]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015.
14 #
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 #
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # bootable → zaveditelný/startovací
21 # bootfile (SGI) → starovací soubor
22 # deconfigured → odnastavený
23 # discard (block) → zahodit
24 # dispatching mode → režim rozhodování
25 # (disc) drive → (disková) mechanika
26 # dump (partition table as a script) → exportovat
27 # fatal error → nepřekonatelná chyba
28 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
29 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
30 # disk label → popis disku
31 # (file system) label → jmenovka
32 # (SELinux) label → značka
33 # partition → oddíl
34 # (GPT) partition label → název oddílu
35 # personality → charakteristika architektury
36 # primary group → hlavní skupina
37 # resource → prostředek
38 # swap → odkládací (prostor)
39 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
40 #
41 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
42 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
43 #
44 msgid ""
45 msgstr ""
46 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
47 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
48 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
49 "PO-Revision-Date: 2015-02-08 19:33+0100\n"
50 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
51 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
52 "Language: cs\n"
53 "MIME-Version: 1.0\n"
54 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
55 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
56 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
57
58 #: disk-utils/addpart.c:14
59 #, c-format
60 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
61 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
62
63 #: disk-utils/addpart.c:18
64 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
65 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
68 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
73 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
76 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
77 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
78 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
79 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
80 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
81 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
82 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
83 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
84 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
85 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
86 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
87 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
88 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
90 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
91 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
92 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
93 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
94 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
95 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
96 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
97 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
98 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
99 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
100 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
101 #, c-format
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "%s nelze otevřít"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
108
109 #: disk-utils/addpart.c:60
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "neplatný argument začátku"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "neplatný argument délky"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:62
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "zjistí velikost bloku"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "vyprázdnit buffery"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:184
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "\n"
205 "Usage:\n"
206 " %1$s -V\n"
207 " %1$s --report [devices]\n"
208 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
209 "\n"
210 "Available commands:\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "Použití:\n"
214 " %1$s -V\n"
215 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
216 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
217 "\n"
218 "Dostupné příkazy:\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:190
221 #, c-format
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:311
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:317
230 #, c-format
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:333
235 #, c-format
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
240 #, c-format
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "chyba IOCTL na %s"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:370
245 #, c-format
246 msgid "%s failed.\n"
247 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:377
250 #, c-format
251 msgid "%s succeeded.\n"
252 msgstr "%s uspěl.\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
255 #, c-format
256 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
257 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:461
260 #, c-format
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
265 #, c-format
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:180
270 msgid "Bootable"
271 msgstr "Zavedit."
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:180
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:181
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Smazat"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:181
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:182
286 msgid "New"
287 msgstr "Nový"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:182
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:183
294 msgid "Quit"
295 msgstr "Konec"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:183
298 msgid "Quit program without writing partition table"
299 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
302 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
303 #: libfdisk/src/sun.c:1113
304 msgid "Type"
305 msgstr "Druh"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:184
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Změní druh oddílu"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:185
312 msgid "Help"
313 msgstr "Nápověda"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:185
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Vypíše nápovědu"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:186
320 msgid "Sort"
321 msgstr "Seřadit"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:186
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Opraví řazení oddílů"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:187
328 msgid "Write"
329 msgstr "Uložit"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:187
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:188
336 msgid "Dump"
337 msgstr "Exportovat"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:188
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
344 #, c-format
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "%s (mounted)"
351 msgstr "%s odpojen"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
354 #, fuzzy
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "název oddílu"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
359 #, fuzzy
360 msgid "Partition UUID:"
361 msgstr "UUID oddílu"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
364 #, fuzzy
365 msgid "Partition type:"
366 msgstr "Typ oddílu"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
369 #, fuzzy
370 msgid "Attributes:"
371 msgstr "Atr"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
374 #, fuzzy
375 msgid "Filesystem:"
376 msgstr "poštovní systém"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
379 #, fuzzy
380 msgid "Filesystem label:"
381 msgstr "jmenovka souborového systému"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
384 #, fuzzy
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "UUID souborového systému"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
389 #, fuzzy
390 msgid "Mountpoint:"
391 msgstr "bod připojení"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
394 #, c-format
395 msgid "Disk: %s"
396 msgstr "Disk: %s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
399 #, c-format
400 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
401 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s"
411 msgstr "Popis: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
422 #, c-format
423 msgid "Minimum size is %ju bytes."
424 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
427 #, c-format
428 msgid "Maximum size is %ju bytes."
429 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "Vybrat druh oddílu"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
449 #, c-format
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "Nelze otevřít %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
454 #, c-format
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
459 #, c-format
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "Vybrat druh popisu"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Příkaz Význam"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "------- -------"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Změní druh oddílu"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
557 #, fuzzy
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
598 #, c-format
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
603 #, c-format
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Velikost oddílu: "
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
612 #, c-format
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
617 #, c-format
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
635 #: sys-utils/lscpu.c:1277
636 msgid "yes"
637 msgstr "ano"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
656 msgid "failed to create a new disklabel"
657 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
660 msgid "failed to read partitions"
661 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
664 #, c-format
665 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
666 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
669 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
670 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
673 #, fuzzy
674 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
675 msgstr " -L --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
678 #, fuzzy
679 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
680 msgstr " -z --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
683 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
684 msgid "unsupported color mode"
685 msgstr "nepodporovaný režim barev"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
688 msgid "failed to allocate libfdisk context"
689 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
690
691 #: disk-utils/delpart.c:14
692 #, c-format
693 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
694 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
695
696 #: disk-utils/delpart.c:18
697 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
698 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:61
701 msgid "failed to remove partition"
702 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
703
704 #: disk-utils/fdformat.c:52
705 #, c-format
706 msgid "Formatting ... "
707 msgstr "Formátuje se… "
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
710 #, c-format
711 msgid "done\n"
712 msgstr "hotovo\n"
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:79
715 #, c-format
716 msgid "Verifying ... "
717 msgstr "Ověřuje se… "
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:107
720 msgid "Read: "
721 msgstr "Chyba při čtení: "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:109
724 #, c-format
725 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
726 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:126
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "bad data in track/head %u/%u\n"
732 "Continuing ... "
733 msgstr ""
734 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
735 "Pokračuje se…"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
738 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
739 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
740 #, c-format
741 msgid " %s [options] <device>\n"
742 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:147
745 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
746 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:150
749 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
750 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:151
753 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
754 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:152
757 msgid ""
758 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
759 " the verification (max N retries)\n"
760 msgstr ""
761 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
762 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:154
765 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
766 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:193
769 msgid "invalid argument - from"
770 msgstr "neplatný argument – from"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:197
773 msgid "invalid argument - to"
774 msgstr "neplatný argument – to"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:200
777 msgid "invalid argument - repair"
778 msgstr "neplatný argument – repair"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
784 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
785 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
786 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
787 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
788 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
789 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
790 #, c-format
791 msgid "stat of %s failed"
792 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
795 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
796 #, c-format
797 msgid "%s: not a block device"
798 msgstr "%s: není blokové zařízení"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:225
801 #, c-format
802 msgid "cannot access file %s"
803 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:233
810 #, c-format
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
815 msgid "Double"
816 msgstr "2"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 msgid "Single"
820 msgstr "1"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:241
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:243
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:245
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
835 msgid "close failed"
836 msgstr "uzavření selhalo"
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "\n"
842 "Do you really want to quit? "
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "Chcete opravdu skončit? "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:156
848 #, c-format
849 msgid "Select (default %c): "
850 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:161
853 #, c-format
854 msgid "Using default response %c."
855 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
858 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
859 msgid "Value out of range."
860 msgstr "Hodnota je mimo meze."
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:203
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s, default %c): "
865 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
868 #, c-format
869 msgid "%s (%s, default %ju): "
870 msgstr "%s (%s, výchozí je %ju): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:211
873 #, c-format
874 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
875 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
878 #, c-format
879 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
880 msgstr "%s (%ju-%ju, výchozí je %ju): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:217
883 #, c-format
884 msgid "%s (%c-%c): "
885 msgstr "%s (%c-%c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
888 #, c-format
889 msgid "%s (%ju-%ju): "
890 msgstr "%s (%ju-%ju): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
893 msgid " [Y]es/[N]o: "
894 msgstr " [A]no/[N]e: "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:424
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:425
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:522
905 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
906 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:523
909 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
910 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
913 #, c-format
914 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
915 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
918 msgid "Unknown"
919 msgstr "Neznámý"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:557
922 #, c-format
923 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
924 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:561
927 #, c-format
928 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
929 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:600
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "%15s: %s"
934 msgstr "Disk: %s"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:657
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "\n"
940 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "%s: posun = %'ju, velikost = %'zu B."
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:663
946 msgid "cannot seek"
947 msgstr "volání seek selhalo"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:668
950 msgid "cannot read"
951 msgstr "nelze číst"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
954 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
955 msgid "First sector"
956 msgstr "První sektor"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:708
959 #, c-format
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
961 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:717
964 #, c-format
965 msgid ""
966 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
967 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
968 msgstr ""
969 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
970 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:725
973 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
974 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:726
977 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
978 msgstr ""
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:727
981 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
982 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:728
985 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
986 msgstr ""
987 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
988 " never [nikdy])\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:731
991 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
992 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:732
995 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
996 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:733
999 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1000 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:734
1003 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1004 msgstr ""
1005 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1006 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:735
1009 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1010 msgstr ""
1011 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1012 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:736
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr ""
1017 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1018 " vhodné pro člověka\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:739
1021 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1022 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:740
1025 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1026 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:741
1029 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1030 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:809
1033 msgid "invalid sector size argument"
1034 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:821
1037 msgid "invalid cylinders argument"
1038 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:833
1041 msgid "not found DOS label driver"
1042 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:839
1045 #, c-format
1046 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1047 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:848
1050 msgid "invalid heads argument"
1051 msgstr "neplatný argument hlav"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:854
1054 msgid "invalid sectors argument"
1055 msgstr "neplatný argument sektorů"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:880
1058 #, c-format
1059 msgid "unsupported disklabel: %s"
1060 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:905
1063 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1064 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:944
1067 #, c-format
1068 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1069 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1072 msgid ""
1073 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1074 "Be careful before using the write command.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1077 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:966
1080 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1081 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1084 #, c-format
1085 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1086 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1089 #, c-format
1090 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1091 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1094 #, c-format
1095 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1096 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1099 #, c-format
1100 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1101 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1106 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1109 #, c-format
1110 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1111 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1114 #, c-format
1115 msgid "Disklabel type: %s"
1116 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1119 #, c-format
1120 msgid "Disk identifier: %s"
1121 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1124 #: disk-utils/fsck.c:1245
1125 msgid "failed to allocate iterator"
1126 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1129 msgid "failed to allocate output table"
1130 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1133 msgid "failed to allocate output line"
1134 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1137 #, c-format
1138 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1139 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1142 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1143 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1146 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1147 msgid "Start"
1148 msgstr "Začátek"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1151 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1152 msgid "End"
1153 msgstr "Konec"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1156 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1157 msgid "Sectors"
1158 msgstr "Sektory"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1162 msgid "Size"
1163 msgstr "Velikost"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1168 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "\n"
1174 "Available columns (for -o):\n"
1175 msgstr ""
1176 "\n"
1177 "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1180 #, c-format
1181 msgid "%s unknown column: %s"
1182 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1185 msgid "Generic"
1186 msgstr "Obecné"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1189 msgid "delete a partition"
1190 msgstr "smaže oddíl"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1193 #, fuzzy
1194 msgid "list free unpartitioned space"
1195 msgstr "vypíše rozšířené oddíly"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1198 msgid "list known partition types"
1199 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1202 msgid "add a new partition"
1203 msgstr "přidá nový oddíl"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1206 msgid "print the partition table"
1207 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1210 msgid "change a partition type"
1211 msgstr "změní typ oddílu"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1214 msgid "verify the partition table"
1215 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1218 #, fuzzy
1219 msgid "print information about a partition"
1220 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1223 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1224 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1227 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1228 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1231 msgid "fix partitions order"
1232 msgstr "opraví řazení oddílů"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1235 msgid "Misc"
1236 msgstr "Ostatní"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1239 msgid "print this menu"
1240 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1243 msgid "change display/entry units"
1244 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1247 msgid "extra functionality (experts only)"
1248 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1251 msgid "Script"
1252 msgstr "Skript"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1255 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1256 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1259 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1260 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1263 msgid "Save & Exit"
1264 msgstr "Uložení a konec"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1267 msgid "write table to disk and exit"
1268 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1271 msgid "write table to disk"
1272 msgstr "uloží tabulku na disk"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1275 msgid "quit without saving changes"
1276 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1279 msgid "return to main menu"
1280 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1283 msgid "return from BSD to DOS"
1284 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1287 msgid "Create a new label"
1288 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1291 msgid "create a new empty GPT partition table"
1292 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1295 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1296 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1299 msgid "create a new empty DOS partition table"
1300 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1303 msgid "create a new empty Sun partition table"
1304 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1307 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1308 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1311 msgid "Geometry"
1312 msgstr "Geometrie"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1315 msgid "change number of cylinders"
1316 msgstr "změní množství cylindrů"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1319 msgid "change number of heads"
1320 msgstr "změní množství hlav"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1323 msgid "change number of sectors/track"
1324 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1327 msgid "GPT"
1328 msgstr "GPT"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1331 msgid "change disk GUID"
1332 msgstr "změní GUID disku"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1335 msgid "change partition name"
1336 msgstr "změní název oddílu"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1339 msgid "change partition UUID"
1340 msgstr "změní UUID oddílu"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1343 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1344 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1347 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1348 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1351 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1352 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1355 msgid "toggle the required partition flag"
1356 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1359 msgid "toggle the GUID specific bits"
1360 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1363 msgid "Sun"
1364 msgstr "Sun"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1367 msgid "toggle the read-only flag"
1368 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1371 msgid "toggle the mountable flag"
1372 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1375 msgid "change number of alternate cylinders"
1376 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1379 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1380 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1383 msgid "change interleave factor"
1384 msgstr "změní prokládací faktor"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1387 msgid "change rotation speed (rpm)"
1388 msgstr "změní rychlost otáčení"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1391 msgid "change number of physical cylinders"
1392 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1395 msgid "SGI"
1396 msgstr "SGI"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1399 msgid "select bootable partition"
1400 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1403 msgid "edit bootfile entry"
1404 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1407 msgid "select sgi swap partition"
1408 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1411 msgid "create SGI info"
1412 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1415 msgid "DOS (MBR)"
1416 msgstr "DOS (MBR)"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1419 msgid "toggle a bootable flag"
1420 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1423 msgid "edit nested BSD disklabel"
1424 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1427 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1428 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1431 msgid "move beginning of data in a partition"
1432 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1435 msgid "change the disk identifier"
1436 msgstr "změní identifikátor disku"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1439 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1440 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1443 msgid "BSD"
1444 msgstr "BSD"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1447 msgid "edit drive data"
1448 msgstr "upraví data na disku"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1451 msgid "install bootstrap"
1452 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1455 msgid "show complete disklabel"
1456 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1459 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1460 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "Help (expert commands):\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "Help:\n"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 "Nápověda:\n"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1481 #, c-format
1482 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1483 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1486 msgid "Expert command (m for help): "
1487 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1490 msgid "Command (m for help): "
1491 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1494 #, c-format
1495 msgid "%c: unknown command"
1496 msgstr "%c: příkaz není znám"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1499 msgid "Enter script file name"
1500 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1503 msgid "Script successfully applied."
1504 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1507 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1508 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1511 msgid "Script successfully saved."
1512 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1515 msgid "failed to write disklabel"
1516 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not delete partition %zu"
1521 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1524 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1525 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1528 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1529 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1532 msgid "Leaving nested disklabel."
1533 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1536 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1537 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1540 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1541 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1544 msgid "New name"
1545 msgstr "Nový název"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1548 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1549 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1552 msgid "Number of cylinders"
1553 msgstr "Počet cylindrů"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1556 msgid "Number of heads"
1557 msgstr "Počet hlav"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1560 msgid "Number of sectors"
1561 msgstr "Počet sektorů"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.c:213
1564 #, c-format
1565 msgid "%s is mounted\n"
1566 msgstr "%s je připojeno\n"
1567
1568 #: disk-utils/fsck.c:215
1569 #, c-format
1570 msgid "%s is not mounted\n"
1571 msgstr "%s není připojeno\n"
1572
1573 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1576 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1577 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1578 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1579 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1580 #, c-format
1581 msgid "cannot read %s"
1582 msgstr "z %s nelze číst"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1585 #, c-format
1586 msgid "parse error: %s"
1587 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:358
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot create directory %s"
1592 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:371
1595 #, c-format
1596 msgid "Locking disk by %s ... "
1597 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:382
1600 #, c-format
1601 msgid "(waiting) "
1602 msgstr "(čeká se)"
1603
1604 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1605 #: disk-utils/fsck.c:392
1606 msgid "succeeded"
1607 msgstr "uspělo"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.c:392
1610 msgid "failed"
1611 msgstr "selhalo"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:410
1614 #, c-format
1615 msgid "Unlocking %s.\n"
1616 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:443
1619 #, c-format
1620 msgid "failed to setup description for %s"
1621 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:473
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1626 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignoruje se"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: failed to parse fstab"
1631 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1634 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1635 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1636 #: term-utils/script.c:771
1637 msgid "fork failed"
1638 msgstr "volání fork selhalo"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.c:687
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: execute failed"
1643 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:775
1646 msgid "wait: no more child process?!?"
1647 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1650 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1651 msgid "waitpid failed"
1652 msgstr "volání waitpid selhalo"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.c:796
1655 #, c-format
1656 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1657 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:802
1660 #, c-format
1661 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1662 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:848
1665 #, c-format
1666 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1667 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:926
1670 #, c-format
1671 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1672 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:992
1675 msgid ""
1676 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1677 "with 'no' or '!'."
1678 msgstr ""
1679 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1680 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:1108
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1685 msgstr ""
1686 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1687 "s nenulovým pořadím kontroly"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:1120
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1692 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:1125
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1697 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:1142
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1702 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:1156
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1707 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:1260
1710 msgid "Checking all file systems.\n"
1711 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:1351
1714 #, c-format
1715 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1716 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:1376
1719 #, c-format
1720 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1721 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1380
1724 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1725 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1383
1728 msgid " -A check all filesystems\n"
1729 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:1384
1732 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1733 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1385
1736 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1737 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:1386
1740 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1741 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1387
1744 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1745 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1388
1748 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1749 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1389
1752 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1753 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1390
1756 #, fuzzy
1757 msgid ""
1758 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1759 " file descriptor is for GUIs\n"
1760 msgstr " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:1392
1763 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1764 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1393
1767 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1768 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:1394
1771 #, fuzzy
1772 msgid ""
1773 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1774 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1775 msgstr ""
1776 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1777 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1396
1780 msgid " -V explain what is being done\n"
1781 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1397
1784 msgid " -? display this help and exit\n"
1785 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1400
1788 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1789 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1439
1792 msgid "too many devices"
1793 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1451
1796 msgid "Is /proc mounted?"
1797 msgstr "Je /proc připojeno?"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1459
1800 #, c-format
1801 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1802 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1463
1805 #, c-format
1806 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1807 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1810 #: sys-utils/eject.c:279
1811 msgid "too many arguments"
1812 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1815 #, fuzzy
1816 msgid "invalid argument of -r"
1817 msgstr "neplatný argument – from"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1577
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "invalid argument of -r: %d"
1822 msgstr "neplatný argument – to"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1619
1825 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1826 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1829 #, c-format
1830 msgid " %s [options] <file>\n"
1831 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1834 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1835 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1838 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1839 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1842 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1843 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1846 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1847 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1850 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1851 msgstr ""
1852 " -b, --blocksize <velikost>\n"
1853 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
1854 " velikost stránky\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1857 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1858 msgstr ""
1859 " --extract[=<adresář>]\n"
1860 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
1861 " <adresáře>\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1864 #, c-format
1865 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1866 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1869 #, c-format
1870 msgid "not a block device or file: %s"
1871 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1874 msgid "file length too short"
1875 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1879 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1880 #, c-format
1881 msgid "seek on %s failed"
1882 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1885 msgid "superblock magic not found"
1886 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1889 #, c-format
1890 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1891 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
1892
1893 # endianity is
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1895 msgid "big"
1896 msgstr "velká"
1897
1898 # endianity is
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1900 msgid "little"
1901 msgstr "malá"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1904 msgid "unsupported filesystem features"
1905 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1908 #, c-format
1909 msgid "superblock size (%d) too small"
1910 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1913 msgid "zero file count"
1914 msgstr "nulový počet souborů"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1917 msgid "file extends past end of filesystem"
1918 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1921 msgid "old cramfs format"
1922 msgstr "starý formát cramfs"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1925 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1926 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1929 msgid "crc error"
1930 msgstr "chyba CRC"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1933 msgid "seek failed"
1934 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1937 msgid "read romfs failed"
1938 msgstr "čtení romfs selhalo"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1941 msgid "root inode is not directory"
1942 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1945 #, c-format
1946 msgid "bad root offset (%lu)"
1947 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1950 msgid "data block too large"
1951 msgstr "příliš velký datový blok"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1954 #, c-format
1955 msgid "decompression error: %s"
1956 msgstr "chyba dekomprese: %s"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1961 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1966 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1969 #, c-format
1970 msgid "non-block (%ld) bytes"
1971 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1974 #, c-format
1975 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1976 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1979 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1980 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1981 #: term-utils/ttymsg.c:175
1982 #, c-format
1983 msgid "write failed: %s"
1984 msgstr "volání write selhalo: %s"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1987 #, c-format
1988 msgid "lchown failed: %s"
1989 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1992 #, c-format
1993 msgid "chown failed: %s"
1994 msgstr "volání chown selhalo: %s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1997 #, c-format
1998 msgid "utime failed: %s"
1999 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2002 #, c-format
2003 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2004 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2007 #, c-format
2008 msgid "mkdir failed: %s"
2009 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2012 msgid "filename length is zero"
2013 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2016 msgid "bad filename length"
2017 msgstr "chybná délka jména souboru"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2020 msgid "bad inode offset"
2021 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2024 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2025 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2028 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2029 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2032 msgid "symbolic link has zero offset"
2033 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2036 msgid "symbolic link has zero size"
2037 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2040 #, c-format
2041 msgid "size error in symlink: %s"
2042 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2045 #, c-format
2046 msgid "symlink failed: %s"
2047 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2050 #, c-format
2051 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2052 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2055 #, c-format
2056 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2057 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2060 #, c-format
2061 msgid "socket has non-zero size: %s"
2062 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2065 #, c-format
2066 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2067 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2070 #, c-format
2071 msgid "mknod failed: %s"
2072 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2075 #, c-format
2076 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2077 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2080 #, c-format
2081 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2082 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2085 msgid "invalid file data offset"
2086 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2089 msgid "invalid blocksize argument"
2090 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: OK\n"
2095 msgstr "%s: OK\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2098 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2099 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2102 #, fuzzy
2103 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2104 msgstr " -l vypíše všechny názvy souborů\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2107 #, fuzzy
2108 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2109 msgstr " -a automatická oprava\n"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2112 #, fuzzy
2113 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2114 msgstr " -r oprava s účastí uživatele\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2117 #, fuzzy
2118 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2119 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2122 #, fuzzy
2123 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2124 msgstr " -s vypíše údaje ze superbloku\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2127 #, fuzzy
2128 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2129 msgstr " -m upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2132 #, fuzzy
2133 msgid " -f, --force force check\n"
2134 msgstr " -f vynutí kontrolu\n"
2135
2136 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2137 #. * translated.
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2139 #, c-format
2140 msgid "%s (y/n)? "
2141 msgstr "%s (a/n)? "
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2144 #, c-format
2145 msgid "%s (n/y)? "
2146 msgstr "%s (n/a)? "
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2149 #, c-format
2150 msgid "y\n"
2151 msgstr "a\n"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2154 #, c-format
2155 msgid "n\n"
2156 msgstr "n\n"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2159 #, c-format
2160 msgid "%s is mounted.\t "
2161 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2164 msgid "Do you really want to continue"
2165 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2168 #, c-format
2169 msgid "check aborted.\n"
2170 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2173 #, c-format
2174 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2175 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2178 #, c-format
2179 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2180 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2183 msgid "Remove block"
2184 msgstr "Odstranit blok"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2187 #, c-format
2188 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2189 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2192 #, c-format
2193 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2194 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Internal error: trying to write bad block\n"
2200 "Write request ignored\n"
2201 msgstr ""
2202 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2203 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2206 msgid "seek failed in write_block"
2207 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2210 #, c-format
2211 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2212 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2215 msgid "seek failed in write_super_block"
2216 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2219 msgid "unable to write super-block"
2220 msgstr "superblok nelze zapsat"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2223 msgid "Unable to write inode map"
2224 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2227 msgid "Unable to write zone map"
2228 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2231 msgid "Unable to write inodes"
2232 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2235 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2236 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2239 msgid "unable to read super block"
2240 msgstr "superblok nelze číst"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2243 msgid "bad magic number in super-block"
2244 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2247 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2248 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2251 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2252 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2255 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2256 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2259 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2260 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2263 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2264 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2267 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2268 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2271 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2272 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2275 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2276 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2279 msgid "Unable to read inode map"
2280 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2283 msgid "Unable to read zone map"
2284 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2287 msgid "Unable to read inodes"
2288 msgstr "I-uzly nelze číst"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2291 #, c-format
2292 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2293 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2296 #, c-format
2297 msgid "%ld inodes\n"
2298 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2301 #, c-format
2302 msgid "%ld blocks\n"
2303 msgstr "bloků: %ld\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2306 #, c-format
2307 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2308 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2311 #, c-format
2312 msgid "Zonesize=%d\n"
2313 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2316 #, c-format
2317 msgid "Maxsize=%zu\n"
2318 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2321 #, c-format
2322 msgid "Filesystem state=%d\n"
2323 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "namelen=%zd\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "namelen=%zd\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2335 #, c-format
2336 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2337 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2340 msgid "Mark in use"
2341 msgstr "Označen jako používaný"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2344 #, c-format
2345 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2346 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2349 #, c-format
2350 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2351 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2354 msgid "root inode isn't a directory"
2355 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2358 #, c-format
2359 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2360 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2365 msgid "Clear"
2366 msgstr "Smazat"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2369 #, c-format
2370 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2371 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2374 msgid "Correct"
2375 msgstr "Opravit"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2378 #, c-format
2379 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2380 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2383 msgid " Remove"
2384 msgstr " Odstranit"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2389 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2394 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2397 msgid "internal error"
2398 msgstr "vnitřní chyba"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2403 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2406 msgid "seek failed in bad_zone"
2407 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2410 #, c-format
2411 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2412 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2415 #, c-format
2416 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2417 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2420 #, c-format
2421 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2422 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2425 msgid "Set"
2426 msgstr "Nastavit"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2429 #, c-format
2430 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2431 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2434 msgid "Set i_nlinks to count"
2435 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2438 #, c-format
2439 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2440 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2443 msgid "Unmark"
2444 msgstr "Odznačit"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2447 #, c-format
2448 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2449 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2452 #, c-format
2453 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2454 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2457 msgid "bad inode size"
2458 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2461 msgid "bad v2 inode size"
2462 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2465 msgid "need terminal for interactive repairs"
2466 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2469 #, c-format
2470 msgid "cannot open %s: %s"
2471 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2474 #, c-format
2475 msgid "%s is clean, no check.\n"
2476 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2479 #, c-format
2480 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2481 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2484 #, c-format
2485 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2486 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "\n"
2492 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2493 msgstr ""
2494 "\n"
2495 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2498 #, c-format
2499 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2500 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "%6d regular files\n"
2507 "%6d directories\n"
2508 "%6d character device files\n"
2509 "%6d block device files\n"
2510 "%6d links\n"
2511 "%6d symbolic links\n"
2512 "------\n"
2513 "%6d files\n"
2514 msgstr ""
2515 "\n"
2516 " obyčejných souborů: %6d\n"
2517 " adresářů: %6d\n"
2518 " znakových zařízení: %6d\n"
2519 " blokových zařízení: %6d\n"
2520 " odkazů: %6d\n"
2521 " symbolických odkazů: %6d\n"
2522 "------\n"
2523 "souborů: %6d\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "----------------------------\n"
2529 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2530 "----------------------------\n"
2531 msgstr ""
2532 "-------------------------\n"
2533 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2534 "-------------------------\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2537 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2538 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2539 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2540 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2541 msgid "write failed"
2542 msgstr "zápis selhal"
2543
2544 #: disk-utils/isosize.c:136
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2547 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2548
2549 #: disk-utils/isosize.c:139
2550 #, c-format
2551 msgid "seek error on %s"
2552 msgstr "chyba při pohybu v %s"
2553
2554 #: disk-utils/isosize.c:142
2555 #, c-format
2556 msgid "read error on %s"
2557 msgstr "chyba čtení z %s"
2558
2559 #: disk-utils/isosize.c:151
2560 #, c-format
2561 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2562 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2563
2564 #: disk-utils/isosize.c:170
2565 #, c-format
2566 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2567 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2568
2569 #: disk-utils/isosize.c:174
2570 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2571 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2572
2573 #: disk-utils/isosize.c:177
2574 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2575 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2576
2577 #: disk-utils/isosize.c:178
2578 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2579 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2580
2581 #: disk-utils/isosize.c:210
2582 msgid "invalid divisor argument"
2583 msgstr "neplatný argument dělitele"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2586 #, c-format
2587 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2588 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2591 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2592 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2593
2594 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\n"
2599 "Options:\n"
2600 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2601 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2602 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2603 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2604 " -c this option is silently ignored\n"
2605 " -l this option is silently ignored\n"
2606 " -V, --version output version information and exit\n"
2607 " -V as version must be only option\n"
2608 " -h, --help display this help and exit\n"
2609 "\n"
2610 msgstr ""
2611 "\n"
2612 "Přepínače:\n"
2613 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2614 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2615 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2616 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2617 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2618 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2619 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2620 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2621 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2622 "\n"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2625 msgid "invalid number of inodes"
2626 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2629 msgid "volume name too long"
2630 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2633 msgid "fsname name too long"
2634 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2637 #, c-format
2638 msgid "%s is not a block special device"
2639 msgstr "%s není blokovým zařízením"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2642 msgid "invalid block-count"
2643 msgstr "neplatný počet bloků"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot get size of %s"
2648 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2651 #, c-format
2652 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2653 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2656 msgid "too many inodes - max is 512"
2657 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2660 #, c-format
2661 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2662 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2665 #, c-format
2666 msgid "Device: %s\n"
2667 msgstr "Zařízení: %s\n"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2670 #, c-format
2671 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2672 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2675 #, c-format
2676 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2677 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2680 #, c-format
2681 msgid "BlockSize: %d\n"
2682 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2687 msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
2688
2689 # TODO: Pluralize
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2693 msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Blocks: %llu\n"
2698 msgstr "Bloků: %lld\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2701 #, c-format
2702 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2703 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2706 msgid "error writing superblock"
2707 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2710 msgid "error writing root inode"
2711 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2714 msgid "error writing inode"
2715 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2718 msgid "seek error"
2719 msgstr "volání seek selhalo"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2722 msgid "error writing . entry"
2723 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2726 msgid "error writing .. entry"
2727 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2730 #, c-format
2731 msgid "error closing %s"
2732 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.c:44
2735 #, c-format
2736 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2737 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.c:48
2740 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2741 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.c:51
2744 #, c-format
2745 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2746 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.c:52
2749 #, c-format
2750 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2751 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.c:53
2754 #, c-format
2755 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2756 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.c:54
2759 #, c-format
2760 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2761 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.c:55
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2767 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2768 msgstr ""
2769 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2770 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.c:57
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 " -V, --version display version information and exit;\n"
2776 " -V as --version must be the only option\n"
2777 msgstr ""
2778 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
2779 " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.c:59
2782 #, c-format
2783 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2784 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2787 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2788 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2789 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2790 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2791 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2792 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2793 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2794 #, c-format
2795 msgid "failed to execute %s"
2796 msgstr "spuštění %s selhalo"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2802 " -h print this help\n"
2803 " -v be verbose\n"
2804 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2805 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2806 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2807 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2808 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2809 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2810 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2811 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2812 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2813 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2814 " outfile output file\n"
2815 msgstr ""
2816 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2817 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2818 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2819 " -v upovídaný režim\n"
2820 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2821 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2822 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2823 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2824 " -N ENDIANITA\n"
2825 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2826 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2827 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2828 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2829 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2830 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2831 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2832 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
2833 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2834 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2835 " výstupní soubor\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2838 #, c-format
2839 msgid "readlink failed: %s"
2840 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2843 #, c-format
2844 msgid "could not read directory %s"
2845 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2848 msgid "filesystem too big. Exiting."
2849 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2852 #, c-format
2853 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2854 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2857 #, c-format
2858 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2859 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot close file %s"
2864 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2867 msgid "invalid edition number argument"
2868 msgstr "neplatný argument čísla edice"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2871 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2872 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2875 #, c-format
2876 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2877 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2880 msgid "ROM image map"
2881 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2884 #, c-format
2885 msgid "Including: %s\n"
2886 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2889 #, c-format
2890 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2891 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2894 #, c-format
2895 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2896 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2899 #, c-format
2900 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2901 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2904 #, c-format
2905 msgid "CRC: %x\n"
2906 msgstr "CRC: %x\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2909 #, c-format
2910 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2911 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2914 #, c-format
2915 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2916 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2919 msgid "ROM image"
2920 msgstr "Obraz ROM"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2925 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2928 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2929 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2932 #, c-format
2933 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2934 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
2935
2936 # TODO: Pluralize
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2938 #, c-format
2939 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2940 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
2941
2942 # TODO: Pluralize
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2944 #, c-format
2945 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2946 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
2947
2948 # TODO: Pluralize
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2953 "that some device files will be wrong."
2954 msgstr ""
2955 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
2956 "soubory zařízení budou špatné."
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2961 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2964 #, fuzzy
2965 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2966 msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2969 #, fuzzy
2970 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2971 msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2974 #, fuzzy
2975 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2976 msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2979 #, fuzzy
2980 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2981 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2984 #, fuzzy
2985 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2986 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2989 #, fuzzy
2990 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2991 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2994 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3000 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3005 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3008 #, c-format
3009 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3010 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3013 #, c-format
3014 msgid "%s: unable to write super-block"
3015 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3018 #, c-format
3019 msgid "%s: unable to write inode map"
3020 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: unable to write zone map"
3025 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: unable to write inodes"
3030 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3033 #, c-format
3034 msgid "%s: seek failed in write_block"
3035 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: write failed in write_block"
3040 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3044 #, c-format
3045 msgid "%s: too many bad blocks"
3046 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: not enough good blocks"
3051 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3057 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3061 #, c-format
3062 msgid "%lu inode\n"
3063 msgid_plural "%lu inodes\n"
3064 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3065 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3066 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3069 #, c-format
3070 msgid "%lu block\n"
3071 msgid_plural "%lu blocks\n"
3072 msgstr[0] "%lu blok\n"
3073 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3074 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3077 #, c-format
3078 msgid "Zonesize=%zu\n"
3079 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Maxsize=%zu\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087 "Maximální_velikost=%zu\n"
3088 "\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3093 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3096 #, c-format
3097 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3098 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3103 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3108 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3111 #, c-format
3112 msgid "%d bad block\n"
3113 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3114 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3115 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3116 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3121 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3124 #, c-format
3125 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3126 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3131 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: device is misaligned"
3136 msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3139 #, c-format
3140 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3141 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3144 #, c-format
3145 msgid "cannot determine size of %s"
3146 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: number of blocks too small"
3156 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "unsupported name length: %d"
3161 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3166 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3169 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3173 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3174 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3177 msgid "failed to parse number of inodes"
3178 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3181 msgid "failed to parse number of blocks"
3182 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3185 #, c-format
3186 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3187 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3188
3189 #: disk-utils/mkswap.c:81
3190 #, c-format
3191 msgid "Bad user-specified page size %u"
3192 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:84
3195 #, c-format
3196 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3197 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:125
3200 msgid "Label was truncated."
3201 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:133
3204 #, c-format
3205 msgid "no label, "
3206 msgstr "žádná jmenovka, "
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:141
3209 #, c-format
3210 msgid "no uuid\n"
3211 msgstr "žádné UUID\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:148
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "Usage:\n"
3218 " %s [options] device [size]\n"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "Použití:\n"
3222 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkswap.c:153
3225 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3226 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:156
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Options:\n"
3233 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3234 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3235 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3236 " -L, --label LABEL specify label\n"
3237 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3238 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3239 " -V, --version output version information and exit\n"
3240 " -h, --help display this help and exit\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "Přepínače:\n"
3245 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3246 " chybné sektory\n"
3247 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3248 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3249 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3250 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3251 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3252 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3253 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:175
3256 #, c-format
3257 msgid "too many bad pages: %lu"
3258 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:196
3261 msgid "seek failed in check_blocks"
3262 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:204
3265 #, c-format
3266 msgid "%lu bad page\n"
3267 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3268 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3269 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3270 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:229
3273 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3274 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:231
3277 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3278 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:249
3281 #, c-format
3282 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3283 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:259
3286 #, c-format
3287 msgid "warning: %s is misaligned"
3288 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3291 msgid "unable to rewind swap-device"
3292 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:300
3295 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3296 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:316
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3301 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se staré značení %s"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:321
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3306 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3307
3308 # Continuation of previous message
3309 #: disk-utils/mkswap.c:324
3310 #, c-format
3311 msgid " (%s partition table detected). "
3312 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3313
3314 # Alternate continuation of previous message
3315 #: disk-utils/mkswap.c:326
3316 #, c-format
3317 msgid " (compiled without libblkid). "
3318 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:327
3321 #, c-format
3322 msgid "Use -f to force.\n"
3323 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:349
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: unable to write signature page"
3328 msgstr "%s: stránku se signaturou nelze zapsat"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:390
3331 msgid "parsing page size failed"
3332 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:396
3335 msgid "parsing version number failed"
3336 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:399
3339 #, c-format
3340 msgid "swapspace version %d is not supported"
3341 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:405
3344 #, c-format
3345 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3346 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:424
3349 msgid "only one device argument is currently supported"
3350 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:431
3353 msgid "error: parsing UUID failed"
3354 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:440
3357 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3358 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:446
3361 msgid "invalid block count argument"
3362 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:455
3365 #, c-format
3366 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3367 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %ju KiB"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:461
3370 #, c-format
3371 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3372 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:466
3375 #, c-format
3376 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3377 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:471
3380 #, c-format
3381 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3382 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:488
3385 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3386 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:493
3389 #, c-format
3390 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3391 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%ju bajtů)\n"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:513
3394 #, c-format
3395 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3396 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:516
3399 msgid "unable to matchpathcon()"
3400 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:519
3403 msgid "unable to create new selinux context"
3404 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:521
3407 msgid "couldn't compute selinux context"
3408 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:527
3411 #, c-format
3412 msgid "unable to relabel %s to %s"
3413 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3414
3415 #: disk-utils/partx.c:87
3416 msgid "partition number"
3417 msgstr "číslo oddílu"
3418
3419 #: disk-utils/partx.c:88
3420 msgid "start of the partition in sectors"
3421 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:89
3424 msgid "end of the partition in sectors"
3425 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3426
3427 #: disk-utils/partx.c:90
3428 msgid "number of sectors"
3429 msgstr "počet sektorů"
3430
3431 #: disk-utils/partx.c:91
3432 msgid "human readable size"
3433 msgstr "přehledná velikost"
3434
3435 #: disk-utils/partx.c:92
3436 msgid "partition name"
3437 msgstr "název oddílu"
3438
3439 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3440 msgid "partition UUID"
3441 msgstr "UUID oddílu"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:94
3444 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3445 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3448 msgid "partition flags"
3449 msgstr "příznaky oddílu"
3450
3451 #: disk-utils/partx.c:96
3452 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3453 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3456 msgid "failed to initialize loopcxt"
3457 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:119
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3462 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:123
3465 #, c-format
3466 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3467 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:127
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: failed to set backing file"
3472 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3475 #, c-format
3476 msgid "%s: failed to set up loop device"
3477 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3480 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3481 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3482 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3483 #, c-format
3484 msgid "unknown column: %s"
3485 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:209
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: failed to get partition number"
3490 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:274
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: error deleting partition %d"
3495 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:276
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3500 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3503 #, c-format
3504 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3505 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:309
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3510 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:313
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3515 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:318
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3520 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:338
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: error adding partition %d"
3525 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:340
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3530 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: partition #%d added\n"
3535 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:382
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3540 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:417
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: error updating partition %d"
3545 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:419
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3550 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:456
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: no partition #%d"
3555 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:477
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3560 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:491
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3565 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:528
3568 #, c-format
3569 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3570 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3571 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3572 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3573 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3576 #: misc-utils/lslocks.c:405
3577 msgid "failed to add line to output"
3578 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:610
3581 msgid "failed to add data to output table"
3582 msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3585 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3586 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3587 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3588 msgid "failed to initialize output table"
3589 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3592 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3593 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3594 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3595 msgid "failed to initialize output column"
3596 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:684
3599 #, c-format
3600 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3601 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:692
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: failed to read partition table"
3606 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:698
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3611 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:702
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: partition table with no partitions"
3616 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:714
3619 #, c-format
3620 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3621 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:718
3624 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3625 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:721
3628 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:722
3632 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3633 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:723
3636 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3637 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:724
3640 msgid ""
3641 " -s, --show list partitions\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3649 msgstr ""
3650 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3651 " pro člověka\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:726
3654 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3655 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:727
3658 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3659 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:728
3662 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3663 msgstr ""
3664 " -o, --output <seznam>\n"
3665 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3668 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3669 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3672 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3673 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:731
3676 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3677 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3680 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3681 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:738
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:811
3692 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3693 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:911
3696 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3697 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:930
3700 #, c-format
3701 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3702 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:942
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: cannot delete partitions"
3707 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:945
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3712 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:962
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3717 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3718
3719 #: disk-utils/raw.c:52
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3723 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3724 " %1$s -q %2$srawN\n"
3725 " %1$s -qa\n"
3726 msgstr ""
3727 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3728 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3729 " %1$s -q %2$srawN\n"
3730 " %1$s -qa\n"
3731
3732 #: disk-utils/raw.c:59
3733 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3734 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3735
3736 #: disk-utils/raw.c:62
3737 msgid " -q, --query set query mode\n"
3738 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3739
3740 #: disk-utils/raw.c:63
3741 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3742 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:165
3745 #, c-format
3746 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3747 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3748
3749 #: disk-utils/raw.c:182
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3752 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3753
3754 #: disk-utils/raw.c:185
3755 #, c-format
3756 msgid "Device '%s' is not a block device"
3757 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3758
3759 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3760 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3761 msgid "failed to parse argument"
3762 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3763
3764 #: disk-utils/raw.c:214
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3767 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3768
3769 #: disk-utils/raw.c:229
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3772 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3773
3774 #: disk-utils/raw.c:232
3775 #, c-format
3776 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3777 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:236
3780 #, c-format
3781 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3782 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:246
3785 msgid "Error querying raw device"
3786 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3789 #, c-format
3790 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3791 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:269
3794 msgid "Error setting raw device"
3795 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3796
3797 #: disk-utils/resizepart.c:19
3798 #, c-format
3799 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3800 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3801
3802 #: disk-utils/resizepart.c:23
3803 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3804 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3805
3806 #: disk-utils/resizepart.c:104
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3809 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3810
3811 #: disk-utils/resizepart.c:109
3812 msgid "failed to resize partition"
3813 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3814
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3816 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3817 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3820 #, c-format
3821 msgid "cannot seek %s"
3822 msgstr "pohyb v %s selhal"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3825 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3826 #, c-format
3827 msgid "cannot write %s"
3828 msgstr "%s nelze zapsat"
3829
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3831 #, c-format
3832 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3833 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: failed to create a backup"
3838 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3841 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3842 msgstr "zálohu signatury se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3845 msgid "Backup files:"
3846 msgstr "Záložní soubory:"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3849 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3850 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3853 msgid ""
3854 "\n"
3855 "The partition table has been altered."
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3861 #, c-format
3862 msgid "unsupported label '%s'"
3863 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3866 msgid ""
3867 "Id Name\n"
3868 "\n"
3869 msgstr ""
3870 "Id Název\n"
3871 "\n"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3874 msgid "unrecognized partition table type"
3875 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3878 #, c-format
3879 msgid "Cannot get size of %s"
3880 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3883 #, c-format
3884 msgid "total: %ju blocks\n"
3885 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3890 msgid "no disk device specified"
3891 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3894 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3895 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3900 msgid "failed to parse partition number"
3901 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3906 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3909 msgid "failed to allocate dump struct"
3910 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3913 msgid "failed to dump partition table"
3914 msgstr "tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "%s: no partition table found"
3919 msgstr "%s: nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku."
3920
3921 # TODO: Pluralize
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3925 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3930 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3934 msgid "no partition number specified"
3935 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3939 msgid "unexpected arguments"
3940 msgstr "neočekávané argumenty"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3945 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3948 #, c-format
3949 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3950 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3955 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3960 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3963 msgid "failed to allocate partition object"
3964 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3969 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3974 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3977 #, c-format
3978 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3979 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3984 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3987 msgid " Commands:\n"
3988 msgstr " Příkazy:\n"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3991 msgid " write write table to disk and exit\n"
3992 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3995 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3996 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3999 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4000 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4003 #, fuzzy
4004 msgid " print display the partition table\n"
4005 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku.\n"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4008 #, fuzzy
4009 msgid " help show this help text\n"
4010 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu.\n"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4013 #, fuzzy
4014 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4015 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4018 msgid " Input format:\n"
4019 msgstr " Formát vstupu:\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4022 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4023 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4026 #, fuzzy
4027 msgid ""
4028 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4029 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4030 " The default is the first free space.\n"
4031 msgstr ""
4032 " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4033 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4034 " je první volné místo.\n"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4037 #, fuzzy
4038 msgid ""
4039 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4040 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4041 " The default is all available space.\n"
4042 msgstr ""
4043 " <velikost> velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4044 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4045 " je veškeré dostupné místo.\n"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4048 #, fuzzy
4049 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4050 msgstr " <typ> druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4053 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4054 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4057 #, fuzzy
4058 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4059 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4062 #, fuzzy
4063 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4064 msgstr " <zaveditelný> „*“ pro nastavení MBR oddílu jako zaveditelného.\n"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4067 msgid " Example:\n"
4068 msgstr " Příklad:\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4071 #, fuzzy
4072 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4073 msgstr " , 4G vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4076 msgid "unsupported command"
4077 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4080 #, c-format
4081 msgid "line %d: unsupported command"
4082 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4085 msgid "failed to allocate script handler"
4086 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4091 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4092
4093 # TOOD: pluralize
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4097 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4102 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "\n"
4108 "Welcome to sfdisk (%s)."
4109 msgstr ""
4110 "\n"
4111 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4114 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4115 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4118 msgid ""
4119 " FAILED\n"
4120 "\n"
4121 msgstr ""
4122 " SELHALO\n"
4123 "\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4126 msgid ""
4127 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4128 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4129 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4130 msgstr ""
4131 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4132 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4133 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4134 "použít přepínač --no-reread.\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4137 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4138 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4141 msgid ""
4142 " OK\n"
4143 "\n"
4144 msgstr ""
4145 " OK\n"
4146 "\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "Old situation:"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "Stará situace:"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4161 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4162 "to override the default."
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4166 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4167 "„label: <název>“."
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "Type 'help' to get more information.\n"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4178 msgid "All partitions used."
4179 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4182 msgid "failed to allocate partition name"
4183 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Ignoring partition."
4188 msgstr "Oddíl %zu se ignoruje."
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4191 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4192 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4195 msgid "Failed to add partition"
4196 msgstr "Oddíl se nepodařilo přidat"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4199 msgid "Script header accepted."
4200 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4203 msgid ""
4204 "\n"
4205 "New situation:"
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "Nová situace:"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4211 msgid "Do you want to write this to disk?"
4212 msgstr "Uložit toto na disk?"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4215 msgid "Leaving."
4216 msgstr "Opouští se."
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4219 msgid "Leaving.\n"
4220 msgstr "Opouští se.\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4226 " %1$s [options] <command>\n"
4227 msgstr ""
4228 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4229 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "Commands:\n"
4235 msgstr ""
4236 "\n"
4237 "Příkazy:\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4240 #, fuzzy
4241 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4242 msgstr ""
4243 " -a, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4244 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4247 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4248 msgstr ""
4249 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4250 " (použitelné později jako vstup)\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4253 #, fuzzy
4254 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4255 msgstr ""
4256 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4257 " (použitelné později jako vstup)\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4260 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4261 msgstr ""
4262 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4263 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4266 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4267 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4270 #, fuzzy
4271 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4272 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4275 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4276 msgstr ""
4277 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4278 " zařízení\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4281 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4282 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4285 #, fuzzy
4286 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4287 msgstr " -V, --verify zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4290 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4291 msgstr ""
4292 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4293 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4296 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4297 msgstr ""
4298 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4299 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4302 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4303 msgstr ""
4304 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4305 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4308 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4309 msgstr ""
4310 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4311 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4314 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4315 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4318 msgid " <part> partition number\n"
4319 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4322 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4323 msgstr ""
4324 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4325 " pro MBR\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4328 #, fuzzy
4329 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4330 msgstr " -A, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4333 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4334 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4337 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4338 msgstr ""
4339 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4340 " pro člověka\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4343 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4344 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4347 #, fuzzy
4348 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4349 msgstr " -L --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4352 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4353 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4356 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4357 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4360 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4361 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4364 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4365 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4368 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4369 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4372 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4373 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4376 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4377 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4380 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4381 msgstr ""
4382 " -Y, --label-nested <název>\n"
4383 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4386 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4387 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4390 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4391 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4394 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4395 msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4398 #, c-format
4399 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4400 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4401
4402 # FIXME: s should be is
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4404 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4405 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4408 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4409 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4412 #, c-format
4413 msgid "unsupported unit '%c'"
4414 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4417 #, c-format
4418 msgid "%s from %s\n"
4419 msgstr "%s z %s\n"
4420
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4422 #, c-format
4423 msgid "failed to parse UUID: %s"
4424 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4425
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4429 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4430
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: failed to write UUID"
4434 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4435
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4439 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4440
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4442 #, c-format
4443 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4444 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4445
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: failed to write label"
4449 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4450
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4452 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4453 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4454
4455 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4456 msgid ""
4457 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4458 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4459 msgstr ""
4460 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4461 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4462
4463 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4464 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4465 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4466
4467 #: include/c.h:295
4468 msgid ""
4469 "\n"
4470 "Usage:\n"
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "Použití:\n"
4474
4475 #: include/c.h:296
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 "Options:\n"
4479 msgstr ""
4480 "\n"
4481 "Přepínače:\n"
4482
4483 #: include/c.h:298
4484 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4485 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4486
4487 #: include/c.h:299
4488 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4489 msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4490
4491 #: include/c.h:300
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "For more details see %s.\n"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4499
4500 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4501 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4502 #: text-utils/col.c:157
4503 msgid "write error"
4504 msgstr "chyba při zápisu"
4505
4506 #: include/colors.h:27
4507 #, fuzzy
4508 msgid "colors are enabled by default"
4509 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
4510
4511 #: include/colors.h:29
4512 #, fuzzy
4513 msgid "colors are disabled by default"
4514 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
4515
4516 #: include/optutils.h:81
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4519 msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
4520
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4522 msgid "Empty"
4523 msgstr "Prázdný prostor"
4524
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4526 msgid "FAT12"
4527 msgstr "FAT12"
4528
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4530 msgid "XENIX root"
4531 msgstr "XENIX root"
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4534 msgid "XENIX usr"
4535 msgstr "XENIX usr"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4538 msgid "FAT16 <32M"
4539 msgstr "FAT16 <32M"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4542 msgid "Extended"
4543 msgstr "Rozšířený"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4546 msgid "FAT16"
4547 msgstr "FAT16"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4550 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4551 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4554 msgid "AIX"
4555 msgstr "AIX"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4558 msgid "AIX bootable"
4559 msgstr "AIX startovací"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4562 msgid "OS/2 Boot Manager"
4563 msgstr "OS/2 zavaděč"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4566 msgid "W95 FAT32"
4567 msgstr "W95 FAT32"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4570 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4571 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4574 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4575 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4578 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4579 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4582 msgid "OPUS"
4583 msgstr "OPUS"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4586 msgid "Hidden FAT12"
4587 msgstr "Skrytá FAT12"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4590 msgid "Compaq diagnostics"
4591 msgstr "Compaq diagnostics"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4594 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4595 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4598 msgid "Hidden FAT16"
4599 msgstr "Skrytá FAT16"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4602 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4603 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4606 msgid "AST SmartSleep"
4607 msgstr "AST SmartSleep"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4610 msgid "Hidden W95 FAT32"
4611 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4614 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4615 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4618 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4619 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4622 msgid "NEC DOS"
4623 msgstr "NEC DOS"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4626 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4627 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4630 msgid "Plan 9"
4631 msgstr "Plan 9"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4634 msgid "PartitionMagic recovery"
4635 msgstr "PartitionMagic recovery"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4638 msgid "Venix 80286"
4639 msgstr "Venix 80286"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4642 msgid "PPC PReP Boot"
4643 msgstr "PPC PReP Boot"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4646 msgid "SFS"
4647 msgstr "SFS"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4650 msgid "QNX4.x"
4651 msgstr "QNX4.x"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4654 msgid "QNX4.x 2nd part"
4655 msgstr "QNX4.x 2. část"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4658 msgid "QNX4.x 3rd part"
4659 msgstr "QNX4.x 3. část"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4662 msgid "OnTrack DM"
4663 msgstr "OnTrack DM"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4666 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4667 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4670 msgid "CP/M"
4671 msgstr "CP/M"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4674 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4675 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4678 msgid "OnTrackDM6"
4679 msgstr "OnTrackDM6"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4682 msgid "EZ-Drive"
4683 msgstr "EZ-Drive"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4686 msgid "Golden Bow"
4687 msgstr "Golden Bow"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4690 msgid "Priam Edisk"
4691 msgstr "Priam Edisk"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4695 msgid "SpeedStor"
4696 msgstr "SpeedStor"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4699 msgid "GNU HURD or SysV"
4700 msgstr "GNU HURD či SysV"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4703 msgid "Novell Netware 286"
4704 msgstr "Novell NetWare 286"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4707 msgid "Novell Netware 386"
4708 msgstr "Novell NetWare 386"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4711 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4712 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4715 msgid "PC/IX"
4716 msgstr "PC/IX"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4719 msgid "Old Minix"
4720 msgstr "Starý Minix"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4723 msgid "Minix / old Linux"
4724 msgstr "Minix / starý Linux"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4727 msgid "Linux swap / Solaris"
4728 msgstr "Linux swap/Solaris"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4731 msgid "Linux"
4732 msgstr "Linux"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4735 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4736 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4739 msgid "Linux extended"
4740 msgstr "Linux rozšířený"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4743 msgid "NTFS volume set"
4744 msgstr "NTFS svazek"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4747 msgid "Linux plaintext"
4748 msgstr "Linux plaintext"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4751 #: libfdisk/src/sun.c:54
4752 msgid "Linux LVM"
4753 msgstr "Linux LVM"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4756 msgid "Amoeba"
4757 msgstr "Amoeba"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4760 msgid "Amoeba BBT"
4761 msgstr "Amoeba BBT"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4764 msgid "BSD/OS"
4765 msgstr "BSD/OS"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4768 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4769 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4772 msgid "FreeBSD"
4773 msgstr "FreeBSD"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4776 msgid "OpenBSD"
4777 msgstr "OpenBSD"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4780 msgid "NeXTSTEP"
4781 msgstr "NeXTSTEP"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4784 msgid "Darwin UFS"
4785 msgstr "Darwin UFS"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4788 msgid "NetBSD"
4789 msgstr "NetBSD"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4792 msgid "Darwin boot"
4793 msgstr "Darwin zaveditelný"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4796 msgid "HFS / HFS+"
4797 msgstr "HFS/HFS+"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4800 msgid "BSDI fs"
4801 msgstr "BSDI SS"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4804 msgid "BSDI swap"
4805 msgstr "BSDI swap"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4808 msgid "Boot Wizard hidden"
4809 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4817 msgid "Solaris boot"
4818 msgstr "Zavaděč Solarisu"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4821 msgid "Solaris"
4822 msgstr "Solaris"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4825 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4826 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4829 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4830 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4833 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4834 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4837 msgid "Syrinx"
4838 msgstr "Syrinx"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4841 msgid "Non-FS data"
4842 msgstr "data mimo SS"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4845 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4846 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4849 msgid "Dell Utility"
4850 msgstr "Dell Utility"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4853 msgid "BootIt"
4854 msgstr "BootIt"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4857 msgid "DOS access"
4858 msgstr "DOS access"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4861 msgid "DOS R/O"
4862 msgstr "DOS pro čtení"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4865 msgid "BeOS fs"
4866 msgstr "BeOS SS"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4869 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4870 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4873 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4874 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4877 msgid "DOS secondary"
4878 msgstr "DOS sekundární"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4881 msgid "VMware VMFS"
4882 msgstr "VMware VMFS"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4885 msgid "VMware VMKCORE"
4886 msgstr "VMware VMKCORE"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4889 msgid "Linux raid autodetect"
4890 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4893 msgid "LANstep"
4894 msgstr "LANstep"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4897 msgid "BBT"
4898 msgstr "BBT"
4899
4900 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4901 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4902 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
4903
4904 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4905 msgid "Re-reading the partition table failed."
