 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22690 #~ msgid " First Last\n"
22691 #~ msgstr " První Poslední\n"
22693 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22694 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
22696 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22697 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22699 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22700 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
22702 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22703 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
22705 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22706 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22711 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22712 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
22714 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22715 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
22718 #~ msgstr "Tabulka"
22720 #~ msgid "Just print the partition table"
22721 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
22723 #~ msgid "Don't print the table"
22724 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
22726 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22727 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
22729 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22730 #~ msgstr " g Změní geometrii"
22732 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22733 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
22735 #~ msgid " know what they are doing."
22736 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
22738 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22739 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
22741 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22742 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
22744 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22745 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
22747 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22748 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
22750 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22751 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
22753 #~ msgid " that you can choose from:"
22754 #~ msgstr " z několika formátů:"
22756 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22757 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
22759 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22760 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
22762 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22763 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
22765 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22766 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
22768 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22769 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
22771 #~ msgid " ? Print this screen"
22772 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
22774 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22775 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
22777 #~ msgid "Change head geometry"
22778 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
22780 #~ msgid "Change sector geometry"
22781 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
22783 #~ msgid "Done with changing geometry"
22784 #~ msgstr "Geometrie změněna"
22786 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22787 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
22789 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22790 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
22792 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22793 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
22795 #~ msgid "Illegal heads value"
22796 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
22798 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22799 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
22801 #~ msgid "Illegal sectors value"
22802 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
22804 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22805 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
22807 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22808 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
22810 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22811 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
22813 #~ msgid "Unk(%02X)"
22814 #~ msgstr "Nez(%02X)"
22823 #~ msgstr "Pri/Log"
22825 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22826 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
22828 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22829 #~ msgstr "Disk: %s"
22831 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22832 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
22834 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22835 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
22837 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22838 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
22840 #~ msgid "Part Type"
22841 #~ msgstr "Typ oddílu"
22847 #~ msgstr "[Popis]"
22849 #~ msgid " Sectors"
22850 #~ msgstr " Sektorů"
22852 #~ msgid " Cylinders"
22853 #~ msgstr " Cylindrů"
22855 #~ msgid " Size (MB)"
22856 #~ msgstr "Velik. (MB)"
22858 #~ msgid " Size (GB)"
22859 #~ msgstr "Velik. (GB)"
22861 #~ msgid "No more partitions"
22862 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
22864 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22865 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
22867 #~ msgid "Maximize"
22868 #~ msgstr "Zvětšit"
22870 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22871 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
22876 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22877 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
22880 #~ msgstr "Jednotky"
22882 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22883 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
22885 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22886 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
22888 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22889 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
22891 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22892 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
22894 #~ msgid "This partition is unusable"
22895 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
22897 #~ msgid "This partition is already in use"
22898 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
22900 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22901 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
22903 #~ msgid "Illegal command"
22904 #~ msgstr "Chybný příkaz"
22906 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22907 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22909 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22910 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
22912 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22913 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
22915 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22916 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
22918 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22919 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
22921 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22922 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
22924 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22925 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
22927 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22928 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
22933 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22934 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22936 #~ msgid " -h print this help text\n"
22937 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22946 #~ msgstr "fragment"
22951 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22952 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22955 #~ "Partition type:\n"
22956 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22958 #~ "Select (default %c)"
22960 #~ "Druh oddílu:\n"
22961 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
22963 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
22965 #~ msgid " e extended"
22966 #~ msgstr " e rozšířený"
22983 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22984 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
22992 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22993 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
23004 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23005 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
23007 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23008 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
23011 #~ msgstr "Příznak"
23014 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23015 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23017 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
23018 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
23021 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23022 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23023 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23024 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23025 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23026 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23027 #~ " to device names\n"
23028 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23029 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23031 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
23032 #~ " souborové systémy\n"
23033 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
23034 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
23035 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
23036 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
23037 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
23038 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
23039 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
23040 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
23041 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
23044 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23045 #~ " -l, --list use list format output\n"
23046 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23047 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23048 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23050 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
23051 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
23052 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
23053 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
23054 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
23057 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23058 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23059 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23060 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23061 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23063 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
23064 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
23065 #~ " podřízené body přípojení\n"
23066 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
23067 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
23068 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
23069 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
23072 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23073 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23074 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23075 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23078 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
23079 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23080 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23081 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23084 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23085 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
23087 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23088 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
23090 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23091 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
23093 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23094 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
23096 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23098 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
23099 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23101 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23103 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
23104 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23106 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23108 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
23109 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23111 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23112 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
23114 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23115 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
23118 #~ "Cannot create link %s\n"
23119 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23121 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
23122 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
23124 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23125 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
23127 #~ msgid "error writing %s: %s"
23128 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
23130 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23131 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
23133 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23134 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
23136 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23137 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
23139 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23140 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
23144 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23145 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23146 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23147 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23151 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
23152 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
23153 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
23154 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
23156 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23157 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
23159 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23160 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
23162 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23163 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
23165 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23166 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
23168 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23169 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
23171 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23172 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
23174 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23175 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
23177 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23178 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
23180 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23181 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
23183 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23184 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
23186 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23187 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
23189 #~ msgid "Trying %s\n"
23190 #~ msgstr "Používám %s.\n"
23192 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23193 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
23195 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23196 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
23198 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23199 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
23201 #~ msgid " I will try type %s\n"
23202 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
23204 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23205 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
23208 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23209 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23210 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23212 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23213 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23214 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
23216 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23217 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
23219 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23220 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
23222 #~ msgid "mount: type specified twice"
23223 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
23225 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23226 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
23228 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23229 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
23231 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23232 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
23234 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23235 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
23237 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23238 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
23240 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23241 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
23243 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23244 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
23246 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23247 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
23249 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23250 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
23252 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23253 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
23255 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23256 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
23258 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23259 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
23261 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23262 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
23264 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23265 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
23267 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23268 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
23270 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23271 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
23273 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23274 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
23276 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23277 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
23279 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23280 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
23282 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23283 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
23285 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23286 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
23288 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23289 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
23291 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23292 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
23294 #~ msgid "mount: mount failed"
23295 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
23297 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23298 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
23300 #~ msgid "mount: permission denied"
23301 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
23303 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23304 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
23306 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23307 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
23309 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23310 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
23312 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23313 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
23315 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23316 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
23318 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23319 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
23322 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23323 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23325 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
23326 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
23329 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23330 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23332 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
23333 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
23336 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23337 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23339 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
23340 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
23343 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23344 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23345 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
23348 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23349 #~ " dmesg | tail or so\n"
23351 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
23352 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
23354 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23355 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
23357 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23358 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
23360 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23361 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
23363 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23364 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
