1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015.
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # bootable → zaveditelný/startovací
21 # bootfile (SGI) → starovací soubor
22 # deconfigured → odnastavený
23 # discard (block) → zahodit
24 # dispatching mode → režim rozhodování
25 # (disc) drive → (disková) mechanika
26 # dump (partition table as a script) → exportovat
27 # fatal error → nepřekonatelná chyba
28 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
29 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
30 # disk label → popis disku
31 # (file system) label → jmenovka
32 # (SELinux) label → značka
34 # (GPT) partition label → název oddílu
35 # personality → charakteristika architektury
36 # primary group → hlavní skupina
37 # resource → prostředek
38 # swap → odkládací (prostor)
39 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
41 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
42 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
46 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
47 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
48 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
49 "PO-Revision-Date: 2015-02-08 19:33+0100\n"
50 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
51 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
54 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
55 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
56 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
58 #: disk-utils/addpart.c:14
60 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
61 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
63 #: disk-utils/addpart.c:18
64 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
65 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
68 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
73 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
76 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
77 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
78 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
79 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
80 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
81 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
82 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
83 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
84 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
85 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
86 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
87 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
88 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
90 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
91 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
92 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
93 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
94 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
95 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
96 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
97 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
98 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
99 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
100 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "%s nelze otevřít"
105 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
109 #: disk-utils/addpart.c:60
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "neplatný argument začátku"
113 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "neplatný argument délky"
117 #: disk-utils/addpart.c:62
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "zjistí velikost bloku"
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "vyprázdnit buffery"
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
201 #: disk-utils/blockdev.c:184
207 " %1$s --report [devices]\n"
208 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
210 "Available commands:\n"
215 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
216 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
218 "Dostupné příkazy:\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:190
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:311
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
229 #: disk-utils/blockdev.c:317
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:333
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
239 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "chyba IOCTL na %s"
244 #: disk-utils/blockdev.c:370
247 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:377
251 msgid "%s succeeded.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
256 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
257 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
259 #: disk-utils/blockdev.c:461
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:180
273 #: disk-utils/cfdisk.c:180
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:181
281 #: disk-utils/cfdisk.c:181
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:182
289 #: disk-utils/cfdisk.c:182
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:183
297 #: disk-utils/cfdisk.c:183
298 msgid "Quit program without writing partition table"
299 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
302 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
303 #: libfdisk/src/sun.c:1113
307 #: disk-utils/cfdisk.c:184
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Změní druh oddílu"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:185
315 #: disk-utils/cfdisk.c:185
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Vypíše nápovědu"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:186
323 #: disk-utils/cfdisk.c:186
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Opraví řazení oddílů"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:187
331 #: disk-utils/cfdisk.c:187
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:188
339 #: disk-utils/cfdisk.c:188
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "název oddílu"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
360 msgid "Partition UUID:"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
365 msgid "Partition type:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
376 msgstr "poštovní systém"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
380 msgid "Filesystem label:"
381 msgstr "jmenovka souborového systému"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "UUID souborového systému"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
391 msgstr "bod připojení"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
400 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
401 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
423 msgid "Minimum size is %ju bytes."
424 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
428 msgid "Maximum size is %ju bytes."
429 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "Vybrat druh oddílu"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "Nelze otevřít %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "Vybrat druh popisu"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Příkaz Význam"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "------- -------"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Změní druh oddílu"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Velikost oddílu: "
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
635 #: sys-utils/lscpu.c:1277
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
656 msgid "failed to create a new disklabel"
657 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
660 msgid "failed to read partitions"
661 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
665 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
666 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
669 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
670 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
674 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
675 msgstr " -L --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
679 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
680 msgstr " -z --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
683 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
684 msgid "unsupported color mode"
685 msgstr "nepodporovaný režim barev"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
688 msgid "failed to allocate libfdisk context"
689 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
691 #: disk-utils/delpart.c:14
693 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
694 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
696 #: disk-utils/delpart.c:18
697 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
698 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
700 #: disk-utils/delpart.c:61
701 msgid "failed to remove partition"
702 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
704 #: disk-utils/fdformat.c:52
706 msgid "Formatting ... "
707 msgstr "Formátuje se… "
709 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
714 #: disk-utils/fdformat.c:79
716 msgid "Verifying ... "
717 msgstr "Ověřuje se… "
719 #: disk-utils/fdformat.c:107
721 msgstr "Chyba při čtení: "
723 #: disk-utils/fdformat.c:109
725 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
726 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:126
731 "bad data in track/head %u/%u\n"
734 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
738 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
739 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
741 msgid " %s [options] <device>\n"
742 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:147
745 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
746 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:150
749 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
750 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:151
753 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
754 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
759 " the verification (max N retries)\n"
761 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
762 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:154
765 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
766 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:193
769 msgid "invalid argument - from"
770 msgstr "neplatný argument – from"
772 #: disk-utils/fdformat.c:197
773 msgid "invalid argument - to"
774 msgstr "neplatný argument – to"
776 #: disk-utils/fdformat.c:200
777 msgid "invalid argument - repair"
778 msgstr "neplatný argument – repair"
780 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
784 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
785 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
786 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
787 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
788 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
789 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
791 msgid "stat of %s failed"
792 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
795 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
797 msgid "%s: not a block device"
798 msgstr "%s: není blokové zařízení"
800 #: disk-utils/fdformat.c:225
802 msgid "cannot access file %s"
803 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
809 #: disk-utils/fdformat.c:233
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:241
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
826 #: disk-utils/fdformat.c:243
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
830 #: disk-utils/fdformat.c:245
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
834 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
836 msgstr "uzavření selhalo"
838 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
842 "Do you really want to quit? "
845 "Chcete opravdu skončit? "
847 #: disk-utils/fdisk.c:156
849 msgid "Select (default %c): "
850 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
852 #: disk-utils/fdisk.c:161
854 msgid "Using default response %c."
855 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
857 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
858 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
859 msgid "Value out of range."
860 msgstr "Hodnota je mimo meze."
862 #: disk-utils/fdisk.c:203
864 msgid "%s (%s, default %c): "
865 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
869 msgid "%s (%s, default %ju): "
870 msgstr "%s (%s, výchozí je %ju): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:211
874 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
875 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
879 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
880 msgstr "%s (%ju-%ju, výchozí je %ju): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:217
885 msgstr "%s (%c-%c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
889 msgid "%s (%ju-%ju): "
890 msgstr "%s (%ju-%ju): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
893 msgid " [Y]es/[N]o: "
894 msgstr " [A]no/[N]e: "
896 #: disk-utils/fdisk.c:424
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:425
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
904 #: disk-utils/fdisk.c:522
905 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
906 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
908 #: disk-utils/fdisk.c:523
909 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
910 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
912 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
914 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
915 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
917 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
921 #: disk-utils/fdisk.c:557
923 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
924 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
926 #: disk-utils/fdisk.c:561
928 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
929 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
931 #: disk-utils/fdisk.c:600
936 #: disk-utils/fdisk.c:657
940 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
943 "%s: posun = %'ju, velikost = %'zu B."
945 #: disk-utils/fdisk.c:663
947 msgstr "volání seek selhalo"
949 #: disk-utils/fdisk.c:668
953 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
954 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
956 msgstr "První sektor"
958 #: disk-utils/fdisk.c:708
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
961 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
963 #: disk-utils/fdisk.c:717
966 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
967 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
969 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
970 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:725
973 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
974 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:726
977 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:727
981 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
982 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:728
985 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
987 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:731
991 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
992 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:732
995 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
996 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:733
999 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1000 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:734
1003 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1006 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:735
1009 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1011 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1012 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:736
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1018 " vhodné pro člověka\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:739
1021 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1022 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:740
1025 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1026 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:741
1029 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1030 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:809
1033 msgid "invalid sector size argument"
1034 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:821
1037 msgid "invalid cylinders argument"
1038 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:833
1041 msgid "not found DOS label driver"
1042 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:839
1046 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1047 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:848
1050 msgid "invalid heads argument"
1051 msgstr "neplatný argument hlav"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:854
1054 msgid "invalid sectors argument"
1055 msgstr "neplatný argument sektorů"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:880
1059 msgid "unsupported disklabel: %s"
1060 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:905
1063 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1064 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1066 #: disk-utils/fdisk.c:944
1068 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1069 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1071 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1073 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1074 "Be careful before using the write command.\n"
1076 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1077 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:966
1080 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1081 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1085 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1086 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1090 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1091 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1095 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1096 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1100 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1101 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1105 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1106 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1110 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1111 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1115 msgid "Disklabel type: %s"
1116 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1120 msgid "Disk identifier: %s"
1121 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1124 #: disk-utils/fsck.c:1245
1125 msgid "failed to allocate iterator"
1126 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1129 msgid "failed to allocate output table"
1130 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1133 msgid "failed to allocate output line"
1134 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1138 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1139 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1142 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1143 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1146 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1151 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1156 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1167 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1168 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1174 "Available columns (for -o):\n"
1177 "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1181 msgid "%s unknown column: %s"
1182 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1189 msgid "delete a partition"
1190 msgstr "smaže oddíl"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1194 msgid "list free unpartitioned space"
1195 msgstr "vypíše rozšířené oddíly"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1198 msgid "list known partition types"
1199 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1202 msgid "add a new partition"
1203 msgstr "přidá nový oddíl"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1206 msgid "print the partition table"
1207 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1210 msgid "change a partition type"
1211 msgstr "změní typ oddílu"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1214 msgid "verify the partition table"
1215 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1219 msgid "print information about a partition"
1220 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1223 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1224 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1227 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1228 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1231 msgid "fix partitions order"
1232 msgstr "opraví řazení oddílů"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1239 msgid "print this menu"
1240 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1243 msgid "change display/entry units"
1244 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1247 msgid "extra functionality (experts only)"
1248 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1255 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1256 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1259 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1260 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1264 msgstr "Uložení a konec"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1267 msgid "write table to disk and exit"
1268 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1271 msgid "write table to disk"
1272 msgstr "uloží tabulku na disk"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1275 msgid "quit without saving changes"
1276 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1279 msgid "return to main menu"
1280 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1283 msgid "return from BSD to DOS"
1284 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1287 msgid "Create a new label"
1288 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1291 msgid "create a new empty GPT partition table"
1292 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1295 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1296 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1299 msgid "create a new empty DOS partition table"
1300 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1303 msgid "create a new empty Sun partition table"
1304 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1307 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1308 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1315 msgid "change number of cylinders"
1316 msgstr "změní množství cylindrů"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1319 msgid "change number of heads"
1320 msgstr "změní množství hlav"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1323 msgid "change number of sectors/track"
1324 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1331 msgid "change disk GUID"
1332 msgstr "změní GUID disku"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1335 msgid "change partition name"
1336 msgstr "změní název oddílu"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1339 msgid "change partition UUID"
1340 msgstr "změní UUID oddílu"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1343 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1344 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1347 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1348 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1351 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1352 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1355 msgid "toggle the required partition flag"
1356 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1359 msgid "toggle the GUID specific bits"
1360 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1367 msgid "toggle the read-only flag"
1368 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1371 msgid "toggle the mountable flag"
1372 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1375 msgid "change number of alternate cylinders"
1376 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1379 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1380 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1383 msgid "change interleave factor"
1384 msgstr "změní prokládací faktor"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1387 msgid "change rotation speed (rpm)"
1388 msgstr "změní rychlost otáčení"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1391 msgid "change number of physical cylinders"
1392 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1399 msgid "select bootable partition"
1400 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1403 msgid "edit bootfile entry"
1404 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1407 msgid "select sgi swap partition"
1408 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1411 msgid "create SGI info"
1412 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1419 msgid "toggle a bootable flag"
1420 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1423 msgid "edit nested BSD disklabel"
1424 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1427 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1428 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1431 msgid "move beginning of data in a partition"
1432 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1435 msgid "change the disk identifier"
1436 msgstr "změní identifikátor disku"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1439 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1440 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1447 msgid "edit drive data"
1448 msgstr "upraví data na disku"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1451 msgid "install bootstrap"
1452 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1455 msgid "show complete disklabel"
1456 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1459 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1460 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1466 "Help (expert commands):\n"
1469 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1482 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1483 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1486 msgid "Expert command (m for help): "
1487 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1490 msgid "Command (m for help): "
1491 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1495 msgid "%c: unknown command"
1496 msgstr "%c: příkaz není znám"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1499 msgid "Enter script file name"
1500 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1503 msgid "Script successfully applied."
1504 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1507 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1508 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1511 msgid "Script successfully saved."
1512 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1515 msgid "failed to write disklabel"
1516 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1520 msgid "Could not delete partition %zu"
1521 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1524 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1525 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1528 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1529 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1532 msgid "Leaving nested disklabel."
1533 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1536 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1537 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1540 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1541 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1548 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1549 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1552 msgid "Number of cylinders"
1553 msgstr "Počet cylindrů"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1556 msgid "Number of heads"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1560 msgid "Number of sectors"
1561 msgstr "Počet sektorů"
1563 #: disk-utils/fsck.c:213
1565 msgid "%s is mounted\n"
1566 msgstr "%s je připojeno\n"
1568 #: disk-utils/fsck.c:215
1570 msgid "%s is not mounted\n"
1571 msgstr "%s není připojeno\n"
1573 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1576 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1577 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1578 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1579 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1581 msgid "cannot read %s"
1582 msgstr "z %s nelze číst"
1584 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1586 msgid "parse error: %s"
1587 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1589 #: disk-utils/fsck.c:358
1591 msgid "cannot create directory %s"
1592 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1594 #: disk-utils/fsck.c:371
1596 msgid "Locking disk by %s ... "
1597 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1599 #: disk-utils/fsck.c:382
1604 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1605 #: disk-utils/fsck.c:392
1609 #: disk-utils/fsck.c:392
1613 #: disk-utils/fsck.c:410
1615 msgid "Unlocking %s.\n"
1616 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1618 #: disk-utils/fsck.c:443
1620 msgid "failed to setup description for %s"
1621 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1623 #: disk-utils/fsck.c:473
1625 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1626 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignoruje se"
1628 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1630 msgid "%s: failed to parse fstab"
1631 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1633 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1634 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1635 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1636 #: term-utils/script.c:771
1638 msgstr "volání fork selhalo"
1640 #: disk-utils/fsck.c:687
1642 msgid "%s: execute failed"
1643 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1645 #: disk-utils/fsck.c:775
1646 msgid "wait: no more child process?!?"
1647 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1649 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1650 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1651 msgid "waitpid failed"
1652 msgstr "volání waitpid selhalo"
1654 #: disk-utils/fsck.c:796
1656 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1657 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1659 #: disk-utils/fsck.c:802
1661 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1662 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1664 #: disk-utils/fsck.c:848
1666 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1667 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1669 #: disk-utils/fsck.c:926
1671 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1672 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1674 #: disk-utils/fsck.c:992
1676 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1679 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1680 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1682 #: disk-utils/fsck.c:1108
1684 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1686 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1687 "s nenulovým pořadím kontroly"
1689 #: disk-utils/fsck.c:1120
1691 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1692 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1694 #: disk-utils/fsck.c:1125
1696 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1697 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1699 #: disk-utils/fsck.c:1142
1701 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1702 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:1156
1706 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1707 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1709 #: disk-utils/fsck.c:1260
1710 msgid "Checking all file systems.\n"
1711 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:1351
1715 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1716 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:1376
1720 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1721 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1380
1724 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1725 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1383
1728 msgid " -A check all filesystems\n"
1729 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1731 #: disk-utils/fsck.c:1384
1732 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1733 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1385
1736 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1737 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:1386
1740 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1741 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1387
1744 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1745 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1388
1748 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1749 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1389
1752 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1753 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1390
1758 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1759 " file descriptor is for GUIs\n"
1760 msgstr " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:1392
1763 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1764 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1393
1767 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1768 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:1394
1773 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1774 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1776 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1777 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1396
1780 msgid " -V explain what is being done\n"
1781 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1397
1784 msgid " -? display this help and exit\n"
1785 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1400
1788 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1789 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1791 #: disk-utils/fsck.c:1439
1792 msgid "too many devices"
1793 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1451
1796 msgid "Is /proc mounted?"
1797 msgstr "Je /proc připojeno?"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1459
1801 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1802 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1463
1806 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1807 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1810 #: sys-utils/eject.c:279
1811 msgid "too many arguments"
1812 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1816 msgid "invalid argument of -r"
1817 msgstr "neplatný argument – from"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1577
1821 msgid "invalid argument of -r: %d"
1822 msgstr "neplatný argument – to"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1619
1825 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1826 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1830 msgid " %s [options] <file>\n"
1831 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1834 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1835 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1838 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1839 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1842 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1843 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1846 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1847 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1850 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1852 " -b, --blocksize <velikost>\n"
1853 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
1854 " velikost stránky\n"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1857 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1859 " --extract[=<adresář>]\n"
1860 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1865 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1866 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1870 msgid "not a block device or file: %s"
1871 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1874 msgid "file length too short"
1875 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1879 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1881 msgid "seek on %s failed"
1882 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1885 msgid "superblock magic not found"
1886 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1890 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1891 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1904 msgid "unsupported filesystem features"
1905 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1909 msgid "superblock size (%d) too small"
1910 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1913 msgid "zero file count"
1914 msgstr "nulový počet souborů"
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1917 msgid "file extends past end of filesystem"
1918 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1921 msgid "old cramfs format"
1922 msgstr "starý formát cramfs"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1925 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1926 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1934 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1937 msgid "read romfs failed"
1938 msgstr "čtení romfs selhalo"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1941 msgid "root inode is not directory"
1942 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1946 msgid "bad root offset (%lu)"
1947 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1950 msgid "data block too large"
1951 msgstr "příliš velký datový blok"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1955 msgid "decompression error: %s"
1956 msgstr "chyba dekomprese: %s"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1960 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1961 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1965 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1966 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1970 msgid "non-block (%ld) bytes"
1971 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1975 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1976 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1979 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1980 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1981 #: term-utils/ttymsg.c:175
1983 msgid "write failed: %s"
1984 msgstr "volání write selhalo: %s"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1988 msgid "lchown failed: %s"
1989 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1993 msgid "chown failed: %s"
1994 msgstr "volání chown selhalo: %s"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1998 msgid "utime failed: %s"
1999 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2003 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2004 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2008 msgid "mkdir failed: %s"
2009 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2012 msgid "filename length is zero"
2013 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2016 msgid "bad filename length"
2017 msgstr "chybná délka jména souboru"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2020 msgid "bad inode offset"
2021 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2024 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2025 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2028 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2029 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2032 msgid "symbolic link has zero offset"
2033 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2036 msgid "symbolic link has zero size"
2037 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2041 msgid "size error in symlink: %s"
2042 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2046 msgid "symlink failed: %s"
2047 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2051 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2052 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2056 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2057 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2061 msgid "socket has non-zero size: %s"
2062 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2066 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2067 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2071 msgid "mknod failed: %s"
2072 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2076 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2077 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2081 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2082 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2085 msgid "invalid file data offset"
2086 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2089 msgid "invalid blocksize argument"
2090 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2098 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2099 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2103 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2104 msgstr " -l vypíše všechny názvy souborů\n"
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2108 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2109 msgstr " -a automatická oprava\n"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2113 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2114 msgstr " -r oprava s účastí uživatele\n"
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2118 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2119 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2123 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2124 msgstr " -s vypíše údaje ze superbloku\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2128 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2129 msgstr " -m upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2133 msgid " -f, --force force check\n"
2134 msgstr " -f vynutí kontrolu\n"
2136 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2160 msgid "%s is mounted.\t "
2161 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2164 msgid "Do you really want to continue"
2165 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2169 msgid "check aborted.\n"
2170 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2174 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2175 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2179 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2180 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2183 msgid "Remove block"
2184 msgstr "Odstranit blok"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2188 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2189 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2193 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2194 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2199 "Internal error: trying to write bad block\n"
2200 "Write request ignored\n"
2202 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2203 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2206 msgid "seek failed in write_block"
2207 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2211 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2212 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2215 msgid "seek failed in write_super_block"
2216 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2219 msgid "unable to write super-block"
2220 msgstr "superblok nelze zapsat"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2223 msgid "Unable to write inode map"
2224 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2227 msgid "Unable to write zone map"
2228 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2231 msgid "Unable to write inodes"
2232 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2235 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2236 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2239 msgid "unable to read super block"
2240 msgstr "superblok nelze číst"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2243 msgid "bad magic number in super-block"
2244 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2247 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2248 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2251 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2252 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2255 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2256 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2259 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2260 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2263 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2264 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2267 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2268 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2271 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2272 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2275 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2276 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2279 msgid "Unable to read inode map"
2280 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2283 msgid "Unable to read zone map"
2284 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2287 msgid "Unable to read inodes"
2288 msgstr "I-uzly nelze číst"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2292 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2293 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2297 msgid "%ld inodes\n"
2298 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2302 msgid "%ld blocks\n"
2303 msgstr "bloků: %ld\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2307 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2308 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2312 msgid "Zonesize=%d\n"
2313 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2317 msgid "Maxsize=%zu\n"
2318 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2322 msgid "Filesystem state=%d\n"
2323 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2336 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2337 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2341 msgstr "Označen jako používaný"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2345 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2346 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2350 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2351 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2354 msgid "root inode isn't a directory"
2355 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2359 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2360 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2370 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2371 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2379 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2380 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2388 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2389 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2393 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2394 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2397 msgid "internal error"
2398 msgstr "vnitřní chyba"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2402 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2403 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2406 msgid "seek failed in bad_zone"
2407 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2411 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2412 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2416 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2417 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2421 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2422 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2430 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2431 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2434 msgid "Set i_nlinks to count"
2435 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2439 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2440 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2448 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2449 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2453 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2454 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2457 msgid "bad inode size"
2458 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2461 msgid "bad v2 inode size"
2462 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2465 msgid "need terminal for interactive repairs"
2466 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2470 msgid "cannot open %s: %s"
2471 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2475 msgid "%s is clean, no check.\n"
2476 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2480 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2481 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2485 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2486 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2492 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2495 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2499 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2500 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2506 "%6d regular files\n"
2508 "%6d character device files\n"
2509 "%6d block device files\n"
2511 "%6d symbolic links\n"
2516 " obyčejných souborů: %6d\n"
2518 " znakových zařízení: %6d\n"
2519 " blokových zařízení: %6d\n"
2521 " symbolických odkazů: %6d\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2528 "----------------------------\n"
2529 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2530 "----------------------------\n"
2532 "-------------------------\n"
2533 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2534 "-------------------------\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2537 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2538 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2539 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2540 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2541 msgid "write failed"
2542 msgstr "zápis selhal"
2544 #: disk-utils/isosize.c:136
2546 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2547 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2549 #: disk-utils/isosize.c:139
2551 msgid "seek error on %s"
2552 msgstr "chyba při pohybu v %s"
2554 #: disk-utils/isosize.c:142
2556 msgid "read error on %s"
2557 msgstr "chyba čtení z %s"
2559 #: disk-utils/isosize.c:151
2561 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2562 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2564 #: disk-utils/isosize.c:170
2566 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2567 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2569 #: disk-utils/isosize.c:174
2570 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2571 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2573 #: disk-utils/isosize.c:177
2574 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2575 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2577 #: disk-utils/isosize.c:178
2578 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2579 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2581 #: disk-utils/isosize.c:210
2582 msgid "invalid divisor argument"
2583 msgstr "neplatný argument dělitele"
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2587 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2588 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2591 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2592 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2594 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2600 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2601 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2602 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2603 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2604 " -c this option is silently ignored\n"
2605 " -l this option is silently ignored\n"
2606 " -V, --version output version information and exit\n"
2607 " -V as version must be only option\n"
2608 " -h, --help display this help and exit\n"
2613 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2614 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2615 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2616 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2617 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2618 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2619 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2620 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2621 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2625 msgid "invalid number of inodes"
2626 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2629 msgid "volume name too long"
2630 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2633 msgid "fsname name too long"
2634 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2638 msgid "%s is not a block special device"
2639 msgstr "%s není blokovým zařízením"
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2642 msgid "invalid block-count"
2643 msgstr "neplatný počet bloků"
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2647 msgid "cannot get size of %s"
2648 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2652 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2653 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2656 msgid "too many inodes - max is 512"
2657 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2661 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2662 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2666 msgid "Device: %s\n"
2667 msgstr "Zařízení: %s\n"
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2671 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2672 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2676 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2677 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2681 msgid "BlockSize: %d\n"
2682 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2686 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2687 msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2692 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2693 msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2697 msgid "Blocks: %llu\n"
2698 msgstr "Bloků: %lld\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2702 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2703 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2706 msgid "error writing superblock"
2707 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2710 msgid "error writing root inode"
2711 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2714 msgid "error writing inode"
2715 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2719 msgstr "volání seek selhalo"
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2722 msgid "error writing . entry"
2723 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2726 msgid "error writing .. entry"
2727 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2731 msgid "error closing %s"
2732 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2734 #: disk-utils/mkfs.c:44
2736 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2737 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.c:48
2740 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2741 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.c:51
2745 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2746 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.c:52
2750 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2751 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.c:53
2755 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2756 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.c:54
2760 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2761 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.c:55
2766 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2767 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2769 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2770 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.c:57
2775 " -V, --version display version information and exit;\n"
2776 " -V as --version must be the only option\n"
2778 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
2779 " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.c:59
2783 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2784 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2787 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2788 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2789 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2790 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2791 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2792 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2793 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2795 msgid "failed to execute %s"
2796 msgstr "spuštění %s selhalo"
2798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2801 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2802 " -h print this help\n"
2804 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2805 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2806 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2807 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2808 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2809 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2810 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2811 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2812 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2813 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2814 " outfile output file\n"
2816 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2817 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2818 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2819 " -v upovídaný režim\n"
2820 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2821 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2822 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2823 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2825 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2826 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2827 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2828 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2829 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2830 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2831 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2833 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2834 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2835 " výstupní soubor\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2839 msgid "readlink failed: %s"
2840 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2844 msgid "could not read directory %s"
2845 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2848 msgid "filesystem too big. Exiting."
2849 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2853 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2854 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2858 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2859 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2863 msgid "cannot close file %s"
2864 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2867 msgid "invalid edition number argument"
2868 msgstr "neplatný argument čísla edice"
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2871 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2872 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2876 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2877 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2880 msgid "ROM image map"
2881 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2885 msgid "Including: %s\n"
2886 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2890 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2891 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2895 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2896 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2900 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2901 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2910 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2911 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2915 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2916 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2924 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2925 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2928 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2929 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2933 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2934 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2939 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2940 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2945 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2946 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2952 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2953 "that some device files will be wrong."
2955 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
2956 "soubory zařízení budou špatné."
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2960 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2961 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2965 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2966 msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2970 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2971 msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2975 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2976 msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2980 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2981 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2985 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2986 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2990 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2991 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2994 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2999 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3000 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3004 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3005 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3009 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3010 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3014 msgid "%s: unable to write super-block"
3015 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3019 msgid "%s: unable to write inode map"
3020 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3024 msgid "%s: unable to write zone map"
3025 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3029 msgid "%s: unable to write inodes"
3030 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3034 msgid "%s: seek failed in write_block"
3035 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3039 msgid "%s: write failed in write_block"
3040 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3045 msgid "%s: too many bad blocks"
3046 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3050 msgid "%s: not enough good blocks"
3051 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3056 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3057 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3063 msgid_plural "%lu inodes\n"
3064 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3065 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3066 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3071 msgid_plural "%lu blocks\n"
3072 msgstr[0] "%lu blok\n"
3073 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3074 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3078 msgid "Zonesize=%zu\n"
3079 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3087 "Maximální_velikost=%zu\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3092 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3093 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3097 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3098 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3102 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3103 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3107 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3108 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3112 msgid "%d bad block\n"
3113 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3114 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3115 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3116 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3120 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3121 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3125 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3126 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3130 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3131 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3135 msgid "%s: device is misaligned"
3136 msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3140 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3141 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3145 msgid "cannot determine size of %s"
3146 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3150 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3155 msgid "%s: number of blocks too small"
3156 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3160 msgid "unsupported name length: %d"
3161 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3165 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3166 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3169 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3173 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3174 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3177 msgid "failed to parse number of inodes"
3178 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3181 msgid "failed to parse number of blocks"
3182 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3186 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3187 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3189 #: disk-utils/mkswap.c:81
3191 msgid "Bad user-specified page size %u"
3192 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3194 #: disk-utils/mkswap.c:84
3196 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3197 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3199 #: disk-utils/mkswap.c:125
3200 msgid "Label was truncated."