4906 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
4907
4908 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4909 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4910 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
4911
4912 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4913 #, c-format
4914 msgid "Selected partition %ju"
4915 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
4916
4917 #: libfdisk/src/ask.c:479
4918 msgid "No partition is defined yet!"
4919 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
4920
4921 #: libfdisk/src/ask.c:491
4922 msgid "No free partition available!"
4923 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
4924
4925 #: libfdisk/src/ask.c:501
4926 msgid "Partition number"
4927 msgstr "Číslo oddílu"
4928
4929 #: libfdisk/src/ask.c:998
4930 #, c-format
4931 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4932 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
4933
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4935 #, c-format
4936 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4937 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
4938
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4940 #, c-format
4941 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4942 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
4943
4944 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4945 msgid "First cylinder"
4946 msgstr "První cylindr"
4947
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4949 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4950 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
4951
4952 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4953 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4954 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4957 #, c-format
4958 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4959 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
4960
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4962 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4963 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
4964
4965 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Disk"
4968 msgstr "Disk: %s"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4971 msgid "Packname"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4975 msgid "Flags"
4976 msgstr "Příznaky"
4977
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4979 msgid " removable"
4980 msgstr " výměnný"
4981
4982 # ???
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4984 msgid " ecc"
4985 msgstr " ecc"
4986
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4988 msgid " badsect"
4989 msgstr " chybnýsekt"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Bytes/Sector"
4994 msgstr "bajtů/sektor"
4995
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Tracks/Cylinder"
4999 msgstr "stop/cylindr"
5000
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Sectors/Cylinder"
5004 msgstr "sektorů/cylindr"
5005
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5007 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5008 msgid "Cylinders"
5009 msgstr "Cylindry"
5010
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Rpm"
5014 msgstr "o/m"
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Interleave"
5019 msgstr "prokládání"
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Trackskew"
5024 msgstr "zakřivení stopy"
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Cylinderskew"
5029 msgstr "zakřivení cylindru"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Headswitch"
5034 msgstr "přesun hlavy"
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Track-to-track seek"
5039 msgstr "posun stopa-stopa"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5042 msgid "bytes/sector"
5043 msgstr "bajtů/sektor"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5046 msgid "sectors/track"
5047 msgstr "sektorů/stopu"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5050 msgid "tracks/cylinder"
5051 msgstr "stop/cylindr"
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5054 msgid "cylinders"
5055 msgstr "cylindry"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5058 msgid "sectors/cylinder"
5059 msgstr "sektorů/cylindr"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5062 msgid "rpm"
5063 msgstr "o/m"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5066 msgid "interleave"
5067 msgstr "prokládání"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5070 msgid "trackskew"
5071 msgstr "zakřivení stopy"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5074 msgid "cylinderskew"
5075 msgstr "zakřivení cylindru"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5078 msgid "headswitch"
5079 msgstr "přesun hlavy"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5082 msgid "track-to-track seek"
5083 msgstr "posun stopa-stopa"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5086 #, c-format
5087 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5088 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5091 #, c-format
5092 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5093 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5096 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5097 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5100 #, c-format
5101 msgid "Bootstrap installed on %s."
5102 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5105 #, c-format
5106 msgid "Disklabel written to %s."
5107 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5110 msgid "Syncing disks."
5111 msgstr "Synchronizují se disky."
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5114 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5115 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5118 #, c-format
5119 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5120 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5123 msgid "Slice"
5124 msgstr "Slice"
5125
5126 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5128 msgid "Fsize"
5129 msgstr "Fragment"
5130
5131 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5133 msgid "Bsize"
5134 msgstr "Blok"
5135
5136 # Cylinders per group
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5138 msgid "Cpg"
5139 msgstr "C/S"
5140
5141 #: libfdisk/src/context.c:482
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5144 msgstr "%s: zařízení obsahuje platný vzorec „%s“. Je-li toto neplánované, důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
5145
5146 #: libfdisk/src/context.c:605
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: close device failed"
5149 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5150
5151 #: libfdisk/src/context.c:772
5152 msgid "cylinder"
5153 msgid_plural "cylinders"
5154 msgstr[0] "cylindr"
5155 msgstr[1] "cylindry"
5156 msgstr[2] "cylindrů"
5157
5158 #: libfdisk/src/context.c:773
5159 msgid "sector"
5160 msgid_plural "sectors"
5161 msgstr[0] "sektor"
5162 msgstr[1] "sektory"
5163 msgstr[2] "sektorů"
5164
5165 #: libfdisk/src/context.c:1076
5166 msgid "Incomplete geometry setting."
5167 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5168
5169 #: libfdisk/src/dos.c:214
5170 msgid "All primary partitions have been defined already."
5171 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5172
5173 #: libfdisk/src/dos.c:265
5174 #, c-format
5175 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5176 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5177
5178 #: libfdisk/src/dos.c:328
5179 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5180 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5181
5182 #: libfdisk/src/dos.c:331
5183 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5184 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5185
5186 #: libfdisk/src/dos.c:335
5187 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5188 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5189
5190 #: libfdisk/src/dos.c:341
5191 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5192 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:348
5195 #, c-format
5196 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5197 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:503
5200 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5201 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5202
5203 #: libfdisk/src/dos.c:519
5204 #, c-format
5205 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5206 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:546
5209 #, c-format
5210 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5211 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:554
5214 #, c-format
5215 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5216 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:609
5219 #, c-format
5220 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5221 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:664
5224 #, c-format
5225 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5226 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:685
5229 msgid "Enter the new disk identifier"
5230 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5231
5232 #: libfdisk/src/dos.c:692
5233 msgid "Incorrect value."
5234 msgstr "Nesprávná hodnota."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:701
5237 #, c-format
5238 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5239 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:793
5242 #, c-format
5243 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5244 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:806
5247 #, c-format
5248 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5249 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:920
5252 #, c-format
5253 msgid "Start sector %ju out of range."
5254 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5257 #: libfdisk/src/sun.c:514
5258 #, c-format
5259 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5260 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5263 #, c-format
5264 msgid "Sector %llu is already allocated."
5265 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5268 msgid "No free sectors available."
5269 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5272 #, c-format
5273 msgid "Adding logical partition %zu"
5274 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5277 #, c-format
5278 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5279 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5280
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5282 #, c-format
5283 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5284 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5292 #, c-format
5293 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5294 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5299 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5302 #, c-format
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5307 #, c-format
5308 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5309 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5312 #, c-format
5313 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5314 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5317 #, c-format
5318 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5319 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5322 #, c-format
5323 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5324 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5327 #, c-format
5328 msgid "Partition %zu: empty."
5329 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5332 #, c-format
5333 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5334 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5337 #, c-format
5338 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5339 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5342 #, c-format
5343 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5344 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5347 msgid "Extended partition already exists."
5348 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5351 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5352 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5355 msgid "All primary partitions are in use."
5356 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5359 msgid "All space for primary partitions is in use."
5360 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5361
5362 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5364 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5365 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5368 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5369 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5372 msgid "Partition type"
5373 msgstr "Typ oddílu"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5376 #, c-format
5377 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5378 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5381 msgid "primary"
5382 msgstr "primární"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5385 msgid "extended"
5386 msgstr "rozšířený"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5389 msgid "container for logical partitions"
5390 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5393 msgid "logical"
5394 msgstr "logický"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5397 msgid "numbered from 5"
5398 msgstr "číslováno od 5"
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5401 #, c-format
5402 msgid "Invalid partition type `%c'."
5403 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5406 #, c-format
5407 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5408 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Disk identifier"
5413 msgstr "Identifikátor disku: %s"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5416 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5417 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5420 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5421 msgstr ""
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5424 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5425 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5428 msgid "Done."
5429 msgstr "Hotovo."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: no data area."
5434 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5437 msgid "New beginning of data"
5438 msgstr "Nový začátek dat"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5441 #, c-format
5442 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5443 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5446 #, c-format
5447 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5448 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5451 #, c-format
5452 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5453 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5456 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5457 msgid "Device"
5458 msgstr "Zařízení"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5461 msgid "Boot"
5462 msgstr "Zaveditelný"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5465 msgid "Id"
5466 msgstr "ID"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5469 msgid "Start-C/H/S"
5470 msgstr "Začátek-C/H/S"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5473 msgid "End-C/H/S"
5474 msgstr "Konec-C/H/S"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5477 msgid "Attrs"
5478 msgstr "Atr"
5479
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5481 msgid "EFI System"
5482 msgstr "Systém EFI"
5483
5484 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5485 msgid "MBR partition scheme"
5486 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5487
5488 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5489 msgid "Intel Fast Flash"
5490 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5491
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5493 msgid "BIOS boot"
5494 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5495
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Sony boot partition"
5499 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5500
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Lenovo boot partition"
5504 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5507 #, fuzzy
5508 msgid "PowerPC PReP boot"
5509 msgstr "PPC PReP Boot"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5512 #, fuzzy
5513 msgid "ONIE boot"
5514 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5515
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5517 msgid "ONIE config"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5521 msgid "Microsoft reserved"
5522 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5523
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5525 msgid "Microsoft basic data"
5526 msgstr "Základní data Microsoftu"
5527
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5529 msgid "Microsoft LDM metadata"
5530 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5531
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5533 msgid "Microsoft LDM data"
5534 msgstr "LDM data Microsoftu"
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5537 msgid "Windows recovery environment"
5538 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5541 msgid "IBM General Parallel Fs"
5542 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5543
5544 # Proper name of LVM-like technology
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5546 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5547 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5548
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5550 msgid "HP-UX data"
5551 msgstr "Data systému HP-UX"
5552
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5554 msgid "HP-UX service"
5555 msgstr "Služba systému HP-UX"
5556
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5558 msgid "Linux swap"
5559 msgstr "Linux swap"
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5562 msgid "Linux filesystem"
5563 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5566 msgid "Linux server data"
5567 msgstr "Serverová data Linuxu"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5570 msgid "Linux root (x86)"
5571 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Linux root (ARM)"
5576 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5579 msgid "Linux root (x86-64)"
5580 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Linux root (ARM-64)"
5585 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5588 msgid "Linux reserved"
5589 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5592 msgid "Linux home"
5593 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5596 msgid "Linux RAID"
5597 msgstr "Linux RAID"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5600 msgid "Linux extended boot"
5601 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5604 msgid "FreeBSD data"
5605 msgstr "Data FreeBSD"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5608 msgid "FreeBSD boot"
5609 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5612 msgid "FreeBSD swap"
5613 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5616 msgid "FreeBSD UFS"
5617 msgstr "UFS FreeBSD"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5620 msgid "FreeBSD ZFS"
5621 msgstr "ZFS FreeBSD"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5624 msgid "FreeBSD Vinum"
5625 msgstr "Vinum FreeBSD"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5628 msgid "Apple HFS/HFS+"
5629 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5632 msgid "Apple UFS"
5633 msgstr "UFS Applu"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5636 msgid "Apple RAID"
5637 msgstr "RAID Applu"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5640 msgid "Apple RAID offline"
5641 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5644 msgid "Apple boot"
5645 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5648 msgid "Apple label"
5649 msgstr "Popis Applu"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5652 msgid "Apple TV recovery"
5653 msgstr "Obnova televize Applu"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5656 msgid "Apple Core storage"
5657 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5660 msgid "Solaris root"
5661 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5664 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5665 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5668 msgid "Solaris swap"
5669 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5672 msgid "Solaris backup"
5673 msgstr "Záloha Solarisu"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5676 msgid "Solaris /var"
5677 msgstr "/var Solarisu"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5680 msgid "Solaris /home"
5681 msgstr "/home Solarisu"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5684 msgid "Solaris alternate sector"
5685 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5688 msgid "Solaris reserved 1"
5689 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5692 msgid "Solaris reserved 2"
5693 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5696 msgid "Solaris reserved 3"
5697 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5700 msgid "Solaris reserved 4"
5701 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5704 msgid "Solaris reserved 5"
5705 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5708 msgid "NetBSD swap"
5709 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5712 msgid "NetBSD FFS"
5713 msgstr "FFS NetBSD"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5716 msgid "NetBSD LFS"
5717 msgstr "LFS NetBSD"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5720 msgid "NetBSD concatenated"
5721 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5724 msgid "NetBSD encrypted"
5725 msgstr "Šifrované NetBSD"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5728 msgid "NetBSD RAID"
5729 msgstr "RAID NetBSD"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5732 msgid "ChromeOS kernel"
5733 msgstr "Jádro ChromeOS"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5736 msgid "ChromeOS root fs"
5737 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5740 msgid "ChromeOS reserved"
5741 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5744 msgid "MidnightBSD data"
5745 msgstr "Data MidnightBSD"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5748 msgid "MidnightBSD boot"
5749 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5752 msgid "MidnightBSD swap"
5753 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5756 msgid "MidnightBSD UFS"
5757 msgstr "UFS MidnightBSD"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5760 msgid "MidnightBSD ZFS"
5761 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5764 msgid "MidnightBSD Vinum"
5765 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5768 msgid "Ceph Journal"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5772 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5776 msgid "Ceph OSD"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5780 msgid "Ceph crypt OSD"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5784 msgid "Ceph disk in creation"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5788 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5792 #, fuzzy
5793 msgid "OpenBSD data"
5794 msgstr "Data FreeBSD"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5797 #, fuzzy
5798 msgid "QNX6 file system"
5799 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Plan 9 partition"
5804 msgstr "smaže oddíl"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5807 msgid "failed to allocate GPT header"
5808 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5811 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5812 msgstr ""
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5815 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5816 msgstr ""
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5819 #, c-format
5820 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5821 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%u != %u), bude opravena při zápisu (w)."
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5824 msgid "gpt: stat() failed"
5825 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5828 #, c-format
5829 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5830 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5833 msgid "GPT Header"
5834 msgstr "Hlavička GPT"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5837 msgid "GPT Entries"
5838 msgstr "Záznamy GPT"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5841 #, fuzzy
5842 msgid "First LBA"
5843 msgstr "První LBA: %ju"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Last LBA"
5848 msgstr "Poslední LBA: %ju"
5849
5850 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Alternative LBA"
5854 msgstr "Náhradní LBA: %ju"
5855
5856 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Partition entries LBA"
5860 msgstr "LBA záznamů oddílů: %ju"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Allocated partition entries"
5865 msgstr "Alokovaných záznamů oddílů: %u"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5868 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5869 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5872 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5873 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5876 #, c-format
5877 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5878 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5881 #, c-format
5882 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5883 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5886 #, c-format
5887 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5888 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5891 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5892 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5895 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5896 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5899 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5900 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5903 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5904 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5907 msgid "Invalid partition entry checksum."
5908 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5911 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5912 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5915 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5916 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5919 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5920 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5923 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5924 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5927 msgid "Disk is too small to hold all data."
5928 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5931 msgid "Primary and backup header mismatch."
5932 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5935 #, c-format
5936 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5937 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5940 #, c-format
5941 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5942 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5945 #, c-format
5946 msgid "Partition %u ends before it starts."
5947 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5950 msgid "No errors detected."
5951 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5954 #, c-format
5955 msgid "Header version: %s"
5956 msgstr "Verze hlavičky: %s"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5959 #, c-format
5960 msgid "Using %u out of %d partitions."
5961 msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5964 #, c-format
5965 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5966 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5967 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
5968 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
5969 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5972 #, c-format
5973 msgid "%d error detected."
5974 msgid_plural "%d errors detected."
5975 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
5976 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
5977 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5980 msgid "All partitions are already in use."
5981 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5984 #, c-format
5985 msgid "Sector %ju already used."
5986 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5989 #, c-format
5990 msgid "Could not create partition %zu"
5991 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5994 #, c-format
5995 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5996 msgstr ""
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5999 #, c-format
6000 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6004 #, c-format
6005 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6006 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6009 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6010 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6013 msgid "Failed to parse your UUID."
6014 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6017 #, c-format
6018 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6019 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6024 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6027 msgid "Enter GUID specific bit"
6028 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6031 #, c-format
6032 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6033 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6036 #, c-format
6037 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6038 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6041 #, c-format
6042 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6043 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6046 #, c-format
6047 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6048 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6051 #, c-format
6052 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6053 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6056 msgid "Type-UUID"
6057 msgstr "Druh-UUID"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6060 msgid "UUID"
6061 msgstr "UUID"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6064 #: login-utils/chfn.c:308
6065 msgid "Name"
6066 msgstr "Název"
6067
6068 #: libfdisk/src/partition.c:768
6069 msgid "Free space"
6070 msgstr "Volný prostor"
6071
6072 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6075 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
6076
6077 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6078 #: sys-utils/hwclock.c:335
6079 msgid "unknown"
6080 msgstr "neznámý"
6081
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6083 msgid "SGI volhdr"
6084 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6087 msgid "SGI trkrepl"
6088 msgstr "SGI trkrepl"
6089
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6091 msgid "SGI secrepl"
6092 msgstr "SGI secrepl"
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6095 msgid "SGI raw"
6096 msgstr "SGI raw"
6097
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6099 msgid "SGI bsd"
6100 msgstr "SGI bsd"
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6103 msgid "SGI sysv"
6104 msgstr "SGI sysv"
6105
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6107 msgid "SGI volume"
6108 msgstr "SGI svazek"
6109
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6111 msgid "SGI efs"
6112 msgstr "SGI efs"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6115 msgid "SGI lvol"
6116 msgstr "SGI lvol"
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6119 msgid "SGI rlvol"
6120 msgstr "SGI rlvol"
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6123 msgid "SGI xfs"
6124 msgstr "SGI XFS"
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6127 msgid "SGI xfslog"
6128 msgstr "SGI xfslog"
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6131 msgid "SGI xlv"
6132 msgstr "SGI xlv"
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6135 msgid "SGI xvm"
6136 msgstr "SGI xvm"
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6139 msgid "Linux native"
6140 msgstr "Linux nativní"
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6143 msgid "SGI info created on second sector."
6144 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6147 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6148 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6151 msgid "Physical cylinders"
6152 msgstr "Fyzické cylindry"
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Extra sects/cyl"
6157 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Bootfile"
6162 msgstr "Startovací soubor: %s"
6163
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6165 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6166 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6169 #, c-format
6170 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6171 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6172 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6173 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6174 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6177 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6178 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6181 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6182 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6185 #, c-format
6186 msgid "The current boot file is: %s"
6187 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6190 msgid "Enter of the new boot file"
6191 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6194 msgid "Boot file is unchanged."
6195 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6196
6197 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6198 #, c-format
6199 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6200 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6201
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6203 msgid "More than one entire disk entry present."
6204 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6205
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6207 msgid "No partitions defined."
6208 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6211 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6212 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6215 #, c-format
6216 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6217 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6220 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6221 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6224 #, c-format
6225 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6226 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6227 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6228 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6229 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6232 #, c-format
6233 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6234 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6235 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6236 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6237 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6240 msgid "The boot partition does not exist."
6241 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6242
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6244 msgid "The swap partition does not exist."
6245 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6246
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6248 msgid "The swap partition has no swap type."
6249 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6250
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6252 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6253 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6256 msgid "Partition overlap on the disk."
6257 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6260 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6261 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6264 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6265 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6268 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6269 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6272 #, c-format
6273 msgid "First %s"
6274 msgstr "První %s"
6275
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6277 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6278 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6281 #, c-format
6282 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6283 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6286 #, c-format
6287 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6288 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6291 msgid "Created a new SGI disklabel."
6292 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6295 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6296 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6299 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6300 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6303 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6304 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:40
6307 msgid "Unassigned"
6308 msgstr "Nepřiřazeno"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:42
6311 msgid "SunOS root"
6312 msgstr "SunOS root"
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:43
6315 msgid "SunOS swap"
6316 msgstr "SunOS swap"
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:44
6319 msgid "SunOS usr"
6320 msgstr "SunOS usr"
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:45
6323 msgid "Whole disk"
6324 msgstr "Celý disk"
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:46
6327 msgid "SunOS stand"
6328 msgstr "SunOS stand"
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:47
6331 msgid "SunOS var"
6332 msgstr "SunOS var"
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:48
6335 msgid "SunOS home"
6336 msgstr "SunOS home"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:49
6339 msgid "SunOS alt sectors"
6340 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6341
6342 #: libfdisk/src/sun.c:50
6343 msgid "SunOS cachefs"
6344 msgstr "SunOS cachefs"
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:51
6347 msgid "SunOS reserved"
6348 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6349
6350 #: libfdisk/src/sun.c:137
6351 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6352 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6353
6354 #: libfdisk/src/sun.c:150
6355 #, c-format
6356 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6357 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:155
6360 #, c-format
6361 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6362 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6363
6364 #: libfdisk/src/sun.c:160
6365 #, c-format
6366 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6367 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6368
6369 #: libfdisk/src/sun.c:165
6370 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6371 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6372
6373 #: libfdisk/src/sun.c:192
6374 msgid "Heads"
6375 msgstr "Hlavy"
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:194
6378 msgid "Sectors/track"
6379 msgstr "Sektorů/stopu"
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:299
6382 msgid "Created a new Sun disklabel."
6383 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6384
6385 #: libfdisk/src/sun.c:413
6386 #, c-format
6387 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6388 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6389
6390 #: libfdisk/src/sun.c:432
6391 #, c-format
6392 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6393 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:460
6396 #, c-format
6397 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6398 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6399
6400 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6401 #, c-format
6402 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6403 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6404
6405 #: libfdisk/src/sun.c:525
6406 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6407 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6408
6409 #: libfdisk/src/sun.c:590
6410 #, c-format
6411 msgid "Sector %d is already allocated"
6412 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6413
6414 #: libfdisk/src/sun.c:597
6415 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6416 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:607
6419 #, c-format
6420 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6421 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:682
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6427 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6428 "to %lu %s"
6429 msgstr ""
6430 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6431 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6432
6433 # TODO: Pluralize
6434 #: libfdisk/src/sun.c:723
6435 #, c-format
6436 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6437 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6438
6439 #: libfdisk/src/sun.c:747
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Label ID"
6442 msgstr "ID popisu: %s"
6443
6444 #: libfdisk/src/sun.c:752
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Volume ID"
6447 msgstr "ID svazku: %s"
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:762
6450 msgid "Alternate cylinders"
6451 msgstr "Alternativní cylindry"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:868
6454 msgid "Number of alternate cylinders"
6455 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:893
6458 msgid "Extra sectors per cylinder"
6459 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:917
6462 msgid "Interleave factor"
6463 msgstr "Interleave faktor"
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:941
6466 msgid "Rotation speed (rpm)"
6467 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:965
6470 msgid "Number of physical cylinders"
6471 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6474 msgid ""
6475 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6476 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6477 msgstr ""
6478 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6479 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6482 msgid ""
6483 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6484 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6485 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6486 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6487 msgstr ""
6488 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6489 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6490 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6491 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6492 "Linux?"
6493
6494 #: lib/pager.c:102
6495 #, c-format
6496 msgid "waitpid failed (%s)"
6497 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
6498
6499 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6500 msgid "failed to callocate cpu set"
6501 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
6502
6503 #: lib/path.c:213
6504 #, c-format
6505 msgid "failed to parse CPU list %s"
6506 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
6507
6508 #: lib/path.c:216
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6511 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
6512
6513 #: lib/randutils.c:130
6514 msgid "libc pseudo-random functions"
6515 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
6516
6517 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: unable to probe device"
6520 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
6521
6522 #: lib/swapprober.c:32
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6525 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
6526
6527 #: lib/swapprober.c:34
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: not a valid swap partition"
6530 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
6531
6532 #: lib/swapprober.c:41
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6535 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
6536
6537 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6538 #, c-format
6539 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6540 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
6541
6542 #: login-utils/chfn.c:94
6543 msgid "Change your finger information.\n"
6544 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
6545
6546 #: login-utils/chfn.c:97
6547 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6548 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
6549
6550 #: login-utils/chfn.c:98
6551 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6552 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:99
6555 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6556 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
6557
6558 #: login-utils/chfn.c:100
6559 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6560 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
6561
6562 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6563 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6564 msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
6565
6566 #: login-utils/chfn.c:118
6567 #, c-format
6568 msgid "field %s is too long"
6569 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
6570
6571 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: has illegal characters"
6574 msgstr "%s: má zakázané znaky"
6575
6576 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6577 #: login-utils/chfn.c:169
6578 #, c-format
6579 msgid "login.defs forbids setting %s"
6580 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6583 msgid "Office"
6584 msgstr "Kancelář"
6585
6586 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6587 msgid "Office Phone"
6588 msgstr "Telefon do práce"
6589
6590 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6591 msgid "Home Phone"
6592 msgstr "Telefon domů"
6593
6594 #: login-utils/chfn.c:234
6595 msgid "Aborted."
6596 msgstr "Ukončen."
6597
6598 #: login-utils/chfn.c:295
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6601 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
6602
6603 #: login-utils/chfn.c:297
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6606 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:380
6609 #, c-format
6610 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6611 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
6612
6613 #: login-utils/chfn.c:384
6614 #, c-format
6615 msgid "Finger information changed.\n"
6616 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
6617
6618 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6619 #, c-format
6620 msgid "you (user %d) don't exist."
6621 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
6622
6623 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6624 #, c-format
6625 msgid "user \"%s\" does not exist."
6626 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
6627
6628 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6629 msgid "can only change local entries"
6630 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
6631
6632 #: login-utils/chfn.c:432
6633 #, c-format
6634 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6635 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
6636
6637 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6638 msgid "Unknown user context"
6639 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
6640
6641 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6642 #, c-format
6643 msgid "can't set default context for %s"
6644 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
6645
6646 #: login-utils/chfn.c:451
6647 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6648 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
6649
6650 #: login-utils/chfn.c:455
6651 #, c-format
6652 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6653 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
6654
6655 #: login-utils/chfn.c:469
6656 #, c-format
6657 msgid "Finger information not changed.\n"
6658 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
6659
6660 #: login-utils/chsh.c:73
6661 msgid "Change your login shell.\n"
6662 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
6663
6664 #: login-utils/chsh.c:76
6665 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6666 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
6667
6668 #: login-utils/chsh.c:77
6669 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6670 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
6671
6672 #: login-utils/chsh.c:101
6673 msgid "No known shells."
6674 msgstr "Není znám žádný shell."
6675
6676 #: login-utils/chsh.c:200
6677 msgid "shell must be a full path name"
6678 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
6679
6680 #: login-utils/chsh.c:202
6681 #, c-format
6682 msgid "\"%s\" does not exist"
6683 msgstr "„%s“ neexistuje"
6684
6685 #: login-utils/chsh.c:204
6686 #, c-format
6687 msgid "\"%s\" is not executable"
6688 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
6689
6690 #: login-utils/chsh.c:210
6691 #, c-format
6692 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6693 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
6694
6695 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6699 "Use %s -l to see list."
6700 msgstr ""
6701 "„%s“ není uveden v %s.\n"
6702 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
6703
6704 #: login-utils/chsh.c:267
6705 #, c-format
6706 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6707 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
6708
6709 #: login-utils/chsh.c:293
6710 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6711 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
6712
6713 #: login-utils/chsh.c:298
6714 #, c-format
6715 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6716 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
6717
6718 #: login-utils/chsh.c:302
6719 #, c-format
6720 msgid "Changing shell for %s.\n"
6721 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
6722
6723 #: login-utils/chsh.c:310
6724 msgid "New shell"
6725 msgstr "Nový shell"
6726
6727 #: login-utils/chsh.c:318
6728 msgid "Shell not changed."
6729 msgstr "Shell nebyl změněn."
6730
6731 #: login-utils/chsh.c:323
6732 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6733 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
6734
6735 #: login-utils/chsh.c:327
6736 msgid ""
6737 "setpwnam failed\n"
6738 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6739 msgstr ""
6740 "setpwnam selhal\n"
6741 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
6742
6743 #: login-utils/chsh.c:331
6744 #, c-format
6745 msgid "Shell changed.\n"
6746 msgstr "Shell byl změněn.\n"
6747
6748 #: login-utils/islocal.c:96
6749 #, c-format
6750 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6751 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
6752
6753 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6754 #: sys-utils/lsipc.c:269
6755 #, c-format
6756 msgid "unknown time format: %s"
6757 msgstr "neznámý formát času: %s"
6758
6759 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6760 #, c-format
6761 msgid "Interrupted %s"
6762 msgstr "Přerušeno %s"
6763
6764 #: login-utils/last.c:425
6765 msgid "preallocation size exceeded"
6766 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
6767
6768 #: login-utils/last.c:550
6769 #, c-format
6770 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6771 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
6772
6773 #: login-utils/last.c:553
6774 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6775 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
6776
6777 #: login-utils/last.c:556
6778 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6779 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
6780
6781 #: login-utils/last.c:557
6782 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6783 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
6784
6785 #: login-utils/last.c:558
6786 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6787 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
6788
6789 #: login-utils/last.c:560
6790 #, c-format
6791 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6792 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
6793
6794 #: login-utils/last.c:561
6795 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6796 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
6797
6798 #: login-utils/last.c:562
6799 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6800 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
6801
6802 #: login-utils/last.c:563
6803 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6804 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
6805
6806 #: login-utils/last.c:564
6807 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6808 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
6809
6810 #: login-utils/last.c:565
6811 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6812 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
6813
6814 #: login-utils/last.c:566
6815 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6816 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
6817
6818 #: login-utils/last.c:567
6819 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6820 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
6821
6822 #: login-utils/last.c:568
6823 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6824 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
6825
6826 #: login-utils/last.c:569
6827 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6828 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
6829
6830 #: login-utils/last.c:570
6831 msgid ""
6832 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6833 " notime|short|full|iso\n"
6834 msgstr ""
6835 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
6836 " notime, short, full, iso\n"
6837 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
6838
6839 #: login-utils/last.c:861
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "\n"
6843 "%s begins %s"
6844 msgstr ""
6845 "\n"
6846 "%s začíná %s"
6847
6848 #: login-utils/last.c:934
6849 msgid "failed to parse number"
6850 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
6851
6852 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6853 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6854 #, c-format
6855 msgid "invalid time value \"%s\""
6856 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
6857
6858 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6859 msgid "Couldn't drop group privileges"
6860 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
6861
6862 #: login-utils/libuser.c:47
6863 #, c-format
6864 msgid "libuser initialization failed: %s."
6865 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
6866
6867 #: login-utils/libuser.c:52
6868 msgid "changing user attribute failed"
6869 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
6870
6871 #: login-utils/libuser.c:66
6872 #, c-format
6873 msgid "user attribute not changed: %s"
6874 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
6875
6876 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6877 #: login-utils/login.c:181
6878 #, c-format
6879 msgid "timed out after %u seconds"
6880 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
6881
6882 #: login-utils/login.c:289
6883 #, c-format
6884 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6885 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
6886
6887 #: login-utils/login.c:295
6888 #, c-format
6889 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6890 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
6891
6892 #: login-utils/login.c:313
6893 #, c-format
6894 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6895 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
6896
6897 #: login-utils/login.c:317
6898 #, c-format
6899 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6900 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
6901
6902 #: login-utils/login.c:378
6903 msgid "FATAL: bad tty"
6904 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
6905
6906 #: login-utils/login.c:396
6907 #, c-format
6908 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6909 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
6910
6911 #: login-utils/login.c:532
6912 #, c-format
6913 msgid "Last login: %.*s "
6914 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
6915
6916 #: login-utils/login.c:534
6917 #, c-format
6918 msgid "from %.*s\n"
6919 msgstr "z %.*s\n"
6920
6921 #: login-utils/login.c:537
6922 #, c-format
6923 msgid "on %.*s\n"
6924 msgstr "%.*s\n"
6925
6926 #: login-utils/login.c:555
6927 msgid "write lastlog failed"
6928 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
6929
6930 #: login-utils/login.c:655
6931 #, c-format
6932 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6933 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
6934
6935 #: login-utils/login.c:660
6936 #, c-format
6937 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6938 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
6939
6940 #: login-utils/login.c:663
6941 #, c-format
6942 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6943 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
6944
6945 #: login-utils/login.c:666
6946 #, c-format
6947 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6948 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
6949
6950 #: login-utils/login.c:669
6951 #, c-format
6952 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6953 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6954
6955 #: login-utils/login.c:730
6956 msgid "login: "
6957 msgstr "Přihlašovací jméno:"
6958
6959 #: login-utils/login.c:756
6960 #, c-format
6961 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6962 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
6963
6964 #: login-utils/login.c:757
6965 #, c-format
6966 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6967 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
6968
6969 #: login-utils/login.c:828
6970 #, c-format
6971 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6972 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
6973
6974 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Login incorrect\n"
6978 "\n"
6979 msgstr ""
6980 "Chybné přihlášení\n"
6981 "\n"
6982
6983 #: login-utils/login.c:851
6984 #, c-format
6985 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6986 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
6987
6988 #: login-utils/login.c:857
6989 #, c-format
6990 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6991 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
6992
6993 #: login-utils/login.c:865
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "\n"
6997 "Login incorrect\n"
6998 msgstr ""
6999 "\n"
7000 "Chybné přihlášení\n"
7001
7002 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7003 msgid ""
7004 "\n"
7005 "Session setup problem, abort."
7006 msgstr ""
7007 "\n"
7008 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7009
7010 #: login-utils/login.c:894
7011 #, c-format
7012 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7013 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7014
7015 #: login-utils/login.c:1031
7016 #, c-format
7017 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7018 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7019
7020 #: login-utils/login.c:1179
7021 #, c-format
7022 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7023 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7024
7025 #: login-utils/login.c:1194
7026 #, c-format
7027 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7028 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7029
7030 #: login-utils/login.c:1196
7031 msgid "Begin a session on the system.\n"
7032 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7033
7034 #: login-utils/login.c:1238
7035 #, c-format
7036 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7037 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7038
7039 #: login-utils/login.c:1259
7040 #, c-format
7041 msgid "groups initialization failed: %m"
7042 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7043
7044 #: login-utils/login.c:1284
7045 msgid "setgid() failed"
7046 msgstr "volání setgid() selhalo"
7047
7048 #: login-utils/login.c:1314
7049 #, c-format
7050 msgid "You have new mail.\n"
7051 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7052
7053 #: login-utils/login.c:1316
7054 #, c-format
7055 msgid "You have mail.\n"
7056 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7057
7058 #: login-utils/login.c:1330
7059 msgid "setuid() failed"
7060 msgstr "volání setuid() selhalo"
7061
7062 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: change directory failed"
7065 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7066
7067 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7068 #, c-format
7069 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7070 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7071
7072 #: login-utils/login.c:1372
7073 msgid "couldn't exec shell script"
7074 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7075
7076 #: login-utils/login.c:1374
7077 msgid "no shell"
7078 msgstr "Žádný shell"
7079
7080 #: login-utils/logindefs.c:206
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7083 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7084
7085 #: login-utils/logindefs.c:375
7086 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7087 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7088
7089 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7090 msgid "no"
7091 msgstr "ne"
7092
7093 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7094 msgid "user name"
7095 msgstr "uživatelské jméno"
7096
7097 #: login-utils/lslogins.c:216
7098 msgid "Username"
7099 msgstr "Uživatelské jméno"
7100
7101 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7102 msgid "user ID"
7103 msgstr "ID uživatele"
7104
7105 #: login-utils/lslogins.c:218
7106 msgid "password not required"
7107 msgstr "heslo není vyžadováno"
7108
7109 #: login-utils/lslogins.c:218
7110 msgid "Password not required"
7111 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7112
7113 #: login-utils/lslogins.c:219
7114 msgid "login by password disabled"
7115 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7116
7117 #: login-utils/lslogins.c:219
7118 msgid "Login by password disabled"
7119 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7120
7121 #: login-utils/lslogins.c:220
7122 msgid "password defined, but locked"
7123 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7124
7125 #: login-utils/lslogins.c:220
7126 msgid "Password is locked"
7127 msgstr "Heslo je zamknuto"
7128
7129 #: login-utils/lslogins.c:221
7130 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7131 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7132
7133 #: login-utils/lslogins.c:221
7134 msgid "No login"
7135 msgstr "Nepřihlašovat"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:222
7138 msgid "primary group name"
7139 msgstr "název hlavní skupiny"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:222
7142 msgid "Primary group"
7143 msgstr "Hlavní skupina"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:223
7146 msgid "primary group ID"
7147 msgstr "ID hlavní skupiny"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:224
7150 msgid "supplementary group names"
7151 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:224
7154 msgid "Supplementary groups"
7155 msgstr "Doplňkové skupiny"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:225
7158 msgid "supplementary group IDs"
7159 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:225
7162 msgid "Supplementary group IDs"
7163 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:226
7166 msgid "home directory"
7167 msgstr "domovský adresář"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:226
7170 msgid "Home directory"
7171 msgstr "Domovský adresář"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:227
7174 msgid "login shell"
7175 msgstr "přihlašovací shell"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:227
7178 msgid "Shell"
7179 msgstr "Shell"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:228
7182 msgid "full user name"
7183 msgstr "celé jméno uživatele"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:228
7186 msgid "Gecos field"
7187 msgstr "Položka gecos"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:229
7190 msgid "date of last login"
7191 msgstr "datum posledního přihlášení"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:229
7194 msgid "Last login"
7195 msgstr "Poslední přihlášení"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:230
7198 msgid "last tty used"
7199 msgstr "naposledy použité TTY"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:230
7202 msgid "Last terminal"
7203 msgstr "Poslední terminál"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:231
7206 msgid "hostname during the last session"
7207 msgstr "název stroje během poslední relace"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:231
7210 msgid "Last hostname"
7211 msgstr "Poslední název stroje"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:232
7214 msgid "date of last failed login"
7215 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:232
7218 msgid "Failed login"
7219 msgstr "Chybné přihlášení"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:233
7222 msgid "where did the login fail?"
7223 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 msgid "Failed login terminal"
7227 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:234
7230 msgid "user's hush settings"
7231 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:234
7234 msgid "Hushed"
7235 msgstr "Ztišeno"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:235
7238 msgid "days user is warned of password expiration"
7239 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:235
7242 msgid "Password expiration warn interval"
7243 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:236
7246 msgid "password expiration date"
7247 msgstr "datum vypršení hesla"
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:236
7250 msgid "Password expiration"
7251 msgstr "Vypršení hesla"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:237
7254 msgid "date of last password change"
7255 msgstr "datum poslední změny hesla"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:237
7258 msgid "Password changed"
7259 msgstr "Heslo změněno"
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:238
7262 msgid "number of days required between changes"
7263 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:238
7266 msgid "Minimum change time"
7267 msgstr "Minimální odstup změny"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:239
7270 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7271 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:239
7274 msgid "Maximum change time"
7275 msgstr "Maximální odstup změny"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:240
7278 msgid "the user's security context"
7279 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7280
7281 #: login-utils/lslogins.c:240
7282 msgid "Selinux context"
7283 msgstr "Selinuxový kontext"
7284
7285 #: login-utils/lslogins.c:241
7286 msgid "number of processes run by the user"
7287 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7288
7289 #: login-utils/lslogins.c:241
7290 msgid "Running processes"
7291 msgstr "Spuštěné procesy"
7292
7293 # TODO: Plural
7294 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7295 #: sys-utils/lsipc.c:204
7296 #, c-format
7297 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7298 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7301 msgid "unsupported time type"
7302 msgstr "nepodporovaný typ času"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:652
7305 msgid "failed to get supplementary groups"
7306 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:1077
7309 msgid "internal error: unknown column"
7310 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7313 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7314 msgid "failed to set data"
7315 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:1175
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "\n"
7321 "Last logs:\n"
7322 msgstr ""
7323 "\n"
7324 "Poslední protokoly:\n"
7325
7326 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7327 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7328 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7329 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7330 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7331 #, c-format
7332 msgid " %s [options]\n"
7333 msgstr " %s [přepínač]\n"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:1237
7336 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7337 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7338
7339 #: login-utils/lslogins.c:1240
7340 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7341 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7342
7343 #: login-utils/lslogins.c:1241
7344 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7345 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7346
7347 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7348 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7349 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:1243
7352 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7353 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:1244
7356 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7357 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:1245
7360 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7361 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
7362
7363 #: login-utils/lslogins.c:1246
7364 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7365 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
7366
7367 #: login-utils/lslogins.c:1247
7368 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7369 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
7370
7371 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7372 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7373 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7376 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7377 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7380 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7381 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7384 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7385 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
7386
7387 # FIXME: Remove trailing period
7388 #: login-utils/lslogins.c:1252
7389 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7390 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
7391
7392 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7393 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7394 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
7395
7396 #: login-utils/lslogins.c:1254
7397 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7398 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
7399
7400 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7401 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7402 msgstr ""
7403 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
7404 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
7405
7406 #: login-utils/lslogins.c:1256
7407 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7408 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
7409
7410 #: login-utils/lslogins.c:1257
7411 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7412 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
7413
7414 #: login-utils/lslogins.c:1258
7415 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7416 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
7417
7418 #: login-utils/lslogins.c:1259
7419 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7420 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
7421
7422 #: login-utils/lslogins.c:1260
7423 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7424 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
7425
7426 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7427 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "\n"
7431 "Available columns:\n"
7432 msgstr ""
7433 "\n"
7434 "Dostupné sloupce:\n"
7435
7436 #: login-utils/lslogins.c:1448
7437 msgid "failed to request selinux state"
7438 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
7439
7440 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7441 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7442 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
7443
7444 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7445 msgid "could not set terminal attributes"
7446 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
7447
7448 #: login-utils/newgrp.c:57
7449 msgid "getline() failed"
7450 msgstr "funkce getline() selhala"
7451
7452 #: login-utils/newgrp.c:148
7453 msgid "Password: "
7454 msgstr "Heslo: "
7455
7456 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7457 msgid "crypt failed"
7458 msgstr "volání crypt selhalo"
7459
7460 #: login-utils/newgrp.c:166
7461 #, c-format
7462 msgid " %s <group>\n"
7463 msgstr " %s <skupina>\n"
7464
7465 #: login-utils/newgrp.c:169
7466 msgid "Log in to a new group.\n"
7467 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
7468
7469 #: login-utils/newgrp.c:207
7470 msgid "who are you?"
7471 msgstr "Kdo jste?"
7472
7473 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7474 msgid "setgid failed"
7475 msgstr "volání setgid selhalo"
7476
7477 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7478 msgid "no such group"
7479 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7480
7481 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7482 msgid "permission denied"
7483 msgstr "povolení zamítnuto"
7484
7485 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7486 msgid "setuid failed"
7487 msgstr "volání setuid selhalo"
7488
7489 #: login-utils/nologin.c:28
7490 msgid "Politely refuse a login.\n"
7491 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
7492
7493 #: login-utils/nologin.c:74
7494 #, c-format
7495 msgid "This account is currently not available.\n"
7496 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
7497
7498 #: login-utils/su-common.c:292
7499 #, c-format
7500 msgid "cannot open session: %s"
7501 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
7502
7503 #: login-utils/su-common.c:304
7504 msgid "cannot create child process"
7505 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
7506
7507 #: login-utils/su-common.c:316
7508 #, c-format
7509 msgid "cannot change directory to %s"
7510 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
7511
7512 #: login-utils/su-common.c:321
7513 msgid "cannot block signals"
7514 msgstr "signály nelze zablokovat"
7515
7516 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7517 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7518 msgid "cannot set signal handler"
7519 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
7520
7521 #: login-utils/su-common.c:374
7522 msgid " (core dumped)"
7523 msgstr " (výpis paměti uložen)"
7524
7525 #: login-utils/su-common.c:390
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "\n"
7529 "Session terminated, killing shell..."
7530 msgstr ""
7531 "\n"
7532 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
7533
7534 #: login-utils/su-common.c:400
7535 #, c-format
7536 msgid " ...killed.\n"
7537 msgstr " …zabit.\n"
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:480
7540 msgid "may not be used by non-root users"
7541 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
7542
7543 #: login-utils/su-common.c:508
7544 msgid "incorrect password"
7545 msgstr "chybné heslo"
7546
7547 #: login-utils/su-common.c:523
7548 msgid "failed to set PATH"
7549 msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
7550
7551 #: login-utils/su-common.c:592
7552 msgid "cannot set groups"
7553 msgstr "skupiny nelze nastavit"
7554
7555 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7556 msgid "cannot set group id"
7557 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
7558
7559 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7560 msgid "cannot set user id"
7561 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
7562
7563 #: login-utils/su-common.c:682
7564 #, c-format
7565 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7566 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
7567
7568 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7569 #, c-format
7570 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7571 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:684
7574 msgid ""
7575 "\n"
7576 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7577 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7578 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7579 msgstr ""
7580 "\n"
7581 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
7582 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
7583 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:691
7586 msgid " -u, --user <user> username\n"
7587 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:696
7590 msgid ""
7591 "\n"
7592 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7593 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7594 msgstr ""
7595 "\n"
7596 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
7597 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
7598
7599 #: login-utils/su-common.c:703
7600 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7601 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
7602
7603 #: login-utils/su-common.c:704
7604 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7605 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
7606
7607 #: login-utils/su-common.c:705
7608 msgid ""
7609 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7610 "\n"
7611 msgstr ""
7612 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
7613 "\n"
7614
7615 #: login-utils/su-common.c:707
7616 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7617 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
7618
7619 #: login-utils/su-common.c:708
7620 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7621 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
7622
7623 #: login-utils/su-common.c:709
7624 msgid ""
7625 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7626 " and do not create a new session\n"
7627 msgstr ""
7628 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
7629 " a nevytvoří novou relaci\n"
7630
7631 #: login-utils/su-common.c:711
7632 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7633 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
7634
7635 #: login-utils/su-common.c:712
7636 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7637 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
7638
7639 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7640 #, c-format
7641 msgid "group %s does not exist"
7642 msgstr "skupina %s neexistuje"
7643
7644 #: login-utils/su-common.c:818
7645 #, c-format
7646 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7647 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7648 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
7649 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
7650 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
7651
7652 #: login-utils/su-common.c:868
7653 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7654 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
7655
7656 #: login-utils/su-common.c:879
7657 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7658 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
7659
7660 #: login-utils/su-common.c:883
7661 msgid "no command was specified"
7662 msgstr "nezadán žádný příkaz"
7663
7664 #: login-utils/su-common.c:897
7665 msgid "only root can specify alternative groups"
7666 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
7667
7668 #: login-utils/su-common.c:904
7669 #, c-format
7670 msgid "user %s does not exist"
7671 msgstr "uživatel %s neexistuje"
7672
7673 #: login-utils/su-common.c:950
7674 #, c-format
7675 msgid "using restricted shell %s"
7676 msgstr "použije se omezený shell %s"
7677
7678 #: login-utils/su-common.c:974
7679 #, c-format
7680 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7681 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
7682
7683 #: login-utils/sulogin.c:159
7684 msgid "tcgetattr failed"
7685 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
7686
7687 #: login-utils/sulogin.c:236
7688 msgid "tcsetattr failed"
7689 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
7690
7691 #: login-utils/sulogin.c:501
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: no entry for root\n"
7694 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
7695
7696 #: login-utils/sulogin.c:528
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: no entry for root"
7699 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
7700
7701 #: login-utils/sulogin.c:533
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: root password garbled"
7704 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
7705
7706 #: login-utils/sulogin.c:561
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "\n"
7710 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7711 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7712 "\n"
7713 "Press Enter to continue.\n"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: login-utils/sulogin.c:567
7717 #, c-format
7718 msgid "Give root password for login: "
7719 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
7720
7721 #: login-utils/sulogin.c:569
7722 #, c-format
7723 msgid "Press Enter for login: "
7724 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
7725
7726 #: login-utils/sulogin.c:572
7727 #, c-format
7728 msgid "Give root password for maintenance\n"
7729 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
7730
7731 #: login-utils/sulogin.c:574
7732 #, fuzzy, c-format
7733 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7734 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter"
7735
7736 #: login-utils/sulogin.c:575
7737 #, c-format
7738 msgid "(or press Control-D to continue): "
7739 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
7740
7741 #: login-utils/sulogin.c:767
7742 msgid "change directory to system root failed"
7743 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
7744
7745 #: login-utils/sulogin.c:816
7746 msgid "setexeccon failed"
7747 msgstr "funkce setexeccon selhala"
7748
7749 #: login-utils/sulogin.c:836
7750 #, c-format
7751 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7752 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
7753
7754 #: login-utils/sulogin.c:839
7755 msgid "Single-user login.\n"
7756 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
7757
7758 #: login-utils/sulogin.c:842
7759 msgid ""
7760 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7761 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7762 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7763 msgstr ""
7764 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
7765 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
7766 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7769 #: term-utils/wall.c:135
7770 msgid "invalid timeout argument"
7771 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
7772
7773 #: login-utils/sulogin.c:915
7774 msgid "only superuser can run this program"
7775 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
7776
7777 #: login-utils/sulogin.c:958
7778 msgid "cannot open console"
7779 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7780
7781 #: login-utils/sulogin.c:965
7782 msgid "cannot open password database"
7783 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
7784
7785 #: login-utils/sulogin.c:1047
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "Can not execute su shell\n"
7789 "\n"
7790 msgstr ""
7791 "Shell superuživatele nelze spustit\n"
7792 "\n"
7793
7794 #: login-utils/sulogin.c:1054
7795 msgid ""
7796 "Timed out\n"
7797 "\n"
7798 msgstr ""
7799 "Čas vypršel\n"
7800 "\n"
7801
7802 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7805 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
7806
7807 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7808 #, c-format
7809 msgid "%s: cannot read inotify events"
7810 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
7811
7812 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7813 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7814 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
7815
7816 #: login-utils/utmpdump.c:298
7817 #, c-format
7818 msgid " %s [options] [filename]\n"
7819 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
7820
7821 #: login-utils/utmpdump.c:301
7822 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7823 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
7824
7825 #: login-utils/utmpdump.c:304
7826 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7827 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
7828
7829 #: login-utils/utmpdump.c:305
7830 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7831 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
7832
7833 #: login-utils/utmpdump.c:306
7834 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7835 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
7836
7837 #: login-utils/utmpdump.c:373
7838 msgid "following standard input is unsupported"
7839 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
7840
7841 #: login-utils/utmpdump.c:379
7842 #, c-format
7843 msgid "Utmp undump of %s\n"
7844 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
7845
7846 #: login-utils/utmpdump.c:382
7847 #, c-format
7848 msgid "Utmp dump of %s\n"
7849 msgstr "Utmp výpis %s\n"
7850
7851 #: login-utils/vipw.c:141
7852 msgid "can't open temporary file"
7853 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
7854
7855 #: login-utils/vipw.c:157
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: create a link to %s failed"
7858 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
7859
7860 #: login-utils/vipw.c:164
7861 #, c-format
7862 msgid "Can't get context for %s"
7863 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
7864
7865 #: login-utils/vipw.c:170
7866 #, c-format
7867 msgid "Can't set context for %s"
7868 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
7869
7870 #: login-utils/vipw.c:235
7871 #, c-format
7872 msgid "%s unchanged"
7873 msgstr "%s nezměněno"
7874
7875 #: login-utils/vipw.c:251
7876 msgid "cannot get lock"
7877 msgstr "zámek nelze získat"
7878
7879 #: login-utils/vipw.c:278
7880 msgid "no changes made"
7881 msgstr "neprovedeny žádné změny"
7882
7883 #: login-utils/vipw.c:287
7884 msgid "cannot chmod file"
7885 msgstr "souboru nelze změnit práva"
7886
7887 #: login-utils/vipw.c:301
7888 msgid "Edit the password or group file.\n"
7889 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
7890
7891 #: login-utils/vipw.c:347
7892 #, c-format
7893 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7894 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7895
7896 #: login-utils/vipw.c:348
7897 #, c-format
7898 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7899 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7900
7901 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7902 #. * which means they can be translated.