23366 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23367 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
23369 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23370 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
23372 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23373 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
23375 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23376 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
23379 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23380 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23382 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
23383 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
23385 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23386 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
23388 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23389 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
23391 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23392 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
23394 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23395 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
23397 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23398 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23400 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23401 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
23403 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23404 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23406 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23407 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
23409 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23410 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
23412 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23413 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
23415 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23416 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
23419 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23420 #~ " mount -h : print this help\n"
23421 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23422 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23423 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23424 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23425 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23426 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23427 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23428 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23429 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23430 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23431 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23432 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23433 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23434 #~ "or move a subtree:\n"
23435 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23436 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23437 #~ " mount --make-shared dir\n"
23438 #~ " mount --make-slave dir\n"
23439 #~ " mount --make-private dir\n"
23440 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23441 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23442 #~ "containing the directory dir:\n"
23443 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23444 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23445 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23446 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23447 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23448 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23449 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23450 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23452 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
23453 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
23454 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
23455 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
23456 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
23457 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
23458 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
23459 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
23460 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
23461 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
23462 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
23463 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
23464 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
23465 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
23466 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
23467 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23468 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
23469 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23470 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
23471 #~ " mount --make-shared ADR\n"
23472 #~ " mount --make-slave ADR\n"
23473 #~ " mount --make-private ADR\n"
23474 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
23475 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
23476 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
23477 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
23478 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
23479 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
23480 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
23481 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
23482 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
23483 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
23484 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
23486 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23487 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
23489 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23490 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23492 #~ msgid "mount: only root can do that"
23493 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
23495 #~ msgid "nothing was mounted"
23496 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
23498 #~ msgid "mount: no such partition found"
23499 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
23501 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23502 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
23504 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23505 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
23507 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23508 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
23510 #~ msgid "; rest of file ignored"
23511 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
23513 #~ msgid "not enough memory"
23514 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
23516 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23517 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
23519 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23520 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
23522 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23523 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
23525 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23526 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
23528 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23529 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
23531 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23532 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
23534 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23535 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
23538 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23539 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23540 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23542 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
23543 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
23544 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
23546 #~ msgid "umount: %s: not found"
23547 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
23549 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23550 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
23552 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23553 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
23555 #~ msgid "umount: %s: %s"
23556 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23558 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23559 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
23561 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23562 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
23564 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23565 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
23567 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23568 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
23570 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23571 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
23573 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23574 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
23576 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23577 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
23579 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23580 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
23582 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23583 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
23585 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23586 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
23589 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23590 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23591 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23593 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
23594 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
23595 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
23597 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23598 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
23600 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23601 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
23603 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23604 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
23606 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23607 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
23609 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23610 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
23612 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23613 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
23615 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23616 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
23618 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23619 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
23621 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23622 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
23624 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23625 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
23627 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23628 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
23630 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23631 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
23633 #~ msgid "umount: only root can do that"
23634 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
23638 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23641 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23642 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23645 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23646 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23647 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23648 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23649 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23650 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23651 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23652 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23656 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
23659 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
23660 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
23663 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
23664 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
23665 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
23666 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
23667 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
23668 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
23669 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
23670 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23671 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23674 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23675 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
23677 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23678 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
23680 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23681 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
23683 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23684 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
23686 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23688 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
23689 #~ " pro vyprázdnění\n"
23691 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23692 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
23695 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23696 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23698 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
23699 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
23702 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23703 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23705 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
23706 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
23709 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23710 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
23712 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23713 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
23715 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23716 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
23718 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23719 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23721 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23722 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
23724 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23725 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23727 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23728 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
23730 #~ msgid "Invalid interval value"
23731 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
23733 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23734 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
23736 #~ msgid "Invalid set value"
23737 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
23739 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23740 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
23742 #~ msgid "Invalid default value"
23743 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
23745 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23746 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
23748 #~ msgid "Invalid set time value"
23749 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
23751 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23752 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
23754 #~ msgid "Invalid default time value"
23755 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
23757 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23758 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
23760 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23761 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
23763 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23764 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
23766 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23767 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
23769 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23770 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
23773 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23774 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23775 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23776 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23778 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
23779 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
23780 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
23781 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
23784 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23785 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23786 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23787 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23789 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23790 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23791 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
23792 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
23795 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23796 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23798 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
23799 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
23801 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23802 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
23804 #~ msgid " -reset\n"
23805 #~ msgstr " -reset\n"
23807 #~ msgid " -initialize\n"
23808 #~ msgstr " -initialize\n"
23810 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23811 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23813 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23814 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23816 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23817 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23819 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23820 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23822 #~ msgid " -default\n"
23823 #~ msgstr " -default\n"
23825 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23826 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23828 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23829 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23831 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23832 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23834 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23835 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23837 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23838 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23840 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23841 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23843 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23844 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23846 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23847 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23849 #~ msgid " -store\n"
23850 #~ msgstr " -store\n"
23852 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23853 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23855 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23856 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23858 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23859 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23861 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23862 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23864 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23865 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23867 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23868 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
23870 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23871 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
23873 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23874 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
23876 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23877 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23879 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23880 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23882 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23883 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23885 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23886 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23888 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23889 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
23891 #~ msgid "Error writing screendump"
23892 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
23894 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23895 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
23898 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23901 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
23906 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23907 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23908 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23909 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23910 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23911 #~ " -u suppress underlining\n"
23912 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23913 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23914 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23915 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23916 #~ " -V output version information and exit\n"
23919 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
23920 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
23921 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
23922 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
23923 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
23924 #~ " -u potlačí podtržení\n"
23925 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
23926 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
23927 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
23928 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
23929 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23931 #~ msgid "line too long"
23932 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