3201 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3203 #: disk-utils/mkswap.c:133
3206 msgstr "žádná jmenovka, "
3208 #: disk-utils/mkswap.c:141
3211 msgstr "žádné UUID\n"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:148
3218 " %s [options] device [size]\n"
3222 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3224 #: disk-utils/mkswap.c:153
3225 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3226 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3228 #: disk-utils/mkswap.c:156
3233 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3234 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3235 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3236 " -L, --label LABEL specify label\n"
3237 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3238 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3239 " -V, --version output version information and exit\n"
3240 " -h, --help display this help and exit\n"
3245 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3247 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3248 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3249 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3250 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3251 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3252 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3253 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:175
3257 msgid "too many bad pages: %lu"
3258 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:196
3261 msgid "seek failed in check_blocks"
3262 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:204
3266 msgid "%lu bad page\n"
3267 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3268 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3269 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3270 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:229
3273 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3274 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:231
3277 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3278 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:249
3282 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3283 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:259
3287 msgid "warning: %s is misaligned"
3288 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3291 msgid "unable to rewind swap-device"
3292 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:300
3295 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3296 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:316
3300 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3301 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se staré značení %s"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:321
3305 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3306 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3308 # Continuation of previous message
3309 #: disk-utils/mkswap.c:324
3311 msgid " (%s partition table detected). "
3312 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3314 # Alternate continuation of previous message
3315 #: disk-utils/mkswap.c:326
3317 msgid " (compiled without libblkid). "
3318 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3320 #: disk-utils/mkswap.c:327
3322 msgid "Use -f to force.\n"
3323 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:349
3327 msgid "%s: unable to write signature page"
3328 msgstr "%s: stránku se signaturou nelze zapsat"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:390
3331 msgid "parsing page size failed"
3332 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:396
3335 msgid "parsing version number failed"
3336 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:399
3340 msgid "swapspace version %d is not supported"
3341 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:405
3345 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3346 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:424
3349 msgid "only one device argument is currently supported"
3350 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:431
3353 msgid "error: parsing UUID failed"
3354 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:440
3357 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3358 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:446
3361 msgid "invalid block count argument"
3362 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:455
3366 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3367 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %ju KiB"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:461
3371 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3372 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:466
3376 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3377 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:471
3381 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3382 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3384 #: disk-utils/mkswap.c:488
3385 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3386 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:493
3390 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3391 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%ju bajtů)\n"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:513
3395 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3396 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:516
3399 msgid "unable to matchpathcon()"
3400 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:519
3403 msgid "unable to create new selinux context"
3404 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:521
3407 msgid "couldn't compute selinux context"
3408 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:527
3412 msgid "unable to relabel %s to %s"
3413 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3415 #: disk-utils/partx.c:87
3416 msgid "partition number"
3417 msgstr "číslo oddílu"
3419 #: disk-utils/partx.c:88
3420 msgid "start of the partition in sectors"
3421 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3423 #: disk-utils/partx.c:89
3424 msgid "end of the partition in sectors"
3425 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3427 #: disk-utils/partx.c:90
3428 msgid "number of sectors"
3429 msgstr "počet sektorů"
3431 #: disk-utils/partx.c:91
3432 msgid "human readable size"
3433 msgstr "přehledná velikost"
3435 #: disk-utils/partx.c:92
3436 msgid "partition name"
3437 msgstr "název oddílu"
3439 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3440 msgid "partition UUID"
3441 msgstr "UUID oddílu"
3443 #: disk-utils/partx.c:94
3444 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3445 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3447 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3448 msgid "partition flags"
3449 msgstr "příznaky oddílu"
3451 #: disk-utils/partx.c:96
3452 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3453 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3455 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3456 msgid "failed to initialize loopcxt"
3457 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3459 #: disk-utils/partx.c:119
3461 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3462 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3464 #: disk-utils/partx.c:123
3466 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3467 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3469 #: disk-utils/partx.c:127
3471 msgid "%s: failed to set backing file"
3472 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3474 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3476 msgid "%s: failed to set up loop device"
3477 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3479 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3480 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3481 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3482 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3484 msgid "unknown column: %s"
3485 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3487 #: disk-utils/partx.c:209
3489 msgid "%s: failed to get partition number"
3490 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3492 #: disk-utils/partx.c:274
3494 msgid "%s: error deleting partition %d"
3495 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3497 #: disk-utils/partx.c:276
3499 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3500 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3502 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3504 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3505 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3507 #: disk-utils/partx.c:309
3509 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3510 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3512 #: disk-utils/partx.c:313
3514 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3515 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3517 #: disk-utils/partx.c:318
3519 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3520 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3522 #: disk-utils/partx.c:338
3524 msgid "%s: error adding partition %d"
3525 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3527 #: disk-utils/partx.c:340
3529 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3530 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3532 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3534 msgid "%s: partition #%d added\n"
3535 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3537 #: disk-utils/partx.c:382
3539 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3540 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3542 #: disk-utils/partx.c:417
3544 msgid "%s: error updating partition %d"
3545 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3547 #: disk-utils/partx.c:419
3549 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3550 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3552 #: disk-utils/partx.c:456
3554 msgid "%s: no partition #%d"
3555 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3557 #: disk-utils/partx.c:477
3559 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3560 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:491
3564 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3565 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3567 #: disk-utils/partx.c:528
3569 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3570 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3571 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3572 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3573 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3575 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3576 #: misc-utils/lslocks.c:405
3577 msgid "failed to add line to output"
3578 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
3580 #: disk-utils/partx.c:610
3581 msgid "failed to add data to output table"
3582 msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
3584 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3585 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3586 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3587 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3588 msgid "failed to initialize output table"
3589 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
3591 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3592 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3593 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3594 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3595 msgid "failed to initialize output column"
3596 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
3598 #: disk-utils/partx.c:684
3600 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3601 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3603 #: disk-utils/partx.c:692
3605 msgid "%s: failed to read partition table"
3606 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3608 #: disk-utils/partx.c:698
3610 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3611 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:702
3615 msgid "%s: partition table with no partitions"
3616 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3618 #: disk-utils/partx.c:714
3620 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3621 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:718
3624 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3625 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:721
3628 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:722
3632 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3633 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:723
3636 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3637 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:724
3641 " -s, --show list partitions\n"
3644 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3650 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:726
3654 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3655 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:727
3658 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3659 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:728
3662 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3664 " -o, --output <seznam>\n"
3665 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3668 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3669 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3672 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3673 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:731
3676 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3677 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3680 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3681 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:738
3686 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3689 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:811
3692 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3693 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3695 #: disk-utils/partx.c:911
3696 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3697 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3699 #: disk-utils/partx.c:930
3701 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3702 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:942
3706 msgid "%s: cannot delete partitions"
3707 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3709 #: disk-utils/partx.c:945
3711 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3712 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3714 #: disk-utils/partx.c:962
3716 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3717 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3719 #: disk-utils/raw.c:52
3722 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3723 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3724 " %1$s -q %2$srawN\n"
3727 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3728 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3729 " %1$s -q %2$srawN\n"
3732 #: disk-utils/raw.c:59
3733 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3734 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3736 #: disk-utils/raw.c:62
3737 msgid " -q, --query set query mode\n"
3738 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3740 #: disk-utils/raw.c:63
3741 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3742 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3744 #: disk-utils/raw.c:165
3746 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3747 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3749 #: disk-utils/raw.c:182
3751 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3752 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3754 #: disk-utils/raw.c:185
3756 msgid "Device '%s' is not a block device"
3757 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3759 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3760 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3761 msgid "failed to parse argument"
3762 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3764 #: disk-utils/raw.c:214
3766 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3767 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3769 #: disk-utils/raw.c:229
3771 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3772 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3774 #: disk-utils/raw.c:232
3776 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3777 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3779 #: disk-utils/raw.c:236
3781 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3782 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3784 #: disk-utils/raw.c:246
3785 msgid "Error querying raw device"
3786 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3788 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3790 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3791 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3793 #: disk-utils/raw.c:269
3794 msgid "Error setting raw device"
3795 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3797 #: disk-utils/resizepart.c:19
3799 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3800 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3802 #: disk-utils/resizepart.c:23
3803 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3804 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3806 #: disk-utils/resizepart.c:104
3808 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3809 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3811 #: disk-utils/resizepart.c:109
3812 msgid "failed to resize partition"
3813 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3816 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3817 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3821 msgid "cannot seek %s"
3822 msgstr "pohyb v %s selhal"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3825 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3827 msgid "cannot write %s"
3828 msgstr "%s nelze zapsat"
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3832 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3833 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3837 msgid "%s: failed to create a backup"
3838 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3841 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3842 msgstr "zálohu signatury se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3845 msgid "Backup files:"
3846 msgstr "Záložní soubory:"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3849 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3850 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3855 "The partition table has been altered."
3858 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3862 msgid "unsupported label '%s'"
3863 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3874 msgid "unrecognized partition table type"
3875 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3879 msgid "Cannot get size of %s"
3880 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3884 msgid "total: %ju blocks\n"
3885 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3890 msgid "no disk device specified"
3891 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3894 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3895 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3900 msgid "failed to parse partition number"
3901 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3905 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3906 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3909 msgid "failed to allocate dump struct"
3910 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3913 msgid "failed to dump partition table"
3914 msgstr "tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3918 msgid "%s: no partition table found"
3919 msgstr "%s: nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku."
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3924 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3925 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3929 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3930 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3934 msgid "no partition number specified"
3935 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3939 msgid "unexpected arguments"
3940 msgstr "neočekávané argumenty"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3944 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3945 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3949 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3950 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3954 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3955 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3959 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3960 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3963 msgid "failed to allocate partition object"
3964 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3968 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3969 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3973 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3974 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3978 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3979 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3983 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3984 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3987 msgid " Commands:\n"
3988 msgstr " Příkazy:\n"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3991 msgid " write write table to disk and exit\n"
3992 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3995 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3996 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3999 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4000 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4004 msgid " print display the partition table\n"
4005 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku.\n"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4009 msgid " help show this help text\n"
4010 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu.\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4014 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4015 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4018 msgid " Input format:\n"
4019 msgstr " Formát vstupu:\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4022 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4023 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4028 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4029 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4030 " The default is the first free space.\n"
4032 " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4033 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4034 " je první volné místo.\n"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4039 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4040 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4041 " The default is all available space.\n"
4043 " <velikost> velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4044 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4045 " je veškeré dostupné místo.\n"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4049 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4050 msgstr " <typ> druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4053 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4054 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4058 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4059 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4063 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4064 msgstr " <zaveditelný> „*“ pro nastavení MBR oddílu jako zaveditelného.\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4068 msgstr " Příklad:\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4072 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4073 msgstr " , 4G vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4076 msgid "unsupported command"
4077 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4081 msgid "line %d: unsupported command"
4082 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4085 msgid "failed to allocate script handler"
4086 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4090 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4091 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4096 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4097 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4101 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4102 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4108 "Welcome to sfdisk (%s)."
4111 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4114 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4115 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4127 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4128 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4129 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4131 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4132 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4133 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4134 "použít přepínač --no-reread.\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4137 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4138 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4160 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4161 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4162 "to override the default."
4165 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4166 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4172 "Type 'help' to get more information.\n"
4175 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4178 msgid "All partitions used."
4179 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4182 msgid "failed to allocate partition name"
4183 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4187 msgid "Ignoring partition."
4188 msgstr "Oddíl %zu se ignoruje."
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4191 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4192 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4195 msgid "Failed to add partition"
4196 msgstr "Oddíl se nepodařilo přidat"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4199 msgid "Script header accepted."
4200 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4211 msgid "Do you want to write this to disk?"
4212 msgstr "Uložit toto na disk?"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4216 msgstr "Opouští se."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4220 msgstr "Opouští se.\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4225 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4226 " %1$s [options] <command>\n"
4228 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4229 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4241 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4243 " -a, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4244 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4247 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4249 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4250 " (použitelné později jako vstup)\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4254 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4256 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4257 " (použitelné později jako vstup)\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4260 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4262 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4263 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4266 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4267 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4271 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4272 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4275 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4277 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4281 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4282 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4286 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4287 msgstr " -V, --verify zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4290 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4292 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4293 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4296 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4298 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4299 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4302 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4304 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4305 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4308 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4310 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4311 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4314 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4315 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4318 msgid " <part> partition number\n"
4319 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4322 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4324 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4329 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4330 msgstr " -A, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4333 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4334 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4337 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4339 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4343 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4344 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4348 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4349 msgstr " -L --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4352 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4353 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4356 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4357 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4360 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4361 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4364 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4365 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4368 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4369 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4372 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4373 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4376 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4377 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4380 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4382 " -Y, --label-nested <název>\n"
4383 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4386 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4387 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4390 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4391 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4394 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4395 msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4399 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4400 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4402 # FIXME: s should be is
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4404 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4405 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4408 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4409 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4413 msgid "unsupported unit '%c'"
4414 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4418 msgid "%s from %s\n"
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4423 msgid "failed to parse UUID: %s"
4424 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4428 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4429 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4433 msgid "%s: failed to write UUID"
4434 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4438 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4439 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4443 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4444 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4448 msgid "%s: failed to write label"
4449 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4452 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4453 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4455 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4457 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4458 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4460 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4461 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4463 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4464 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4465 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4484 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4485 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4488 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4489 msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4495 "For more details see %s.\n"
4498 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4500 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4501 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4502 #: text-utils/col.c:157
4504 msgstr "chyba při zápisu"
4506 #: include/colors.h:27
4508 msgid "colors are enabled by default"
4509 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
4511 #: include/colors.h:29
4513 msgid "colors are disabled by default"
4514 msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
4516 #: include/optutils.h:81
4518 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4519 msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4523 msgstr "Prázdný prostor"
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4550 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4551 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4558 msgid "AIX bootable"
4559 msgstr "AIX startovací"
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4562 msgid "OS/2 Boot Manager"
4563 msgstr "OS/2 zavaděč"
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4570 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4571 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4574 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4575 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4578 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4579 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4586 msgid "Hidden FAT12"
4587 msgstr "Skrytá FAT12"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4590 msgid "Compaq diagnostics"
4591 msgstr "Compaq diagnostics"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4594 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4595 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4598 msgid "Hidden FAT16"
4599 msgstr "Skrytá FAT16"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4602 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4603 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4606 msgid "AST SmartSleep"
4607 msgstr "AST SmartSleep"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4610 msgid "Hidden W95 FAT32"
4611 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4614 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4615 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4618 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4619 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4626 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4627 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4634 msgid "PartitionMagic recovery"
4635 msgstr "PartitionMagic recovery"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4639 msgstr "Venix 80286"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4642 msgid "PPC PReP Boot"
4643 msgstr "PPC PReP Boot"
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4654 msgid "QNX4.x 2nd part"
4655 msgstr "QNX4.x 2. část"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4658 msgid "QNX4.x 3rd part"
4659 msgstr "QNX4.x 3. část"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4666 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4667 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4674 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4675 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4691 msgstr "Priam Edisk"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4699 msgid "GNU HURD or SysV"
4700 msgstr "GNU HURD či SysV"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4703 msgid "Novell Netware 286"
4704 msgstr "Novell NetWare 286"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4707 msgid "Novell Netware 386"
4708 msgstr "Novell NetWare 386"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4711 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4712 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4720 msgstr "Starý Minix"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4723 msgid "Minix / old Linux"
4724 msgstr "Minix / starý Linux"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4727 msgid "Linux swap / Solaris"
4728 msgstr "Linux swap/Solaris"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4735 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4736 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4739 msgid "Linux extended"
4740 msgstr "Linux rozšířený"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4743 msgid "NTFS volume set"
4744 msgstr "NTFS svazek"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4747 msgid "Linux plaintext"
4748 msgstr "Linux plaintext"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4751 #: libfdisk/src/sun.c:54
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4768 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4769 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4793 msgstr "Darwin zaveditelný"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4808 msgid "Boot Wizard hidden"
4809 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4813 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4817 msgid "Solaris boot"
4818 msgstr "Zavaděč Solarisu"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4825 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4826 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4829 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4830 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4833 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4834 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4842 msgstr "data mimo SS"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4845 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4846 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4849 msgid "Dell Utility"
4850 msgstr "Dell Utility"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4862 msgstr "DOS pro čtení"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4869 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4870 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4873 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4874 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4877 msgid "DOS secondary"
4878 msgstr "DOS sekundární"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4882 msgstr "VMware VMFS"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4885 msgid "VMware VMKCORE"
4886 msgstr "VMware VMKCORE"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4889 msgid "Linux raid autodetect"
4890 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4900 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4901 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4902 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
4904 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4905 msgid "Re-reading the partition table failed."
4906 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
4908 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4909 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4910 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
4912 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4914 msgid "Selected partition %ju"
4915 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
4917 #: libfdisk/src/ask.c:479
4918 msgid "No partition is defined yet!"
4919 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
4921 #: libfdisk/src/ask.c:491
4922 msgid "No free partition available!"
4923 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
4925 #: libfdisk/src/ask.c:501
4926 msgid "Partition number"
4927 msgstr "Číslo oddílu"
4929 #: libfdisk/src/ask.c:998
4931 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4932 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4936 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4937 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4941 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4942 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
4944 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4945 msgid "First cylinder"
4946 msgstr "První cylindr"
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4949 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4950 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
4952 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4953 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4954 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4958 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4959 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4962 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4963 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
4965 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4989 msgstr " chybnýsekt"
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4993 msgid "Bytes/Sector"
4994 msgstr "bajtů/sektor"
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4998 msgid "Tracks/Cylinder"
4999 msgstr "stop/cylindr"
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5003 msgid "Sectors/Cylinder"
5004 msgstr "sektorů/cylindr"
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5007 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5024 msgstr "zakřivení stopy"
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5028 msgid "Cylinderskew"
5029 msgstr "zakřivení cylindru"
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5034 msgstr "přesun hlavy"
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5038 msgid "Track-to-track seek"
5039 msgstr "posun stopa-stopa"
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5042 msgid "bytes/sector"
5043 msgstr "bajtů/sektor"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5046 msgid "sectors/track"
5047 msgstr "sektorů/stopu"
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5050 msgid "tracks/cylinder"
5051 msgstr "stop/cylindr"
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5058 msgid "sectors/cylinder"
5059 msgstr "sektorů/cylindr"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5071 msgstr "zakřivení stopy"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5074 msgid "cylinderskew"
5075 msgstr "zakřivení cylindru"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5079 msgstr "přesun hlavy"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5082 msgid "track-to-track seek"
5083 msgstr "posun stopa-stopa"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5087 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5088 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5092 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5093 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5096 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5097 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5101 msgid "Bootstrap installed on %s."
5102 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5106 msgid "Disklabel written to %s."
5107 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5110 msgid "Syncing disks."
5111 msgstr "Synchronizují se disky."
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5114 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5115 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5119 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5120 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5126 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5131 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5136 # Cylinders per group
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5141 #: libfdisk/src/context.c:482
5143 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5144 msgstr "%s: zařízení obsahuje platný vzorec „%s“. Je-li toto neplánované, důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
5146 #: libfdisk/src/context.c:605
5148 msgid "%s: close device failed"
5149 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5151 #: libfdisk/src/context.c:772
5153 msgid_plural "cylinders"
5155 msgstr[1] "cylindry"
5156 msgstr[2] "cylindrů"
5158 #: libfdisk/src/context.c:773
5160 msgid_plural "sectors"
5165 #: libfdisk/src/context.c:1076
5166 msgid "Incomplete geometry setting."
5167 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5169 #: libfdisk/src/dos.c:214
5170 msgid "All primary partitions have been defined already."
5171 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5173 #: libfdisk/src/dos.c:265
5175 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5176 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5178 #: libfdisk/src/dos.c:328
5179 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5180 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5182 #: libfdisk/src/dos.c:331
5183 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5184 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5186 #: libfdisk/src/dos.c:335
5187 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5188 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5190 #: libfdisk/src/dos.c:341
5191 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5192 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5194 #: libfdisk/src/dos.c:348
5196 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5197 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5199 #: libfdisk/src/dos.c:503
5200 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5201 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5203 #: libfdisk/src/dos.c:519
5205 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5206 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5208 #: libfdisk/src/dos.c:546
5210 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5211 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5213 #: libfdisk/src/dos.c:554
5215 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5216 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5218 #: libfdisk/src/dos.c:609
5220 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5221 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5223 #: libfdisk/src/dos.c:664
5225 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5226 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5228 #: libfdisk/src/dos.c:685
5229 msgid "Enter the new disk identifier"
5230 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5232 #: libfdisk/src/dos.c:692
5233 msgid "Incorrect value."
5234 msgstr "Nesprávná hodnota."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:701
5238 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5239 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5241 #: libfdisk/src/dos.c:793
5243 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5244 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5246 #: libfdisk/src/dos.c:806
5248 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5249 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5251 #: libfdisk/src/dos.c:920
5253 msgid "Start sector %ju out of range."
5254 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5256 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5257 #: libfdisk/src/sun.c:514
5259 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5260 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5264 msgid "Sector %llu is already allocated."
5265 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5268 msgid "No free sectors available."
5269 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5273 msgid "Adding logical partition %zu"
5274 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5278 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5279 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5283 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5284 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5288 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5293 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5294 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5298 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5299 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5308 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5309 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5313 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5314 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5318 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5319 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5323 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5324 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5328 msgid "Partition %zu: empty."
5329 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5333 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5334 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5338 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5339 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5343 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5344 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5347 msgid "Extended partition already exists."
5348 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5351 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5352 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5355 msgid "All primary partitions are in use."
5356 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5359 msgid "All space for primary partitions is in use."
5360 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5362 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5364 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5365 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5368 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5369 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5372 msgid "Partition type"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5377 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5378 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5389 msgid "container for logical partitions"
5390 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5397 msgid "numbered from 5"
5398 msgstr "číslováno od 5"
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5402 msgid "Invalid partition type `%c'."
5403 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5407 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5408 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5412 msgid "Disk identifier"
5413 msgstr "Identifikátor disku: %s"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5416 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5417 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5420 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5424 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5425 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5431 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5433 msgid "Partition %zu: no data area."
5434 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5437 msgid "New beginning of data"
5438 msgstr "Nový začátek dat"
5440 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5442 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5443 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5445 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5447 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5448 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5450 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5452 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5453 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5456 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5462 msgstr "Zaveditelný"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5468 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5470 msgstr "Začátek-C/H/S"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5474 msgstr "Konec-C/H/S"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5484 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5485 msgid "MBR partition scheme"
5486 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5488 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5489 msgid "Intel Fast Flash"
5490 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5494 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5498 msgid "Sony boot partition"
5499 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5503 msgid "Lenovo boot partition"
5504 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5508 msgid "PowerPC PReP boot"
5509 msgstr "PPC PReP Boot"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5514 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5521 msgid "Microsoft reserved"
5522 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5525 msgid "Microsoft basic data"
5526 msgstr "Základní data Microsoftu"
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5529 msgid "Microsoft LDM metadata"
5530 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5533 msgid "Microsoft LDM data"
5534 msgstr "LDM data Microsoftu"
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5537 msgid "Windows recovery environment"
5538 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5541 msgid "IBM General Parallel Fs"
5542 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5544 # Proper name of LVM-like technology
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5546 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5547 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5551 msgstr "Data systému HP-UX"
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5554 msgid "HP-UX service"
5555 msgstr "Služba systému HP-UX"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5562 msgid "Linux filesystem"
5563 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5566 msgid "Linux server data"
5567 msgstr "Serverová data Linuxu"
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5570 msgid "Linux root (x86)"
5571 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5575 msgid "Linux root (ARM)"
5576 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5579 msgid "Linux root (x86-64)"
5580 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5584 msgid "Linux root (ARM-64)"
5585 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5588 msgid "Linux reserved"
5589 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5593 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5600 msgid "Linux extended boot"
5601 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5604 msgid "FreeBSD data"
5605 msgstr "Data FreeBSD"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5608 msgid "FreeBSD boot"
5609 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5612 msgid "FreeBSD swap"
5613 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5617 msgstr "UFS FreeBSD"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5621 msgstr "ZFS FreeBSD"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5624 msgid "FreeBSD Vinum"
5625 msgstr "Vinum FreeBSD"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5628 msgid "Apple HFS/HFS+"
5629 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5640 msgid "Apple RAID offline"
5641 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5645 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5649 msgstr "Popis Applu"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5652 msgid "Apple TV recovery"
5653 msgstr "Obnova televize Applu"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5656 msgid "Apple Core storage"
5657 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5660 msgid "Solaris root"
5661 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5664 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5665 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5668 msgid "Solaris swap"
5669 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5672 msgid "Solaris backup"
5673 msgstr "Záloha Solarisu"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5676 msgid "Solaris /var"
5677 msgstr "/var Solarisu"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5680 msgid "Solaris /home"
5681 msgstr "/home Solarisu"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5684 msgid "Solaris alternate sector"
5685 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5688 msgid "Solaris reserved 1"
5689 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5692 msgid "Solaris reserved 2"
5693 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5696 msgid "Solaris reserved 3"
5697 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5700 msgid "Solaris reserved 4"
5701 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5704 msgid "Solaris reserved 5"
5705 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5709 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5720 msgid "NetBSD concatenated"
5721 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5724 msgid "NetBSD encrypted"
5725 msgstr "Šifrované NetBSD"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5729 msgstr "RAID NetBSD"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5732 msgid "ChromeOS kernel"
5733 msgstr "Jádro ChromeOS"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5736 msgid "ChromeOS root fs"
5737 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5740 msgid "ChromeOS reserved"
5741 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5744 msgid "MidnightBSD data"
5745 msgstr "Data MidnightBSD"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5748 msgid "MidnightBSD boot"
5749 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5752 msgid "MidnightBSD swap"
5753 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5756 msgid "MidnightBSD UFS"
5757 msgstr "UFS MidnightBSD"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5760 msgid "MidnightBSD ZFS"
5761 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5764 msgid "MidnightBSD Vinum"
5765 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5768 msgid "Ceph Journal"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5772 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5780 msgid "Ceph crypt OSD"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5784 msgid "Ceph disk in creation"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5788 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5793 msgid "OpenBSD data"
5794 msgstr "Data FreeBSD"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5798 msgid "QNX6 file system"
5799 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5803 msgid "Plan 9 partition"
5804 msgstr "smaže oddíl"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5807 msgid "failed to allocate GPT header"
5808 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5811 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5815 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5820 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5821 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%u != %u), bude opravena při zápisu (w)."
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5824 msgid "gpt: stat() failed"
5825 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5829 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5830 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5834 msgstr "Hlavička GPT"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5838 msgstr "Záznamy GPT"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5843 msgstr "První LBA: %ju"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5848 msgstr "Poslední LBA: %ju"
5850 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5853 msgid "Alternative LBA"
5854 msgstr "Náhradní LBA: %ju"
5856 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5859 msgid "Partition entries LBA"
5860 msgstr "LBA záznamů oddílů: %ju"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5864 msgid "Allocated partition entries"
5865 msgstr "Alokovaných záznamů oddílů: %u"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5868 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5869 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5872 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5873 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5877 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5878 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5882 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5883 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5887 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5888 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5891 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5892 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5895 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5896 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5899 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5900 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5903 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5904 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5907 msgid "Invalid partition entry checksum."
5908 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5911 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5912 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5915 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5916 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5919 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5920 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5923 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5924 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5927 msgid "Disk is too small to hold all data."
5928 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5931 msgid "Primary and backup header mismatch."
5932 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5936 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5937 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5941 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5942 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5946 msgid "Partition %u ends before it starts."
5947 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5950 msgid "No errors detected."
5951 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5955 msgid "Header version: %s"
5956 msgstr "Verze hlavičky: %s"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5960 msgid "Using %u out of %d partitions."
5961 msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5965 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5966 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5967 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
5968 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
5969 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5973 msgid "%d error detected."
5974 msgid_plural "%d errors detected."
5975 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
5976 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
5977 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5980 msgid "All partitions are already in use."
5981 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5985 msgid "Sector %ju already used."
5986 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5990 msgid "Could not create partition %zu"
5991 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5995 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6000 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6005 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6006 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6009 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6010 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6013 msgid "Failed to parse your UUID."
6014 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6018 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6019 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6023 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6024 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6027 msgid "Enter GUID specific bit"
6028 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6032 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6033 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6037 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6038 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6042 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6043 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6047 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6048 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6052 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6053 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6064 #: login-utils/chfn.c:308
6068 #: libfdisk/src/partition.c:768
6070 msgstr "Volný prostor"
6072 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6074 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6075 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
6077 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6078 #: sys-utils/hwclock.c:335
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6084 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6088 msgstr "SGI trkrepl"
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6092 msgstr "SGI secrepl"
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6139 msgid "Linux native"
6140 msgstr "Linux nativní"
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6143 msgid "SGI info created on second sector."
6144 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6147 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6148 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6151 msgid "Physical cylinders"
6152 msgstr "Fyzické cylindry"
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6156 msgid "Extra sects/cyl"
6157 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6162 msgstr "Startovací soubor: %s"
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6165 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6166 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6170 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6171 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6172 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6173 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6174 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6177 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6178 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6181 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6182 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6186 msgid "The current boot file is: %s"
6187 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6190 msgid "Enter of the new boot file"
6191 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6194 msgid "Boot file is unchanged."
6195 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6197 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6199 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6200 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6203 msgid "More than one entire disk entry present."
6204 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6207 msgid "No partitions defined."
6208 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6211 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6212 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6216 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6217 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6220 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6221 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6225 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6226 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6227 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6228 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6229 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6233 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6234 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6235 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6236 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6237 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6240 msgid "The boot partition does not exist."
6241 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6244 msgid "The swap partition does not exist."
6245 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6248 msgid "The swap partition has no swap type."
6249 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6252 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6253 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6256 msgid "Partition overlap on the disk."
6257 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6260 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6261 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6264 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6265 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6268 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6269 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6277 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6278 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6282 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6283 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6287 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6288 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6291 msgid "Created a new SGI disklabel."
6292 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6295 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6296 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6299 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6300 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6303 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6304 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6306 #: libfdisk/src/sun.c:40
6308 msgstr "Nepřiřazeno"
6310 #: libfdisk/src/sun.c:42
6314 #: libfdisk/src/sun.c:43
6318 #: libfdisk/src/sun.c:44
6322 #: libfdisk/src/sun.c:45
6326 #: libfdisk/src/sun.c:46
6328 msgstr "SunOS stand"
6330 #: libfdisk/src/sun.c:47
6334 #: libfdisk/src/sun.c:48
6338 #: libfdisk/src/sun.c:49
6339 msgid "SunOS alt sectors"
6340 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6342 #: libfdisk/src/sun.c:50
6343 msgid "SunOS cachefs"
6344 msgstr "SunOS cachefs"
6346 #: libfdisk/src/sun.c:51
6347 msgid "SunOS reserved"
6348 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6350 #: libfdisk/src/sun.c:137
6351 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6352 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6354 #: libfdisk/src/sun.c:150
6356 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6357 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6359 #: libfdisk/src/sun.c:155
6361 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6362 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6364 #: libfdisk/src/sun.c:160
6366 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6367 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6369 #: libfdisk/src/sun.c:165
6370 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6371 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6373 #: libfdisk/src/sun.c:192
6377 #: libfdisk/src/sun.c:194
6378 msgid "Sectors/track"
6379 msgstr "Sektorů/stopu"
6381 #: libfdisk/src/sun.c:299
6382 msgid "Created a new Sun disklabel."
6383 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6385 #: libfdisk/src/sun.c:413
6387 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6388 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6390 #: libfdisk/src/sun.c:432
6392 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6393 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6395 #: libfdisk/src/sun.c:460
6397 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6398 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6400 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6402 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6403 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6405 #: libfdisk/src/sun.c:525
6406 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6407 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6409 #: libfdisk/src/sun.c:590
6411 msgid "Sector %d is already allocated"
6412 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6414 #: libfdisk/src/sun.c:597
6415 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6416 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6418 #: libfdisk/src/sun.c:607
6420 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6421 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6423 #: libfdisk/src/sun.c:682
6426 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6427 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6430 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6431 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6434 #: libfdisk/src/sun.c:723
6436 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6437 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6439 #: libfdisk/src/sun.c:747
6442 msgstr "ID popisu: %s"
6444 #: libfdisk/src/sun.c:752
6447 msgstr "ID svazku: %s"
6449 #: libfdisk/src/sun.c:762
6450 msgid "Alternate cylinders"
6451 msgstr "Alternativní cylindry"
6453 #: libfdisk/src/sun.c:868
6454 msgid "Number of alternate cylinders"
6455 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6457 #: libfdisk/src/sun.c:893
6458 msgid "Extra sectors per cylinder"
6459 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6461 #: libfdisk/src/sun.c:917
6462 msgid "Interleave factor"
6463 msgstr "Interleave faktor"
6465 #: libfdisk/src/sun.c:941
6466 msgid "Rotation speed (rpm)"
6467 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6469 #: libfdisk/src/sun.c:965
6470 msgid "Number of physical cylinders"
6471 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6473 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6475 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6476 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6478 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6479 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6481 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6483 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6484 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6485 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6486 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6488 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6489 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6490 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6491 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6496 msgid "waitpid failed (%s)"
6497 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
6499 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6500 msgid "failed to callocate cpu set"
6501 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
6505 msgid "failed to parse CPU list %s"
6506 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
6510 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6511 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
6513 #: lib/randutils.c:130
6514 msgid "libc pseudo-random functions"
6515 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
6517 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6519 msgid "%s: unable to probe device"
6520 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
6522 #: lib/swapprober.c:32
6524 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6525 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
6527 #: lib/swapprober.c:34
6529 msgid "%s: not a valid swap partition"
6530 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
6532 #: lib/swapprober.c:41
6534 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6535 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
6537 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6539 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6540 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
6542 #: login-utils/chfn.c:94
6543 msgid "Change your finger information.\n"
6544 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
6546 #: login-utils/chfn.c:97
6547 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6548 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
6550 #: login-utils/chfn.c:98
6551 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6552 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
6554 #: login-utils/chfn.c:99
6555 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6556 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
6558 #: login-utils/chfn.c:100
6559 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6560 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
6562 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6563 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6564 msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
6566 #: login-utils/chfn.c:118
6568 msgid "field %s is too long"
6569 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
6571 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6573 msgid "%s: has illegal characters"
6574 msgstr "%s: má zakázané znaky"
6576 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6577 #: login-utils/chfn.c:169
6579 msgid "login.defs forbids setting %s"
6580 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
6582 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6586 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6587 msgid "Office Phone"
6588 msgstr "Telefon do práce"
6590 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6592 msgstr "Telefon domů"
6594 #: login-utils/chfn.c:234
6598 #: login-utils/chfn.c:295
6600 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6601 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
6603 #: login-utils/chfn.c:297
6605 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6606 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
6608 #: login-utils/chfn.c:380
6610 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6611 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
6613 #: login-utils/chfn.c:384
6615 msgid "Finger information changed.\n"
6616 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
6618 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6620 msgid "you (user %d) don't exist."
6621 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
6623 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6625 msgid "user \"%s\" does not exist."
6626 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
6628 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6629 msgid "can only change local entries"
6630 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
6632 #: login-utils/chfn.c:432
6634 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6635 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
6637 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6638 msgid "Unknown user context"
6639 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
6641 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6643 msgid "can't set default context for %s"
6644 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
6646 #: login-utils/chfn.c:451
6647 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6648 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
6650 #: login-utils/chfn.c:455
6652 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6653 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
6655 #: login-utils/chfn.c:469
6657 msgid "Finger information not changed.\n"
6658 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
6660 #: login-utils/chsh.c:73
6661 msgid "Change your login shell.\n"
6662 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
6664 #: login-utils/chsh.c:76
6665 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6666 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
6668 #: login-utils/chsh.c:77
6669 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6670 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
6672 #: login-utils/chsh.c:101
6673 msgid "No known shells."
6674 msgstr "Není znám žádný shell."
6676 #: login-utils/chsh.c:200
6677 msgid "shell must be a full path name"
6678 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
6680 #: login-utils/chsh.c:202
6682 msgid "\"%s\" does not exist"
6683 msgstr "„%s“ neexistuje"
6685 #: login-utils/chsh.c:204
6687 msgid "\"%s\" is not executable"
6688 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
6690 #: login-utils/chsh.c:210
6692 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6693 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
6695 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6698 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6699 "Use %s -l to see list."
6701 "„%s“ není uveden v %s.\n"
6702 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
6704 #: login-utils/chsh.c:267
6706 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6707 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
6709 #: login-utils/chsh.c:293
6710 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6711 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
6713 #: login-utils/chsh.c:298
6715 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6716 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
6718 #: login-utils/chsh.c:302
6720 msgid "Changing shell for %s.\n"
6721 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
6723 #: login-utils/chsh.c:310
6727 #: login-utils/chsh.c:318
6728 msgid "Shell not changed."