7903 #: login-utils/vipw.c:351
7904 #, c-format
7905 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7906 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7907
7908 #: misc-utils/cal.c:387
7909 #, fuzzy
7910 msgid "invalid month argument"
7911 msgstr "neplatný argument délky"
7912
7913 #: misc-utils/cal.c:392
7914 msgid "invalid week argument"
7915 msgstr "neplatný argument týdne"
7916
7917 #: misc-utils/cal.c:394
7918 msgid "illegal week value: use 1-53"
7919 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–53"
7920
7921 #: misc-utils/cal.c:430
7922 msgid "illegal day value"
7923 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
7924
7925 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7926 #, c-format
7927 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7928 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7929
7930 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7931 msgid "illegal month value: use 1-12"
7932 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7933
7934 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7935 msgid "illegal year value"
7936 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
7937
7938 #: misc-utils/cal.c:442
7939 msgid "illegal year value: use positive integer"
7940 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
7941
7942 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7943 #, c-format
7944 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7945 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
7946
7947 #: misc-utils/cal.c:627
7948 #, c-format
7949 msgid "%s"
7950 msgstr "%s"
7951
7952 #: misc-utils/cal.c:633
7953 #, c-format
7954 msgid "%d"
7955 msgstr "%d"
7956
7957 #: misc-utils/cal.c:639
7958 #, c-format
7959 msgid "%s %d"
7960 msgstr "%s %d"
7961
7962 #: misc-utils/cal.c:942
7963 #, c-format
7964 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7965 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
7966
7967 #: misc-utils/cal.c:945
7968 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7969 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
7970
7971 #: misc-utils/cal.c:946
7972 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7973 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
7974
7975 #: misc-utils/cal.c:949
7976 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7977 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
7978
7979 #: misc-utils/cal.c:950
7980 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7981 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
7982
7983 #: misc-utils/cal.c:951
7984 #, fuzzy
7985 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7986 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
7987
7988 #: misc-utils/cal.c:952
7989 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7990 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
7991
7992 #: misc-utils/cal.c:953
7993 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7994 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
7995
7996 #: misc-utils/cal.c:954
7997 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7998 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
7999
8000 #: misc-utils/cal.c:955
8001 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8002 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8003
8004 #: misc-utils/cal.c:956
8005 #, fuzzy
8006 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8007 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8008
8009 #: misc-utils/cal.c:957
8010 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8011 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8012
8013 #: misc-utils/cal.c:958
8014 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8015 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8016
8017 #: misc-utils/findfs.c:28
8018 #, c-format
8019 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8020 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
8021
8022 #: misc-utils/findfs.c:32
8023 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8024 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
8025
8026 #: misc-utils/findfs.c:67
8027 #, c-format
8028 msgid "unable to resolve '%s'"
8029 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
8030
8031 #: misc-utils/findmnt.c:123
8032 msgid "source device"
8033 msgstr "zdrojové zařízení"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:124
8036 msgid "mountpoint"
8037 msgstr "bod připojení"
8038
8039 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8040 msgid "filesystem type"
8041 msgstr "druh systému souborů"
8042
8043 #: misc-utils/findmnt.c:126
8044 msgid "all mount options"
8045 msgstr "všechny volby připojení"
8046
8047 #: misc-utils/findmnt.c:127
8048 msgid "VFS specific mount options"
8049 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:128
8052 msgid "FS specific mount options"
8053 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:129
8056 msgid "filesystem label"
8057 msgstr "jmenovka souborového systému"
8058
8059 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8060 msgid "filesystem UUID"
8061 msgstr "UUID souborového systému"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:131
8064 msgid "partition label"
8065 msgstr "jmenovka oddílu"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8068 msgid "major:minor device number"
8069 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:134
8072 msgid "action detected by --poll"
8073 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:135
8076 msgid "old mount options saved by --poll"
8077 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:136
8080 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8081 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:137
8084 msgid "filesystem size"
8085 msgstr "velikost systému souborů"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:138
8088 msgid "filesystem size available"
8089 msgstr "velikost souborového systému je známa"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:139
8092 msgid "filesystem size used"
8093 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:140
8096 msgid "filesystem use percentage"
8097 msgstr "využití souborového systému v procentech"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:141
8100 msgid "filesystem root"
8101 msgstr "kořen souborového systému"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:142
8104 msgid "task ID"
8105 msgstr "ID úlohy"
8106
8107 # Název akce
8108 #: misc-utils/findmnt.c:143
8109 msgid "mount ID"
8110 msgstr "ID připojení"
8111
8112 #: misc-utils/findmnt.c:144
8113 msgid "optional mount fields"
8114 msgstr "volitelné položky připojení"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:145
8117 msgid "VFS propagation flags"
8118 msgstr "příznaky propagace VFS"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:146
8121 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8122 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:147
8125 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8126 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:358
8129 #, c-format
8130 msgid "unknown action: %s"
8131 msgstr "neznámá akce: %s"
8132
8133 # Název akce
8134 #: misc-utils/findmnt.c:668
8135 msgid "mount"
8136 msgstr "připojení"
8137
8138 # Název akce
8139 #: misc-utils/findmnt.c:671
8140 msgid "umount"
8141 msgstr "odpojení"
8142
8143 # Název akce
8144 #: misc-utils/findmnt.c:674
8145 msgid "remount"
8146 msgstr "přepojení"
8147
8148 # Název akce
8149 #: misc-utils/findmnt.c:677
8150 msgid "move"
8151 msgstr "přesun"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:807
8154 #, c-format
8155 msgid "%s: parse error at line %d"
8156 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8159 #: sys-utils/mount.c:650
8160 msgid "failed to initialize libmount table"
8161 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8164 #, c-format
8165 msgid "can't read %s"
8166 msgstr "z %s nelze číst"
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8169 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8170 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8171 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8172 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8173 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8176 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8177 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8180 msgid "poll() failed"
8181 msgstr "volání poll() selhalo"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid ""
8186 " %1$s [options]\n"
8187 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8188 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8189 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8190 msgstr ""
8191 " %1$s [volby]\n"
8192 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
8193 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
8194 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <bod_připojení>]\n"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8197 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8198 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8201 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8202 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
8203
8204 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8205 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8206 msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
8207
8208 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8209 msgid ""
8210 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8211 " filesystems (default)\n"
8212 msgstr ""
8213 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
8214 " systémů (výchozí)\n"
8215
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8217 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8218 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8221 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8222 msgstr ""
8223 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
8224 " blokovat\n"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8227 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8228 msgstr ""
8229 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
8230 " souborové systémy\n"
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8233 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8234 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8237 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8238 msgstr ""
8239 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8240 " vhodné pro člověka\n"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8243 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8244 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8247 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8248 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8251 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8252 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8255 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8256 msgstr ""
8257 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
8258 " „backward“ (zpět)\n"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8261 msgid ""
8262 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8263 " to device names\n"
8264 msgstr ""
8265 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
8266 " na názvy zařízení\n"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8269 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8270 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8273 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8274 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8277 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8278 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8281 #, fuzzy
8282 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8283 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8286 msgid " -l, --list use list format output\n"
8287 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8290 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8291 msgstr ""
8292 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
8293 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8296 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8297 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8300 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8301 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8304 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8305 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
8306
8307 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8308 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8309 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8310
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8312 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8313 msgstr ""
8314 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
8315 " v odpovídajících souborových systémech\n"
8316
8317 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8318 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8319 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8322 msgid ""
8323 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8324 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8325 msgstr ""
8326 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
8327 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
8328 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8331 #, fuzzy
8332 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8333 msgstr " -T, --target <řetězec> použije tento bod připojení\n"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8336 #, fuzzy
8337 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8338 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8341 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8342 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8345 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8346 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8349 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8350 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8353 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8354 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8357 #, c-format
8358 msgid "unknown direction '%s'"
8359 msgstr "neznámý směr „%s"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8362 msgid "invalid TID argument"
8363 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8366 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8367 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8370 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8371 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
8372
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8374 msgid "failed to initialize libmount cache"
8375 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
8376
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8378 #, c-format
8379 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8380 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
8381
8382 #: misc-utils/getopt.c:234
8383 #, c-format
8384 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8385 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
8386
8387 #: misc-utils/getopt.c:285
8388 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8389 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
8390
8391 #: misc-utils/getopt.c:310
8392 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8393 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
8394
8395 #: misc-utils/getopt.c:317
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8399 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8400 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8401 msgstr ""
8402 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
8403 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
8404 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
8405
8406 #: misc-utils/getopt.c:323
8407 msgid "Parse command options.\n"
8408 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
8409
8410 #: misc-utils/getopt.c:326
8411 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8412 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
8413
8414 #: misc-utils/getopt.c:327
8415 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8416 msgstr ""
8417 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
8418 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
8419
8420 #: misc-utils/getopt.c:328
8421 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8422 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
8423
8424 #: misc-utils/getopt.c:329
8425 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8426 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
8427
8428 #: misc-utils/getopt.c:330
8429 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8430 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
8431
8432 #: misc-utils/getopt.c:331
8433 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8434 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
8435
8436 #: misc-utils/getopt.c:332
8437 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8438 msgstr ""
8439 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
8440 " podle <shellu>\n"
8441
8442 #: misc-utils/getopt.c:333
8443 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8444 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
8445
8446 #: misc-utils/getopt.c:334
8447 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8448 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
8449
8450 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8451 msgid "missing optstring argument"
8452 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
8453
8454 #: misc-utils/getopt.c:439
8455 msgid "internal error, contact the author."
8456 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
8457
8458 #: misc-utils/kill.c:238
8459 #, c-format
8460 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8461 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
8462
8463 #: misc-utils/kill.c:306
8464 #, c-format
8465 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8466 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
8467
8468 #: misc-utils/kill.c:309
8469 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8470 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
8471
8472 #: misc-utils/kill.c:312
8473 msgid ""
8474 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8475 " with the same uid as the present process\n"
8476 msgstr ""
8477 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
8478 " shodným se současným procesem\n"
8479
8480 #: misc-utils/kill.c:314
8481 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8482 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
8483
8484 #: misc-utils/kill.c:316
8485 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8486 msgstr ""
8487 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
8488 " předá <hodnotu>\n"
8489
8490 #: misc-utils/kill.c:318
8491 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8492 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
8493
8494 #: misc-utils/kill.c:319
8495 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8496 msgstr ""
8497 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
8498 " signálu na název\n"
8499
8500 #: misc-utils/kill.c:320
8501 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8502 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
8503
8504 #: misc-utils/kill.c:321
8505 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8506 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
8507
8508 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8509 #, c-format
8510 msgid "unknown signal: %s"
8511 msgstr "neznámý signál %s"
8512
8513 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8514 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8515 #, c-format
8516 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8517 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
8518
8519 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8520 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8521 msgid "not enough arguments"
8522 msgstr "málo argumentů"
8523
8524 #: misc-utils/kill.c:413
8525 #, c-format
8526 msgid "option '%s' requires an argument"
8527 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
8528
8529 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8530 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8531 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8532 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8533 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8534 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8535 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8536 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8537 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8538 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8539 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8540 #: term-utils/setterm.c:648
8541 msgid "argument error"
8542 msgstr "chyba argumentu"
8543
8544 #: misc-utils/kill.c:435
8545 #, c-format
8546 msgid "invalid signal name or number: %s"
8547 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
8548
8549 #: misc-utils/kill.c:452
8550 #, c-format
8551 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8552 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
8553
8554 #: misc-utils/kill.c:465
8555 #, c-format
8556 msgid "sending signal to %s failed"
8557 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
8558
8559 #: misc-utils/kill.c:481
8560 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8561 msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
8562
8563 #: misc-utils/kill.c:515
8564 #, c-format
8565 msgid "cannot find process \"%s\""
8566 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
8567
8568 #: misc-utils/logger.c:204
8569 #, c-format
8570 msgid "unknown facility name: %s"
8571 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
8572
8573 #: misc-utils/logger.c:210
8574 #, c-format
8575 msgid "unknown priority name: %s"
8576 msgstr "neznámý název priority: %s"
8577
8578 # openlog is function name
8579 #: misc-utils/logger.c:222
8580 #, c-format
8581 msgid "openlog %s: pathname too long"
8582 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
8583
8584 # socket is function name
8585 #: misc-utils/logger.c:245
8586 #, c-format
8587 msgid "socket %s"
8588 msgstr "socket %s"
8589
8590 #: misc-utils/logger.c:279
8591 #, c-format
8592 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8593 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
8594
8595 #: misc-utils/logger.c:296
8596 #, c-format
8597 msgid "failed to connect to %s port %s"
8598 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
8599
8600 #: misc-utils/logger.c:323
8601 #, c-format
8602 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8603 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
8604
8605 #: misc-utils/logger.c:480
8606 msgid "localtime() failed"
8607 msgstr "funkce localtime() selhala"
8608
8609 #: misc-utils/logger.c:490
8610 #, c-format
8611 msgid "hostname '%s' is too long"
8612 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
8613
8614 #: misc-utils/logger.c:496
8615 #, c-format
8616 msgid "tag '%s' is too long"
8617 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
8618
8619 #: misc-utils/logger.c:550
8620 #, c-format
8621 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8622 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
8623
8624 #: misc-utils/logger.c:562
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8627 msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
8628
8629 #: misc-utils/logger.c:702
8630 #, c-format
8631 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8632 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
8633
8634 #: misc-utils/logger.c:705
8635 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8636 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
8637
8638 #: misc-utils/logger.c:708
8639 #, fuzzy
8640 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8641 msgstr " použije protokol syslogu (výchozí)\n"
8642
8643 #: misc-utils/logger.c:709
8644 #, fuzzy
8645 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8646 msgstr " -i, --id[=<ID>] zaznamená <ID> (výchozí je PID)\n"
8647
8648 #: misc-utils/logger.c:710
8649 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8650 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
8651
8652 #: misc-utils/logger.c:711
8653 #, fuzzy
8654 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8655 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
8656
8657 #: misc-utils/logger.c:712
8658 #, fuzzy
8659 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8660 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
8661
8662 #: misc-utils/logger.c:713
8663 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8664 msgstr ""
8665 " -p, --priority <priorita>\n"
8666 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
8667
8668 #: misc-utils/logger.c:714
8669 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: misc-utils/logger.c:715
8673 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8674 msgstr ""
8675 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
8676 " standardního vstupu\n"
8677
8678 #: misc-utils/logger.c:716
8679 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8680 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
8681
8682 #: misc-utils/logger.c:717
8683 #, fuzzy
8684 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8685 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8686
8687 #: misc-utils/logger.c:718
8688 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8689 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
8690
8691 #: misc-utils/logger.c:719
8692 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8693 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
8694
8695 #: misc-utils/logger.c:720
8696 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8697 msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
8698
8699 #: misc-utils/logger.c:721
8700 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8701 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
8702
8703 #: misc-utils/logger.c:722
8704 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8705 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
8706
8707 #: misc-utils/logger.c:723
8708 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8709 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
8710
8711 #: misc-utils/logger.c:724
8712 #, fuzzy
8713 msgid ""
8714 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8715 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8716 msgstr ""
8717 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí),\n"
8718 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
8719
8720 #: misc-utils/logger.c:726
8721 #, fuzzy
8722 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8723 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
8724
8725 #: misc-utils/logger.c:727
8726 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8727 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
8728
8729 #: misc-utils/logger.c:728
8730 msgid ""
8731 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8732 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: misc-utils/logger.c:731
8736 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8737 msgstr ""
8738 " --journald[=<soubor>]\n"
8739 " zapíše záznam journald\n"
8740
8741 #: misc-utils/logger.c:813
8742 #, c-format
8743 msgid "file %s"
8744 msgstr "soubor %s"
8745
8746 #: misc-utils/logger.c:828
8747 msgid "failed to parse id"
8748 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
8749
8750 #: misc-utils/logger.c:846
8751 #, fuzzy
8752 msgid "failed to parse message size"
8753 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
8754
8755 #: misc-utils/logger.c:881
8756 msgid "--msgid cannot contain space"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: misc-utils/logger.c:909
8760 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8761 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
8762
8763 #: misc-utils/logger.c:916
8764 msgid "journald entry could not be written"
8765 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
8766
8767 #: misc-utils/look.c:357
8768 #, c-format
8769 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8770 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
8771
8772 #: misc-utils/look.c:360
8773 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8774 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
8775
8776 #: misc-utils/look.c:363
8777 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8778 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
8779
8780 #: misc-utils/look.c:364
8781 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8782 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze alfanumerické znaky\n"
8783
8784 #: misc-utils/look.c:365
8785 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8786 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
8787
8788 #: misc-utils/look.c:366
8789 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8790 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
8791
8792 #: misc-utils/lsblk.c:158
8793 msgid "device name"
8794 msgstr "název zařízení"
8795
8796 #: misc-utils/lsblk.c:159
8797 msgid "internal kernel device name"
8798 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
8799
8800 #: misc-utils/lsblk.c:160
8801 msgid "internal parent kernel device name"
8802 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
8803
8804 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8805 msgid "where the device is mounted"
8806 msgstr "kam je zařízení připojeno"
8807
8808 #: misc-utils/lsblk.c:164
8809 msgid "filesystem LABEL"
8810 msgstr "jmenovka souborového systému"
8811
8812 #: misc-utils/lsblk.c:167
8813 msgid "partition type UUID"
8814 msgstr "UUID druhu oddílu"
8815
8816 #: misc-utils/lsblk.c:168
8817 msgid "partition LABEL"
8818 msgstr "jmenovka oddílu"
8819
8820 #: misc-utils/lsblk.c:172
8821 msgid "read-ahead of the device"
8822 msgstr "přednačítání ze zařízení"
8823
8824 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8825 msgid "read-only device"
8826 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
8827
8828 #: misc-utils/lsblk.c:174
8829 msgid "removable device"
8830 msgstr "výměnné zařízení"
8831
8832 #: misc-utils/lsblk.c:175
8833 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8834 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
8835
8836 #: misc-utils/lsblk.c:176
8837 msgid "rotational device"
8838 msgstr "otáčivé zařízení"
8839
8840 #: misc-utils/lsblk.c:177
8841 msgid "adds randomness"
8842 msgstr "přidává náhodnost"
8843
8844 #: misc-utils/lsblk.c:178
8845 msgid "device identifier"
8846 msgstr "identifikátor zařízení"
8847
8848 #: misc-utils/lsblk.c:179
8849 msgid "disk serial number"
8850 msgstr "sériové číslo disku"
8851
8852 #: misc-utils/lsblk.c:180
8853 msgid "size of the device"
8854 msgstr "velikost zařízení"
8855
8856 #: misc-utils/lsblk.c:181
8857 msgid "state of the device"
8858 msgstr "stav zařízení"
8859
8860 #: misc-utils/lsblk.c:183
8861 msgid "group name"
8862 msgstr "název skupiny"
8863
8864 #: misc-utils/lsblk.c:184
8865 msgid "device node permissions"
8866 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
8867
8868 #: misc-utils/lsblk.c:185
8869 msgid "alignment offset"
8870 msgstr "posun pro zarovnání"
8871
8872 #: misc-utils/lsblk.c:186
8873 msgid "minimum I/O size"
8874 msgstr "minimální velikost I/O"
8875
8876 #: misc-utils/lsblk.c:187
8877 msgid "optimal I/O size"
8878 msgstr "optimální velikost I/O"
8879
8880 #: misc-utils/lsblk.c:188
8881 msgid "physical sector size"
8882 msgstr "velikost fyzického sektoru"
8883
8884 #: misc-utils/lsblk.c:189
8885 msgid "logical sector size"
8886 msgstr "velikost logického sektoru"
8887
8888 #: misc-utils/lsblk.c:190
8889 msgid "I/O scheduler name"
8890 msgstr "název plánovače I/O"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:191
8893 msgid "request queue size"
8894 msgstr "velikost fronty požadavků"
8895
8896 #: misc-utils/lsblk.c:192
8897 msgid "device type"
8898 msgstr "druh zařízení"
8899
8900 #: misc-utils/lsblk.c:193
8901 msgid "discard alignment offset"
8902 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
8903
8904 #: misc-utils/lsblk.c:194
8905 msgid "discard granularity"
8906 msgstr "stupeň zahazování"
8907
8908 #: misc-utils/lsblk.c:195
8909 msgid "discard max bytes"
8910 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
8911
8912 #: misc-utils/lsblk.c:196
8913 msgid "discard zeroes data"
8914 msgstr "zahození nuluje data"
8915
8916 #: misc-utils/lsblk.c:197
8917 msgid "write same max bytes"
8918 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:198
8921 msgid "unique storage identifier"
8922 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
8923
8924 #: misc-utils/lsblk.c:199
8925 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8926 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
8927
8928 #: misc-utils/lsblk.c:200
8929 msgid "device transport type"
8930 msgstr "druh transportu zařízení"
8931
8932 #: misc-utils/lsblk.c:201
8933 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8934 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
8935
8936 #: misc-utils/lsblk.c:202
8937 msgid "device revision"
8938 msgstr "revize zařízení"
8939
8940 #: misc-utils/lsblk.c:203
8941 msgid "device vendor"
8942 msgstr "prodejce zařízení"
8943
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8945 #, c-format
8946 msgid "%s: failed to get device path"
8947 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8950 #, c-format
8951 msgid "%s: unknown device name"
8952 msgstr "%s: neznámý název zařízení"
8953
8954 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: failed to get dm name"
8957 msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
8958
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8960 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8961 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8964 #, c-format
8965 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8966 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
8967
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8969 #, c-format
8970 msgid "%s: failed to read link"
8971 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8974 #, c-format
8975 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8976 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
8977
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8979 #, c-format
8980 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8981 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
8982
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8984 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8985 #, c-format
8986 msgid "failed to parse list '%s'"
8987 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
8988
8989 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8991 #, c-format
8992 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8993 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8994
8995 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8997 #, c-format
8998 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8999 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
9000
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9002 #, c-format
9003 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9004 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
9005
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9007 msgid "List information about block devices.\n"
9008 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
9009
9010 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9011 msgid " -a, --all print all devices\n"
9012 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
9013
9014 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9015 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9016 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
9017
9018 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9019 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9020 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
9021
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9023 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9024 msgstr ""
9025 " -e, --exclude <seznam>\n"
9026 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
9027
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9029 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9030 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9033 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9034 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
9035
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9037 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9038 msgstr ""
9039 " -I, --include <seznam>\n"
9040 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
9041
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9043 #, fuzzy
9044 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9045 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9046
9047 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9048 msgid " -l, --list use list format output\n"
9049 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9050
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9052 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9053 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
9054
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9056 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9057 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9058
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9060 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9061 msgstr ""
9062 " -o, --output <seznam>\n"
9063 " zobrazí zadané sloupce\n"
9064
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9066 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9067 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
9068
9069 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9070 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9071 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
9072
9073 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9074 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9075 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
9076
9077 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9078 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9079 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
9080
9081 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9082 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9083 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
9084
9085 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9086 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9087 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
9088
9089 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9090 #: sys-utils/zramctl.c:478
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "\n"
9094 "Available columns (for --output):\n"
9095 msgstr ""
9096 "\n"
9097 "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
9098
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9100 #, c-format
9101 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9102 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
9103
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9105 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9106 msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
9107
9108 #: misc-utils/lslocks.c:73
9109 msgid "command of the process holding the lock"
9110 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
9111
9112 #: misc-utils/lslocks.c:74
9113 msgid "PID of the process holding the lock"
9114 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
9115
9116 #: misc-utils/lslocks.c:75
9117 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9118 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
9119
9120 #: misc-utils/lslocks.c:76
9121 msgid "size of the lock"
9122 msgstr "velikost zámku"
9123
9124 #: misc-utils/lslocks.c:77
9125 msgid "lock access mode"
9126 msgstr "přístupový režim k zámku"
9127
9128 #: misc-utils/lslocks.c:78
9129 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9130 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
9131
9132 #: misc-utils/lslocks.c:79
9133 msgid "relative byte offset of the lock"
9134 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
9135
9136 #: misc-utils/lslocks.c:80
9137 msgid "ending offset of the lock"
9138 msgstr "poloha konce zámku"
9139
9140 #: misc-utils/lslocks.c:81
9141 msgid "path of the locked file"
9142 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
9143
9144 #: misc-utils/lslocks.c:82
9145 msgid "PID of the process blocking the lock"
9146 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
9147
9148 #: misc-utils/lslocks.c:265
9149 msgid "failed to parse ID"
9150 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9151
9152 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9153 msgid "failed to parse pid"
9154 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9155
9156 # Unknown command
9157 #: misc-utils/lslocks.c:290
9158 msgid "(unknown)"
9159 msgstr "(neznámý)"
9160
9161 #: misc-utils/lslocks.c:299
9162 msgid "failed to parse start"
9163 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
9164
9165 #: misc-utils/lslocks.c:306
9166 msgid "failed to parse end"
9167 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
9168
9169 #: misc-utils/lslocks.c:518
9170 msgid "List local system locks.\n"
9171 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
9172
9173 #: misc-utils/lslocks.c:522
9174 #, fuzzy
9175 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9176 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9177
9178 #: misc-utils/lslocks.c:523
9179 #, fuzzy
9180 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9181 msgstr ""
9182 " -o, --output <seznam>\n"
9183 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
9184
9185 #: misc-utils/lslocks.c:524
9186 #, fuzzy
9187 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9188 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
9189
9190 #: misc-utils/lslocks.c:525
9191 #, fuzzy
9192 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9193 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9194
9195 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9196 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9197 msgid "invalid PID argument"
9198 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
9199
9200 #: misc-utils/mcookie.c:85
9201 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9202 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
9203
9204 #: misc-utils/mcookie.c:88
9205 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9206 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
9207
9208 #: misc-utils/mcookie.c:89
9209 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9210 msgstr ""
9211 " -m, --max-size <číslo>\n"
9212 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
9213
9214 #: misc-utils/mcookie.c:90
9215 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9216 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
9217
9218 #: misc-utils/mcookie.c:120
9219 #, c-format
9220 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9221 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9222 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
9223 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
9224 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
9225
9226 #: misc-utils/mcookie.c:127
9227 #, c-format
9228 msgid "closing %s failed"
9229 msgstr "uzavření %s selhalo"
9230
9231 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9232 #: text-utils/hexdump.c:117
9233 msgid "failed to parse length"
9234 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
9235
9236 #: misc-utils/mcookie.c:179
9237 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9238 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
9239
9240 #: misc-utils/mcookie.c:187
9241 #, c-format
9242 msgid "Got %d byte from %s\n"
9243 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9244 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
9245 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
9246 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
9247
9248 #: misc-utils/namei.c:186
9249 #, c-format
9250 msgid "failed to read symlink: %s"
9251 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
9252
9253 #: misc-utils/namei.c:379
9254 #, c-format
9255 msgid "%s - No such file or directory\n"
9256 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
9257
9258 #: misc-utils/namei.c:429
9259 #, c-format
9260 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9261 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
9262
9263 #: misc-utils/namei.c:432
9264 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9265 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
9266
9267 #: misc-utils/namei.c:435
9268 msgid ""
9269 " -h, --help displays this help text\n"
9270 " -V, --version output version information and exit\n"
9271 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9272 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9273 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9274 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9275 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9276 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9277 msgstr ""
9278 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9279 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9280 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
9281 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
9282 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
9283 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
9284 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
9285 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
9286
9287 #: misc-utils/namei.c:504
9288 msgid "pathname argument is missing"
9289 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
9290
9291 #: misc-utils/namei.c:528
9292 #, c-format
9293 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9294 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
9295
9296 #: misc-utils/rename.c:67
9297 #, c-format
9298 msgid "%s: not a symbolic link"
9299 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
9300
9301 #: misc-utils/rename.c:72
9302 #, c-format
9303 msgid "%s: readlink failed"
9304 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
9305
9306 #: misc-utils/rename.c:80
9307 #, c-format
9308 msgid "%s: unlink failed"
9309 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
9310
9311 #: misc-utils/rename.c:83
9312 #, c-format
9313 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9314 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
9315
9316 #: misc-utils/rename.c:105
9317 #, c-format
9318 msgid "%s: rename to %s failed"
9319 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
9320
9321 #: misc-utils/rename.c:118
9322 #, c-format
9323 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9324 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
9325
9326 #: misc-utils/rename.c:122
9327 msgid "Rename files.\n"
9328 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
9329
9330 #: misc-utils/rename.c:125
9331 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9332 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
9333
9334 #: misc-utils/rename.c:126
9335 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9336 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
9337
9338 #: misc-utils/uuidd.c:76
9339 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9340 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
9341
9342 #: misc-utils/uuidd.c:79
9343 msgid ""
9344 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9345 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9346 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9347 " -k, --kill kill running daemon\n"
9348 " -r, --random test random-based generation\n"
9349 " -t, --time test time-based generation\n"
9350 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9351 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9352 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9353 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9354 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9355 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9356 " -V, --version output version information and exit\n"
9357 " -h, --help display this help and exit\n"
9358 "\n"
9359 msgstr ""
9360 " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
9361 " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
9362 " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
9363 " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
9364 " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
9365 " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
9366 " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
9367 " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
9368 " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
9369 " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
9370 " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
9371 " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
9372 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9373 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9374 "\n"
9375
9376 #: misc-utils/uuidd.c:133
9377 msgid "bad arguments"
9378 msgstr "chybné argumenty"
9379
9380 #: misc-utils/uuidd.c:140
9381 msgid "socket"
9382 msgstr "socket"
9383
9384 #: misc-utils/uuidd.c:151
9385 msgid "connect"
9386 msgstr "připojování"
9387
9388 #: misc-utils/uuidd.c:171
9389 msgid "write"
9390 msgstr "zápis"
9391
9392 #: misc-utils/uuidd.c:179
9393 msgid "read count"
9394 msgstr "načtení počtu"
9395
9396 #: misc-utils/uuidd.c:185
9397 msgid "bad response length"
9398 msgstr "chybná délka odpovědi"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:239
9401 #, c-format
9402 msgid "cannot lock %s"
9403 msgstr "%s nelze zamknout"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:263
9406 msgid "couldn't create unix stream socket"
9407 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
9408
9409 #: misc-utils/uuidd.c:288
9410 #, c-format
9411 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9412 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
9413
9414 #: misc-utils/uuidd.c:325
9415 #, c-format
9416 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9417 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
9418
9419 #: misc-utils/uuidd.c:336
9420 #, c-format
9421 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9422 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
9423
9424 #: misc-utils/uuidd.c:346
9425 #, c-format
9426 msgid "could not truncate file: %s"
9427 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
9428
9429 #: misc-utils/uuidd.c:364
9430 msgid "no or too many file descriptors received"
9431 msgstr "nepřijat žádný nebo přijato příliš mnoho deskriptorů souborů"
9432
9433 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9434 msgid "read failed"
9435 msgstr "volání read selhalo"
9436
9437 #: misc-utils/uuidd.c:387
9438 #, c-format
9439 msgid "error reading from client, len = %d"
9440 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
9441
9442 #: misc-utils/uuidd.c:396
9443 #, c-format
9444 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9445 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
9446
9447 #: misc-utils/uuidd.c:399
9448 #, c-format
9449 msgid "operation %d\n"
9450 msgstr "operace %d\n"
9451
9452 #: misc-utils/uuidd.c:415
9453 #, c-format
9454 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9455 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
9456
9457 #: misc-utils/uuidd.c:425
9458 #, c-format
9459 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9460 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
9461
9462 #: misc-utils/uuidd.c:434
9463 #, c-format
9464 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9465 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9466 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9467 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9468 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
9469
9470 #: misc-utils/uuidd.c:455
9471 #, c-format
9472 msgid "Generated %d UUID:\n"
9473 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9474 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9475 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
9476 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9477
9478 #: misc-utils/uuidd.c:469
9479 #, c-format
9480 msgid "Invalid operation %d\n"
9481 msgstr "Neplatná operace %d\n"
9482
9483 #: misc-utils/uuidd.c:481
9484 #, c-format
9485 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9486 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
9487
9488 #: misc-utils/uuidd.c:543
9489 msgid "failed to parse --uuids"
9490 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
9491
9492 #: misc-utils/uuidd.c:560
9493 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9494 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
9495
9496 #: misc-utils/uuidd.c:579
9497 msgid "failed to parse --timeout"
9498 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
9499
9500 #: misc-utils/uuidd.c:598
9501 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9502 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
9503
9504 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9505 #, c-format
9506 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9507 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
9508
9509 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9510 msgid "unexpected error"
9511 msgstr "neočekávaná chyba"
9512
9513 #: misc-utils/uuidd.c:614
9514 #, c-format
9515 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9516 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9517 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
9518 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
9519 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
9520
9521 #: misc-utils/uuidd.c:618
9522 #, c-format
9523 msgid "List of UUIDs:\n"
9524 msgstr "Seznam UUID:\n"
9525
9526 #: misc-utils/uuidd.c:650
9527 #, c-format
9528 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9529 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
9530
9531 #: misc-utils/uuidd.c:655
9532 #, c-format
9533 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9534 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
9535
9536 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9537 msgid "Create a new UUID value.\n"
9538 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
9539
9540 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9541 msgid ""
9542 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9543 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9544 " -V, --version output version information and exit\n"
9545 " -h, --help display this help and exit\n"
9546 "\n"
9547 msgstr ""
9548 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
9549 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
9550 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9551 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9552 "\n"
9553
9554 #: misc-utils/whereis.c:189
9555 #, fuzzy, c-format
9556 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9557 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
9558
9559 #: misc-utils/whereis.c:192
9560 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9561 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
9562
9563 #: misc-utils/whereis.c:195
9564 msgid " -b search only for binaries\n"
9565 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
9566
9567 #: misc-utils/whereis.c:196
9568 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9569 msgstr ""
9570 " -B <adresáře>\n"
9571 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
9572
9573 #: misc-utils/whereis.c:197
9574 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9575 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
9576
9577 #: misc-utils/whereis.c:198
9578 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9579 msgstr ""
9580 " -M <adresáře>\n"
9581 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
9582
9583 #: misc-utils/whereis.c:199
9584 msgid " -s search only for sources\n"
9585 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
9586
9587 #: misc-utils/whereis.c:200
9588 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9589 msgstr ""
9590 " -S <adresáře>\n"
9591 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
9592
9593 #: misc-utils/whereis.c:201
9594 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9595 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
9596
9597 #: misc-utils/whereis.c:202
9598 msgid " -u search for unusual entries\n"
9599 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
9600
9601 #: misc-utils/whereis.c:203
9602 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9603 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
9604
9605 #: misc-utils/whereis.c:619
9606 #, fuzzy
9607 msgid "option -f is missing"
9608 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
9609
9610 #: misc-utils/wipefs.c:195
9611 msgid "partition table"
9612 msgstr "tabulka rozdělení disku"
9613
9614 #: misc-utils/wipefs.c:268
9615 #, c-format
9616 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9617 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
9618
9619 #: misc-utils/wipefs.c:312
9620 #, c-format
9621 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9622 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
9623
9624 #: misc-utils/wipefs.c:318
9625 #, c-format
9626 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9627 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9628 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
9629 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
9630 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
9631
9632 #: misc-utils/wipefs.c:347
9633 #, c-format
9634 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9635 msgstr "%s: zálohu signatury se nepodařilo vytvořit"
9636
9637 #: misc-utils/wipefs.c:360
9638 #, c-format
9639 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9640 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
9641
9642 #: misc-utils/wipefs.c:410
9643 #, c-format
9644 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9645 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
9646
9647 #: misc-utils/wipefs.c:427
9648 #, c-format
9649 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9650 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
9651
9652 #: misc-utils/wipefs.c:431
9653 msgid "Use the --force option to force erase."
9654 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
9655
9656 #: misc-utils/wipefs.c:455
9657 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9658 msgstr "Vymaže signatury ze zařízení.\n"
9659
9660 #: misc-utils/wipefs.c:458
9661 msgid ""
9662 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9663 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9664 " -f, --force force erasure\n"
9665 " -h, --help show this help text\n"
9666 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9667 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9668 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9669 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9670 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9671 " -V, --version output version information and exit\n"
9672 msgstr ""
9673 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
9674 " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
9675 " -f, --force vynutí výmaz\n"
9676 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9677 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
9678 " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
9679 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
9680 " v přehledné podobě\n"
9681 " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
9682 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
9683 " nebo tabulek rozdělení disku\n"
9684 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9685
9686 #: misc-utils/wipefs.c:529
9687 msgid "invalid offset argument"
9688 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9689
9690 #: misc-utils/wipefs.c:554
9691 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9692 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
9693
9694 #: schedutils/chrt.c:60
9695 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9696 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
9697
9698 #: schedutils/chrt.c:62
9699 #, fuzzy
9700 msgid ""
9701 "Set policy:\n"
9702 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9703 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9704 msgstr ""
9705 "\n"
9706 "Nastaví politiku:\n"
9707 " chrt [přepínače] [<politika>] <priorita> [ -p <PID> | <příkaz> [<argument>…]]\n"
9708 "\n"
9709 "Zjistí politiku:\n"
9710 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
9711
9712 #: schedutils/chrt.c:66
9713 msgid ""
9714 "Get policy:\n"
9715 " chrt [options] -p <pid>\n"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: schedutils/chrt.c:70
9719 #, fuzzy
9720 msgid "Policy options:\n"
9721 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
9722
9723 #: schedutils/chrt.c:71
9724 #, fuzzy
9725 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9726 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:72
9729 #, fuzzy
9730 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9731 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
9732
9733 #: schedutils/chrt.c:73
9734 #, fuzzy
9735 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9736 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:74
9739 #, fuzzy
9740 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9741 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
9742
9743 #: schedutils/chrt.c:75
9744 #, fuzzy
9745 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9746 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9747
9748 #: schedutils/chrt.c:79
9749 msgid "Scheduling flag:\n"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: schedutils/chrt.c:80
9753 #, fuzzy
9754 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9755 msgstr ""
9756 "\n"
9757 "Příznaky plánování:\n"
9758 " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
9759
9760 #: schedutils/chrt.c:83
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Other options:\n"
9763 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
9764
9765 #: schedutils/chrt.c:84
9766 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: schedutils/chrt.c:85
9770 #, fuzzy
9771 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9772 msgstr " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě\n"
9773
9774 #: schedutils/chrt.c:86
9775 #, fuzzy
9776 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9777 msgstr " -A, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
9778
9779 #: schedutils/chrt.c:87
9780 #, fuzzy
9781 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9782 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
9783
9784 #: schedutils/chrt.c:108
9785 #, c-format
9786 msgid "failed to get pid %d's policy"
9787 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
9788
9789 #: schedutils/chrt.c:111
9790 #, c-format
9791 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9792 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
9793
9794 #: schedutils/chrt.c:113
9795 #, c-format
9796 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9797 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
9798
9799 #: schedutils/chrt.c:146
9800 msgid "unknown scheduling policy"
9801 msgstr "nová politika plánování"
9802
9803 #: schedutils/chrt.c:150
9804 #, c-format
9805 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9806 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9807
9808 #: schedutils/chrt.c:153
9809 #, c-format
9810 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9811 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
9812
9813 #: schedutils/chrt.c:156
9814 #, c-format
9815 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9816 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
9817
9818 # First argument just completes literal policy name
9819 #: schedutils/chrt.c:191
9820 #, c-format
9821 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9822 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
9823
9824 #: schedutils/chrt.c:194
9825 #, c-format
9826 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9827 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
9828
9829 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9830 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9831 msgstr "nelze získat seznam úloh"
9832
9833 #: schedutils/chrt.c:301
9834 msgid "invalid priority argument"
9835 msgstr "neplatný argument priority"
9836
9837 #: schedutils/chrt.c:307
9838 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9839 msgstr "Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
9840
9841 #: schedutils/chrt.c:325
9842 #, c-format
9843 msgid "failed to set tid %d's policy"
9844 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
9845
9846 #: schedutils/chrt.c:328
9847 #, c-format
9848 msgid "failed to set pid %d's policy"
9849 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
9850
9851 #: schedutils/ionice.c:76
9852 msgid "ioprio_get failed"
9853 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
9854
9855 #: schedutils/ionice.c:85
9856 #, c-format
9857 msgid "%s: prio %lu\n"
9858 msgstr "%s: priorita %lu\n"
9859
9860 #: schedutils/ionice.c:98
9861 msgid "ioprio_set failed"
9862 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
9863
9864 #: schedutils/ionice.c:104
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9868 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9869 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9870 " %1$s [options] <command>\n"
9871 msgstr ""
9872 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
9873 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
9874 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
9875 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
9876
9877 #: schedutils/ionice.c:110
9878 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9879 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
9880
9881 #: schedutils/ionice.c:113
9882 msgid ""
9883 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9884 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9885 msgstr ""
9886 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
9887 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
9888 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
9889
9890 #: schedutils/ionice.c:115
9891 msgid ""
9892 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9893 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9894 msgstr ""
9895 " -n, --classdata <číslo>\n"
9896 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
9897 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
9898
9899 #: schedutils/ionice.c:117
9900 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9901 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
9902
9903 #: schedutils/ionice.c:118
9904 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9905 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
9906
9907 #: schedutils/ionice.c:119
9908 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9909 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
9910
9911 #: schedutils/ionice.c:120
9912 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9913 msgstr ""
9914 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
9915 " uživateli\n"
9916
9917 #: schedutils/ionice.c:157
9918 msgid "invalid class data argument"
9919 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
9920
9921 #: schedutils/ionice.c:163
9922 msgid "invalid class argument"
9923 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
9924
9925 #: schedutils/ionice.c:168
9926 #, c-format
9927 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9928 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
9929
9930 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9931 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9932 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
9933
9934 #: schedutils/ionice.c:185
9935 msgid "invalid PGID argument"
9936 msgstr "neplatný argument PGID"
9937
9938 #: schedutils/ionice.c:193
9939 msgid "invalid UID argument"
9940 msgstr "neplatný argument UID"
9941
9942 #: schedutils/ionice.c:212
9943 msgid "ignoring given class data for none class"
9944 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
9945
9946 #: schedutils/ionice.c:220
9947 msgid "ignoring given class data for idle class"
9948 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9949
9950 #: schedutils/ionice.c:225
9951 #, c-format
9952 msgid "unknown prio class %d"
9953 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
9954
9955 #: schedutils/taskset.c:51
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9959 "\n"
9960 msgstr ""
9961 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
9962 "\n"
9963
9964 #: schedutils/taskset.c:55
9965 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9966 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
9967
9968 #: schedutils/taskset.c:59
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "Options:\n"
9972 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9973 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9974 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9975 " -h, --help display this help\n"
9976 " -V, --version output version information\n"
9977 "\n"
9978 msgstr ""
9979 "Přepínače:\n"
9980 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
9981 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
9982 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
9983 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9984 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
9985 "\n"
9986
9987 #: schedutils/taskset.c:67
9988 #, c-format
9989 msgid ""
9990 "The default behavior is to run a new command:\n"
9991 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9992 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9993 " %1$s -p 700\n"
9994 "Or set it:\n"
9995 " %1$s -p 03 700\n"
9996 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9997 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9998 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9999 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10000 msgstr ""
10001 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
10002 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10003 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
10004 " %1$s -p 700\n"
10005 "Nebo ji lze nastavit:\n"
10006 " %1$s -p 03 700\n"
10007 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
10008 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10009 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
10010 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
10011
10012 #: schedutils/taskset.c:90
10013 #, c-format
10014 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10015 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10016
10017 #: schedutils/taskset.c:91
10018 #, c-format
10019 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10020 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
10021
10022 #: schedutils/taskset.c:94
10023 #, c-format
10024 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10025 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
10026
10027 #: schedutils/taskset.c:95
10028 #, c-format
10029 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10030 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
10031
10032 #: schedutils/taskset.c:99
10033 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10034 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
10035
10036 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10037 #, c-format
10038 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10039 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
10040
10041 #: schedutils/taskset.c:119
10042 #, c-format
10043 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10044 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
10045
10046 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10047 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10048 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
10049
10050 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10051 msgid "cpuset_alloc failed"
10052 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
10053
10054 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10055 #, c-format
10056 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10057 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10058
10059 #: schedutils/taskset.c:218
10060 #, c-format
10061 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10062 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10063
10064 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10065 #, c-format
10066 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10067 msgstr "%s: Zahozeni %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64>\n"
10068
10069 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10070 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10071 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
10072
10073 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10074 msgid ""
10075 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10076 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10077 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10078 " -s, --secure perform secure discard\n"
10079 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10080 msgstr ""
10081 " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
10082 " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
10083 " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
10084 " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
10085 " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
10086
10087 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10088 #: text-utils/hexdump.c:124
10089 msgid "failed to parse offset"
10090 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
10091
10092 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10093 msgid "failed to parse step"
10094 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
10095
10096 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10097 msgid "no device specified"
10098 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
10099
10100 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10101 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10102 msgid "unexpected number of arguments"
10103 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
10104
10105 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10106 #, c-format
10107 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10108 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
10109
10110 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10111 #, c-format
10112 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10113 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
10114
10115 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10116 #, c-format
10117 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10118 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
10119
10120 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10121 #, c-format
10122 msgid "%s: offset is greater than device size"
10123 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
10124
10125 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10126 #, c-format
10127 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10128 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
10129
10130 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10131 #, c-format
10132 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10133 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
10134
10135 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10136 #, c-format
10137 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10138 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
10139
10140 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10141 #, fuzzy, c-format
10142 msgid "CPU %u does not exist"
10143 msgstr "CPU %d neexistuje"
10144
10145 #: sys-utils/chcpu.c:92
10146 #, fuzzy, c-format
10147 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10148 msgstr "CPU %d není vyměnitelné za běhu"
10149
10150 #: sys-utils/chcpu.c:98
10151 #, fuzzy, c-format
10152 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10153 msgstr "CPU %d již je zapnuto\n"
10154
10155 #: sys-utils/chcpu.c:102
10156 #, fuzzy, c-format
10157 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10158 msgstr "CPU %d je již vypnuto\n"
10159
10160 #: sys-utils/chcpu.c:110
10161 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10163 msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo (CPU je odnastaveno)"
10164
10165 #: sys-utils/chcpu.c:113
10166 #, fuzzy, c-format
10167 msgid "CPU %u enable failed"
10168 msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo"
10169
10170 #: sys-utils/chcpu.c:116
10171 #, fuzzy, c-format
10172 msgid "CPU %u enabled\n"
10173 msgstr "CPU %d zapnuto\n"
10174
10175 #: sys-utils/chcpu.c:119
10176 #, fuzzy, c-format
10177 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10178 msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo (poslední zapnuté CPU)"
10179
10180 #: sys-utils/chcpu.c:125
10181 #, fuzzy, c-format
10182 msgid "CPU %u disable failed"
10183 msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo"
10184
10185 #: sys-utils/chcpu.c:128
10186 #, fuzzy, c-format
10187 msgid "CPU %u disabled\n"
10188 msgstr "CPU %d vypnuto\n"
10189
10190 #: sys-utils/chcpu.c:141
10191 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10192 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
10193
10194 #: sys-utils/chcpu.c:143
10195 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10196 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
10197
10198 #: sys-utils/chcpu.c:144
10199 #, c-format
10200 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10201 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
10202
10203 #: sys-utils/chcpu.c:151
10204 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10205 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
10206
10207 #: sys-utils/chcpu.c:155
10208 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10209 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
10210
10211 #: sys-utils/chcpu.c:156
10212 #, c-format
10213 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10214 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
10215
10216 #: sys-utils/chcpu.c:159
10217 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10218 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
10219
10220 #: sys-utils/chcpu.c:160
10221 #, c-format
10222 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10223 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
10224
10225 #: sys-utils/chcpu.c:184
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "CPU %u is not configurable"
10228 msgstr "CPU %d není nastavitelné"
10229
10230 #: sys-utils/chcpu.c:190
10231 #, fuzzy, c-format
10232 msgid "CPU %u is already configured\n"
10233 msgstr "CPU %d je již nastaveno\n"
10234
10235 #: sys-utils/chcpu.c:194
10236 #, fuzzy, c-format
10237 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10238 msgstr "CPU %d je již odnastaveno\n"
10239
10240 #: sys-utils/chcpu.c:199
10241 #, fuzzy, c-format
10242 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10243 msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo (CPU je zapnuto)"
10244
10245 # FIX: configure is a verb, use configuration
10246 #: sys-utils/chcpu.c:206
10247 #, fuzzy, c-format
10248 msgid "CPU %u configure failed"
10249 msgstr "Nastavení CPU %d selhalo"
10250
10251 #: sys-utils/chcpu.c:209
10252 #, fuzzy, c-format
10253 msgid "CPU %u configured\n"
10254 msgstr "CPU %d nastaveno\n"
10255
10256 # FIX: deconfigure is a verb, use configuration
10257 #: sys-utils/chcpu.c:213
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10260 msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo"
10261
10262 #: sys-utils/chcpu.c:216
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10265 msgstr "CPU %d odnastaveno\n"
10266
10267 #: sys-utils/chcpu.c:231
10268 #, c-format
10269 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10270 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
10271
10272 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10273 #, c-format
10274 msgid ""
10275 "\n"
10276 "Usage:\n"
10277 " %s [options]\n"
10278 msgstr ""
10279 "\n"
10280 "Použití:\n"
10281 " %s [přepínače]\n"
10282
10283 #: sys-utils/chcpu.c:242
10284 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10285 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
10286
10287 #: sys-utils/chcpu.c:244
10288 msgid ""
10289 "\n"
10290 "Options:\n"
10291 " -h, --help print this help\n"
10292 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10293 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10294 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10295 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10296 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10297 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10298 " -V, --version output version information and exit\n"
10299 msgstr ""
10300 "\n"
10301 "Přepínače:\n"
10302 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10303 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
10304 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
10305 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
10306 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
10307 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
10308 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
10309 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
10310
10311 #: sys-utils/chcpu.c:326
10312 #, c-format
10313 msgid "unsupported argument: %s"
10314 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
10315
10316 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10317 #, c-format
10318 msgid " %s hard|soft\n"
10319 msgstr " %s hard|soft\n"
10320
10321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10322 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10323 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
10324
10325 #: sys-utils/dmesg.c:110
10326 msgid "system is unusable"
10327 msgstr "systém je nepoužitelný"
10328
10329 #: sys-utils/dmesg.c:111
10330 msgid "action must be taken immediately"
10331 msgstr "je třeba okamžité reakce"
10332
10333 #: sys-utils/dmesg.c:112
10334 msgid "critical conditions"
10335 msgstr "kritický stav"
10336
10337 #: sys-utils/dmesg.c:113
10338 msgid "error conditions"
10339 msgstr "chybový stav"
10340
10341 #: sys-utils/dmesg.c:114
10342 msgid "warning conditions"
10343 msgstr "stav stojící za pozornost"
10344
10345 #: sys-utils/dmesg.c:115
10346 msgid "normal but significant condition"
10347 msgstr "běžná, ale významná událost"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:116
10350 msgid "informational"
10351 msgstr "informační"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:117
10354 msgid "debug-level messages"
10355 msgstr "ladicí zprávy"
10356
10357 #: sys-utils/dmesg.c:131
10358 msgid "kernel messages"
10359 msgstr "jaderné zprávy"
10360
10361 #: sys-utils/dmesg.c:132
10362 msgid "random user-level messages"
10363 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
10364
10365 #: sys-utils/dmesg.c:133
10366 msgid "mail system"
10367 msgstr "poštovní systém"
10368
10369 #: sys-utils/dmesg.c:134
10370 msgid "system daemons"
10371 msgstr "systémoví démoni"
10372
10373 #: sys-utils/dmesg.c:135
10374 msgid "security/authorization messages"
10375 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
10376
10377 #: sys-utils/dmesg.c:136
10378 msgid "messages generated internally by syslogd"
10379 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
10380
10381 #: sys-utils/dmesg.c:137
10382 msgid "line printer subsystem"
10383 msgstr "tiskový podsystém"
10384
10385 #: sys-utils/dmesg.c:138
10386 msgid "network news subsystem"
10387 msgstr "podsystém usenetu (news)"
10388
10389 #: sys-utils/dmesg.c:139
10390 msgid "UUCP subsystem"
10391 msgstr "podsystém UUCP"
10392
10393 #: sys-utils/dmesg.c:140
10394 msgid "clock daemon"
10395 msgstr "časový démon"
10396
10397 #: sys-utils/dmesg.c:141
10398 msgid "security/authorization messages (private)"
10399 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
10400
10401 #: sys-utils/dmesg.c:142
10402 msgid "FTP daemon"
10403 msgstr "démon FTP"
10404
10405 #: sys-utils/dmesg.c:267
10406 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10407 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
10408
10409 #: sys-utils/dmesg.c:270
10410 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10411 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
10412
10413 #: sys-utils/dmesg.c:271
10414 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10415 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
10416
10417 #: sys-utils/dmesg.c:272
10418 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10419 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
10420
10421 #: sys-utils/dmesg.c:273
10422 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10423 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
10424
10425 #: sys-utils/dmesg.c:274
10426 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10427 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
10428
10429 #: sys-utils/dmesg.c:275
10430 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10431 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
10432
10433 #: sys-utils/dmesg.c:276
10434 msgid " -H, --human human readable output\n"
10435 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
10436
10437 #: sys-utils/dmesg.c:277
10438 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10439 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
10440
10441 #: sys-utils/dmesg.c:278
10442 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10443 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
10444
10445 #: sys-utils/dmesg.c:281
10446 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10447 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
10448
10449 #: sys-utils/dmesg.c:282
10450 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10451 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
10452
10453 #: sys-utils/dmesg.c:283
10454 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10455 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
10456
10457 #: sys-utils/dmesg.c:284
10458 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10459 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
10460
10461 #: sys-utils/dmesg.c:285
10462 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10463 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:286
10466 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10467 msgstr ""
10468 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
10469 " kruhové bufferu\n"
10470
10471 #: sys-utils/dmesg.c:287
10472 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10473 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
10474
10475 #: sys-utils/dmesg.c:288
10476 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10477 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
10478
10479 #: sys-utils/dmesg.c:289
10480 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10481 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
10482
10483 #: sys-utils/dmesg.c:290
10484 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10485 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
10486
10487 #: sys-utils/dmesg.c:291
10488 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10489 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
10490
10491 #: sys-utils/dmesg.c:292
10492 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10493 msgstr " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě\n"
10494
10495 #: sys-utils/dmesg.c:293
10496 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10497 msgstr " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
10498
10499 #: sys-utils/dmesg.c:294
10500 msgid ""
10501 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10502 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10503 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10504 msgstr ""
10505 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
10506 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10507 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
10508 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti ve formátu ctime a iso.\n"
10509
10510 #: sys-utils/dmesg.c:300
10511 msgid ""
10512 "\n"
10513 "Supported log facilities:\n"
10514 msgstr ""
10515 "\n"
10516 "Podporované obory protokolu:\n"
10517
10518 #: sys-utils/dmesg.c:306
10519 msgid ""
10520 "\n"
10521 "Supported log levels (priorities):\n"
10522 msgstr ""
10523 "\n"
10524 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
10525
10526 #: sys-utils/dmesg.c:360
10527 #, c-format
10528 msgid "failed to parse level '%s'"
10529 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
10530
10531 #: sys-utils/dmesg.c:362
10532 #, c-format
10533 msgid "unknown level '%s'"
10534 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
10535
10536 #: sys-utils/dmesg.c:398