23934 #~ msgid "set blocksize"
23935 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
23937 #~ msgid "one bad block\n"
23938 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
23940 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23941 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
23943 #~ msgid " %s [options] device\n"
23944 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
23946 #~ msgid "read failed %s"
23947 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
23949 #~ msgid "seek failed %s"
23950 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
23952 #~ msgid "seek failed: %d"
23953 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
23955 #~ msgid "write failed: %d"
23956 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
23958 #~ msgid "No partitions defined"
23959 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
23962 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23963 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23964 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23965 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23966 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23967 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23969 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
23970 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
23971 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
23972 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
23973 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
23974 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
23975 #~ " změní velikost\n"
23976 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
23978 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23979 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
23981 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23982 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
23984 #~ msgid "usage:\n"
23985 #~ msgstr "Použití:\n"
23987 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23988 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
23990 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23991 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
23995 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23996 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23999 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
24000 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
24002 #~ msgid "fsync failed"
24003 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
24008 #~ "Print version:\n"
24010 #~ "Print partition table:\n"
24011 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24012 #~ "Interactive use:\n"
24013 #~ " %s [options] device\n"
24016 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24017 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24018 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24019 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24024 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
24026 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
24027 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
24028 #~ "Interaktivní režim:\n"
24029 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
24032 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
24033 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
24034 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
24038 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24039 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
24041 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24042 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
24044 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24045 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
24047 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24048 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
24050 #~ msgid "drivedata: "
24051 #~ msgstr "diskdata: "
24053 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24054 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
24056 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24057 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
24059 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24060 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
24062 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24063 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
24067 #~ "Syncing disks.\n"
24070 #~ "Synchronizují se disky.\n"
24074 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24075 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24076 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24079 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24080 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24081 #~ " -h print this help text\n"
24082 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24083 #~ " -v print program version\n"
24084 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24085 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24086 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24090 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
24091 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
24092 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
24095 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
24096 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
24097 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24098 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
24099 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
24100 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
24101 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
24102 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
24103 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
24106 #~ msgid "unable to seek on %s"
24107 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
24109 #~ msgid "unable to write %s"
24110 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
24112 #~ msgid "fatal error"
24113 #~ msgstr "fatální chyba"
24115 #~ msgid "Command action"
24116 #~ msgstr "Příkazy"
24118 #~ msgid "You must set"
24119 #~ msgstr "Musíte nastavit"
24127 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24128 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
24131 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24132 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24134 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
24135 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
24137 #~ msgid "Using default value %u\n"
24138 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
24142 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24145 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
24149 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24152 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
24154 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24155 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
24157 #~ msgid "cannot write disk label"
24158 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
24162 #~ "Error closing file\n"
24165 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
24167 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24168 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
24170 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24171 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
24175 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24176 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24179 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
24180 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
24184 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24185 #~ " change units to sectors.\n"
24188 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
24189 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
24191 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24192 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
24194 #~ msgid "No free sectors available\n"
24195 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
24197 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24198 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
24200 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24201 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
24203 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24204 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
24206 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24207 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
24209 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24210 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
24212 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24213 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24217 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24221 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
24224 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24225 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
24229 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24230 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24231 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24232 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24233 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24234 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24235 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24236 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24239 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
24240 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
24241 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
24242 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
24243 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24244 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
24245 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24246 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24247 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24250 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24251 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24252 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24253 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24255 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
24256 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24257 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24258 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24260 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24261 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
24265 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24266 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24270 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24271 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24272 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
24276 #~ "----- partitions -----\n"
24277 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24279 #~ "----- oddíly -----\n"
24280 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
24283 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24284 #~ "Bootfile: %s\n"
24285 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24287 #~ "----- bootinfo -----\n"
24288 #~ "Startovací soubor: %s\n"
24289 #~ "----- adresářové položky -----\n"
24291 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24292 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
24294 #~ msgid "No partitions defined\n"
24295 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
24298 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24299 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24301 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
24302 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
24304 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24305 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
24307 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24308 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
24310 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24312 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
24313 #~ "nejprve smazat.\n"
24315 #~ msgid " Last %s"
24316 #~ msgstr " Poslední %s"
24318 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24319 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
24321 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24322 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
24325 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24326 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24328 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
24330 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
24332 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24333 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
24335 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24336 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
24341 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24342 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
24346 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24347 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24348 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24349 #~ "Label ID: %s\n"
24350 #~ "Volume ID: %s\n"
24351 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24355 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24356 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24357 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
24358 #~ "ID jmenovky: %s\n"
24359 #~ "ID svazku: %s\n"
24360 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24365 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24366 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24370 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24371 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24372 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24375 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24376 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24378 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24379 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
24388 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24389 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
24391 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24392 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
24394 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24395 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24397 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24398 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
24400 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24401 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
24403 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24404 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
24407 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24408 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24409 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24410 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24411 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24412 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24413 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24414 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24417 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
24418 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
24419 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
24420 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
24421 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
24422 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
24423 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24424 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24427 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24428 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24431 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24432 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24433 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24434 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24436 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
24437 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
24438 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
24439 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24442 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24443 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24444 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24445 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24447 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
24448 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
24449 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
24450 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
24451 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
24454 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24455 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24456 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24459 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
24460 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
24461 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24464 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24465 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
24467 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24468 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
24470 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24471 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
24474 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24475 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24477 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24478 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
24479 #~ " a probuzení)\n"
24481 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24482 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
24484 #~ msgid "find unused loop device failed"
24485 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
24488 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24489 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24490 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24493 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
24494 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24495 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
24499 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24500 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24501 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24502 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24505 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
24506 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
24507 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24508 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24511 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24512 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
24517 #~ " %s [options] file...\n"
24521 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
24526 #~ " -b one-byte octal display\n"
24527 #~ " -c one-byte character display\n"
24528 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24529 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24530 #~ " -o two-byte octal display\n"
24531 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24532 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24533 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24534 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24535 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24536 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24537 #~ " -V output version information and exit\n"
24542 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
24543 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
24544 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
24545 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
24546 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
24547 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
24548 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
24549 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
24550 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
24551 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
24552 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
24553 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
24554 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24557 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24558 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
24560 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24561 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
24563 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24564 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
24569 #~ " -A check all filesystems\n"
24570 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24571 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24572 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24573 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24574 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24575 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24576 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24577 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24578 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24579 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24580 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24581 #~ " -V explain what is being done\n"
24582 #~ " -? display this help and exit\n"
24584 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24588 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
24589 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
24590 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
24591 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
24592 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
24593 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
24594 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
24595 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
24596 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
24597 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
24598 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
24599 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
24600 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