6729 msgstr "Shell nebyl změněn."
6731 #: login-utils/chsh.c:323
6732 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6733 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
6735 #: login-utils/chsh.c:327
6738 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6741 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
6743 #: login-utils/chsh.c:331
6745 msgid "Shell changed.\n"
6746 msgstr "Shell byl změněn.\n"
6748 #: login-utils/islocal.c:96
6750 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6751 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
6753 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6754 #: sys-utils/lsipc.c:269
6756 msgid "unknown time format: %s"
6757 msgstr "neznámý formát času: %s"
6759 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6761 msgid "Interrupted %s"
6762 msgstr "Přerušeno %s"
6764 #: login-utils/last.c:425
6765 msgid "preallocation size exceeded"
6766 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
6768 #: login-utils/last.c:550
6770 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6771 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
6773 #: login-utils/last.c:553
6774 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6775 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
6777 #: login-utils/last.c:556
6778 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6779 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
6781 #: login-utils/last.c:557
6782 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6783 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
6785 #: login-utils/last.c:558
6786 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6787 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
6789 #: login-utils/last.c:560
6791 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6792 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
6794 #: login-utils/last.c:561
6795 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6796 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
6798 #: login-utils/last.c:562
6799 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6800 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
6802 #: login-utils/last.c:563
6803 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6804 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
6806 #: login-utils/last.c:564
6807 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6808 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
6810 #: login-utils/last.c:565
6811 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6812 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
6814 #: login-utils/last.c:566
6815 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6816 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
6818 #: login-utils/last.c:567
6819 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6820 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
6822 #: login-utils/last.c:568
6823 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6824 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
6826 #: login-utils/last.c:569
6827 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6828 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
6830 #: login-utils/last.c:570
6832 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6833 " notime|short|full|iso\n"
6835 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
6836 " notime, short, full, iso\n"
6837 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
6839 #: login-utils/last.c:861
6848 #: login-utils/last.c:934
6849 msgid "failed to parse number"
6850 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
6852 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6853 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6855 msgid "invalid time value \"%s\""
6856 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
6858 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6859 msgid "Couldn't drop group privileges"
6860 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
6862 #: login-utils/libuser.c:47
6864 msgid "libuser initialization failed: %s."
6865 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
6867 #: login-utils/libuser.c:52
6868 msgid "changing user attribute failed"
6869 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
6871 #: login-utils/libuser.c:66
6873 msgid "user attribute not changed: %s"
6874 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
6876 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6877 #: login-utils/login.c:181
6879 msgid "timed out after %u seconds"
6880 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
6882 #: login-utils/login.c:289
6884 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6885 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
6887 #: login-utils/login.c:295
6889 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6890 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
6892 #: login-utils/login.c:313
6894 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6895 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
6897 #: login-utils/login.c:317
6899 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6900 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
6902 #: login-utils/login.c:378
6903 msgid "FATAL: bad tty"
6904 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
6906 #: login-utils/login.c:396
6908 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6909 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
6911 #: login-utils/login.c:532
6913 msgid "Last login: %.*s "
6914 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
6916 #: login-utils/login.c:534
6921 #: login-utils/login.c:537
6926 #: login-utils/login.c:555
6927 msgid "write lastlog failed"
6928 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
6930 #: login-utils/login.c:655
6932 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6933 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
6935 #: login-utils/login.c:660
6937 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6938 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
6940 #: login-utils/login.c:663
6942 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6943 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
6945 #: login-utils/login.c:666
6947 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6948 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
6950 #: login-utils/login.c:669
6952 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6953 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6955 #: login-utils/login.c:730
6957 msgstr "Přihlašovací jméno:"
6959 #: login-utils/login.c:756
6961 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6962 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
6964 #: login-utils/login.c:757
6966 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6967 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
6969 #: login-utils/login.c:828
6971 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6972 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
6974 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6980 "Chybné přihlášení\n"
6983 #: login-utils/login.c:851
6985 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6986 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
6988 #: login-utils/login.c:857
6990 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6991 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
6993 #: login-utils/login.c:865
7000 "Chybné přihlášení\n"
7002 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7005 "Session setup problem, abort."
7008 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7010 #: login-utils/login.c:894
7012 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7013 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7015 #: login-utils/login.c:1031
7017 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7018 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7020 #: login-utils/login.c:1179
7022 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7023 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7025 #: login-utils/login.c:1194
7027 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7028 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7030 #: login-utils/login.c:1196
7031 msgid "Begin a session on the system.\n"
7032 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7034 #: login-utils/login.c:1238
7036 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7037 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7039 #: login-utils/login.c:1259
7041 msgid "groups initialization failed: %m"
7042 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7044 #: login-utils/login.c:1284
7045 msgid "setgid() failed"
7046 msgstr "volání setgid() selhalo"
7048 #: login-utils/login.c:1314
7050 msgid "You have new mail.\n"
7051 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7053 #: login-utils/login.c:1316
7055 msgid "You have mail.\n"
7056 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7058 #: login-utils/login.c:1330
7059 msgid "setuid() failed"
7060 msgstr "volání setuid() selhalo"
7062 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7064 msgid "%s: change directory failed"
7065 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7067 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7069 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7070 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7072 #: login-utils/login.c:1372
7073 msgid "couldn't exec shell script"
7074 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7076 #: login-utils/login.c:1374
7078 msgstr "Žádný shell"
7080 #: login-utils/logindefs.c:206
7082 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7083 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7085 #: login-utils/logindefs.c:375
7086 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7087 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7089 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7093 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7095 msgstr "uživatelské jméno"
7097 #: login-utils/lslogins.c:216
7099 msgstr "Uživatelské jméno"
7101 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7103 msgstr "ID uživatele"
7105 #: login-utils/lslogins.c:218
7106 msgid "password not required"
7107 msgstr "heslo není vyžadováno"
7109 #: login-utils/lslogins.c:218
7110 msgid "Password not required"
7111 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7113 #: login-utils/lslogins.c:219
7114 msgid "login by password disabled"
7115 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7117 #: login-utils/lslogins.c:219
7118 msgid "Login by password disabled"
7119 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7121 #: login-utils/lslogins.c:220
7122 msgid "password defined, but locked"
7123 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7125 #: login-utils/lslogins.c:220
7126 msgid "Password is locked"
7127 msgstr "Heslo je zamknuto"
7129 #: login-utils/lslogins.c:221
7130 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7131 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7133 #: login-utils/lslogins.c:221
7135 msgstr "Nepřihlašovat"
7137 #: login-utils/lslogins.c:222
7138 msgid "primary group name"
7139 msgstr "název hlavní skupiny"
7141 #: login-utils/lslogins.c:222
7142 msgid "Primary group"
7143 msgstr "Hlavní skupina"
7145 #: login-utils/lslogins.c:223
7146 msgid "primary group ID"
7147 msgstr "ID hlavní skupiny"
7149 #: login-utils/lslogins.c:224
7150 msgid "supplementary group names"
7151 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7153 #: login-utils/lslogins.c:224
7154 msgid "Supplementary groups"
7155 msgstr "Doplňkové skupiny"
7157 #: login-utils/lslogins.c:225
7158 msgid "supplementary group IDs"
7159 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7161 #: login-utils/lslogins.c:225
7162 msgid "Supplementary group IDs"
7163 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7165 #: login-utils/lslogins.c:226
7166 msgid "home directory"
7167 msgstr "domovský adresář"
7169 #: login-utils/lslogins.c:226
7170 msgid "Home directory"
7171 msgstr "Domovský adresář"
7173 #: login-utils/lslogins.c:227
7175 msgstr "přihlašovací shell"
7177 #: login-utils/lslogins.c:227
7181 #: login-utils/lslogins.c:228
7182 msgid "full user name"
7183 msgstr "celé jméno uživatele"
7185 #: login-utils/lslogins.c:228
7187 msgstr "Položka gecos"
7189 #: login-utils/lslogins.c:229
7190 msgid "date of last login"
7191 msgstr "datum posledního přihlášení"
7193 #: login-utils/lslogins.c:229
7195 msgstr "Poslední přihlášení"
7197 #: login-utils/lslogins.c:230
7198 msgid "last tty used"
7199 msgstr "naposledy použité TTY"
7201 #: login-utils/lslogins.c:230
7202 msgid "Last terminal"
7203 msgstr "Poslední terminál"
7205 #: login-utils/lslogins.c:231
7206 msgid "hostname during the last session"
7207 msgstr "název stroje během poslední relace"
7209 #: login-utils/lslogins.c:231
7210 msgid "Last hostname"
7211 msgstr "Poslední název stroje"
7213 #: login-utils/lslogins.c:232
7214 msgid "date of last failed login"
7215 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7217 #: login-utils/lslogins.c:232
7218 msgid "Failed login"
7219 msgstr "Chybné přihlášení"
7221 #: login-utils/lslogins.c:233
7222 msgid "where did the login fail?"
7223 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 msgid "Failed login terminal"
7227 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7229 #: login-utils/lslogins.c:234
7230 msgid "user's hush settings"
7231 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7233 #: login-utils/lslogins.c:234
7237 #: login-utils/lslogins.c:235
7238 msgid "days user is warned of password expiration"
7239 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7241 #: login-utils/lslogins.c:235
7242 msgid "Password expiration warn interval"
7243 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7245 #: login-utils/lslogins.c:236
7246 msgid "password expiration date"
7247 msgstr "datum vypršení hesla"
7249 #: login-utils/lslogins.c:236
7250 msgid "Password expiration"
7251 msgstr "Vypršení hesla"
7253 #: login-utils/lslogins.c:237
7254 msgid "date of last password change"
7255 msgstr "datum poslední změny hesla"
7257 #: login-utils/lslogins.c:237
7258 msgid "Password changed"
7259 msgstr "Heslo změněno"
7261 #: login-utils/lslogins.c:238
7262 msgid "number of days required between changes"
7263 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7265 #: login-utils/lslogins.c:238
7266 msgid "Minimum change time"
7267 msgstr "Minimální odstup změny"
7269 #: login-utils/lslogins.c:239
7270 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7271 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7273 #: login-utils/lslogins.c:239
7274 msgid "Maximum change time"
7275 msgstr "Maximální odstup změny"
7277 #: login-utils/lslogins.c:240
7278 msgid "the user's security context"
7279 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7281 #: login-utils/lslogins.c:240
7282 msgid "Selinux context"
7283 msgstr "Selinuxový kontext"
7285 #: login-utils/lslogins.c:241
7286 msgid "number of processes run by the user"
7287 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7289 #: login-utils/lslogins.c:241
7290 msgid "Running processes"
7291 msgstr "Spuštěné procesy"
7294 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7295 #: sys-utils/lsipc.c:204
7297 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7298 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7300 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7301 msgid "unsupported time type"
7302 msgstr "nepodporovaný typ času"
7304 #: login-utils/lslogins.c:652
7305 msgid "failed to get supplementary groups"
7306 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7308 #: login-utils/lslogins.c:1077
7309 msgid "internal error: unknown column"
7310 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7312 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7313 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7314 msgid "failed to set data"
7315 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
7317 #: login-utils/lslogins.c:1175
7324 "Poslední protokoly:\n"
7326 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7327 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7328 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7329 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7330 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7332 msgid " %s [options]\n"
7333 msgstr " %s [přepínač]\n"
7335 #: login-utils/lslogins.c:1237
7336 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7337 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7339 #: login-utils/lslogins.c:1240
7340 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7341 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7343 #: login-utils/lslogins.c:1241
7344 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7345 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7347 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7348 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7349 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7351 #: login-utils/lslogins.c:1243
7352 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7353 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
7355 #: login-utils/lslogins.c:1244
7356 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7357 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
7359 #: login-utils/lslogins.c:1245
7360 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7361 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
7363 #: login-utils/lslogins.c:1246
7364 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7365 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
7367 #: login-utils/lslogins.c:1247
7368 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7369 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
7371 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7372 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7373 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
7375 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7376 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7377 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7380 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7381 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7384 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7385 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
7387 # FIXME: Remove trailing period
7388 #: login-utils/lslogins.c:1252
7389 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7390 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
7392 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7393 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7394 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
7396 #: login-utils/lslogins.c:1254
7397 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7398 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
7400 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7401 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7403 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
7404 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
7406 #: login-utils/lslogins.c:1256
7407 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7408 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
7410 #: login-utils/lslogins.c:1257
7411 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7412 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
7414 #: login-utils/lslogins.c:1258
7415 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7416 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
7418 #: login-utils/lslogins.c:1259
7419 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7420 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
7422 #: login-utils/lslogins.c:1260
7423 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7424 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
7426 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7427 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7431 "Available columns:\n"
7434 "Dostupné sloupce:\n"
7436 #: login-utils/lslogins.c:1448
7437 msgid "failed to request selinux state"
7438 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
7440 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7441 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7442 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
7444 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7445 msgid "could not set terminal attributes"
7446 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
7448 #: login-utils/newgrp.c:57
7449 msgid "getline() failed"
7450 msgstr "funkce getline() selhala"
7452 #: login-utils/newgrp.c:148
7456 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7457 msgid "crypt failed"
7458 msgstr "volání crypt selhalo"
7460 #: login-utils/newgrp.c:166
7462 msgid " %s <group>\n"
7463 msgstr " %s <skupina>\n"
7465 #: login-utils/newgrp.c:169
7466 msgid "Log in to a new group.\n"
7467 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
7469 #: login-utils/newgrp.c:207
7470 msgid "who are you?"
7473 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7474 msgid "setgid failed"
7475 msgstr "volání setgid selhalo"
7477 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7478 msgid "no such group"
7479 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7481 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7482 msgid "permission denied"
7483 msgstr "povolení zamítnuto"
7485 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7486 msgid "setuid failed"
7487 msgstr "volání setuid selhalo"
7489 #: login-utils/nologin.c:28
7490 msgid "Politely refuse a login.\n"
7491 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
7493 #: login-utils/nologin.c:74
7495 msgid "This account is currently not available.\n"
7496 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
7498 #: login-utils/su-common.c:292
7500 msgid "cannot open session: %s"
7501 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
7503 #: login-utils/su-common.c:304
7504 msgid "cannot create child process"
7505 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
7507 #: login-utils/su-common.c:316
7509 msgid "cannot change directory to %s"
7510 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
7512 #: login-utils/su-common.c:321
7513 msgid "cannot block signals"
7514 msgstr "signály nelze zablokovat"
7516 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7517 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7518 msgid "cannot set signal handler"
7519 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
7521 #: login-utils/su-common.c:374
7522 msgid " (core dumped)"
7523 msgstr " (výpis paměti uložen)"
7525 #: login-utils/su-common.c:390
7529 "Session terminated, killing shell..."
7532 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
7534 #: login-utils/su-common.c:400
7536 msgid " ...killed.\n"
7539 #: login-utils/su-common.c:480
7540 msgid "may not be used by non-root users"
7541 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
7543 #: login-utils/su-common.c:508
7544 msgid "incorrect password"
7545 msgstr "chybné heslo"
7547 #: login-utils/su-common.c:523
7548 msgid "failed to set PATH"
7549 msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
7551 #: login-utils/su-common.c:592
7552 msgid "cannot set groups"
7553 msgstr "skupiny nelze nastavit"
7555 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7556 msgid "cannot set group id"
7557 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
7559 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7560 msgid "cannot set user id"
7561 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
7563 #: login-utils/su-common.c:682
7565 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7566 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
7568 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7570 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7571 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
7573 #: login-utils/su-common.c:684
7576 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7577 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7578 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7581 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
7582 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
7583 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
7585 #: login-utils/su-common.c:691
7586 msgid " -u, --user <user> username\n"
7587 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
7589 #: login-utils/su-common.c:696
7592 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7593 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7596 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
7597 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
7599 #: login-utils/su-common.c:703
7600 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7601 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
7603 #: login-utils/su-common.c:704
7604 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7605 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
7607 #: login-utils/su-common.c:705
7609 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7612 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
7615 #: login-utils/su-common.c:707
7616 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7617 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
7619 #: login-utils/su-common.c:708
7620 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7621 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
7623 #: login-utils/su-common.c:709
7625 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7626 " and do not create a new session\n"
7628 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
7629 " a nevytvoří novou relaci\n"
7631 #: login-utils/su-common.c:711
7632 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7633 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
7635 #: login-utils/su-common.c:712
7636 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7637 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
7639 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7641 msgid "group %s does not exist"
7642 msgstr "skupina %s neexistuje"
7644 #: login-utils/su-common.c:818
7646 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7647 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7648 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
7649 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
7650 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
7652 #: login-utils/su-common.c:868
7653 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7654 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
7656 #: login-utils/su-common.c:879
7657 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7658 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
7660 #: login-utils/su-common.c:883
7661 msgid "no command was specified"
7662 msgstr "nezadán žádný příkaz"
7664 #: login-utils/su-common.c:897
7665 msgid "only root can specify alternative groups"
7666 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
7668 #: login-utils/su-common.c:904
7670 msgid "user %s does not exist"
7671 msgstr "uživatel %s neexistuje"
7673 #: login-utils/su-common.c:950
7675 msgid "using restricted shell %s"
7676 msgstr "použije se omezený shell %s"
7678 #: login-utils/su-common.c:974
7680 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7681 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
7683 #: login-utils/sulogin.c:159
7684 msgid "tcgetattr failed"
7685 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
7687 #: login-utils/sulogin.c:236
7688 msgid "tcsetattr failed"
7689 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
7691 #: login-utils/sulogin.c:501
7693 msgid "%s: no entry for root\n"
7694 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
7696 #: login-utils/sulogin.c:528
7698 msgid "%s: no entry for root"
7699 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
7701 #: login-utils/sulogin.c:533
7703 msgid "%s: root password garbled"
7704 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
7706 #: login-utils/sulogin.c:561
7710 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7711 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7713 "Press Enter to continue.\n"
7716 #: login-utils/sulogin.c:567
7718 msgid "Give root password for login: "
7719 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
7721 #: login-utils/sulogin.c:569
7723 msgid "Press Enter for login: "
7724 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
7726 #: login-utils/sulogin.c:572
7728 msgid "Give root password for maintenance\n"
7729 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
7731 #: login-utils/sulogin.c:574
7733 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7734 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter"
7736 #: login-utils/sulogin.c:575
7738 msgid "(or press Control-D to continue): "
7739 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
7741 #: login-utils/sulogin.c:767
7742 msgid "change directory to system root failed"
7743 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
7745 #: login-utils/sulogin.c:816
7746 msgid "setexeccon failed"
7747 msgstr "funkce setexeccon selhala"
7749 #: login-utils/sulogin.c:836
7751 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7752 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
7754 #: login-utils/sulogin.c:839
7755 msgid "Single-user login.\n"
7756 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
7758 #: login-utils/sulogin.c:842
7760 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7761 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7762 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7764 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
7765 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
7766 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
7768 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7769 #: term-utils/wall.c:135
7770 msgid "invalid timeout argument"
7771 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
7773 #: login-utils/sulogin.c:915
7774 msgid "only superuser can run this program"
7775 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
7777 #: login-utils/sulogin.c:958
7778 msgid "cannot open console"
7779 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7781 #: login-utils/sulogin.c:965
7782 msgid "cannot open password database"
7783 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
7785 #: login-utils/sulogin.c:1047
7788 "Can not execute su shell\n"
7791 "Shell superuživatele nelze spustit\n"
7794 #: login-utils/sulogin.c:1054
7802 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7804 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7805 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
7807 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7809 msgid "%s: cannot read inotify events"
7810 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
7812 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7813 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7814 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
7816 #: login-utils/utmpdump.c:298
7818 msgid " %s [options] [filename]\n"
7819 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
7821 #: login-utils/utmpdump.c:301
7822 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7823 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
7825 #: login-utils/utmpdump.c:304
7826 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7827 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
7829 #: login-utils/utmpdump.c:305
7830 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7831 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
7833 #: login-utils/utmpdump.c:306
7834 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7835 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
7837 #: login-utils/utmpdump.c:373
7838 msgid "following standard input is unsupported"
7839 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
7841 #: login-utils/utmpdump.c:379
7843 msgid "Utmp undump of %s\n"
7844 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
7846 #: login-utils/utmpdump.c:382
7848 msgid "Utmp dump of %s\n"
7849 msgstr "Utmp výpis %s\n"
7851 #: login-utils/vipw.c:141
7852 msgid "can't open temporary file"
7853 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
7855 #: login-utils/vipw.c:157
7857 msgid "%s: create a link to %s failed"
7858 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
7860 #: login-utils/vipw.c:164
7862 msgid "Can't get context for %s"
7863 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
7865 #: login-utils/vipw.c:170
7867 msgid "Can't set context for %s"
7868 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
7870 #: login-utils/vipw.c:235
7872 msgid "%s unchanged"
7873 msgstr "%s nezměněno"
7875 #: login-utils/vipw.c:251
7876 msgid "cannot get lock"
7877 msgstr "zámek nelze získat"
7879 #: login-utils/vipw.c:278
7880 msgid "no changes made"
7881 msgstr "neprovedeny žádné změny"
7883 #: login-utils/vipw.c:287
7884 msgid "cannot chmod file"
7885 msgstr "souboru nelze změnit práva"
7887 #: login-utils/vipw.c:301
7888 msgid "Edit the password or group file.\n"
7889 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
7891 #: login-utils/vipw.c:347
7893 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7894 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7896 #: login-utils/vipw.c:348
7898 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7899 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7901 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7902 #. * which means they can be translated.
7903 #: login-utils/vipw.c:351
7905 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7906 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7908 #: misc-utils/cal.c:387
7910 msgid "invalid month argument"
7911 msgstr "neplatný argument délky"
7913 #: misc-utils/cal.c:392
7914 msgid "invalid week argument"
7915 msgstr "neplatný argument týdne"
7917 #: misc-utils/cal.c:394
7918 msgid "illegal week value: use 1-53"
7919 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–53"
7921 #: misc-utils/cal.c:430
7922 msgid "illegal day value"
7923 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
7925 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7927 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7928 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7930 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7931 msgid "illegal month value: use 1-12"
7932 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7934 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7935 msgid "illegal year value"
7936 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
7938 #: misc-utils/cal.c:442
7939 msgid "illegal year value: use positive integer"
7940 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
7942 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7944 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7945 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
7947 #: misc-utils/cal.c:627
7952 #: misc-utils/cal.c:633
7957 #: misc-utils/cal.c:639
7962 #: misc-utils/cal.c:942
7964 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7965 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
7967 #: misc-utils/cal.c:945
7968 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7969 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
7971 #: misc-utils/cal.c:946
7972 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7973 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
7975 #: misc-utils/cal.c:949
7976 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7977 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
7979 #: misc-utils/cal.c:950
7980 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7981 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
7983 #: misc-utils/cal.c:951
7985 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7986 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
7988 #: misc-utils/cal.c:952
7989 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7990 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
7992 #: misc-utils/cal.c:953
7993 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7994 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
7996 #: misc-utils/cal.c:954
7997 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7998 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8000 #: misc-utils/cal.c:955
8001 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8002 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8004 #: misc-utils/cal.c:956
8006 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8007 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8009 #: misc-utils/cal.c:957
8010 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8011 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8013 #: misc-utils/cal.c:958
8014 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8015 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8017 #: misc-utils/findfs.c:28
8019 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8020 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
8022 #: misc-utils/findfs.c:32
8023 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8024 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
8026 #: misc-utils/findfs.c:67
8028 msgid "unable to resolve '%s'"
8029 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
8031 #: misc-utils/findmnt.c:123
8032 msgid "source device"
8033 msgstr "zdrojové zařízení"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:124
8037 msgstr "bod připojení"
8039 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8040 msgid "filesystem type"
8041 msgstr "druh systému souborů"
8043 #: misc-utils/findmnt.c:126
8044 msgid "all mount options"
8045 msgstr "všechny volby připojení"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:127
8048 msgid "VFS specific mount options"
8049 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:128
8052 msgid "FS specific mount options"
8053 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:129
8056 msgid "filesystem label"
8057 msgstr "jmenovka souborového systému"
8059 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8060 msgid "filesystem UUID"
8061 msgstr "UUID souborového systému"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:131
8064 msgid "partition label"
8065 msgstr "jmenovka oddílu"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8068 msgid "major:minor device number"
8069 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:134
8072 msgid "action detected by --poll"
8073 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:135
8076 msgid "old mount options saved by --poll"
8077 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:136
8080 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8081 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:137
8084 msgid "filesystem size"
8085 msgstr "velikost systému souborů"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:138
8088 msgid "filesystem size available"
8089 msgstr "velikost souborového systému je známa"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:139
8092 msgid "filesystem size used"
8093 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:140
8096 msgid "filesystem use percentage"
8097 msgstr "využití souborového systému v procentech"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:141
8100 msgid "filesystem root"
8101 msgstr "kořen souborového systému"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:142
8108 #: misc-utils/findmnt.c:143
8110 msgstr "ID připojení"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:144
8113 msgid "optional mount fields"
8114 msgstr "volitelné položky připojení"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:145
8117 msgid "VFS propagation flags"
8118 msgstr "příznaky propagace VFS"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:146
8121 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8122 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:147
8125 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8126 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:358
8130 msgid "unknown action: %s"
8131 msgstr "neznámá akce: %s"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:668
8139 #: misc-utils/findmnt.c:671
8144 #: misc-utils/findmnt.c:674
8149 #: misc-utils/findmnt.c:677
8153 #: misc-utils/findmnt.c:807
8155 msgid "%s: parse error at line %d"
8156 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8159 #: sys-utils/mount.c:650
8160 msgid "failed to initialize libmount table"
8161 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8165 msgid "can't read %s"
8166 msgstr "z %s nelze číst"
8168 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8169 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8170 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8171 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8172 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8173 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8176 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8177 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8180 msgid "poll() failed"
8181 msgstr "volání poll() selhalo"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8187 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8188 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8189 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8192 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
8193 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
8194 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <bod_připojení>]\n"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8197 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8198 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8201 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8202 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
8204 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8205 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8206 msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
8208 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8210 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8211 " filesystems (default)\n"
8213 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
8214 " systémů (výchozí)\n"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8217 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8218 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8221 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8223 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8227 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8229 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
8230 " souborové systémy\n"
8232 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8233 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8234 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8237 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8239 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8240 " vhodné pro člověka\n"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8243 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8244 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8247 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8248 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8251 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8252 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8255 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8257 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
8258 " „backward“ (zpět)\n"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8262 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8263 " to device names\n"
8265 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
8266 " na názvy zařízení\n"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8269 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8270 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8273 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8274 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8277 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8278 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8282 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8283 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8286 msgid " -l, --list use list format output\n"
8287 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8290 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8292 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
8293 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8296 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8297 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8300 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8301 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8304 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8305 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
8307 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8308 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8309 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8312 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8314 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
8315 " v odpovídajících souborových systémech\n"
8317 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8318 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8319 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8323 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8324 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8326 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
8327 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
8328 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8332 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8333 msgstr " -T, --target <řetězec> použije tento bod připojení\n"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8337 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8338 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8341 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8342 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8345 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8346 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8349 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8350 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8353 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8354 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8358 msgid "unknown direction '%s'"
8359 msgstr "neznámý směr „%s"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8362 msgid "invalid TID argument"
8363 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8366 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8367 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8370 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8371 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8374 msgid "failed to initialize libmount cache"
8375 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8379 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8380 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
8382 #: misc-utils/getopt.c:234
8384 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8385 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
8387 #: misc-utils/getopt.c:285
8388 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8389 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
8391 #: misc-utils/getopt.c:310
8392 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8393 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
8395 #: misc-utils/getopt.c:317
8398 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8399 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8400 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8402 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
8403 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
8404 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
8406 #: misc-utils/getopt.c:323
8407 msgid "Parse command options.\n"
8408 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
8410 #: misc-utils/getopt.c:326
8411 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8412 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
8414 #: misc-utils/getopt.c:327
8415 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8417 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
8418 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
8420 #: misc-utils/getopt.c:328
8421 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8422 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
8424 #: misc-utils/getopt.c:329
8425 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8426 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
8428 #: misc-utils/getopt.c:330
8429 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8430 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
8432 #: misc-utils/getopt.c:331
8433 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8434 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
8436 #: misc-utils/getopt.c:332
8437 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8439 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
8442 #: misc-utils/getopt.c:333
8443 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8444 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
8446 #: misc-utils/getopt.c:334
8447 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8448 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
8450 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8451 msgid "missing optstring argument"
8452 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
8454 #: misc-utils/getopt.c:439
8455 msgid "internal error, contact the author."