10537 #, c-format
10538 msgid "failed to parse facility '%s'"
10539 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
10540
10541 #: sys-utils/dmesg.c:400
10542 #, c-format
10543 msgid "unknown facility '%s'"
10544 msgstr "neznámý obor „%s"
10545
10546 #: sys-utils/dmesg.c:528
10547 #, c-format
10548 msgid "cannot mmap: %s"
10549 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
10550
10551 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10552 msgid "invalid buffer size argument"
10553 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
10554
10555 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10556 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10557 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
10558
10559 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10560 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10561 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
10562
10563 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10564 msgid "read kernel buffer failed"
10565 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
10566
10567 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10568 msgid "klogctl failed"
10569 msgstr "volání klogctl selhalo"
10570
10571 #: sys-utils/eject.c:134
10572 #, c-format
10573 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10574 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
10575
10576 #: sys-utils/eject.c:137
10577 msgid "Eject removable media.\n"
10578 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
10579
10580 #: sys-utils/eject.c:140
10581 msgid ""
10582 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10583 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10584 " -d, --default display default device\n"
10585 " -f, --floppy eject floppy\n"
10586 " -F, --force don't care about device type\n"
10587 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10588 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10589 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10590 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10591 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10592 " -q, --tape eject tape\n"
10593 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10594 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10595 " -t, --trayclose close tray\n"
10596 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10597 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10598 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10599 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10600 msgstr ""
10601 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
10602 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
10603 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
10604 " -f, --floppy vysune disketu\n"
10605 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
10606 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
10607 " vysunutí\n"
10608 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
10609 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
10610 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
10611 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
10612 " -q, --tape vysune pásku\n"
10613 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
10614 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
10615 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
10616 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
10617 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
10618 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
10619 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
10620
10621 #: sys-utils/eject.c:164
10622 msgid ""
10623 "\n"
10624 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10625 msgstr ""
10626 "\n"
10627 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
10628
10629 #: sys-utils/eject.c:210
10630 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10631 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:214
10634 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10635 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
10636
10637 #: sys-utils/eject.c:326
10638 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10639 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
10640
10641 #: sys-utils/eject.c:340
10642 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10643 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:342
10646 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10647 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:344
10650 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10651 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
10652
10653 #: sys-utils/eject.c:349
10654 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10655 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:351
10658 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10659 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:362
10662 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10663 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:366
10666 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10667 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
10668
10669 #: sys-utils/eject.c:368
10670 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10671 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
10672
10673 #: sys-utils/eject.c:386
10674 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10675 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
10676
10677 #: sys-utils/eject.c:388
10678 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10679 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:405
10682 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10683 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10686 msgid "CD-ROM eject command failed"
10687 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:436
10690 msgid "no CD-ROM information available"
10691 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:439
10694 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10695 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
10696
10697 #: sys-utils/eject.c:482
10698 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10699 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
10700
10701 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10702 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10703 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
10704
10705 #: sys-utils/eject.c:521
10706 #, c-format
10707 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10708 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
10709
10710 #: sys-utils/eject.c:536
10711 #, c-format
10712 msgid "%s: failed to read speed"
10713 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
10714
10715 #: sys-utils/eject.c:544
10716 msgid "failed to read speed"
10717 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
10718
10719 #: sys-utils/eject.c:588
10720 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10721 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
10722
10723 #: sys-utils/eject.c:660
10724 #, c-format
10725 msgid "%s: unmounting"
10726 msgstr "%s: odpojuje se"
10727
10728 #: sys-utils/eject.c:675
10729 #, c-format
10730 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10731 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
10732
10733 #: sys-utils/eject.c:678
10734 msgid "unable to fork"
10735 msgstr "nelze rozvětvit proces"
10736
10737 #: sys-utils/eject.c:685
10738 #, c-format
10739 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10740 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
10741
10742 #: sys-utils/eject.c:688
10743 #, c-format
10744 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10745 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
10746
10747 #: sys-utils/eject.c:730
10748 msgid "failed to parse mount table"
10749 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
10750
10751 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10752 #, c-format
10753 msgid "%s: mounted on %s"
10754 msgstr "%s: připojeno do %s"
10755
10756 #: sys-utils/eject.c:833
10757 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10758 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
10759
10760 #: sys-utils/eject.c:835
10761 #, c-format
10762 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10763 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
10764
10765 #: sys-utils/eject.c:861
10766 #, c-format
10767 msgid "default device: `%s'"
10768 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
10769
10770 #: sys-utils/eject.c:867
10771 #, c-format
10772 msgid "using default device `%s'"
10773 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
10774
10775 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10776 #, c-format
10777 msgid "%s: unable to find device"
10778 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
10779
10780 #: sys-utils/eject.c:888
10781 #, c-format
10782 msgid "device name is `%s'"
10783 msgstr "název zařízení je „%s“"
10784
10785 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10786 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10787 #, c-format
10788 msgid "%s: not mounted"
10789 msgstr "%s: nepřipojeno"
10790
10791 #: sys-utils/eject.c:898
10792 #, c-format
10793 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10794 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
10795
10796 #: sys-utils/eject.c:906
10797 #, c-format
10798 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10799 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
10800
10801 #: sys-utils/eject.c:909
10802 #, c-format
10803 msgid "%s: is whole-disk device"
10804 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
10805
10806 #: sys-utils/eject.c:913
10807 #, c-format
10808 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10809 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
10810
10811 #: sys-utils/eject.c:917
10812 #, c-format
10813 msgid "device is `%s'"
10814 msgstr "zařízení je „%s“"
10815
10816 #: sys-utils/eject.c:918
10817 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10818 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
10819
10820 #: sys-utils/eject.c:932
10821 #, c-format
10822 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10823 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
10824
10825 #: sys-utils/eject.c:934
10826 #, c-format
10827 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10828 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
10829
10830 #: sys-utils/eject.c:942
10831 #, c-format
10832 msgid "%s: closing tray"
10833 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
10834
10835 #: sys-utils/eject.c:951
10836 #, c-format
10837 msgid "%s: toggling tray"
10838 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
10839
10840 #: sys-utils/eject.c:960
10841 #, c-format
10842 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10843 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
10844
10845 #: sys-utils/eject.c:986
10846 #, c-format
10847 msgid "error: %s: device in use"
10848 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
10849
10850 #: sys-utils/eject.c:992
10851 #, c-format
10852 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10853 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
10854
10855 #: sys-utils/eject.c:1008
10856 #, c-format
10857 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10858 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
10859
10860 #: sys-utils/eject.c:1010
10861 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10862 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
10863
10864 #: sys-utils/eject.c:1015
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10867 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
10868
10869 #: sys-utils/eject.c:1017
10870 msgid "SCSI eject succeeded"
10871 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
10872
10873 #: sys-utils/eject.c:1018
10874 msgid "SCSI eject failed"
10875 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
10876
10877 #: sys-utils/eject.c:1022
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10880 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
10881
10882 #: sys-utils/eject.c:1024
10883 msgid "floppy eject command succeeded"
10884 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
10885
10886 #: sys-utils/eject.c:1025
10887 msgid "floppy eject command failed"
10888 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
10889
10890 #: sys-utils/eject.c:1029
10891 #, c-format
10892 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10893 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
10894
10895 #: sys-utils/eject.c:1031
10896 msgid "tape offline command succeeded"
10897 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
10898
10899 #: sys-utils/eject.c:1032
10900 msgid "tape offline command failed"
10901 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
10902
10903 #: sys-utils/eject.c:1036
10904 msgid "unable to eject"
10905 msgstr "nelze vysunout"
10906
10907 #: sys-utils/fallocate.c:78
10908 #, c-format
10909 msgid " %s [options] <filename>\n"
10910 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
10911
10912 #: sys-utils/fallocate.c:81
10913 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10914 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
10915
10916 #: sys-utils/fallocate.c:84
10917 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10918 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
10919
10920 #: sys-utils/fallocate.c:85
10921 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10922 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
10923
10924 #: sys-utils/fallocate.c:86
10925 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10926 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
10927
10928 #: sys-utils/fallocate.c:87
10929 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10930 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
10931
10932 #: sys-utils/fallocate.c:88
10933 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10934 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
10935
10936 #: sys-utils/fallocate.c:89
10937 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10938 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
10939
10940 #: sys-utils/fallocate.c:90
10941 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10942 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
10943
10944 #: sys-utils/fallocate.c:126
10945 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10946 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
10947
10948 #: sys-utils/fallocate.c:127
10949 msgid "fallocate failed"
10950 msgstr "volání fallocate selhalo"
10951
10952 #: sys-utils/fallocate.c:216
10953 #, c-format
10954 msgid "%s: read failed"
10955 msgstr "%s: volání read selhalo"
10956
10957 #: sys-utils/fallocate.c:262
10958 #, c-format
10959 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10960 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
10961
10962 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10963 msgid "no filename specified"
10964 msgstr "nezadán název souboru"
10965
10966 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10967 msgid "invalid length value specified"
10968 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
10969
10970 #: sys-utils/fallocate.c:362
10971 msgid "no length argument specified"
10972 msgstr "nezadán argument s délkou"
10973
10974 #: sys-utils/fallocate.c:367
10975 msgid "invalid offset value specified"
10976 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
10977
10978 #: sys-utils/flock.c:53
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10982 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10983 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10984 msgstr ""
10985 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
10986 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
10987 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
10988
10989 #: sys-utils/flock.c:59
10990 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10991 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
10992
10993 #: sys-utils/flock.c:62
10994 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10995 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
10996
10997 #: sys-utils/flock.c:63
10998 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10999 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
11000
11001 #: sys-utils/flock.c:64
11002 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11003 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
11004
11005 #: sys-utils/flock.c:65
11006 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11007 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
11008
11009 #: sys-utils/flock.c:66
11010 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11011 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
11012
11013 #: sys-utils/flock.c:67
11014 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11015 msgstr ""
11016 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
11017 " vypršení časového limitu\n"
11018
11019 #: sys-utils/flock.c:68
11020 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11021 msgstr ""
11022 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
11023 " souboru\n"
11024
11025 #: sys-utils/flock.c:69
11026 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11027 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
11028
11029 #: sys-utils/flock.c:70
11030 #, fuzzy
11031 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11032 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
11033
11034 #: sys-utils/flock.c:106
11035 #, c-format
11036 msgid "cannot open lock file %s"
11037 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
11038
11039 #: sys-utils/flock.c:191
11040 msgid "invalid timeout value"
11041 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
11042
11043 #: sys-utils/flock.c:195
11044 msgid "invalid exit code"
11045 msgstr "neplatné návratový kód"
11046
11047 #: sys-utils/flock.c:218
11048 #, c-format
11049 msgid "%s requires exactly one command argument"
11050 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
11051
11052 #: sys-utils/flock.c:236
11053 msgid "bad file descriptor"
11054 msgstr "špatný deskriptor souboru"
11055
11056 #: sys-utils/flock.c:239
11057 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11058 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
11059
11060 #: sys-utils/flock.c:253
11061 #, fuzzy
11062 msgid "cannot set up timer"
11063 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
11064
11065 #: sys-utils/flock.c:263
11066 #, fuzzy
11067 msgid "failed to get lock"
11068 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
11069
11070 #: sys-utils/flock.c:270
11071 msgid "timeout while waiting to get lock"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: sys-utils/flock.c:311
11075 #, fuzzy, c-format
11076 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11077 msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
11078
11079 #: sys-utils/flock.c:322
11080 #, fuzzy, c-format
11081 msgid "%s: executing %s\n"
11082 msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
11083
11084 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11085 #, c-format
11086 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11087 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
11088
11089 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11090 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11091 msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
11092
11093 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11094 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11095 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
11096
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11098 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11099 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
11100
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11102 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11103 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
11104
11105 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11106 #, c-format
11107 msgid "%s: is not a directory"
11108 msgstr "%s: není adresářem"
11109
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11111 #, c-format
11112 msgid "%s: freeze failed"
11113 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
11114
11115 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11116 #, c-format
11117 msgid "%s: unfreeze failed"
11118 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
11119
11120 #: sys-utils/fstrim.c:82
11121 #, c-format
11122 msgid "%s: not a directory"
11123 msgstr "%s: není adresářem"
11124
11125 #: sys-utils/fstrim.c:91
11126 #, c-format
11127 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11128 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
11129
11130 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11131 #: sys-utils/fstrim.c:100
11132 #, c-format
11133 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11134 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
11135
11136 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11137 #, c-format
11138 msgid "failed to parse %s"
11139 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
11140
11141 #: sys-utils/fstrim.c:263
11142 #, c-format
11143 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11144 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
11145
11146 #: sys-utils/fstrim.c:266
11147 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11148 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
11149
11150 #: sys-utils/fstrim.c:269
11151 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11152 msgstr ""
11153 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
11154 " podporují „trim“\n"
11155
11156 #: sys-utils/fstrim.c:270
11157 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11158 msgstr ""
11159 " -o, --offset <číslo>\n"
11160 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11161
11162 #: sys-utils/fstrim.c:271
11163 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11164 msgstr ""
11165 " -l, --length <číslo>\n"
11166 " počet bajtů na zahození\n"
11167
11168 #: sys-utils/fstrim.c:272
11169 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11170 msgstr ""
11171 " -m, --minimum <číslo>\n"
11172 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
11173
11174 #: sys-utils/fstrim.c:273
11175 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11176 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
11177
11178 #: sys-utils/fstrim.c:328
11179 msgid "failed to parse minimum extent length"
11180 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
11181
11182 #: sys-utils/fstrim.c:341
11183 msgid "no mountpoint specified"
11184 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
11185
11186 #: sys-utils/fstrim.c:355
11187 #, c-format
11188 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11189 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
11190
11191 #: sys-utils/hwclock.c:244
11192 #, c-format
11193 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11194 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11197 msgid "UTC"
11198 msgstr "UTC"
11199
11200 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11201 msgid "local"
11202 msgstr "místní"
11203
11204 #: sys-utils/hwclock.c:319
11205 msgid ""
11206 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11207 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11208 msgstr ""
11209 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
11210 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:328
11213 #, c-format
11214 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11215 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:330
11218 #, c-format
11219 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11220 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:332
11223 #, c-format
11224 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11225 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:359
11228 #, c-format
11229 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11230 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:365
11233 #, c-format
11234 msgid "...synchronization failed\n"
11235 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:367
11238 #, c-format
11239 msgid "...got clock tick\n"
11240 msgstr "…hodiny tikly\n"
11241
11242 #: sys-utils/hwclock.c:423
11243 #, c-format
11244 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11245 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:432
11248 #, c-format
11249 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11250 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
11251
11252 #: sys-utils/hwclock.c:466
11253 #, c-format
11254 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11255 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11256
11257 #: sys-utils/hwclock.c:494
11258 #, c-format
11259 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11260 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
11261
11262 #: sys-utils/hwclock.c:500
11263 #, c-format
11264 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11265 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
11266
11267 #: sys-utils/hwclock.c:604
11268 #, c-format
11269 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11270 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:615
11273 #, c-format
11274 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11275 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06d – znovu se zaměřuje\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:623
11278 #, c-format
11279 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11280 msgstr "%ld,%06d < %ld,%06d (%.6f)\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:639
11283 #, c-format
11284 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11285 msgstr "vedle – %ld.%06d je příliš daleko za %ld,%06d (%.6f > %.6f)\n"
11286
11287 #: sys-utils/hwclock.c:667
11288 #, c-format
11289 msgid ""
11290 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11291 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11292 msgstr ""
11293 "%ld,%06d je dost blízko k %ld,%06d (%.6f < %.6f)\n"
11294 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06d)\n"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:689
11297 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11298 msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
11299
11300 #: sys-utils/hwclock.c:699
11301 #, c-format
11302 msgid "%s .%06d seconds\n"
11303 msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:730
11306 msgid "No --date option specified."
11307 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
11308
11309 #: sys-utils/hwclock.c:736
11310 msgid "--date argument too long"
11311 msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
11312
11313 #: sys-utils/hwclock.c:743
11314 msgid ""
11315 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11316 "In particular, it contains quotation marks."
11317 msgstr ""
11318 "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
11319 "Konkrétně obsahuje uvozovky."
11320
11321 #: sys-utils/hwclock.c:751
11322 #, c-format
11323 msgid "Issuing date command: %s\n"
11324 msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
11325
11326 #: sys-utils/hwclock.c:755
11327 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11328 msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
11329
11330 #: sys-utils/hwclock.c:763
11331 #, c-format
11332 msgid "response from date command = %s\n"
11333 msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:765
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11339 "The command was:\n"
11340 " %s\n"
11341 "The response was:\n"
11342 " %s"
11343 msgstr ""
11344 "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
11345 "Příkaz byl:\n"
11346 " %s\n"
11347 "Odpověď byla:\n"
11348 " %s"
11349
11350 #: sys-utils/hwclock.c:776
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11354 "The command was:\n"
11355 " %s\n"
11356 "The response was:\n"
11357 " %s\n"
11358 msgstr ""
11359 "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
11360 "co není celým číslem.\n"
11361 "Příkaz:\n"
11362 " %s\n"
11363 "Odpověď:\n"
11364 " %s\n"
11365
11366 #: sys-utils/hwclock.c:788
11367 #, c-format
11368 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11369 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
11370
11371 #: sys-utils/hwclock.c:826
11372 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11373 msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
11374
11375 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11376 #, c-format
11377 msgid "Calling settimeofday:\n"
11378 msgstr "Volám settimeofday:\n"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11381 #, c-format
11382 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11383 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11384
11385 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11386 #, c-format
11387 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11388 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11389
11390 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11391 #, c-format
11392 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11393 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
11394
11395 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11396 msgid "Must be superuser to set system clock."
11397 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
11398
11399 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11400 msgid "settimeofday() failed"
11401 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
11402
11403 #: sys-utils/hwclock.c:907
11404 #, c-format
11405 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11406 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
11407
11408 #: sys-utils/hwclock.c:933
11409 #, c-format
11410 msgid "\tUTC: %s\n"
11411 msgstr "\tUTC: %s\n"
11412
11413 #: sys-utils/hwclock.c:998
11414 #, c-format
11415 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11416 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
11417
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11419 #, c-format
11420 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11421 msgstr ""
11422 "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
11423 "neplatné hodnoty.\n"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11429 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11430 msgstr ""
11431 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
11432 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
11433
11434 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11435 #, c-format
11436 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11437 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
11438
11439 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11440 #, c-format
11441 msgid ""
11442 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11443 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11444 msgstr ""
11445 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
11446 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
11447
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11449 #, fuzzy, c-format
11450 msgid ""
11451 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11452 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11453 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11454 msgstr ""
11455 "Hodiny se za posledních %2$.1f sekund rozešly o %1$.1f sekund,\n"
11456 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
11457 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
11458
11459 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11460 #, c-format
11461 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11462 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11463 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %d sekunda\n"
11464 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %d sekundy\n"
11465 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %d sekund\n"
11466
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11468 #, c-format
11469 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11470 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06d sekund\n"
11471
11472 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11473 #, c-format
11474 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11475 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
11476
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11478 #, c-format
11479 msgid ""
11480 "Would have written the following to %s:\n"
11481 "%s"
11482 msgstr ""
11483 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
11484 "%s"
11485
11486 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11487 #, c-format
11488 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11489 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
11490
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11492 #, c-format
11493 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11494 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
11495
11496 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11497 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11498 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
11499
11500 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11501 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11502 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
11503
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11505 #, c-format
11506 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11507 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
11508
11509 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11510 #, c-format
11511 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11512 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
11513
11514 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11515 #, c-format
11516 msgid "No usable clock interface found.\n"
11517 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11520 #, c-format
11521 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11522 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
11523
11524 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11525 #, c-format
11526 msgid "Unable to set system clock.\n"
11527 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11530 #, c-format
11531 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11532 msgstr ""
11533 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
11534 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
11535
11536 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11537 msgid ""
11538 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11539 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11540 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11541 msgstr ""
11542 "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
11543 "systémech Alpha.\n"
11544 "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
11545 "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
11546
11547 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11548 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11549 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
11550
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11552 #, c-format
11553 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11554 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
11555
11556 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11557 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11558 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
11559
11560 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11561 #, c-format
11562 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11563 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
11564
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11566 #, c-format
11567 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11568 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
11569
11570 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11571 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11572 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11575 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11576 msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
11577
11578 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11579 msgid ""
11580 "\n"
11581 "Functions:\n"
11582 msgstr ""
11583 "\n"
11584 "Funkce:\n"
11585
11586 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11587 msgid ""
11588 " -h, --help show this help text and exit\n"
11589 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11590 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11591 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11592 msgstr ""
11593 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
11594 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
11595 " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
11596 " opravenou o systematický posun\n"
11597 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
11598
11599 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11600 msgid ""
11601 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11602 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11603 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11604 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11605 " the clock was last set or adjusted\n"
11606 msgstr ""
11607 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
11608 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
11609 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
11610 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
11611 " opravy či nastavení hodin\n"
11612
11613 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11614 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11615 msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
11616
11617 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11618 msgid ""
11619 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11620 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11621 " value given with --epoch\n"
11622 msgstr ""
11623 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
11624 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
11625 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
11626
11627 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11628 msgid ""
11629 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11630 " -V, --version display version information and exit\n"
11631 msgstr ""
11632 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
11633 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11636 msgid ""
11637 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11638 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11639 msgstr ""
11640 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
11641 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
11642
11643 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11644 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11645 msgstr " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
11646
11647 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11648 #, c-format
11649 msgid ""
11650 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11651 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11652 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11653 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11654 " hardware clock's epoch value\n"
11655 msgstr ""
11656 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
11657 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
11658 " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
11659 " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
11660
11661 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11662 #, c-format
11663 msgid ""
11664 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11665 " --set or --systohc)\n"
11666 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11667 " either --utc or --localtime\n"
11668 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11669 " the default is %1$s\n"
11670 msgstr ""
11671 " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
11672 " --set nebo --systohc)\n"
11673 " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
11674 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
11675 " --adjfile <soubor>\n"
11676 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
11677 " (výchozí je %1$s)\n"
11678
11679 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11680 msgid ""
11681 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11682 " -D, --debug debugging mode\n"
11683 "\n"
11684 msgstr ""
11685 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
11686 " -D, --debug ladicí režim\n"
11687 "\n"
11688
11689 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11690 msgid ""
11691 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11692 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11693 "\n"
11694 msgstr ""
11695 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11696 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
11697
11698 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11699 msgid "Unable to connect to audit system"
11700 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
11701
11702 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11703 msgid "invalid epoch argument"
11704 msgstr "neplatný argument epochy"
11705
11706 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11709 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
11710
11711 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11712 #, c-format
11713 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11714 msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
11715
11716 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11717 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11718 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
11719
11720 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11721 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11722 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
11723
11724 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11725 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11726 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
11727
11728 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11729 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11730 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
11731
11732 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11733 #, c-format
11734 msgid "booted from MILO\n"
11735 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
11736
11737 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11738 #, c-format
11739 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11740 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
11741
11742 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11743 #, c-format
11744 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11745 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
11746
11747 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11748 #, c-format
11749 msgid "funky TOY!\n"
11750 msgstr "funky TOY!\n"
11751
11752 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11753 #, c-format
11754 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11755 msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
11756
11757 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11758 #, c-format
11759 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11760 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
11761
11762 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11763 #, c-format
11764 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11765 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
11766
11767 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11768 #, c-format
11769 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11770 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
11771
11772 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11773 #, c-format
11774 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11775 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
11776
11777 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11778 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11779 msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
11780
11781 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11782 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11783 msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
11784
11785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11786 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11787 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
11788
11789 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11790 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11791 msgstr "Pro ISA hodiny se použijí přímé instrukce I/O."
11792
11793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11794 #, c-format
11795 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11796 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
11797
11798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11799 #, c-format
11800 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11801 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
11802
11803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11804 msgid "Timed out waiting for time change."
11805 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
11806
11807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11808 #, c-format
11809 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11810 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
11811
11812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11813 #, c-format
11814 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11815 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
11816
11817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11818 #, c-format
11819 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11820 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
11821
11822 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11823 #, c-format
11824 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11825 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
11826
11827 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11828 #, c-format
11829 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11830 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
11831
11832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11833 #, c-format
11834 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11835 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
11836
11837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11838 #, c-format
11839 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11840 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
11841
11842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11843 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11844 msgstr "Pro hodiny se použije rozhraní /dev."
11845
11846 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11847 #, c-format
11848 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11849 msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje."
11850
11851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11852 #, c-format
11853 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11854 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
11855
11856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11857 #, c-format
11858 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11859 msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
11860
11861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11862 #, c-format
11863 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11864 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
11865
11866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11867 #, fuzzy, c-format
11868 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11869 msgstr "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
11870
11871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11872 #, c-format
11873 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11874 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
11875
11876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11877 #, c-format
11878 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11879 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
11880
11881 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11882 msgid "Create various IPC resources.\n"
11883 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
11884
11885 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11886 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11887 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11890 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11891 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
11892
11893 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11894 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11895 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
11896
11897 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11898 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11899 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
11900
11901 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11902 msgid "failed to parse size"
11903 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11904
11905 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11906 msgid "failed to parse elements"
11907 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
11908
11909 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11910 msgid "create share memory failed"
11911 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
11912
11913 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11914 #, c-format
11915 msgid "Shared memory id: %d\n"
11916 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
11917
11918 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11919 msgid "create message queue failed"
11920 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
11921
11922 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11923 #, c-format
11924 msgid "Message queue id: %d\n"
11925 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
11926
11927 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11928 msgid "create semaphore failed"
11929 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
11930
11931 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11932 #, c-format
11933 msgid "Semaphore id: %d\n"
11934 msgstr "ID semaforu: %d\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11937 #, c-format
11938 msgid ""
11939 " %1$s [options]\n"
11940 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11941 msgstr ""
11942 " %1$s [přepínače]\n"
11943 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
11944
11945 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11946 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11947 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11950 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11951 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
11952
11953 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11954 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11955 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
11956
11957 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11958 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11959 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
11960
11961 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11962 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11963 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11966 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11967 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
11968
11969 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11970 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11971 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
11972
11973 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11974 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11975 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
11976
11977 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11978 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11979 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
11980
11981 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11982 #, c-format
11983 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11984 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
11985
11986 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11987 #, c-format
11988 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11989 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
11990
11991 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11992 #, c-format
11993 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11994 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
11995
11996 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11997 msgid "permission denied for key"
11998 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
11999
12000 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12001 msgid "permission denied for id"
12002 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
12003
12004 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12005 msgid "invalid key"
12006 msgstr "neplatný klíč"
12007
12008 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12009 msgid "invalid id"
12010 msgstr "neplatné id"
12011
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12013 msgid "already removed key"
12014 msgstr "již odstraněný klíč"
12015
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12017 msgid "already removed id"
12018 msgstr "již odstraněné ID"
12019
12020 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12021 msgid "key failed"
12022 msgstr "klíč selhal"
12023
12024 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12025 msgid "id failed"
12026 msgstr "ID selhalo"
12027
12028 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12029 #, c-format
12030 msgid "invalid id: %s"
12031 msgstr "neplatné ID: %s"
12032
12033 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12034 #, c-format
12035 msgid "resource(s) deleted\n"
12036 msgstr "prostředky smazány\n"
12037
12038 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12039 #, c-format
12040 msgid "illegal key (%s)"
12041 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
12042
12043 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12044 msgid "kernel not configured for shared memory"
12045 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
12046
12047 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12048 msgid "kernel not configured for semaphores"
12049 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
12050
12051 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12052 msgid "kernel not configured for message queues"
12053 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
12054
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12056 #, c-format
12057 msgid "unknown argument: %s"
12058 msgstr "neznámý argument: %s"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:53
12061 #, c-format
12062 msgid ""
12063 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12064 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12065 msgstr ""
12066 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
12067 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12070 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12071 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:60
12074 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12075 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
12076
12077 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12078 msgid "Resource options:\n"
12079 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12082 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12083 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12086 msgid " -q, --queues message queues\n"
12087 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12090 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12091 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:69
12094 msgid " -a, --all all (default)\n"
12095 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:72
12098 msgid "Output options:\n"
12099 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:73
12102 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12103 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:74
12106 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12107 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:75
12110 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12111 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:76
12114 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12115 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
12116
12117 #: sys-utils/ipcs.c:77
12118 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12119 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:78
12122 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12123 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:79
12126 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12127 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:165
12130 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12131 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:203
12134 #, c-format
12135 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12136 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
12137
12138 #: sys-utils/ipcs.c:206
12139 #, c-format
12140 msgid "max number of segments = %ju\n"
12141 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
12142
12143 #: sys-utils/ipcs.c:208
12144 msgid "max seg size"
12145 msgstr "maximální velikost segmentu"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:210
12148 msgid "max total shared memory"
12149 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:213
12152 msgid "min seg size"
12153 msgstr "minimální velikost segmentu"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:225
12156 #, c-format
12157 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12158 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:229
12161 #, c-format
12162 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12163 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
12164
12165 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12166 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12167 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12168 #. *
12169 #. "segments allocated = %d\n"
12170 #. "pages allocated = %ld\n"
12171 #. "pages resident = %ld\n"
12172 #. "pages swapped = %ld\n"
12173 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12174 #.
12175 #: sys-utils/ipcs.c:241
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "segments allocated %d\n"
12179 "pages allocated %ld\n"
12180 "pages resident %ld\n"
12181 "pages swapped %ld\n"
12182 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12183 msgstr ""
12184 "alokováno segmentů %d\n"
12185 "alokováno stránek %ld\n"
12186 "rezidentních stránek %ld\n"
12187 "odložených stránek %ld\n"
12188 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:258
12191 #, c-format
12192 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12193 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12196 #: sys-utils/ipcs.c:279
12197 msgid "shmid"
12198 msgstr "shmid"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12201 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12202 msgid "perms"
12203 msgstr "práva"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12206 msgid "cuid"
12207 msgstr "cuid"
12208
12209 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12210 msgid "cgid"
12211 msgstr "cgid"
12212
12213 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12214 msgid "uid"
12215 msgstr "uid"
12216
12217 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12218 msgid "gid"
12219 msgstr "gid"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:264
12222 #, c-format
12223 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12224 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
12225
12226 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12227 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12228 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12229 msgid "owner"
12230 msgstr "vlastník"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:266
12233 msgid "attached"
12234 msgstr "připojení"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:266
12237 msgid "detached"
12238 msgstr "odpojení"
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:267
12241 msgid "changed"
12242 msgstr "změna"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:271
12245 #, c-format
12246 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12247 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
12248
12249 #: sys-utils/ipcs.c:273
12250 msgid "cpid"
12251 msgstr "cpid"
12252
12253 #: sys-utils/ipcs.c:273
12254 msgid "lpid"
12255 msgstr "lpid"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:277
12258 #, c-format
12259 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12260 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12263 msgid "key"
12264 msgstr "klíč"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12267 msgid "size"
12268 msgstr "velikost"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12271 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12272 msgid "bytes"
12273 msgstr "bajty"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:281
12276 msgid "nattch"
12277 msgstr "nattch"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:281
12280 msgid "status"
12281 msgstr "stav"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12284 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12285 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12286 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12287 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12288 msgid "Not set"
12289 msgstr "Nenastaveno"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12292 msgid "dest"
12293 msgstr "cíl"
12294
12295 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12296 msgid "locked"
12297 msgstr "zamčeno"
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:355
12300 #, c-format
12301 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12302 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
12303
12304 #: sys-utils/ipcs.c:358
12305 #, c-format
12306 msgid "max number of arrays = %d\n"
12307 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
12308
12309 #: sys-utils/ipcs.c:359
12310 #, c-format
12311 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12312 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
12313
12314 #: sys-utils/ipcs.c:360
12315 #, c-format
12316 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12317 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
12318
12319 #: sys-utils/ipcs.c:361
12320 #, c-format
12321 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12322 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
12323
12324 #: sys-utils/ipcs.c:362
12325 #, fuzzy, c-format
12326 msgid "semaphore max value = %u\n"
12327 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
12328
12329 #: sys-utils/ipcs.c:371
12330 #, c-format
12331 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12332 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:374
12335 #, c-format
12336 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12337 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
12338
12339 #: sys-utils/ipcs.c:375
12340 #, c-format
12341 msgid "used arrays = %d\n"
12342 msgstr "použitá pole = %d\n"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:376
12345 #, c-format
12346 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12347 msgstr "alokované semafory = %d\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:381
12350 #, c-format
12351 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12352 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
12353
12354 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12355 msgid "semid"
12356 msgstr "semid"
12357
12358 #: sys-utils/ipcs.c:387
12359 #, c-format
12360 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12361 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
12362
12363 #: sys-utils/ipcs.c:389
12364 msgid "last-op"
12365 msgstr "poslední operace"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:389
12368 msgid "last-changed"
12369 msgstr "poslední změna"
12370
12371 #: sys-utils/ipcs.c:396
12372 #, c-format
12373 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12374 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
12375
12376 #: sys-utils/ipcs.c:398
12377 msgid "nsems"
12378 msgstr "nsems"
12379
12380 #: sys-utils/ipcs.c:457
12381 #, c-format
12382 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12383 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
12384
12385 #: sys-utils/ipcs.c:458
12386 #, c-format
12387 msgid "max queues system wide = %d\n"
12388 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
12389
12390 #: sys-utils/ipcs.c:460
12391 msgid "max size of message"
12392 msgstr "maximální velikost zprávy"
12393
12394 #: sys-utils/ipcs.c:462
12395 msgid "default max size of queue"
12396 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
12397
12398 #: sys-utils/ipcs.c:469
12399 #, c-format
12400 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12401 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:472
12404 #, c-format
12405 msgid "------ Messages Status --------\n"
12406 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
12407
12408 #: sys-utils/ipcs.c:474
12409 #, c-format
12410 msgid "allocated queues = %d\n"
12411 msgstr "alokované fronty = %d\n"
12412
12413 #: sys-utils/ipcs.c:475
12414 #, c-format
12415 msgid "used headers = %d\n"
12416 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
12417
12418 #: sys-utils/ipcs.c:477
12419 msgid "used space"
12420 msgstr "použitý prostor"
12421
12422 #: sys-utils/ipcs.c:478
12423 msgid " bytes\n"
12424 msgstr " B\n"
12425
12426 #: sys-utils/ipcs.c:482
12427 #, c-format
12428 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12429 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
12430
12431 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12432 #: sys-utils/ipcs.c:502
12433 msgid "msqid"
12434 msgstr "msqid"
12435
12436 #: sys-utils/ipcs.c:488
12437 #, c-format
12438 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12439 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
12440
12441 #: sys-utils/ipcs.c:490
12442 msgid "send"
12443 msgstr "odeslání"
12444
12445 #: sys-utils/ipcs.c:490
12446 msgid "recv"
12447 msgstr "příjem"
12448
12449 #: sys-utils/ipcs.c:490
12450 msgid "change"
12451 msgstr "změna"
12452
12453 #: sys-utils/ipcs.c:494
12454 #, c-format
12455 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12456 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
12457
12458 #: sys-utils/ipcs.c:496
12459 msgid "lspid"
12460 msgstr "lspid"
12461
12462 #: sys-utils/ipcs.c:496
12463 msgid "lrpid"
12464 msgstr "lrpid"
12465
12466 #: sys-utils/ipcs.c:500
12467 #, c-format
12468 msgid "------ Message Queues --------\n"
12469 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
12470
12471 #: sys-utils/ipcs.c:503
12472 msgid "used-bytes"
12473 msgstr "užité bajty"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:504
12476 msgid "messages"
12477 msgstr "zprávy"
12478
12479 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12480 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12481 #, c-format
12482 msgid "id %d not found"
12483 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
12484
12485 #: sys-utils/ipcs.c:573
12486 #, c-format
12487 msgid ""
12488 "\n"
12489 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12490 msgstr ""
12491 "\n"
12492 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
12493
12494 #: sys-utils/ipcs.c:574
12495 #, c-format
12496 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12497 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12498
12499 #: sys-utils/ipcs.c:577
12500 #, c-format
12501 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12502 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
12503
12504 #: sys-utils/ipcs.c:579
12505 msgid "size="
12506 msgstr "velikost="
12507
12508 #: sys-utils/ipcs.c:579
12509 msgid "bytes="
12510 msgstr "bajty="
12511
12512 #: sys-utils/ipcs.c:581
12513 #, c-format
12514 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12515 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12516
12517 #: sys-utils/ipcs.c:584
12518 #, c-format
12519 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12520 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
12521
12522 #: sys-utils/ipcs.c:586
12523 #, c-format
12524 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12525 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
12526
12527 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12528 #, c-format
12529 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12530 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
12531
12532 #: sys-utils/ipcs.c:603
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "Message Queue msqid=%d\n"
12537 msgstr ""
12538 "\n"
12539 "msgid fronty zpráv=%d\n"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:604
12542 #, c-format
12543 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12544 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
12545
12546 #: sys-utils/ipcs.c:608
12547 msgid "csize="
12548 msgstr "csize="
12549
12550 #: sys-utils/ipcs.c:608
12551 msgid "cbytes="
12552 msgstr "cbytes="
12553
12554 #: sys-utils/ipcs.c:610
12555 msgid "qsize="
12556 msgstr "qsize="
12557
12558 #: sys-utils/ipcs.c:610
12559 msgid "qbytes="
12560 msgstr "qbytes="
12561
12562 #: sys-utils/ipcs.c:615
12563 #, c-format
12564 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12565 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
12566
12567 #: sys-utils/ipcs.c:617
12568 #, c-format
12569 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12570 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
12571
12572 #: sys-utils/ipcs.c:636
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "\n"
12576 "Semaphore Array semid=%d\n"
12577 msgstr ""
12578 "\n"
12579 "semid pole semaforů = %d\n"
12580
12581 #: sys-utils/ipcs.c:637
12582 #, c-format
12583 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12584 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12585
12586 #: sys-utils/ipcs.c:640
12587 #, c-format
12588 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12589 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
12590
12591 #: sys-utils/ipcs.c:642
12592 #, c-format
12593 msgid "nsems = %ju\n"
12594 msgstr "nsems = %ju\n"
12595
12596 #: sys-utils/ipcs.c:643
12597 #, c-format
12598 msgid "otime = %-26.24s\n"
12599 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
12600
12601 #: sys-utils/ipcs.c:645
12602 #, c-format
12603 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12604 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
12605
12606 #: sys-utils/ipcs.c:648
12607 msgid "semnum"
12608 msgstr "semnum"
12609
12610 #: sys-utils/ipcs.c:648
12611 msgid "value"
12612 msgstr "hodnota"
12613
12614 #: sys-utils/ipcs.c:648
12615 msgid "ncount"
12616 msgstr "ncount"
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:648
12619 msgid "zcount"
12620 msgstr "zcount"
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:648
12623 msgid "pid"
12624 msgstr "pid"
12625
12626 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12627 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12628 #, c-format
12629 msgid "%s failed"
12630 msgstr "Příkaz %s selhal"
12631
12632 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12633 #, c-format
12634 msgid "%s (bytes) = "
12635 msgstr "%s (bajty) = "
12636
12637 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12638 #, c-format
12639 msgid "%s (kbytes) = "
12640 msgstr "%s (kilobajty) = "
12641
12642 #: sys-utils/ldattach.c:180
12643 msgid "invalid iflag"
12644 msgstr "neplatný iflag"
12645
12646 #: sys-utils/ldattach.c:196
12647 #, c-format
12648 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12649 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
12650
12651 #: sys-utils/ldattach.c:199
12652 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12653 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
12654
12655 #: sys-utils/ldattach.c:202
12656 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12657 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
12658
12659 #: sys-utils/ldattach.c:203
12660 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12661 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
12662
12663 #: sys-utils/ldattach.c:204
12664 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12665 msgstr ""
12666 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
12667 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
12668
12669 #: sys-utils/ldattach.c:205
12670 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12671 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
12672
12673 #: sys-utils/ldattach.c:206
12674 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12675 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
12676
12677 #: sys-utils/ldattach.c:207
12678 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12679 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
12680
12681 #: sys-utils/ldattach.c:208
12682 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12683 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
12684
12685 #: sys-utils/ldattach.c:209
12686 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12687 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
12688
12689 #: sys-utils/ldattach.c:210
12690 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12691 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
12692
12693 #: sys-utils/ldattach.c:211
12694 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12695 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
12696
12697 #: sys-utils/ldattach.c:212
12698 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12699 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
12700
12701 #: sys-utils/ldattach.c:213
12702 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12703 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
12704
12705 #: sys-utils/ldattach.c:219
12706 msgid ""
12707 "\n"
12708 "Known <ldisc> names:\n"
12709 msgstr ""
12710 "\n"
12711 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
12712
12713 #: sys-utils/ldattach.c:223
12714 msgid ""
12715 "\n"
12716 "Known <iflag> names:\n"
12717 msgstr ""
12718 "\n"
12719 "Známá jména <iflag>:\n"
12720
12721 #: sys-utils/ldattach.c:340
12722 msgid "invalid speed argument"
12723 msgstr "neplatný argument rychlosti"
12724
12725 #: sys-utils/ldattach.c:343
12726 msgid "invalid pause argument"
12727 msgstr "neplatný argument pauzy"
12728
12729 #: sys-utils/ldattach.c:359
12730 msgid "invalid option"
12731 msgstr "neplatný přepínač"
12732
12733 #: sys-utils/ldattach.c:370
12734 msgid "invalid line discipline argument"
12735 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
12736
12737 #: sys-utils/ldattach.c:390
12738 #, c-format
12739 msgid "%s is not a serial line"
12740 msgstr "%s není sériovou linkou"
12741
12742 #: sys-utils/ldattach.c:397
12743 #, c-format
12744 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12745 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
12746
12747 #: sys-utils/ldattach.c:400
12748 #, c-format
12749 msgid "speed %d unsupported"
12750 msgstr "rychlost %d nepodporována"
12751
12752 #: sys-utils/ldattach.c:449
12753 #, c-format
12754 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12755 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
12756
12757 #: sys-utils/ldattach.c:459
12758 #, c-format
12759 msgid "cannot write intro command to %s"
12760 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
12761
12762 #: sys-utils/ldattach.c:469
12763 msgid "cannot set line discipline"
12764 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
12765
12766 #: sys-utils/ldattach.c:479
12767 msgid "cannot daemonize"
12768 msgstr "nelze se démonizovat"
12769
12770 #: sys-utils/losetup.c:66
12771 msgid "autoclear flag set"
12772 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
12773
12774 #: sys-utils/losetup.c:67
12775 msgid "device backing file"
12776 msgstr "soubor pod zařízením"
12777
12778 #: sys-utils/losetup.c:68
12779 msgid "backing file inode number"
12780 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
12781
12782 #: sys-utils/losetup.c:69
12783 msgid "backing file major:minor device number"
12784 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
12785
12786 #: sys-utils/losetup.c:70
12787 msgid "loop device name"
12788 msgstr "název loop zařízení"
12789
12790 #: sys-utils/losetup.c:71
12791 msgid "offset from the beginning"
12792 msgstr "pozice od začátku"
12793
12794 #: sys-utils/losetup.c:72
12795 msgid "partscan flag set"
12796 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
12797
12798 #: sys-utils/losetup.c:74
12799 msgid "size limit of the file in bytes"
12800 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
12801
12802 #: sys-utils/losetup.c:75
12803 msgid "loop device major:minor number"
12804 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
12805
12806 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12807 #, c-format
12808 msgid ", offset %ju"
12809 msgstr ", odsazení %ju"
12810
12811 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12812 #, c-format
12813 msgid ", sizelimit %ju"
12814 msgstr ", velikostní limit %ju"
12815
12816 #: sys-utils/losetup.c:155
12817 #, c-format
12818 msgid ", encryption %s (type %u)"
12819 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
12820
12821 #: sys-utils/losetup.c:196
12822 #, c-format
12823 msgid "%s: detach failed"
12824 msgstr "%s: odpojení selhalo"
12825
12826 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12827 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12828 msgid "failed to initialize output line"
12829 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
12830
12831 #: sys-utils/losetup.c:375
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12835 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12836 msgstr ""
12837 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
12838 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
12839
12840 #: sys-utils/losetup.c:380
12841 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12842 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
12843
12844 #: sys-utils/losetup.c:383
12845 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12846 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
12847
12848 #: sys-utils/losetup.c:384
12849 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12850 msgstr ""
12851 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
12852 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
12853
12854 #: sys-utils/losetup.c:385
12855 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12856 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
12857
12858 #: sys-utils/losetup.c:386
12859 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12860 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
12861
12862 #: sys-utils/losetup.c:387
12863 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12864 msgstr ""
12865 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
12866 " změní velikost zařízení\n"
12867
12868 #: sys-utils/losetup.c:388
12869 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12870 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
12871
12872 #: sys-utils/losetup.c:392
12873 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12874 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
12875
12876 #: sys-utils/losetup.c:393
12877 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12878 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
12879
12880 #: sys-utils/losetup.c:394
12881 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12882 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
12883
12884 #: sys-utils/losetup.c:395
12885 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12886 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
12887
12888 #: sys-utils/losetup.c:396
12889 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12890 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
12891
12892 #: sys-utils/losetup.c:397
12893 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12894 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
12895
12896 #: sys-utils/losetup.c:401
12897 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12898 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
12899
12900 #: sys-utils/losetup.c:402
12901 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12902 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
12903
12904 #: sys-utils/losetup.c:403
12905 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12906 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
12907
12908 #: sys-utils/losetup.c:404
12909 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12910 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
12911
12912 #: sys-utils/losetup.c:405
12913 #, fuzzy
12914 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12915 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
12916
12917 #: sys-utils/losetup.c:411
12918 msgid ""
12919 "\n"
12920 "Available --list columns:\n"
12921 msgstr ""
12922 "\n"
12923 "Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
12924
12925 #: sys-utils/losetup.c:431
12926 #, c-format
12927 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12928 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
12929
12930 #: sys-utils/losetup.c:435
12931 #, c-format
12932 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12933 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
12934
12935 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12936 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12937 #, c-format
12938 msgid "%s: failed to use device"
12939 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
12940
12941 #: sys-utils/losetup.c:627
12942 msgid "no loop device specified"
12943 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
12944
12945 #: sys-utils/losetup.c:635
12946 msgid "no file specified"
12947 msgstr "nezadán žádný soubor"
12948
12949 #: sys-utils/losetup.c:642
12950 #, c-format
12951 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12952 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
12953
12954 #: sys-utils/losetup.c:647
12955 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12956 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
12957
12958 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12959 msgid "cannot find an unused loop device"
12960 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
12961
12962 #: sys-utils/losetup.c:677
12963 #, c-format
12964 msgid "%s: failed to use backing file"
12965 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
12966
12967 #: sys-utils/losetup.c:747
12968 #, c-format
12969 msgid "%s: set capacity failed"
12970 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
12971
12972 # virtualization type
12973 #: sys-utils/lscpu.c:93
12974 msgid "none"
12975 msgstr "žádná"
12976
12977 # virtualization type
12978 #: sys-utils/lscpu.c:94
12979 msgid "para"
12980 msgstr "paravirtualizace"
12981
12982 # virtualization type
12983 #: sys-utils/lscpu.c:95
12984 msgid "full"
12985 msgstr "plná"
12986
12987 # virtualization type
12988 #: sys-utils/lscpu.c:96
12989 msgid "container"
12990 msgstr "kontejnerová"
12991
12992 # dispatching mode
12993 #: sys-utils/lscpu.c:157
12994 msgid "horizontal"
12995 msgstr "vodorovný"
12996
12997 # dispatching mode
12998 #: sys-utils/lscpu.c:158
12999 msgid "vertical"
13000 msgstr "svislý"
13001
13002 #: sys-utils/lscpu.c:307
13003 msgid "logical CPU number"
13004 msgstr "číslo logického CPU"
13005
13006 #: sys-utils/lscpu.c:308
13007 msgid "logical core number"
13008 msgstr "číslo logického jádra"
13009
13010 #: sys-utils/lscpu.c:309
13011 msgid "logical socket number"
13012 msgstr "číslo logické zásuvky"
13013
13014 #: sys-utils/lscpu.c:310
13015 msgid "logical NUMA node number"
13016 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
13017
13018 #: sys-utils/lscpu.c:311
13019 msgid "logical book number"
13020 msgstr "číslo logické knihy"
13021
13022 #: sys-utils/lscpu.c:312
13023 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13024 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
13025
13026 #: sys-utils/lscpu.c:313
13027 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13028 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
13029
13030 #: sys-utils/lscpu.c:314
13031 msgid "physical address of a CPU"
13032 msgstr "fyzická adresa CPU"
13033
13034 #: sys-utils/lscpu.c:315
13035 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13036 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
13037
13038 #: sys-utils/lscpu.c:316
13039 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13040 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
13041
13042 #: sys-utils/lscpu.c:317
13043 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13044 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
13045
13046 #: sys-utils/lscpu.c:318
13047 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13048 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
13049
13050 #: sys-utils/lscpu.c:413
13051 msgid "error: uname failed"
13052 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
13053
13054 #: sys-utils/lscpu.c:488
13055 #, c-format
13056 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13057 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
13058
13059 #: sys-utils/lscpu.c:732
13060 msgid "error: can not set signal handler"
13061 msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
13062
13063 #: sys-utils/lscpu.c:737
13064 msgid "error: can not restore signal handler"
13065 msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
13066
13067 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13068 msgid "Failed to extract the node number"
13069 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
13070
13071 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13072 msgid "Y"
13073 msgstr "A"
13074
13075 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13076 msgid "N"
13077 msgstr "N"
13078
13079 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13080 #, c-format
13081 msgid ""
13082 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13083 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13084 "# starting from zero.\n"
13085 msgstr ""
13086 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
13087 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
13088 "# které se počítá od nuly.\n"
13089
13090 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13091 msgid "Architecture:"
13092 msgstr "Architektura:"
13093
13094 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
13095 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13096 msgid "CPU op-mode(s):"
13097 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
13098
13099 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13100 msgid "Byte Order:"
13101 msgstr "Pořadí bajtů:"
13102
13103 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13104 msgid "CPU(s):"
13105 msgstr "Počet CPU:"
13106
13107 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13108 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13109 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
13110
13111 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13112 msgid "On-line CPU(s) list:"
13113 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
13114
13115 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13116 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13117 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
13118
13119 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13120 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13121 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
13122
13123 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13124 msgid "Thread(s) per core:"
13125 msgstr "Vláken na jádro:"
13126
13127 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13128 msgid "Core(s) per socket:"
13129 msgstr "Jader na patici:"
13130
13131 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13132 msgid "Socket(s) per book:"
13133 msgstr "Patic na knihu:"
13134
13135 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13136 msgid "Book(s):"
13137 msgstr "Knihy:"
13138
13139 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13140 msgid "Socket(s):"
13141 msgstr "Patic:"
13142
13143 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13144 msgid "NUMA node(s):"
13145 msgstr "Uzly NUMA:"
13146
13147 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13148 msgid "Vendor ID:"
13149 msgstr "ID výrobce:"
13150
13151 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13152 msgid "CPU family:"
13153 msgstr "Rodina CPU:"
13154
13155 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13156 msgid "Model:"
13157 msgstr "Model:"
13158
13159 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13160 msgid "Model name:"
13161 msgstr "Název modelu:"
13162
13163 # ???: Existuje český překlad?