24601 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24603 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
24608 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24609 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24610 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24611 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24616 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
24617 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
24618 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24619 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24625 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24626 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24627 #~ " device path to a device\n"
24628 #~ " size number of blocks on the device\n"
24629 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24630 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24631 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24632 #~ " -V as version must be only option\n"
24633 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24637 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
24638 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
24639 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
24640 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
24641 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
24642 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
24643 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24644 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
24645 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24647 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24648 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24650 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24651 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
24653 #~ msgid "one bad page\n"
24654 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
24656 # Alternate continuation of previous message
24657 #~ msgid " on whole disk. "
24658 #~ msgstr " na celém disku. "
24660 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24661 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
24664 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24665 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24666 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24667 #~ " -s, --show list partitions\n"
24669 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24670 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24671 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24672 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24673 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24674 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24675 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24676 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24678 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24679 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24680 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
24681 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
24683 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
24684 #~ " pro člověka\n"
24685 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
24686 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
24687 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
24688 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24689 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24690 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
24691 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
24693 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24694 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
24698 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24699 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24700 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24702 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24703 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24704 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24705 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24706 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24707 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24708 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24711 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
24712 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
24713 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24714 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
24715 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24716 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24717 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24718 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
24719 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
24720 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
24723 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24724 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24725 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24726 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24728 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
24729 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24730 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24731 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24735 #~ "BSD label for device: %s\n"
24738 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
24740 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24741 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
24743 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24744 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
24748 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24752 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24755 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24756 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
24760 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24764 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24767 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24768 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
24770 #~ msgid "exec %s failed"
24771 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24774 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24775 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24776 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24777 #~ " and do not create a new session\n"
24778 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24779 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24780 #~ " -p same as -m\n"
24781 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24783 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
24784 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24785 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24786 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
24787 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
24788 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
24789 #~ " -p stejné jako -m\n"
24790 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
24792 #~ msgid "%s: exec failed"
24793 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
24795 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24796 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
24798 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24799 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
24801 #~ msgid "St. Tib's Day"
24802 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
24805 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24806 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24807 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24808 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24809 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24811 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
24812 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
24813 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24814 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24815 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
24817 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24818 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
24820 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24821 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
24823 # connect is function name
24824 #~ msgid "connect %s"
24825 #~ msgstr "connect %s"
24827 #~ msgid "invalid port number argument"
24828 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
24833 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24837 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
24839 # ???: WTF is holder?
24840 # ???: Překládat jako „obálka“?
24844 #~ " -a, --all print all devices\n"
24845 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24846 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24847 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24848 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24849 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24850 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24851 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24852 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24853 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24854 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24855 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24856 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24857 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24858 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24859 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24860 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24861 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24865 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
24866 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
24867 #~ " pro člověka\n"
24868 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
24869 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
24870 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
24871 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
24872 #~ " -I, --include <seznam>\n"
24873 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
24874 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
24875 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
24876 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
24877 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
24878 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
24879 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24880 #~ " -o, --output <seznam>\n"
24881 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
24882 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24883 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24884 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
24885 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
24886 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24889 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24890 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24891 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24894 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
24895 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24896 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24900 #~ " -f <file> define search scope\n"
24901 #~ " -b search only binaries\n"
24902 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24903 #~ " -m search only manual paths\n"
24904 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24905 #~ " -s search only sources path\n"
24906 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24907 #~ " -u search from unusual entities\n"
24908 #~ " -V output version information and exit\n"
24909 #~ " -h display this help and exit\n"
24912 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
24913 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
24914 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
24915 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
24916 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
24917 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
24918 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
24919 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
24920 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24921 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24924 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24926 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
24929 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24930 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
24932 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24933 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
24935 #~ msgid "executing %s failed"
24936 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24939 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24940 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24941 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24942 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24943 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24944 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24945 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24946 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24947 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24948 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24949 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24950 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24951 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24952 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24953 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24954 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24955 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24956 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24957 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24959 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24960 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24962 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
24963 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
24964 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
24965 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
24966 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
24967 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
24968 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
24969 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
24970 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24971 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
24972 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
24973 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
24974 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
24975 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
24976 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
24977 #~ " kruhové bufferu\n"
24978 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24979 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
24981 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
24982 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
24983 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24984 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
24985 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
24987 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24988 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
24991 #~ " -h, --help this help\n"
24992 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24993 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24995 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
24996 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
24997 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
25001 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25004 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
25006 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25007 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
25009 #~ msgid "shmctl failed"
25010 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
25012 #~ msgid "msgctl failed"
25013 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
25015 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25016 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25019 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25020 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25021 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25022 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25023 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25024 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25025 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25026 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25028 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
25029 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
25030 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
25031 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
25032 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
25033 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
25034 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
25035 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25037 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25038 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
25040 #~ msgid "%s failed to use device"
25041 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
25043 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25044 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
25047 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25048 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25049 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25050 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25051 #~ " -h, --help print this help\n"
25052 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25053 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25054 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25055 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25057 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
25058 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
25059 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
25060 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
25061 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25062 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
25063 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
25064 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25065 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
25067 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25068 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
25070 #~ msgid "renice from %s\n"
25071 #~ msgstr "renice z %s\n"
25074 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25075 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25076 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25077 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25078 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25079 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25080 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25081 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25083 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
25084 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
25085 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
25086 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
25087 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
25088 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
25089 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
25090 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
25091 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
25093 #~ msgid "unable to execute %s"
25094 #~ msgstr "%s nelze spustit"
25097 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25098 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25099 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25100 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25101 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25102 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25103 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25104 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25105 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25106 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25107 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25108 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25109 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25111 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
25112 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
25113 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
25114 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
25115 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
25116 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
25117 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25118 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
25119 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
25120 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
25121 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
25122 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
25123 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
25125 #~ msgid "execvp failed"
25126 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
25128 #~ msgid "execv failed"
25129 #~ msgstr "funkce execv selhala"
25132 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25133 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25134 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25135 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25136 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25138 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
25139 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
25140 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
25141 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
25142 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
25145 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25146 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25147 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25149 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