8456 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
8458 #: misc-utils/kill.c:238
8460 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8461 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
8463 #: misc-utils/kill.c:306
8465 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8466 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
8468 #: misc-utils/kill.c:309
8469 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8470 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
8472 #: misc-utils/kill.c:312
8474 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8475 " with the same uid as the present process\n"
8477 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
8478 " shodným se současným procesem\n"
8480 #: misc-utils/kill.c:314
8481 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8482 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
8484 #: misc-utils/kill.c:316
8485 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8487 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
8488 " předá <hodnotu>\n"
8490 #: misc-utils/kill.c:318
8491 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8492 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
8494 #: misc-utils/kill.c:319
8495 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8497 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
8498 " signálu na název\n"
8500 #: misc-utils/kill.c:320
8501 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8502 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
8504 #: misc-utils/kill.c:321
8505 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8506 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
8508 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8510 msgid "unknown signal: %s"
8511 msgstr "neznámý signál %s"
8513 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8514 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8516 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8517 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
8519 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8520 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8521 msgid "not enough arguments"
8522 msgstr "málo argumentů"
8524 #: misc-utils/kill.c:413
8526 msgid "option '%s' requires an argument"
8527 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
8529 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8530 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8531 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8532 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8533 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8534 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8535 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8536 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8537 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8538 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8539 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8540 #: term-utils/setterm.c:648
8541 msgid "argument error"
8542 msgstr "chyba argumentu"
8544 #: misc-utils/kill.c:435
8546 msgid "invalid signal name or number: %s"
8547 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
8549 #: misc-utils/kill.c:452
8551 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8552 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
8554 #: misc-utils/kill.c:465
8556 msgid "sending signal to %s failed"
8557 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
8559 #: misc-utils/kill.c:481
8560 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8561 msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
8563 #: misc-utils/kill.c:515
8565 msgid "cannot find process \"%s\""
8566 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
8568 #: misc-utils/logger.c:204
8570 msgid "unknown facility name: %s"
8571 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
8573 #: misc-utils/logger.c:210
8575 msgid "unknown priority name: %s"
8576 msgstr "neznámý název priority: %s"
8578 # openlog is function name
8579 #: misc-utils/logger.c:222
8581 msgid "openlog %s: pathname too long"
8582 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
8584 # socket is function name
8585 #: misc-utils/logger.c:245
8590 #: misc-utils/logger.c:279
8592 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8593 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
8595 #: misc-utils/logger.c:296
8597 msgid "failed to connect to %s port %s"
8598 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
8600 #: misc-utils/logger.c:323
8602 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8603 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
8605 #: misc-utils/logger.c:480
8606 msgid "localtime() failed"
8607 msgstr "funkce localtime() selhala"
8609 #: misc-utils/logger.c:490
8611 msgid "hostname '%s' is too long"
8612 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
8614 #: misc-utils/logger.c:496
8616 msgid "tag '%s' is too long"
8617 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
8619 #: misc-utils/logger.c:550
8621 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8622 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
8624 #: misc-utils/logger.c:562
8626 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8627 msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
8629 #: misc-utils/logger.c:702
8631 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8632 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
8634 #: misc-utils/logger.c:705
8635 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8636 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
8638 #: misc-utils/logger.c:708
8640 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8641 msgstr " použije protokol syslogu (výchozí)\n"
8643 #: misc-utils/logger.c:709
8645 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8646 msgstr " -i, --id[=<ID>] zaznamená <ID> (výchozí je PID)\n"
8648 #: misc-utils/logger.c:710
8649 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8650 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
8652 #: misc-utils/logger.c:711
8654 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8655 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
8657 #: misc-utils/logger.c:712
8659 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8660 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
8662 #: misc-utils/logger.c:713
8663 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8665 " -p, --priority <priorita>\n"
8666 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
8668 #: misc-utils/logger.c:714
8669 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8672 #: misc-utils/logger.c:715
8673 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8675 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
8676 " standardního vstupu\n"
8678 #: misc-utils/logger.c:716
8679 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8680 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
8682 #: misc-utils/logger.c:717
8684 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8685 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8687 #: misc-utils/logger.c:718
8688 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8689 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
8691 #: misc-utils/logger.c:719
8692 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8693 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
8695 #: misc-utils/logger.c:720
8696 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8697 msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
8699 #: misc-utils/logger.c:721
8700 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8701 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
8703 #: misc-utils/logger.c:722
8704 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8705 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
8707 #: misc-utils/logger.c:723
8708 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8709 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
8711 #: misc-utils/logger.c:724
8714 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8715 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8717 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí),\n"
8718 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
8720 #: misc-utils/logger.c:726
8722 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8723 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
8725 #: misc-utils/logger.c:727
8726 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8727 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
8729 #: misc-utils/logger.c:728
8731 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8732 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8735 #: misc-utils/logger.c:731
8736 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8738 " --journald[=<soubor>]\n"
8739 " zapíše záznam journald\n"
8741 #: misc-utils/logger.c:813
8746 #: misc-utils/logger.c:828
8747 msgid "failed to parse id"
8748 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
8750 #: misc-utils/logger.c:846
8752 msgid "failed to parse message size"
8753 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
8755 #: misc-utils/logger.c:881
8756 msgid "--msgid cannot contain space"
8759 #: misc-utils/logger.c:909
8760 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8761 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
8763 #: misc-utils/logger.c:916
8764 msgid "journald entry could not be written"
8765 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
8767 #: misc-utils/look.c:357
8769 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8770 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
8772 #: misc-utils/look.c:360
8773 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8774 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
8776 #: misc-utils/look.c:363
8777 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8778 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
8780 #: misc-utils/look.c:364
8781 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8782 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze alfanumerické znaky\n"
8784 #: misc-utils/look.c:365
8785 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8786 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
8788 #: misc-utils/look.c:366
8789 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8790 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
8792 #: misc-utils/lsblk.c:158
8794 msgstr "název zařízení"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:159
8797 msgid "internal kernel device name"
8798 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
8800 #: misc-utils/lsblk.c:160
8801 msgid "internal parent kernel device name"
8802 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
8804 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8805 msgid "where the device is mounted"
8806 msgstr "kam je zařízení připojeno"
8808 #: misc-utils/lsblk.c:164
8809 msgid "filesystem LABEL"
8810 msgstr "jmenovka souborového systému"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:167
8813 msgid "partition type UUID"
8814 msgstr "UUID druhu oddílu"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:168
8817 msgid "partition LABEL"
8818 msgstr "jmenovka oddílu"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:172
8821 msgid "read-ahead of the device"
8822 msgstr "přednačítání ze zařízení"
8824 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8825 msgid "read-only device"
8826 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
8828 #: misc-utils/lsblk.c:174
8829 msgid "removable device"
8830 msgstr "výměnné zařízení"
8832 #: misc-utils/lsblk.c:175
8833 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8834 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
8836 #: misc-utils/lsblk.c:176
8837 msgid "rotational device"
8838 msgstr "otáčivé zařízení"
8840 #: misc-utils/lsblk.c:177
8841 msgid "adds randomness"
8842 msgstr "přidává náhodnost"
8844 #: misc-utils/lsblk.c:178
8845 msgid "device identifier"
8846 msgstr "identifikátor zařízení"
8848 #: misc-utils/lsblk.c:179
8849 msgid "disk serial number"
8850 msgstr "sériové číslo disku"
8852 #: misc-utils/lsblk.c:180
8853 msgid "size of the device"
8854 msgstr "velikost zařízení"
8856 #: misc-utils/lsblk.c:181
8857 msgid "state of the device"
8858 msgstr "stav zařízení"
8860 #: misc-utils/lsblk.c:183
8862 msgstr "název skupiny"
8864 #: misc-utils/lsblk.c:184
8865 msgid "device node permissions"
8866 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
8868 #: misc-utils/lsblk.c:185
8869 msgid "alignment offset"
8870 msgstr "posun pro zarovnání"
8872 #: misc-utils/lsblk.c:186
8873 msgid "minimum I/O size"
8874 msgstr "minimální velikost I/O"
8876 #: misc-utils/lsblk.c:187
8877 msgid "optimal I/O size"
8878 msgstr "optimální velikost I/O"
8880 #: misc-utils/lsblk.c:188
8881 msgid "physical sector size"
8882 msgstr "velikost fyzického sektoru"
8884 #: misc-utils/lsblk.c:189
8885 msgid "logical sector size"
8886 msgstr "velikost logického sektoru"
8888 #: misc-utils/lsblk.c:190
8889 msgid "I/O scheduler name"
8890 msgstr "název plánovače I/O"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:191
8893 msgid "request queue size"
8894 msgstr "velikost fronty požadavků"
8896 #: misc-utils/lsblk.c:192
8898 msgstr "druh zařízení"
8900 #: misc-utils/lsblk.c:193
8901 msgid "discard alignment offset"
8902 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
8904 #: misc-utils/lsblk.c:194
8905 msgid "discard granularity"
8906 msgstr "stupeň zahazování"
8908 #: misc-utils/lsblk.c:195
8909 msgid "discard max bytes"
8910 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
8912 #: misc-utils/lsblk.c:196
8913 msgid "discard zeroes data"
8914 msgstr "zahození nuluje data"
8916 #: misc-utils/lsblk.c:197
8917 msgid "write same max bytes"
8918 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:198
8921 msgid "unique storage identifier"
8922 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
8924 #: misc-utils/lsblk.c:199
8925 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8926 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
8928 #: misc-utils/lsblk.c:200
8929 msgid "device transport type"
8930 msgstr "druh transportu zařízení"
8932 #: misc-utils/lsblk.c:201
8933 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8934 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
8936 #: misc-utils/lsblk.c:202
8937 msgid "device revision"
8938 msgstr "revize zařízení"
8940 #: misc-utils/lsblk.c:203
8941 msgid "device vendor"
8942 msgstr "prodejce zařízení"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8946 msgid "%s: failed to get device path"
8947 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8951 msgid "%s: unknown device name"
8952 msgstr "%s: neznámý název zařízení"
8954 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8956 msgid "%s: failed to get dm name"
8957 msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8960 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8961 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8965 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8966 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8970 msgid "%s: failed to read link"
8971 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8975 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8976 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8980 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8981 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8984 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8986 msgid "failed to parse list '%s'"
8987 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
8989 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8992 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8993 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8995 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8998 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8999 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9003 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9004 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9007 msgid "List information about block devices.\n"
9008 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9011 msgid " -a, --all print all devices\n"
9012 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
9014 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9015 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9016 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9019 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9020 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9023 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9025 " -e, --exclude <seznam>\n"
9026 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9029 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9030 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9033 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9034 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9037 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9039 " -I, --include <seznam>\n"
9040 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9044 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9045 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9047 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9048 msgid " -l, --list use list format output\n"
9049 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9052 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9053 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9056 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9057 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9060 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9062 " -o, --output <seznam>\n"
9063 " zobrazí zadané sloupce\n"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9066 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9067 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9070 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9071 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
9073 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9074 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9075 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
9077 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9078 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9079 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
9081 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9082 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9083 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9086 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9087 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
9089 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9090 #: sys-utils/zramctl.c:478
9094 "Available columns (for --output):\n"
9097 "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9101 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9102 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9105 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9106 msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
9108 #: misc-utils/lslocks.c:73
9109 msgid "command of the process holding the lock"
9110 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
9112 #: misc-utils/lslocks.c:74
9113 msgid "PID of the process holding the lock"
9114 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
9116 #: misc-utils/lslocks.c:75
9117 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9118 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
9120 #: misc-utils/lslocks.c:76
9121 msgid "size of the lock"
9122 msgstr "velikost zámku"
9124 #: misc-utils/lslocks.c:77
9125 msgid "lock access mode"
9126 msgstr "přístupový režim k zámku"
9128 #: misc-utils/lslocks.c:78
9129 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9130 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
9132 #: misc-utils/lslocks.c:79
9133 msgid "relative byte offset of the lock"
9134 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
9136 #: misc-utils/lslocks.c:80
9137 msgid "ending offset of the lock"
9138 msgstr "poloha konce zámku"
9140 #: misc-utils/lslocks.c:81
9141 msgid "path of the locked file"
9142 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
9144 #: misc-utils/lslocks.c:82
9145 msgid "PID of the process blocking the lock"
9146 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
9148 #: misc-utils/lslocks.c:265
9149 msgid "failed to parse ID"
9150 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9152 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9153 msgid "failed to parse pid"
9154 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
9157 #: misc-utils/lslocks.c:290
9161 #: misc-utils/lslocks.c:299
9162 msgid "failed to parse start"
9163 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
9165 #: misc-utils/lslocks.c:306
9166 msgid "failed to parse end"
9167 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
9169 #: misc-utils/lslocks.c:518
9170 msgid "List local system locks.\n"
9171 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
9173 #: misc-utils/lslocks.c:522
9175 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9176 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9178 #: misc-utils/lslocks.c:523
9180 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9182 " -o, --output <seznam>\n"
9183 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
9185 #: misc-utils/lslocks.c:524
9187 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9188 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
9190 #: misc-utils/lslocks.c:525
9192 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9193 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9195 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9196 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9197 msgid "invalid PID argument"
9198 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
9200 #: misc-utils/mcookie.c:85
9201 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9202 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
9204 #: misc-utils/mcookie.c:88
9205 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9206 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
9208 #: misc-utils/mcookie.c:89
9209 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9211 " -m, --max-size <číslo>\n"
9212 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
9214 #: misc-utils/mcookie.c:90
9215 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9216 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
9218 #: misc-utils/mcookie.c:120
9220 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9221 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9222 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
9223 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
9224 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
9226 #: misc-utils/mcookie.c:127
9228 msgid "closing %s failed"
9229 msgstr "uzavření %s selhalo"
9231 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9232 #: text-utils/hexdump.c:117
9233 msgid "failed to parse length"
9234 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
9236 #: misc-utils/mcookie.c:179
9237 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9238 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
9240 #: misc-utils/mcookie.c:187
9242 msgid "Got %d byte from %s\n"
9243 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9244 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
9245 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
9246 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
9248 #: misc-utils/namei.c:186
9250 msgid "failed to read symlink: %s"
9251 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
9253 #: misc-utils/namei.c:379
9255 msgid "%s - No such file or directory\n"
9256 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
9258 #: misc-utils/namei.c:429
9260 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9261 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
9263 #: misc-utils/namei.c:432
9264 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9265 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
9267 #: misc-utils/namei.c:435
9269 " -h, --help displays this help text\n"
9270 " -V, --version output version information and exit\n"
9271 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9272 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9273 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9274 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9275 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9276 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9278 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9279 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9280 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
9281 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
9282 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
9283 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
9284 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
9285 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
9287 #: misc-utils/namei.c:504
9288 msgid "pathname argument is missing"
9289 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
9291 #: misc-utils/namei.c:528
9293 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9294 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
9296 #: misc-utils/rename.c:67
9298 msgid "%s: not a symbolic link"
9299 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
9301 #: misc-utils/rename.c:72
9303 msgid "%s: readlink failed"
9304 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
9306 #: misc-utils/rename.c:80
9308 msgid "%s: unlink failed"
9309 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
9311 #: misc-utils/rename.c:83
9313 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9314 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
9316 #: misc-utils/rename.c:105
9318 msgid "%s: rename to %s failed"
9319 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
9321 #: misc-utils/rename.c:118
9323 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9324 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
9326 #: misc-utils/rename.c:122
9327 msgid "Rename files.\n"
9328 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
9330 #: misc-utils/rename.c:125
9331 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9332 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
9334 #: misc-utils/rename.c:126
9335 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9336 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
9338 #: misc-utils/uuidd.c:76
9339 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9340 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
9342 #: misc-utils/uuidd.c:79
9344 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9345 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9346 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9347 " -k, --kill kill running daemon\n"
9348 " -r, --random test random-based generation\n"
9349 " -t, --time test time-based generation\n"
9350 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9351 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9352 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9353 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9354 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9355 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9356 " -V, --version output version information and exit\n"
9357 " -h, --help display this help and exit\n"
9360 " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
9361 " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
9362 " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
9363 " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
9364 " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
9365 " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
9366 " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
9367 " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
9368 " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
9369 " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
9370 " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
9371 " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
9372 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9373 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9376 #: misc-utils/uuidd.c:133
9377 msgid "bad arguments"
9378 msgstr "chybné argumenty"
9380 #: misc-utils/uuidd.c:140
9384 #: misc-utils/uuidd.c:151
9386 msgstr "připojování"
9388 #: misc-utils/uuidd.c:171
9392 #: misc-utils/uuidd.c:179
9394 msgstr "načtení počtu"
9396 #: misc-utils/uuidd.c:185
9397 msgid "bad response length"
9398 msgstr "chybná délka odpovědi"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:239
9402 msgid "cannot lock %s"
9403 msgstr "%s nelze zamknout"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:263
9406 msgid "couldn't create unix stream socket"
9407 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
9409 #: misc-utils/uuidd.c:288
9411 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9412 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
9414 #: misc-utils/uuidd.c:325
9416 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9417 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
9419 #: misc-utils/uuidd.c:336
9421 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9422 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
9424 #: misc-utils/uuidd.c:346
9426 msgid "could not truncate file: %s"
9427 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
9429 #: misc-utils/uuidd.c:364
9430 msgid "no or too many file descriptors received"
9431 msgstr "nepřijat žádný nebo přijato příliš mnoho deskriptorů souborů"
9433 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9435 msgstr "volání read selhalo"
9437 #: misc-utils/uuidd.c:387
9439 msgid "error reading from client, len = %d"
9440 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
9442 #: misc-utils/uuidd.c:396
9444 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9445 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
9447 #: misc-utils/uuidd.c:399
9449 msgid "operation %d\n"
9450 msgstr "operace %d\n"
9452 #: misc-utils/uuidd.c:415
9454 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9455 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
9457 #: misc-utils/uuidd.c:425
9459 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9460 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
9462 #: misc-utils/uuidd.c:434
9464 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9465 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9466 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9467 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9468 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
9470 #: misc-utils/uuidd.c:455
9472 msgid "Generated %d UUID:\n"
9473 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9474 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9475 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
9476 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9478 #: misc-utils/uuidd.c:469
9480 msgid "Invalid operation %d\n"
9481 msgstr "Neplatná operace %d\n"
9483 #: misc-utils/uuidd.c:481
9485 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9486 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
9488 #: misc-utils/uuidd.c:543
9489 msgid "failed to parse --uuids"
9490 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
9492 #: misc-utils/uuidd.c:560
9493 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9494 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
9496 #: misc-utils/uuidd.c:579
9497 msgid "failed to parse --timeout"
9498 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
9500 #: misc-utils/uuidd.c:598
9501 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9502 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
9504 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9506 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9507 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
9509 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9510 msgid "unexpected error"
9511 msgstr "neočekávaná chyba"
9513 #: misc-utils/uuidd.c:614
9515 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9516 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9517 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
9518 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
9519 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
9521 #: misc-utils/uuidd.c:618
9523 msgid "List of UUIDs:\n"
9524 msgstr "Seznam UUID:\n"
9526 #: misc-utils/uuidd.c:650
9528 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9529 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
9531 #: misc-utils/uuidd.c:655
9533 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9534 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
9536 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9537 msgid "Create a new UUID value.\n"
9538 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
9540 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9542 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9543 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9544 " -V, --version output version information and exit\n"
9545 " -h, --help display this help and exit\n"
9548 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
9549 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
9550 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9551 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9554 #: misc-utils/whereis.c:189
9556 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9557 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
9559 #: misc-utils/whereis.c:192
9560 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9561 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
9563 #: misc-utils/whereis.c:195
9564 msgid " -b search only for binaries\n"
9565 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
9567 #: misc-utils/whereis.c:196
9568 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9571 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
9573 #: misc-utils/whereis.c:197
9574 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9575 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
9577 #: misc-utils/whereis.c:198
9578 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9581 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
9583 #: misc-utils/whereis.c:199
9584 msgid " -s search only for sources\n"
9585 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
9587 #: misc-utils/whereis.c:200
9588 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9591 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
9593 #: misc-utils/whereis.c:201
9594 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9595 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
9597 #: misc-utils/whereis.c:202
9598 msgid " -u search for unusual entries\n"
9599 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
9601 #: misc-utils/whereis.c:203
9602 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9603 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
9605 #: misc-utils/whereis.c:619
9607 msgid "option -f is missing"
9608 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
9610 #: misc-utils/wipefs.c:195
9611 msgid "partition table"
9612 msgstr "tabulka rozdělení disku"
9614 #: misc-utils/wipefs.c:268
9616 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9617 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
9619 #: misc-utils/wipefs.c:312
9621 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9622 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
9624 #: misc-utils/wipefs.c:318
9626 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9627 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9628 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
9629 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
9630 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
9632 #: misc-utils/wipefs.c:347
9634 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9635 msgstr "%s: zálohu signatury se nepodařilo vytvořit"
9637 #: misc-utils/wipefs.c:360
9639 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9640 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
9642 #: misc-utils/wipefs.c:410
9644 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9645 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
9647 #: misc-utils/wipefs.c:427
9649 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9650 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
9652 #: misc-utils/wipefs.c:431
9653 msgid "Use the --force option to force erase."
9654 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
9656 #: misc-utils/wipefs.c:455
9657 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9658 msgstr "Vymaže signatury ze zařízení.\n"
9660 #: misc-utils/wipefs.c:458
9662 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9663 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9664 " -f, --force force erasure\n"
9665 " -h, --help show this help text\n"
9666 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9667 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9668 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9669 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9670 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9671 " -V, --version output version information and exit\n"
9673 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
9674 " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
9675 " -f, --force vynutí výmaz\n"
9676 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9677 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
9678 " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
9679 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
9680 " v přehledné podobě\n"
9681 " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
9682 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
9683 " nebo tabulek rozdělení disku\n"
9684 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9686 #: misc-utils/wipefs.c:529
9687 msgid "invalid offset argument"
9688 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9690 #: misc-utils/wipefs.c:554
9691 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9692 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
9694 #: schedutils/chrt.c:60
9695 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9696 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
9698 #: schedutils/chrt.c:62
9702 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9703 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9706 "Nastaví politiku:\n"
9707 " chrt [přepínače] [<politika>] <priorita> [ -p <PID> | <příkaz> [<argument>…]]\n"
9709 "Zjistí politiku:\n"
9710 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
9712 #: schedutils/chrt.c:66
9715 " chrt [options] -p <pid>\n"
9718 #: schedutils/chrt.c:70
9720 msgid "Policy options:\n"
9721 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
9723 #: schedutils/chrt.c:71
9725 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9726 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
9728 #: schedutils/chrt.c:72
9730 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9731 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
9733 #: schedutils/chrt.c:73
9735 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9736 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
9738 #: schedutils/chrt.c:74
9740 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9741 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
9743 #: schedutils/chrt.c:75
9745 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9746 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9748 #: schedutils/chrt.c:79
9749 msgid "Scheduling flag:\n"
9752 #: schedutils/chrt.c:80
9754 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9757 "Příznaky plánování:\n"
9758 " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
9760 #: schedutils/chrt.c:83
9762 msgid "Other options:\n"
9763 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
9765 #: schedutils/chrt.c:84
9766 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9769 #: schedutils/chrt.c:85
9771 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9772 msgstr " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě\n"
9774 #: schedutils/chrt.c:86
9776 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9777 msgstr " -A, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
9779 #: schedutils/chrt.c:87
9781 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9782 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
9784 #: schedutils/chrt.c:108
9786 msgid "failed to get pid %d's policy"
9787 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
9789 #: schedutils/chrt.c:111
9791 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9792 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
9794 #: schedutils/chrt.c:113
9796 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9797 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
9799 #: schedutils/chrt.c:146
9800 msgid "unknown scheduling policy"
9801 msgstr "nová politika plánování"
9803 #: schedutils/chrt.c:150
9805 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9806 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9808 #: schedutils/chrt.c:153
9810 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9811 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
9813 #: schedutils/chrt.c:156
9815 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9816 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
9818 # First argument just completes literal policy name
9819 #: schedutils/chrt.c:191
9821 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9822 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
9824 #: schedutils/chrt.c:194
9826 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9827 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
9829 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9830 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9831 msgstr "nelze získat seznam úloh"
9833 #: schedutils/chrt.c:301
9834 msgid "invalid priority argument"
9835 msgstr "neplatný argument priority"
9837 #: schedutils/chrt.c:307
9838 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9839 msgstr "Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
9841 #: schedutils/chrt.c:325
9843 msgid "failed to set tid %d's policy"
9844 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
9846 #: schedutils/chrt.c:328
9848 msgid "failed to set pid %d's policy"
9849 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
9851 #: schedutils/ionice.c:76
9852 msgid "ioprio_get failed"
9853 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
9855 #: schedutils/ionice.c:85
9857 msgid "%s: prio %lu\n"
9858 msgstr "%s: priorita %lu\n"
9860 #: schedutils/ionice.c:98
9861 msgid "ioprio_set failed"
9862 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
9864 #: schedutils/ionice.c:104
9867 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9868 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9869 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9870 " %1$s [options] <command>\n"
9872 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
9873 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
9874 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
9875 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
9877 #: schedutils/ionice.c:110
9878 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9879 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
9881 #: schedutils/ionice.c:113
9883 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9884 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9886 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
9887 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
9888 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
9890 #: schedutils/ionice.c:115
9892 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9893 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9895 " -n, --classdata <číslo>\n"
9896 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
9897 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
9899 #: schedutils/ionice.c:117
9900 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9901 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
9903 #: schedutils/ionice.c:118
9904 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9905 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
9907 #: schedutils/ionice.c:119
9908 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9909 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
9911 #: schedutils/ionice.c:120
9912 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9914 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
9917 #: schedutils/ionice.c:157
9918 msgid "invalid class data argument"
9919 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
9921 #: schedutils/ionice.c:163
9922 msgid "invalid class argument"
9923 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
9925 #: schedutils/ionice.c:168
9927 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9928 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
9930 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9931 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9932 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
9934 #: schedutils/ionice.c:185
9935 msgid "invalid PGID argument"
9936 msgstr "neplatný argument PGID"
9938 #: schedutils/ionice.c:193
9939 msgid "invalid UID argument"
9940 msgstr "neplatný argument UID"
9942 #: schedutils/ionice.c:212
9943 msgid "ignoring given class data for none class"
9944 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
9946 #: schedutils/ionice.c:220
9947 msgid "ignoring given class data for idle class"
9948 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
9950 #: schedutils/ionice.c:225
9952 msgid "unknown prio class %d"
9953 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
9955 #: schedutils/taskset.c:51
9958 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9961 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
9964 #: schedutils/taskset.c:55
9965 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9966 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
9968 #: schedutils/taskset.c:59
9972 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9973 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9974 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9975 " -h, --help display this help\n"
9976 " -V, --version output version information\n"
9980 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
9981 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
9982 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
9983 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
9984 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
9987 #: schedutils/taskset.c:67
9990 "The default behavior is to run a new command:\n"
9991 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9992 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9996 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9997 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9998 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9999 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10001 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
10002 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10003 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
10005 "Nebo ji lze nastavit:\n"
10006 " %1$s -p 03 700\n"
10007 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
10008 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10009 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
10010 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
10012 #: schedutils/taskset.c:90
10014 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10015 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10017 #: schedutils/taskset.c:91
10019 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10020 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
10022 #: schedutils/taskset.c:94
10024 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10025 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
10027 #: schedutils/taskset.c:95
10029 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10030 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
10032 #: schedutils/taskset.c:99
10033 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10034 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
10036 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10038 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10039 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
10041 #: schedutils/taskset.c:119
10043 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10044 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
10046 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10047 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10048 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
10050 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10051 msgid "cpuset_alloc failed"
10052 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
10054 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10056 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10057 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10059 #: schedutils/taskset.c:218
10061 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10062 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10064 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10066 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10067 msgstr "%s: Zahozeni %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64>\n"
10069 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10070 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10071 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
10073 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10075 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10076 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10077 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10078 " -s, --secure perform secure discard\n"
10079 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10081 " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
10082 " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
10083 " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
10084 " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
10085 " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
10087 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10088 #: text-utils/hexdump.c:124
10089 msgid "failed to parse offset"
10090 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
10092 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10093 msgid "failed to parse step"
10094 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
10096 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10097 msgid "no device specified"
10098 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
10100 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10101 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10102 msgid "unexpected number of arguments"
10103 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
10105 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10107 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10108 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
10110 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10112 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10113 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
10115 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10117 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10118 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
10120 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10122 msgid "%s: offset is greater than device size"
10123 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
10125 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10127 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10128 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
10130 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10132 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10133 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
10135 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10137 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10138 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
10140 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10142 msgid "CPU %u does not exist"
10143 msgstr "CPU %d neexistuje"
10145 #: sys-utils/chcpu.c:92
10147 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10148 msgstr "CPU %d není vyměnitelné za běhu"
10150 #: sys-utils/chcpu.c:98
10152 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10153 msgstr "CPU %d již je zapnuto\n"
10155 #: sys-utils/chcpu.c:102
10157 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10158 msgstr "CPU %d je již vypnuto\n"
10160 #: sys-utils/chcpu.c:110
10162 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10163 msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo (CPU je odnastaveno)"
10165 #: sys-utils/chcpu.c:113
10167 msgid "CPU %u enable failed"
10168 msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo"
10170 #: sys-utils/chcpu.c:116
10172 msgid "CPU %u enabled\n"
10173 msgstr "CPU %d zapnuto\n"
10175 #: sys-utils/chcpu.c:119
10177 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10178 msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo (poslední zapnuté CPU)"
10180 #: sys-utils/chcpu.c:125
10182 msgid "CPU %u disable failed"
10183 msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo"
10185 #: sys-utils/chcpu.c:128
10187 msgid "CPU %u disabled\n"
10188 msgstr "CPU %d vypnuto\n"
10190 #: sys-utils/chcpu.c:141
10191 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10192 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
10194 #: sys-utils/chcpu.c:143
10195 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10196 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
10198 #: sys-utils/chcpu.c:144
10200 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10201 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
10203 #: sys-utils/chcpu.c:151
10204 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10205 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
10207 #: sys-utils/chcpu.c:155
10208 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10209 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
10211 #: sys-utils/chcpu.c:156
10213 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10214 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
10216 #: sys-utils/chcpu.c:159
10217 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10218 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
10220 #: sys-utils/chcpu.c:160
10222 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10223 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
10225 #: sys-utils/chcpu.c:184
10227 msgid "CPU %u is not configurable"
10228 msgstr "CPU %d není nastavitelné"
10230 #: sys-utils/chcpu.c:190
10232 msgid "CPU %u is already configured\n"
10233 msgstr "CPU %d je již nastaveno\n"
10235 #: sys-utils/chcpu.c:194
10237 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10238 msgstr "CPU %d je již odnastaveno\n"
10240 #: sys-utils/chcpu.c:199
10242 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10243 msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo (CPU je zapnuto)"
10245 # FIX: configure is a verb, use configuration
10246 #: sys-utils/chcpu.c:206
10248 msgid "CPU %u configure failed"
10249 msgstr "Nastavení CPU %d selhalo"
10251 #: sys-utils/chcpu.c:209
10253 msgid "CPU %u configured\n"
10254 msgstr "CPU %d nastaveno\n"
10256 # FIX: deconfigure is a verb, use configuration
10257 #: sys-utils/chcpu.c:213
10259 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10260 msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo"
10262 #: sys-utils/chcpu.c:216
10264 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10265 msgstr "CPU %d odnastaveno\n"
10267 #: sys-utils/chcpu.c:231
10269 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10270 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
10272 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10281 " %s [přepínače]\n"
10283 #: sys-utils/chcpu.c:242
10284 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10285 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
10287 #: sys-utils/chcpu.c:244
10291 " -h, --help print this help\n"
10292 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10293 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10294 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10295 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10296 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10297 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10298 " -V, --version output version information and exit\n"
10302 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10303 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
10304 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
10305 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
10306 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
10307 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
10308 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
10309 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
10311 #: sys-utils/chcpu.c:326
10313 msgid "unsupported argument: %s"
10314 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
10316 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10318 msgid " %s hard|soft\n"
10319 msgstr " %s hard|soft\n"
10321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10322 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10323 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
10325 #: sys-utils/dmesg.c:110
10326 msgid "system is unusable"
10327 msgstr "systém je nepoužitelný"
10329 #: sys-utils/dmesg.c:111
10330 msgid "action must be taken immediately"
10331 msgstr "je třeba okamžité reakce"
10333 #: sys-utils/dmesg.c:112
10334 msgid "critical conditions"
10335 msgstr "kritický stav"
10337 #: sys-utils/dmesg.c:113
10338 msgid "error conditions"
10339 msgstr "chybový stav"
10341 #: sys-utils/dmesg.c:114
10342 msgid "warning conditions"
10343 msgstr "stav stojící za pozornost"
10345 #: sys-utils/dmesg.c:115
10346 msgid "normal but significant condition"
10347 msgstr "běžná, ale významná událost"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:116
10350 msgid "informational"
10351 msgstr "informační"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:117
10354 msgid "debug-level messages"
10355 msgstr "ladicí zprávy"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:131
10358 msgid "kernel messages"
10359 msgstr "jaderné zprávy"
10361 #: sys-utils/dmesg.c:132
10362 msgid "random user-level messages"
10363 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
10365 #: sys-utils/dmesg.c:133
10366 msgid "mail system"
10367 msgstr "poštovní systém"
10369 #: sys-utils/dmesg.c:134
10370 msgid "system daemons"
10371 msgstr "systémoví démoni"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:135
10374 msgid "security/authorization messages"
10375 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
10377 #: sys-utils/dmesg.c:136
10378 msgid "messages generated internally by syslogd"
10379 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
10381 #: sys-utils/dmesg.c:137
10382 msgid "line printer subsystem"
10383 msgstr "tiskový podsystém"
10385 #: sys-utils/dmesg.c:138
10386 msgid "network news subsystem"
10387 msgstr "podsystém usenetu (news)"
10389 #: sys-utils/dmesg.c:139
10390 msgid "UUCP subsystem"
10391 msgstr "podsystém UUCP"
10393 #: sys-utils/dmesg.c:140
10394 msgid "clock daemon"
10395 msgstr "časový démon"
10397 #: sys-utils/dmesg.c:141
10398 msgid "security/authorization messages (private)"
10399 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:142
10405 #: sys-utils/dmesg.c:267
10406 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10407 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
10409 #: sys-utils/dmesg.c:270
10410 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10411 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
10413 #: sys-utils/dmesg.c:271
10414 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10415 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
10417 #: sys-utils/dmesg.c:272
10418 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10419 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
10421 #: sys-utils/dmesg.c:273
10422 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10423 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
10425 #: sys-utils/dmesg.c:274
10426 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10427 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:275
10430 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10431 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
10433 #: sys-utils/dmesg.c:276
10434 msgid " -H, --human human readable output\n"
10435 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
10437 #: sys-utils/dmesg.c:277
10438 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10439 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
10441 #: sys-utils/dmesg.c:278
10442 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10443 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:281
10446 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10447 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:282
10450 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10451 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
10453 #: sys-utils/dmesg.c:283
10454 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10455 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
10457 #: sys-utils/dmesg.c:284
10458 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10459 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
10461 #: sys-utils/dmesg.c:285
10462 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10463 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:286
10466 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10468 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
10469 " kruhové bufferu\n"
10471 #: sys-utils/dmesg.c:287
10472 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10473 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
10475 #: sys-utils/dmesg.c:288
10476 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10477 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
10479 #: sys-utils/dmesg.c:289
10480 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10481 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
10483 #: sys-utils/dmesg.c:290
10484 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10485 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
10487 #: sys-utils/dmesg.c:291
10488 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10489 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
10491 #: sys-utils/dmesg.c:292
10492 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10493 msgstr " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě\n"
10495 #: sys-utils/dmesg.c:293
10496 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10497 msgstr " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
10499 #: sys-utils/dmesg.c:294
10501 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10502 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10503 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10505 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
10506 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10507 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
10508 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti ve formátu ctime a iso.\n"
10510 #: sys-utils/dmesg.c:300
10513 "Supported log facilities:\n"
10516 "Podporované obory protokolu:\n"
10518 #: sys-utils/dmesg.c:306
10521 "Supported log levels (priorities):\n"
10524 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
10526 #: sys-utils/dmesg.c:360
10528 msgid "failed to parse level '%s'"
10529 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
10531 #: sys-utils/dmesg.c:362
10533 msgid "unknown level '%s'"
10534 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
10536 #: sys-utils/dmesg.c:398
10538 msgid "failed to parse facility '%s'"
10539 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
10541 #: sys-utils/dmesg.c:400
10543 msgid "unknown facility '%s'"
10544 msgstr "neznámý obor „%s"
10546 #: sys-utils/dmesg.c:528
10548 msgid "cannot mmap: %s"
10549 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
10551 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10552 msgid "invalid buffer size argument"
10553 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
10555 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10556 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10557 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
10559 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10560 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10561 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
10563 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10564 msgid "read kernel buffer failed"
10565 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
10567 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10568 msgid "klogctl failed"
10569 msgstr "volání klogctl selhalo"
10571 #: sys-utils/eject.c:134
10573 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10574 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
10576 #: sys-utils/eject.c:137
10577 msgid "Eject removable media.\n"
10578 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
10580 #: sys-utils/eject.c:140
10582 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10583 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10584 " -d, --default display default device\n"
10585 " -f, --floppy eject floppy\n"
10586 " -F, --force don't care about device type\n"
10587 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10588 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10589 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10590 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10591 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10592 " -q, --tape eject tape\n"
10593 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10594 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10595 " -t, --trayclose close tray\n"
10596 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10597 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10598 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10599 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10601 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
10602 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
10603 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
10604 " -f, --floppy vysune disketu\n"
10605 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
10606 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
10608 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
10609 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
10610 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
10611 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
10612 " -q, --tape vysune pásku\n"
10613 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
10614 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
10615 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
10616 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
10617 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
10618 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
10619 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
10621 #: sys-utils/eject.c:164
10624 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10627 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
10629 #: sys-utils/eject.c:210
10630 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10631 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
10633 #: sys-utils/eject.c:214
10634 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10635 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
10637 #: sys-utils/eject.c:326
10638 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10639 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
10641 #: sys-utils/eject.c:340
10642 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10643 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
10645 #: sys-utils/eject.c:342
10646 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10647 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
10649 #: sys-utils/eject.c:344
10650 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10651 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
10653 #: sys-utils/eject.c:349
10654 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10655 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
10657 #: sys-utils/eject.c:351
10658 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10659 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
10661 #: sys-utils/eject.c:362
10662 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10663 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
10665 #: sys-utils/eject.c:366
10666 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10667 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
10669 #: sys-utils/eject.c:368
10670 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10671 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
10673 #: sys-utils/eject.c:386
10674 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10675 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
10677 #: sys-utils/eject.c:388
10678 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10679 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
10681 #: sys-utils/eject.c:405
10682 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10683 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
10685 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10686 msgid "CD-ROM eject command failed"
10687 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
10689 #: sys-utils/eject.c:436
10690 msgid "no CD-ROM information available"
10691 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
10693 #: sys-utils/eject.c:439
10694 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10695 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
10697 #: sys-utils/eject.c:482
10698 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10699 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
10701 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10702 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10703 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
10705 #: sys-utils/eject.c:521
10707 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10708 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
10710 #: sys-utils/eject.c:536
10712 msgid "%s: failed to read speed"
10713 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
10715 #: sys-utils/eject.c:544
10716 msgid "failed to read speed"
10717 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
10719 #: sys-utils/eject.c:588
10720 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10721 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
10723 #: sys-utils/eject.c:660
10725 msgid "%s: unmounting"
10726 msgstr "%s: odpojuje se"
10728 #: sys-utils/eject.c:675
10730 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10731 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
10733 #: sys-utils/eject.c:678
10734 msgid "unable to fork"
10735 msgstr "nelze rozvětvit proces"
10737 #: sys-utils/eject.c:685
10739 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10740 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
10742 #: sys-utils/eject.c:688