13164 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13165 msgid "Stepping:"
13166 msgstr "Stepping:"
13167
13168 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13169 msgid "CPU MHz:"
13170 msgstr "CPU MHz:"
13171
13172 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13173 msgid "CPU max MHz:"
13174 msgstr "CPU max. MHz:"
13175
13176 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13177 msgid "CPU min MHz:"
13178 msgstr "CPU min. MHz:"
13179
13180 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13181 msgid "BogoMIPS:"
13182 msgstr "BogoMIPS:"
13183
13184 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13185 msgid "Virtualization:"
13186 msgstr "Virtualizace:"
13187
13188 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13189 msgid "Hypervisor:"
13190 msgstr "Hypervizor:"
13191
13192 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13193 msgid "Hypervisor vendor:"
13194 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
13195
13196 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13197 msgid "Virtualization type:"
13198 msgstr "Druh virtualizace:"
13199
13200 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13201 msgid "Dispatching mode:"
13202 msgstr "Režim rozhodování:"
13203
13204 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13205 #, c-format
13206 msgid "%s cache:"
13207 msgstr "%s keš:"
13208
13209 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13210 #, c-format
13211 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13212 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
13213
13214 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13215 #, fuzzy
13216 msgid "Flags:"
13217 msgstr "Příznaky"
13218
13219 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13220 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13221 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
13222
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13224 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13225 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
13226
13227 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13228 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13229 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
13230
13231 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13232 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13233 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
13234
13235 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13236 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13237 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
13238
13239 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13240 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13241 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
13242
13243 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13244 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13245 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
13246
13247 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13248 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13249 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
13250
13251 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13252 #, c-format
13253 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13254 msgstr ""
13255 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
13256 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
13257
13258 #: sys-utils/lsipc.c:149
13259 #, fuzzy
13260 msgid "Resource key"
13261 msgstr "název zdroje"
13262
13263 #: sys-utils/lsipc.c:149
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Key"
13266 msgstr "klíč"
13267
13268 #: sys-utils/lsipc.c:150
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Resource ID"
13271 msgstr "název zdroje"
13272
13273 #: sys-utils/lsipc.c:150
13274 #, fuzzy
13275 msgid "ID"
13276 msgstr "UUID"
13277
13278 #: sys-utils/lsipc.c:151
13279 msgid "Owner's username or UID"
13280 msgstr ""
13281
13282 #: sys-utils/lsipc.c:151
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Owner"
13285 msgstr "vlastník"
13286
13287 #: sys-utils/lsipc.c:152
13288 #, fuzzy
13289 msgid "Permissions"
13290 msgstr "verze"
13291
13292 #: sys-utils/lsipc.c:153
13293 msgid "Creator UID"
13294 msgstr ""
13295
13296 #: sys-utils/lsipc.c:154
13297 msgid "Creator user"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: sys-utils/lsipc.c:155
13301 msgid "Creator GID"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: sys-utils/lsipc.c:156
13305 #, fuzzy
13306 msgid "Creator group"
13307 msgstr "Hlavní skupina"
13308
13309 #: sys-utils/lsipc.c:157
13310 #, fuzzy
13311 msgid "User ID"
13312 msgstr "ID uživatele"
13313
13314 #: sys-utils/lsipc.c:157
13315 #, fuzzy
13316 msgid "UID"
13317 msgstr "UUID"
13318
13319 #: sys-utils/lsipc.c:158
13320 #, fuzzy
13321 msgid "User name"
13322 msgstr "Uživatelské jméno"
13323
13324 #: sys-utils/lsipc.c:159
13325 msgid "Group ID"
13326 msgstr ""
13327
13328 #: sys-utils/lsipc.c:159
13329 #, fuzzy
13330 msgid "GID"
13331 msgstr "SGI"
13332
13333 #: sys-utils/lsipc.c:160
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Group name"
13336 msgstr "název skupiny"
13337
13338 #: sys-utils/lsipc.c:161
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Time of the last change"
13341 msgstr "velikost odkládací oblasti"
13342
13343 #: sys-utils/lsipc.c:161
13344 #, fuzzy
13345 msgid "Last change"
13346 msgstr "poslední změna"
13347
13348 #: sys-utils/lsipc.c:164
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Bytes used"
13351 msgstr "použito bajtů"
13352
13353 #: sys-utils/lsipc.c:165
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Number of messages"
13356 msgstr "Počet hlav"
13357
13358 #: sys-utils/lsipc.c:165
13359 #, fuzzy
13360 msgid "Messages"
13361 msgstr "zprávy"
13362
13363 #: sys-utils/lsipc.c:166
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Time of last msg sent"
13366 msgstr "datum posledního přihlášení"
13367
13368 #: sys-utils/lsipc.c:166
13369 msgid "Msg sent"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: sys-utils/lsipc.c:167
13373 msgid "Time of last msg received"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: sys-utils/lsipc.c:167
13377 msgid "Msg received"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: sys-utils/lsipc.c:168
13381 msgid "PID of the last msg sender"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: sys-utils/lsipc.c:168
13385 msgid "Msg sender"
13386 msgstr ""
13387
13388 #: sys-utils/lsipc.c:169
13389 msgid "PID of the last msg receiver"
13390 msgstr ""
13391
13392 #: sys-utils/lsipc.c:169
13393 msgid "Msg receiver"
13394 msgstr ""
13395
13396 #: sys-utils/lsipc.c:172
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Segment size"
13399 msgstr "zjistí velikost bloku"
13400
13401 #: sys-utils/lsipc.c:173
13402 #, fuzzy
13403 msgid "Number of attached processes"
13404 msgstr "maximální počet procesů"
13405
13406 #: sys-utils/lsipc.c:173
13407 msgid "Attached processes"
13408 msgstr ""
13409
13410 #: sys-utils/lsipc.c:174
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Status"
13413 msgstr "stav"
13414
13415 #: sys-utils/lsipc.c:175
13416 #, fuzzy
13417 msgid "Attach time"
13418 msgstr "připojení"
13419
13420 #: sys-utils/lsipc.c:176
13421 #, fuzzy
13422 msgid "Detach time"
13423 msgstr "odpojení"
13424
13425 #: sys-utils/lsipc.c:177
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Creator command line"
13428 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
13429
13430 #: sys-utils/lsipc.c:177
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Creator command"
13433 msgstr "žádný příkaz?"
13434
13435 #: sys-utils/lsipc.c:178
13436 msgid "PID of the creator"
13437 msgstr ""
13438
13439 #: sys-utils/lsipc.c:178
13440 msgid "Creator PID"
13441 msgstr ""
13442
13443 #: sys-utils/lsipc.c:179
13444 msgid "PID of last user"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: sys-utils/lsipc.c:179
13448 #, fuzzy
13449 msgid "Last user PID"
13450 msgstr "ID uživatele"
13451
13452 #: sys-utils/lsipc.c:182
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Number of semaphores"
13455 msgstr "Počet sektorů"
13456
13457 #: sys-utils/lsipc.c:182
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Semaphores"
13460 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13461
13462 #: sys-utils/lsipc.c:183
13463 msgid "Time of the last operation"
13464 msgstr ""
13465
13466 #: sys-utils/lsipc.c:183
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Last operation"
13469 msgstr "operace %d\n"
13470
13471 #: sys-utils/lsipc.c:186
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Resource name"
13474 msgstr "název zdroje"
13475
13476 #: sys-utils/lsipc.c:186
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Resource"
13479 msgstr "název zdroje"
13480
13481 #: sys-utils/lsipc.c:187
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Resource description"
13484 msgstr "popis zdroje"
13485
13486 #: sys-utils/lsipc.c:187
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Description"
13489 msgstr "popis příznaku"
13490
13491 #: sys-utils/lsipc.c:188
13492 msgid "Currently used"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/lsipc.c:188
13496 msgid "Used"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: sys-utils/lsipc.c:189
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Currently use percentage"
13502 msgstr "využití souborového systému v procentech"
13503
13504 #: sys-utils/lsipc.c:189
13505 #, fuzzy
13506 msgid "Use"
13507 msgstr "Použití:"
13508
13509 #: sys-utils/lsipc.c:190
13510 msgid "System-wide limit"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: sys-utils/lsipc.c:190
13514 msgid "Limit"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: sys-utils/lsipc.c:225
13518 #, c-format
13519 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13520 msgstr ""
13521
13522 #: sys-utils/lsipc.c:287
13523 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: sys-utils/lsipc.c:288
13527 #, fuzzy
13528 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13529 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13530
13531 #: sys-utils/lsipc.c:294
13532 #, fuzzy
13533 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13534 msgstr ""
13535 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
13536 " pro člověka\n"
13537
13538 #: sys-utils/lsipc.c:295
13539 #, fuzzy
13540 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13541 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13542
13543 #: sys-utils/lsipc.c:297
13544 #, fuzzy
13545 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13546 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
13547
13548 #: sys-utils/lsipc.c:299
13549 #, fuzzy
13550 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13551 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
13552
13553 #: sys-utils/lsipc.c:301
13554 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13555 msgstr ""
13556
13557 #: sys-utils/lsipc.c:303
13558 #, fuzzy
13559 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13560 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13561
13562 #: sys-utils/lsipc.c:309
13563 #, fuzzy, c-format
13564 msgid ""
13565 "\n"
13566 "Generic columns:\n"
13567 msgstr ""
13568 "\n"
13569 "Obecné přepínače:\n"
13570
13571 #: sys-utils/lsipc.c:313
13572 #, fuzzy, c-format
13573 msgid ""
13574 "\n"
13575 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13576 msgstr ""
13577 "\n"
13578 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13579
13580 #: sys-utils/lsipc.c:317
13581 #, fuzzy, c-format
13582 msgid ""
13583 "\n"
13584 "Message-queue columns (--queues):\n"
13585 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13586
13587 #: sys-utils/lsipc.c:321
13588 #, fuzzy, c-format
13589 msgid ""
13590 "\n"
13591 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13592 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13593
13594 #: sys-utils/lsipc.c:325
13595 #, c-format
13596 msgid ""
13597 "\n"
13598 "Summary columns (--global):\n"
13599 msgstr ""
13600
13601 #: sys-utils/lsipc.c:413
13602 #, c-format
13603 msgid ""
13604 "Elements:\n"
13605 "\n"
13606 msgstr ""
13607
13608 #: sys-utils/lsipc.c:722
13609 #, fuzzy
13610 msgid "Number of semaphore identifiers"
13611 msgstr "Počet sektorů"
13612
13613 #: sys-utils/lsipc.c:723
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Total number of semaphores"
13616 msgstr "počet sektorů"
13617
13618 #: sys-utils/lsipc.c:724
13619 #, fuzzy
13620 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13621 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13622
13623 #: sys-utils/lsipc.c:725
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13626 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
13627
13628 #: sys-utils/lsipc.c:726
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Semaphore max value"
13631 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
13632
13633 #: sys-utils/lsipc.c:880
13634 #, fuzzy
13635 msgid "Number of message queues"
13636 msgstr "Počet hlav"
13637
13638 #: sys-utils/lsipc.c:881
13639 #, fuzzy
13640 msgid "Max size of message (bytes)"
13641 msgstr "maximální velikost zprávy"
13642
13643 #: sys-utils/lsipc.c:882
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13646 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13647
13648 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13649 msgid "hugetlb"
13650 msgstr ""
13651
13652 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13653 #, fuzzy
13654 msgid "noreserve"
13655 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
13656
13657 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13658 #, fuzzy
13659 msgid "Shared memory segments"
13660 msgstr ""
13661 "\n"
13662 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13663
13664 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13665 #, fuzzy
13666 msgid "Shared memory pages"
13667 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13668
13669 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13672 msgstr "maximální velikost zprávy"
13673
13674 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13675 #, fuzzy
13676 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13677 msgstr "maximální velikost zprávy"
13678
13679 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13680 #, fuzzy
13681 msgid "failed to parse IPC identifier"
13682 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
13683
13684 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13685 #, fuzzy
13686 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13687 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
13688
13689 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13690 #, c-format
13691 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13692 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
13693
13694 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13695 #, c-format
13696 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13697 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
13698
13699 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13700 #, c-format
13701 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13702 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
13703
13704 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13705 msgid "only root can do that"
13706 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
13707
13708 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13709 #, c-format
13710 msgid "%s from %s (libmount %s"
13711 msgstr "%s z %s (libmount %s"
13712
13713 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13714 #, c-format
13715 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13716 msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
13717
13718 #: sys-utils/mount.c:131
13719 msgid "failed to read mtab"
13720 msgstr "čtení mtab selhalo"
13721
13722 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13723 #, c-format
13724 msgid "%-25s: ignored\n"
13725 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
13726
13727 #: sys-utils/mount.c:194
13728 #, c-format
13729 msgid "%-25s: already mounted\n"
13730 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
13731
13732 #: sys-utils/mount.c:250
13733 #, c-format
13734 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13735 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
13736
13737 #: sys-utils/mount.c:252
13738 #, c-format
13739 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13740 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
13741
13742 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13743 #, c-format
13744 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13745 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
13746
13747 #: sys-utils/mount.c:257
13748 #, c-format
13749 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13750 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
13751
13752 #: sys-utils/mount.c:311
13753 #, c-format
13754 msgid ""
13755 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13756 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13757 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13758 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13759 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13760 msgstr ""
13761 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
13762 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
13763 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
13764 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
13765 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
13766 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
13767
13768 #: sys-utils/mount.c:379
13769 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13770 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
13771
13772 #: sys-utils/mount.c:401
13773 #, c-format
13774 msgid "only root can mount %s on %s"
13775 msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
13776
13777 #: sys-utils/mount.c:404
13778 #, c-format
13779 msgid "%s is already mounted"
13780 msgstr "%s je již připojeno"
13781
13782 #: sys-utils/mount.c:408
13783 #, c-format
13784 msgid "can't find %s in %s"
13785 msgstr "%s nelze v %s nalézt"
13786
13787 #: sys-utils/mount.c:415
13788 #, c-format
13789 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13790 msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
13791
13792 #: sys-utils/mount.c:418
13793 #, c-format
13794 msgid "can't find mount source %s in %s"
13795 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
13796
13797 #: sys-utils/mount.c:422
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13801 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13802 " use wipefs(8) to clean up the device."
13803 msgstr ""
13804 "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
13805 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
13806 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
13807
13808 #: sys-utils/mount.c:428
13809 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13810 msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
13811
13812 #: sys-utils/mount.c:431
13813 msgid "you must specify the filesystem type"
13814 msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
13815
13816 #: sys-utils/mount.c:437
13817 #, c-format
13818 msgid "can't find %s"
13819 msgstr "%s nelze nalézt"
13820
13821 #: sys-utils/mount.c:439
13822 msgid "mount source not defined"
13823 msgstr "zdroj připojení není definován"
13824
13825 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13826 msgid "failed to parse mount options"
13827 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
13828
13829 #: sys-utils/mount.c:448
13830 #, c-format
13831 msgid "%s: failed to setup loop device"
13832 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
13833
13834 #: sys-utils/mount.c:451
13835 #, c-format
13836 msgid "%s: mount failed"
13837 msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
13838
13839 #: sys-utils/mount.c:461
13840 #, c-format
13841 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13842 msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
13843
13844 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13845 #, c-format
13846 msgid "mount point %s is not a directory"
13847 msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
13848
13849 #: sys-utils/mount.c:482
13850 msgid "must be superuser to use mount"
13851 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
13852
13853 #: sys-utils/mount.c:490
13854 #, c-format
13855 msgid "%s is busy"
13856 msgstr "%s se používá"
13857
13858 #: sys-utils/mount.c:494
13859 #, c-format
13860 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13861 msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
13862
13863 #: sys-utils/mount.c:506
13864 #, c-format
13865 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13866 msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
13867
13868 #: sys-utils/mount.c:514
13869 #, c-format
13870 msgid "mount point %s does not exist"
13871 msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
13872
13873 #: sys-utils/mount.c:516
13874 #, c-format
13875 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13876 msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
13877
13878 #: sys-utils/mount.c:521
13879 #, c-format
13880 msgid "special device %s does not exist"
13881 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
13882
13883 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13884 msgid "mount(2) failed"
13885 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
13886
13887 #: sys-utils/mount.c:535
13888 #, c-format
13889 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13890 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
13891
13892 #: sys-utils/mount.c:545
13893 #, c-format
13894 msgid "%s not mounted or bad option"
13895 msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
13896
13897 #: sys-utils/mount.c:547
13898 #, c-format
13899 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13900 msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
13901
13902 #: sys-utils/mount.c:549
13903 msgid ""
13904 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13905 " mount is unsupported."
13906 msgstr ""
13907 "špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
13908 "sdíleného bodu není podporováno."
13909
13910 #: sys-utils/mount.c:552
13911 #, c-format
13912 msgid ""
13913 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13914 " missing codepage or helper program, or other error"
13915 msgstr ""
13916 "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
13917 " %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
13918
13919 #: sys-utils/mount.c:558
13920 #, c-format
13921 msgid ""
13922 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13923 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13924 msgstr ""
13925 " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
13926 " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
13927
13928 #: sys-utils/mount.c:561
13929 #, c-format
13930 msgid ""
13931 "\n"
13932 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13933 " dmesg | tail or so.\n"
13934 msgstr ""
13935 "\n"
13936 " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
13937 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
13938
13939 #: sys-utils/mount.c:567
13940 msgid "mount table full"
13941 msgstr "tabulka připojení je plná"
13942
13943 #: sys-utils/mount.c:571
13944 #, c-format
13945 msgid "%s: can't read superblock"
13946 msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
13947
13948 #: sys-utils/mount.c:576
13949 #, c-format
13950 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13951 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
13952
13953 #: sys-utils/mount.c:578
13954 msgid "unknown filesystem type"
13955 msgstr "neznámý typ systému souborů"
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:586
13958 #, c-format
13959 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13960 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
13961
13962 #: sys-utils/mount.c:588
13963 #, c-format
13964 msgid ""
13965 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13966 " (maybe `modprobe driver'?)"
13967 msgstr ""
13968 "jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
13969 " (možná „modprobe ovladač“?)"
13970
13971 #: sys-utils/mount.c:591
13972 #, c-format
13973 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13974 msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
13975
13976 #: sys-utils/mount.c:593
13977 #, c-format
13978 msgid " %s is not a block device"
13979 msgstr " %s není blokovým zařízením"
13980
13981 #: sys-utils/mount.c:600
13982 #, c-format
13983 msgid "%s is not a valid block device"
13984 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
13985
13986 #: sys-utils/mount.c:606
13987 #, c-format
13988 msgid "cannot mount %s read-only"
13989 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
13990
13991 #: sys-utils/mount.c:609
13992 #, c-format
13993 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13994 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
13995
13996 #: sys-utils/mount.c:612
13997 #, c-format
13998 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13999 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
14000
14001 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14002 #, c-format
14003 msgid "mount %s on %s failed"
14004 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
14005
14006 #: sys-utils/mount.c:618
14007 #, c-format
14008 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14009 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
14010
14011 #: sys-utils/mount.c:631
14012 #, c-format
14013 msgid "no medium found on %s"
14014 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
14015
14016 #: sys-utils/mount.c:659
14017 #, c-format
14018 msgid "%s: failed to parse"
14019 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
14020
14021 #: sys-utils/mount.c:698
14022 #, c-format
14023 msgid "unsupported option format: %s"
14024 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
14025
14026 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
14027 #: sys-utils/mount.c:700
14028 #, c-format
14029 msgid "failed to append option '%s'"
14030 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
14031
14032 #: sys-utils/mount.c:717
14033 #, c-format
14034 msgid ""
14035 " %1$s [-lhV]\n"
14036 " %1$s -a [options]\n"
14037 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14038 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14039 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14040 msgstr ""
14041 " %1$s [-lhV]\n"
14042 " %1$s -a [přepínače]\n"
14043 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
14044 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
14045 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
14046
14047 #: sys-utils/mount.c:725
14048 msgid "Mount a filesystem.\n"
14049 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
14050
14051 #: sys-utils/mount.c:729
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14055 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14056 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14057 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14058 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14059 msgstr ""
14060 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
14061 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
14062 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
14063 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
14064 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
14065
14066 #: sys-utils/mount.c:735
14067 #, fuzzy, c-format
14068 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14069 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
14070
14071 #: sys-utils/mount.c:737
14072 #, fuzzy, c-format
14073 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14074 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
14075
14076 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14077 #, c-format
14078 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14079 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
14080
14081 #: sys-utils/mount.c:741
14082 #, c-format
14083 msgid ""
14084 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14085 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14086 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14087 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14088 msgstr ""
14089 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
14090 " -O, --test-opts <seznam>\n"
14091 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
14092 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
14093 " (stejné jako -o ro)\n"
14094 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
14095
14096 #: sys-utils/mount.c:746
14097 #, c-format
14098 msgid ""
14099 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14100 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14101 msgstr ""
14102 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
14103 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
14104
14105 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14106 #, c-format
14107 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14108 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
14109
14110 #: sys-utils/mount.c:751
14111 #, c-format
14112 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14113 msgstr ""
14114
14115 #: sys-utils/mount.c:758
14116 #, c-format
14117 msgid ""
14118 "\n"
14119 "Source:\n"
14120 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14121 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14122 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14123 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14124 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14125 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14126 msgstr ""
14127 "\n"
14128 "Zdroj:\n"
14129 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
14130 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
14131 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
14132 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
14133 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
14134 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
14135
14136 #: sys-utils/mount.c:767
14137 #, c-format
14138 msgid ""
14139 " <device> specifies device by path\n"
14140 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14141 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14142 msgstr ""
14143 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
14144 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
14145 " (vizte --bind/rbind)\n"
14146 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
14147
14148 #: sys-utils/mount.c:772
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 "\n"
14152 "Operations:\n"
14153 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14154 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14155 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14156 msgstr ""
14157 "\n"
14158 "Operace:\n"
14159 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
14160 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
14161 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
14162
14163 #: sys-utils/mount.c:777
14164 #, c-format
14165 msgid ""
14166 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14167 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14168 " --make-private mark a subtree as private\n"
14169 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14170 msgstr ""
14171 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
14172 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
14173 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
14174 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
14175
14176 #: sys-utils/mount.c:782
14177 #, c-format
14178 msgid ""
14179 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14180 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14181 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14182 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14183 msgstr ""
14184 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
14185 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
14186 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
14187 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
14188
14189 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14190 msgid "libmount context allocation failed"
14191 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
14192
14193 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14194 msgid "failed to set options pattern"
14195 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
14196
14197 #: sys-utils/mount.c:1078
14198 msgid "source specified more than once"
14199 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
14200
14201 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14202 #, c-format
14203 msgid ""
14204 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14205 " %1$s -x /dev/device\n"
14206 msgstr ""
14207 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
14208 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
14209
14210 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14211 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14212 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
14213
14214 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14215 msgid ""
14216 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14217 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14218 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14219 msgstr ""
14220 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
14221 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
14222 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
14223
14224 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14225 #, c-format
14226 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14227 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
14228
14229 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14230 #, c-format
14231 msgid "%s is a mountpoint\n"
14232 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
14233
14234 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14235 #, c-format
14236 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14237 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
14238
14239 #: sys-utils/nsenter.c:73
14240 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14241 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
14242
14243 #: sys-utils/nsenter.c:76
14244 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14245 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
14246
14247 #: sys-utils/nsenter.c:77
14248 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14249 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
14250
14251 #: sys-utils/nsenter.c:78
14252 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14253 msgstr ""
14254 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
14255 " stroje atd.)\n"
14256
14257 #: sys-utils/nsenter.c:79
14258 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14259 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
14260
14261 #: sys-utils/nsenter.c:80
14262 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14263 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
14264
14265 #: sys-utils/nsenter.c:81
14266 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14267 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
14268
14269 #: sys-utils/nsenter.c:82
14270 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14271 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
14272
14273 #: sys-utils/nsenter.c:83
14274 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14275 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
14276
14277 #: sys-utils/nsenter.c:84
14278 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14279 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
14280
14281 #: sys-utils/nsenter.c:85
14282 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14283 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
14284
14285 #: sys-utils/nsenter.c:86
14286 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14287 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
14288
14289 #: sys-utils/nsenter.c:87
14290 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14291 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
14292
14293 #: sys-utils/nsenter.c:88
14294 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14295 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
14296
14297 #: sys-utils/nsenter.c:90
14298 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14299 msgstr ""
14300
14301 #: sys-utils/nsenter.c:116
14302 #, c-format
14303 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14304 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
14305
14306 #: sys-utils/nsenter.c:266
14307 msgid "failed to parse uid"
14308 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
14309
14310 #: sys-utils/nsenter.c:270
14311 msgid "failed to parse gid"
14312 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
14313
14314 #: sys-utils/nsenter.c:306
14315 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14316 msgstr ""
14317
14318 #: sys-utils/nsenter.c:308
14319 #, fuzzy, c-format
14320 msgid "failed to get %d SELinux context"
14321 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
14322
14323 # personality – charakteristika architektury
14324 #: sys-utils/nsenter.c:311
14325 #, fuzzy, c-format
14326 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14327 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
14328
14329 #: sys-utils/nsenter.c:356
14330 #, c-format
14331 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14332 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
14333
14334 #: sys-utils/nsenter.c:367
14335 msgid "cannot open current working directory"
14336 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
14337
14338 #: sys-utils/nsenter.c:374
14339 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14340 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
14341
14342 #: sys-utils/nsenter.c:377
14343 msgid "chroot failed"
14344 msgstr "volání chroot selhalo"
14345
14346 #: sys-utils/nsenter.c:387
14347 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14348 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
14349
14350 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14351 msgid "setgroups failed"
14352 msgstr "volání setgroups selhalo"
14353
14354 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14355 #, c-format
14356 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14357 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
14358
14359 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14360 msgid "Change the root filesystem.\n"
14361 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
14362
14363 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14364 #, c-format
14365 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14366 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
14367
14368 #: sys-utils/prlimit.c:75
14369 msgid "address space limit"
14370 msgstr "omezení adresního prostoru"
14371
14372 #: sys-utils/prlimit.c:76
14373 msgid "max core file size"
14374 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
14375
14376 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14377 msgid "blocks"
14378 msgstr "bloky"
14379
14380 #: sys-utils/prlimit.c:77
14381 msgid "CPU time"
14382 msgstr "procesorový čas"
14383
14384 #: sys-utils/prlimit.c:77
14385 msgid "seconds"
14386 msgstr "sekundy"
14387
14388 #: sys-utils/prlimit.c:78
14389 msgid "max data size"
14390 msgstr "maximální velikost dat"
14391
14392 #: sys-utils/prlimit.c:79
14393 msgid "max file size"
14394 msgstr "maximální velikost souboru"
14395
14396 #: sys-utils/prlimit.c:80
14397 msgid "max number of file locks held"
14398 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
14399
14400 #: sys-utils/prlimit.c:81
14401 msgid "max locked-in-memory address space"
14402 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
14403
14404 #: sys-utils/prlimit.c:82
14405 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14406 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
14407
14408 #: sys-utils/prlimit.c:83
14409 msgid "max nice prio allowed to raise"
14410 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
14411
14412 #: sys-utils/prlimit.c:84
14413 msgid "max number of open files"
14414 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
14415
14416 #: sys-utils/prlimit.c:85
14417 msgid "max number of processes"
14418 msgstr "maximální počet procesů"
14419
14420 #: sys-utils/prlimit.c:86
14421 msgid "max resident set size"
14422 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
14423
14424 #: sys-utils/prlimit.c:86
14425 msgid "pages"
14426 msgstr "stránky"
14427
14428 #: sys-utils/prlimit.c:87
14429 msgid "max real-time priority"
14430 msgstr "maximální priorita reálného času"
14431
14432 #: sys-utils/prlimit.c:88
14433 msgid "timeout for real-time tasks"
14434 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
14435
14436 #: sys-utils/prlimit.c:88
14437 msgid "microsecs"
14438 msgstr "mikrosekundy"
14439
14440 #: sys-utils/prlimit.c:89
14441 msgid "max number of pending signals"
14442 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
14443
14444 #: sys-utils/prlimit.c:90
14445 msgid "max stack size"
14446 msgstr "maximální velikost zásobníku"
14447
14448 #: sys-utils/prlimit.c:123
14449 msgid "resource name"
14450 msgstr "název zdroje"
14451
14452 #: sys-utils/prlimit.c:124
14453 msgid "resource description"
14454 msgstr "popis zdroje"
14455
14456 #: sys-utils/prlimit.c:125
14457 msgid "soft limit"
14458 msgstr "měkké omezení"
14459
14460 #: sys-utils/prlimit.c:126
14461 msgid "hard limit (ceiling)"
14462 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
14463
14464 #: sys-utils/prlimit.c:127
14465 msgid "units"
14466 msgstr "jednotky"
14467
14468 #: sys-utils/prlimit.c:161
14469 #, c-format
14470 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14471 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
14472
14473 #: sys-utils/prlimit.c:163
14474 #, c-format
14475 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14476 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
14477
14478 #: sys-utils/prlimit.c:166
14479 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14480 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
14481
14482 #: sys-utils/prlimit.c:168
14483 msgid ""
14484 "\n"
14485 "General Options:\n"
14486 msgstr ""
14487 "\n"
14488 "Obecné přepínače:\n"
14489
14490 #: sys-utils/prlimit.c:169
14491 msgid ""
14492 " -p, --pid <pid> process id\n"
14493 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14494 " --noheadings don't print headings\n"
14495 " --raw use the raw output format\n"
14496 " --verbose verbose output\n"
14497 " -h, --help display this help and exit\n"
14498 " -V, --version output version information and exit\n"
14499 msgstr ""
14500 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
14501 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
14502 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
14503 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
14504 " --verbose podrobný výstup\n"
14505 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14506 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14507
14508 #: sys-utils/prlimit.c:177
14509 msgid ""
14510 "\n"
14511 "Resources Options:\n"
14512 msgstr ""
14513 "\n"
14514 "Přepínače zdrojů:\n"
14515
14516 #: sys-utils/prlimit.c:178
14517 msgid ""
14518 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14519 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14520 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14521 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14522 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14523 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14524 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14525 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14526 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14527 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14528 " -s, --stack maximum stack size\n"
14529 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14530 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14531 " -v, --as size of virtual memory\n"
14532 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14533 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14534 " under real-time scheduling\n"
14535 msgstr ""
14536 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
14537 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
14538 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
14539 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
14540 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
14541 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
14542 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
14543 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
14544 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
14545 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
14546 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
14547 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
14548 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
14549 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
14550 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
14551 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
14552 " plánovačem reálného času\n"
14553
14554 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14555 #: sys-utils/prlimit.c:371
14556 msgid "unlimited"
14557 msgstr "neomezeno"
14558
14559 #: sys-utils/prlimit.c:332
14560 #, c-format
14561 msgid "failed to get old %s limit"
14562 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
14563
14564 #: sys-utils/prlimit.c:356
14565 #, c-format
14566 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14567 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
14568
14569 #: sys-utils/prlimit.c:363
14570 #, fuzzy, c-format
14571 msgid "New %s limit for pid %d: "
14572 msgstr "Nové omezení %s: "
14573
14574 #: sys-utils/prlimit.c:378
14575 #, c-format
14576 msgid "failed to set the %s resource limit"
14577 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
14578
14579 #: sys-utils/prlimit.c:379
14580 #, c-format
14581 msgid "failed to get the %s resource limit"
14582 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
14583
14584 #: sys-utils/prlimit.c:456
14585 #, c-format
14586 msgid "failed to parse %s limit"
14587 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
14588
14589 #: sys-utils/prlimit.c:585
14590 msgid "option --pid may be specified only once"
14591 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
14592
14593 #: sys-utils/prlimit.c:616
14594 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14595 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
14596
14597 #: sys-utils/readprofile.c:107
14598 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14599 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
14600
14601 #: sys-utils/readprofile.c:111
14602 #, c-format
14603 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14604 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
14605
14606 #: sys-utils/readprofile.c:113
14607 #, c-format
14608 msgid " \"%s\")\n"
14609 msgstr " „%s“)\n"
14610
14611 #: sys-utils/readprofile.c:115
14612 #, c-format
14613 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14614 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
14615
14616 #: sys-utils/readprofile.c:116
14617 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14618 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
14619
14620 #: sys-utils/readprofile.c:117
14621 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14622 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
14623
14624 #: sys-utils/readprofile.c:118
14625 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14626 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
14627
14628 #: sys-utils/readprofile.c:119
14629 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14630 msgstr ""
14631 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
14632 " počítadlo je 0\n"
14633
14634 #: sys-utils/readprofile.c:120
14635 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14636 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
14637
14638 #: sys-utils/readprofile.c:121
14639 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14640 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
14641
14642 #: sys-utils/readprofile.c:122
14643 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14644 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
14645
14646 #: sys-utils/readprofile.c:123
14647 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14648 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
14649
14650 #: sys-utils/readprofile.c:240
14651 #, c-format
14652 msgid "error writing %s"
14653 msgstr "chyba při zápisu %s"
14654
14655 #: sys-utils/readprofile.c:271
14656 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14657 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
14658
14659 #: sys-utils/readprofile.c:286
14660 #, fuzzy, c-format
14661 msgid "Sampling_step: %u\n"
14662 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
14663
14664 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14665 #, c-format
14666 msgid "%s(%i): wrong map line"
14667 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
14668
14669 #: sys-utils/readprofile.c:313
14670 #, c-format
14671 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14672 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
14673
14674 #: sys-utils/readprofile.c:346
14675 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14676 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
14677
14678 #: sys-utils/readprofile.c:404
14679 msgid "total"
14680 msgstr "celkem"
14681
14682 #: sys-utils/renice.c:52
14683 msgid "process ID"
14684 msgstr "ID procesu"
14685
14686 #: sys-utils/renice.c:53
14687 msgid "process group ID"
14688 msgstr "ID skupiny procesů"
14689
14690 #: sys-utils/renice.c:61
14691 #, c-format
14692 msgid ""
14693 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14694 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14695 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14696 msgstr ""
14697 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
14698 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
14699 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
14700
14701 #: sys-utils/renice.c:67
14702 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14703 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
14704
14705 #: sys-utils/renice.c:70
14706 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14707 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
14708
14709 #: sys-utils/renice.c:71
14710 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14711 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
14712
14713 #: sys-utils/renice.c:72
14714 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14715 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
14716
14717 #: sys-utils/renice.c:73
14718 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14719 msgstr ""
14720 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
14721 " ID uživatele\n"
14722
14723 #: sys-utils/renice.c:86
14724 #, c-format
14725 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14726 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
14727
14728 #: sys-utils/renice.c:99
14729 #, c-format
14730 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14731 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
14732
14733 #: sys-utils/renice.c:104
14734 #, c-format
14735 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14736 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
14737
14738 #: sys-utils/renice.c:176
14739 #, c-format
14740 msgid "unknown user %s"
14741 msgstr "neznámý uživatel: %s"
14742
14743 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14744 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14745 #: sys-utils/renice.c:185
14746 #, c-format
14747 msgid "bad %s value: %s"
14748 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
14749
14750 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14751 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14752 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
14753
14754 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14755 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14756 msgstr ""
14757 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
14758 " posunem (výchozí)\n"
14759
14760 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14761 #, c-format
14762 msgid ""
14763 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14764 " the default is %s\n"
14765 msgstr ""
14766 " -A, --adjfile <soubor>\n"
14767 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
14768 " (výchozí je %s)\n"
14769
14770 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14771 #, fuzzy
14772 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14773 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
14774
14775 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14776 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14777 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
14778
14779 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14780 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14781 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
14782
14783 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14784 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14785 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
14786
14787 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14788 msgid " --list-modes list available modes\n"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14792 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14793 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
14794
14795 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14796 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14797 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
14798
14799 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14800 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14801 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
14802
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14804 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14805 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
14806
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14808 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14809 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
14810
14811 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14812 msgid "read rtc time failed"
14813 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
14814
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14816 msgid "read system time failed"
14817 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
14818
14819 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14820 msgid "convert rtc time failed"
14821 msgstr "převod času RTC selhal"
14822
14823 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14824 msgid "set rtc wake alarm failed"
14825 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
14826
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14828 #, fuzzy, c-format
14829 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14830 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
14831
14832 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14833 msgid "read rtc alarm failed"
14834 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
14835
14836 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14837 #, c-format
14838 msgid "alarm: off\n"
14839 msgstr "budík: vypnut\n"
14840
14841 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14842 msgid "convert time failed"
14843 msgstr "převod času selhal"
14844
14845 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14846 #, c-format
14847 msgid "alarm: on %s"
14848 msgstr "budík: zapnut %s"
14849
14850 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14851 #, fuzzy, c-format
14852 msgid "could not read: %s"
14853 msgstr "%s nelze načíst"
14854
14855 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14856 #, c-format
14857 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14858 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
14859
14860 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14861 msgid "invalid seconds argument"
14862 msgstr "neplatný argument sekund"
14863
14864 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14865 msgid "invalid time argument"
14866 msgstr "neplatný argument času"
14867
14868 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14869 #, c-format
14870 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14871 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
14872
14873 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14874 msgid "Using UTC time.\n"
14875 msgstr "Používám UTC čas.\n"
14876
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14878 msgid "Using local time.\n"
14879 msgstr "Používám místní čas.\n"
14880
14881 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14882 #, fuzzy
14883 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14884 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
14885
14886 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14887 #, c-format
14888 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14889 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
14890
14891 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14892 #, c-format
14893 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14894 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
14895
14896 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14897 #, c-format
14898 msgid "time doesn't go backward to %s"
14899 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
14900
14901 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14902 #, c-format
14903 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14904 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
14905
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14907 #, c-format
14908 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14909 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
14910
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14912 #, c-format
14913 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14914 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
14915
14916 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14917 #, c-format
14918 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14919 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
14920
14921 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14922 #, c-format
14923 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14924 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
14925
14926 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14927 msgid "rtc read failed"
14928 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
14929
14930 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14931 #, c-format
14932 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14933 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
14934
14935 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14936 #, c-format
14937 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14938 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
14939
14940 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14941 #, c-format
14942 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14943 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
14944
14945 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14946 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14947 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
14948
14949 #: sys-utils/setarch.c:48
14950 #, c-format
14951 msgid "Switching on %s.\n"
14952 msgstr "Zapíná se %s.\n"
14953
14954 #: sys-utils/setarch.c:91
14955 #, c-format
14956 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14957 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
14958
14959 #: sys-utils/setarch.c:93
14960 #, c-format
14961 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14962 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
14963
14964 #: sys-utils/setarch.c:96
14965 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14966 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
14967
14968 #: sys-utils/setarch.c:99
14969 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14970 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14971
14972 #: sys-utils/setarch.c:100
14973 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14974 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
14975
14976 #: sys-utils/setarch.c:101
14977 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14978 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
14979
14980 #: sys-utils/setarch.c:102
14981 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14982 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
14983
14984 #: sys-utils/setarch.c:103
14985 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14986 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
14987
14988 #: sys-utils/setarch.c:104
14989 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14990 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
14991
14992 #: sys-utils/setarch.c:105
14993 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14994 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
14995
14996 #: sys-utils/setarch.c:106
14997 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14998 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
14999
15000 #: sys-utils/setarch.c:107
15001 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15002 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
15003
15004 #: sys-utils/setarch.c:108
15005 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15006 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
15007
15008 #: sys-utils/setarch.c:109
15009 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15010 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
15011
15012 #: sys-utils/setarch.c:110
15013 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15014 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
15015
15016 #: sys-utils/setarch.c:111
15017 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15018 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
15019
15020 #: sys-utils/setarch.c:114
15021 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15022 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
15023
15024 #: sys-utils/setarch.c:128
15025 #, c-format
15026 msgid ""
15027 "%s\n"
15028 "Try `%s --help' for more information."
15029 msgstr ""
15030 "%s\n"
15031 "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
15032
15033 #: sys-utils/setarch.c:131
15034 #, c-format
15035 msgid "Try `%s --help' for more information."
15036 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
15037
15038 #: sys-utils/setarch.c:237
15039 #, c-format
15040 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15041 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
15042
15043 #: sys-utils/setarch.c:248
15044 #, c-format
15045 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15046 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
15047
15048 #: sys-utils/setarch.c:295
15049 msgid "Not enough arguments"
15050 msgstr "Málo argumentů"
15051
15052 # personality – charakteristika architektury
15053 #: sys-utils/setarch.c:312
15054 #, c-format
15055 msgid "Failed to set personality to %s"
15056 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
15057
15058 #: sys-utils/setarch.c:369
15059 msgid "unrecognized option '--list'"
15060 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
15061
15062 #: sys-utils/setarch.c:376
15063 msgid "no architecture argument specified"
15064 msgstr "nezadán argument s architekturou"
15065
15066 # personality – charakteristika architektury
15067 #: sys-utils/setarch.c:382
15068 #, c-format
15069 msgid "failed to set personality to %s"
15070 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
15071
15072 #: sys-utils/setpriv.c:97
15073 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15074 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
15075
15076 #: sys-utils/setpriv.c:100
15077 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15078 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
15079
15080 #: sys-utils/setpriv.c:101
15081 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15082 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
15083
15084 #: sys-utils/setpriv.c:102
15085 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15086 msgstr ""
15087 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
15088 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
15089
15090 #: sys-utils/setpriv.c:103
15091 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15092 msgstr ""
15093 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
15094 " nastaví ohraničující množinu\n"
15095
15096 #: sys-utils/setpriv.c:104
15097 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15098 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
15099
15100 #: sys-utils/setpriv.c:105
15101 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15102 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
15103
15104 #: sys-utils/setpriv.c:106
15105 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15106 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
15107
15108 #: sys-utils/setpriv.c:107
15109 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15110 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
15111
15112 #: sys-utils/setpriv.c:108
15113 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15114 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
15115
15116 #: sys-utils/setpriv.c:109
15117 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15118 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
15119
15120 #: sys-utils/setpriv.c:110
15121 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15122 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
15123
15124 #: sys-utils/setpriv.c:111
15125 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15126 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
15127
15128 #: sys-utils/setpriv.c:112
15129 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15130 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
15131
15132 #: sys-utils/setpriv.c:113
15133 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15134 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
15135
15136 #: sys-utils/setpriv.c:114
15137 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15138 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
15139
15140 #: sys-utils/setpriv.c:115
15141 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15142 msgstr ""
15143 " --apparmor-profile <profil>\n"
15144 " nastaví profile AppArmoru\n"
15145
15146 #: sys-utils/setpriv.c:121
15147 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15148 msgstr ""
15149 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
15150 "buďte opatrní.\n"
15151
15152 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15153 msgid "getting process secure bits failed"
15154 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
15155
15156 #: sys-utils/setpriv.c:197
15157 #, c-format
15158 msgid "Securebits: "
15159 msgstr "Bezpečnostní bity: "
15160
15161 # secure bits
15162 #: sys-utils/setpriv.c:217
15163 #, c-format
15164 msgid "[none]\n"
15165 msgstr "[žádné]\n"
15166
15167 #: sys-utils/setpriv.c:243
15168 #, c-format
15169 msgid "%s: too long"
15170 msgstr "%s: příliš dlouhé"
15171
15172 #: sys-utils/setpriv.c:271
15173 #, c-format
15174 msgid "Supplementary groups: "
15175 msgstr "Doplňkové skupiny: "
15176
15177 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
15178 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15179 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15180 #, c-format
15181 msgid "[none]"
15182 msgstr "[nic]"
15183
15184 #: sys-utils/setpriv.c:293
15185 #, c-format
15186 msgid "uid: %u\n"
15187 msgstr "UID: %u\n"
15188
15189 #: sys-utils/setpriv.c:294
15190 #, c-format
15191 msgid "euid: %u\n"
15192 msgstr "EUID: %u\n"
15193
15194 #: sys-utils/setpriv.c:297
15195 #, c-format
15196 msgid "suid: %u\n"
15197 msgstr "SUID: %u\n"
15198
15199 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15200 msgid "getresuid failed"
15201 msgstr "volání getresuid selhalo"
15202
15203 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15204 msgid "getresgid failed"
15205 msgstr "volání getresgid selhalo"
15206
15207 #: sys-utils/setpriv.c:319
15208 #, c-format
15209 msgid "Effective capabilities: "
15210 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
15211
15212 #: sys-utils/setpriv.c:324
15213 #, c-format
15214 msgid "Permitted capabilities: "
15215 msgstr "Povolené kvalifikace: "
15216
15217 #: sys-utils/setpriv.c:330
15218 #, c-format
15219 msgid "Inheritable capabilities: "
15220 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
15221
15222 #: sys-utils/setpriv.c:335
15223 #, c-format
15224 msgid "Capability bounding set: "
15225 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
15226
15227 #: sys-utils/setpriv.c:343
15228 msgid "SELinux label"
15229 msgstr "Značka SELinuxu"
15230
15231 #: sys-utils/setpriv.c:346
15232 msgid "AppArmor profile"
15233 msgstr "Profil AppArmoru"
15234
15235 #: sys-utils/setpriv.c:359
15236 #, c-format
15237 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15238 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
15239
15240 #: sys-utils/setpriv.c:382
15241 msgid "Invalid supplementary group id"
15242 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
15243
15244 #: sys-utils/setpriv.c:399
15245 msgid "setresuid failed"
15246 msgstr "volání setresuid selhalo"
15247
15248 #: sys-utils/setpriv.c:414
15249 msgid "setresgid failed"
15250 msgstr "volání setresgid selhalo"
15251
15252 #: sys-utils/setpriv.c:435
15253 msgid "bad capability string"
15254 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
15255
15256 #: sys-utils/setpriv.c:443
15257 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15258 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
15259
15260 #: sys-utils/setpriv.c:452
15261 #, c-format
15262 msgid "unknown capability \"%s\""
15263 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
15264
15265 #: sys-utils/setpriv.c:476
15266 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15267 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
15268
15269 #: sys-utils/setpriv.c:480
15270 msgid "bad securebits string"
15271 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
15272
15273 #: sys-utils/setpriv.c:487
15274 msgid "+all securebits is not allowed"
15275 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
15276
15277 #: sys-utils/setpriv.c:500
15278 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15279 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
15280
15281 #: sys-utils/setpriv.c:504
15282 msgid "unrecognized securebit"
15283 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
15284
15285 #: sys-utils/setpriv.c:524
15286 msgid "SELinux is not running"
15287 msgstr "SELinux neběží"
15288
15289 #: sys-utils/setpriv.c:539
15290 #, c-format
15291 msgid "close failed: %s"
15292 msgstr "uzavření selhalo: %s"
15293
15294 #: sys-utils/setpriv.c:547
15295 msgid "AppArmor is not running"
15296 msgstr "AppArmor neběží"
15297
15298 #: sys-utils/setpriv.c:658
15299 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15300 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
15301
15302 #: sys-utils/setpriv.c:663
15303 msgid "duplicate ruid"
15304 msgstr "násobné efektivní UID"
15305
15306 #: sys-utils/setpriv.c:665
15307 msgid "failed to parse ruid"
15308 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
15309
15310 #: sys-utils/setpriv.c:669
15311 msgid "duplicate euid"
15312 msgstr "násobné efektivní UID"
15313
15314 #: sys-utils/setpriv.c:671
15315 msgid "failed to parse euid"
15316 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
15317
15318 #: sys-utils/setpriv.c:675
15319 msgid "duplicate ruid or euid"
15320 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
15321
15322 #: sys-utils/setpriv.c:677
15323 msgid "failed to parse reuid"
15324 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
15325
15326 #: sys-utils/setpriv.c:681
15327 msgid "duplicate rgid"
15328 msgstr "násobné reálné GID"
15329
15330 #: sys-utils/setpriv.c:683
15331 msgid "failed to parse rgid"
15332 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
15333
15334 #: sys-utils/setpriv.c:687
15335 msgid "duplicate egid"
15336 msgstr "násobné efektivní GID"
15337
15338 #: sys-utils/setpriv.c:689
15339 msgid "failed to parse egid"
15340 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
15341
15342 #: sys-utils/setpriv.c:693
15343 msgid "duplicate rgid or egid"
15344 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
15345
15346 #: sys-utils/setpriv.c:695
15347 msgid "failed to parse regid"
15348 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
15349
15350 #: sys-utils/setpriv.c:700
15351 msgid "duplicate --clear-groups option"
15352 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
15353
15354 #: sys-utils/setpriv.c:706
15355 msgid "duplicate --keep-groups option"
15356 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
15357
15358 #: sys-utils/setpriv.c:712
15359 msgid "duplicate --groups option"
15360 msgstr "násobný přepínač --groups"
15361
15362 #: sys-utils/setpriv.c:721
15363 msgid "duplicate --inh-caps option"
15364 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
15365
15366 #: sys-utils/setpriv.c:727
15367 msgid "duplicate --bounding-set option"
15368 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
15369
15370 #: sys-utils/setpriv.c:733
15371 msgid "duplicate --securebits option"
15372 msgstr "násobný přepínač --securebits"
15373
15374 #: sys-utils/setpriv.c:739
15375 msgid "duplicate --selinux-label option"
15376 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
15377
15378 #: sys-utils/setpriv.c:745
15379 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15380 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
15381
15382 #: sys-utils/setpriv.c:756
15383 #, c-format
15384 msgid "unrecognized option '%c'"
15385 msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
15386
15387 #: sys-utils/setpriv.c:763
15388 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15389 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
15390
15391 #: sys-utils/setpriv.c:771
15392 msgid "--list-caps must be specified alone"
15393 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
15394
15395 #: sys-utils/setpriv.c:777
15396 msgid "No program specified"
15397 msgstr "Nezadán žádný program"
15398
15399 #: sys-utils/setpriv.c:782
15400 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15401 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
15402
15403 #: sys-utils/setpriv.c:786
15404 msgid "disallow granting new privileges failed"
15405 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
15406
15407 #: sys-utils/setpriv.c:794
15408 msgid "keep process capabilities failed"
15409 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
15410
15411 #: sys-utils/setpriv.c:802
15412 msgid "activate capabilities"
15413 msgstr "aktivovat kvalifikace"
15414
15415 #: sys-utils/setpriv.c:808
15416 msgid "reactivate capabilities"
15417 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
15418
15419 #: sys-utils/setpriv.c:825
15420 msgid "set process securebits failed"
15421 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
15422
15423 #: sys-utils/setpriv.c:831
15424 msgid "apply bounding set"
15425 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
15426
15427 #: sys-utils/setpriv.c:837
15428 msgid "apply capabilities"
15429 msgstr "aplikovat kvalifikace"
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:842
15432 #, c-format
15433 msgid "cannot execute: %s"
15434 msgstr "nelze spustit: %s"
15435
15436 #: sys-utils/setsid.c:32
15437 #, c-format
15438 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15439 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
15440
15441 #: sys-utils/setsid.c:36
15442 msgid "Run a program in a new session.\n"
15443 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
15444
15445 #: sys-utils/setsid.c:39
15446 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15447 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
15448
15449 #: sys-utils/setsid.c:40
15450 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15451 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
15452
15453 #: sys-utils/setsid.c:93
15454 msgid "fork"
15455 msgstr "fork"
15456
15457 #: sys-utils/setsid.c:105
15458 #, c-format
15459 msgid "child %d did not exit normally"
15460 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
15461
15462 #: sys-utils/setsid.c:110
15463 msgid "setsid failed"
15464 msgstr "volání setsid selhalo"
15465
15466 #: sys-utils/setsid.c:114
15467 msgid "failed to set the controlling terminal"
15468 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
15469
15470 #: sys-utils/swapoff.c:86
15471 #, c-format
15472 msgid "swapoff %s\n"
15473 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
15474
15475 #: sys-utils/swapoff.c:102
15476 msgid "Not superuser."
15477 msgstr "Nejste superuživatel."
15478
15479 #: sys-utils/swapoff.c:105
15480 #, c-format
15481 msgid "%s: swapoff failed"
15482 msgstr "%s: swapoff selhal"
15483
15484 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15485 #, c-format
15486 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15487 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
15488
15489 #: sys-utils/swapoff.c:122
15490 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15491 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
15492
15493 #: sys-utils/swapoff.c:125
15494 msgid ""
15495 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15496 " -v, --verbose verbose mode\n"
15497 msgstr ""
15498 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
15499 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
15500
15501 #: sys-utils/swapoff.c:132
15502 msgid ""
15503 "\n"
15504 "The <spec> parameter:\n"
15505 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15506 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15507 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15508 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15509 " <device> name of device to be used\n"
15510 " <file> name of file to be used\n"
15511 msgstr ""
15512 "\n"
15513 "Parametr <specifikace>:\n"
15514 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
15515 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
15516 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
15517 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
15518 " <zařízení> vybere zařízení\n"
15519 " <soubor> vybere soubor\n"
15520 "\n"
15521
15522 #: sys-utils/swapon.c:109
15523 msgid "device file or partition path"
15524 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
15525
15526 #: sys-utils/swapon.c:110
15527 msgid "type of the device"
15528 msgstr "druh zařízení"
15529
15530 #: sys-utils/swapon.c:111
15531 msgid "size of the swap area"
15532 msgstr "velikost odkládací oblasti"
15533
15534 #: sys-utils/swapon.c:112
15535 msgid "bytes in use"
15536 msgstr "použito bajtů"
15537
15538 #: sys-utils/swapon.c:113
15539 msgid "swap priority"
15540 msgstr "priorita odkládací oblasti"
15541
15542 #: sys-utils/swapon.c:114
15543 msgid "swap uuid"
15544 msgstr "UUID odkládací oblasti"
15545
15546 #: sys-utils/swapon.c:115
15547 msgid "swap label"
15548 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
15549
15550 #: sys-utils/swapon.c:232
15551 #, c-format
15552 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15553 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
15554
15555 #: sys-utils/swapon.c:232
15556 msgid "Filename"
15557 msgstr "Název souboru"
15558
15559 #: sys-utils/swapon.c:296
15560 #, c-format
15561 msgid "%s: reinitializing the swap."