25150 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25151 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
25154 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25155 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25156 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25157 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25159 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
25160 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
25161 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
25162 #~ " jen pro čtení\n"
25163 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
25164 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
25167 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25168 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25169 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25170 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25172 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
25173 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
25174 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
25175 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
25177 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25178 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
25183 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25184 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25185 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25186 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25187 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25188 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25189 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25190 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25191 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25192 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25193 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25194 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25195 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25196 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25197 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25198 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25199 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25200 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25201 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25202 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25203 #~ " --nohints do not print hints\n"
25204 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25205 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25206 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25207 #~ " --version output version information and exit\n"
25208 #~ " --help display this help and exit\n"
25213 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
25214 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
25215 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
25216 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
25217 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
25218 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
25219 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
25220 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
25221 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
25222 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
25223 #~ " určí program login\n"
25224 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
25225 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
25226 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
25227 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
25228 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
25229 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
25230 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
25231 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
25232 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
25233 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
25234 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
25235 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
25236 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
25237 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
25238 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
25239 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
25240 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25241 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25245 #~ msgstr "uživatelé"
25248 #~ " -term <terminal_name>\n"
25250 #~ " -initialize\n"
25251 #~ " -cursor <on|off>\n"
25252 #~ " -repeat <on|off>\n"
25253 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25254 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25256 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25257 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25258 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25259 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25260 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25261 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25262 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25263 #~ " -bold <on|off>\n"
25264 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25265 #~ " -blink <on|off>\n"
25266 #~ " -reverse <on|off>\n"
25267 #~ " -underline <on|off>\n"
25269 #~ " -clear <all|rest>\n"
25270 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25271 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25272 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25273 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25274 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25275 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25276 #~ " -file dumpfilename\n"
25277 #~ " -msg <on|off>\n"
25278 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25279 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25280 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25281 #~ " -blength <0-2000>\n"
25282 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25286 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
25288 #~ " -initialize\n"
25289 #~ " -cursor <on|off>\n"
25290 #~ " -repeat <on|off>\n"
25291 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25292 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25294 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25295 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25296 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25297 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25298 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25299 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25300 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25301 #~ " -bold <on|off>\n"
25302 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25303 #~ " -blink <on|off>\n"
25304 #~ " -reverse <on|off>\n"
25305 #~ " -underline <on|off>\n"
25307 #~ " -clear <all|rest>\n"
25308 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
25309 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
25310 #~ " -regtabs <1–160>\n"
25311 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
25312 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
25313 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
25314 #~ " -file dumpfilename\n"
25315 #~ " -msg <on|off>\n"
25316 #~ " -msglevel <0–8>\n"
25317 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25318 #~ " -powerdown <0–60>\n"
25319 #~ " -blength <0–2000>\n"
25320 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
25324 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25325 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
25327 #~ msgid "write error."
25328 #~ msgstr "chyba při zápisu."
25332 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25335 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25338 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25339 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25340 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25341 #~ " -t, --table create a table\n"
25342 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25343 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25345 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
25346 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25347 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
25348 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
25349 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
25350 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
25354 #~ "For more information see column(1).\n"
25357 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
25359 # more is literal name of the tool
25360 #~ msgid "more (%s)\n"
25361 #~ msgstr "more (%s)\n"
25366 #~ " %s [options] [file...]\n"
25370 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25375 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25376 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25378 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25383 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
25384 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
25385 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25386 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25389 #~ msgid "cannot stat file %s"
25390 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
25393 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25394 #~ " -h print this help\n"
25395 #~ " -x dir extract into dir\n"
25396 #~ " -v be more verbose\n"
25397 #~ " file file to test\n"
25399 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
25400 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25401 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
25402 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
25403 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
25405 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25406 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
25408 #~ msgid "cannot stat device %s"
25409 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
25411 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25412 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
25414 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25415 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
25417 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25418 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
25421 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25425 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
25431 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25434 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
25436 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25437 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
25440 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25441 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25443 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
25444 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
25446 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25447 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
25449 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25450 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
25452 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25453 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
25455 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25456 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
25458 #~ msgid "out of memory?\n"
25459 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
25463 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25466 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
25468 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25469 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
25471 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25472 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
25475 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25476 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25477 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25479 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
25480 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
25481 #~ "\tco nejdříve.\n"
25483 #~ msgid "couldn't open %s"
25484 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
25486 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25487 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
25489 #~ msgid "failed to parse epoch"
25490 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
25493 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25494 #~ "You can only perform one function at a time."
25496 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
25497 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
25499 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25500 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25502 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25503 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25505 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25506 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
25508 #~ msgid "Open of %s failed"
25509 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
25511 #~ msgid "Unable to open %s"
25512 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
25514 #~ msgid "error: cannot open %s"
25515 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
25517 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25518 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
25520 #~ msgid "cannot lock group file"
25521 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
25523 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25524 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
25526 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25527 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
25531 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25534 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
25538 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25541 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
25543 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25544 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
25546 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25547 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
25549 #~ msgid "failed to parse class data"
25550 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
25552 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25553 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
25555 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25556 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
25558 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25559 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
25563 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25566 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
25568 #~ msgid "%s: fstat failed"
25569 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
25573 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25576 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
25578 #~ msgid "invalid speed"
25579 #~ msgstr "neplatná rychlost"
25581 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25582 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
25584 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25585 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
25587 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25588 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
25590 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25591 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
25593 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25594 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
25596 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25597 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
25601 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25604 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
25606 #~ msgid "only use one PID at a time"
25607 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
25609 #~ msgid "cannot parse PID"
25610 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
25612 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25613 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
25615 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25616 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
25618 #~ msgid "failed to stat directory"
25619 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
25621 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25622 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
25626 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25629 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
25631 #~ msgid "argument %lu is too large"
25632 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
25634 #~ msgid "bad columns width value"
25635 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
25637 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25638 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
25640 #~ msgid "bad length value"
25641 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
25643 #~ msgid "bad skip value"
25644 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
25646 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25647 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
25649 #~ msgid "Cannot open "
25650 #~ msgstr "Nelze otevřít "
25652 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25653 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
25655 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25656 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
25658 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25659 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
25661 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25662 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
25664 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25665 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
25667 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25668 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
25670 #~ msgid " p print the partition table"
25671 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
25674 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25675 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25676 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25679 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
25680 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
25681 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
25683 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25685 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
25688 #~ msgid "Internal error\n"
25689 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
25693 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25697 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
25700 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25701 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
25704 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25705 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25706 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25709 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
25710 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
25711 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
25714 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25715 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
25717 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25718 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
25720 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25721 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
25725 #~ "For more information see mount(8).\n"
25728 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
25730 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25731 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
25733 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25734 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
25736 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25737 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
25739 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25740 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
25742 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25743 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
25745 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25746 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
25748 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25749 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
25752 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25753 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25755 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
25756 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25758 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25759 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
25761 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25762 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
25764 #~ msgid "setpwnam failed"
25765 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
25767 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25768 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
25770 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25771 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
25773 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25774 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
25776 #~ msgid "Illegal username"
25777 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
25779 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25780 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25782 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25783 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25785 #~ msgid "Login incorrect\n"
25786 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
25788 #~ msgid "change terminal owner failed"
25789 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
25791 #~ msgid "failure forking"
25792 #~ msgstr "volání fork selhalo"
25799 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
25801 #~ msgid "NAME too long"
25802 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
25804 #~ msgid "login name much too long."