10744 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10745 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
10747 #: sys-utils/eject.c:730
10748 msgid "failed to parse mount table"
10749 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
10751 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10753 msgid "%s: mounted on %s"
10754 msgstr "%s: připojeno do %s"
10756 #: sys-utils/eject.c:833
10757 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10758 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
10760 #: sys-utils/eject.c:835
10762 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10763 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
10765 #: sys-utils/eject.c:861
10767 msgid "default device: `%s'"
10768 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
10770 #: sys-utils/eject.c:867
10772 msgid "using default device `%s'"
10773 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
10775 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10777 msgid "%s: unable to find device"
10778 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
10780 #: sys-utils/eject.c:888
10782 msgid "device name is `%s'"
10783 msgstr "název zařízení je „%s“"
10785 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10786 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10788 msgid "%s: not mounted"
10789 msgstr "%s: nepřipojeno"
10791 #: sys-utils/eject.c:898
10793 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10794 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
10796 #: sys-utils/eject.c:906
10798 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10799 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
10801 #: sys-utils/eject.c:909
10803 msgid "%s: is whole-disk device"
10804 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
10806 #: sys-utils/eject.c:913
10808 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10809 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
10811 #: sys-utils/eject.c:917
10813 msgid "device is `%s'"
10814 msgstr "zařízení je „%s“"
10816 #: sys-utils/eject.c:918
10817 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10818 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
10820 #: sys-utils/eject.c:932
10822 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10823 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
10825 #: sys-utils/eject.c:934
10827 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10828 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
10830 #: sys-utils/eject.c:942
10832 msgid "%s: closing tray"
10833 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
10835 #: sys-utils/eject.c:951
10837 msgid "%s: toggling tray"
10838 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
10840 #: sys-utils/eject.c:960
10842 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10843 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
10845 #: sys-utils/eject.c:986
10847 msgid "error: %s: device in use"
10848 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
10850 #: sys-utils/eject.c:992
10852 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10853 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
10855 #: sys-utils/eject.c:1008
10857 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10858 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
10860 #: sys-utils/eject.c:1010
10861 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10862 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
10864 #: sys-utils/eject.c:1015
10866 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10867 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
10869 #: sys-utils/eject.c:1017
10870 msgid "SCSI eject succeeded"
10871 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
10873 #: sys-utils/eject.c:1018
10874 msgid "SCSI eject failed"
10875 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
10877 #: sys-utils/eject.c:1022
10879 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10880 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
10882 #: sys-utils/eject.c:1024
10883 msgid "floppy eject command succeeded"
10884 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
10886 #: sys-utils/eject.c:1025
10887 msgid "floppy eject command failed"
10888 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
10890 #: sys-utils/eject.c:1029
10892 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10893 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
10895 #: sys-utils/eject.c:1031
10896 msgid "tape offline command succeeded"
10897 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
10899 #: sys-utils/eject.c:1032
10900 msgid "tape offline command failed"
10901 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
10903 #: sys-utils/eject.c:1036
10904 msgid "unable to eject"
10905 msgstr "nelze vysunout"
10907 #: sys-utils/fallocate.c:78
10909 msgid " %s [options] <filename>\n"
10910 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
10912 #: sys-utils/fallocate.c:81
10913 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10914 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
10916 #: sys-utils/fallocate.c:84
10917 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10918 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
10920 #: sys-utils/fallocate.c:85
10921 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10922 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
10924 #: sys-utils/fallocate.c:86
10925 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10926 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
10928 #: sys-utils/fallocate.c:87
10929 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10930 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
10932 #: sys-utils/fallocate.c:88
10933 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10934 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
10936 #: sys-utils/fallocate.c:89
10937 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10938 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
10940 #: sys-utils/fallocate.c:90
10941 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10942 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
10944 #: sys-utils/fallocate.c:126
10945 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10946 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
10948 #: sys-utils/fallocate.c:127
10949 msgid "fallocate failed"
10950 msgstr "volání fallocate selhalo"
10952 #: sys-utils/fallocate.c:216
10954 msgid "%s: read failed"
10955 msgstr "%s: volání read selhalo"
10957 #: sys-utils/fallocate.c:262
10959 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10960 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
10962 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10963 msgid "no filename specified"
10964 msgstr "nezadán název souboru"
10966 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10967 msgid "invalid length value specified"
10968 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
10970 #: sys-utils/fallocate.c:362
10971 msgid "no length argument specified"
10972 msgstr "nezadán argument s délkou"
10974 #: sys-utils/fallocate.c:367
10975 msgid "invalid offset value specified"
10976 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
10978 #: sys-utils/flock.c:53
10981 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10982 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10983 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10985 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
10986 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
10987 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
10989 #: sys-utils/flock.c:59
10990 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10991 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
10993 #: sys-utils/flock.c:62
10994 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10995 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
10997 #: sys-utils/flock.c:63
10998 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10999 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
11001 #: sys-utils/flock.c:64
11002 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11003 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
11005 #: sys-utils/flock.c:65
11006 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11007 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
11009 #: sys-utils/flock.c:66
11010 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11011 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
11013 #: sys-utils/flock.c:67
11014 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11016 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
11017 " vypršení časového limitu\n"
11019 #: sys-utils/flock.c:68
11020 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11022 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
11025 #: sys-utils/flock.c:69
11026 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11027 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
11029 #: sys-utils/flock.c:70
11031 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11032 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
11034 #: sys-utils/flock.c:106
11036 msgid "cannot open lock file %s"
11037 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
11039 #: sys-utils/flock.c:191
11040 msgid "invalid timeout value"
11041 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
11043 #: sys-utils/flock.c:195
11044 msgid "invalid exit code"
11045 msgstr "neplatné návratový kód"
11047 #: sys-utils/flock.c:218
11049 msgid "%s requires exactly one command argument"
11050 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
11052 #: sys-utils/flock.c:236
11053 msgid "bad file descriptor"
11054 msgstr "špatný deskriptor souboru"
11056 #: sys-utils/flock.c:239
11057 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11058 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
11060 #: sys-utils/flock.c:253
11062 msgid "cannot set up timer"
11063 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
11065 #: sys-utils/flock.c:263
11067 msgid "failed to get lock"
11068 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
11070 #: sys-utils/flock.c:270
11071 msgid "timeout while waiting to get lock"
11074 #: sys-utils/flock.c:311
11076 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11077 msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
11079 #: sys-utils/flock.c:322
11081 msgid "%s: executing %s\n"
11082 msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
11084 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11086 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11087 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
11089 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11090 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11091 msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
11093 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11094 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11095 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11098 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11099 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11102 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11103 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
11105 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11107 msgid "%s: is not a directory"
11108 msgstr "%s: není adresářem"
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11112 msgid "%s: freeze failed"
11113 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
11115 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11117 msgid "%s: unfreeze failed"
11118 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
11120 #: sys-utils/fstrim.c:82
11122 msgid "%s: not a directory"
11123 msgstr "%s: není adresářem"
11125 #: sys-utils/fstrim.c:91
11127 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11128 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
11130 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11131 #: sys-utils/fstrim.c:100
11133 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11134 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
11136 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11138 msgid "failed to parse %s"
11139 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
11141 #: sys-utils/fstrim.c:263
11143 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11144 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
11146 #: sys-utils/fstrim.c:266
11147 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11148 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
11150 #: sys-utils/fstrim.c:269
11151 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11153 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
11154 " podporují „trim“\n"
11156 #: sys-utils/fstrim.c:270
11157 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11159 " -o, --offset <číslo>\n"
11160 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11162 #: sys-utils/fstrim.c:271
11163 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11165 " -l, --length <číslo>\n"
11166 " počet bajtů na zahození\n"
11168 #: sys-utils/fstrim.c:272
11169 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11171 " -m, --minimum <číslo>\n"
11172 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
11174 #: sys-utils/fstrim.c:273
11175 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11176 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
11178 #: sys-utils/fstrim.c:328
11179 msgid "failed to parse minimum extent length"
11180 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
11182 #: sys-utils/fstrim.c:341
11183 msgid "no mountpoint specified"
11184 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
11186 #: sys-utils/fstrim.c:355
11188 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11189 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
11191 #: sys-utils/hwclock.c:244
11193 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11194 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11200 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11204 #: sys-utils/hwclock.c:319
11206 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11207 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11209 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
11210 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:328
11214 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11215 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:330
11219 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11220 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:332
11224 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11225 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:359
11229 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11230 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:365
11234 msgid "...synchronization failed\n"
11235 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
11237 #: sys-utils/hwclock.c:367
11239 msgid "...got clock tick\n"
11240 msgstr "…hodiny tikly\n"
11242 #: sys-utils/hwclock.c:423
11244 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11245 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11247 #: sys-utils/hwclock.c:432
11249 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11250 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
11252 #: sys-utils/hwclock.c:466
11254 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11255 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11257 #: sys-utils/hwclock.c:494
11259 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11260 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
11262 #: sys-utils/hwclock.c:500
11264 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11265 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
11267 #: sys-utils/hwclock.c:604
11269 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11270 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
11272 #: sys-utils/hwclock.c:615
11274 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11275 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06d – znovu se zaměřuje\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:623
11279 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11280 msgstr "%ld,%06d < %ld,%06d (%.6f)\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:639
11284 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11285 msgstr "vedle – %ld.%06d je příliš daleko za %ld,%06d (%.6f > %.6f)\n"
11287 #: sys-utils/hwclock.c:667
11290 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11291 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11293 "%ld,%06d je dost blízko k %ld,%06d (%.6f < %.6f)\n"
11294 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06d)\n"
11296 #: sys-utils/hwclock.c:689
11297 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11298 msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
11300 #: sys-utils/hwclock.c:699
11302 msgid "%s .%06d seconds\n"
11303 msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
11305 #: sys-utils/hwclock.c:730
11306 msgid "No --date option specified."
11307 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
11309 #: sys-utils/hwclock.c:736
11310 msgid "--date argument too long"
11311 msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
11313 #: sys-utils/hwclock.c:743
11315 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11316 "In particular, it contains quotation marks."
11318 "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
11319 "Konkrétně obsahuje uvozovky."
11321 #: sys-utils/hwclock.c:751
11323 msgid "Issuing date command: %s\n"
11324 msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
11326 #: sys-utils/hwclock.c:755
11327 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11328 msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
11330 #: sys-utils/hwclock.c:763
11332 msgid "response from date command = %s\n"
11333 msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
11335 #: sys-utils/hwclock.c:765
11338 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11339 "The command was:\n"
11341 "The response was:\n"
11344 "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
11350 #: sys-utils/hwclock.c:776
11353 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11354 "The command was:\n"
11356 "The response was:\n"
11359 "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
11360 "co není celým číslem.\n"
11366 #: sys-utils/hwclock.c:788
11368 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11369 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
11371 #: sys-utils/hwclock.c:826
11372 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11373 msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
11375 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11377 msgid "Calling settimeofday:\n"
11378 msgstr "Volám settimeofday:\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11382 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11383 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11385 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11387 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11388 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11390 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11392 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11393 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
11395 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11396 msgid "Must be superuser to set system clock."
11397 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
11399 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11400 msgid "settimeofday() failed"
11401 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
11403 #: sys-utils/hwclock.c:907
11405 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11406 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:933
11410 msgid "\tUTC: %s\n"
11411 msgstr "\tUTC: %s\n"
11413 #: sys-utils/hwclock.c:998
11415 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11416 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11420 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11422 "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
11423 "neplatné hodnoty.\n"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11428 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11429 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11431 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
11432 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
11434 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11436 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11437 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
11439 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11442 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11443 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11445 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
11446 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11451 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11452 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11453 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11455 "Hodiny se za posledních %2$.1f sekund rozešly o %1$.1f sekund,\n"
11456 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
11457 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
11459 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11461 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11462 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11463 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %d sekunda\n"
11464 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %d sekundy\n"
11465 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %d sekund\n"
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11469 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11470 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06d sekund\n"
11472 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11474 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11475 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11480 "Would have written the following to %s:\n"
11483 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
11486 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11488 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11489 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11493 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11494 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
11496 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11497 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11498 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
11500 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11501 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11502 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11506 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11507 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
11509 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11511 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11512 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
11514 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11516 msgid "No usable clock interface found.\n"
11517 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
11519 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11521 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11522 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
11524 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11526 msgid "Unable to set system clock.\n"
11527 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
11529 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11531 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11533 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
11534 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
11536 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11538 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11539 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11540 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11542 "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
11543 "systémech Alpha.\n"
11544 "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
11545 "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
11547 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11548 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11549 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11553 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11554 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
11556 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11557 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11558 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
11560 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11562 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11563 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11567 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11568 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
11570 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11571 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11572 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
11574 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11575 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11576 msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
11578 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11586 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11588 " -h, --help show this help text and exit\n"
11589 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11590 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11591 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11593 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
11594 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
11595 " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
11596 " opravenou o systematický posun\n"
11597 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
11599 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11601 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11602 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11603 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11604 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11605 " the clock was last set or adjusted\n"
11607 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
11608 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
11609 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
11610 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
11611 " opravy či nastavení hodin\n"
11613 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11614 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11615 msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
11617 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11619 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11620 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11621 " value given with --epoch\n"
11623 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
11624 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
11625 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
11627 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11629 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11630 " -V, --version display version information and exit\n"
11632 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
11633 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11637 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11638 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11640 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
11641 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
11643 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11644 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11645 msgstr " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
11647 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11650 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11651 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11652 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11653 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11654 " hardware clock's epoch value\n"
11656 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
11657 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
11658 " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
11659 " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
11661 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11664 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11665 " --set or --systohc)\n"
11666 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11667 " either --utc or --localtime\n"
11668 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11669 " the default is %1$s\n"
11671 " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
11672 " --set nebo --systohc)\n"
11673 " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
11674 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
11675 " --adjfile <soubor>\n"
11676 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
11677 " (výchozí je %1$s)\n"
11679 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11681 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11682 " -D, --debug debugging mode\n"
11685 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
11686 " -D, --debug ladicí režim\n"
11689 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11691 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11692 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11695 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11696 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
11698 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11699 msgid "Unable to connect to audit system"
11700 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
11702 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11703 msgid "invalid epoch argument"
11704 msgstr "neplatný argument epochy"
11706 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11708 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11709 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
11711 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11713 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11714 msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
11716 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11717 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11718 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
11720 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11721 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11722 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
11724 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11725 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11726 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
11728 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11729 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11730 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
11732 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11734 msgid "booted from MILO\n"
11735 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
11737 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11739 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11740 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
11742 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11744 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11745 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
11747 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11749 msgid "funky TOY!\n"
11750 msgstr "funky TOY!\n"
11752 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11754 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11755 msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
11757 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11759 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11760 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
11762 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11764 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11765 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
11767 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11769 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11770 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
11772 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11774 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11775 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
11777 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11778 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11779 msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
11781 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11782 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11783 msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
11785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11786 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11787 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
11789 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11790 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11791 msgstr "Pro ISA hodiny se použijí přímé instrukce I/O."
11793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11795 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11796 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
11798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11800 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11801 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
11803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11804 msgid "Timed out waiting for time change."
11805 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
11807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11809 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11810 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
11812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11814 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11815 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
11817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11819 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11820 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
11822 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11824 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11825 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
11827 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11829 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11830 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
11832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11834 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11835 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
11837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11839 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11840 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
11842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11843 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11844 msgstr "Pro hodiny se použije rozhraní /dev."
11846 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11848 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11849 msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje."
11851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11853 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11854 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
11856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11858 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11859 msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
11861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11863 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11864 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
11866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11868 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11869 msgstr "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
11871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11873 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11874 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
11876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11878 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11879 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
11881 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11882 msgid "Create various IPC resources.\n"
11883 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
11885 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11886 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11887 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
11889 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11890 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11891 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
11893 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11894 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11895 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
11897 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11898 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11899 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
11901 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11902 msgid "failed to parse size"
11903 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11905 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11906 msgid "failed to parse elements"
11907 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
11909 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11910 msgid "create share memory failed"
11911 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
11913 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11915 msgid "Shared memory id: %d\n"
11916 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
11918 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11919 msgid "create message queue failed"
11920 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
11922 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11924 msgid "Message queue id: %d\n"
11925 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
11927 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11928 msgid "create semaphore failed"
11929 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
11931 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11933 msgid "Semaphore id: %d\n"
11934 msgstr "ID semaforu: %d\n"
11936 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11939 " %1$s [options]\n"
11940 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11942 " %1$s [přepínače]\n"
11943 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
11945 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11946 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11947 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
11949 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11950 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11951 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
11953 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11954 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11955 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
11957 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11958 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11959 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
11961 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11962 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11963 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
11965 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11966 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11967 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
11969 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11970 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11971 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
11973 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11974 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11975 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
11977 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11978 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11979 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
11981 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11983 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11984 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
11986 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11988 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11989 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
11991 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11993 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11994 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
11996 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11997 msgid "permission denied for key"
11998 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
12000 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12001 msgid "permission denied for id"
12002 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
12004 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12005 msgid "invalid key"
12006 msgstr "neplatný klíč"
12008 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12010 msgstr "neplatné id"
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12013 msgid "already removed key"
12014 msgstr "již odstraněný klíč"
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12017 msgid "already removed id"
12018 msgstr "již odstraněné ID"
12020 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12022 msgstr "klíč selhal"
12024 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12026 msgstr "ID selhalo"
12028 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12030 msgid "invalid id: %s"
12031 msgstr "neplatné ID: %s"
12033 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12035 msgid "resource(s) deleted\n"
12036 msgstr "prostředky smazány\n"
12038 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12040 msgid "illegal key (%s)"
12041 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
12043 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12044 msgid "kernel not configured for shared memory"
12045 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
12047 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12048 msgid "kernel not configured for semaphores"
12049 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
12051 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12052 msgid "kernel not configured for message queues"
12053 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12057 msgid "unknown argument: %s"
12058 msgstr "neznámý argument: %s"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:53
12063 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12064 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12066 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
12067 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
12069 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12070 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12071 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:60
12074 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12075 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
12077 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12078 msgid "Resource options:\n"
12079 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12082 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12083 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
12085 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12086 msgid " -q, --queues message queues\n"
12087 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12090 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12091 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12093 #: sys-utils/ipcs.c:69
12094 msgid " -a, --all all (default)\n"
12095 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:72
12098 msgid "Output options:\n"
12099 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
12101 #: sys-utils/ipcs.c:73
12102 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12103 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:74
12106 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12107 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:75
12110 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12111 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
12113 #: sys-utils/ipcs.c:76
12114 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12115 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
12117 #: sys-utils/ipcs.c:77
12118 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12119 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:78
12122 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12123 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:79
12126 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12127 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:165
12130 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12131 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
12133 #: sys-utils/ipcs.c:203
12135 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12136 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
12138 #: sys-utils/ipcs.c:206
12140 msgid "max number of segments = %ju\n"
12141 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
12143 #: sys-utils/ipcs.c:208
12144 msgid "max seg size"
12145 msgstr "maximální velikost segmentu"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:210
12148 msgid "max total shared memory"
12149 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:213
12152 msgid "min seg size"
12153 msgstr "minimální velikost segmentu"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:225
12157 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12158 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:229
12162 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12163 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
12165 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12166 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12167 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12169 #. "segments allocated = %d\n"
12170 #. "pages allocated = %ld\n"
12171 #. "pages resident = %ld\n"
12172 #. "pages swapped = %ld\n"
12173 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12175 #: sys-utils/ipcs.c:241
12178 "segments allocated %d\n"
12179 "pages allocated %ld\n"
12180 "pages resident %ld\n"
12181 "pages swapped %ld\n"
12182 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12184 "alokováno segmentů %d\n"
12185 "alokováno stránek %ld\n"
12186 "rezidentních stránek %ld\n"
12187 "odložených stránek %ld\n"
12188 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:258
12192 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12193 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12196 #: sys-utils/ipcs.c:279
12200 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12201 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12205 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12209 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12213 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12217 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12221 #: sys-utils/ipcs.c:264
12223 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12224 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12227 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12228 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12232 #: sys-utils/ipcs.c:266
12236 #: sys-utils/ipcs.c:266
12240 #: sys-utils/ipcs.c:267
12244 #: sys-utils/ipcs.c:271
12246 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12247 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
12249 #: sys-utils/ipcs.c:273
12253 #: sys-utils/ipcs.c:273
12257 #: sys-utils/ipcs.c:277
12259 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12260 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
12262 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12266 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12270 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12271 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12275 #: sys-utils/ipcs.c:281
12279 #: sys-utils/ipcs.c:281
12283 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12284 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12285 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12286 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12287 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12289 msgstr "Nenastaveno"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12295 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12299 #: sys-utils/ipcs.c:355
12301 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12302 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
12304 #: sys-utils/ipcs.c:358
12306 msgid "max number of arrays = %d\n"
12307 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:359
12311 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12312 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
12314 #: sys-utils/ipcs.c:360
12316 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12317 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
12319 #: sys-utils/ipcs.c:361
12321 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12322 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
12324 #: sys-utils/ipcs.c:362
12326 msgid "semaphore max value = %u\n"
12327 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
12329 #: sys-utils/ipcs.c:371
12331 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12332 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
12334 #: sys-utils/ipcs.c:374
12336 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12337 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
12339 #: sys-utils/ipcs.c:375
12341 msgid "used arrays = %d\n"
12342 msgstr "použitá pole = %d\n"
12344 #: sys-utils/ipcs.c:376
12346 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12347 msgstr "alokované semafory = %d\n"
12349 #: sys-utils/ipcs.c:381
12351 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12352 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
12354 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12358 #: sys-utils/ipcs.c:387
12360 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12361 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
12363 #: sys-utils/ipcs.c:389
12365 msgstr "poslední operace"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:389
12368 msgid "last-changed"
12369 msgstr "poslední změna"
12371 #: sys-utils/ipcs.c:396
12373 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12374 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
12376 #: sys-utils/ipcs.c:398
12380 #: sys-utils/ipcs.c:457
12382 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12383 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
12385 #: sys-utils/ipcs.c:458
12387 msgid "max queues system wide = %d\n"
12388 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
12390 #: sys-utils/ipcs.c:460
12391 msgid "max size of message"
12392 msgstr "maximální velikost zprávy"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:462
12395 msgid "default max size of queue"
12396 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
12398 #: sys-utils/ipcs.c:469
12400 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12401 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
12403 #: sys-utils/ipcs.c:472
12405 msgid "------ Messages Status --------\n"
12406 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
12408 #: sys-utils/ipcs.c:474
12410 msgid "allocated queues = %d\n"
12411 msgstr "alokované fronty = %d\n"
12413 #: sys-utils/ipcs.c:475
12415 msgid "used headers = %d\n"
12416 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
12418 #: sys-utils/ipcs.c:477
12420 msgstr "použitý prostor"
12422 #: sys-utils/ipcs.c:478
12426 #: sys-utils/ipcs.c:482
12428 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12429 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
12431 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12432 #: sys-utils/ipcs.c:502
12436 #: sys-utils/ipcs.c:488
12438 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12439 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
12441 #: sys-utils/ipcs.c:490
12445 #: sys-utils/ipcs.c:490
12449 #: sys-utils/ipcs.c:490
12453 #: sys-utils/ipcs.c:494
12455 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12456 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
12458 #: sys-utils/ipcs.c:496
12462 #: sys-utils/ipcs.c:496
12466 #: sys-utils/ipcs.c:500
12468 msgid "------ Message Queues --------\n"
12469 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
12471 #: sys-utils/ipcs.c:503
12473 msgstr "užité bajty"
12475 #: sys-utils/ipcs.c:504
12479 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12480 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12482 msgid "id %d not found"
12483 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
12485 #: sys-utils/ipcs.c:573
12489 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12492 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
12494 #: sys-utils/ipcs.c:574
12496 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12497 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12499 #: sys-utils/ipcs.c:577
12501 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12502 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
12504 #: sys-utils/ipcs.c:579
12508 #: sys-utils/ipcs.c:579
12512 #: sys-utils/ipcs.c:581
12514 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12515 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12517 #: sys-utils/ipcs.c:584
12519 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12520 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
12522 #: sys-utils/ipcs.c:586
12524 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12525 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
12527 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12529 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12530 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
12532 #: sys-utils/ipcs.c:603
12536 "Message Queue msqid=%d\n"
12539 "msgid fronty zpráv=%d\n"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:604
12543 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12544 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
12546 #: sys-utils/ipcs.c:608
12550 #: sys-utils/ipcs.c:608
12554 #: sys-utils/ipcs.c:610
12558 #: sys-utils/ipcs.c:610
12562 #: sys-utils/ipcs.c:615
12564 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12565 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
12567 #: sys-utils/ipcs.c:617
12569 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12570 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
12572 #: sys-utils/ipcs.c:636
12576 "Semaphore Array semid=%d\n"
12579 "semid pole semaforů = %d\n"
12581 #: sys-utils/ipcs.c:637
12583 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12584 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12586 #: sys-utils/ipcs.c:640
12588 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12589 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
12591 #: sys-utils/ipcs.c:642
12593 msgid "nsems = %ju\n"
12594 msgstr "nsems = %ju\n"
12596 #: sys-utils/ipcs.c:643
12598 msgid "otime = %-26.24s\n"
12599 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
12601 #: sys-utils/ipcs.c:645
12603 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12604 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
12606 #: sys-utils/ipcs.c:648
12610 #: sys-utils/ipcs.c:648
12614 #: sys-utils/ipcs.c:648
12618 #: sys-utils/ipcs.c:648
12622 #: sys-utils/ipcs.c:648
12626 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12627 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12630 msgstr "Příkaz %s selhal"
12632 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12634 msgid "%s (bytes) = "
12635 msgstr "%s (bajty) = "
12637 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12639 msgid "%s (kbytes) = "
12640 msgstr "%s (kilobajty) = "
12642 #: sys-utils/ldattach.c:180
12643 msgid "invalid iflag"
12644 msgstr "neplatný iflag"
12646 #: sys-utils/ldattach.c:196
12648 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12649 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
12651 #: sys-utils/ldattach.c:199
12652 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12653 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
12655 #: sys-utils/ldattach.c:202
12656 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12657 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
12659 #: sys-utils/ldattach.c:203
12660 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12661 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
12663 #: sys-utils/ldattach.c:204
12664 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12666 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
12667 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
12669 #: sys-utils/ldattach.c:205
12670 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12671 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
12673 #: sys-utils/ldattach.c:206
12674 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12675 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
12677 #: sys-utils/ldattach.c:207
12678 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12679 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
12681 #: sys-utils/ldattach.c:208
12682 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12683 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
12685 #: sys-utils/ldattach.c:209
12686 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12687 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
12689 #: sys-utils/ldattach.c:210
12690 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12691 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
12693 #: sys-utils/ldattach.c:211
12694 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12695 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
12697 #: sys-utils/ldattach.c:212
12698 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12699 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
12701 #: sys-utils/ldattach.c:213
12702 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12703 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
12705 #: sys-utils/ldattach.c:219
12708 "Known <ldisc> names:\n"
12711 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
12713 #: sys-utils/ldattach.c:223
12716 "Known <iflag> names:\n"
12719 "Známá jména <iflag>:\n"
12721 #: sys-utils/ldattach.c:340
12722 msgid "invalid speed argument"
12723 msgstr "neplatný argument rychlosti"
12725 #: sys-utils/ldattach.c:343
12726 msgid "invalid pause argument"
12727 msgstr "neplatný argument pauzy"
12729 #: sys-utils/ldattach.c:359
12730 msgid "invalid option"
12731 msgstr "neplatný přepínač"
12733 #: sys-utils/ldattach.c:370
12734 msgid "invalid line discipline argument"
12735 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
12737 #: sys-utils/ldattach.c:390
12739 msgid "%s is not a serial line"
12740 msgstr "%s není sériovou linkou"
12742 #: sys-utils/ldattach.c:397
12744 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12745 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
12747 #: sys-utils/ldattach.c:400
12749 msgid "speed %d unsupported"
12750 msgstr "rychlost %d nepodporována"
12752 #: sys-utils/ldattach.c:449
12754 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12755 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
12757 #: sys-utils/ldattach.c:459
12759 msgid "cannot write intro command to %s"
12760 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
12762 #: sys-utils/ldattach.c:469
12763 msgid "cannot set line discipline"
12764 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
12766 #: sys-utils/ldattach.c:479
12767 msgid "cannot daemonize"
12768 msgstr "nelze se démonizovat"
12770 #: sys-utils/losetup.c:66
12771 msgid "autoclear flag set"
12772 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
12774 #: sys-utils/losetup.c:67
12775 msgid "device backing file"
12776 msgstr "soubor pod zařízením"
12778 #: sys-utils/losetup.c:68
12779 msgid "backing file inode number"
12780 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
12782 #: sys-utils/losetup.c:69
12783 msgid "backing file major:minor device number"
12784 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
12786 #: sys-utils/losetup.c:70
12787 msgid "loop device name"
12788 msgstr "název loop zařízení"
12790 #: sys-utils/losetup.c:71
12791 msgid "offset from the beginning"
12792 msgstr "pozice od začátku"
12794 #: sys-utils/losetup.c:72
12795 msgid "partscan flag set"
12796 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
12798 #: sys-utils/losetup.c:74
12799 msgid "size limit of the file in bytes"
12800 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
12802 #: sys-utils/losetup.c:75
12803 msgid "loop device major:minor number"
12804 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
12806 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12808 msgid ", offset %ju"
12809 msgstr ", odsazení %ju"
12811 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12813 msgid ", sizelimit %ju"
12814 msgstr ", velikostní limit %ju"
12816 #: sys-utils/losetup.c:155
12818 msgid ", encryption %s (type %u)"
12819 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
12821 #: sys-utils/losetup.c:196
12823 msgid "%s: detach failed"
12824 msgstr "%s: odpojení selhalo"
12826 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12827 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12828 msgid "failed to initialize output line"
12829 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
12831 #: sys-utils/losetup.c:375
12834 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12835 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12837 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
12838 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
12840 #: sys-utils/losetup.c:380
12841 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12842 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
12844 #: sys-utils/losetup.c:383
12845 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12846 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
12848 #: sys-utils/losetup.c:384
12849 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12851 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
12852 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
12854 #: sys-utils/losetup.c:385
12855 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12856 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
12858 #: sys-utils/losetup.c:386
12859 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12860 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
12862 #: sys-utils/losetup.c:387
12863 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12865 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
12866 " změní velikost zařízení\n"
12868 #: sys-utils/losetup.c:388
12869 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12870 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
12872 #: sys-utils/losetup.c:392
12873 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12874 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
12876 #: sys-utils/losetup.c:393
12877 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12878 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
12880 #: sys-utils/losetup.c:394
12881 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12882 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
12884 #: sys-utils/losetup.c:395
12885 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12886 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
12888 #: sys-utils/losetup.c:396
12889 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12890 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
12892 #: sys-utils/losetup.c:397
12893 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12894 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
12896 #: sys-utils/losetup.c:401
12897 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12898 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
12900 #: sys-utils/losetup.c:402
12901 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12902 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
12904 #: sys-utils/losetup.c:403
12905 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12906 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
12908 #: sys-utils/losetup.c:404
12909 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12910 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
12912 #: sys-utils/losetup.c:405
12914 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12915 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
12917 #: sys-utils/losetup.c:411
12920 "Available --list columns:\n"
12923 "Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
12925 #: sys-utils/losetup.c:431
12927 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12928 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
12930 #: sys-utils/losetup.c:435
12932 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12933 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
12935 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12936 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12938 msgid "%s: failed to use device"
12939 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
12941 #: sys-utils/losetup.c:627
12942 msgid "no loop device specified"
12943 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
12945 #: sys-utils/losetup.c:635
12946 msgid "no file specified"
12947 msgstr "nezadán žádný soubor"
12949 #: sys-utils/losetup.c:642
12951 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12952 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
12954 #: sys-utils/losetup.c:647
12955 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12956 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
12958 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12959 msgid "cannot find an unused loop device"
12960 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
12962 #: sys-utils/losetup.c:677
12964 msgid "%s: failed to use backing file"
12965 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
12967 #: sys-utils/losetup.c:747
12969 msgid "%s: set capacity failed"
12970 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
12972 # virtualization type
12973 #: sys-utils/lscpu.c:93
12977 # virtualization type
12978 #: sys-utils/lscpu.c:94
12980 msgstr "paravirtualizace"
12982 # virtualization type
12983 #: sys-utils/lscpu.c:95
12987 # virtualization type
12988 #: sys-utils/lscpu.c:96
12990 msgstr "kontejnerová"
12993 #: sys-utils/lscpu.c:157
12998 #: sys-utils/lscpu.c:158
13002 #: sys-utils/lscpu.c:307
13003 msgid "logical CPU number"
13004 msgstr "číslo logického CPU"
13006 #: sys-utils/lscpu.c:308
13007 msgid "logical core number"
13008 msgstr "číslo logického jádra"
13010 #: sys-utils/lscpu.c:309
13011 msgid "logical socket number"
13012 msgstr "číslo logické zásuvky"
13014 #: sys-utils/lscpu.c:310
13015 msgid "logical NUMA node number"
13016 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
13018 #: sys-utils/lscpu.c:311
13019 msgid "logical book number"
13020 msgstr "číslo logické knihy"
13022 #: sys-utils/lscpu.c:312
13023 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13024 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
13026 #: sys-utils/lscpu.c:313
13027 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13028 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
13030 #: sys-utils/lscpu.c:314
13031 msgid "physical address of a CPU"
13032 msgstr "fyzická adresa CPU"
13034 #: sys-utils/lscpu.c:315
13035 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13036 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
13038 #: sys-utils/lscpu.c:316
13039 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13040 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
13042 #: sys-utils/lscpu.c:317
13043 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13044 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
13046 #: sys-utils/lscpu.c:318
13047 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13048 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
13050 #: sys-utils/lscpu.c:413
13051 msgid "error: uname failed"
13052 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
13054 #: sys-utils/lscpu.c:488
13056 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13057 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
13059 #: sys-utils/lscpu.c:732
13060 msgid "error: can not set signal handler"
13061 msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
13063 #: sys-utils/lscpu.c:737
13064 msgid "error: can not restore signal handler"
13065 msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
13067 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13068 msgid "Failed to extract the node number"
13069 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
13071 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13075 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13079 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13082 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13083 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13084 "# starting from zero.\n"
13086 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
13087 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
13088 "# které se počítá od nuly.\n"
13090 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13091 msgid "Architecture:"
13092 msgstr "Architektura:"
13094 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
13095 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13096 msgid "CPU op-mode(s):"
13097 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
13099 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13100 msgid "Byte Order:"
13101 msgstr "Pořadí bajtů:"
13103 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13105 msgstr "Počet CPU:"
13107 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13108 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13109 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
13111 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13112 msgid "On-line CPU(s) list:"
13113 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
13115 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13116 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13117 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
13119 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13120 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13121 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
13123 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13124 msgid "Thread(s) per core:"
13125 msgstr "Vláken na jádro:"
13127 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13128 msgid "Core(s) per socket:"
13129 msgstr "Jader na patici:"
13131 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13132 msgid "Socket(s) per book:"
13133 msgstr "Patic na knihu:"
13135 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13139 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13143 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13144 msgid "NUMA node(s):"
13145 msgstr "Uzly NUMA:"
13147 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13149 msgstr "ID výrobce:"
13151 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13152 msgid "CPU family:"
13153 msgstr "Rodina CPU:"
13155 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13159 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13160 msgid "Model name:"
13161 msgstr "Název modelu:"
13163 # ???: Existuje český překlad?