15562 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
15563
15564 #: sys-utils/swapon.c:347
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: lseek failed"
15567 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
15568
15569 #: sys-utils/swapon.c:353
15570 #, c-format
15571 msgid "%s: write signature failed"
15572 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
15573
15574 #: sys-utils/swapon.c:437
15575 #, c-format
15576 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15577 msgstr "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %ud, velikost stránky %d, %s řazení bajtů"
15578
15579 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
15580 #: sys-utils/swapon.c:442
15581 msgid "different"
15582 msgstr "odlišné"
15583
15584 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
15585 #: sys-utils/swapon.c:442
15586 msgid "same"
15587 msgstr "stejné"
15588
15589 #: sys-utils/swapon.c:485
15590 #, c-format
15591 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15592 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
15593
15594 #: sys-utils/swapon.c:490
15595 #, c-format
15596 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15597 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
15598
15599 #: sys-utils/swapon.c:496
15600 #, c-format
15601 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15602 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
15603
15604 #: sys-utils/swapon.c:510
15605 #, c-format
15606 msgid "%s: get size failed"
15607 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
15608
15609 #: sys-utils/swapon.c:516
15610 #, c-format
15611 msgid "%s: read swap header failed"
15612 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
15613
15614 #: sys-utils/swapon.c:526
15615 #, c-format
15616 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15617 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
15618
15619 #: sys-utils/swapon.c:531
15620 #, c-format
15621 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15622 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
15623
15624 #: sys-utils/swapon.c:541
15625 #, c-format
15626 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15627 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
15628
15629 #: sys-utils/swapon.c:549
15630 #, c-format
15631 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15632 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
15633
15634 #: sys-utils/swapon.c:558
15635 #, c-format
15636 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15637 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
15638
15639 #: sys-utils/swapon.c:583
15640 #, c-format
15641 msgid "swapon %s\n"
15642 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
15643
15644 #: sys-utils/swapon.c:622
15645 #, c-format
15646 msgid "%s: swapon failed"
15647 msgstr "%s: swapon selhal"
15648
15649 #: sys-utils/swapon.c:727
15650 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15651 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
15652
15653 #: sys-utils/swapon.c:730
15654 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15655 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
15656
15657 #: sys-utils/swapon.c:731
15658 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15659 msgstr ""
15660 " -d, --discard[=<politika>]\n"
15661 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
15662
15663 #: sys-utils/swapon.c:732
15664 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15665 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
15666
15667 #: sys-utils/swapon.c:733
15668 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15669 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
15670
15671 #: sys-utils/swapon.c:734
15672 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15673 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
15674
15675 #: sys-utils/swapon.c:735
15676 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15677 msgstr ""
15678 " -p, --priority <priorita>\n"
15679 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
15680
15681 #: sys-utils/swapon.c:736
15682 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15683 msgstr ""
15684 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
15685 " (ZASTARALÉ)\n"
15686
15687 #: sys-utils/swapon.c:737
15688 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15689 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
15690
15691 #: sys-utils/swapon.c:738
15692 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15693 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
15694
15695 #: sys-utils/swapon.c:739
15696 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15697 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
15698
15699 #: sys-utils/swapon.c:740
15700 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15701 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
15702
15703 #: sys-utils/swapon.c:741
15704 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15705 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
15706
15707 #: sys-utils/swapon.c:747
15708 msgid ""
15709 "\n"
15710 "The <spec> parameter:\n"
15711 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15712 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15713 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15714 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15715 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15716 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15717 " <device> name of device to be used\n"
15718 " <file> name of file to be used\n"
15719 msgstr ""
15720 "\n"
15721 "Parametr <specifikace>:\n"
15722 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
15723 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
15724 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
15725 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
15726 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15727 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
15728 " <zařízení> vybere zařízení\n"
15729 " <soubor> vybere soubor\n"
15730
15731 #: sys-utils/swapon.c:757
15732 msgid ""
15733 "\n"
15734 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15735 " once : only single-time area discards are issued\n"
15736 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15737 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15738 msgstr ""
15739 "\n"
15740 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
15741 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
15742 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
15743 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
15744
15745 #: sys-utils/swapon.c:762
15746 msgid ""
15747 "\n"
15748 "Available columns (for --show):\n"
15749 msgstr ""
15750 "\n"
15751 "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
15752
15753 #: sys-utils/swapon.c:837
15754 msgid "failed to parse priority"
15755 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
15756
15757 #: sys-utils/swapon.c:856
15758 #, c-format
15759 msgid "unsupported discard policy: %s"
15760 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
15761
15762 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15763 #, c-format
15764 msgid "cannot find the device for %s"
15765 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
15766
15767 #: sys-utils/switch_root.c:59
15768 msgid "failed to open directory"
15769 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
15770
15771 #: sys-utils/switch_root.c:67
15772 msgid "stat failed"
15773 msgstr "volání stat selhalo"
15774
15775 #: sys-utils/switch_root.c:78
15776 msgid "failed to read directory"
15777 msgstr "adresáře nelze přečíst"
15778
15779 #: sys-utils/switch_root.c:112
15780 #, c-format
15781 msgid "failed to unlink %s"
15782 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
15783
15784 #: sys-utils/switch_root.c:149
15785 #, c-format
15786 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15787 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
15788
15789 #: sys-utils/switch_root.c:151
15790 #, c-format
15791 msgid "forcing unmount of %s"
15792 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
15793
15794 #: sys-utils/switch_root.c:157
15795 #, c-format
15796 msgid "failed to change directory to %s"
15797 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
15798
15799 #: sys-utils/switch_root.c:169
15800 #, c-format
15801 msgid "failed to mount moving %s to /"
15802 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
15803
15804 #: sys-utils/switch_root.c:175
15805 msgid "failed to change root"
15806 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
15807
15808 #: sys-utils/switch_root.c:188
15809 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15810 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
15811
15812 #: sys-utils/switch_root.c:201
15813 #, c-format
15814 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15815 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
15816
15817 #: sys-utils/switch_root.c:205
15818 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15819 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
15820
15821 #: sys-utils/switch_root.c:237
15822 msgid "failed. Sorry."
15823 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
15824
15825 #: sys-utils/switch_root.c:240
15826 #, c-format
15827 msgid "cannot access %s"
15828 msgstr "k %s nelze přistoupit"
15829
15830 #: sys-utils/tunelp.c:94
15831 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15832 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
15833
15834 #: sys-utils/tunelp.c:97
15835 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15836 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
15837
15838 #: sys-utils/tunelp.c:98
15839 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15840 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
15841
15842 #: sys-utils/tunelp.c:99
15843 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15844 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
15845
15846 #: sys-utils/tunelp.c:100
15847 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15848 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
15849
15850 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15851 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15852 #. exactly that very same string.
15853 #: sys-utils/tunelp.c:104
15854 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15855 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
15856
15857 #: sys-utils/tunelp.c:105
15858 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15859 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
15860
15861 #: sys-utils/tunelp.c:106
15862 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15863 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
15864
15865 #: sys-utils/tunelp.c:107
15866 msgid " -s, --status query printer status\n"
15867 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
15868
15869 #: sys-utils/tunelp.c:108
15870 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15871 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
15872
15873 #: sys-utils/tunelp.c:109
15874 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15875 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
15876
15877 #: sys-utils/tunelp.c:110
15878 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15879 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
15880
15881 #: sys-utils/tunelp.c:261
15882 #, c-format
15883 msgid "%s not an lp device"
15884 msgstr "%s není lp zařízením"
15885
15886 #: sys-utils/tunelp.c:280
15887 msgid "LPGETSTATUS error"
15888 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
15889
15890 #: sys-utils/tunelp.c:285
15891 #, c-format
15892 msgid "%s status is %d"
15893 msgstr "status %s je %d"
15894
15895 #: sys-utils/tunelp.c:287
15896 #, c-format
15897 msgid ", busy"
15898 msgstr ", zaneprázdněna"
15899
15900 #: sys-utils/tunelp.c:289
15901 #, c-format
15902 msgid ", ready"
15903 msgstr ", připravena"
15904
15905 #: sys-utils/tunelp.c:291
15906 #, c-format
15907 msgid ", out of paper"
15908 msgstr ", došel papír"
15909
15910 #: sys-utils/tunelp.c:293
15911 #, c-format
15912 msgid ", on-line"
15913 msgstr ", zapnuta"
15914
15915 #: sys-utils/tunelp.c:295
15916 #, c-format
15917 msgid ", error"
15918 msgstr ", chyba"
15919
15920 #: sys-utils/tunelp.c:300
15921 msgid "ioctl failed"
15922 msgstr "volání ioctl selhalo"
15923
15924 #: sys-utils/tunelp.c:310
15925 msgid "LPGETIRQ error"
15926 msgstr "chyba LPGETIRQ"
15927
15928 #: sys-utils/tunelp.c:315
15929 #, c-format
15930 msgid "%s using IRQ %d\n"
15931 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
15932
15933 #: sys-utils/tunelp.c:317
15934 #, c-format
15935 msgid "%s using polling\n"
15936 msgstr "%s používá poll\n"
15937
15938 #: sys-utils/umount.c:76
15939 #, c-format
15940 msgid ""
15941 " %1$s [-hV]\n"
15942 " %1$s -a [options]\n"
15943 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15944 msgstr ""
15945 " %1$s [-hV]\n"
15946 " %1$s -a [přepínače]\n"
15947 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
15948
15949 #: sys-utils/umount.c:82
15950 msgid "Unmount filesystems.\n"
15951 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
15952
15953 #: sys-utils/umount.c:85
15954 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15955 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
15956
15957 #: sys-utils/umount.c:86
15958 msgid ""
15959 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15960 " current namespace\n"
15961 msgstr ""
15962 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
15963 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
15964
15965 #: sys-utils/umount.c:88
15966 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15967 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15968
15969 #: sys-utils/umount.c:89
15970 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15971 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
15972
15973 #: sys-utils/umount.c:90
15974 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15975 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
15976
15977 #: sys-utils/umount.c:91
15978 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15979 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
15980
15981 #: sys-utils/umount.c:92
15982 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15983 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
15984
15985 #: sys-utils/umount.c:94
15986 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15987 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
15988
15989 #: sys-utils/umount.c:95
15990 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15991 msgstr ""
15992 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15993 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15994
15995 #: sys-utils/umount.c:96
15996 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15997 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
15998
15999 #: sys-utils/umount.c:97
16000 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16001 msgstr ""
16002 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
16003 " jen pro čtení\n"
16004
16005 #: sys-utils/umount.c:98
16006 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16007 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16008
16009 #: sys-utils/umount.c:143
16010 #, c-format
16011 msgid "%s (%s) unmounted"
16012 msgstr "%s (%s) odpojen"
16013
16014 #: sys-utils/umount.c:145
16015 #, c-format
16016 msgid "%s unmounted"
16017 msgstr "%s odpojen"
16018
16019 #: sys-utils/umount.c:210
16020 #, c-format
16021 msgid "%s: umount failed"
16022 msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
16023
16024 #: sys-utils/umount.c:219
16025 #, c-format
16026 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16027 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
16028
16029 #: sys-utils/umount.c:233
16030 #, c-format
16031 msgid "%s: invalid block device"
16032 msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
16033
16034 #: sys-utils/umount.c:239
16035 #, c-format
16036 msgid "%s: can't write superblock"
16037 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
16038
16039 #: sys-utils/umount.c:242
16040 #, c-format
16041 msgid ""
16042 "%s: target is busy\n"
16043 " (In some cases useful info about processes that\n"
16044 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16045 msgstr ""
16046 "%s: zařízení je používáno.\n"
16047 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
16048 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
16049
16050 #: sys-utils/umount.c:249
16051 #, c-format
16052 msgid "%s: mountpoint not found"
16053 msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
16054
16055 #: sys-utils/umount.c:251
16056 msgid "undefined mountpoint"
16057 msgstr "bod připojení není definován"
16058
16059 #: sys-utils/umount.c:254
16060 #, c-format
16061 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16062 msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
16063
16064 #: sys-utils/umount.c:257
16065 #, c-format
16066 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16067 msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
16068
16069 #: sys-utils/umount.c:308
16070 msgid "failed to set umount target"
16071 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
16072
16073 #: sys-utils/umount.c:324
16074 msgid "libmount table allocation failed"
16075 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
16076
16077 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16078 msgid "libmount iterator allocation failed"
16079 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
16080
16081 #: sys-utils/umount.c:373
16082 #, c-format
16083 msgid "failed to get child fs of %s"
16084 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
16085
16086 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16087 #, c-format
16088 msgid "%s: not found"
16089 msgstr "%s: nenalezeno"
16090
16091 #: sys-utils/umount.c:441
16092 #, c-format
16093 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16094 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
16095
16096 #: sys-utils/unshare.c:85
16097 #, c-format
16098 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16099 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
16100
16101 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16102 #, c-format
16103 msgid "write failed %s"
16104 msgstr "zápis do %s selhal"
16105
16106 #: sys-utils/unshare.c:144
16107 #, fuzzy, c-format
16108 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16109 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
16110
16111 #: sys-utils/unshare.c:153
16112 #, fuzzy
16113 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16114 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
16115
16116 #: sys-utils/unshare.c:198
16117 #, c-format
16118 msgid "cannot stat %s"
16119 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
16120
16121 #: sys-utils/unshare.c:236
16122 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16123 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
16124
16125 #: sys-utils/unshare.c:239
16126 #, fuzzy
16127 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16128 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
16129
16130 #: sys-utils/unshare.c:240
16131 #, fuzzy
16132 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16133 msgstr ""
16134 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
16135 " stroje atd.)\n"
16136
16137 #: sys-utils/unshare.c:241
16138 #, fuzzy
16139 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16140 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
16141
16142 #: sys-utils/unshare.c:242
16143 #, fuzzy
16144 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16145 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
16146
16147 #: sys-utils/unshare.c:243
16148 #, fuzzy
16149 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16150 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
16151
16152 #: sys-utils/unshare.c:244
16153 #, fuzzy
16154 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16155 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
16156
16157 #: sys-utils/unshare.c:245
16158 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16159 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
16160
16161 #: sys-utils/unshare.c:246
16162 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16163 msgstr ""
16164 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
16165 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
16166 " (znamená --mount)\n"
16167
16168 #: sys-utils/unshare.c:247
16169 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16170 msgstr ""
16171 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
16172 " (znamená --user)\n"
16173
16174 #: sys-utils/unshare.c:248
16175 msgid ""
16176 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16177 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16178 msgstr ""
16179
16180 #: sys-utils/unshare.c:250
16181 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16182 msgstr ""
16183 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
16184 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
16185
16186 #: sys-utils/unshare.c:364
16187 msgid "unshare failed"
16188 msgstr "volání unshare selhalo"
16189
16190 #: sys-utils/unshare.c:402
16191 msgid "child exit failed"
16192 msgstr "ukončení potomka selhalo"
16193
16194 #: sys-utils/unshare.c:409
16195 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16196 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
16197
16198 #: sys-utils/unshare.c:429
16199 #, c-format
16200 msgid "mount %s failed"
16201 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
16202
16203 #: sys-utils/wdctl.c:73
16204 msgid "Card previously reset the CPU"
16205 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
16206
16207 #: sys-utils/wdctl.c:74
16208 msgid "External relay 1"
16209 msgstr "Vnější relé 1"
16210
16211 #: sys-utils/wdctl.c:75
16212 msgid "External relay 2"
16213 msgstr "Vnější relé 2"
16214
16215 #: sys-utils/wdctl.c:76
16216 msgid "Fan failed"
16217 msgstr "Selhal větrák"
16218
16219 #: sys-utils/wdctl.c:77
16220 msgid "Keep alive ping reply"
16221 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
16222
16223 #: sys-utils/wdctl.c:78
16224 msgid "Supports magic close char"
16225 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
16226
16227 #: sys-utils/wdctl.c:79
16228 msgid "Reset due to CPU overheat"
16229 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
16230
16231 #: sys-utils/wdctl.c:80
16232 msgid "Power over voltage"
16233 msgstr "Přepětí"
16234
16235 #: sys-utils/wdctl.c:81
16236 msgid "Power bad/power fault"
16237 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
16238
16239 # ???
16240 #: sys-utils/wdctl.c:82
16241 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16242 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
16243
16244 #: sys-utils/wdctl.c:83
16245 msgid "Set timeout (in seconds)"
16246 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
16247
16248 #: sys-utils/wdctl.c:84
16249 msgid "Not trigger reboot"
16250 msgstr "Nezpůsobí reboot"
16251
16252 #: sys-utils/wdctl.c:100
16253 msgid "flag name"
16254 msgstr "název příznaku"
16255
16256 #: sys-utils/wdctl.c:101
16257 msgid "flag description"
16258 msgstr "popis příznaku"
16259
16260 #: sys-utils/wdctl.c:102
16261 msgid "flag status"
16262 msgstr "stav příznaku"
16263
16264 #: sys-utils/wdctl.c:103
16265 msgid "flag boot status"
16266 msgstr "stav příznaku startu systému"
16267
16268 #: sys-utils/wdctl.c:104
16269 msgid "watchdog device name"
16270 msgstr "název hlídacího zařízení"
16271
16272 #: sys-utils/wdctl.c:138
16273 #, c-format
16274 msgid "unknown flag: %s"
16275 msgstr "neznámý příznak: %s"
16276
16277 #: sys-utils/wdctl.c:177
16278 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16279 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
16280
16281 #: sys-utils/wdctl.c:180
16282 msgid ""
16283 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16284 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16285 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16286 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16287 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16288 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16289 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16290 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16291 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16292 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16293 msgstr ""
16294 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
16295 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
16296 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
16297 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
16298 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
16299 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
16300 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
16301 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
16302 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
16303 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
16304 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
16305
16306 #: sys-utils/wdctl.c:196
16307 #, c-format
16308 msgid "The default device is %s.\n"
16309 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
16310
16311 #: sys-utils/wdctl.c:199
16312 msgid "Available columns:\n"
16313 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
16314
16315 #: sys-utils/wdctl.c:289
16316 #, c-format
16317 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16318 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
16319
16320 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16321 #, c-format
16322 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16323 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
16324
16325 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16326 #, c-format
16327 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16328 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
16329
16330 #: sys-utils/wdctl.c:342
16331 #, c-format
16332 msgid "cannot set timeout for %s"
16333 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
16334
16335 #: sys-utils/wdctl.c:348
16336 #, c-format
16337 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16338 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16339 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
16340 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
16341 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
16342
16343 #: sys-utils/wdctl.c:382
16344 #, c-format
16345 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16346 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
16347
16348 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16349 #, c-format
16350 msgid "%-14s %2i second\n"
16351 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16352 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
16353 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
16354 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
16355
16356 #: sys-utils/wdctl.c:465
16357 msgid "Timeout:"
16358 msgstr "Časový limit:"
16359
16360 #: sys-utils/wdctl.c:468
16361 msgid "Pre-timeout:"
16362 msgstr "Prvotní časový limit"
16363
16364 #: sys-utils/wdctl.c:471
16365 msgid "Timeleft:"
16366 msgstr "Zbývá času:"
16367
16368 #: sys-utils/wdctl.c:605
16369 msgid "Device:"
16370 msgstr "Zařízení:"
16371
16372 #: sys-utils/wdctl.c:607
16373 msgid "Identity:"
16374 msgstr "Identita:"
16375
16376 #: sys-utils/wdctl.c:609
16377 msgid "version"
16378 msgstr "verze"
16379
16380 #: sys-utils/zramctl.c:71
16381 msgid "zram device name"
16382 msgstr "název zařízení zram"
16383
16384 #: sys-utils/zramctl.c:72
16385 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16386 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
16387
16388 #: sys-utils/zramctl.c:73
16389 msgid "uncompressed size of stored data"
16390 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
16391
16392 #: sys-utils/zramctl.c:74
16393 msgid "compressed size of stored data"
16394 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
16395
16396 #: sys-utils/zramctl.c:75
16397 msgid "the selected compression algorithm"
16398 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
16399
16400 #: sys-utils/zramctl.c:76
16401 msgid "number of concurrent compress operations"
16402 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
16403
16404 #: sys-utils/zramctl.c:77
16405 msgid "empty pages with no allocated memory"
16406 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
16407
16408 #: sys-utils/zramctl.c:78
16409 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16410 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
16411
16412 #: sys-utils/zramctl.c:79
16413 #, fuzzy
16414 msgid "memory limit used to store compressed data"
16415 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
16416
16417 #: sys-utils/zramctl.c:80
16418 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16419 msgstr ""
16420
16421 #: sys-utils/zramctl.c:81
16422 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16423 msgstr ""
16424
16425 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16426 #, fuzzy
16427 msgid "Failed to parse mm_stat"
16428 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
16429
16430 #: sys-utils/zramctl.c:455
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 " %1$s [options] <device>\n"
16434 " %1$s -r <device> [...]\n"
16435 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16436 msgstr ""
16437 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
16438 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
16439 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
16440
16441 #: sys-utils/zramctl.c:461
16442 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16443 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
16444
16445 #: sys-utils/zramctl.c:464
16446 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16447 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
16448
16449 #: sys-utils/zramctl.c:465
16450 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16451 msgstr ""
16452 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
16453 " vhodné pro člověka\n"
16454
16455 #: sys-utils/zramctl.c:466
16456 msgid " -f, --find find a free device\n"
16457 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
16458
16459 #: sys-utils/zramctl.c:467
16460 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16461 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16462
16463 #: sys-utils/zramctl.c:468
16464 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16465 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
16466
16467 #: sys-utils/zramctl.c:469
16468 msgid " --raw use raw status output format\n"
16469 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
16470
16471 #: sys-utils/zramctl.c:470
16472 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16473 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
16474
16475 #: sys-utils/zramctl.c:471
16476 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16477 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
16478
16479 #: sys-utils/zramctl.c:472
16480 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16481 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
16482
16483 #: sys-utils/zramctl.c:538
16484 #, c-format
16485 msgid "unsupported algorithm: %s"
16486 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
16487
16488 #: sys-utils/zramctl.c:560
16489 msgid "failed to parse streams"
16490 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
16491
16492 #: sys-utils/zramctl.c:582
16493 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16494 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
16495
16496 #: sys-utils/zramctl.c:588
16497 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16498 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
16499
16500 #: sys-utils/zramctl.c:591
16501 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16502 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
16503
16504 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16505 #, c-format
16506 msgid "%s: failed to reset"
16507 msgstr "%s: reset se nezdařil"
16508
16509 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16510 msgid "no free zram device found"
16511 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
16512
16513 #: sys-utils/zramctl.c:653
16514 #, c-format
16515 msgid "%s: failed to set number of streams"
16516 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
16517
16518 #: sys-utils/zramctl.c:657
16519 #, c-format
16520 msgid "%s: failed to set algorithm"
16521 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
16522
16523 # TODO: pluralize
16524 #: sys-utils/zramctl.c:660
16525 #, c-format
16526 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16527 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
16528
16529 #: term-utils/agetty.c:452
16530 #, c-format
16531 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16532 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
16533
16534 #: term-utils/agetty.c:506
16535 #, c-format
16536 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16537 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
16538
16539 #: term-utils/agetty.c:511
16540 #, c-format
16541 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16542 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
16543
16544 #: term-utils/agetty.c:516
16545 #, c-format
16546 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16547 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
16548
16549 #: term-utils/agetty.c:527
16550 #, c-format
16551 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16552 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
16553
16554 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16555 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16556 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16557 #: term-utils/agetty.c:2490
16558 #, c-format
16559 msgid "failed to allocate memory: %m"
16560 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
16561
16562 #: term-utils/agetty.c:722
16563 msgid "invalid argument of --local-line"
16564 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
16565
16566 #: term-utils/agetty.c:754
16567 #, c-format
16568 msgid "bad timeout value: %s"
16569 msgstr "chybný časový limit: %s"
16570
16571 #: term-utils/agetty.c:875
16572 #, c-format
16573 msgid "bad speed: %s"
16574 msgstr "chybná rychlost %s"
16575
16576 #: term-utils/agetty.c:877
16577 msgid "too many alternate speeds"
16578 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
16579
16580 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16581 #, c-format
16582 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16583 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
16584
16585 #: term-utils/agetty.c:1028
16586 #, c-format
16587 msgid "/dev/%s: not a character device"
16588 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
16589
16590 #: term-utils/agetty.c:1030
16591 #, c-format
16592 msgid "/dev/%s: not a tty"
16593 msgstr "/dev/%s: není TTY"
16594
16595 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16596 #, c-format
16597 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16598 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
16599
16600 #: term-utils/agetty.c:1056
16601 #, c-format
16602 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16603 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
16604
16605 #: term-utils/agetty.c:1077
16606 #, c-format
16607 msgid "%s: not open for read/write"
16608 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
16609
16610 #: term-utils/agetty.c:1082
16611 #, c-format
16612 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16613 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
16614
16615 #: term-utils/agetty.c:1096
16616 #, c-format
16617 msgid "%s: dup problem: %m"
16618 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
16619
16620 #: term-utils/agetty.c:1113
16621 #, c-format
16622 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16623 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
16624
16625 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16626 #, c-format
16627 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16628 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
16629
16630 #: term-utils/agetty.c:1457
16631 #, fuzzy
16632 msgid "cannot open os-release file"
16633 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
16634
16635 #: term-utils/agetty.c:1635
16636 #, fuzzy, c-format
16637 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16638 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
16639
16640 #: term-utils/agetty.c:1726
16641 msgid "[press ENTER to login]"
16642 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
16643
16644 #: term-utils/agetty.c:1750
16645 msgid "Num Lock off"
16646 msgstr "Num Lock vypnut"
16647
16648 #: term-utils/agetty.c:1753
16649 msgid "Num Lock on"
16650 msgstr "Num Lock zapnut"
16651
16652 #: term-utils/agetty.c:1756
16653 msgid "Caps Lock on"
16654 msgstr "Caps Lock zapnut"
16655
16656 #: term-utils/agetty.c:1759
16657 msgid "Scroll Lock on"
16658 msgstr "Scroll Lock zapnut"
16659
16660 #: term-utils/agetty.c:1762
16661 #, c-format
16662 msgid ""
16663 "Hint: %s\n"
16664 "\n"
16665 msgstr ""
16666 "Nápověda: %s\n"
16667 "\n"
16668
16669 #: term-utils/agetty.c:1889
16670 #, c-format
16671 msgid "%s: read: %m"
16672 msgstr "%s: přečteno: %m"
16673
16674 #: term-utils/agetty.c:1948
16675 #, c-format
16676 msgid "%s: input overrun"
16677 msgstr "%s: přetečení vstupu"
16678
16679 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16680 #, c-format
16681 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16682 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
16683
16684 #: term-utils/agetty.c:1978
16685 #, c-format
16686 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16687 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
16688
16689 #: term-utils/agetty.c:2063
16690 #, c-format
16691 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16692 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
16693
16694 #: term-utils/agetty.c:2099
16695 #, c-format
16696 msgid ""
16697 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16698 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16699 msgstr ""
16700 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
16701 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
16702
16703 #: term-utils/agetty.c:2103
16704 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16705 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
16706
16707 #: term-utils/agetty.c:2106
16708 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16709 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
16710
16711 #: term-utils/agetty.c:2107
16712 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16713 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
16714
16715 #: term-utils/agetty.c:2108
16716 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16717 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
16718
16719 #: term-utils/agetty.c:2109
16720 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16721 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
16722
16723 #: term-utils/agetty.c:2110
16724 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16725 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
16726
16727 #: term-utils/agetty.c:2111
16728 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16729 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
16730
16731 #: term-utils/agetty.c:2112
16732 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16733 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
16734
16735 #: term-utils/agetty.c:2113
16736 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16737 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
16738
16739 #: term-utils/agetty.c:2114
16740 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16741 msgstr ""
16742 " -I, --init-string <řetězec>\n"
16743 " nastaví inicializační řetězec\n"
16744
16745 # FIXME: Missing comma
16746 #: term-utils/agetty.c:2115
16747 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16748 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
16749
16750 #: term-utils/agetty.c:2116
16751 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16752 msgstr ""
16753 " -l, --login-program <soubor>\n"
16754 " určí program login\n"
16755
16756 #: term-utils/agetty.c:2117
16757 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16758 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
16759
16760 #: term-utils/agetty.c:2118
16761 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16762 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
16763
16764 #: term-utils/agetty.c:2119
16765 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16766 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
16767
16768 # FIXME: Missing comma
16769 #: term-utils/agetty.c:2120
16770 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16771 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
16772
16773 #: term-utils/agetty.c:2121
16774 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16775 msgstr ""
16776 " -o, --login-options <argumenty>\n"
16777 " argumenty, které budou předány programu login\n"
16778
16779 #: term-utils/agetty.c:2122
16780 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16781 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
16782
16783 #: term-utils/agetty.c:2123
16784 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16785 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
16786
16787 #: term-utils/agetty.c:2124
16788 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16789 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
16790
16791 #: term-utils/agetty.c:2125
16792 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16793 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
16794
16795 #: term-utils/agetty.c:2126
16796 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16797 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
16798
16799 #: term-utils/agetty.c:2127
16800 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16801 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
16802
16803 #: term-utils/agetty.c:2128
16804 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16805 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
16806
16807 #: term-utils/agetty.c:2129
16808 msgid " --nohints do not print hints\n"
16809 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
16810
16811 #: term-utils/agetty.c:2130
16812 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16813 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
16814
16815 #: term-utils/agetty.c:2131
16816 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16817 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
16818
16819 #: term-utils/agetty.c:2132
16820 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16821 msgstr ""
16822 " --erase-chars <řetězec>\n"
16823 " další znaky fungující jako backspace\n"
16824
16825 #: term-utils/agetty.c:2133
16826 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16827 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
16828
16829 #: term-utils/agetty.c:2134
16830 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16831 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
16832
16833 #: term-utils/agetty.c:2135
16834 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16835 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
16836
16837 #: term-utils/agetty.c:2136
16838 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16839 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
16840
16841 #: term-utils/agetty.c:2137
16842 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16843 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
16844
16845 #: term-utils/agetty.c:2138
16846 msgid " --help display this help and exit\n"
16847 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16848
16849 #: term-utils/agetty.c:2139
16850 msgid " --version output version information and exit\n"
16851 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16852
16853 #: term-utils/agetty.c:2450
16854 #, c-format
16855 msgid "%d user"
16856 msgid_plural "%d users"
16857 msgstr[0] "%d uživatel"
16858 msgstr[1] "%d uživatelé"
16859 msgstr[2] "%d uživatelů"
16860
16861 #: term-utils/agetty.c:2578
16862 #, c-format
16863 msgid "checkname failed: %m"
16864 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
16865
16866 #: term-utils/agetty.c:2624
16867 #, c-format
16868 msgid "cannot touch file %s"
16869 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
16870
16871 #: term-utils/agetty.c:2628
16872 msgid "--reload is unsupported on your system"
16873 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
16874
16875 #: term-utils/mesg.c:75
16876 #, c-format
16877 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16878 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
16879
16880 #: term-utils/mesg.c:78
16881 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16882 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
16883
16884 #: term-utils/mesg.c:81
16885 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16886 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16887
16888 #: term-utils/mesg.c:125
16889 msgid "ttyname failed"
16890 msgstr "funkce ttyname selhala"
16891
16892 #: term-utils/mesg.c:132
16893 msgid "is y"
16894 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
16895
16896 #: term-utils/mesg.c:135
16897 msgid "is n"
16898 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
16899
16900 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16901 #, c-format
16902 msgid "change %s mode failed"
16903 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
16904
16905 #: term-utils/mesg.c:148
16906 msgid "write access to your terminal is allowed"
16907 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
16908
16909 #: term-utils/mesg.c:154
16910 msgid "write access to your terminal is denied"
16911 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
16912
16913 #: term-utils/mesg.c:157
16914 #, c-format
16915 msgid "invalid argument: %s"
16916 msgstr "neplatný argument: %s"
16917
16918 #: term-utils/script.c:157
16919 #, c-format
16920 msgid " %s [options] [file]\n"
16921 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
16922
16923 #: term-utils/script.c:160
16924 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16925 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
16926
16927 #: term-utils/script.c:163
16928 msgid ""
16929 " -a, --append append the output\n"
16930 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16931 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16932 " -f, --flush run flush after each write\n"
16933 " --force use output file even when it is a link\n"
16934 " -q, --quiet be quiet\n"
16935 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16936 " -V, --version output version information and exit\n"
16937 " -h, --help display this help and exit\n"
16938 "\n"
16939 msgstr ""
16940 " -a, --append připojí výstup\n"
16941 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
16942 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
16943 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
16944 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
16945 " -q, --quiet bude zticha\n"
16946 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
16947 " (nebo do SOUBORU)\n"
16948 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16949 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16950 "\n"
16951
16952 #: term-utils/script.c:185
16953 #, c-format
16954 msgid ""
16955 "output file `%s' is a link\n"
16956 "Use --force if you really want to use it.\n"
16957 "Program not started."
16958 msgstr ""
16959 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
16960 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
16961 "Program nebyl spuštěn."
16962
16963 #: term-utils/script.c:197
16964 #, c-format
16965 msgid "Script done, file is %s\n"
16966 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
16967
16968 #: term-utils/script.c:258
16969 msgid "cannot write script file"
16970 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
16971
16972 #: term-utils/script.c:388
16973 #, fuzzy, c-format
16974 msgid ""
16975 "\n"
16976 "Session terminated.\n"
16977 msgstr ""
16978 "\n"
16979 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
16980
16981 #: term-utils/script.c:429
16982 #, c-format
16983 msgid "Script started on %s"
16984 msgstr "Script spuštěn %s"
16985
16986 #: term-utils/script.c:446
16987 #, fuzzy
16988 msgid "poll failed"
16989 msgstr "volání poll() selhalo"
16990
16991 #: term-utils/script.c:501
16992 #, c-format
16993 msgid ""
16994 "\n"
16995 "Script done on %s"
16996 msgstr ""
16997 "\n"
16998 "Script ukončen %s"
16999
17000 #: term-utils/script.c:597
17001 msgid "failed to get terminal attributes"
17002 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
17003
17004 #: term-utils/script.c:604
17005 msgid "openpty failed"
17006 msgstr "volání openpty selhalo"
17007
17008 #: term-utils/script.c:643
17009 msgid "out of pty's"
17010 msgstr "nedostatek PTY"
17011
17012 #: term-utils/script.c:743
17013 #, c-format
17014 msgid "Script started, file is %s\n"
17015 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
17016
17017 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17018 #, c-format
17019 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17020 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
17021
17022 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17023 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17024 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
17025
17026 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17027 msgid ""
17028 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17029 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17030 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17031 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17032 " -V, --version output version information and exit\n"
17033 " -h, --help display this help and exit\n"
17034 "\n"
17035 msgstr ""
17036 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
17037 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
17038 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
17039 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
17040 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17041 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
17042 "\n"
17043
17044 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17045 #, c-format
17046 msgid "expected a number, but got '%s'"
17047 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
17048
17049 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17050 #, c-format
17051 msgid "divisor '%s'"
17052 msgstr "dělitel „%s“"
17053
17054 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17055 msgid "write to stdout failed"
17056 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
17057
17058 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17059 #, c-format
17060 msgid "unexpected end of file on %s"
17061 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
17062
17063 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17064 #, c-format
17065 msgid "failed to read typescript file %s"
17066 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
17067
17068 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17069 msgid "wrong number of arguments"
17070 msgstr "chybný počet argumentů"
17071
17072 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17073 #, c-format
17074 msgid "failed to read timing file %s"
17075 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
17076
17077 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17078 #, c-format
17079 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17080 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
17081
17082 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17083 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17084 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17085 #, c-format
17086 msgid "argument error: %s"
17087 msgstr "chyba argumentu: %s"
17088
17089 #: term-utils/setterm.c:247
17090 #, c-format
17091 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17092 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
17093
17094 #: term-utils/setterm.c:336
17095 msgid "too many tabs"
17096 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
17097
17098 #: term-utils/setterm.c:391
17099 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17100 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
17101
17102 #: term-utils/setterm.c:394
17103 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17104 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
17105
17106 #: term-utils/setterm.c:395
17107 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17108 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
17109
17110 #: term-utils/setterm.c:396
17111 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17112 msgstr ""
17113 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
17114 " výchozí nastavení\n"
17115
17116 #: term-utils/setterm.c:397
17117 msgid " --default use default terminal settings\n"
17118 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
17119
17120 #: term-utils/setterm.c:398
17121 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17122 msgstr ""
17123 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
17124 " výchozí\n"
17125
17126 #: term-utils/setterm.c:399
17127 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17128 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
17129
17130 #: term-utils/setterm.c:400
17131 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17132 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
17133
17134 #: term-utils/setterm.c:401
17135 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17136 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
17137
17138 #: term-utils/setterm.c:402
17139 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17140 msgstr ""
17141 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
17142 " plný\n"
17143
17144 #: term-utils/setterm.c:403
17145 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17146 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
17147
17148 #: term-utils/setterm.c:404
17149 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17150 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
17151
17152 #: term-utils/setterm.c:405
17153 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17154 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
17155
17156 #: term-utils/setterm.c:406
17157 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17158 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
17159
17160 #: term-utils/setterm.c:407
17161 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17162 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
17163
17164 #: term-utils/setterm.c:408
17165 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17166 msgstr ""
17167 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
17168 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
17169 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
17170
17171 #: term-utils/setterm.c:409
17172 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17173 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
17174
17175 #: term-utils/setterm.c:410
17176 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17177 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
17178
17179 #: term-utils/setterm.c:411
17180 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17181 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
17182
17183 #: term-utils/setterm.c:412
17184 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17185 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
17186
17187 #: term-utils/setterm.c:413
17188 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17189 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:414
17192 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17193 msgstr ""
17194 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
17195 " all (vše), rest (zbytek)\n"
17196
17197 #: term-utils/setterm.c:415
17198 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17199 msgstr ""
17200 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
17201 " zobrazí\n"
17202
17203 #: term-utils/setterm.c:416
17204 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17205 msgstr ""
17206 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
17207 " zarážky\n"
17208
17209 #: term-utils/setterm.c:417
17210 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17211 msgstr ""
17212 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
17213 " zarážek\n"
17214
17215 #: term-utils/setterm.c:418
17216 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17217 msgstr ""
17218 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
17219 " potemnění obrazovky\n"
17220
17221 #: term-utils/setterm.c:419
17222 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17223 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
17224
17225 #: term-utils/setterm.c:420
17226 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17227 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
17228
17229 #: term-utils/setterm.c:421
17230 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17231 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
17232
17233 #: term-utils/setterm.c:422
17234 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17235 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
17236
17237 #: term-utils/setterm.c:423
17238 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17239 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
17240
17241 #: term-utils/setterm.c:424
17242 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17243 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17244
17245 #: term-utils/setterm.c:425
17246 msgid " set vesa powersaving features\n"
17247 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
17248
17249 #: term-utils/setterm.c:426
17250 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17251 msgstr ""
17252 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
17253 " powerdown\n"
17254
17255 #: term-utils/setterm.c:427
17256 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17257 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
17258
17259 #: term-utils/setterm.c:428
17260 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17261 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
17262
17263 #: term-utils/setterm.c:429
17264 msgid " --version show version information and exit\n"
17265 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17266
17267 #: term-utils/setterm.c:430
17268 msgid " --help display this help and exit\n"
17269 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17270
17271 #: term-utils/setterm.c:438
17272 msgid "duplicate use of an option"
17273 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
17274
17275 #: term-utils/setterm.c:742
17276 msgid "cannot force blank"
17277 msgstr "režim blank nelze vynutit"
17278
17279 #: term-utils/setterm.c:747
17280 msgid "cannot force unblank"
17281 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
17282
17283 #: term-utils/setterm.c:753
17284 msgid "cannot get blank status"
17285 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
17286
17287 #: term-utils/setterm.c:779
17288 #, c-format
17289 msgid "can not open dump file %s for output"
17290 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
17291
17292 #: term-utils/setterm.c:822
17293 #, c-format
17294 msgid "terminal %s does not support %s"
17295 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
17296
17297 #: term-utils/setterm.c:998
17298 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17299 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
17300
17301 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17302 msgid "klogctl error"
17303 msgstr "chyba klogctl"
17304
17305 #: term-utils/setterm.c:1047
17306 msgid "$TERM is not defined."
17307 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
17308
17309 #: term-utils/setterm.c:1054
17310 msgid "terminfo database cannot be found"
17311 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
17312
17313 #: term-utils/setterm.c:1056
17314 #, c-format
17315 msgid "%s: unknown terminal type"
17316 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
17317
17318 #: term-utils/setterm.c:1058
17319 msgid "terminal is hardcopy"
17320 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
17321
17322 #: term-utils/ttymsg.c:81
17323 #, c-format
17324 msgid "internal error: too many iov's"
17325 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
17326
17327 #: term-utils/ttymsg.c:94
17328 #, c-format
17329 msgid "excessively long line arg"
17330 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
17331
17332 #: term-utils/ttymsg.c:108
17333 #, c-format
17334 msgid "open failed"
17335 msgstr "otevření selhalo"
17336
17337 #: term-utils/ttymsg.c:147
17338 #, c-format
17339 msgid "fork: %m"
17340 msgstr "fork: %m"
17341
17342 #: term-utils/ttymsg.c:149
17343 #, c-format
17344 msgid "cannot fork"
17345 msgstr "volání fork selhalo"
17346
17347 #: term-utils/ttymsg.c:182
17348 #, c-format
17349 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17350 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
17351
17352 #: term-utils/wall.c:83
17353 #, c-format
17354 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17355 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
17356
17357 #: term-utils/wall.c:86
17358 msgid "Write a message to all users.\n"
17359 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
17360
17361 #: term-utils/wall.c:89
17362 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17363 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
17364
17365 #: term-utils/wall.c:90
17366 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17367 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
17368
17369 #: term-utils/wall.c:132
17370 msgid "--nobanner is available only for root"
17371 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
17372
17373 #: term-utils/wall.c:137
17374 #, c-format
17375 msgid "invalid timeout argument: %s"
17376 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
17377
17378 #: term-utils/wall.c:269
17379 msgid "cannot get passwd uid"
17380 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
17381
17382 #: term-utils/wall.c:274
17383 msgid "cannot get tty name"
17384 msgstr "název TTY nelze zjistit"
17385
17386 #: term-utils/wall.c:294
17387 #, c-format
17388 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17389 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
17390
17391 #: term-utils/wall.c:327
17392 #, c-format
17393 msgid "will not read %s - use stdin."
17394 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
17395
17396 #: term-utils/write.c:82
17397 #, c-format
17398 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17399 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
17400
17401 #: term-utils/write.c:86
17402 msgid "Send a message to another user.\n"
17403 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
17404
17405 #: term-utils/write.c:140
17406 msgid "can't find your tty's name"
17407 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
17408
17409 #: term-utils/write.c:153
17410 msgid "you have write permission turned off"
17411 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
17412
17413 #: term-utils/write.c:171
17414 #, c-format
17415 msgid "%s is not logged in on %s"
17416 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
17417
17418 #: term-utils/write.c:177
17419 #, c-format
17420 msgid "%s has messages disabled on %s"
17421 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
17422
17423 #: term-utils/write.c:272
17424 #, c-format
17425 msgid "%s is not logged in"
17426 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
17427
17428 #: term-utils/write.c:279
17429 #, c-format
17430 msgid "%s has messages disabled"
17431 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
17432
17433 #: term-utils/write.c:281
17434 #, c-format
17435 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17436 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
17437
17438 #: term-utils/write.c:330
17439 #, c-format
17440 msgid "tty path %s too long"
17441 msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
17442
17443 #: term-utils/write.c:348
17444 #, c-format
17445 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17446 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
17447
17448 #: term-utils/write.c:351
17449 #, c-format
17450 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17451 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
17452
17453 #: term-utils/write.c:379
17454 msgid "carefulputc failed"
17455 msgstr "funkce carefulputc selhala"
17456
17457 #: text-utils/col.c:134
17458 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17459 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
17460
17461 #: text-utils/col.c:137
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "\n"
17465 "Options:\n"
17466 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17467 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17468 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17469 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17470 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17471 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17472 " -V, --version output version information and exit\n"
17473 " -H, --help display this help and exit\n"
17474 "\n"
17475 msgstr ""
17476 "\n"
17477 "Přepínače:\n"
17478 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
17479 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
17480 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
17481 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
17482 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
17483 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
17484 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17485 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17486 "\n"
17487
17488 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17489 #, c-format
17490 msgid ""
17491 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17492 "\n"
17493 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
17494
17495 #: text-utils/col.c:212
17496 msgid "bad -l argument"
17497 msgstr "chybný argument přepínače -l"
17498
17499 #: text-utils/col.c:336
17500 #, c-format
17501 msgid "warning: can't back up %s."
17502 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
17503
17504 #: text-utils/col.c:337
17505 msgid "past first line"
17506 msgstr "jsem za prvním řádkem"
17507
17508 #: text-utils/col.c:337
17509 msgid "-- line already flushed"
17510 msgstr "-- řádek již není v bufru"
17511
17512 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17513 #, c-format
17514 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17515 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
17516
17517 #: text-utils/colcrt.c:321
17518 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17519 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
17520
17521 #: text-utils/colcrt.c:324
17522 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17523 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
17524
17525 #: text-utils/colcrt.c:325
17526 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17527 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
17528
17529 #: text-utils/colrm.c:59
17530 #, c-format
17531 msgid ""
17532 "\n"
17533 "Usage:\n"
17534 " %s [startcol [endcol]]\n"
17535 msgstr ""
17536 "\n"
17537 "Použití:\n"
17538 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
17539
17540 #: text-utils/colrm.c:64
17541 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17542 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
17543
17544 #: text-utils/colrm.c:185
17545 msgid "first argument"
17546 msgstr "první argument"
17547
17548 #: text-utils/colrm.c:187
17549 msgid "second argument"
17550 msgstr "druhý argument"
17551
17552 #: text-utils/column.c:95
17553 msgid "Columnate lists.\n"
17554 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
17555
17556 #: text-utils/column.c:98
17557 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17558 msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
17559
17560 #: text-utils/column.c:99
17561 msgid " -t, --table create a table\n"
17562 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
17563
17564 #: text-utils/column.c:100
17565 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17566 msgstr ""
17567 " -s, --separator <řetězec>\n"
17568 " možné oddělovače tabulky\n"
17569
17570 #: text-utils/column.c:101
17571 msgid ""
17572 " -o, --output-separator <string>\n"
17573 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17574 msgstr ""
17575 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
17576 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
17577 " jsou dvě mezery\n"
17578
17579 #: text-utils/column.c:103
17580 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17581 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
17582
17583 #: text-utils/column.c:159
17584 msgid "invalid columns argument"
17585 msgstr "neplatný argument sloupců"
17586
17587 #: text-utils/column.c:395
17588 #, c-format
17589 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17590 msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
17591
17592 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17593 #, c-format
17594 msgid " %s [options] <file>...\n"
17595 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
17596
17597 #: text-utils/hexdump.c:158
17598 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17599 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
17600
17601 #: text-utils/hexdump.c:161
17602 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17603 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
17604
17605 #: text-utils/hexdump.c:162
17606 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17607 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
17608
17609 #: text-utils/hexdump.c:163
17610 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17611 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
17612
17613 #: text-utils/hexdump.c:164
17614 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17615 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
17616
17617 #: text-utils/hexdump.c:165
17618 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17619 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
17620
17621 #: text-utils/hexdump.c:166
17622 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17623 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
17624
17625 #: text-utils/hexdump.c:167
17626 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17627 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
17628
17629 #: text-utils/hexdump.c:170
17630 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17631 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
17632
17633 #: text-utils/hexdump.c:171
17634 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17635 msgstr ""
17636 " -f, --format-file <soubor>\n"
17637 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
17638
17639 #: text-utils/hexdump.c:172
17640 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17641 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
17642
17643 #: text-utils/hexdump.c:173
17644 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17645 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
17646
17647 #: text-utils/hexdump.c:174
17648 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17649 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
17650
17651 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17652 msgid "all input file arguments failed"
17653 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
17654
17655 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17656 #, c-format
17657 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17658 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
17659
17660 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17661 #, c-format
17662 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17663 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
17664
17665 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17666 #, c-format
17667 msgid "bad format {%s}"
17668 msgstr "chybný formát {%s}"
17669
17670 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17671 #, c-format
17672 msgid "bad conversion character %%%s"
17673 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
17674
17675 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17676 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17677 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
17678
17679 #: text-utils/line.c:33
17680 msgid "Read one line.\n"
17681 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
17682
17683 #: text-utils/more.c:322
17684 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17685 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
17686
17687 #: text-utils/more.c:325
17688 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17689 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
17690
17691 #: text-utils/more.c:326
17692 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17693 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
17694
17695 #: text-utils/more.c:327
17696 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17697 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
17698
17699 #: text-utils/more.c:328
17700 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17701 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
17702
17703 #: text-utils/more.c:329
17704 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17705 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
17706
17707 #: text-utils/more.c:330
17708 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17709 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
17710
17711 #: text-utils/more.c:331
17712 msgid " -u suppress underlining\n"
17713 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
17714
17715 #: text-utils/more.c:332
17716 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17717 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
17718
17719 #: text-utils/more.c:333
17720 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17721 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
17722
17723 #: text-utils/more.c:334
17724 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17725 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
17726
17727 #: text-utils/more.c:335
17728 msgid " -V display version information and exit\n"
17729 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17730
17731 #: text-utils/more.c:578
17732 #, c-format
17733 msgid "unknown option -%s"
17734 msgstr "neznámý přepínač -%s"
17735
17736 #: text-utils/more.c:602
17737 #, c-format
17738 msgid ""
17739 "\n"
17740 "*** %s: directory ***\n"
17741 "\n"
17742 msgstr ""
17743 "\n"
17744 "*** %s je adresář ***\n"
17745 "\n"
17746
17747 #: text-utils/more.c:644
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "\n"
17751 "******** %s: Not a text file ********\n"
17752 "\n"
17753 msgstr ""
17754 "\n"
17755 "***** %s není textovým souborem *****\n"
17756 "\n"
17757
17758 #: text-utils/more.c:739
17759 #, c-format
17760 msgid "[Use q or Q to quit]"
17761 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
17762
17763 #: text-utils/more.c:810
17764 #, c-format
17765 msgid "--More--"
17766 msgstr "--Pokračování--"
17767
17768 #: text-utils/more.c:812
17769 #, c-format
17770 msgid "(Next file: %s)"
17771 msgstr "(Další soubor: %s)"
17772
17773 #: text-utils/more.c:820
17774 #, c-format
17775 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17776 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
17777
17778 #: text-utils/more.c:1246
17779 #, c-format
17780 msgid "...back %d page"
17781 msgid_plural "...back %d pages"
17782 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
17783 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
17784 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
17785
17786 #: text-utils/more.c:1294
17787 #, c-format
17788 msgid "...skipping %d line"
17789 msgid_plural "...skipping %d lines"
17790 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
17791 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
17792 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
17793
17794 #: text-utils/more.c:1332
17795 msgid ""
17796 "\n"
17797 "***Back***\n"
17798 "\n"
17799 msgstr ""
17800 "\n"
17801 "***Zpět***\n"
17802
17803 #: text-utils/more.c:1347
17804 msgid "No previous regular expression"
17805 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
17806
17807 #: text-utils/more.c:1377
17808 msgid ""
17809 "\n"
17810 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17811 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17812 msgstr ""
17813 "\n"
17814 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
17815 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
17816 "stane implicitní.\n"
17817
17818 #: text-utils/more.c:1384
17819 msgid ""
17820 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17821 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17822 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17823 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17824 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17825 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17826 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17827 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17828 "' Go to place where previous search started\n"
17829 "= Display current line number\n"
17830 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17831 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17832 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17833 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17834 "ctrl-L Redraw screen\n"
17835 ":n Go to kth next file [1]\n"
17836 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17837 ":f Display current file name and line number\n"
17838 ". Repeat previous command\n"
17839 msgstr ""
17840 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
17841 " obrazovky]\n"
17842 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
17843 " obrazovky]*\n"
17844 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
17845 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
17846 " 11]*\n"
17847 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
17848 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
17849 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
17850 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
17851 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
17852 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
17853 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
17854 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
17855 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
17856 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
17857 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
17858 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
17859 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
17860 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
17861 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
17862
17863 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17864 #, c-format
17865 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17866 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
17867
17868 #: text-utils/more.c:1494
17869 #, c-format
17870 msgid "\"%s\" line %d"
17871 msgstr "„%s“ řádek %d"
17872
17873 #: text-utils/more.c:1496
17874 #, c-format
17875 msgid "[Not a file] line %d"
17876 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
17877
17878 #: text-utils/more.c:1578
17879 msgid " Overflow\n"
17880 msgstr " Přetečení\n"
17881
17882 #: text-utils/more.c:1627
17883 msgid "...skipping\n"
17884 msgstr "…vynechávám\n"
17885
17886 #: text-utils/more.c:1661
17887 msgid ""
17888 "\n"
17889 "Pattern not found\n"
17890 msgstr ""
17891 "\n"
17892 "Vzorek nebyl nalezen\n"
17893
17894 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17895 msgid "Pattern not found"
17896 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
17897
17898 #: text-utils/more.c:1713
17899 msgid "exec failed\n"
17900 msgstr "volání exec selhalo\n"
17901
17902 #: text-utils/more.c:1727
17903 msgid "can't fork\n"
17904 msgstr "volání fork selhalo\n"
17905
17906 #: text-utils/more.c:1761
17907 msgid ""
17908 "\n"
17909 "...Skipping "
17910 msgstr ""
17911 "\n"
17912 "…Vynechávám "
17913
17914 #: text-utils/more.c:1765
17915 msgid "...Skipping to file "
17916 msgstr "…Přecházím na soubor "
17917
17918 #: text-utils/more.c:1767
17919 msgid "...Skipping back to file "
17920 msgstr "…Vracím se na soubor "
17921
17922 #: text-utils/more.c:2057
17923 msgid "Line too long"
17924 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
17925
17926 #: text-utils/more.c:2094
17927 msgid "No previous command to substitute for"
17928 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
17929
17930 #: text-utils/pg.c:145
17931 msgid ""
17932 "-------------------------------------------------------\n"
17933 " h this screen\n"
17934 " q or Q quit program\n"
17935 " <newline> next page\n"
17936 " f skip a page forward\n"
17937 " d or ^D next halfpage\n"
17938 " l next line\n"
17939 " $ last page\n"
17940 " /regex/ search forward for regex\n"
17941 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17942 " . or ^L redraw screen\n"
17943 " w or z set page size and go to next page\n"
17944 " s filename save current file to filename\n"
17945 " !command shell escape\n"
17946 " p go to previous file\n"
17947 " n go to next file\n"
17948 "\n"
17949 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17950 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17951 "\n"
17952 "See pg(1) for more information.\n"
17953 "-------------------------------------------------------\n"
17954 msgstr ""
17955 "-------------------------------------------------------\n"
17956 " h tato obrazovka\n"
17957 " q nebo Q ukončit program\n"
17958 " <nový řádek> další stránka\n"
17959 " f posunout se o stránku vpřed\n"
17960 " d nebo ^D další půlstránka\n"
17961 " l další řádek\n"
17962 " $ poslední stránka\n"
17963 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
17964 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
17965 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
17966 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
17967 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
17968 " !příkaz utéct do shellu\n"
17969 " p přejít na předchozí soubor\n"
17970 " n přejít na další soubor\n"
17971 "\n"
17972 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
17973 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
17974 "\n"
17975 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
17976 "-------------------------------------------------------\n"
17977
17978 #: text-utils/pg.c:223
17979 #, c-format
17980 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17981 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
17982
17983 #: text-utils/pg.c:227
17984 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17985 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
17986
17987 #: text-utils/pg.c:230
17988 msgid " -number lines per page\n"
17989 msgstr " -number řádků na stránku\n"
17990
17991 #: text-utils/pg.c:231
17992 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17993 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
17994
17995 #: text-utils/pg.c:232
17996 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17997 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
17998
17999 #: text-utils/pg.c:233
18000 msgid " -f do not split long lines\n"
18001 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
18002
18003 #: text-utils/pg.c:234
18004 msgid " -n terminate command with new line\n"
18005 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
18006
18007 #: text-utils/pg.c:235
18008 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18009 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
18010
18011 #: text-utils/pg.c:236
18012 msgid " -r disallow shell escape\n"
18013 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
18014
18015 #: text-utils/pg.c:237
18016 msgid " -s print messages to stdout\n"
18017 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
18018
18019 #: text-utils/pg.c:238
18020 msgid " +number start at the given line\n"
18021 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
18022
18023 #: text-utils/pg.c:239
18024 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18025 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
18026
18027 #: text-utils/pg.c:251
18028 #, c-format
18029 msgid "option requires an argument -- %s"
18030 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
18031
18032 #: text-utils/pg.c:257
18033 #, c-format
18034 msgid "illegal option -- %s"
18035 msgstr "neplatný přepínač – %s"
18036
18037 #: text-utils/pg.c:360
18038 msgid "...skipping forward\n"
18039 msgstr "…skok vpřed\n"
18040
18041 #: text-utils/pg.c:362
18042 msgid "...skipping backward\n"
18043 msgstr "…skok vzad\n"
18044
18045 #: text-utils/pg.c:378
18046 msgid "No next file"
18047 msgstr "Žádný následující soubor"
18048
18049 #: text-utils/pg.c:382
18050 msgid "No previous file"
18051 msgstr "Žádný předchozí soubor"
18052
18053 #: text-utils/pg.c:884
18054 #, c-format
18055 msgid "Read error from %s file"
18056 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
18057
18058 #: text-utils/pg.c:887
18059 #, c-format
18060 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18061 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
18062
18063 #: text-utils/pg.c:889
18064 #, c-format
18065 msgid "Unknown error in %s file"
18066 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
18067
18068 #: text-utils/pg.c:942
18069 msgid "Cannot create tempfile"
18070 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
18071
18072 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18073 msgid "RE error: "
18074 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
18075
18076 #: text-utils/pg.c:1098
18077 msgid "(EOF)"
18078 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
18079
18080 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18081 msgid "No remembered search string"
18082 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
18083
18084 #: text-utils/pg.c:1204
18085 msgid "cannot open "
18086 msgstr "nelze otevřít "
18087
18088 #: text-utils/pg.c:1256
18089 msgid "saved"
18090 msgstr "uloženo"
18091
18092 #: text-utils/pg.c:1346
18093 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18094 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
18095
18096 #: text-utils/pg.c:1381
18097 msgid "fork() failed, try again later\n"
18098 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
18099
18100 #: text-utils/pg.c:1469
18101 msgid "(Next file: "
18102 msgstr "(Další soubor: "
18103
18104 #: text-utils/pg.c:1535
18105 #, c-format
18106 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18107 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
18108
18109 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18110 msgid "failed to parse number of lines per page"
18111 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
18112
18113 #: text-utils/rev.c:77
18114 #, c-format
18115 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18116 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
18117
18118 #: text-utils/rev.c:81
18119 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18120 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
18121
18122 #: text-utils/tailf.c:117
18123 #, c-format
18124 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18125 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
18126
18127 #: text-utils/tailf.c:161
18128 #, c-format
18129 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18130 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
18131
18132 #: text-utils/tailf.c:198
18133 #, c-format
18134 msgid " %s [option] <file>\n"
18135 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
18136
18137 #: text-utils/tailf.c:201
18138 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18139 msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
18140
18141 #: text-utils/tailf.c:204
18142 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18143 msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
18144
18145 #: text-utils/tailf.c:205
18146 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18147 msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
18148
18149 #: text-utils/tailf.c:211
18150 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18151 msgstr ""
18152
18153 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18154 msgid "failed to parse number of lines"
18155 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
18156
18157 #: text-utils/tailf.c:276
18158 msgid "no input file specified"
18159 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
18160
18161 #: text-utils/tailf.c:283
18162 #, fuzzy, c-format
18163 msgid "%s: is not a file"
18164 msgstr "%s: není adresářem"
18165
18166 #: text-utils/ul.c:136
18167 #, c-format
18168 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18169 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
18170
18171 #: text-utils/ul.c:139
18172 msgid "Do underlining.\n"
18173 msgstr "Podtrhává.\n"
18174
18175 #: text-utils/ul.c:142
18176 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18177 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18178
18179 #: text-utils/ul.c:143
18180 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18181 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
18182
18183 #: text-utils/ul.c:204
18184 msgid "trouble reading terminfo"
18185 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
18186
18187 #: text-utils/ul.c:209
18188 #, c-format
18189 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18190 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
18191
18192 #: text-utils/ul.c:299
18193 #, c-format
18194 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18195 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
18196
18197 #: text-utils/ul.c:630
18198 msgid "Input line too long."