25805 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
25807 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25808 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
25810 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25811 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
25813 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25814 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
25816 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25817 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
25819 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25820 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
25822 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25823 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
25825 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25826 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
25828 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25829 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
25831 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25832 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
25834 #~ msgid "calloc failed"
25835 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
25837 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25838 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
25840 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25841 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
25843 #~ msgid "%s: write failed"
25844 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
25846 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25847 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
25849 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25850 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
25852 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25853 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
25855 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25856 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
25858 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25859 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
25861 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25862 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
25864 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25865 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
25868 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25869 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25871 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
25872 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
25873 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
25875 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25876 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
25878 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25879 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
25881 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25882 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
25884 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25885 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
25887 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25888 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
25890 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25891 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
25893 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25894 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
25896 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25897 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
25899 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25900 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
25902 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25903 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
25907 #~ "For more information see partx(8).\n"
25910 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
25912 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25913 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
25915 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25916 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
25919 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25920 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25921 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25922 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25923 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25924 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25925 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25926 #~ " -h --help Display this text\n"
25927 #~ " -V --version Display version\n"
25930 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
25931 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
25932 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
25933 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
25934 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
25935 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
25936 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
25937 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
25938 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
25940 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25941 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
25943 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25944 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
25946 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25947 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
25950 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25951 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25952 #~ " -Q create message queue\n"
25953 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25955 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
25956 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
25957 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
25958 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
25962 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25965 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
25967 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25968 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
25970 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25971 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
25974 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25975 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25977 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
25978 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
25980 #~ msgid "unknown error in key"
25981 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
25983 #~ msgid "unknown error in id"
25984 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
25986 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25987 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25990 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25991 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25992 #~ " %1$s -h for help\n"
25994 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25995 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25996 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
25999 #~ "Resource options:\n"
26000 #~ " -m shared memory segments\n"
26001 #~ " -q message queues\n"
26002 #~ " -s semaphores\n"
26003 #~ " -a all (default)\n"
26006 #~ "Volby prostředků:\n"
26007 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
26008 #~ " -q fronty zpráv\n"
26009 #~ " -s semafory\n"
26010 #~ " -a vše (implicitní)\n"
26014 #~ "Output format:\n"
26021 #~ "Výstupní formát:\n"
26028 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26029 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
26031 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26032 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
26035 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26036 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26037 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26038 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26039 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26040 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26041 #~ "\t -v print verbose data\n"
26042 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26043 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26044 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26045 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26046 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26047 #~ "\t -V print version and exit\n"
26049 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
26050 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
26051 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
26052 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
26053 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
26054 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
26055 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
26056 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
26057 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
26058 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
26059 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
26060 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
26061 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
26063 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26064 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
26068 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26071 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
26075 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26078 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
26082 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26085 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
26087 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26088 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
26091 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26092 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26093 #~ " -T [on|off] ]\n"
26095 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
26096 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
26097 #~ " -T [on|off] ]\n"
26099 #~ msgid "%s: bad value\n"
26100 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
26104 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26107 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
26109 #~ msgid " %s -V\n"
26110 #~ msgstr " %s -V\n"
26112 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26113 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
26115 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26116 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
26118 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26119 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
26121 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26122 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
26124 #~ msgid "malloc failed"
26125 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
26127 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26128 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
26130 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26131 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
26134 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26135 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26137 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
26138 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
26140 #~ msgid "unable to stat %s"
26141 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
26143 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26144 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
26146 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26147 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
26149 #~ msgid "Out of memory"
26150 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26159 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26160 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
26162 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26163 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
26166 #~ "Command action\n"
26168 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26172 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
26174 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26175 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
26177 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26178 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
26180 #~ msgid "and %s overlap\n"
26181 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
26183 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26184 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
26186 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26187 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
26189 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26190 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
26192 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26193 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
26195 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26196 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
26198 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26199 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
26201 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26202 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
26204 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26205 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
26207 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26208 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
26210 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26211 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
26213 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26214 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
26216 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26218 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
26219 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
26221 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26222 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
26224 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26225 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
26227 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26228 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
26233 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26234 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
26236 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26237 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
26239 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26240 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
26242 #~ msgid "fsck from %s\n"
26243 #~ msgstr "fsck z %s\n"
26245 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26246 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
26248 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26249 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
26251 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26252 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
26254 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26255 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
26257 #~ msgid " parameters\n"
26258 #~ msgstr " argumenty\n"
26260 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26261 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
26263 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26264 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
26267 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26269 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26272 #~ " -h | --help show this help\n"
26273 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26274 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26275 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26276 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26277 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26278 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26279 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26280 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26281 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26282 #~ " value given with --epoch\n"
26283 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26284 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26287 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26288 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26289 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26290 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26291 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26292 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26293 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26294 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26295 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26296 #~ " either --utc or --localtime\n"
26297 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26298 #~ " /etc/adjtime)\n"
26299 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26300 #~ " clock or anything else\n"
26301 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26304 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
26306 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
26309 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
26310 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
26311 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
26312 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
26313 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
26314 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
26315 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
26316 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
26317 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
26318 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
26319 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
26320 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
26321 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
26324 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
26325 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
26326 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
26327 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
26328 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
26329 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
26330 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
26331 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
26332 #~ " nebo --localtime\n"
26333 #~ " --adjfile=CESTA\n"
26334 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
26335 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
26336 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
26337 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
26338 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
26341 #~ msgid "can't malloc initstring"
26342 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
26345 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26346 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26348 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
26349 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
26351 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26352 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
26354 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26355 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
26357 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26358 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
26360 #~ msgid "can't read: %s"
26361 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
26366 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26367 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26368 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26369 #~ " filesystems (default)\n"
26371 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26372 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26373 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26374 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26375 #~ " -h, --help print this help\n"
26376 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26377 #~ " -l, --list use list format output\n"
26378 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26379 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26380 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26381 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26382 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26383 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26384 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26385 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26386 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
26387 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26388 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26393 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
26394 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
26395 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
26396 #~ " systémů (implicitní)\n"
26398 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26399 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
26400 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26401 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
26403 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26404 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26405 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26406 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26407 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
26408 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26409 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
26411 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
26412 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
26413 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26414 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
26415 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26416 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26417 #~ " podřízené body přípojení\n"
26418 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
26419 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
26422 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26423 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26425 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26426 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
26428 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26429 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
26431 #~ msgid "out of memory?"