13164 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13168 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13172 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13173 msgid "CPU max MHz:"
13174 msgstr "CPU max. MHz:"
13176 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13177 msgid "CPU min MHz:"
13178 msgstr "CPU min. MHz:"
13180 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13184 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13185 msgid "Virtualization:"
13186 msgstr "Virtualizace:"
13188 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13189 msgid "Hypervisor:"
13190 msgstr "Hypervizor:"
13192 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13193 msgid "Hypervisor vendor:"
13194 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
13196 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13197 msgid "Virtualization type:"
13198 msgstr "Druh virtualizace:"
13200 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13201 msgid "Dispatching mode:"
13202 msgstr "Režim rozhodování:"
13204 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13209 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13211 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13212 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
13214 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13219 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13220 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13221 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
13223 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13224 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13225 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
13227 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13228 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13229 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
13231 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13232 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13233 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
13235 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13236 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13237 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
13239 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13240 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13241 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
13243 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13244 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13245 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
13247 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13248 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13249 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
13251 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13253 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13255 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
13256 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
13258 #: sys-utils/lsipc.c:149
13260 msgid "Resource key"
13261 msgstr "název zdroje"
13263 #: sys-utils/lsipc.c:149
13268 #: sys-utils/lsipc.c:150
13270 msgid "Resource ID"
13271 msgstr "název zdroje"
13273 #: sys-utils/lsipc.c:150
13278 #: sys-utils/lsipc.c:151
13279 msgid "Owner's username or UID"
13282 #: sys-utils/lsipc.c:151
13287 #: sys-utils/lsipc.c:152
13289 msgid "Permissions"
13292 #: sys-utils/lsipc.c:153
13293 msgid "Creator UID"
13296 #: sys-utils/lsipc.c:154
13297 msgid "Creator user"
13300 #: sys-utils/lsipc.c:155
13301 msgid "Creator GID"
13304 #: sys-utils/lsipc.c:156
13306 msgid "Creator group"
13307 msgstr "Hlavní skupina"
13309 #: sys-utils/lsipc.c:157
13312 msgstr "ID uživatele"
13314 #: sys-utils/lsipc.c:157
13319 #: sys-utils/lsipc.c:158
13322 msgstr "Uživatelské jméno"
13324 #: sys-utils/lsipc.c:159
13328 #: sys-utils/lsipc.c:159
13333 #: sys-utils/lsipc.c:160
13336 msgstr "název skupiny"
13338 #: sys-utils/lsipc.c:161
13340 msgid "Time of the last change"
13341 msgstr "velikost odkládací oblasti"
13343 #: sys-utils/lsipc.c:161
13345 msgid "Last change"
13346 msgstr "poslední změna"
13348 #: sys-utils/lsipc.c:164
13351 msgstr "použito bajtů"
13353 #: sys-utils/lsipc.c:165
13355 msgid "Number of messages"
13356 msgstr "Počet hlav"
13358 #: sys-utils/lsipc.c:165
13363 #: sys-utils/lsipc.c:166
13365 msgid "Time of last msg sent"
13366 msgstr "datum posledního přihlášení"
13368 #: sys-utils/lsipc.c:166
13372 #: sys-utils/lsipc.c:167
13373 msgid "Time of last msg received"
13376 #: sys-utils/lsipc.c:167
13377 msgid "Msg received"
13380 #: sys-utils/lsipc.c:168
13381 msgid "PID of the last msg sender"
13384 #: sys-utils/lsipc.c:168
13388 #: sys-utils/lsipc.c:169
13389 msgid "PID of the last msg receiver"
13392 #: sys-utils/lsipc.c:169
13393 msgid "Msg receiver"
13396 #: sys-utils/lsipc.c:172
13398 msgid "Segment size"
13399 msgstr "zjistí velikost bloku"
13401 #: sys-utils/lsipc.c:173
13403 msgid "Number of attached processes"
13404 msgstr "maximální počet procesů"
13406 #: sys-utils/lsipc.c:173
13407 msgid "Attached processes"
13410 #: sys-utils/lsipc.c:174
13415 #: sys-utils/lsipc.c:175
13417 msgid "Attach time"
13420 #: sys-utils/lsipc.c:176
13422 msgid "Detach time"
13425 #: sys-utils/lsipc.c:177
13427 msgid "Creator command line"
13428 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
13430 #: sys-utils/lsipc.c:177
13432 msgid "Creator command"
13433 msgstr "žádný příkaz?"
13435 #: sys-utils/lsipc.c:178
13436 msgid "PID of the creator"
13439 #: sys-utils/lsipc.c:178
13440 msgid "Creator PID"
13443 #: sys-utils/lsipc.c:179
13444 msgid "PID of last user"
13447 #: sys-utils/lsipc.c:179
13449 msgid "Last user PID"
13450 msgstr "ID uživatele"
13452 #: sys-utils/lsipc.c:182
13454 msgid "Number of semaphores"
13455 msgstr "Počet sektorů"
13457 #: sys-utils/lsipc.c:182
13460 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13462 #: sys-utils/lsipc.c:183
13463 msgid "Time of the last operation"
13466 #: sys-utils/lsipc.c:183
13468 msgid "Last operation"
13469 msgstr "operace %d\n"
13471 #: sys-utils/lsipc.c:186
13473 msgid "Resource name"
13474 msgstr "název zdroje"
13476 #: sys-utils/lsipc.c:186
13479 msgstr "název zdroje"
13481 #: sys-utils/lsipc.c:187
13483 msgid "Resource description"
13484 msgstr "popis zdroje"
13486 #: sys-utils/lsipc.c:187
13488 msgid "Description"
13489 msgstr "popis příznaku"
13491 #: sys-utils/lsipc.c:188
13492 msgid "Currently used"
13495 #: sys-utils/lsipc.c:188
13499 #: sys-utils/lsipc.c:189
13501 msgid "Currently use percentage"
13502 msgstr "využití souborového systému v procentech"
13504 #: sys-utils/lsipc.c:189
13509 #: sys-utils/lsipc.c:190
13510 msgid "System-wide limit"
13513 #: sys-utils/lsipc.c:190
13517 #: sys-utils/lsipc.c:225
13519 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13522 #: sys-utils/lsipc.c:287
13523 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13526 #: sys-utils/lsipc.c:288
13528 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13529 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13531 #: sys-utils/lsipc.c:294
13533 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13535 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
13538 #: sys-utils/lsipc.c:295
13540 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13541 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13543 #: sys-utils/lsipc.c:297
13545 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13546 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
13548 #: sys-utils/lsipc.c:299
13550 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13551 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
13553 #: sys-utils/lsipc.c:301
13554 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13557 #: sys-utils/lsipc.c:303
13559 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13560 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13562 #: sys-utils/lsipc.c:309
13566 "Generic columns:\n"
13569 "Obecné přepínače:\n"
13571 #: sys-utils/lsipc.c:313
13575 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13578 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13580 #: sys-utils/lsipc.c:317
13584 "Message-queue columns (--queues):\n"
13585 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13587 #: sys-utils/lsipc.c:321
13591 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13592 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13594 #: sys-utils/lsipc.c:325
13598 "Summary columns (--global):\n"
13601 #: sys-utils/lsipc.c:413
13608 #: sys-utils/lsipc.c:722
13610 msgid "Number of semaphore identifiers"
13611 msgstr "Počet sektorů"
13613 #: sys-utils/lsipc.c:723
13615 msgid "Total number of semaphores"
13616 msgstr "počet sektorů"
13618 #: sys-utils/lsipc.c:724
13620 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13621 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13623 #: sys-utils/lsipc.c:725
13625 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13626 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
13628 #: sys-utils/lsipc.c:726
13630 msgid "Semaphore max value"
13631 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
13633 #: sys-utils/lsipc.c:880
13635 msgid "Number of message queues"
13636 msgstr "Počet hlav"
13638 #: sys-utils/lsipc.c:881
13640 msgid "Max size of message (bytes)"
13641 msgstr "maximální velikost zprávy"
13643 #: sys-utils/lsipc.c:882
13645 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13646 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13648 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13652 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13655 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
13657 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13659 msgid "Shared memory segments"
13662 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13664 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13666 msgid "Shared memory pages"
13667 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13669 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13671 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13672 msgstr "maximální velikost zprávy"
13674 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13676 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13677 msgstr "maximální velikost zprávy"
13679 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13681 msgid "failed to parse IPC identifier"
13682 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
13684 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13686 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13687 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
13689 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13691 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13692 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
13694 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13696 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13697 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
13699 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13701 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13702 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
13704 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13705 msgid "only root can do that"
13706 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
13708 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13710 msgid "%s from %s (libmount %s"
13711 msgstr "%s z %s (libmount %s"
13713 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13715 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13716 msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
13718 #: sys-utils/mount.c:131
13719 msgid "failed to read mtab"
13720 msgstr "čtení mtab selhalo"
13722 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13724 msgid "%-25s: ignored\n"
13725 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
13727 #: sys-utils/mount.c:194
13729 msgid "%-25s: already mounted\n"
13730 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
13732 #: sys-utils/mount.c:250
13734 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13735 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
13737 #: sys-utils/mount.c:252
13739 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13740 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
13742 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13744 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13745 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
13747 #: sys-utils/mount.c:257
13749 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13750 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
13752 #: sys-utils/mount.c:311
13755 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13756 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13757 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13758 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13759 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13761 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
13762 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
13763 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
13764 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
13765 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
13766 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
13768 #: sys-utils/mount.c:379
13769 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13770 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
13772 #: sys-utils/mount.c:401
13774 msgid "only root can mount %s on %s"
13775 msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
13777 #: sys-utils/mount.c:404
13779 msgid "%s is already mounted"
13780 msgstr "%s je již připojeno"
13782 #: sys-utils/mount.c:408
13784 msgid "can't find %s in %s"
13785 msgstr "%s nelze v %s nalézt"
13787 #: sys-utils/mount.c:415
13789 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13790 msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
13792 #: sys-utils/mount.c:418
13794 msgid "can't find mount source %s in %s"
13795 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
13797 #: sys-utils/mount.c:422
13800 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13801 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13802 " use wipefs(8) to clean up the device."
13804 "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
13805 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
13806 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
13808 #: sys-utils/mount.c:428
13809 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13810 msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
13812 #: sys-utils/mount.c:431
13813 msgid "you must specify the filesystem type"
13814 msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
13816 #: sys-utils/mount.c:437
13818 msgid "can't find %s"
13819 msgstr "%s nelze nalézt"
13821 #: sys-utils/mount.c:439
13822 msgid "mount source not defined"
13823 msgstr "zdroj připojení není definován"
13825 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13826 msgid "failed to parse mount options"
13827 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
13829 #: sys-utils/mount.c:448
13831 msgid "%s: failed to setup loop device"
13832 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
13834 #: sys-utils/mount.c:451
13836 msgid "%s: mount failed"
13837 msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
13839 #: sys-utils/mount.c:461
13841 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13842 msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
13844 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13846 msgid "mount point %s is not a directory"
13847 msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
13849 #: sys-utils/mount.c:482
13850 msgid "must be superuser to use mount"
13851 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
13853 #: sys-utils/mount.c:490
13856 msgstr "%s se používá"
13858 #: sys-utils/mount.c:494
13860 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13861 msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
13863 #: sys-utils/mount.c:506
13865 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13866 msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
13868 #: sys-utils/mount.c:514
13870 msgid "mount point %s does not exist"
13871 msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
13873 #: sys-utils/mount.c:516
13875 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13876 msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
13878 #: sys-utils/mount.c:521
13880 msgid "special device %s does not exist"
13881 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
13883 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13884 msgid "mount(2) failed"
13885 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
13887 #: sys-utils/mount.c:535
13889 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13890 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
13892 #: sys-utils/mount.c:545
13894 msgid "%s not mounted or bad option"
13895 msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
13897 #: sys-utils/mount.c:547
13899 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13900 msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
13902 #: sys-utils/mount.c:549
13904 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13905 " mount is unsupported."
13907 "špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
13908 "sdíleného bodu není podporováno."
13910 #: sys-utils/mount.c:552
13913 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13914 " missing codepage or helper program, or other error"
13916 "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
13917 " %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
13919 #: sys-utils/mount.c:558
13922 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13923 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13925 " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
13926 " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
13928 #: sys-utils/mount.c:561
13932 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13933 " dmesg | tail or so.\n"
13936 " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
13937 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
13939 #: sys-utils/mount.c:567
13940 msgid "mount table full"
13941 msgstr "tabulka připojení je plná"
13943 #: sys-utils/mount.c:571
13945 msgid "%s: can't read superblock"
13946 msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
13948 #: sys-utils/mount.c:576
13950 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13951 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
13953 #: sys-utils/mount.c:578
13954 msgid "unknown filesystem type"
13955 msgstr "neznámý typ systému souborů"
13957 #: sys-utils/mount.c:586
13959 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13960 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
13962 #: sys-utils/mount.c:588
13965 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13966 " (maybe `modprobe driver'?)"
13968 "jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
13969 " (možná „modprobe ovladač“?)"
13971 #: sys-utils/mount.c:591
13973 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13974 msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
13976 #: sys-utils/mount.c:593
13978 msgid " %s is not a block device"
13979 msgstr " %s není blokovým zařízením"
13981 #: sys-utils/mount.c:600
13983 msgid "%s is not a valid block device"
13984 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
13986 #: sys-utils/mount.c:606
13988 msgid "cannot mount %s read-only"
13989 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
13991 #: sys-utils/mount.c:609
13993 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13994 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
13996 #: sys-utils/mount.c:612
13998 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13999 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
14001 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14003 msgid "mount %s on %s failed"
14004 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
14006 #: sys-utils/mount.c:618
14008 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14009 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
14011 #: sys-utils/mount.c:631
14013 msgid "no medium found on %s"
14014 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
14016 #: sys-utils/mount.c:659
14018 msgid "%s: failed to parse"
14019 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
14021 #: sys-utils/mount.c:698
14023 msgid "unsupported option format: %s"
14024 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
14026 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
14027 #: sys-utils/mount.c:700
14029 msgid "failed to append option '%s'"
14030 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
14032 #: sys-utils/mount.c:717
14036 " %1$s -a [options]\n"
14037 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14038 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14039 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14042 " %1$s -a [přepínače]\n"
14043 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
14044 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
14045 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
14047 #: sys-utils/mount.c:725
14048 msgid "Mount a filesystem.\n"
14049 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
14051 #: sys-utils/mount.c:729
14054 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14055 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14056 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14057 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14058 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14060 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
14061 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
14062 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
14063 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
14064 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
14066 #: sys-utils/mount.c:735
14068 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14069 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
14071 #: sys-utils/mount.c:737
14073 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14074 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
14076 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14078 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14079 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
14081 #: sys-utils/mount.c:741
14084 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14085 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14086 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14087 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14089 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
14090 " -O, --test-opts <seznam>\n"
14091 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
14092 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
14093 " (stejné jako -o ro)\n"
14094 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
14096 #: sys-utils/mount.c:746
14099 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14100 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14102 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
14103 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
14105 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14107 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14108 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
14110 #: sys-utils/mount.c:751
14112 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14115 #: sys-utils/mount.c:758
14120 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14121 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14122 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14123 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14124 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14125 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14129 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
14130 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
14131 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
14132 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
14133 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
14134 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
14136 #: sys-utils/mount.c:767
14139 " <device> specifies device by path\n"
14140 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14141 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14143 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
14144 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
14145 " (vizte --bind/rbind)\n"
14146 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
14148 #: sys-utils/mount.c:772
14153 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14154 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14155 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14159 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
14160 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
14161 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
14163 #: sys-utils/mount.c:777
14166 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14167 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14168 " --make-private mark a subtree as private\n"
14169 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14171 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
14172 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
14173 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
14174 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
14176 #: sys-utils/mount.c:782
14179 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14180 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14181 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14182 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14184 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
14185 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
14186 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
14187 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
14189 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14190 msgid "libmount context allocation failed"
14191 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
14193 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14194 msgid "failed to set options pattern"
14195 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
14197 #: sys-utils/mount.c:1078
14198 msgid "source specified more than once"
14199 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
14201 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14204 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14205 " %1$s -x /dev/device\n"
14207 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
14208 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
14210 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14211 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14212 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
14214 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14216 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14217 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14218 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14220 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
14221 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
14222 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
14224 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14226 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14227 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
14229 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14231 msgid "%s is a mountpoint\n"
14232 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
14234 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14236 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14237 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
14239 #: sys-utils/nsenter.c:73
14240 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14241 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
14243 #: sys-utils/nsenter.c:76
14244 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14245 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
14247 #: sys-utils/nsenter.c:77
14248 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14249 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
14251 #: sys-utils/nsenter.c:78
14252 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14254 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
14257 #: sys-utils/nsenter.c:79
14258 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14259 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
14261 #: sys-utils/nsenter.c:80
14262 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14263 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
14265 #: sys-utils/nsenter.c:81
14266 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14267 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
14269 #: sys-utils/nsenter.c:82
14270 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14271 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
14273 #: sys-utils/nsenter.c:83
14274 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14275 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
14277 #: sys-utils/nsenter.c:84
14278 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14279 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
14281 #: sys-utils/nsenter.c:85
14282 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14283 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
14285 #: sys-utils/nsenter.c:86
14286 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14287 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
14289 #: sys-utils/nsenter.c:87
14290 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14291 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
14293 #: sys-utils/nsenter.c:88
14294 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14295 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
14297 #: sys-utils/nsenter.c:90
14298 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14301 #: sys-utils/nsenter.c:116
14303 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14304 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
14306 #: sys-utils/nsenter.c:266
14307 msgid "failed to parse uid"
14308 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
14310 #: sys-utils/nsenter.c:270
14311 msgid "failed to parse gid"
14312 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
14314 #: sys-utils/nsenter.c:306
14315 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14318 #: sys-utils/nsenter.c:308
14320 msgid "failed to get %d SELinux context"
14321 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
14323 # personality – charakteristika architektury
14324 #: sys-utils/nsenter.c:311
14326 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14327 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
14329 #: sys-utils/nsenter.c:356
14331 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14332 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
14334 #: sys-utils/nsenter.c:367
14335 msgid "cannot open current working directory"
14336 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
14338 #: sys-utils/nsenter.c:374
14339 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14340 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
14342 #: sys-utils/nsenter.c:377
14343 msgid "chroot failed"
14344 msgstr "volání chroot selhalo"
14346 #: sys-utils/nsenter.c:387
14347 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14348 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
14350 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14351 msgid "setgroups failed"
14352 msgstr "volání setgroups selhalo"
14354 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14356 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14357 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
14359 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14360 msgid "Change the root filesystem.\n"
14361 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
14363 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14365 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14366 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
14368 #: sys-utils/prlimit.c:75
14369 msgid "address space limit"
14370 msgstr "omezení adresního prostoru"
14372 #: sys-utils/prlimit.c:76
14373 msgid "max core file size"
14374 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
14376 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14380 #: sys-utils/prlimit.c:77
14382 msgstr "procesorový čas"
14384 #: sys-utils/prlimit.c:77
14388 #: sys-utils/prlimit.c:78
14389 msgid "max data size"
14390 msgstr "maximální velikost dat"
14392 #: sys-utils/prlimit.c:79
14393 msgid "max file size"
14394 msgstr "maximální velikost souboru"
14396 #: sys-utils/prlimit.c:80
14397 msgid "max number of file locks held"
14398 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
14400 #: sys-utils/prlimit.c:81
14401 msgid "max locked-in-memory address space"
14402 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
14404 #: sys-utils/prlimit.c:82
14405 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14406 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
14408 #: sys-utils/prlimit.c:83
14409 msgid "max nice prio allowed to raise"
14410 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
14412 #: sys-utils/prlimit.c:84
14413 msgid "max number of open files"
14414 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
14416 #: sys-utils/prlimit.c:85
14417 msgid "max number of processes"
14418 msgstr "maximální počet procesů"
14420 #: sys-utils/prlimit.c:86
14421 msgid "max resident set size"
14422 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
14424 #: sys-utils/prlimit.c:86
14428 #: sys-utils/prlimit.c:87
14429 msgid "max real-time priority"
14430 msgstr "maximální priorita reálného času"
14432 #: sys-utils/prlimit.c:88
14433 msgid "timeout for real-time tasks"
14434 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
14436 #: sys-utils/prlimit.c:88
14438 msgstr "mikrosekundy"
14440 #: sys-utils/prlimit.c:89
14441 msgid "max number of pending signals"
14442 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
14444 #: sys-utils/prlimit.c:90
14445 msgid "max stack size"
14446 msgstr "maximální velikost zásobníku"
14448 #: sys-utils/prlimit.c:123
14449 msgid "resource name"
14450 msgstr "název zdroje"
14452 #: sys-utils/prlimit.c:124
14453 msgid "resource description"
14454 msgstr "popis zdroje"
14456 #: sys-utils/prlimit.c:125
14458 msgstr "měkké omezení"
14460 #: sys-utils/prlimit.c:126
14461 msgid "hard limit (ceiling)"
14462 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
14464 #: sys-utils/prlimit.c:127
14468 #: sys-utils/prlimit.c:161
14470 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14471 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
14473 #: sys-utils/prlimit.c:163
14475 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14476 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
14478 #: sys-utils/prlimit.c:166
14479 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14480 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
14482 #: sys-utils/prlimit.c:168
14485 "General Options:\n"
14488 "Obecné přepínače:\n"
14490 #: sys-utils/prlimit.c:169
14492 " -p, --pid <pid> process id\n"
14493 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14494 " --noheadings don't print headings\n"
14495 " --raw use the raw output format\n"
14496 " --verbose verbose output\n"
14497 " -h, --help display this help and exit\n"
14498 " -V, --version output version information and exit\n"
14500 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
14501 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
14502 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
14503 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
14504 " --verbose podrobný výstup\n"
14505 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14506 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14508 #: sys-utils/prlimit.c:177
14511 "Resources Options:\n"
14514 "Přepínače zdrojů:\n"
14516 #: sys-utils/prlimit.c:178
14518 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14519 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14520 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14521 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14522 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14523 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14524 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14525 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14526 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14527 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14528 " -s, --stack maximum stack size\n"
14529 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14530 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14531 " -v, --as size of virtual memory\n"
14532 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14533 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14534 " under real-time scheduling\n"
14536 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
14537 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
14538 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
14539 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
14540 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
14541 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
14542 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
14543 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
14544 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
14545 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
14546 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
14547 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
14548 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
14549 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
14550 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
14551 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
14552 " plánovačem reálného času\n"
14554 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14555 #: sys-utils/prlimit.c:371
14559 #: sys-utils/prlimit.c:332
14561 msgid "failed to get old %s limit"
14562 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
14564 #: sys-utils/prlimit.c:356
14566 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14567 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
14569 #: sys-utils/prlimit.c:363
14571 msgid "New %s limit for pid %d: "
14572 msgstr "Nové omezení %s: "
14574 #: sys-utils/prlimit.c:378
14576 msgid "failed to set the %s resource limit"
14577 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
14579 #: sys-utils/prlimit.c:379
14581 msgid "failed to get the %s resource limit"
14582 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
14584 #: sys-utils/prlimit.c:456
14586 msgid "failed to parse %s limit"
14587 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
14589 #: sys-utils/prlimit.c:585
14590 msgid "option --pid may be specified only once"
14591 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
14593 #: sys-utils/prlimit.c:616
14594 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14595 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
14597 #: sys-utils/readprofile.c:107
14598 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14599 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
14601 #: sys-utils/readprofile.c:111
14603 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14604 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
14606 #: sys-utils/readprofile.c:113
14611 #: sys-utils/readprofile.c:115
14613 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14614 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
14616 #: sys-utils/readprofile.c:116
14617 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14618 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
14620 #: sys-utils/readprofile.c:117
14621 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14622 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
14624 #: sys-utils/readprofile.c:118
14625 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14626 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
14628 #: sys-utils/readprofile.c:119
14629 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14631 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
14632 " počítadlo je 0\n"
14634 #: sys-utils/readprofile.c:120
14635 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14636 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
14638 #: sys-utils/readprofile.c:121
14639 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14640 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
14642 #: sys-utils/readprofile.c:122
14643 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14644 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
14646 #: sys-utils/readprofile.c:123
14647 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14648 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
14650 #: sys-utils/readprofile.c:240
14652 msgid "error writing %s"
14653 msgstr "chyba při zápisu %s"
14655 #: sys-utils/readprofile.c:271
14656 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14657 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
14659 #: sys-utils/readprofile.c:286
14661 msgid "Sampling_step: %u\n"
14662 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
14664 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14666 msgid "%s(%i): wrong map line"
14667 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
14669 #: sys-utils/readprofile.c:313
14671 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14672 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
14674 #: sys-utils/readprofile.c:346
14675 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14676 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
14678 #: sys-utils/readprofile.c:404
14682 #: sys-utils/renice.c:52
14684 msgstr "ID procesu"
14686 #: sys-utils/renice.c:53
14687 msgid "process group ID"
14688 msgstr "ID skupiny procesů"
14690 #: sys-utils/renice.c:61
14693 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14694 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14695 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14697 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
14698 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
14699 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
14701 #: sys-utils/renice.c:67
14702 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14703 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
14705 #: sys-utils/renice.c:70
14706 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14707 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
14709 #: sys-utils/renice.c:71
14710 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14711 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
14713 #: sys-utils/renice.c:72
14714 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14715 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
14717 #: sys-utils/renice.c:73
14718 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14720 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
14723 #: sys-utils/renice.c:86
14725 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14726 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
14728 #: sys-utils/renice.c:99
14730 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14731 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
14733 #: sys-utils/renice.c:104
14735 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14736 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
14738 #: sys-utils/renice.c:176
14740 msgid "unknown user %s"
14741 msgstr "neznámý uživatel: %s"
14743 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14744 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14745 #: sys-utils/renice.c:185
14747 msgid "bad %s value: %s"
14748 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
14750 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14751 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14752 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
14754 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14755 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14757 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
14758 " posunem (výchozí)\n"
14760 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14763 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14764 " the default is %s\n"
14766 " -A, --adjfile <soubor>\n"
14767 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
14768 " (výchozí je %s)\n"
14770 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14772 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14773 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
14775 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14776 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14777 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
14779 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14780 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14781 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
14783 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14784 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14785 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
14787 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14788 msgid " --list-modes list available modes\n"
14791 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14792 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14793 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
14795 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14796 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14797 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
14799 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14800 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14801 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14804 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14805 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14808 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14809 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
14811 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14812 msgid "read rtc time failed"
14813 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14816 msgid "read system time failed"
14817 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
14819 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14820 msgid "convert rtc time failed"
14821 msgstr "převod času RTC selhal"
14823 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14824 msgid "set rtc wake alarm failed"
14825 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14829 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14830 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
14832 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14833 msgid "read rtc alarm failed"
14834 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
14836 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14838 msgid "alarm: off\n"
14839 msgstr "budík: vypnut\n"
14841 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14842 msgid "convert time failed"
14843 msgstr "převod času selhal"
14845 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14847 msgid "alarm: on %s"
14848 msgstr "budík: zapnut %s"
14850 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14852 msgid "could not read: %s"
14853 msgstr "%s nelze načíst"
14855 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14857 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14858 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
14860 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14861 msgid "invalid seconds argument"
14862 msgstr "neplatný argument sekund"
14864 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14865 msgid "invalid time argument"
14866 msgstr "neplatný argument času"
14868 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14870 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14871 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
14873 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14874 msgid "Using UTC time.\n"
14875 msgstr "Používám UTC čas.\n"
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14878 msgid "Using local time.\n"
14879 msgstr "Používám místní čas.\n"
14881 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14883 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14884 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
14886 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14888 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14889 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
14891 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14893 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14894 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
14896 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14898 msgid "time doesn't go backward to %s"
14899 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
14901 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14903 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14904 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14908 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14909 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14913 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14914 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
14916 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14918 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14919 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
14921 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14923 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14924 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
14926 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14927 msgid "rtc read failed"
14928 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
14930 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14932 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14933 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
14935 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14937 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14938 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
14940 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14942 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14943 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
14945 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14946 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14947 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
14949 #: sys-utils/setarch.c:48
14951 msgid "Switching on %s.\n"
14952 msgstr "Zapíná se %s.\n"
14954 #: sys-utils/setarch.c:91
14956 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14957 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
14959 #: sys-utils/setarch.c:93
14961 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14962 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
14964 #: sys-utils/setarch.c:96
14965 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14966 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
14968 #: sys-utils/setarch.c:99
14969 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14970 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14972 #: sys-utils/setarch.c:100
14973 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14974 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
14976 #: sys-utils/setarch.c:101
14977 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14978 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
14980 #: sys-utils/setarch.c:102
14981 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14982 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
14984 #: sys-utils/setarch.c:103
14985 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14986 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
14988 #: sys-utils/setarch.c:104
14989 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14990 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
14992 #: sys-utils/setarch.c:105
14993 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14994 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
14996 #: sys-utils/setarch.c:106
14997 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14998 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
15000 #: sys-utils/setarch.c:107
15001 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15002 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
15004 #: sys-utils/setarch.c:108
15005 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15006 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
15008 #: sys-utils/setarch.c:109
15009 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15010 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
15012 #: sys-utils/setarch.c:110
15013 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15014 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
15016 #: sys-utils/setarch.c:111
15017 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15018 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
15020 #: sys-utils/setarch.c:114
15021 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15022 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
15024 #: sys-utils/setarch.c:128
15028 "Try `%s --help' for more information."