18199 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
18200
18201 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18202 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
18203
18204 #~ msgid ""
18205 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18206 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18207 #~ msgstr ""
18208 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
18209 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
18210
18211 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18212 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
18213
18214 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18215 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
18216
18217 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18218 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
18219
18220 #, fuzzy
18221 #~ msgid ""
18222 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18223 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18224 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18225 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18226 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18227 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18228 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18229 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18230 #~ msgstr ""
18231 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
18232 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
18233 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18234 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
18235 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
18236 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18237 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18238
18239 #, fuzzy
18240 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18241 #~ msgstr "Počet sektorů"
18242
18243 #~ msgid ""
18244 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18245 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18246 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18247 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18248 #~ msgstr ""
18249 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18250 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
18251 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
18252 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18253
18254 #~ msgid ""
18255 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18256 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18257 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18258 #~ msgstr ""
18259 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
18260 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18261 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
18262
18263 #~ msgid " -v be verbose\n"
18264 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
18265
18266 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18267 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
18268
18269 #~ msgid "%s: bad inode size"
18270 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
18271
18272 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18273 #~ msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
18274
18275 #~ msgid "type: %s"
18276 #~ msgstr "typ: %s"
18277
18278 #~ msgid "type: %d"
18279 #~ msgstr "typ: %d"
18280
18281 #~ msgid "disk: %.*s"
18282 #~ msgstr "disk: %.*s"
18283
18284 #~ msgid "label: %.*s"
18285 #~ msgstr "popis: %.*s"
18286
18287 #~ msgid "flags: %s"
18288 #~ msgstr "příznaky: %s"
18289
18290 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18291 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
18292
18293 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18294 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
18295
18296 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18297 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
18298
18299 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18300 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
18301
18302 #~ msgid "cylinders: %ld"
18303 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
18304
18305 #~ msgid "rpm: %d"
18306 #~ msgstr "otáčky: %d"
18307
18308 #~ msgid "interleave: %d"
18309 #~ msgstr "prokládání: %d"
18310
18311 #~ msgid "trackskew: %d"
18312 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
18313
18314 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18315 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
18316
18317 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18318 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
18319
18320 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18321 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
18322
18323 #~ msgid "partitions: %d"
18324 #~ msgstr "oddílů: %d"
18325
18326 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18327 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
18328
18329 #~ msgid ""
18330 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18331 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18332 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18333 #~ msgstr ""
18334 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
18335 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
18336
18337 #~ msgid ""
18338 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18339 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18340 #~ msgstr ""
18341 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
18342 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
18343 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
18344
18345 # Volume ID
18346 #~ msgid "<none>"
18347 #~ msgstr "<žádné>"
18348
18349 #~ msgid "gettimeofday failed"
18350 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
18351
18352 #~ msgid "sysinfo failed"
18353 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
18354
18355 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18356 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
18357
18358 #~ msgid "%s: mmap failed"
18359 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
18360
18361 #~ msgid " still logged in"
18362 #~ msgstr " stále přihlášen"
18363
18364 #~ msgid ""
18365 #~ "\n"
18366 #~ "wtmp begins %s"
18367 #~ msgstr ""
18368 #~ "\n"
18369 #~ "wtmp začíná %s"
18370
18371 #~ msgid "gethostname failed"
18372 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
18373
18374 #~ msgid ""
18375 #~ "\n"
18376 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18377 #~ msgstr ""
18378 #~ "\n"
18379 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
18380
18381 #~ msgid ""
18382 #~ "\n"
18383 #~ "Scheduling policies:\n"
18384 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18385 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18386 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18387 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18388 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18389 #~ msgstr ""
18390 #~ "\n"
18391 #~ "Politiky plánování:\n"
18392 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
18393 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
18394 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
18395 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
18396 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
18397
18398 #~ msgid ""
18399 #~ "\n"
18400 #~ "Options:\n"
18401 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18402 #~ " -h | --help display this help\n"
18403 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18404 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18405 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18406 #~ " -V | --version output version information\n"
18407 #~ "\n"
18408 #~ msgstr ""
18409 #~ "\n"
18410 #~ "Přepínače:\n"
18411 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
18412 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
18413 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
18414 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
18415 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
18416 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
18417 #~ "\n"
18418
18419 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18420 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
18421
18422 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18423 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
18424
18425 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18426 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
18427
18428 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18429 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
18430
18431 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18432 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
18433
18434 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18435 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
18436
18437 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18438 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
18439
18440 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18441 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
18442
18443 #~ msgid "bad value"
18444 #~ msgstr "chybná hodnota"
18445
18446 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18447 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
18448
18449 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18450 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
18451
18452 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18453 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
18454
18455 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18456 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
18457
18458 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18459 #~ msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
18460
18461 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18462 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18463
18464 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18465 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
18466
18467 #~ msgid "fread failed"
18468 #~ msgstr "funkce fread selhala"
18469
18470 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18471 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
18472
18473 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18474 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
18475
18476 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18477 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
18478
18479 #~ msgid "disk drive."
18480 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
18481
18482 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18483 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
18484
18485 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18486 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
18487
18488 #~ msgid " `no'"
18489 #~ msgstr " „no“"
18490
18491 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18492 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
18493
18494 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18495 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
18496
18497 #~ msgid ""
18498 #~ "\n"
18499 #~ "Options:\n"
18500 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18501 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18502 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18503 #~ "\n"
18504 #~ msgstr ""
18505 #~ "\n"
18506 #~ "Přepínače:\n"
18507 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
18508 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
18509 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
18510 #~ "\n"
18511
18512 #~ msgid "stat failed %s"
18513 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
18514
18515 #~ msgid "Usage:\n"
18516 #~ msgstr "Použití:\n"
18517
18518 #~ msgid ""
18519 #~ "\n"
18520 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18521 #~ msgstr ""
18522 #~ "\n"
18523 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
18524
18525 #~ msgid "%s (%s)\n"
18526 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
18527
18528 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18529 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
18530
18531 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18532 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
18533
18534 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18535 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
18536
18537 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18538 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
18539
18540 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18541 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
18542
18543 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18544 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
18545
18546 #~ msgid "write error on %s"
18547 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
18548
18549 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18550 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
18551
18552 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18553 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
18554
18555 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18556 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
18557
18558 #~ msgid "error reading %s"
18559 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
18560
18561 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18562 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
18563
18564 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18565 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
18566
18567 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18568 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
18569
18570 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18571 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
18572
18573 #~ msgid ""
18574 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18575 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18576 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18577 #~ msgstr ""
18578 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
18579 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
18580 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
18581
18582 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18583 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
18584
18585 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18586 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
18587
18588 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18589 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
18590
18591 #~ msgid ""
18592 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18593 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18594 #~ msgstr ""
18595 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
18596 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
18597
18598 #~ msgid ""
18599 #~ "\n"
18600 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18601 #~ msgstr ""
18602 #~ "\n"
18603 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
18604
18605 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18606 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
18607
18608 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18609 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
18610
18611 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18612 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
18613
18614 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18615 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
18616
18617 #~ msgid ""
18618 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18619 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18620 #~ "before using mkfs"
18621 #~ msgstr ""
18622 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
18623 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
18624 #~ "systém"
18625
18626 #~ msgid "Error closing %s"
18627 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
18628
18629 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18630 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
18631
18632 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18633 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
18634
18635 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18636 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
18637
18638 #~ msgid "sectors"
18639 #~ msgstr "sektory"
18640
18641 #~ msgid ""
18642 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18643 #~ "\n"
18644 #~ msgstr ""
18645 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
18646 #~ "\n"
18647
18648 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18649 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
18650
18651 #~ msgid ""
18652 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18653 #~ "\n"
18654 #~ msgstr ""
18655 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
18656 #~ "\n"
18657
18658 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18659 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
18660
18661 #~ msgid ""
18662 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18663 #~ "\n"
18664 #~ msgstr ""
18665 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
18666 #~ "\n"
18667
18668 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18669 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
18670
18671 #~ msgid ""
18672 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18673 #~ "\n"
18674 #~ msgstr ""
18675 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
18676 #~ "\n"
18677
18678 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18679 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
18680
18681 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18682 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
18683
18684 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18685 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
18686
18687 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18688 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
18689
18690 #~ msgid ""
18691 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18692 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18693 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18694 #~ msgstr ""
18695 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
18696 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
18697 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
18698
18699 #~ msgid "no partition table present"
18700 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
18701
18702 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18703 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18704 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
18705 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
18706 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
18707
18708 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18709 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
18710
18711 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18712 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
18713
18714 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18715 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
18716
18717 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18718 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18722 #~ "and will destroy it when filled"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
18725 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
18726
18727 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18728 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
18729
18730 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18731 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
18732
18733 #~ msgid ""
18734 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18735 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18736 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18737 #~ msgstr ""
18738 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
18739 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
18740 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
18741
18742 #~ msgid ""
18743 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18744 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18745 #~ msgstr ""
18746 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
18747 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
18748 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
18749
18750 #~ msgid ""
18751 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18752 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18753 #~ msgstr ""
18754 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
18755 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
18756
18757 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18758 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
18759
18760 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18761 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
18762
18763 #~ msgid ""
18764 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18765 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
18768 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
18769
18770 #~ msgid ""
18771 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18772 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18773 #~ msgstr ""
18774 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
18775 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
18776
18777 #~ msgid ""
18778 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18779 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18780 #~ msgstr ""
18781 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
18782 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
18783
18784 #~ msgid "start"
18785 #~ msgstr "začátek"
18786
18787 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18788 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
18789
18790 #~ msgid "end"
18791 #~ msgstr "konec"
18792
18793 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18794 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
18795
18796 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18797 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
18798
18799 #~ msgid ""
18800 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18801 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18802 #~ msgstr ""
18803 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
18804 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
18805
18806 #~ msgid ""
18807 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18808 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18809 #~ msgstr ""
18810 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
18811 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
18812
18813 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18814 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
18815
18816 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18817 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
18818
18819 #~ msgid "tree of partitions?"
18820 #~ msgstr "strom oddílů?"
18821
18822 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18823 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
18824
18825 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18826 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
18827
18828 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18829 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
18830
18831 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18832 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
18833
18834 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18835 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
18836
18837 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18838 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
18839
18840 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18841 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
18842
18843 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18844 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
18845
18846 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18847 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
18848
18849 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18850 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
18851
18852 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18853 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
18854
18855 #~ msgid "number too big"
18856 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
18857
18858 #~ msgid "trailing junk after number"
18859 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
18860
18861 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18862 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
18863
18864 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18865 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
18866
18867 #~ msgid "too many input fields"
18868 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
18869
18870 #~ msgid "No room for more"
18871 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
18872
18873 #~ msgid "Illegal type"
18874 #~ msgstr "Chybný typ"
18875
18876 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18877 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
18878
18879 #~ msgid "Warning: empty partition"
18880 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
18881
18882 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18883 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
18884
18885 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18886 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
18887
18888 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18889 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
18890
18891 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18892 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
18893
18894 #~ msgid "bad input"
18895 #~ msgstr "chybný vstup"
18896
18897 #~ msgid "too many partitions"
18898 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
18899
18900 #~ msgid ""
18901 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18902 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18903 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18904 #~ msgstr ""
18905 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
18906 #~ "hodnotami.\n"
18907 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18908 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
18909
18910 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18911 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
18912
18913 #~ msgid ""
18914 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18915 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18916 #~ " --change-id change Id\n"
18917 #~ " --print-id print Id\n"
18918 #~ msgstr ""
18919 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
18920 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
18921 #~ " --change-id změní ID\n"
18922 #~ " --print-id vypíše ID\n"
18923
18924 #~ msgid ""
18925 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18926 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18927 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18928 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18929 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18930 #~ msgstr ""
18931 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
18932 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
18933 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
18934 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
18935 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
18936
18937 #~ msgid ""
18938 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18939 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18940 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18941 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18942 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18943 #~ msgstr ""
18944 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
18945 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
18946 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
18947 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
18948 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
18949
18950 #~ msgid ""
18951 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18952 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18953 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18954 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
18957 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
18958 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
18959 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
18960
18961 #~ msgid ""
18962 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18963 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18964 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18965 #~ msgstr ""
18966 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
18967 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18968 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18969
18970 #~ msgid ""
18971 #~ "\n"
18972 #~ "Dangerous options:\n"
18973 #~ msgstr ""
18974 #~ "\n"
18975 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
18976
18977 #~ msgid ""
18978 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18979 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18980 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18981 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18982 #~ msgstr ""
18983 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
18984 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
18985 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
18986 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
18987
18988 #~ msgid ""
18989 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18990 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18991 #~ msgstr ""
18992 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
18993 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
18994 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
18995
18996 #~ msgid ""
18997 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18998 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18999 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19000 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19001 #~ msgstr ""
19002 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
19003 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
19004 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
19005 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
19006 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
19007
19008 #~ msgid ""
19009 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19010 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19011 #~ msgstr ""
19012 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
19013 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
19014
19015 #~ msgid ""
19016 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19017 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19018 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19019 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19020 #~ msgstr ""
19021 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
19022 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
19023 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
19024 #~ " rozšířených oddílů\n"
19025 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
19026 #~ " rozšířených oddílů\n"
19027
19028 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
19029 #~ msgid ""
19030 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19031 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19032 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19033 #~ msgstr ""
19034 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
19035 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
19036 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
19037
19038 #~ msgid ""
19039 #~ "\n"
19040 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19041 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19042 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19043 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19044 #~ msgstr ""
19045 #~ "\n"
19046 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
19047 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
19048 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
19049 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
19050
19051 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19052 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
19053
19054 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19055 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
19056
19057 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19058 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
19059
19060 #~ msgid "cannot open %s\n"
19061 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
19062
19063 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19064 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
19065
19066 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19067 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
19068
19069 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19070 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
19071
19072 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19073 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
19074
19075 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19076 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
19077
19078 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19079 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
19080
19081 #~ msgid "%s: OK"
19082 #~ msgstr "%s: OK"
19083
19084 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19085 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
19086
19087 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19088 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
19089
19090 #~ msgid "Done"
19091 #~ msgstr "Hotovo"
19092
19093 #~ msgid ""
19094 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19095 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19096 #~ msgstr ""
19097 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
19098 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
19099
19100 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19101 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
19102
19103 #~ msgid "Bad Id %lx"
19104 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
19105
19106 #~ msgid "This disk is currently in use."
19107 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
19108
19109 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19110 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
19111
19112 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19113 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
19114
19115 #~ msgid "OK"
19116 #~ msgstr "OK"
19117
19118 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19119 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
19120
19121 #~ msgid ""
19122 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19123 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19124 #~ msgstr ""
19125 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
19126 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
19127
19128 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19129 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
19130
19131 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19132 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
19133
19134 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19135 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
19136
19137 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19138 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
19139
19140 #~ msgid ""
19141 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19142 #~ "\n"
19143 #~ msgstr ""
19144 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
19145 #~ "\n"
19146
19147 #~ msgid ""
19148 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19149 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19150 #~ "(See fdisk(8).)"
19151 #~ msgstr ""
19152 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
19153 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
19154 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
19155
19156 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19157 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
19158
19159 #~ msgid "field is too long"
19160 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
19161
19162 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19163 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
19164
19165 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19166 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
19167
19168 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19169 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
19170
19171 #~ msgid "control characters are not allowed"
19172 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
19173
19174 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19175 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "\n"
19179 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "\n"
19182 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
19183
19184 #~ msgid "crypt() failed"
19185 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
19186
19187 #~ msgid "%s: stat failed"
19188 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
19189
19190 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19191 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
19192
19193 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19194 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
19195
19196 #~ msgid ""
19197 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19198 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19199 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19200 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19202 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19203 #~ "\n"
19204 #~ msgstr ""
19205 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
19206 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
19207 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
19208 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
19209 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19210 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19211 #~ "\n"
19212
19213 #~ msgid ""
19214 #~ "\n"
19215 #~ "For more information see namei(1).\n"
19216 #~ msgstr ""
19217 #~ "\n"
19218 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
19219
19220 #~ msgid "%s: lstat failed"
19221 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
19222
19223 #~ msgid ""
19224 #~ "\n"
19225 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19226 #~ msgstr ""
19227 #~ "\n"
19228 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
19229
19230 #~ msgid ""
19231 #~ "\n"
19232 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19233 #~ msgstr ""
19234 #~ "\n"
19235 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
19236
19237 #~ msgid "%s: is removable device"
19238 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
19239
19240 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19241 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
19242
19243 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19244 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
19245
19246 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19247 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19248 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
19249 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
19250 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
19251
19252 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19253 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
19254
19255 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19256 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
19257
19258 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19259 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
19260
19261 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19262 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
19263
19264 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19265 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
19266
19267 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19268 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
19269
19270 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19271 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
19272
19273 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19274 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
19275
19276 #~ msgid ""
19277 #~ "\n"
19278 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19279 #~ msgstr ""
19280 #~ "\n"
19281 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
19282
19283 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19284 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
19285
19286 #~ msgid ""
19287 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19288 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19289 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19290 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19291 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19292 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19293 #~ msgstr ""
19294 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
19295 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
19296 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
19297 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
19298 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
19299 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19300
19301 #~ msgid ""
19302 #~ "\n"
19303 #~ "For more information see renice(1).\n"
19304 #~ msgstr ""
19305 #~ "\n"
19306 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
19307
19308 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19309 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
19310
19311 #~ msgid ""
19312 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19313 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19314 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19315 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19316 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19317 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19318 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19319 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19320 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19321 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19322 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19323 #~ msgstr ""
19324 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
19325 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
19326 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
19327 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
19328 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
19329 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
19330 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
19331 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
19332 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
19333 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
19334 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
19335 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
19336 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
19337 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19338
19339 #~ msgid ""
19340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19341 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19342 #~ "\n"
19343 #~ msgstr ""
19344 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19345 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19346 #~ "\n"
19347
19348 #~ msgid ""
19349 #~ "\n"
19350 #~ "Usage:\n"
19351 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ "\n"
19354 #~ "Použití:\n"
19355 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
19356
19357 #~ msgid ""
19358 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19359 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19360 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19361 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19362 #~ "\n"
19363 #~ msgstr ""
19364 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
19365 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
19366 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19367 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19368 #~ "\n"
19369
19370 #~ msgid ""
19371 #~ "\n"
19372 #~ "Options:\n"
19373 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19374 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19375 #~ "\n"
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ "\n"
19378 #~ "Přepínače:\n"
19379 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19380 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19381 #~ "\n"
19382
19383 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19384 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
19385
19386 #~ msgid ""
19387 #~ "\n"
19388 #~ "Options:\n"
19389 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19390 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19391 #~ msgstr ""
19392 #~ "\n"
19393 #~ "Přepínače:\n"
19394 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19395 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19396
19397 #~ msgid ""
19398 #~ "\n"
19399 #~ "For more information see rev(1).\n"
19400 #~ msgstr ""
19401 #~ "\n"
19402 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
19403
19404 #~ msgid ""
19405 #~ "\n"
19406 #~ "Usage:\n"
19407 #~ " %s [option] file\n"
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "\n"
19410 #~ "Použití:\n"
19411 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
19412
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "\n"
19415 #~ "Options:\n"
19416 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19417 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19418 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19419 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19420 #~ "\n"
19421 #~ msgstr ""
19422 #~ "\n"
19423 #~ "Přepínač:\n"
19424 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
19425 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
19426 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19427 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19428 #~ "\n"
19429
19430 #~ msgid " %s [options] file\n"
19431 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
19432
19433 #~ msgid "%s: options "
19434 #~ msgstr "%s: přepínače "
19435
19436 #~ msgid "are mutually exclusive."
19437 #~ msgstr "se vzájemně vylučují."
19438
19439 #~ msgid "can only change local entries."
19440 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
19441
19442 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19443 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
19444
19445 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19446 #~ msgstr ""
19447 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
19448 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
19449
19450 #~ msgid "COMMAND not specified."
19451 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
19452
19453 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19454 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
19455
19456 #~ msgid "no filename specified."
19457 #~ msgstr "nezadán název souboru."
19458
19459 #~ msgid "...back 1 page"
19460 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
19461
19462 #~ msgid "...skipping one line"
19463 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
19464
19465 #~ msgid "waidpid failed"
19466 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
19467
19468 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19469 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
19470
19471 #~ msgid "compiled without -x support"
19472 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
19473
19474 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19475 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
19476
19477 #~ msgid "Unusable"
19478 #~ msgstr "Nepoužitelné"
19479
19480 #~ msgid "write failed\n"
19481 #~ msgstr "zápis selhal\n"
19482
19483 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19484 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
19485
19486 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19487 #~ msgstr ""
19488 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
19489 #~ "korektně změněna.\n"
19490
19491 #~ msgid ""
19492 #~ "\n"
19493 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19494 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19495 #~ "page for additional information.\n"
19496 #~ msgstr ""
19497 #~ "\n"
19498 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
19499 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
19500 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
19501
19502 #~ msgid "FATAL ERROR"
19503 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
19504
19505 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19506 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
19507
19508 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19509 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
19510
19511 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19512 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
19513
19514 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19515 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
19516
19517 #~ msgid "Too many partitions"
19518 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
19519
19520 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19521 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
19522
19523 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19524 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
19525
19526 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19527 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
19528
19529 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19530 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
19531
19532 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19533 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
19534
19535 #~ msgid "logical partitions overlap"
19536 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
19537
19538 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19539 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
19540
19541 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19542 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
19543
19544 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19545 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
19546
19547 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19548 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
19549
19550 #~ msgid "Illegal key"
19551 #~ msgstr "Chybná klávesa"
19552
19553 #~ msgid "Create a new primary partition"
19554 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
19555
19556 #~ msgid "Create a new logical partition"
19557 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
19558
19559 #~ msgid "Cancel"
19560 #~ msgstr "Zrušit"
19561
19562 #~ msgid "Don't create a partition"
19563 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
19564
19565 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19566 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
19567
19568 #~ msgid "Size (in MB): "
19569 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
19570
19571 #~ msgid "Beginning"
19572 #~ msgstr "Začátek"
19573
19574 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19575 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
19576
19577 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19578 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
19579
19580 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19581 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
19582
19583 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19584 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
19585
19586 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19587 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
19588
19589 #~ msgid "Unknown partition table type"
19590 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
19591
19592 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19593 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
19594
19595 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19596 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
19597
19598 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19599 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
19600
19601 #~ msgid "Cannot get disk size"
19602 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
19603
19604 #~ msgid "Bad primary partition"
19605 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
19606
19607 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19608 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
19609
19610 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19611 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
19612
19613 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19614 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
19615
19616 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19617 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
19618
19619 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19620 #~ msgstr ""
19621 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
19622 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
19623 #~ "restartujte systém."
19624
19625 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19626 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
19627
19628 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19629 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
19630
19631 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19632 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
19633
19634 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19635 #~ msgstr "Disk: %s\n"
19636
19637 #~ msgid "Sector 0:\n"
19638 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
19639
19640 #~ msgid "Sector %d:\n"
19641 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
19642
19643 #~ msgid " None "
19644 #~ msgstr " Žádný "
19645
19646 #~ msgid " Pri/Log"
19647 #~ msgstr " Pri/Log"
19648
19649 #~ msgid " Primary"
19650 #~ msgstr " Primární"
19651
19652 #~ msgid " Logical"
19653 #~ msgstr " Logický"
19654
19655 #~ msgid "(%02X)"
19656 #~ msgstr "(%02X)"
19657
19658 #~ msgid "None"
19659 #~ msgstr "Nic"
19660
19661 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19662 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
19663
19664 #~ msgid " First Last\n"
19665 #~ msgstr " První Poslední\n"
19666
19667 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19668 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
19669
19670 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19671 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19672
19673 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19674 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
19675
19676 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19677 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
19678
19679 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19680 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19681
19682 #~ msgid "Raw"
19683 #~ msgstr "Přímý"
19684
19685 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19686 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
19687
19688 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19689 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
19690
19691 #~ msgid "Table"
19692 #~ msgstr "Tabulka"
19693
19694 #~ msgid "Just print the partition table"
19695 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
19696
19697 #~ msgid "Don't print the table"
19698 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
19699
19700 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19701 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
19702
19703 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19704 #~ msgstr " g Změní geometrii"
19705
19706 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19707 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
19708
19709 #~ msgid " know what they are doing."
19710 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
19711
19712 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19713 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
19714
19715 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19716 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
19717
19718 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19719 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
19720
19721 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19722 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
19723
19724 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19725 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
19726
19727 #~ msgid " that you can choose from:"
19728 #~ msgstr " z několika formátů:"
19729
19730 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19731 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
19732
19733 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19734 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
19735
19736 #~ msgid " t - Table in raw format"
19737 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
19738
19739 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19740 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
19741
19742 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19743 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
19744
19745 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19746 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
19747
19748 #~ msgid " ? Print this screen"
19749 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
19750
19751 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19752 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
19753
19754 #~ msgid "Change head geometry"
19755 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
19756
19757 #~ msgid "Change sector geometry"
19758 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
19759
19760 #~ msgid "Done with changing geometry"
19761 #~ msgstr "Geometrie změněna"
19762
19763 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19764 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
19765
19766 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19767 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
19768
19769 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19770 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
19771
19772 #~ msgid "Illegal heads value"
19773 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
19774
19775 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19776 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
19777
19778 #~ msgid "Illegal sectors value"
19779 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
19780
19781 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19782 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
19783
19784 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19785 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
19786
19787 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19788 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
19789
19790 #~ msgid "Unk(%02X)"
19791 #~ msgstr "Nez(%02X)"
19792
19793 #~ msgid ", NC"
19794 #~ msgstr ", NC"
19795
19796 #~ msgid "NC"
19797 #~ msgstr "NC"
19798
19799 #~ msgid "Pri/Log"
19800 #~ msgstr "Pri/Log"
19801
19802 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19803 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
19804
19805 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19806 #~ msgstr "Disk: %s"
19807
19808 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19809 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
19810
19811 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19812 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
19813
19814 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19815 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
19816
19817 #~ msgid "Part Type"
19818 #~ msgstr "Typ oddílu"
19819
19820 #~ msgid "FS Type"
19821 #~ msgstr "Typ SS"
19822
19823 #~ msgid "[Label]"
19824 #~ msgstr "[Popis]"
19825
19826 #~ msgid " Sectors"
19827 #~ msgstr " Sektorů"
19828
19829 #~ msgid " Cylinders"
19830 #~ msgstr " Cylindrů"
19831
19832 #~ msgid " Size (MB)"
19833 #~ msgstr "Velik. (MB)"
19834
19835 #~ msgid " Size (GB)"
19836 #~ msgstr "Velik. (GB)"
19837
19838 #~ msgid "No more partitions"
19839 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
19840
19841 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19842 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
19843
19844 #~ msgid "Maximize"
19845 #~ msgstr "Zvětšit"
19846
19847 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19848 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
19849
19850 #~ msgid "Print"
19851 #~ msgstr "Tisk"
19852
19853 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19854 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
19855
19856 #~ msgid "Units"
19857 #~ msgstr "Jednotky"
19858
19859 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19860 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
19861
19862 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19863 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
19864
19865 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19866 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
19867
19868 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19869 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
19870
19871 #~ msgid "This partition is unusable"
19872 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
19873
19874 #~ msgid "This partition is already in use"
19875 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
19876
19877 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19878 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
19879
19880 #~ msgid "Illegal command"
19881 #~ msgstr "Chybný příkaz"
19882
19883 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19884 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19885
19886 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19887 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
19888
19889 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19890 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
19891
19892 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19893 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
19894
19895 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19896 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
19897
19898 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19899 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
19900
19901 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19902 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
19903
19904 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19905 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
19906
19907 #~ msgid ": "
19908 #~ msgstr ": "
19909
19910 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19911 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
19912
19913 #~ msgid " -h print this help text\n"
19914 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
19915
19916 #~ msgid "\n"
19917 #~ msgstr "\n"
19918
19919 #~ msgid "#"
19920 #~ msgstr "č."
19921
19922 #~ msgid "fsize"
19923 #~ msgstr "fragment"
19924
19925 #~ msgid "bsize"
19926 #~ msgstr "blok"
19927
19928 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19929 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
19930
19931 #~ msgid ""
19932 #~ "Partition type:\n"
19933 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19934 #~ "%s\n"
19935 #~ "Select (default %c)"
19936 #~ msgstr ""
19937 #~ "Druh oddílu:\n"
19938 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
19939 #~ "%s\n"
19940 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
19941
19942 #~ msgid " e extended"
19943 #~ msgstr " e rozšířený"
19944
19945 #~ msgid "Nr"
19946 #~ msgstr "Č."
19947
19948 #~ msgid "AF"
19949 #~ msgstr "AF"
19950
19951 #~ msgid "Hd"
19952 #~ msgstr "Hl"
19953
19954 #~ msgid "Sec"
19955 #~ msgstr "Sek"
19956
19957 #~ msgid "Cyl"
19958 #~ msgstr "Cyl"
19959
19960 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19961 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
19962
19963 #~ msgid "Blocks "
19964 #~ msgstr "Bloky "
19965
19966 #~ msgid "System"
19967 #~ msgstr "Systém"
19968
19969 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19970 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
19971
19972 #~ msgid "Pt#"
19973 #~ msgstr "ČO"
19974
19975 #~ msgid "Info"
19976 #~ msgstr "Údaje"
19977
19978 #~ msgid "Sector"
19979 #~ msgstr "Sektor"
19980
19981 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19982 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
19983
19984 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19985 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
19986
19987 #~ msgid "Flag"
19988 #~ msgstr "Příznak"
19989
19990 #~ msgid ""
19991 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19992 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
19995 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
19996
19997 #~ msgid ""
19998 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19999 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20000 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20001 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20002 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20003 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20004 #~ " to device names\n"
20005 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20006 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20007 #~ msgstr ""
20008 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
20009 #~ " souborové systémy\n"
20010 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
20011 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
20012 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
20013 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
20014 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
20015 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
20016 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
20017 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
20018 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
20019
20020 #~ msgid ""
20021 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20022 #~ " -l, --list use list format output\n"
20023 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20024 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20025 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
20028 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
20029 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
20030 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
20031 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20032
20033 #~ msgid ""
20034 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20035 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20036 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20037 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20038 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20039 #~ msgstr ""
20040 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
20041 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
20042 #~ " podřízené body přípojení\n"
20043 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
20044 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
20045 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
20046 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20050 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20051 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20052 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20053 #~ "\n"
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
20056 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
20057 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20058 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20059 #~ "\n"
20060
20061 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20062 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
20063
20064 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20065 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
20066
20067 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20068 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
20069
20070 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20071 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
20072
20073 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20074 #~ msgstr ""
20075 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
20076 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
20077
20078 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
20081 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
20082
20083 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20084 #~ msgstr ""
20085 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
20086 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
20087
20088 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20089 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
20090
20091 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20092 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
20093
20094 #~ msgid "timed out"
20095 #~ msgstr "vypršel čas"
20096
20097 #~ msgid ""
20098 #~ "Cannot create link %s\n"
20099 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
20102 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
20103
20104 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20105 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
20106
20107 #~ msgid "error writing %s: %s"
20108 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
20109
20110 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20111 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
20112
20113 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20114 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
20115
20116 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20117 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
20118
20119 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20120 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
20121
20122 #~ msgid ""
20123 #~ "\n"
20124 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20125 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20126 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20127 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20128 #~ "\n"
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ "\n"
20131 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
20132 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
20133 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
20134 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
20135
20136 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20137 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
20138
20139 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20140 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
20141
20142 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20143 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
20144
20145 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20146 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
20147
20148 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20149 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
20150
20151 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20152 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
20153
20154 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20155 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
20156
20157 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20158 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
20159
20160 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20161 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
20162
20163 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20164 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
20165
20166 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20167 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
20168
20169 #~ msgid "Trying %s\n"
20170 #~ msgstr "Používám %s.\n"
20171
20172 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20173 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
20174
20175 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20176 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
20177
20178 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20179 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
20180
20181 #~ msgid " I will try type %s\n"
20182 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
20183
20184 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20185 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
20186
20187 #~ msgid ""
20188 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20189 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20190 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20191 #~ msgstr ""
20192 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
20193 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
20194 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
20195
20196 #~ msgid "mount failed"
20197 #~ msgstr "připojení se nezdařilo"
20198
20199 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20200 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
20201
20202 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20203 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
20204
20205 #~ msgid "mount: type specified twice"
20206 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
20207
20208 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20209 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
20210
20211 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20212 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
20213
20214 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20215 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
20216
20217 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20218 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
20219
20220 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20221 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
20222
20223 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20224 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
20225
20226 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20227 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
20228
20229 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20230 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
20231
20232 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20233 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
20234
20235 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20236 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
20237
20238 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20239 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
20240
20241 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20242 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
20243
20244 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20245 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
20246
20247 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20248 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
20249
20250 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20251 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
20252
20253 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20254 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
20255
20256 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20257 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
20258
20259 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20260 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
20261
20262 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20263 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
20264
20265 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20266 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
20267
20268 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20269 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
20270
20271 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20272 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
20273
20274 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20275 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
20276
20277 #~ msgid "mount: mount failed"
20278 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
20279
20280 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20281 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
20282
20283 #~ msgid "mount: permission denied"
20284 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
20285
20286 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20287 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
20288
20289 #~ msgid "mount: %s is busy"
20290 #~ msgstr "mount: %s se používá"
20291
20292 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20293 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
20294
20295 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20296 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
20297
20298 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20299 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
20300
20301 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20302 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
20303
20304 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20305 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
20306
20307 #~ msgid ""
20308 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20309 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
20312 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
20313
20314 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20315 #~ msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20319 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20320 #~ msgstr ""
20321 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
20322 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
20323
20324 #~ msgid ""
20325 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20326 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20327 #~ msgstr ""
20328 #~ " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
20329 #~ " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
20330
20331 #~ msgid ""
20332 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20333 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
20336 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
20337
20338 #~ msgid ""
20339 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20340 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20341 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
20342
20343 #~ msgid ""
20344 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20345 #~ " dmesg | tail or so\n"
20346 #~ msgstr ""
20347 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
20348 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
20349
20350 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20351 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
20352
20353 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20354 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
20355
20356 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20357 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
20358
20359 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20360 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
20361
20362 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20363 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
20364
20365 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20366 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
20367
20368 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20369 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
20370
20371 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20372 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
20373
20374 #~ msgid ""
20375 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20376 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
20379 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
20380
20381 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20382 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
20383
20384 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20385 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
20386
20387 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20388 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
20389
20390 #~ msgid "block device "
20391 #~ msgstr "blokové zařízení"
20392
20393 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20394 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
20395
20396 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20397 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
20398
20399 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20400 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
20401
20402 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20403 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
20404
20405 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20406 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
20407
20408 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20409 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
20410
20411 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20412 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
20413
20414 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20415 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
20416
20417 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20418 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
20419
20420 #~ msgid ""
20421 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20422 #~ " mount -h : print this help\n"
20423 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20424 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20425 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20426 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20427 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20428 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20429 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20430 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20431 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20432 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20433 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20434 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20435 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20436 #~ "or move a subtree:\n"
20437 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20438 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20439 #~ " mount --make-shared dir\n"
20440 #~ " mount --make-slave dir\n"
20441 #~ " mount --make-private dir\n"
20442 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20443 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20444 #~ "containing the directory dir:\n"
20445 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20446 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20447 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20448 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20449 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20450 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20451 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20452 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20453 #~ msgstr ""
20454 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
20455 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
20456 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
20457 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
20458 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
20459 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
20460 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
20461 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
20462 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
20463 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
20464 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
20465 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
20466 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
20467 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
20468 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
20469 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
20470 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
20471 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
20472 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
20473 #~ " mount --make-shared ADR\n"
20474 #~ " mount --make-slave ADR\n"
20475 #~ " mount --make-private ADR\n"
20476 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
20477 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
20478 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
20479 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
20480 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
20481 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
20482 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
20483 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
20484 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
20485 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
20486 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
20487
20488 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20489 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
20490
20491 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20492 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
20493
20494 #~ msgid "mount: only root can do that"
20495 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
20496
20497 #~ msgid "nothing was mounted"
20498 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
20499
20500 #~ msgid "mount: no such partition found"
20501 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
20502
20503 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20504 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
20505
20506 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20507 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
20508
20509 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20510 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
20511
20512 #~ msgid "; rest of file ignored"
20513 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
20514
20515 #~ msgid "not enough memory"
20516 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
20517
20518 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20519 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
20520
20521 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20522 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
20523
20524 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20525 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
20526
20527 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20528 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
20529
20530 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20531 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
20532
20533 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20534 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
20535
20536 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20537 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
20538
20539 #~ msgid ""
20540 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20541 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20542 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
20545 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
20546 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
20547
20548 #~ msgid "umount: %s: not found"
20549 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
20550
20551 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20552 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
20553
20554 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20555 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
20556
20557 #~ msgid "umount: %s: %s"
20558 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20559
20560 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20561 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
20562
20563 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20564 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
20565
20566 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20567 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
20568
20569 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20570 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
20571
20572 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20573 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
20574
20575 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20576 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
20577
20578 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20579 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
20580
20581 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20582 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
20583
20584 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20585 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
20586
20587 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20588 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
20589
20590 #~ msgid ""
20591 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20592 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20593 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20594 #~ msgstr ""
20595 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
20596 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
20597 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
20598
20599 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20600 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
20601
20602 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20603 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
20604
20605 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20606 #~ msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
20607
20608 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20609 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
20610
20611 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20612 #~ msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
20613
20614 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20615 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
20616
20617 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20618 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
20619
20620 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20621 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
20622
20623 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20624 #~ msgstr "%s je spojeno s %s\n"
20625
20626 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20627 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
20628
20629 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20630 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
20631
20632 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20633 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
20634
20635 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20636 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
20637
20638 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20639 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
20640
20641 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20642 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
20643
20644 #~ msgid "umount: only root can do that"
20645 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
20646
20647 #~ msgid ""
20648 #~ "\n"
20649 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20650 #~ "\n"
20651 #~ "Usage:\n"
20652 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20653 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20654 #~ "\n"
20655 #~ "Options:\n"
20656 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20657 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20658 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20659 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20660 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20661 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20662 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20663 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20664 #~ "\n"
20665 #~ msgstr ""
20666 #~ "\n"
20667 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
20668 #~ "\n"
20669 #~ "Použití:\n"
20670 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
20671 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
20672 #~ "\n"
20673 #~ "Přepínače:\n"
20674 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
20675 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
20676 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
20677 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
20678 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
20679 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
20680 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
20681 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20682 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20683 #~ "\n"
20684
20685 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20686 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
20687
20688 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20689 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
20690
20691 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20692 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
20693
20694 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20695 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
20696
20697 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20698 #~ msgstr ""
20699 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
20700 #~ " pro vyprázdnění\n"
20701
20702 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20703 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
20704
20705 #~ msgid ""
20706 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20707 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20708 #~ msgstr ""
20709 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
20710 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
20711
20712 #~ msgid ""
20713 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20714 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20715 #~ msgstr ""
20716 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
20717 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
20718 #~ "byla %f"
20719
20720 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20721 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
20722
20723 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20724 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
20725
20726 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20727 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
20728
20729 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20730 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
20731
20732 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20733 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
20734
20735 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20736 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
20737
20738 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20739 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
20740
20741 #~ msgid "Invalid interval value"
20742 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
20743
20744 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20745 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
20746
20747 #~ msgid "Invalid set value"
20748 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
20749
20750 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20751 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
20752
20753 #~ msgid "Invalid default value"
20754 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
20755
20756 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20757 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
20758
20759 #~ msgid "Invalid set time value"
20760 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
20761
20762 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20763 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
20764
20765 #~ msgid "Invalid default time value"
20766 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
20767
20768 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20769 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
20770
20771 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20772 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
20773
20774 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20775 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
20776
20777 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20778 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
20779
20780 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20781 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
20782
20783 #~ msgid ""
20784 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20785 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20786 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20787 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
20790 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
20791 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
20792 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
20793
20794 #~ msgid ""
20795 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20796 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20797 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20798 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20799 #~ msgstr ""
20800 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
20801 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
20802 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
20803 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
20804
20805 #~ msgid ""
20806 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20807 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20808 #~ msgstr ""
20809 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
20810 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
20811
20812 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20813 #~ msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
20814
20815 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20816 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
20817
20818 #~ msgid " -reset\n"
20819 #~ msgstr " -reset\n"
20820
20821 #~ msgid " -initialize\n"
20822 #~ msgstr " -initialize\n"
20823
20824 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20825 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20826
20827 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20828 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20829
20830 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20831 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20832
20833 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20834 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20835
20836 #~ msgid " -default\n"
20837 #~ msgstr " -default\n"
20838
20839 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20840 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20841
20842 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20843 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20844
20845 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20846 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20847
20848 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20849 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20850
20851 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20852 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20853
20854 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20855 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20856
20857 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20858 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20859
20860 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20861 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20862
20863 #~ msgid " -store\n"
20864 #~ msgstr " -store\n"
20865
20866 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20867 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20868
20869 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20870 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
20871
20872 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20873 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
20874
20875 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20876 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20877
20878 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20879 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20880
20881 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20882 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
20883
20884 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20885 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
20886
20887 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20888 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
20889
20890 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20891 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20892
20893 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20894 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20895
20896 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20897 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20898
20899 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20900 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20901
20902 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20903 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
20904
20905 #~ msgid " -version\n"
20906 #~ msgstr " -version\n"
20907
20908 #~ msgid " -help\n"
20909 #~ msgstr " -help\n"
20910
20911 #~ msgid "Error writing screendump"
20912 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
20913
20914 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20915 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20919 #~ "\n"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
20922 #~ "\n"
20923
20924 #~ msgid ""
20925 #~ "Options:\n"
20926 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20927 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20928 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20929 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20930 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20931 #~ " -u suppress underlining\n"
20932 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20933 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20934 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20935 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20936 #~ " -V output version information and exit\n"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Přepínače:\n"
20939 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
20940 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
20941 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
20942 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
20943 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
20944 #~ " -u potlačí podtržení\n"
20945 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
20946 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
20947 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
20948 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
20949 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20950
20951 #~ msgid "line too long"
20952 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
20953
20954 #~ msgid "set blocksize"
20955 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
20956
20957 #~ msgid "failed to read: %s"
20958 #~ msgstr "čtení selhalo: %s"
20959
20960 #~ msgid "read failed: %s"
20961 #~ msgstr "volání read selhalo: %s"
20962
20963 #~ msgid "one bad block\n"
20964 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
20965
20966 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20967 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
20968
20969 #~ msgid " %s [options] device\n"
20970 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
20971
20972 #~ msgid "read failed %s"
20973 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
20974
20975 #~ msgid "seek failed %s"
20976 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
20977
20978 #~ msgid "seek failed: %d"
20979 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
20980
20981 #~ msgid "write failed: %d"
20982 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
20983
20984 #~ msgid "No partitions defined"
20985 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
20986
20987 #~ msgid ""
20988 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20989 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20990 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20991 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20992 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20993 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20994 #~ msgstr ""
20995 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
20996 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
20997 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
20998 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
20999 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
21000 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
21001 #~ " změní velikost\n"
21002 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
21003
21004 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21005 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
21006
21007 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21008 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
21009
21010 #~ msgid " %s [options] file...\n"
21011 #~ msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
21012
21013 #~ msgid "usage:\n"
21014 #~ msgstr "Použití:\n"
21015
21016 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21017 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
21018
21019 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21020 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
21021
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "\n"
21024 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21025 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "\n"
21028 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
21029 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
21030
21031 #~ msgid "fsync failed"
21032 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
21033
21034 #~ msgid ""
21035 #~ "\n"
21036 #~ "Usage:\n"
21037 #~ "Print version:\n"
21038 #~ " %s -v\n"
21039 #~ "Print partition table:\n"
21040 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21041 #~ "Interactive use:\n"
21042 #~ " %s [options] device\n"
21043 #~ "\n"
21044 #~ "Options:\n"
21045 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21046 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21047 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21048 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21049 #~ "\n"
21050 #~ msgstr ""
21051 #~ "\n"
21052 #~ "Použití:\n"
21053 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
21054 #~ " %s -v\n"
21055 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
21056 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
21057 #~ "Interaktivní režim:\n"
21058 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
21059 #~ "\n"
21060 #~ "Přepínače:\n"
21061 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
21062 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
21063 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
21064 #~ " jádro.\n"
21065 #~ "\n"
21066
21067 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21068 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
21069
21070 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21071 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
21072
21073 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21074 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
21075
21076 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21077 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
21078
21079 #~ msgid "drivedata: "
21080 #~ msgstr "diskdata: "
21081
21082 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21083 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
21084
21085 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21086 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
21087
21088 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21089 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
21090
21091 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21092 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
21093
21094 #~ msgid ""
21095 #~ "\n"
21096 #~ "Syncing disks.\n"
21097 #~ msgstr ""
21098 #~ "\n"
21099 #~ "Synchronizují se disky.\n"
21100
21101 #~ msgid ""
21102 #~ "Usage:\n"
21103 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21104 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21105 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21106 #~ "\n"
21107 #~ "Options:\n"
21108 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21109 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21110 #~ " -h print this help text\n"
21111 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21112 #~ " -v print program version\n"
21113 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21114 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21115 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21116 #~ "\n"
21117 #~ msgstr ""
21118 #~ "Použití:\n"
21119 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
21120 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
21121 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
21122 #~ "\n"
21123 #~ "Přepínače:\n"
21124 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
21125 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
21126 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
21127 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
21128 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
21129 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
21130 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
21131 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
21132 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
21133 #~ "\n"
21134
21135 #~ msgid "unable to read %s"
21136 #~ msgstr "%s nelze číst"
21137
21138 #~ msgid "unable to seek on %s"
21139 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
21140
21141 #~ msgid "unable to write %s"
21142 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
21143
21144 #~ msgid "fatal error"
21145 #~ msgstr "fatální chyba"
21146
21147 #~ msgid "Command action"
21148 #~ msgstr "Příkazy"
21149
21150 #~ msgid "You must set"
21151 #~ msgstr "Musíte nastavit"
21152
21153 #~ msgid "heads"
21154 #~ msgstr "hlavy"
21155
21156 #~ msgid " and "
21157 #~ msgstr " a "
21158
21159 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21160 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21164 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
21167 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
21168
21169 #~ msgid "Using default value %u\n"
21170 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
21171
21172 #~ msgid ""
21173 #~ "\n"
21174 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21175 #~ msgstr ""
21176 #~ "\n"
21177 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
21178
21179 #~ msgid ""
21180 #~ "\n"
21181 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21182 #~ msgstr ""
21183 #~ "\n"
21184 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
21185
21186 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21187 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
21188
21189 #~ msgid "cannot write disk label"
21190 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
21191
21192 #~ msgid ""
21193 #~ "\n"
21194 #~ "Error closing file\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "\n"
21197 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
21198
21199 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21200 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
21201
21202 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21203 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
21204
21205 #~ msgid ""
21206 #~ "\n"
21207 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21208 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ "\n"
21211 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
21212 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
21213
21214 #~ msgid ""
21215 #~ "\n"
21216 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21217 #~ " change units to sectors.\n"
21218 #~ msgstr ""
21219 #~ "\n"
21220 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
21221 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
21222
21223 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21224 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
21225
21226 #~ msgid "No free sectors available\n"
21227 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
21228
21229 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21230 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
21231
21232 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21233 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
21234
21235 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21236 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
21237
21238 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21239 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
21240
21241 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21242 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
21243
21244 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21245 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "\n"
21249 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21250 #~ "\n"
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ "\n"
21253 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
21254 #~ "\n"
21255
21256 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21257 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
21258
21259 #~ msgid ""
21260 #~ "\n"
21261 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21262 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21263 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21264 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21265 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21266 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21267 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21268 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "\n"
21271 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
21272 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
21273 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
21274 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
21275 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
21276 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
21277 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
21278 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
21279 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
21280
21281 #~ msgid ""
21282 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21283 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21284 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21285 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21286 #~ msgstr ""
21287 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
21288 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
21289 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
21290 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
21291
21292 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21293 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
21294
21295 #~ msgid ""
21296 #~ "\n"
21297 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21298 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21299 #~ "\n"
21300 #~ msgstr ""
21301 #~ "\n"
21302 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
21303 #~ "cylindrů: %'llu\n"
21304 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
21305 #~ "\n"
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ "----- partitions -----\n"
21309 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "----- oddíly -----\n"
21312 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
21313
21314 #~ msgid ""
21315 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21316 #~ "Bootfile: %s\n"
21317 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21318 #~ msgstr ""
21319 #~ "----- bootinfo -----\n"
21320 #~ "Startovací soubor: %s\n"
21321 #~ "----- adresářové položky -----\n"
21322
21323 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21324 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
21325
21326 #~ msgid "No partitions defined\n"
21327 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
21328
21329 #~ msgid ""
21330 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21331 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21332 #~ msgstr ""
21333 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
21334 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
21335
21336 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21337 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
21338
21339 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21340 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
21341
21342 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
21345 #~ "nejprve smazat.\n"
21346
21347 #~ msgid " Last %s"
21348 #~ msgstr " Poslední %s"
21349
21350 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21351 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
21352
21353 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21354 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21358 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21359 #~ msgstr ""
21360 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
21361 #~ "cylindrů.\n"
21362 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
21363
21364 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21365 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
21366
21367 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21368 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
21369
21370 #~ msgid "YES\n"
21371 #~ msgstr "ANO\n"
21372
21373 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21374 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
21375
21376 #~ msgid ""
21377 #~ "\n"
21378 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21379 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21380 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21381 #~ "Label ID: %s\n"
21382 #~ "Volume ID: %s\n"
21383 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21384 #~ "\n"
21385 #~ msgstr ""
21386 #~ "\n"
21387 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
21388 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
21389 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
21390 #~ "ID jmenovky: %s\n"
21391 #~ "ID svazku: %s\n"
21392 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
21393 #~ "\n"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "\n"
21397 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21398 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21399 #~ "\n"
21400 #~ msgstr ""
21401 #~ "\n"
21402 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
21403 #~ "cylindrů: %'llu\n"
21404 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
21405 #~ "\n"
21406
21407 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21408 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
21409
21410 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21411 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
21412
21413 #~ msgid ""
21414 #~ "Done\n"
21415 #~ "\n"
21416 #~ msgstr ""
21417 #~ "Hotovo\n"
21418 #~ "\n"
21419
21420 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21421 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
21422
21423 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21424 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
21425
21426 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21427 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21428
21429 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21430 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
21431
21432 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21433 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
21434
21435 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21436 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21440 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21441 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21442 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21443 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21444 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21445 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21446 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21447 #~ "\n"
21448 #~ msgstr ""
21449 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
21450 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
21451 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
21452 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
21453 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
21454 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
21455 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21456 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
21457 #~ "\n"
21458
21459 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21460 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21461
21462 #~ msgid ""
21463 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21464 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21465 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21466 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21467 #~ msgstr ""
21468 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
21469 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
21470 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
21471 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21472
21473 #~ msgid ""
21474 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21475 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21476 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21477 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21478 #~ msgstr ""
21479 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
21480 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
21481 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21482 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
21483 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
21484
21485 #~ msgid ""
21486 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21487 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21488 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21489 #~ "\n"
21490 #~ msgstr ""
21491 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
21492 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
21493 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21494 #~ "\n"
21495
21496 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21497 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
21498
21499 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21500 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
21501
21502 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21503 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
21504
21505 #~ msgid ""
21506 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21507 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
21510 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
21511 #~ " a probuzení)\n"
21512
21513 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21514 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
21515
21516 #~ msgid "find unused loop device failed"
21517 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
21518
21519 #~ msgid ""
21520 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21521 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21522 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21523 #~ "\n"
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
21526 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21527 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21528 #~ "\n"
21529
21530 #~ msgid ""
21531 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21532 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21533 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21534 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21535 #~ "\n"
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
21538 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
21539 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21540 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21541 #~ "\n"
21542
21543 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21544 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
21545
21546 #~ msgid ""
21547 #~ "\n"
21548 #~ "Usage:\n"
21549 #~ " %s [options] file...\n"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "\n"
21552 #~ "Použití:\n"
21553 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
21554
21555 #~ msgid ""
21556 #~ "\n"
21557 #~ "Options:\n"
21558 #~ " -b one-byte octal display\n"
21559 #~ " -c one-byte character display\n"
21560 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21561 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21562 #~ " -o two-byte octal display\n"
21563 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21564 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21565 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21566 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21567 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21568 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21569 #~ " -V output version information and exit\n"
21570 #~ "\n"
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ "\n"
21573 #~ "Přepínače:\n"
21574 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
21575 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
21576 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
21577 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
21578 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
21579 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
21580 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
21581 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
21582 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
21583 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
21584 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
21585 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
21586 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21587 #~ "\n"
21588
21589 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21590 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
21591
21592 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21593 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
21594
21595 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21596 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
21597
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "\n"
21600 #~ "Options:\n"
21601 #~ " -A check all filesystems\n"
21602 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21603 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21604 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21605 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21606 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21607 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21608 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21609 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21610 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21611 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21612 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21613 #~ " -V explain what is being done\n"
21614 #~ " -? display this help and exit\n"
21615 #~ "\n"
21616 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "\n"
21619 #~ "Přepínače:\n"
21620 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
21621 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
21622 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
21623 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
21624 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
21625 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
21626 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
21627 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
21628 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
21629 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
21630 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
21631 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
21632 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
21633 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21634 #~ "\n"
21635 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
21636
21637 #~ msgid ""
21638 #~ "\n"
21639 #~ "Options:\n"
21640 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21641 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21643 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21644 #~ "\n"
21645 #~ msgstr ""
21646 #~ "\n"
21647 #~ "Přepínače:\n"
21648 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
21649 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
21650 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21651 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21652 #~ "\n"
21653
21654 #~ msgid ""
21655 #~ "\n"
21656 #~ "Options:\n"
21657 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21658 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21659 #~ " device path to a device\n"
21660 #~ " size number of blocks on the device\n"
21661 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21662 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21663 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21664 #~ " -V as version must be only option\n"
21665 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21666 #~ msgstr ""
21667 #~ "\n"
21668 #~ "Přepínače:\n"
21669 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
21670 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
21671 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
21672 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
21673 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
21674 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
21675 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21676 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
21677 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21678
21679 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21680 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21681
21682 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21683 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
21684
21685 #~ msgid "one bad page\n"
21686 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
21687
21688 # Alternate continuation of previous message
21689 #~ msgid " on whole disk. "
21690 #~ msgstr " na celém disku. "
21691
21692 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21693 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
21694
21695 #~ msgid ""
21696 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21697 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21698 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21699 #~ " -s, --show list partitions\n"
21700 #~ "\n"
21701 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21702 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21703 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21704 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21705 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21706 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21707 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21708 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21709 #~ msgstr ""
21710 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
21711 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
21712 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
21713 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
21714 #~ "\n"
21715 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
21716 #~ " pro člověka\n"
21717 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
21718 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
21719 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
21720 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
21721 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
21722 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
21723 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
21724
21725 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21726 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
21727
21728 #~ msgid ""
21729 #~ "\n"
21730 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21731 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21732 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21733 #~ "\tadvice:\n"
21734 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21735 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21736 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21737 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21738 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21739 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21740 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21741 #~ msgstr ""
21742 #~ "\n"
21743 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
21744 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
21745 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
21746 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
21747 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
21748 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
21749 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
21750 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
21751 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
21752 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
21753
21754 #~ msgid ""
21755 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21756 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21757 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21758 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21759 #~ msgstr ""
21760 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
21761 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
21762 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
21763 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
21764
21765 #~ msgid ""
21766 #~ "\n"
21767 #~ "BSD label for device: %s\n"
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "\n"
21770 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
21771
21772 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21773 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
21774
21775 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21776 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
21777
21778 #~ msgid ""
21779 #~ "\n"
21780 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21781 #~ "\n"
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "\n"
21784 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
21785 #~ "\n"
21786
21787 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21788 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
21789
21790 #~ msgid ""
21791 #~ "\n"
21792 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21793 #~ "\n"
21794 #~ msgstr ""
21795 #~ "\n"
21796 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
21797 #~ "\n"
21798
21799 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21800 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
21801
21802 #~ msgid "exec %s failed"
21803 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
21804
21805 #~ msgid ""
21806 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21807 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21808 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21809 #~ " and do not create a new session\n"
21810 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21811 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21812 #~ " -p same as -m\n"
21813 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21814 #~ msgstr ""
21815 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
21816 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
21817 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
21818 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
21819 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
21820 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
21821 #~ " -p stejné jako -m\n"
21822 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
21823
21824 #~ msgid "%s: exec failed"
21825 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
21826
21827 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21828 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
21829
21830 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21831 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
21832
21833 #~ msgid "St. Tib's Day"
21834 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
21835
21836 #~ msgid ""
21837 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21838 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
21839 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21840 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21841 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
21842 #~ msgstr ""
21843 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
21844 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
21845 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
21846 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
21847 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
21848
21849 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21850 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
21851
21852 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21853 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
21854
21855 # connect is function name
21856 #~ msgid "connect %s"
21857 #~ msgstr "connect %s"
21858
21859 #~ msgid "invalid port number argument"
21860 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
21861
21862 #~ msgid ""
21863 #~ "\n"
21864 #~ "Usage:\n"
21865 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21866 #~ msgstr ""
21867 #~ "\n"
21868 #~ "Použití:\n"
21869 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
21870
21871 # ???: WTF is holder?