26432 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
26434 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26435 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
26437 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26438 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
26440 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26441 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
26443 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26444 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26446 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26447 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26449 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26450 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26452 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26453 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26455 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26456 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26458 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26459 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26461 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26462 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26464 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26465 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26467 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26468 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26470 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26471 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26473 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26474 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
26476 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26477 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
26479 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26480 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
26482 #~ msgid " %s -k\n"
26483 #~ msgstr " %s -k\n"
26485 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26486 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
26488 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26489 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
26491 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26492 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
26494 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26495 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
26500 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26501 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26502 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26503 #~ " %1$s -h display help\n"
26504 #~ " %1$s -V display version\n"
26509 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
26510 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
26511 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
26512 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
26513 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
26514 #~ " odkládacích oblastí\n"
26515 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
26516 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
26522 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26523 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26524 #~ " %1$s -h display help\n"
26525 #~ " %1$s -V display version\n"
26530 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
26531 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
26532 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
26533 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
26537 #~ msgid "unknown\n"
26538 #~ msgstr "neznámá\n"
26542 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26545 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26546 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26549 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26550 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26551 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26552 #~ " -t ignore failures\n"
26553 #~ " -h this help\n"
26557 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26560 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
26561 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
26564 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
26565 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
26566 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
26567 #~ " -t ignorovat selhání\n"
26568 #~ " -h tato nápověda\n"
26571 #~ msgid "CPU mask"
26572 #~ msgstr "masku CPU"
26577 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
26578 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
26579 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
26580 #~ " -h, --help this help\n"
26581 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26582 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
26583 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26584 #~ " -V, --version print version string\n"
26585 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26586 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
26587 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26588 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
26589 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26590 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26591 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26594 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26595 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26596 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26597 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26598 #~ " <device> specifies device by path\n"
26599 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
26600 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
26603 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
26604 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
26605 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
26606 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
26607 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
26608 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
26609 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
26610 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
26611 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
26612 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
26613 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
26617 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
26618 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
26619 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
26620 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
26621 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
26622 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
26624 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
26625 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
26626 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
26627 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
26628 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
26629 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
26630 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
26631 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
26632 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
26635 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
26636 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
26637 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
26638 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
26639 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
26640 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
26641 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
26644 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
26645 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
26646 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
26647 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
26648 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
26649 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
26650 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
26651 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
26652 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
26653 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
26654 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
26655 #~ " nepřipojitelný\n"
26657 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26658 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
26660 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26661 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
26663 #~ msgid "only root can shut a system down."
26664 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
26666 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26667 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
26669 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26670 #~ msgstr "kvůli údržbě"
26672 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26673 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
26675 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26676 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
26678 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26679 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
26681 #~ msgid "halted by %s: %s"
26682 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
26686 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26689 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
26693 #~ "Now you can turn off the power..."
26696 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
26698 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26699 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
26701 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26702 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
26704 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26705 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
26707 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26708 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
26710 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26711 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
26713 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26714 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
26716 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26717 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
26719 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26720 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
26722 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26723 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
26725 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26726 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26728 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26729 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
26731 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26732 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
26734 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26735 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
26737 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26738 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
26740 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26741 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
26743 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26744 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
26746 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26747 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
26749 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26750 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
26752 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26753 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
26755 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26756 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
26758 #~ msgid "error opening fifo\n"
26759 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
26761 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26762 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
26764 #~ msgid "error running finalprog\n"
26765 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
26767 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26768 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
26772 #~ "Wrong password.\n"
26775 #~ "Chybné heslo.\n"
26777 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26778 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
26780 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26781 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
26783 #~ msgid "fork failed\n"
26784 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
26786 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26787 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
26789 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26790 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
26792 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26793 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
26795 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26796 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
26798 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26799 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
26801 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26802 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
26804 #~ msgid "error: strdup failed"
26805 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
26807 #~ msgid "error: calloc failed"
26808 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
26811 #~ "Usage: %s [options]\n"
26815 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
26819 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26820 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
26822 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26823 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
26825 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26826 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
26828 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26829 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
26831 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26832 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
26834 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26835 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
26837 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26838 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
26840 #~ msgid "realloc failed"
26841 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
26843 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26844 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
26846 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26847 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
26849 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26850 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
26852 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26853 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
26855 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26856 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
26860 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26863 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
26865 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26866 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
26868 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26869 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
26871 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26872 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
26874 #~ msgid "newgrp: setgid"
26875 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26877 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26878 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
26880 #~ msgid "newgrp: setuid"
26881 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26883 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26884 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
26886 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26887 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
26889 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26890 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
26892 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26893 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
26895 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26896 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
26898 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26899 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
26901 #~ msgid " and %d."
26904 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26905 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
26907 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26908 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
26910 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26911 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
26913 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26914 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
26916 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26917 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
26919 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26920 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
26922 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26923 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
26925 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26926 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
26928 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26929 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
26931 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26932 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
26934 #~ msgid "rtc read"
26935 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
26937 #~ msgid "malloc error"
26938 #~ msgstr "chyba malloc"
26940 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26941 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
26943 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26944 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
26946 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26947 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
26949 #~ msgid "; see strings(1)."
26950 #~ msgstr "; viz strings(1)."