15031 "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
15033 #: sys-utils/setarch.c:131
15035 msgid "Try `%s --help' for more information."
15036 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
15038 #: sys-utils/setarch.c:237
15040 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15041 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
15043 #: sys-utils/setarch.c:248
15045 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15046 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
15048 #: sys-utils/setarch.c:295
15049 msgid "Not enough arguments"
15050 msgstr "Málo argumentů"
15052 # personality – charakteristika architektury
15053 #: sys-utils/setarch.c:312
15055 msgid "Failed to set personality to %s"
15056 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
15058 #: sys-utils/setarch.c:369
15059 msgid "unrecognized option '--list'"
15060 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
15062 #: sys-utils/setarch.c:376
15063 msgid "no architecture argument specified"
15064 msgstr "nezadán argument s architekturou"
15066 # personality – charakteristika architektury
15067 #: sys-utils/setarch.c:382
15069 msgid "failed to set personality to %s"
15070 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
15072 #: sys-utils/setpriv.c:97
15073 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15074 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
15076 #: sys-utils/setpriv.c:100
15077 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15078 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
15080 #: sys-utils/setpriv.c:101
15081 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15082 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
15084 #: sys-utils/setpriv.c:102
15085 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15087 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
15088 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
15090 #: sys-utils/setpriv.c:103
15091 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15093 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
15094 " nastaví ohraničující množinu\n"
15096 #: sys-utils/setpriv.c:104
15097 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15098 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
15100 #: sys-utils/setpriv.c:105
15101 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15102 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
15104 #: sys-utils/setpriv.c:106
15105 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15106 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
15108 #: sys-utils/setpriv.c:107
15109 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15110 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
15112 #: sys-utils/setpriv.c:108
15113 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15114 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
15116 #: sys-utils/setpriv.c:109
15117 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15118 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
15120 #: sys-utils/setpriv.c:110
15121 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15122 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
15124 #: sys-utils/setpriv.c:111
15125 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15126 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
15128 #: sys-utils/setpriv.c:112
15129 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15130 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
15132 #: sys-utils/setpriv.c:113
15133 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15134 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
15136 #: sys-utils/setpriv.c:114
15137 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15138 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
15140 #: sys-utils/setpriv.c:115
15141 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15143 " --apparmor-profile <profil>\n"
15144 " nastaví profile AppArmoru\n"
15146 #: sys-utils/setpriv.c:121
15147 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15149 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
15152 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15153 msgid "getting process secure bits failed"
15154 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
15156 #: sys-utils/setpriv.c:197
15158 msgid "Securebits: "
15159 msgstr "Bezpečnostní bity: "
15162 #: sys-utils/setpriv.c:217
15167 #: sys-utils/setpriv.c:243
15169 msgid "%s: too long"
15170 msgstr "%s: příliš dlouhé"
15172 #: sys-utils/setpriv.c:271
15174 msgid "Supplementary groups: "
15175 msgstr "Doplňkové skupiny: "
15177 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
15178 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15179 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15184 #: sys-utils/setpriv.c:293
15189 #: sys-utils/setpriv.c:294
15192 msgstr "EUID: %u\n"
15194 #: sys-utils/setpriv.c:297
15197 msgstr "SUID: %u\n"
15199 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15200 msgid "getresuid failed"
15201 msgstr "volání getresuid selhalo"
15203 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15204 msgid "getresgid failed"
15205 msgstr "volání getresgid selhalo"
15207 #: sys-utils/setpriv.c:319
15209 msgid "Effective capabilities: "
15210 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
15212 #: sys-utils/setpriv.c:324
15214 msgid "Permitted capabilities: "
15215 msgstr "Povolené kvalifikace: "
15217 #: sys-utils/setpriv.c:330
15219 msgid "Inheritable capabilities: "
15220 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
15222 #: sys-utils/setpriv.c:335
15224 msgid "Capability bounding set: "
15225 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
15227 #: sys-utils/setpriv.c:343
15228 msgid "SELinux label"
15229 msgstr "Značka SELinuxu"
15231 #: sys-utils/setpriv.c:346
15232 msgid "AppArmor profile"
15233 msgstr "Profil AppArmoru"
15235 #: sys-utils/setpriv.c:359
15237 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15238 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
15240 #: sys-utils/setpriv.c:382
15241 msgid "Invalid supplementary group id"
15242 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
15244 #: sys-utils/setpriv.c:399
15245 msgid "setresuid failed"
15246 msgstr "volání setresuid selhalo"
15248 #: sys-utils/setpriv.c:414
15249 msgid "setresgid failed"
15250 msgstr "volání setresgid selhalo"
15252 #: sys-utils/setpriv.c:435
15253 msgid "bad capability string"
15254 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
15256 #: sys-utils/setpriv.c:443
15257 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15258 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
15260 #: sys-utils/setpriv.c:452
15262 msgid "unknown capability \"%s\""
15263 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
15265 #: sys-utils/setpriv.c:476
15266 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15267 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
15269 #: sys-utils/setpriv.c:480
15270 msgid "bad securebits string"
15271 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
15273 #: sys-utils/setpriv.c:487
15274 msgid "+all securebits is not allowed"
15275 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
15277 #: sys-utils/setpriv.c:500
15278 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15279 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
15281 #: sys-utils/setpriv.c:504
15282 msgid "unrecognized securebit"
15283 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
15285 #: sys-utils/setpriv.c:524
15286 msgid "SELinux is not running"
15287 msgstr "SELinux neběží"
15289 #: sys-utils/setpriv.c:539
15291 msgid "close failed: %s"
15292 msgstr "uzavření selhalo: %s"
15294 #: sys-utils/setpriv.c:547
15295 msgid "AppArmor is not running"
15296 msgstr "AppArmor neběží"
15298 #: sys-utils/setpriv.c:658
15299 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15300 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
15302 #: sys-utils/setpriv.c:663
15303 msgid "duplicate ruid"
15304 msgstr "násobné efektivní UID"
15306 #: sys-utils/setpriv.c:665
15307 msgid "failed to parse ruid"
15308 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
15310 #: sys-utils/setpriv.c:669
15311 msgid "duplicate euid"
15312 msgstr "násobné efektivní UID"
15314 #: sys-utils/setpriv.c:671
15315 msgid "failed to parse euid"
15316 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
15318 #: sys-utils/setpriv.c:675
15319 msgid "duplicate ruid or euid"
15320 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
15322 #: sys-utils/setpriv.c:677
15323 msgid "failed to parse reuid"
15324 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
15326 #: sys-utils/setpriv.c:681
15327 msgid "duplicate rgid"
15328 msgstr "násobné reálné GID"
15330 #: sys-utils/setpriv.c:683
15331 msgid "failed to parse rgid"
15332 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
15334 #: sys-utils/setpriv.c:687
15335 msgid "duplicate egid"
15336 msgstr "násobné efektivní GID"
15338 #: sys-utils/setpriv.c:689
15339 msgid "failed to parse egid"
15340 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
15342 #: sys-utils/setpriv.c:693
15343 msgid "duplicate rgid or egid"
15344 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
15346 #: sys-utils/setpriv.c:695
15347 msgid "failed to parse regid"
15348 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
15350 #: sys-utils/setpriv.c:700
15351 msgid "duplicate --clear-groups option"
15352 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
15354 #: sys-utils/setpriv.c:706
15355 msgid "duplicate --keep-groups option"
15356 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
15358 #: sys-utils/setpriv.c:712
15359 msgid "duplicate --groups option"
15360 msgstr "násobný přepínač --groups"
15362 #: sys-utils/setpriv.c:721
15363 msgid "duplicate --inh-caps option"
15364 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
15366 #: sys-utils/setpriv.c:727
15367 msgid "duplicate --bounding-set option"
15368 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
15370 #: sys-utils/setpriv.c:733
15371 msgid "duplicate --securebits option"
15372 msgstr "násobný přepínač --securebits"
15374 #: sys-utils/setpriv.c:739
15375 msgid "duplicate --selinux-label option"
15376 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
15378 #: sys-utils/setpriv.c:745
15379 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15380 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
15382 #: sys-utils/setpriv.c:756
15384 msgid "unrecognized option '%c'"
15385 msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
15387 #: sys-utils/setpriv.c:763
15388 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15389 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
15391 #: sys-utils/setpriv.c:771
15392 msgid "--list-caps must be specified alone"
15393 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
15395 #: sys-utils/setpriv.c:777
15396 msgid "No program specified"
15397 msgstr "Nezadán žádný program"
15399 #: sys-utils/setpriv.c:782
15400 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15401 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
15403 #: sys-utils/setpriv.c:786
15404 msgid "disallow granting new privileges failed"
15405 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:794
15408 msgid "keep process capabilities failed"
15409 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:802
15412 msgid "activate capabilities"
15413 msgstr "aktivovat kvalifikace"
15415 #: sys-utils/setpriv.c:808
15416 msgid "reactivate capabilities"
15417 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
15419 #: sys-utils/setpriv.c:825
15420 msgid "set process securebits failed"
15421 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
15423 #: sys-utils/setpriv.c:831
15424 msgid "apply bounding set"
15425 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:837
15428 msgid "apply capabilities"
15429 msgstr "aplikovat kvalifikace"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:842
15433 msgid "cannot execute: %s"
15434 msgstr "nelze spustit: %s"
15436 #: sys-utils/setsid.c:32
15438 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15439 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
15441 #: sys-utils/setsid.c:36
15442 msgid "Run a program in a new session.\n"
15443 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
15445 #: sys-utils/setsid.c:39
15446 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15447 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
15449 #: sys-utils/setsid.c:40
15450 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15451 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
15453 #: sys-utils/setsid.c:93
15457 #: sys-utils/setsid.c:105
15459 msgid "child %d did not exit normally"
15460 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
15462 #: sys-utils/setsid.c:110
15463 msgid "setsid failed"
15464 msgstr "volání setsid selhalo"
15466 #: sys-utils/setsid.c:114
15467 msgid "failed to set the controlling terminal"
15468 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
15470 #: sys-utils/swapoff.c:86
15472 msgid "swapoff %s\n"
15473 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
15475 #: sys-utils/swapoff.c:102
15476 msgid "Not superuser."
15477 msgstr "Nejste superuživatel."
15479 #: sys-utils/swapoff.c:105
15481 msgid "%s: swapoff failed"
15482 msgstr "%s: swapoff selhal"
15484 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15486 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15487 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
15489 #: sys-utils/swapoff.c:122
15490 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15491 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
15493 #: sys-utils/swapoff.c:125
15495 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15496 " -v, --verbose verbose mode\n"
15498 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
15499 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
15501 #: sys-utils/swapoff.c:132
15504 "The <spec> parameter:\n"
15505 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15506 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15507 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15508 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15509 " <device> name of device to be used\n"
15510 " <file> name of file to be used\n"
15513 "Parametr <specifikace>:\n"
15514 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
15515 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
15516 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
15517 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
15518 " <zařízení> vybere zařízení\n"
15519 " <soubor> vybere soubor\n"
15522 #: sys-utils/swapon.c:109
15523 msgid "device file or partition path"
15524 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
15526 #: sys-utils/swapon.c:110
15527 msgid "type of the device"
15528 msgstr "druh zařízení"
15530 #: sys-utils/swapon.c:111
15531 msgid "size of the swap area"
15532 msgstr "velikost odkládací oblasti"
15534 #: sys-utils/swapon.c:112
15535 msgid "bytes in use"
15536 msgstr "použito bajtů"
15538 #: sys-utils/swapon.c:113
15539 msgid "swap priority"
15540 msgstr "priorita odkládací oblasti"
15542 #: sys-utils/swapon.c:114
15544 msgstr "UUID odkládací oblasti"
15546 #: sys-utils/swapon.c:115
15548 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
15550 #: sys-utils/swapon.c:232
15552 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15553 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
15555 #: sys-utils/swapon.c:232
15557 msgstr "Název souboru"
15559 #: sys-utils/swapon.c:296
15561 msgid "%s: reinitializing the swap."
15562 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
15564 #: sys-utils/swapon.c:347
15566 msgid "%s: lseek failed"
15567 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
15569 #: sys-utils/swapon.c:353
15571 msgid "%s: write signature failed"
15572 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
15574 #: sys-utils/swapon.c:437
15576 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15577 msgstr "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %ud, velikost stránky %d, %s řazení bajtů"
15579 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
15580 #: sys-utils/swapon.c:442
15584 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
15585 #: sys-utils/swapon.c:442
15589 #: sys-utils/swapon.c:485
15591 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15592 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
15594 #: sys-utils/swapon.c:490
15596 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15597 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
15599 #: sys-utils/swapon.c:496
15601 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15602 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
15604 #: sys-utils/swapon.c:510
15606 msgid "%s: get size failed"
15607 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
15609 #: sys-utils/swapon.c:516
15611 msgid "%s: read swap header failed"
15612 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
15614 #: sys-utils/swapon.c:526
15616 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15617 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
15619 #: sys-utils/swapon.c:531
15621 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15622 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
15624 #: sys-utils/swapon.c:541
15626 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15627 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
15629 #: sys-utils/swapon.c:549
15631 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15632 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
15634 #: sys-utils/swapon.c:558
15636 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15637 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
15639 #: sys-utils/swapon.c:583
15641 msgid "swapon %s\n"
15642 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
15644 #: sys-utils/swapon.c:622
15646 msgid "%s: swapon failed"
15647 msgstr "%s: swapon selhal"
15649 #: sys-utils/swapon.c:727
15650 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15651 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
15653 #: sys-utils/swapon.c:730
15654 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15655 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
15657 #: sys-utils/swapon.c:731
15658 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15660 " -d, --discard[=<politika>]\n"
15661 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
15663 #: sys-utils/swapon.c:732
15664 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15665 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
15667 #: sys-utils/swapon.c:733
15668 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15669 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
15671 #: sys-utils/swapon.c:734
15672 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15673 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
15675 #: sys-utils/swapon.c:735
15676 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15678 " -p, --priority <priorita>\n"
15679 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
15681 #: sys-utils/swapon.c:736
15682 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15684 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
15687 #: sys-utils/swapon.c:737
15688 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15689 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
15691 #: sys-utils/swapon.c:738
15692 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15693 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
15695 #: sys-utils/swapon.c:739
15696 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15697 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
15699 #: sys-utils/swapon.c:740
15700 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15701 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
15703 #: sys-utils/swapon.c:741
15704 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15705 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
15707 #: sys-utils/swapon.c:747
15710 "The <spec> parameter:\n"
15711 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15712 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15713 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15714 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15715 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15716 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15717 " <device> name of device to be used\n"
15718 " <file> name of file to be used\n"
15721 "Parametr <specifikace>:\n"
15722 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
15723 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
15724 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
15725 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
15726 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15727 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
15728 " <zařízení> vybere zařízení\n"
15729 " <soubor> vybere soubor\n"
15731 #: sys-utils/swapon.c:757
15734 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15735 " once : only single-time area discards are issued\n"
15736 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15737 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15740 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
15741 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
15742 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
15743 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
15745 #: sys-utils/swapon.c:762
15748 "Available columns (for --show):\n"
15751 "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
15753 #: sys-utils/swapon.c:837
15754 msgid "failed to parse priority"
15755 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
15757 #: sys-utils/swapon.c:856
15759 msgid "unsupported discard policy: %s"
15760 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
15762 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15764 msgid "cannot find the device for %s"
15765 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
15767 #: sys-utils/switch_root.c:59
15768 msgid "failed to open directory"
15769 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
15771 #: sys-utils/switch_root.c:67
15772 msgid "stat failed"
15773 msgstr "volání stat selhalo"
15775 #: sys-utils/switch_root.c:78
15776 msgid "failed to read directory"
15777 msgstr "adresáře nelze přečíst"
15779 #: sys-utils/switch_root.c:112
15781 msgid "failed to unlink %s"
15782 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
15784 #: sys-utils/switch_root.c:149
15786 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15787 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
15789 #: sys-utils/switch_root.c:151
15791 msgid "forcing unmount of %s"
15792 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
15794 #: sys-utils/switch_root.c:157
15796 msgid "failed to change directory to %s"
15797 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
15799 #: sys-utils/switch_root.c:169
15801 msgid "failed to mount moving %s to /"
15802 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
15804 #: sys-utils/switch_root.c:175
15805 msgid "failed to change root"
15806 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
15808 #: sys-utils/switch_root.c:188
15809 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15810 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
15812 #: sys-utils/switch_root.c:201
15814 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15815 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
15817 #: sys-utils/switch_root.c:205
15818 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15819 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
15821 #: sys-utils/switch_root.c:237
15822 msgid "failed. Sorry."
15823 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
15825 #: sys-utils/switch_root.c:240
15827 msgid "cannot access %s"
15828 msgstr "k %s nelze přistoupit"
15830 #: sys-utils/tunelp.c:94
15831 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15832 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
15834 #: sys-utils/tunelp.c:97
15835 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15836 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
15838 #: sys-utils/tunelp.c:98
15839 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15840 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
15842 #: sys-utils/tunelp.c:99
15843 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15844 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
15846 #: sys-utils/tunelp.c:100
15847 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15848 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
15850 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15851 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15852 #. exactly that very same string.
15853 #: sys-utils/tunelp.c:104
15854 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15855 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
15857 #: sys-utils/tunelp.c:105
15858 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15859 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
15861 #: sys-utils/tunelp.c:106
15862 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15863 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
15865 #: sys-utils/tunelp.c:107
15866 msgid " -s, --status query printer status\n"
15867 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
15869 #: sys-utils/tunelp.c:108
15870 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15871 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
15873 #: sys-utils/tunelp.c:109
15874 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15875 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
15877 #: sys-utils/tunelp.c:110
15878 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15879 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
15881 #: sys-utils/tunelp.c:261
15883 msgid "%s not an lp device"
15884 msgstr "%s není lp zařízením"
15886 #: sys-utils/tunelp.c:280
15887 msgid "LPGETSTATUS error"
15888 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
15890 #: sys-utils/tunelp.c:285
15892 msgid "%s status is %d"
15893 msgstr "status %s je %d"
15895 #: sys-utils/tunelp.c:287
15898 msgstr ", zaneprázdněna"
15900 #: sys-utils/tunelp.c:289
15903 msgstr ", připravena"
15905 #: sys-utils/tunelp.c:291
15907 msgid ", out of paper"
15908 msgstr ", došel papír"
15910 #: sys-utils/tunelp.c:293
15915 #: sys-utils/tunelp.c:295
15920 #: sys-utils/tunelp.c:300
15921 msgid "ioctl failed"
15922 msgstr "volání ioctl selhalo"
15924 #: sys-utils/tunelp.c:310
15925 msgid "LPGETIRQ error"
15926 msgstr "chyba LPGETIRQ"
15928 #: sys-utils/tunelp.c:315
15930 msgid "%s using IRQ %d\n"
15931 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
15933 #: sys-utils/tunelp.c:317
15935 msgid "%s using polling\n"
15936 msgstr "%s používá poll\n"
15938 #: sys-utils/umount.c:76
15942 " %1$s -a [options]\n"
15943 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15946 " %1$s -a [přepínače]\n"
15947 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
15949 #: sys-utils/umount.c:82
15950 msgid "Unmount filesystems.\n"
15951 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
15953 #: sys-utils/umount.c:85
15954 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15955 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
15957 #: sys-utils/umount.c:86
15959 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15960 " current namespace\n"
15962 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
15963 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
15965 #: sys-utils/umount.c:88
15966 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15967 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15969 #: sys-utils/umount.c:89
15970 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15971 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
15973 #: sys-utils/umount.c:90
15974 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15975 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
15977 #: sys-utils/umount.c:91
15978 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15979 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
15981 #: sys-utils/umount.c:92
15982 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15983 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
15985 #: sys-utils/umount.c:94
15986 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15987 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
15989 #: sys-utils/umount.c:95
15990 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15992 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15993 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15995 #: sys-utils/umount.c:96
15996 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15997 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
15999 #: sys-utils/umount.c:97
16000 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16002 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
16005 #: sys-utils/umount.c:98
16006 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16007 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16009 #: sys-utils/umount.c:143
16011 msgid "%s (%s) unmounted"
16012 msgstr "%s (%s) odpojen"
16014 #: sys-utils/umount.c:145
16016 msgid "%s unmounted"
16017 msgstr "%s odpojen"
16019 #: sys-utils/umount.c:210
16021 msgid "%s: umount failed"
16022 msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
16024 #: sys-utils/umount.c:219
16026 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16027 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
16029 #: sys-utils/umount.c:233
16031 msgid "%s: invalid block device"
16032 msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
16034 #: sys-utils/umount.c:239
16036 msgid "%s: can't write superblock"
16037 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
16039 #: sys-utils/umount.c:242
16042 "%s: target is busy\n"
16043 " (In some cases useful info about processes that\n"
16044 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16046 "%s: zařízení je používáno.\n"
16047 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
16048 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
16050 #: sys-utils/umount.c:249
16052 msgid "%s: mountpoint not found"
16053 msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
16055 #: sys-utils/umount.c:251
16056 msgid "undefined mountpoint"
16057 msgstr "bod připojení není definován"
16059 #: sys-utils/umount.c:254
16061 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16062 msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
16064 #: sys-utils/umount.c:257
16066 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16067 msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
16069 #: sys-utils/umount.c:308
16070 msgid "failed to set umount target"
16071 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
16073 #: sys-utils/umount.c:324
16074 msgid "libmount table allocation failed"
16075 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
16077 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16078 msgid "libmount iterator allocation failed"
16079 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
16081 #: sys-utils/umount.c:373
16083 msgid "failed to get child fs of %s"
16084 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
16086 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16088 msgid "%s: not found"
16089 msgstr "%s: nenalezeno"
16091 #: sys-utils/umount.c:441
16093 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16094 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
16096 #: sys-utils/unshare.c:85
16098 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16099 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
16101 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16103 msgid "write failed %s"
16104 msgstr "zápis do %s selhal"
16106 #: sys-utils/unshare.c:144
16108 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16109 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
16111 #: sys-utils/unshare.c:153
16113 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16114 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
16116 #: sys-utils/unshare.c:198
16118 msgid "cannot stat %s"
16119 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
16121 #: sys-utils/unshare.c:236
16122 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16123 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
16125 #: sys-utils/unshare.c:239
16127 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16128 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
16130 #: sys-utils/unshare.c:240
16132 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16134 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
16137 #: sys-utils/unshare.c:241
16139 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16140 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
16142 #: sys-utils/unshare.c:242
16144 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16145 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
16147 #: sys-utils/unshare.c:243
16149 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16150 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
16152 #: sys-utils/unshare.c:244
16154 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16155 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
16157 #: sys-utils/unshare.c:245
16158 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16159 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
16161 #: sys-utils/unshare.c:246
16162 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16164 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
16165 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
16166 " (znamená --mount)\n"
16168 #: sys-utils/unshare.c:247
16169 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16171 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
16172 " (znamená --user)\n"
16174 #: sys-utils/unshare.c:248
16176 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16177 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16180 #: sys-utils/unshare.c:250
16181 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16183 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
16184 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
16186 #: sys-utils/unshare.c:364
16187 msgid "unshare failed"
16188 msgstr "volání unshare selhalo"
16190 #: sys-utils/unshare.c:402
16191 msgid "child exit failed"
16192 msgstr "ukončení potomka selhalo"
16194 #: sys-utils/unshare.c:409
16195 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16196 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
16198 #: sys-utils/unshare.c:429
16200 msgid "mount %s failed"
16201 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
16203 #: sys-utils/wdctl.c:73
16204 msgid "Card previously reset the CPU"
16205 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
16207 #: sys-utils/wdctl.c:74
16208 msgid "External relay 1"
16209 msgstr "Vnější relé 1"
16211 #: sys-utils/wdctl.c:75
16212 msgid "External relay 2"
16213 msgstr "Vnější relé 2"
16215 #: sys-utils/wdctl.c:76
16217 msgstr "Selhal větrák"
16219 #: sys-utils/wdctl.c:77
16220 msgid "Keep alive ping reply"
16221 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
16223 #: sys-utils/wdctl.c:78
16224 msgid "Supports magic close char"
16225 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
16227 #: sys-utils/wdctl.c:79
16228 msgid "Reset due to CPU overheat"
16229 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
16231 #: sys-utils/wdctl.c:80
16232 msgid "Power over voltage"
16235 #: sys-utils/wdctl.c:81
16236 msgid "Power bad/power fault"
16237 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
16240 #: sys-utils/wdctl.c:82
16241 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16242 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
16244 #: sys-utils/wdctl.c:83
16245 msgid "Set timeout (in seconds)"
16246 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
16248 #: sys-utils/wdctl.c:84
16249 msgid "Not trigger reboot"
16250 msgstr "Nezpůsobí reboot"
16252 #: sys-utils/wdctl.c:100
16254 msgstr "název příznaku"
16256 #: sys-utils/wdctl.c:101
16257 msgid "flag description"
16258 msgstr "popis příznaku"
16260 #: sys-utils/wdctl.c:102
16261 msgid "flag status"
16262 msgstr "stav příznaku"
16264 #: sys-utils/wdctl.c:103
16265 msgid "flag boot status"
16266 msgstr "stav příznaku startu systému"
16268 #: sys-utils/wdctl.c:104
16269 msgid "watchdog device name"
16270 msgstr "název hlídacího zařízení"
16272 #: sys-utils/wdctl.c:138
16274 msgid "unknown flag: %s"
16275 msgstr "neznámý příznak: %s"
16277 #: sys-utils/wdctl.c:177
16278 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16279 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
16281 #: sys-utils/wdctl.c:180
16283 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16284 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16285 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16286 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16287 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16288 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16289 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16290 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16291 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16292 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16294 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
16295 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
16296 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
16297 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
16298 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
16299 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
16300 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
16301 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
16302 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
16303 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
16304 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
16306 #: sys-utils/wdctl.c:196
16308 msgid "The default device is %s.\n"
16309 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
16311 #: sys-utils/wdctl.c:199
16312 msgid "Available columns:\n"
16313 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
16315 #: sys-utils/wdctl.c:289
16317 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16318 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
16320 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16322 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16323 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
16325 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16327 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16328 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
16330 #: sys-utils/wdctl.c:342
16332 msgid "cannot set timeout for %s"
16333 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
16335 #: sys-utils/wdctl.c:348
16337 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16338 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16339 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
16340 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
16341 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
16343 #: sys-utils/wdctl.c:382
16345 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16346 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
16348 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16350 msgid "%-14s %2i second\n"
16351 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16352 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
16353 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
16354 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
16356 #: sys-utils/wdctl.c:465
16358 msgstr "Časový limit:"
16360 #: sys-utils/wdctl.c:468
16361 msgid "Pre-timeout:"
16362 msgstr "Prvotní časový limit"
16364 #: sys-utils/wdctl.c:471
16366 msgstr "Zbývá času:"
16368 #: sys-utils/wdctl.c:605
16372 #: sys-utils/wdctl.c:607
16376 #: sys-utils/wdctl.c:609
16380 #: sys-utils/zramctl.c:71
16381 msgid "zram device name"
16382 msgstr "název zařízení zram"
16384 #: sys-utils/zramctl.c:72
16385 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16386 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
16388 #: sys-utils/zramctl.c:73
16389 msgid "uncompressed size of stored data"
16390 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
16392 #: sys-utils/zramctl.c:74
16393 msgid "compressed size of stored data"
16394 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
16396 #: sys-utils/zramctl.c:75
16397 msgid "the selected compression algorithm"
16398 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
16400 #: sys-utils/zramctl.c:76
16401 msgid "number of concurrent compress operations"
16402 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
16404 #: sys-utils/zramctl.c:77
16405 msgid "empty pages with no allocated memory"
16406 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
16408 #: sys-utils/zramctl.c:78
16409 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16410 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
16412 #: sys-utils/zramctl.c:79
16414 msgid "memory limit used to store compressed data"
16415 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
16417 #: sys-utils/zramctl.c:80
16418 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16421 #: sys-utils/zramctl.c:81
16422 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16425 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16427 msgid "Failed to parse mm_stat"
16428 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
16430 #: sys-utils/zramctl.c:455
16433 " %1$s [options] <device>\n"
16434 " %1$s -r <device> [...]\n"
16435 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16437 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
16438 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
16439 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
16441 #: sys-utils/zramctl.c:461
16442 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16443 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
16445 #: sys-utils/zramctl.c:464
16446 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16447 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
16449 #: sys-utils/zramctl.c:465
16450 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16452 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
16453 " vhodné pro člověka\n"
16455 #: sys-utils/zramctl.c:466
16456 msgid " -f, --find find a free device\n"
16457 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
16459 #: sys-utils/zramctl.c:467
16460 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16461 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16463 #: sys-utils/zramctl.c:468
16464 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16465 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
16467 #: sys-utils/zramctl.c:469
16468 msgid " --raw use raw status output format\n"
16469 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
16471 #: sys-utils/zramctl.c:470
16472 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16473 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
16475 #: sys-utils/zramctl.c:471
16476 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16477 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
16479 #: sys-utils/zramctl.c:472
16480 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16481 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
16483 #: sys-utils/zramctl.c:538
16485 msgid "unsupported algorithm: %s"
16486 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
16488 #: sys-utils/zramctl.c:560
16489 msgid "failed to parse streams"
16490 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
16492 #: sys-utils/zramctl.c:582
16493 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16494 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
16496 #: sys-utils/zramctl.c:588
16497 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16498 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
16500 #: sys-utils/zramctl.c:591
16501 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16502 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
16504 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16506 msgid "%s: failed to reset"
16507 msgstr "%s: reset se nezdařil"
16509 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16510 msgid "no free zram device found"
16511 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
16513 #: sys-utils/zramctl.c:653
16515 msgid "%s: failed to set number of streams"
16516 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
16518 #: sys-utils/zramctl.c:657
16520 msgid "%s: failed to set algorithm"
16521 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
16524 #: sys-utils/zramctl.c:660
16526 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16527 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
16529 #: term-utils/agetty.c:452
16531 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16532 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
16534 #: term-utils/agetty.c:506
16536 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16537 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
16539 #: term-utils/agetty.c:511
16541 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16542 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
16544 #: term-utils/agetty.c:516
16546 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16547 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
16549 #: term-utils/agetty.c:527
16551 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16552 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
16554 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16555 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16556 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16557 #: term-utils/agetty.c:2490
16559 msgid "failed to allocate memory: %m"
16560 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
16562 #: term-utils/agetty.c:722
16563 msgid "invalid argument of --local-line"
16564 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
16566 #: term-utils/agetty.c:754
16568 msgid "bad timeout value: %s"
16569 msgstr "chybný časový limit: %s"
16571 #: term-utils/agetty.c:875
16573 msgid "bad speed: %s"
16574 msgstr "chybná rychlost %s"
16576 #: term-utils/agetty.c:877
16577 msgid "too many alternate speeds"
16578 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
16580 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16582 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16583 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
16585 #: term-utils/agetty.c:1028
16587 msgid "/dev/%s: not a character device"
16588 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
16590 #: term-utils/agetty.c:1030
16592 msgid "/dev/%s: not a tty"
16593 msgstr "/dev/%s: není TTY"
16595 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16597 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16598 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
16600 #: term-utils/agetty.c:1056
16602 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16603 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
16605 #: term-utils/agetty.c:1077
16607 msgid "%s: not open for read/write"
16608 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
16610 #: term-utils/agetty.c:1082
16612 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16613 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
16615 #: term-utils/agetty.c:1096
16617 msgid "%s: dup problem: %m"
16618 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
16620 #: term-utils/agetty.c:1113
16622 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16623 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
16625 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16627 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16628 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
16630 #: term-utils/agetty.c:1457
16632 msgid "cannot open os-release file"
16633 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
16635 #: term-utils/agetty.c:1635
16637 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16638 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
16640 #: term-utils/agetty.c:1726
16641 msgid "[press ENTER to login]"
16642 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
16644 #: term-utils/agetty.c:1750
16645 msgid "Num Lock off"
16646 msgstr "Num Lock vypnut"
16648 #: term-utils/agetty.c:1753
16649 msgid "Num Lock on"
16650 msgstr "Num Lock zapnut"
16652 #: term-utils/agetty.c:1756
16653 msgid "Caps Lock on"
16654 msgstr "Caps Lock zapnut"
16656 #: term-utils/agetty.c:1759
16657 msgid "Scroll Lock on"
16658 msgstr "Scroll Lock zapnut"
16660 #: term-utils/agetty.c:1762
16669 #: term-utils/agetty.c:1889
16671 msgid "%s: read: %m"
16672 msgstr "%s: přečteno: %m"
16674 #: term-utils/agetty.c:1948
16676 msgid "%s: input overrun"
16677 msgstr "%s: přetečení vstupu"
16679 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16681 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16682 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
16684 #: term-utils/agetty.c:1978
16686 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16687 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
16689 #: term-utils/agetty.c:2063
16691 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16692 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
16694 #: term-utils/agetty.c:2099
16697 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16698 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16700 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
16701 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
16703 #: term-utils/agetty.c:2103
16704 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16705 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
16707 #: term-utils/agetty.c:2106
16708 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16709 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
16711 #: term-utils/agetty.c:2107
16712 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16713 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
16715 #: term-utils/agetty.c:2108
16716 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16717 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
16719 #: term-utils/agetty.c:2109
16720 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16721 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
16723 #: term-utils/agetty.c:2110
16724 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16725 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
16727 #: term-utils/agetty.c:2111
16728 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16729 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
16731 #: term-utils/agetty.c:2112
16732 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16733 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
16735 #: term-utils/agetty.c:2113
16736 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16737 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
16739 #: term-utils/agetty.c:2114
16740 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16742 " -I, --init-string <řetězec>\n"
16743 " nastaví inicializační řetězec\n"
16745 # FIXME: Missing comma
16746 #: term-utils/agetty.c:2115
16747 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16748 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
16750 #: term-utils/agetty.c:2116
16751 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16753 " -l, --login-program <soubor>\n"
16754 " určí program login\n"
16756 #: term-utils/agetty.c:2117
16757 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16758 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
16760 #: term-utils/agetty.c:2118
16761 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16762 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
16764 #: term-utils/agetty.c:2119
16765 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16766 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
16768 # FIXME: Missing comma
16769 #: term-utils/agetty.c:2120
16770 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16771 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
16773 #: term-utils/agetty.c:2121
16774 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16776 " -o, --login-options <argumenty>\n"
16777 " argumenty, které budou předány programu login\n"
16779 #: term-utils/agetty.c:2122
16780 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16781 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
16783 #: term-utils/agetty.c:2123
16784 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16785 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
16787 #: term-utils/agetty.c:2124
16788 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16789 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
16791 #: term-utils/agetty.c:2125
16792 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16793 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
16795 #: term-utils/agetty.c:2126
16796 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16797 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
16799 #: term-utils/agetty.c:2127
16800 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16801 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
16803 #: term-utils/agetty.c:2128
16804 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16805 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
16807 #: term-utils/agetty.c:2129
16808 msgid " --nohints do not print hints\n"
16809 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
16811 #: term-utils/agetty.c:2130
16812 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16813 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
16815 #: term-utils/agetty.c:2131
16816 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16817 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
16819 #: term-utils/agetty.c:2132
16820 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16822 " --erase-chars <řetězec>\n"
16823 " další znaky fungující jako backspace\n"
16825 #: term-utils/agetty.c:2133
16826 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16827 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
16829 #: term-utils/agetty.c:2134
16830 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16831 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
16833 #: term-utils/agetty.c:2135
16834 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16835 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
16837 #: term-utils/agetty.c:2136
16838 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16839 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
16841 #: term-utils/agetty.c:2137
16842 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16843 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
16845 #: term-utils/agetty.c:2138
16846 msgid " --help display this help and exit\n"
16847 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16849 #: term-utils/agetty.c:2139
16850 msgid " --version output version information and exit\n"
16851 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16853 #: term-utils/agetty.c:2450
16856 msgid_plural "%d users"
16857 msgstr[0] "%d uživatel"
16858 msgstr[1] "%d uživatelé"
16859 msgstr[2] "%d uživatelů"
16861 #: term-utils/agetty.c:2578
16863 msgid "checkname failed: %m"
16864 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
16866 #: term-utils/agetty.c:2624
16868 msgid "cannot touch file %s"
16869 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
16871 #: term-utils/agetty.c:2628
16872 msgid "--reload is unsupported on your system"
16873 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
16875 #: term-utils/mesg.c:75
16877 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16878 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
16880 #: term-utils/mesg.c:78
16881 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16882 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
16884 #: term-utils/mesg.c:81
16885 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16886 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16888 #: term-utils/mesg.c:125
16889 msgid "ttyname failed"
16890 msgstr "funkce ttyname selhala"
16892 #: term-utils/mesg.c:132
16894 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
16896 #: term-utils/mesg.c:135
16898 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
16900 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16902 msgid "change %s mode failed"
16903 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
16905 #: term-utils/mesg.c:148
16906 msgid "write access to your terminal is allowed"
16907 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
16909 #: term-utils/mesg.c:154
16910 msgid "write access to your terminal is denied"
16911 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
16913 #: term-utils/mesg.c:157
16915 msgid "invalid argument: %s"
16916 msgstr "neplatný argument: %s"
16918 #: term-utils/script.c:157
16920 msgid " %s [options] [file]\n"
16921 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
16923 #: term-utils/script.c:160
16924 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16925 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
16927 #: term-utils/script.c:163
16929 " -a, --append append the output\n"
16930 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16931 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16932 " -f, --flush run flush after each write\n"
16933 " --force use output file even when it is a link\n"
16934 " -q, --quiet be quiet\n"
16935 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16936 " -V, --version output version information and exit\n"
16937 " -h, --help display this help and exit\n"
16940 " -a, --append připojí výstup\n"
16941 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
16942 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
16943 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
16944 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
16945 " -q, --quiet bude zticha\n"
16946 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
16947 " (nebo do SOUBORU)\n"
16948 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16949 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16952 #: term-utils/script.c:185
16955 "output file `%s' is a link\n"
16956 "Use --force if you really want to use it.\n"
16957 "Program not started."