21872 # ???: Překládat jako „obálka“?
21873 #~ msgid ""
21874 #~ "\n"
21875 #~ "Options:\n"
21876 #~ " -a, --all print all devices\n"
21877 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21878 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
21879 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
21880 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
21881 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
21882 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
21883 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
21884 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
21885 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
21886 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21887 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21888 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21889 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21890 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21891 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
21892 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
21893 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ "\n"
21896 #~ "Přepínače:\n"
21897 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
21898 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
21899 #~ " pro člověka\n"
21900 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
21901 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
21902 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
21903 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
21904 #~ " -I, --include <seznam>\n"
21905 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
21906 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
21907 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
21908 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
21909 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
21910 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
21911 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21912 #~ " -o, --output <seznam>\n"
21913 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
21914 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
21915 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
21916 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
21917 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
21918 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21919
21920 #~ msgid ""
21921 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21922 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21923 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21924 #~ "\n"
21925 #~ msgstr ""
21926 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
21927 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21928 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21929 #~ "\n"
21930
21931 #~ msgid ""
21932 #~ " -f <file> define search scope\n"
21933 #~ " -b search only binaries\n"
21934 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21935 #~ " -m search only manual paths\n"
21936 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21937 #~ " -s search only sources path\n"
21938 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21939 #~ " -u search from unusual entities\n"
21940 #~ " -V output version information and exit\n"
21941 #~ " -h display this help and exit\n"
21942 #~ "\n"
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
21945 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
21946 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
21947 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
21948 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
21949 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
21950 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
21951 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
21952 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21953 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21954 #~ "\n"
21955
21956 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21957 #~ msgstr ""
21958 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
21959 #~ "whereis(1).\n"
21960
21961 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21962 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
21963
21964 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21965 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
21966
21967 #~ msgid "executing %s failed"
21968 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
21969
21970 #~ msgid ""
21971 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
21972 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
21973 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
21974 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
21975 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
21976 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
21977 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
21978 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
21979 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21980 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
21981 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
21982 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
21983 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
21984 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
21985 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
21986 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21987 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21988 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
21989 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
21990 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21991 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21992 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
21995 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
21996 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
21997 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
21998 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
21999 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
22000 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
22001 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
22002 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22003 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
22004 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
22005 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
22006 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
22007 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
22008 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
22009 #~ " kruhové bufferu\n"
22010 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
22011 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
22012 #~ " probuzení)\n"
22013 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
22014 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
22015 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22016 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
22017 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
22018
22019 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22020 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
22021
22022 #~ msgid ""
22023 #~ " -h, --help this help\n"
22024 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
22025 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
22026 #~ msgstr ""
22027 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
22028 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
22029 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
22030
22031 #~ msgid ""
22032 #~ "\n"
22033 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22034 #~ msgstr ""
22035 #~ "\n"
22036 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
22037
22038 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22039 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
22040
22041 #~ msgid "shmctl failed"
22042 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
22043
22044 #~ msgid "msgctl failed"
22045 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
22046
22047 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22048 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22049
22050 #~ msgid "semctl failed"
22051 #~ msgstr "volání semctl selhalo"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
22055 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22056 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
22057 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22058 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
22059 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
22060 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
22061 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22062 #~ msgstr ""
22063 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
22064 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
22065 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
22066 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
22067 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
22068 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
22069 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
22070 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
22071
22072 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
22073 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
22074
22075 #~ msgid "%s failed to use device"
22076 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
22077
22078 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22079 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
22080
22081 #~ msgid ""
22082 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
22083 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
22084 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
22085 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
22086 #~ " -h, --help print this help\n"
22087 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
22088 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22089 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
22090 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
22093 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
22094 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
22095 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
22096 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
22097 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
22098 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
22099 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
22100 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
22101
22102 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22103 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
22104
22105 #~ msgid "renice from %s\n"
22106 #~ msgstr "renice z %s\n"
22107
22108 #~ msgid ""
22109 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22110 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22111 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22112 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22113 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22114 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22115 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22116 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
22119 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
22120 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
22121 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
22122 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
22123 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
22124 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
22125 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
22126 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
22127
22128 #~ msgid "unable to execute %s"
22129 #~ msgstr "%s nelze spustit"
22130
22131 #~ msgid ""
22132 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
22133 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22134 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22135 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22136 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22137 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22138 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22139 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22140 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22141 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22142 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22143 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22144 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22145 #~ msgstr ""
22146 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
22147 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
22148 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
22149 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
22150 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
22151 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
22152 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22153 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
22154 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
22155 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
22156 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
22157 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
22158 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
22159
22160 #~ msgid "execvp failed"
22161 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
22162
22163 #~ msgid "execv failed"
22164 #~ msgstr "funkce execv selhala"
22165
22166 #~ msgid ""
22167 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
22168 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22169 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22170 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22171 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22172 #~ msgstr ""
22173 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
22174 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
22175 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
22176 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
22177 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
22178
22179 #~ msgid ""
22180 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22181 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22182 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
22183 #~ msgstr ""
22184 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
22185 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
22186 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
22187
22188 #~ msgid ""
22189 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22190 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22191 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22192 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22193 #~ msgstr ""
22194 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
22195 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
22196 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
22197 #~ " jen pro čtení\n"
22198 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
22199 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
22200
22201 #~ msgid ""
22202 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22203 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22204 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22205 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
22208 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
22209 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
22210 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
22211
22212 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22213 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
22214
22215 #~ msgid ""
22216 #~ "\n"
22217 #~ "Options:\n"
22218 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22219 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22220 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22221 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22222 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22223 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22224 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
22225 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22226 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22227 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22228 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22229 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22230 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22231 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22232 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22233 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22234 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22235 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22236 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22237 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22238 #~ " --nohints do not print hints\n"
22239 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22240 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22241 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22242 #~ " --version output version information and exit\n"
22243 #~ " --help display this help and exit\n"
22244 #~ "\n"
22245 #~ msgstr ""
22246 #~ "\n"
22247 #~ "Přepínače:\n"
22248 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
22249 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
22250 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
22251 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
22252 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
22253 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
22254 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
22255 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
22256 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
22257 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
22258 #~ " určí program login\n"
22259 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
22260 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
22261 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
22262 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
22263 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
22264 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
22265 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
22266 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
22267 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
22268 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
22269 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
22270 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
22271 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
22272 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
22273 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
22274 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
22275 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22276 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22277 #~ "\n"
22278
22279 #~ msgid "users"
22280 #~ msgstr "uživatelé"
22281
22282 #~ msgid ""
22283 #~ " -term <terminal_name>\n"
22284 #~ " -reset\n"
22285 #~ " -initialize\n"
22286 #~ " -cursor <on|off>\n"
22287 #~ " -repeat <on|off>\n"
22288 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22289 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22290 #~ " -default\n"
22291 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22292 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22293 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22294 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22295 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22296 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22297 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22298 #~ " -bold <on|off>\n"
22299 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22300 #~ " -blink <on|off>\n"
22301 #~ " -reverse <on|off>\n"
22302 #~ " -underline <on|off>\n"
22303 #~ " -store >\n"
22304 #~ " -clear <all|rest>\n"
22305 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22306 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22307 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22308 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22309 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22310 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22311 #~ " -file dumpfilename\n"
22312 #~ " -msg <on|off>\n"
22313 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22314 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22315 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22316 #~ " -blength <0-2000>\n"
22317 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22318 #~ " -version\n"
22319 #~ " -help\n"
22320 #~ msgstr ""
22321 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
22322 #~ " -reset\n"
22323 #~ " -initialize\n"
22324 #~ " -cursor <on|off>\n"
22325 #~ " -repeat <on|off>\n"
22326 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22327 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22328 #~ " -default\n"
22329 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22330 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22331 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22332 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22333 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22334 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22335 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22336 #~ " -bold <on|off>\n"
22337 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22338 #~ " -blink <on|off>\n"
22339 #~ " -reverse <on|off>\n"
22340 #~ " -underline <on|off>\n"
22341 #~ " -store >\n"
22342 #~ " -clear <all|rest>\n"
22343 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
22344 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
22345 #~ " -regtabs <1–160>\n"
22346 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
22347 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
22348 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
22349 #~ " -file dumpfilename\n"
22350 #~ " -msg <on|off>\n"
22351 #~ " -msglevel <0–8>\n"
22352 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22353 #~ " -powerdown <0–60>\n"
22354 #~ " -blength <0–2000>\n"
22355 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
22356 #~ " -version\n"
22357 #~ " -help\n"
22358
22359 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22360 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
22361
22362 #~ msgid "write error."
22363 #~ msgstr "chyba při zápisu."
22364
22365 #~ msgid ""
22366 #~ "\n"
22367 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22368 #~ msgstr ""
22369 #~ "\n"
22370 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22371
22372 #~ msgid ""
22373 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22375 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22376 #~ " -t, --table create a table\n"
22377 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22378 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22379 #~ msgstr ""
22380 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
22381 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22382 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
22383 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22384 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
22385 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22386
22387 #~ msgid ""
22388 #~ "\n"
22389 #~ "For more information see column(1).\n"
22390 #~ msgstr ""
22391 #~ "\n"
22392 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
22393
22394 # more is literal name of the tool
22395 #~ msgid "more (%s)\n"
22396 #~ msgstr "more (%s)\n"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ "\n"
22400 #~ "Usage:\n"
22401 #~ " %s [options] [file...]\n"
22402 #~ msgstr ""
22403 #~ "\n"
22404 #~ "Použití:\n"
22405 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ "\n"
22409 #~ "Options:\n"
22410 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22411 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22412 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22413 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22414 #~ "\n"
22415 #~ msgstr ""
22416 #~ "\n"
22417 #~ "Options:\n"
22418 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
22419 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
22420 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22421 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22422 #~ "\n"
22423
22424 #~ msgid "cannot stat file %s"
22425 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
22426
22427 #~ msgid ""
22428 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22429 #~ " -h print this help\n"
22430 #~ " -x dir extract into dir\n"
22431 #~ " -v be more verbose\n"
22432 #~ " file file to test\n"
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
22435 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22436 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
22437 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
22438 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
22439
22440 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22441 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
22442
22443 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22444 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
22445
22446 #~ msgid "failed to open %s"
22447 #~ msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
22448
22449 #~ msgid "cannot stat device %s"
22450 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
22451
22452 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22453 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
22454
22455 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22456 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
22457
22458 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22459 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
22460
22461 #~ msgid "%s: failed to open"
22462 #~ msgstr "%s: otevření selhalo"
22463
22464 #~ msgid ""
22465 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22466 #~ "\n"
22467 #~ "Options:\n"
22468 #~ msgstr ""
22469 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
22470 #~ "\n"
22471 #~ "Přepínače:\n"
22472
22473 #~ msgid ""
22474 #~ "\n"
22475 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ "\n"
22478 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
22479
22480 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22481 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
22482
22483 #~ msgid ""
22484 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22485 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22486 #~ msgstr ""
22487 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
22488 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
22489
22490 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22491 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
22492
22493 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22494 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
22495
22496 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22497 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
22498
22499 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22500 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
22501
22502 #~ msgid "out of memory?\n"
22503 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
22504
22505 #~ msgid ""
22506 #~ "\n"
22507 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22508 #~ msgstr ""
22509 #~ "\n"
22510 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
22511
22512 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22513 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
22514
22515 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22516 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
22517
22518 #~ msgid ""
22519 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22520 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22521 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22522 #~ msgstr ""
22523 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
22524 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
22525 #~ "\tco nejdříve.\n"
22526
22527 #~ msgid "couldn't open %s"
22528 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
22529
22530 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22531 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
22532
22533 #~ msgid "failed to parse epoch"
22534 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
22535
22536 #~ msgid ""
22537 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22538 #~ "You can only perform one function at a time."
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
22541 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
22542
22543 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22544 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
22545
22546 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22547 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
22548
22549 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22550 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
22551
22552 #~ msgid "open() of %s failed"
22553 #~ msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
22554
22555 #~ msgid "Open of %s failed"
22556 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
22557
22558 #~ msgid "Unable to open %s"
22559 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
22560
22561 #~ msgid "error: cannot open %s"
22562 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
22563
22564 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22565 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
22566
22567 #~ msgid "cannot lock group file"
22568 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
22569
22570 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22571 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
22572
22573 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22574 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
22575
22576 #~ msgid ""
22577 #~ "\n"
22578 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22579 #~ msgstr ""
22580 #~ "\n"
22581 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
22582
22583 #~ msgid "failed to parse sigval"
22584 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
22585
22586 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22587 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
22588
22589 #~ msgid ""
22590 #~ "\n"
22591 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22592 #~ msgstr ""
22593 #~ "\n"
22594 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
22595
22596 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22597 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
22598
22599 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22600 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
22601
22602 #~ msgid "failed to parse class data"
22603 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
22604
22605 #~ msgid "failed to parse class"
22606 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
22607
22608 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22609 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
22610
22611 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22612 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
22613
22614 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22615 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
22616
22617 #~ msgid ""
22618 #~ "\n"
22619 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22620 #~ msgstr ""
22621 #~ "\n"
22622 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
22623
22624 #~ msgid "%s: fstat failed"
22625 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
22626
22627 #~ msgid ""
22628 #~ "\n"
22629 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22630 #~ msgstr ""
22631 #~ "\n"
22632 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
22633
22634 #~ msgid "invalid speed"
22635 #~ msgstr "neplatná rychlost"
22636
22637 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22638 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
22639
22640 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22641 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
22642
22643 #~ msgid "failed to setup loop device"
22644 #~ msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
22645
22646 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22647 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
22648
22649 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22650 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
22651
22652 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22653 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
22654
22655 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22656 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
22657
22658 #~ msgid ""
22659 #~ "\n"
22660 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "\n"
22663 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
22664
22665 #~ msgid "only use one PID at a time"
22666 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
22667
22668 #~ msgid "cannot parse PID"
22669 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
22670
22671 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22672 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
22673
22674 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22675 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
22676
22677 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22678 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
22679
22680 #~ msgid "failed to stat directory"
22681 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
22682
22683 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22684 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
22685
22686 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22687 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
22688
22689 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22690 #~ msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
22691
22692 #~ msgid ""
22693 #~ "\n"
22694 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22695 #~ msgstr ""
22696 #~ "\n"
22697 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
22698
22699 #~ msgid "argument %lu is too large"
22700 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
22701
22702 #~ msgid "bad columns width value"
22703 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
22704
22705 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22706 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
22707
22708 #~ msgid "bad length value"
22709 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
22710
22711 #~ msgid "bad skip value"
22712 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
22713
22714 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22715 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
22716
22717 #~ msgid "Cannot open "
22718 #~ msgstr "Nelze otevřít "
22719
22720 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22721 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
22722
22723 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22724 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
22725
22726 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22727 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
22728
22729 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22730 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
22731
22732 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22733 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
22734
22735 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22736 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
22737
22738 #~ msgid " p print the partition table"
22739 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
22740
22741 #~ msgid ""
22742 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22743 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22744 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22745 #~ "\n"
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
22748 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
22749 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
22750
22751 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22752 #~ msgstr ""
22753 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
22754 #~ "disku\n"
22755
22756 #~ msgid "Internal error\n"
22757 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
22758
22759 #~ msgid ""
22760 #~ "\n"
22761 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22762 #~ "\n"
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ "\n"
22765 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
22766 #~ "\n"
22767
22768 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22769 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
22770
22771 #~ msgid ""
22772 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22773 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22774 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22775 #~ "\n"
22776 #~ msgstr ""
22777 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
22778 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
22779 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
22780 #~ "\n"
22781
22782 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22783 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
22784
22785 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22786 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
22787
22788 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22789 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
22790
22791 #~ msgid ""
22792 #~ "\n"
22793 #~ "For more information see mount(8).\n"
22794 #~ msgstr ""
22795 #~ "\n"
22796 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
22797
22798 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22799 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
22800
22801 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22802 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
22803
22804 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22805 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
22806
22807 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22808 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
22809
22810 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22811 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
22812
22813 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22814 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
22815
22816 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22817 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
22818
22819 #~ msgid ""
22820 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22821 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22822 #~ msgstr ""
22823 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
22824 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22825
22826 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22827 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
22828
22829 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22830 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
22831
22832 #~ msgid "setpwnam failed"
22833 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
22834
22835 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22836 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
22837
22838 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22839 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
22840
22841 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22842 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
22843
22844 #~ msgid "out of memory"
22845 #~ msgstr "nedostatek paměti"
22846
22847 #~ msgid "Illegal username"
22848 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
22849
22850 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22851 #~ msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
22852
22853 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22854 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
22855
22856 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22857 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
22858
22859 #~ msgid "Login incorrect\n"
22860 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
22861
22862 #~ msgid "change terminal owner failed"
22863 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
22864
22865 #~ msgid "failure forking"
22866 #~ msgstr "volání fork selhalo"
22867
22868 #~ msgid ""
22869 #~ "\n"
22870 #~ "%s login: "
22871 #~ msgstr ""
22872 #~ "\n"
22873 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
22874
22875 #~ msgid "NAME too long"
22876 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
22877
22878 #~ msgid "login name much too long."
22879 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
22880
22881 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22882 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
22883
22884 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22885 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
22886
22887 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22888 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
22889
22890 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22891 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
22892
22893 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22894 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
22895
22896 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22897 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
22898
22899 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22900 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
22901
22902 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22903 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
22904
22905 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22906 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
22907
22908 #~ msgid "calloc failed"
22909 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
22910
22911 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22912 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
22913
22914 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22915 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
22916
22917 #~ msgid "%s: write failed"
22918 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
22919
22920 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22921 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
22922
22923 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22924 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
22925
22926 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22927 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
22928
22929 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22930 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
22931
22932 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22933 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
22934
22935 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22936 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
22937
22938 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22939 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
22940
22941 #~ msgid ""
22942 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22943 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22944 #~ msgstr ""
22945 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
22946 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
22947 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
22948
22949 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22950 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
22951
22952 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22953 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
22954
22955 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22956 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
22957
22958 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22959 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
22960
22961 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22962 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
22963
22964 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22965 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
22966
22967 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22968 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
22969
22970 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22971 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
22972
22973 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22974 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
22975
22976 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22977 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
22978
22979 #~ msgid ""
22980 #~ "\n"
22981 #~ "For more information see partx(8).\n"
22982 #~ msgstr ""
22983 #~ "\n"
22984 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
22985
22986 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22987 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
22988
22989 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22990 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
22991
22992 #~ msgid ""
22993 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22994 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22995 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22996 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22997 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22998 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22999 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
23000 #~ " -h --help Display this text\n"
23001 #~ " -V --version Display version\n"
23002 #~ "\n"
23003 #~ msgstr ""
23004 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
23005 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
23006 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
23007 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
23008 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
23009 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
23010 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
23011 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
23012 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
23013
23014 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
23015 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
23016
23017 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23018 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
23019
23020 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23021 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
23022
23023 #~ msgid ""
23024 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
23025 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
23026 #~ " -Q create message queue\n"
23027 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
23028 #~ msgstr ""
23029 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
23030 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
23031 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
23032 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
23033
23034 #~ msgid ""
23035 #~ "\n"
23036 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23037 #~ msgstr ""
23038 #~ "\n"
23039 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
23040
23041 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
23042 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
23043
23044 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23045 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
23046
23047 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
23048 #~ msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
23049
23050 #~ msgid ""
23051 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23052 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23053 #~ msgstr ""
23054 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
23055 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
23056
23057 #~ msgid "unknown error in key"
23058 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
23059
23060 #~ msgid "unknown error in id"
23061 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
23062
23063 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23064 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
23065
23066 #~ msgid ""
23067 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23068 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23069 #~ " %1$s -h for help\n"
23070 #~ msgstr ""
23071 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23072 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23073 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
23074
23075 #~ msgid ""
23076 #~ "Resource options:\n"
23077 #~ " -m shared memory segments\n"
23078 #~ " -q message queues\n"
23079 #~ " -s semaphores\n"
23080 #~ " -a all (default)\n"
23081 #~ "\n"
23082 #~ msgstr ""
23083 #~ "Volby prostředků:\n"
23084 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
23085 #~ " -q fronty zpráv\n"
23086 #~ " -s semafory\n"
23087 #~ " -a vše (implicitní)\n"
23088 #~ "\n"
23089
23090 #~ msgid ""
23091 #~ "Output format:\n"
23092 #~ " -t time\n"
23093 #~ " -p pid\n"
23094 #~ " -c creator\n"
23095 #~ " -l limits\n"
23096 #~ " -u summary\n"
23097 #~ msgstr ""
23098 #~ "Výstupní formát:\n"
23099 #~ " -t čas\n"
23100 #~ " -p PID\n"
23101 #~ " -c tvůrce\n"
23102 #~ " -l omezení\n"
23103 #~ " -u souhrn\n"
23104
23105 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
23106 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
23107
23108 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23109 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
23110
23111 #~ msgid ""
23112 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23113 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23114 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23115 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23116 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23117 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23118 #~ "\t -v print verbose data\n"
23119 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23120 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23121 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23122 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23123 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23124 #~ "\t -V print version and exit\n"
23125 #~ msgstr ""
23126 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
23127 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
23128 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
23129 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
23130 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
23131 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
23132 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
23133 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
23134 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
23135 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
23136 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
23137 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
23138 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
23139
23140 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23141 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
23142
23143 #~ msgid ""
23144 #~ "\n"
23145 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
23146 #~ msgstr ""
23147 #~ "\n"
23148 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
23149
23150 #~ msgid ""
23151 #~ "\n"
23152 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23153 #~ msgstr ""
23154 #~ "\n"
23155 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
23156
23157 #~ msgid ""
23158 #~ "%s: %s\n"
23159 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
23160 #~ msgstr ""
23161 #~ "%s: %s\n"
23162 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23163
23164 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23165 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
23166
23167 #~ msgid ""
23168 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23169 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23170 #~ " -T [on|off] ]\n"
23171 #~ msgstr ""
23172 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
23173 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
23174 #~ " -T [on|off] ]\n"
23175
23176 #~ msgid "%s: bad value\n"
23177 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
23178
23179 #~ msgid ""
23180 #~ "\n"
23181 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "\n"
23184 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
23185
23186 #~ msgid " %s -V\n"
23187 #~ msgstr " %s -V\n"
23188
23189 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23190 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23191
23192 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23193 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
23194
23195 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23196 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
23197
23198 #~ msgid "parse error\n"
23199 #~ msgstr "chyba rozebírání\n"
23200
23201 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23202 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
23203
23204 #~ msgid "malloc failed"
23205 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
23206
23207 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23208 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
23209
23210 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23211 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
23212
23213 #~ msgid ""
23214 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23215 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23216 #~ msgstr ""
23217 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
23218 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
23219
23220 #~ msgid "unable to stat %s"
23221 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
23222
23223 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23224 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
23225
23226 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23227 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
23228
23229 #~ msgid "Out of memory"
23230 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
23231
23232 #~ msgid ""
23233 #~ "Usage:\n"
23234 #~ " %s "
23235 #~ msgstr ""
23236 #~ "Použití:\n"
23237 #~ " %s "
23238
23239 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23240 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
23241
23242 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23243 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
23244
23245 #~ msgid ""
23246 #~ "Command action\n"
23247 #~ " %s\n"
23248 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23249 #~ msgstr ""
23250 #~ "Příkaz\n"
23251 #~ " %s\n"
23252 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
23253
23254 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23255 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
23256
23257 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23258 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
23259
23260 #~ msgid "and %s overlap\n"
23261 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
23262
23263 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23264 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
23265
23266 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23267 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
23268
23269 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23270 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
23271
23272 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23273 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
23274
23275 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23276 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
23277
23278 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23279 #~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
23280
23281 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23282 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
23283
23284 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23285 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
23286
23287 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23288 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
23289
23290 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23291 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
23292
23293 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23294 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
23295
23296 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23297 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
23298
23299 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23300 #~ msgstr ""
23301 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
23302 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
23303
23304 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23305 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
23306
23307 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23308 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
23309
23310 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23311 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
23312
23313 #~ msgid "success"
23314 #~ msgstr "úspěch"
23315
23316 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23317 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
23318
23319 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23320 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
23321
23322 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23323 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
23324
23325 #~ msgid "fsck from %s\n"
23326 #~ msgstr "fsck z %s\n"
23327
23328 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23329 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
23330
23331 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23332 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
23333
23334 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23335 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
23336
23337 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23338 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
23339
23340 #~ msgid " parameters\n"
23341 #~ msgstr " argumenty\n"
23342
23343 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23344 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
23345
23346 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23347 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
23348
23349 #~ msgid ""
23350 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23351 #~ "\n"
23352 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23353 #~ "\n"
23354 #~ "Functions:\n"
23355 #~ " -h | --help show this help\n"
23356 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23357 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23358 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23359 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23360 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23361 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23362 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23363 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23364 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23365 #~ " value given with --epoch\n"
23366 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23367 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23368 #~ "\n"
23369 #~ "Options: \n"
23370 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23371 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23372 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23373 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23374 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23375 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23376 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23377 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23378 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23379 #~ " either --utc or --localtime\n"
23380 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23381 #~ " /etc/adjtime)\n"
23382 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23383 #~ " clock or anything else\n"
23384 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23385 #~ "\n"
23386 #~ msgstr ""
23387 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
23388 #~ "\n"
23389 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
23390 #~ "\n"
23391 #~ "Funkce:\n"
23392 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
23393 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
23394 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
23395 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
23396 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
23397 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
23398 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
23399 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
23400 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
23401 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
23402 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
23403 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
23404 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
23405 #~ "\n"
23406 #~ "Volby: \n"
23407 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
23408 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
23409 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
23410 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
23411 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
23412 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23413 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
23414 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
23415 #~ " nebo --localtime\n"
23416 #~ " --adjfile=CESTA\n"
23417 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
23418 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
23419 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
23420 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
23421 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
23422 #~ "\n"
23423
23424 #~ msgid "can't malloc initstring"
23425 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
23426
23427 #~ msgid ""
23428 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23429 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23430 #~ msgstr ""
23431 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
23432 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
23433
23434 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23435 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
23436
23437 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23438 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
23439
23440 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23441 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
23442
23443 #~ msgid "can't read: %s"
23444 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
23445
23446 #~ msgid ""
23447 #~ "\n"
23448 #~ "Options:\n"
23449 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23450 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23451 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23452 #~ " filesystems (default)\n"
23453 #~ "\n"
23454 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23455 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23456 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23457 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23458 #~ " -h, --help print this help\n"
23459 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23460 #~ " -l, --list use list format output\n"
23461 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23462 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23463 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23464 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23465 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23466 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23467 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23468 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23469 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
23470 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23471 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23472 #~ "\n"
23473 #~ msgstr ""
23474 #~ "\n"
23475 #~ "Volby:\n"
23476 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
23477 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
23478 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
23479 #~ " systémů (implicitní)\n"
23480 #~ "\n"
23481 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
23482 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
23483 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
23484 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
23485 #~ " vyhodnotí\n"
23486 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
23487 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23488 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
23489 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
23490 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
23491 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
23492 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
23493 #~ " připojení\n"
23494 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
23495 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23496 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
23497 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
23498 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
23499 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
23500 #~ " podřízené body přípojení\n"
23501 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
23502 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
23503 #~ "\n"
23504
23505 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23506 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23507
23508 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23509 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
23510
23511 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23512 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
23513
23514 #~ msgid "out of memory?"
23515 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
23516
23517 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23518 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
23519
23520 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23521 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
23522
23523 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23524 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
23525
23526 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23527 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
23528
23529 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23530 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23531
23532 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23533 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23534
23535 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23536 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23537
23538 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23539 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23540
23541 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23542 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23543
23544 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23545 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23546
23547 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23548 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23549
23550 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23551 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23552
23553 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23554 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23555
23556 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23557 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23558
23559 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23560 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
23561
23562 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23563 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
23564
23565 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23566 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
23567
23568 #~ msgid " %s -k\n"
23569 #~ msgstr " %s -k\n"
23570
23571 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23572 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
23573
23574 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23575 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
23576
23577 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23578 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
23579
23580 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23581 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
23582
23583 #~ msgid ""
23584 #~ "\n"
23585 #~ "Usage:\n"
23586 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23587 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23588 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23589 #~ " %1$s -h display help\n"
23590 #~ " %1$s -V display version\n"
23591 #~ "\n"
23592 #~ msgstr ""
23593 #~ "\n"
23594 #~ "Použití:\n"
23595 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
23596 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
23597 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
23598 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
23599 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
23600 #~ " odkládacích oblastí\n"
23601 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
23602 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
23603 #~ "\n"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "\n"
23607 #~ "Usage:\n"
23608 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23609 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23610 #~ " %1$s -h display help\n"
23611 #~ " %1$s -V display version\n"
23612 #~ "\n"
23613 #~ msgstr ""
23614 #~ "\n"
23615 #~ "Použití:\n"
23616 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
23617 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
23618 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
23619 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
23620 #~ "\n"
23621
23622 # unknown policy
23623 #~ msgid "unknown\n"
23624 #~ msgstr "neznámá\n"
23625
23626 #~ msgid ""
23627 #~ "\n"
23628 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23629 #~ "\n"
23630 #~ "Usage:\n"
23631 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23632 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23633 #~ "\n"
23634 #~ "Options:\n"
23635 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23636 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23637 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23638 #~ " -t ignore failures\n"
23639 #~ " -h this help\n"
23640 #~ "\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "\n"
23643 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
23644 #~ "\n"
23645 #~ "Použití:\n"
23646 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
23647 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
23648 #~ "\n"
23649 #~ "Přepínače:\n"
23650 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
23651 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
23652 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
23653 #~ " -t ignorovat selhání\n"
23654 #~ " -h tato nápověda\n"
23655 #~ "\n"
23656
23657 #~ msgid "CPU mask"
23658 #~ msgstr "masku CPU"
23659
23660 #~ msgid ""
23661 #~ "\n"
23662 #~ "Options:\n"
23663 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23664 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
23665 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23666 #~ " -h, --help this help\n"
23667 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23668 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23669 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23670 #~ " -V, --version print version string\n"
23671 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23672 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
23673 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23674 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
23675 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23676 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23677 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23678 #~ "\n"
23679 #~ "Source:\n"
23680 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23681 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23682 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23683 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23684 #~ " <device> specifies device by path\n"
23685 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23686 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23687 #~ "\n"
23688 #~ "Operations:\n"
23689 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23690 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23691 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23692 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23693 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23694 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23695 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23696 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23697 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23698 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23699 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23700 #~ msgstr ""
23701 #~ "\n"
23702 #~ "Přepínače:\n"
23703 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
23704 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
23705 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
23706 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
23707 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
23708 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
23709 #~ " -o ro)\n"
23710 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
23711 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
23712 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
23713 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
23714 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
23715 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
23716 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
23717 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
23718 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
23719 #~ "\n"
23720 #~ "Zdroj:\n"
23721 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
23722 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
23723 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
23724 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
23725 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
23726 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
23727 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
23728 #~ "\n"
23729 #~ "Operace:\n"
23730 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
23731 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
23732 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
23733 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
23734 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
23735 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
23736 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
23737 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
23738 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
23739 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
23740 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
23741 #~ " nepřipojitelný\n"
23742
23743 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23744 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
23745
23746 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23747 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
23748
23749 #~ msgid "only root can shut a system down."
23750 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
23751
23752 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23753 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
23754
23755 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23756 #~ msgstr "kvůli údržbě"
23757
23758 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23759 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
23760
23761 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23762 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
23763
23764 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23765 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
23766
23767 #~ msgid "halted by %s: %s"
23768 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
23769
23770 #~ msgid ""
23771 #~ "\n"
23772 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23773 #~ msgstr ""
23774 #~ "\n"
23775 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
23776
23777 #~ msgid ""
23778 #~ "\n"
23779 #~ "Now you can turn off the power..."
23780 #~ msgstr ""
23781 #~ "\n"
23782 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
23783
23784 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23785 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
23786
23787 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23788 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
23789
23790 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23791 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
23792
23793 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23794 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
23795
23796 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23797 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
23798
23799 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23800 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
23801
23802 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23803 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
23804
23805 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23806 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
23807
23808 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23809 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
23810
23811 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23812 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23813
23814 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23815 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
23816
23817 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23818 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
23819
23820 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23821 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
23822
23823 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23824 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
23825
23826 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23827 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
23828
23829 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23830 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
23831
23832 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23833 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
23834
23835 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23836 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
23837
23838 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23839 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
23840
23841 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23842 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
23843
23844 #~ msgid "error opening fifo\n"
23845 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
23846
23847 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23848 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
23849
23850 #~ msgid "error running finalprog\n"
23851 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
23852
23853 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23854 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
23855
23856 #~ msgid ""
23857 #~ "\n"
23858 #~ "Wrong password.\n"
23859 #~ msgstr ""
23860 #~ "\n"
23861 #~ "Chybné heslo.\n"
23862
23863 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23864 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
23865
23866 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23867 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
23868
23869 #~ msgid "fork failed\n"
23870 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
23871
23872 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23873 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
23874
23875 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23876 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
23877
23878 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23879 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
23880
23881 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23882 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
23883
23884 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23885 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
23886
23887 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23888 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
23889
23890 #~ msgid "error: strdup failed"
23891 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
23892
23893 #~ msgid "error: calloc failed"
23894 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
23895
23896 #~ msgid ""
23897 #~ "Usage: %s [options]\n"
23898 #~ "\n"
23899 #~ "Options:\n"
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
23902 #~ "\n"
23903 #~ "Přepínače:\n"
23904
23905 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23906 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
23907
23908 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23909 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
23910
23911 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23912 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
23913
23914 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23915 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
23916
23917 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23918 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
23919
23920 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23921 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
23922
23923 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23924 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
23925
23926 #~ msgid "realloc failed"
23927 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
23928
23929 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23930 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
23931
23932 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23933 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
23934
23935 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23936 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
23937
23938 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23939 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
23940
23941 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23942 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
23943
23944 #~ msgid ""
23945 #~ "\n"
23946 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23947 #~ msgstr ""
23948 #~ "\n"
23949 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
23950
23951 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23952 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
23953
23954 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23955 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
23956
23957 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23958 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
23959
23960 #~ msgid "newgrp: setgid"
23961 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23962
23963 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23964 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
23965
23966 #~ msgid "newgrp: setuid"
23967 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23968
23969 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23970 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
23971
23972 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23973 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
23974
23975 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23976 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
23977
23978 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23979 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
23980
23981 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23982 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
23983
23984 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23985 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
23986
23987 #~ msgid "parse error at lines: "
23988 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
23989
23990 #~ msgid " and %d."
23991 #~ msgstr " a %d."
23992
23993 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23994 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
23995
23996 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23997 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
23998
23999 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24000 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
24001
24002 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24003 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
24004
24005 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24006 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
24007
24008 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24009 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
24010
24011 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24012 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
24013
24014 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24015 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
24016
24017 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24018 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
24019
24020 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24021 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
24022
24023 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
24024 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
24025
24026 #~ msgid "rtc read"
24027 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
24028
24029 #~ msgid "malloc error"
24030 #~ msgstr "chyba malloc"
24031
24032 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24033 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
24034
24035 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24036 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
24037
24038 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24039 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
24040
24041 #~ msgid "; see strings(1)."
24042 #~ msgstr "; viz strings(1)."
24043
24044 #~ msgid "Out of memory\n"
24045 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
24046
24047 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24048 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
24049
24050 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24051 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
24052
24053 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24054 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
24055
24056 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24057 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
24058
24059 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
24060 #~ msgid ""
24061 #~ " and change display units to\n"
24062 #~ " sectors (command 'u').\n"
24063 #~ msgstr ""
24064 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
24065 #~ " (příkaz „u“).\n"
24066
24067 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
24068 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
24069
24070 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
24071 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24072
24073 #~ msgid ""
24074 #~ "\n"
24075 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
24076 #~ "\n"
24077 #~ "Set policy:\n"
24078 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24079 #~ "\n"
24080 #~ "Get policy:\n"
24081 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24082 #~ "\n"
24083 #~ "\n"
24084 #~ "Scheduling policies:\n"
24085 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24086 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24087 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24088 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24089 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24090 #~ "\n"
24091 #~ "Scheduling flags:\n"
24092 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
24093 #~ "\n"
24094 #~ "Options:\n"
24095 #~ " -h | --help display this help\n"
24096 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24097 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24098 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24099 #~ " -V | --version output version information\n"
24100 #~ "\n"
24101 #~ msgstr ""
24102 #~ "\n"
24103 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
24104 #~ "\n"
24105 #~ "Nastaví politiku:\n"
24106 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
24107 #~ "\n"
24108 #~ "Získá politiku:\n"
24109 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
24110 #~ "\n"
24111 #~ "\n"
24112 #~ "Politiky plánování:\n"
24113 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24114 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24115 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24116 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24117 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24118 #~ "\n"
24119 #~ "Příznaky plánování:\n"
24120 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
24121 #~ "\n"
24122 #~ "Přepínače:\n"
24123 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24124 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24125 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24126 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24127 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
24128 #~ "\n"
24129
24130 # current policy/priority
24131 #~ msgid "current"
24132 #~ msgstr "současná"
24133
24134 # pid %d's _new_ scheduling policy
24135 #~ msgid "new"
24136 #~ msgstr "nová"
24137
24138 #~ msgid "Linux ext2"
24139 #~ msgstr "Linux ext2"
24140
24141 #~ msgid "Linux ext3"
24142 #~ msgstr "Linux ext3"
24143
24144 #~ msgid "Linux XFS"
24145 #~ msgstr "Linux XFS"
24146
24147 #~ msgid "Linux JFS"
24148 #~ msgstr "Linux JFS"
24149
24150 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24151 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24152
24153 #~ msgid "OS/2 HPFS"
24154 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
24155
24156 #~ msgid "OS/2 IFS"
24157 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24158
24159 #~ msgid "NTFS"
24160 #~ msgstr "NTFS"
24161
24162 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
24163 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
24164
24165 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24166 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
24167
24168 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24169 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24170
24171 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24172 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
24173
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "Resource Specification:\n"
24176 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24177 #~ "\t-q : messages\n"
24178 #~ msgstr ""
24179 #~ "Zadání prostředku:\n"
24180 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
24181 #~ "\t-q : zprávy\n"
24182
24183 #~ msgid ""
24184 #~ "\t-s : semaphores\n"
24185 #~ "\t-a : all (default)\n"
24186 #~ msgstr ""
24187 #~ "\t-s : semafory\n"
24188 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
24189
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "Output Format:\n"
24192 #~ "\t-t : time\n"
24193 #~ "\t-p : pid\n"
24194 #~ "\t-c : creator\n"
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "Výstupní formát:\n"
24197 #~ "\t-t : čas\n"
24198 #~ "\t-p : pid\n"
24199 #~ "\t-c : tvůrce\n"
24200
24201 #~ msgid ""
24202 #~ "\t-l : limits\n"
24203 #~ "\t-u : summary\n"
24204 #~ msgstr ""
24205 #~ "\t-l : omezení\n"
24206 #~ "\t-u : shrnutí\n"
24207
24208 #~ msgid "error: %s"
24209 #~ msgstr "chyba: %s"
24210
24211 #~ msgid "error parse: %s"
24212 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
24213
24214 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
24215 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
24216
24217 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24218 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
24219
24220 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24221 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
24222
24223 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24224 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
24225
24226 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24227 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
24228
24229 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24230 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
24231
24232 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24233 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
24234
24235 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24236 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
24237
24238 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24239 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
24240
24241 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24242 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
24243
24244 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24245 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
24246
24247 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24248 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
24249
24250 #~ msgid "missing comma"
24251 #~ msgstr "chybí čárka"
24252
24253 #~ msgid ""
24254 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
24255 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
24256 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
24257 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
24258 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
24259 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
24260 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
24261 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
24262 #~ msgstr ""
24263 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
24264 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
24265 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
24266 #~ " v blocích\n"
24267 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
24268 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
24269 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
24270 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
24271
24272 #~ msgid ""
24273 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
24274 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
24275 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
24276 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
24277 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
24278 #~ " ...\n"
24279 #~ msgstr ""
24280 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
24281 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
24282 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
24283 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
24284 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
24285 #~ " …\n"
24286
24287 #~ msgid ""
24288 #~ "\n"
24289 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
24290 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
24291 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
24292 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
24293 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
24294 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24295 #~ msgstr ""
24296 #~ "\n"
24297 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
24298 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
24299 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
24300 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
24301 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
24302 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24303
24304 #~ msgid ""
24305 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
24306 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
24307 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
24308 #~ "\n"
24309 #~ msgstr ""
24310 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
24311 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
24312 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
24313
24314 #~ msgid ""
24315 #~ "\n"
24316 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
24317 #~ "match with device geometry.\n"
24318 #~ "\n"
24319 #~ msgstr ""
24320 #~ "\n"
24321 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
24322 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
24323 #~ "\n"
24324
24325 #~ msgid "# partition table of %s\n"
24326 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
24327
24328 #~ msgid ""
24329 #~ "unit: sectors\n"
24330 #~ "\n"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "jednotka: sektory\n"
24333 #~ "\n"
24334
24335 #~ msgid " start=%9lu"
24336 #~ msgstr " začátek=%9lu"
24337
24338 #~ msgid ", bootable"
24339 #~ msgstr ", startovací"
24340
24341 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
24342 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
24343
24344 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
24345 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
24346
24347 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
24348 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
24349
24350 #~ msgid ""
24351 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
24352 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
24353 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
24354 #~ "use the -f option to force it.\n"
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
24357 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
24358 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
24359 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
24360 #~ "přepínačem -f.\n"
24361
24362 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24363 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
24364
24365 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24366 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
24367
24368 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
24369 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
24370
24371 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24372 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
24373
24374 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24375 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
24376
24377 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24378 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
24379
24380 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24381 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
24382
24383 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24384 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
24385
24386 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24387 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
24388
24389 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
24390 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
24391
24392 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24393 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
24394
24395 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24396 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24397
24398 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24399 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24400
24401 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24402 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24403
24404 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24405 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24406
24407 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24408 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24409
24410 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24411 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24412
24413 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24414 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24415
24416 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24417 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24418
24419 #~ msgid "calling open_tty\n"
24420 #~ msgstr "volám open_tty\n"
24421
24422 #~ msgid "calling termio_init\n"
24423 #~ msgstr "volám termio_init\n"
24424
24425 #~ msgid "writing init string\n"
24426 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
24427
24428 #~ msgid "before autobaud\n"
24429 #~ msgstr "před autobaud\n"
24430
24431 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24432 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
24433
24434 #~ msgid "reading login name\n"
24435 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
24436
24437 #~ msgid "after getopt loop\n"
24438 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
24439
24440 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24441 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
24442
24443 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24444 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
24445
24446 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24447 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
24448
24449 #~ msgid "open(2)\n"
24450 #~ msgstr "open(2)\n"
24451
24452 #~ msgid "duping\n"
24453 #~ msgstr "volám dup\n"
24454
24455 #~ msgid "term_io 2\n"
24456 #~ msgstr "term_io 2\n"
24457
24458 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
24459 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
24460
24461 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24462 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
24463
24464 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24465 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
24466
24467 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
24468 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
24469
24470 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24471 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
24472
24473 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24474 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
24475
24476 #~ msgid ", offset %lld"
24477 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
24478
24479 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24480 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
24481
24482 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24483 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
24484
24485 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24486 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
24487
24488 #~ msgid ""
24489 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24490 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24491 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24492 #~ " %s [-s]\n"
24493 #~ msgstr ""
24494 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
24495 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24496 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
24497 #~ " %s [-s]\n"
24498
24499 #~ msgid ""
24500 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24501 #~ " %s -a [-v]\n"
24502 #~ " %s [-v] special ...\n"
24503 #~ msgstr ""
24504 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
24505 #~ " %s -a [-v]\n"
24506 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
24507
24508 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24509 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
24510
24511 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24512 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
24513
24514 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
24515 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
24516
24517 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
24518 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
24519
24520 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24521 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
24522
24523 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24524 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
24525
24526 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24527 #~ msgstr ""
24528 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
24529 #~ "Končím.\n"
24530
24531 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24532 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
24533
24534 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24535 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
24536
24537 #~ msgid ""
24538 #~ "Drive type\n"
24539 #~ " ? auto configure\n"
24540 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24541 #~ msgstr ""
24542 #~ "Typ disku\n"
24543 #~ " ? automatická konfigurace\n"
24544 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
24545
24546 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24547 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
24548
24549 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24550 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
24551
24552 #~ msgid "3,5\" floppy"
24553 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
24554
24555 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24556 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
24557
24558 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24559 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
24560
24561 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24562 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
24563
24564 #~ msgid "%s: bad UUID"
24565 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
24566
24567 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24568 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
24569
24570 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
24571 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
24572
24573 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24574 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
24575
24576 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24577 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
24578
24579 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24580 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
24581
24582 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24583 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
24584
24585 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24586 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
24587
24588 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24589 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
24590
24591 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24592 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
24593
24594 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24595 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
24596
24597 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24598 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
24599
24600 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24601 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
24602
24603 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24604 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
24605
24606 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24607 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
24608
24609 #~ msgid "nfs bindresvport"
24610 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24611
24612 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24613 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
24614
24615 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24616 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
24617
24618 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24619 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
24620
24621 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24622 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
24623
24624 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24625 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
24626
24627 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24628 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
24629
24630 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24631 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
24632
24633 #~ msgid "unable to open %s"
24634 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24635
24636 #~ msgid "Loop device is %s\n"
24637 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
24638
24639 #~ msgid "open of directory failed\n"
24640 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
24641
24642 #~ msgid "Too small partition size specified."
24643 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
24644
24645 #~ msgid "faild to allocate iterator"
24646 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
24647
24648 #~ msgid "cannot open: %s"
24649 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
24650
24651 #~ msgid ""
24652 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
24653 #~ " free space.\n"
24654 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
24655
24656 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
24657 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
24658
24659 #~ msgid ""
24660 #~ "\n"
24661 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
24662 #~ msgstr ""
24663 #~ "\n"
24664 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
24665
24666 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
24667 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
24668
24669 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
24670 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."