26952 #~ msgid "Out of memory\n"
26953 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
26955 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26956 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
26958 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26959 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
26961 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26962 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
26964 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26965 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
26967 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
26969 #~ " and change display units to\n"
26970 #~ " sectors (command 'u').\n"
26972 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
26973 #~ " (příkaz „u“).\n"
26975 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26976 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
26978 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26979 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26983 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26986 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26989 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26992 #~ "Scheduling policies:\n"
26993 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26994 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26995 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26996 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26997 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26999 #~ "Scheduling flags:\n"
27000 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
27003 #~ " -h | --help display this help\n"
27004 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27005 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27006 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27007 #~ " -V | --version output version information\n"
27011 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
27013 #~ "Nastaví politiku:\n"
27014 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
27016 #~ "Získá politiku:\n"
27017 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
27020 #~ "Politiky plánování:\n"
27021 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
27022 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
27023 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
27024 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
27025 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
27027 #~ "Příznaky plánování:\n"
27028 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
27031 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27032 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
27033 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
27034 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
27035 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
27038 # current policy/priority
27040 #~ msgstr "současná"
27042 # pid %d's _new_ scheduling policy
27046 #~ msgid "Linux ext2"
27047 #~ msgstr "Linux ext2"
27049 #~ msgid "Linux ext3"
27050 #~ msgstr "Linux ext3"
27052 #~ msgid "Linux XFS"
27053 #~ msgstr "Linux XFS"
27055 #~ msgid "Linux JFS"
27056 #~ msgstr "Linux JFS"
27058 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27059 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27061 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27062 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27064 #~ msgid "OS/2 IFS"
27065 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27070 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27071 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
27073 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27074 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
27076 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27077 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27079 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27080 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
27083 #~ "Resource Specification:\n"
27084 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27085 #~ "\t-q : messages\n"
27087 #~ "Zadání prostředku:\n"
27088 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
27089 #~ "\t-q : zprávy\n"
27092 #~ "\t-s : semaphores\n"
27093 #~ "\t-a : all (default)\n"
27095 #~ "\t-s : semafory\n"
27096 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
27099 #~ "Output Format:\n"
27102 #~ "\t-c : creator\n"
27104 #~ "Výstupní formát:\n"
27107 #~ "\t-c : tvůrce\n"
27110 #~ "\t-l : limits\n"
27111 #~ "\t-u : summary\n"
27113 #~ "\t-l : omezení\n"
27114 #~ "\t-u : shrnutí\n"
27116 #~ msgid "error parse: %s"
27117 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
27119 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27120 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
27122 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27123 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
27125 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27126 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
27128 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27129 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
27131 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27132 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
27134 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27135 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
27137 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27138 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
27140 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27141 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
27143 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27144 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
27146 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27147 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
27149 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27150 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
27152 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27153 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
27155 #~ msgid "missing comma"
27156 #~ msgstr "chybí čárka"
27159 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27160 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27161 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27162 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27163 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27164 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27165 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27166 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27168 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
27169 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
27170 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
27172 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
27173 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
27174 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
27175 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
27178 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27179 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27180 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27181 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27182 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27185 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
27186 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
27187 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
27188 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
27189 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
27194 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27195 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27196 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27197 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27198 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27199 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27202 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
27203 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
27204 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
27205 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
27206 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
27207 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27210 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
27211 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
27212 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
27215 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
27216 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
27217 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
27221 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
27222 #~ "match with device geometry.\n"
27226 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
27227 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
27230 #~ msgid "# partition table of %s\n"
27231 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
27234 #~ "unit: sectors\n"
27237 #~ "jednotka: sektory\n"
27240 #~ msgid " start=%9lu"
27241 #~ msgstr " začátek=%9lu"
27243 #~ msgid ", bootable"
27244 #~ msgstr ", startovací"
27246 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
27247 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
27249 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27250 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
27252 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27253 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
27256 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27257 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27258 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27259 #~ "use the -f option to force it.\n"
27261 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
27262 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
27263 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
27264 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
27265 #~ "přepínačem -f.\n"
27267 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27268 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
27270 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27271 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
27273 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27274 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
27276 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27277 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
27279 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27280 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
27282 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27283 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
27285 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27286 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
27288 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27289 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
27291 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
27292 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
27294 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27295 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
27297 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27298 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27300 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27301 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27303 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27304 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27306 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27307 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27309 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27310 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27312 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27313 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27315 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27316 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27318 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27319 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27321 #~ msgid "calling open_tty\n"
27322 #~ msgstr "volám open_tty\n"
27324 #~ msgid "calling termio_init\n"
27325 #~ msgstr "volám termio_init\n"
27327 #~ msgid "writing init string\n"
27328 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
27330 #~ msgid "before autobaud\n"
27331 #~ msgstr "před autobaud\n"
27333 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27334 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
27336 #~ msgid "reading login name\n"
27337 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
27339 #~ msgid "after getopt loop\n"
27340 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
27342 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27343 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
27345 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27346 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
27348 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27349 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
27351 #~ msgid "open(2)\n"
27352 #~ msgstr "open(2)\n"
27354 #~ msgid "duping\n"
27355 #~ msgstr "volám dup\n"
27357 #~ msgid "term_io 2\n"
27358 #~ msgstr "term_io 2\n"
27360 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27361 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
27363 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27364 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
27366 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27367 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
27369 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27370 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
27372 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27373 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
27375 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27376 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
27378 #~ msgid ", offset %lld"
27379 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
27381 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27382 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
27384 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27385 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
27387 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27388 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
27391 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27392 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27393 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27396 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27397 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27398 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
27402 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27404 #~ " %s [-v] special ...\n"
27406 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27408 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
27410 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27411 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
27413 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27414 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
27416 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27417 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
27419 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27420 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
27422 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27423 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
27425 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27427 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
27430 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27431 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
27433 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27434 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
27438 #~ " ? auto configure\n"
27439 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27442 #~ " ? automatická konfigurace\n"
27443 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
27445 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27446 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
27448 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27449 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
27451 #~ msgid "3,5\" floppy"
27452 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
27454 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27455 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
27457 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27458 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
27460 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27461 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
27463 #~ msgid "%s: bad UUID"
27464 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
27466 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27467 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
27469 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27470 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
27472 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27473 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
27475 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27476 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
27478 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27479 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
27481 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27482 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
27484 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27485 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
27487 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27488 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
27490 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27491 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
27493 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27494 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
27496 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27497 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
27499 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27500 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
27502 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27503 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
27505 #~ msgid "nfs bindresvport"
27506 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27508 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27509 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
27511 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27512 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
27514 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27515 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
27517 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27518 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
27520 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27521 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
27523 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27524 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
27526 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27527 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
27529 #~ msgid "unable to open %s"
27530 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
27532 #~ msgid "Loop device is %s\n"
27533 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
27535 #~ msgid "open of directory failed\n"
27536 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
27538 #~ msgid "Too small partition size specified."
27539 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
27541 #~ msgid "faild to allocate iterator"
27542 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
27544 #~ msgid "cannot open: %s"
27545 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
27548 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
27549 #~ " free space.\n"
27550 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
27552 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
27553 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
27557 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
27560 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
27562 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
27563 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
27565 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
27566 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."