16959 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
16960 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
16961 "Program nebyl spuštěn."
16963 #: term-utils/script.c:197
16965 msgid "Script done, file is %s\n"
16966 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
16968 #: term-utils/script.c:258
16969 msgid "cannot write script file"
16970 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
16972 #: term-utils/script.c:388
16976 "Session terminated.\n"
16979 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
16981 #: term-utils/script.c:429
16983 msgid "Script started on %s"
16984 msgstr "Script spuštěn %s"
16986 #: term-utils/script.c:446
16988 msgid "poll failed"
16989 msgstr "volání poll() selhalo"
16991 #: term-utils/script.c:501
16995 "Script done on %s"
16998 "Script ukončen %s"
17000 #: term-utils/script.c:597
17001 msgid "failed to get terminal attributes"
17002 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
17004 #: term-utils/script.c:604
17005 msgid "openpty failed"
17006 msgstr "volání openpty selhalo"
17008 #: term-utils/script.c:643
17009 msgid "out of pty's"
17010 msgstr "nedostatek PTY"
17012 #: term-utils/script.c:743
17014 msgid "Script started, file is %s\n"
17015 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
17017 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17019 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17020 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
17022 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17023 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17024 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
17026 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17028 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17029 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17030 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17031 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17032 " -V, --version output version information and exit\n"
17033 " -h, --help display this help and exit\n"
17036 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
17037 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
17038 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
17039 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
17040 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17041 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
17044 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17046 msgid "expected a number, but got '%s'"
17047 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
17049 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17051 msgid "divisor '%s'"
17052 msgstr "dělitel „%s“"
17054 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17055 msgid "write to stdout failed"
17056 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
17058 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17060 msgid "unexpected end of file on %s"
17061 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
17063 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17065 msgid "failed to read typescript file %s"
17066 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
17068 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17069 msgid "wrong number of arguments"
17070 msgstr "chybný počet argumentů"
17072 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17074 msgid "failed to read timing file %s"
17075 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
17077 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17079 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17080 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
17082 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17083 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17084 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17086 msgid "argument error: %s"
17087 msgstr "chyba argumentu: %s"
17089 #: term-utils/setterm.c:247
17091 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17092 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
17094 #: term-utils/setterm.c:336
17095 msgid "too many tabs"
17096 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
17098 #: term-utils/setterm.c:391
17099 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17100 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
17102 #: term-utils/setterm.c:394
17103 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17104 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
17106 #: term-utils/setterm.c:395
17107 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17108 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
17110 #: term-utils/setterm.c:396
17111 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17113 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
17114 " výchozí nastavení\n"
17116 #: term-utils/setterm.c:397
17117 msgid " --default use default terminal settings\n"
17118 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
17120 #: term-utils/setterm.c:398
17121 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17123 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
17126 #: term-utils/setterm.c:399
17127 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17128 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
17130 #: term-utils/setterm.c:400
17131 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17132 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
17134 #: term-utils/setterm.c:401
17135 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17136 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
17138 #: term-utils/setterm.c:402
17139 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17141 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
17144 #: term-utils/setterm.c:403
17145 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17146 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
17148 #: term-utils/setterm.c:404
17149 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17150 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
17152 #: term-utils/setterm.c:405
17153 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17154 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
17156 #: term-utils/setterm.c:406
17157 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17158 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
17160 #: term-utils/setterm.c:407
17161 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17162 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
17164 #: term-utils/setterm.c:408
17165 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17167 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
17168 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
17169 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
17171 #: term-utils/setterm.c:409
17172 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17173 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
17175 #: term-utils/setterm.c:410
17176 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17177 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
17179 #: term-utils/setterm.c:411
17180 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17181 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
17183 #: term-utils/setterm.c:412
17184 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17185 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
17187 #: term-utils/setterm.c:413
17188 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17189 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:414
17192 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17194 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
17195 " all (vše), rest (zbytek)\n"
17197 #: term-utils/setterm.c:415
17198 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17200 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
17203 #: term-utils/setterm.c:416
17204 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17206 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
17209 #: term-utils/setterm.c:417
17210 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17212 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
17215 #: term-utils/setterm.c:418
17216 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17218 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
17219 " potemnění obrazovky\n"
17221 #: term-utils/setterm.c:419
17222 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17223 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
17225 #: term-utils/setterm.c:420
17226 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17227 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
17229 #: term-utils/setterm.c:421
17230 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17231 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
17233 #: term-utils/setterm.c:422
17234 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17235 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
17237 #: term-utils/setterm.c:423
17238 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17239 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
17241 #: term-utils/setterm.c:424
17242 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17243 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17245 #: term-utils/setterm.c:425
17246 msgid " set vesa powersaving features\n"
17247 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
17249 #: term-utils/setterm.c:426
17250 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17252 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
17255 #: term-utils/setterm.c:427
17256 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17257 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
17259 #: term-utils/setterm.c:428
17260 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17261 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
17263 #: term-utils/setterm.c:429
17264 msgid " --version show version information and exit\n"
17265 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17267 #: term-utils/setterm.c:430
17268 msgid " --help display this help and exit\n"
17269 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17271 #: term-utils/setterm.c:438
17272 msgid "duplicate use of an option"
17273 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
17275 #: term-utils/setterm.c:742
17276 msgid "cannot force blank"
17277 msgstr "režim blank nelze vynutit"
17279 #: term-utils/setterm.c:747
17280 msgid "cannot force unblank"
17281 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
17283 #: term-utils/setterm.c:753
17284 msgid "cannot get blank status"
17285 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
17287 #: term-utils/setterm.c:779
17289 msgid "can not open dump file %s for output"
17290 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
17292 #: term-utils/setterm.c:822
17294 msgid "terminal %s does not support %s"
17295 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
17297 #: term-utils/setterm.c:998
17298 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17299 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
17301 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17302 msgid "klogctl error"
17303 msgstr "chyba klogctl"
17305 #: term-utils/setterm.c:1047
17306 msgid "$TERM is not defined."
17307 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
17309 #: term-utils/setterm.c:1054
17310 msgid "terminfo database cannot be found"
17311 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
17313 #: term-utils/setterm.c:1056
17315 msgid "%s: unknown terminal type"
17316 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
17318 #: term-utils/setterm.c:1058
17319 msgid "terminal is hardcopy"
17320 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
17322 #: term-utils/ttymsg.c:81
17324 msgid "internal error: too many iov's"
17325 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
17327 #: term-utils/ttymsg.c:94
17329 msgid "excessively long line arg"
17330 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
17332 #: term-utils/ttymsg.c:108
17334 msgid "open failed"
17335 msgstr "otevření selhalo"
17337 #: term-utils/ttymsg.c:147
17342 #: term-utils/ttymsg.c:149
17344 msgid "cannot fork"
17345 msgstr "volání fork selhalo"
17347 #: term-utils/ttymsg.c:182
17349 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17350 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
17352 #: term-utils/wall.c:83
17354 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17355 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
17357 #: term-utils/wall.c:86
17358 msgid "Write a message to all users.\n"
17359 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
17361 #: term-utils/wall.c:89
17362 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17363 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
17365 #: term-utils/wall.c:90
17366 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17367 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
17369 #: term-utils/wall.c:132
17370 msgid "--nobanner is available only for root"
17371 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
17373 #: term-utils/wall.c:137
17375 msgid "invalid timeout argument: %s"
17376 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
17378 #: term-utils/wall.c:269
17379 msgid "cannot get passwd uid"
17380 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
17382 #: term-utils/wall.c:274
17383 msgid "cannot get tty name"
17384 msgstr "název TTY nelze zjistit"
17386 #: term-utils/wall.c:294
17388 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17389 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
17391 #: term-utils/wall.c:327
17393 msgid "will not read %s - use stdin."
17394 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
17396 #: term-utils/write.c:82
17398 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17399 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
17401 #: term-utils/write.c:86
17402 msgid "Send a message to another user.\n"
17403 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
17405 #: term-utils/write.c:140
17406 msgid "can't find your tty's name"
17407 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
17409 #: term-utils/write.c:153
17410 msgid "you have write permission turned off"
17411 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
17413 #: term-utils/write.c:171
17415 msgid "%s is not logged in on %s"
17416 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
17418 #: term-utils/write.c:177
17420 msgid "%s has messages disabled on %s"
17421 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
17423 #: term-utils/write.c:272
17425 msgid "%s is not logged in"
17426 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
17428 #: term-utils/write.c:279
17430 msgid "%s has messages disabled"
17431 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
17433 #: term-utils/write.c:281
17435 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17436 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
17438 #: term-utils/write.c:330
17440 msgid "tty path %s too long"
17441 msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
17443 #: term-utils/write.c:348
17445 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17446 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
17448 #: term-utils/write.c:351
17450 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17451 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
17453 #: term-utils/write.c:379
17454 msgid "carefulputc failed"
17455 msgstr "funkce carefulputc selhala"
17457 #: text-utils/col.c:134
17458 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17459 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
17461 #: text-utils/col.c:137
17466 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17467 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17468 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17469 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17470 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17471 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17472 " -V, --version output version information and exit\n"
17473 " -H, --help display this help and exit\n"
17478 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
17479 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
17480 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
17481 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
17482 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
17483 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
17484 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17485 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
17488 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17491 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17493 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
17495 #: text-utils/col.c:212
17496 msgid "bad -l argument"
17497 msgstr "chybný argument přepínače -l"
17499 #: text-utils/col.c:336
17501 msgid "warning: can't back up %s."
17502 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
17504 #: text-utils/col.c:337
17505 msgid "past first line"
17506 msgstr "jsem za prvním řádkem"
17508 #: text-utils/col.c:337
17509 msgid "-- line already flushed"
17510 msgstr "-- řádek již není v bufru"
17512 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17514 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17515 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
17517 #: text-utils/colcrt.c:321
17518 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17519 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
17521 #: text-utils/colcrt.c:324
17522 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17523 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
17525 #: text-utils/colcrt.c:325
17526 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17527 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
17529 #: text-utils/colrm.c:59
17534 " %s [startcol [endcol]]\n"
17538 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
17540 #: text-utils/colrm.c:64
17541 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17542 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
17544 #: text-utils/colrm.c:185
17545 msgid "first argument"
17546 msgstr "první argument"
17548 #: text-utils/colrm.c:187
17549 msgid "second argument"
17550 msgstr "druhý argument"
17552 #: text-utils/column.c:95
17553 msgid "Columnate lists.\n"
17554 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
17556 #: text-utils/column.c:98
17557 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17558 msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
17560 #: text-utils/column.c:99
17561 msgid " -t, --table create a table\n"
17562 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
17564 #: text-utils/column.c:100
17565 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17567 " -s, --separator <řetězec>\n"
17568 " možné oddělovače tabulky\n"
17570 #: text-utils/column.c:101
17572 " -o, --output-separator <string>\n"
17573 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17575 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
17576 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
17577 " jsou dvě mezery\n"
17579 #: text-utils/column.c:103
17580 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17581 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
17583 #: text-utils/column.c:159
17584 msgid "invalid columns argument"
17585 msgstr "neplatný argument sloupců"
17587 #: text-utils/column.c:395
17589 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17590 msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
17592 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17594 msgid " %s [options] <file>...\n"
17595 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
17597 #: text-utils/hexdump.c:158
17598 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17599 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
17601 #: text-utils/hexdump.c:161
17602 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17603 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
17605 #: text-utils/hexdump.c:162
17606 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17607 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
17609 #: text-utils/hexdump.c:163
17610 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17611 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
17613 #: text-utils/hexdump.c:164
17614 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17615 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
17617 #: text-utils/hexdump.c:165
17618 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17619 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
17621 #: text-utils/hexdump.c:166
17622 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17623 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
17625 #: text-utils/hexdump.c:167
17626 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17627 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
17629 #: text-utils/hexdump.c:170
17630 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17631 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
17633 #: text-utils/hexdump.c:171
17634 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17636 " -f, --format-file <soubor>\n"
17637 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
17639 #: text-utils/hexdump.c:172
17640 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17641 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
17643 #: text-utils/hexdump.c:173
17644 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17645 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
17647 #: text-utils/hexdump.c:174
17648 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17649 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
17651 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17652 msgid "all input file arguments failed"
17653 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
17655 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17657 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17658 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
17660 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17662 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17663 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
17665 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17667 msgid "bad format {%s}"
17668 msgstr "chybný formát {%s}"
17670 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17672 msgid "bad conversion character %%%s"
17673 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
17675 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17676 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17677 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
17679 #: text-utils/line.c:33
17680 msgid "Read one line.\n"
17681 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
17683 #: text-utils/more.c:322
17684 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17685 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
17687 #: text-utils/more.c:325
17688 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17689 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
17691 #: text-utils/more.c:326
17692 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17693 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
17695 #: text-utils/more.c:327
17696 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17697 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
17699 #: text-utils/more.c:328
17700 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17701 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
17703 #: text-utils/more.c:329
17704 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17705 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
17707 #: text-utils/more.c:330
17708 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17709 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
17711 #: text-utils/more.c:331
17712 msgid " -u suppress underlining\n"
17713 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
17715 #: text-utils/more.c:332
17716 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17717 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
17719 #: text-utils/more.c:333
17720 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17721 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
17723 #: text-utils/more.c:334
17724 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17725 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
17727 #: text-utils/more.c:335
17728 msgid " -V display version information and exit\n"
17729 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
17731 #: text-utils/more.c:578
17733 msgid "unknown option -%s"
17734 msgstr "neznámý přepínač -%s"
17736 #: text-utils/more.c:602
17740 "*** %s: directory ***\n"
17744 "*** %s je adresář ***\n"
17747 #: text-utils/more.c:644
17751 "******** %s: Not a text file ********\n"
17755 "***** %s není textovým souborem *****\n"
17758 #: text-utils/more.c:739
17760 msgid "[Use q or Q to quit]"
17761 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
17763 #: text-utils/more.c:810
17766 msgstr "--Pokračování--"
17768 #: text-utils/more.c:812
17770 msgid "(Next file: %s)"
17771 msgstr "(Další soubor: %s)"
17773 #: text-utils/more.c:820
17775 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17776 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
17778 #: text-utils/more.c:1246
17780 msgid "...back %d page"
17781 msgid_plural "...back %d pages"
17782 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
17783 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
17784 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
17786 #: text-utils/more.c:1294
17788 msgid "...skipping %d line"
17789 msgid_plural "...skipping %d lines"
17790 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
17791 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
17792 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
17794 #: text-utils/more.c:1332
17803 #: text-utils/more.c:1347
17804 msgid "No previous regular expression"
17805 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
17807 #: text-utils/more.c:1377
17810 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17811 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17814 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
17815 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
17816 "stane implicitní.\n"
17818 #: text-utils/more.c:1384
17820 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17821 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17822 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17823 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17824 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17825 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17826 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17827 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17828 "' Go to place where previous search started\n"
17829 "= Display current line number\n"
17830 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17831 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17832 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17833 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17834 "ctrl-L Redraw screen\n"
17835 ":n Go to kth next file [1]\n"
17836 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17837 ":f Display current file name and line number\n"
17838 ". Repeat previous command\n"
17840 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
17842 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
17844 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
17845 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
17847 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
17848 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
17849 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
17850 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
17851 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
17852 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
17853 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
17854 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
17855 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
17856 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
17857 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
17858 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
17859 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
17860 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
17861 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
17863 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17865 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17866 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
17868 #: text-utils/more.c:1494
17870 msgid "\"%s\" line %d"
17871 msgstr "„%s“ řádek %d"
17873 #: text-utils/more.c:1496
17875 msgid "[Not a file] line %d"
17876 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
17878 #: text-utils/more.c:1578
17879 msgid " Overflow\n"
17880 msgstr " Přetečení\n"
17882 #: text-utils/more.c:1627
17883 msgid "...skipping\n"
17884 msgstr "…vynechávám\n"
17886 #: text-utils/more.c:1661
17889 "Pattern not found\n"
17892 "Vzorek nebyl nalezen\n"
17894 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17895 msgid "Pattern not found"
17896 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
17898 #: text-utils/more.c:1713
17899 msgid "exec failed\n"
17900 msgstr "volání exec selhalo\n"
17902 #: text-utils/more.c:1727
17903 msgid "can't fork\n"
17904 msgstr "volání fork selhalo\n"
17906 #: text-utils/more.c:1761
17914 #: text-utils/more.c:1765
17915 msgid "...Skipping to file "
17916 msgstr "…Přecházím na soubor "
17918 #: text-utils/more.c:1767
17919 msgid "...Skipping back to file "
17920 msgstr "…Vracím se na soubor "
17922 #: text-utils/more.c:2057
17923 msgid "Line too long"
17924 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
17926 #: text-utils/more.c:2094
17927 msgid "No previous command to substitute for"
17928 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
17930 #: text-utils/pg.c:145
17932 "-------------------------------------------------------\n"
17934 " q or Q quit program\n"
17935 " <newline> next page\n"
17936 " f skip a page forward\n"
17937 " d or ^D next halfpage\n"
17940 " /regex/ search forward for regex\n"
17941 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17942 " . or ^L redraw screen\n"
17943 " w or z set page size and go to next page\n"
17944 " s filename save current file to filename\n"
17945 " !command shell escape\n"
17946 " p go to previous file\n"
17947 " n go to next file\n"
17949 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17950 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17952 "See pg(1) for more information.\n"
17953 "-------------------------------------------------------\n"
17955 "-------------------------------------------------------\n"
17956 " h tato obrazovka\n"
17957 " q nebo Q ukončit program\n"
17958 " <nový řádek> další stránka\n"
17959 " f posunout se o stránku vpřed\n"
17960 " d nebo ^D další půlstránka\n"
17962 " $ poslední stránka\n"
17963 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
17964 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
17965 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
17966 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
17967 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
17968 " !příkaz utéct do shellu\n"
17969 " p přejít na předchozí soubor\n"
17970 " n přejít na další soubor\n"
17972 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
17973 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
17975 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
17976 "-------------------------------------------------------\n"
17978 #: text-utils/pg.c:223
17980 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17981 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
17983 #: text-utils/pg.c:227
17984 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17985 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
17987 #: text-utils/pg.c:230
17988 msgid " -number lines per page\n"
17989 msgstr " -number řádků na stránku\n"
17991 #: text-utils/pg.c:231
17992 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17993 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
17995 #: text-utils/pg.c:232
17996 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17997 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
17999 #: text-utils/pg.c:233
18000 msgid " -f do not split long lines\n"
18001 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
18003 #: text-utils/pg.c:234
18004 msgid " -n terminate command with new line\n"
18005 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
18007 #: text-utils/pg.c:235
18008 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18009 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
18011 #: text-utils/pg.c:236
18012 msgid " -r disallow shell escape\n"
18013 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
18015 #: text-utils/pg.c:237
18016 msgid " -s print messages to stdout\n"
18017 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
18019 #: text-utils/pg.c:238
18020 msgid " +number start at the given line\n"
18021 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
18023 #: text-utils/pg.c:239
18024 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18025 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
18027 #: text-utils/pg.c:251
18029 msgid "option requires an argument -- %s"
18030 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
18032 #: text-utils/pg.c:257
18034 msgid "illegal option -- %s"
18035 msgstr "neplatný přepínač – %s"
18037 #: text-utils/pg.c:360
18038 msgid "...skipping forward\n"
18039 msgstr "…skok vpřed\n"
18041 #: text-utils/pg.c:362
18042 msgid "...skipping backward\n"
18043 msgstr "…skok vzad\n"
18045 #: text-utils/pg.c:378
18046 msgid "No next file"
18047 msgstr "Žádný následující soubor"
18049 #: text-utils/pg.c:382
18050 msgid "No previous file"
18051 msgstr "Žádný předchozí soubor"
18053 #: text-utils/pg.c:884
18055 msgid "Read error from %s file"
18056 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
18058 #: text-utils/pg.c:887
18060 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18061 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
18063 #: text-utils/pg.c:889
18065 msgid "Unknown error in %s file"
18066 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
18068 #: text-utils/pg.c:942
18069 msgid "Cannot create tempfile"
18070 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
18072 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18074 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
18076 #: text-utils/pg.c:1098
18078 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
18080 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18081 msgid "No remembered search string"
18082 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
18084 #: text-utils/pg.c:1204
18085 msgid "cannot open "
18086 msgstr "nelze otevřít "
18088 #: text-utils/pg.c:1256
18092 #: text-utils/pg.c:1346
18093 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18094 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
18096 #: text-utils/pg.c:1381
18097 msgid "fork() failed, try again later\n"
18098 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
18100 #: text-utils/pg.c:1469
18101 msgid "(Next file: "
18102 msgstr "(Další soubor: "
18104 #: text-utils/pg.c:1535
18106 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18107 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
18109 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18110 msgid "failed to parse number of lines per page"
18111 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
18113 #: text-utils/rev.c:77
18115 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18116 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
18118 #: text-utils/rev.c:81
18119 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18120 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
18122 #: text-utils/tailf.c:117
18124 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18125 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
18127 #: text-utils/tailf.c:161
18129 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18130 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
18132 #: text-utils/tailf.c:198
18134 msgid " %s [option] <file>\n"
18135 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
18137 #: text-utils/tailf.c:201
18138 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18139 msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
18141 #: text-utils/tailf.c:204
18142 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18143 msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
18145 #: text-utils/tailf.c:205
18146 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18147 msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
18149 #: text-utils/tailf.c:211
18150 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18153 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18154 msgid "failed to parse number of lines"
18155 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
18157 #: text-utils/tailf.c:276
18158 msgid "no input file specified"
18159 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
18161 #: text-utils/tailf.c:283
18163 msgid "%s: is not a file"
18164 msgstr "%s: není adresářem"
18166 #: text-utils/ul.c:136
18168 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18169 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
18171 #: text-utils/ul.c:139
18172 msgid "Do underlining.\n"
18173 msgstr "Podtrhává.\n"
18175 #: text-utils/ul.c:142
18176 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18177 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18179 #: text-utils/ul.c:143
18180 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18181 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
18183 #: text-utils/ul.c:204
18184 msgid "trouble reading terminfo"
18185 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
18187 #: text-utils/ul.c:209
18189 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18190 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
18192 #: text-utils/ul.c:299
18194 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18195 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
18197 #: text-utils/ul.c:630
18198 msgid "Input line too long."
18199 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
18201 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18202 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
18205 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18206 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18208 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
18209 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
18211 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18212 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
18214 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18215 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
18217 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18218 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
18222 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18223 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18224 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18225 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18226 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18227 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18228 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18229 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18231 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
18232 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
18233 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18234 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
18235 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
18236 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18237 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18240 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18241 #~ msgstr "Počet sektorů"
18244 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18245 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18246 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18247 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18249 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18250 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
18251 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
18252 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18255 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18256 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18257 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18259 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
18260 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18261 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
18263 #~ msgid " -v be verbose\n"
18264 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
18266 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18267 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
18269 #~ msgid "%s: bad inode size"
18270 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
18272 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18273 #~ msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
18275 #~ msgid "type: %s"
18276 #~ msgstr "typ: %s"
18278 #~ msgid "type: %d"
18279 #~ msgstr "typ: %d"
18281 #~ msgid "disk: %.*s"
18282 #~ msgstr "disk: %.*s"
18284 #~ msgid "label: %.*s"
18285 #~ msgstr "popis: %.*s"
18287 #~ msgid "flags: %s"
18288 #~ msgstr "příznaky: %s"
18290 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18291 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
18293 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18294 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
18296 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18297 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
18299 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18300 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
18302 #~ msgid "cylinders: %ld"
18303 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
18306 #~ msgstr "otáčky: %d"
18308 #~ msgid "interleave: %d"
18309 #~ msgstr "prokládání: %d"
18311 #~ msgid "trackskew: %d"
18312 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
18314 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18315 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
18317 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18318 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
18320 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18321 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
18323 #~ msgid "partitions: %d"
18324 #~ msgstr "oddílů: %d"
18326 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18327 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
18330 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18331 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18332 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18334 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
18335 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
18338 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18339 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18341 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
18342 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
18343 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
18347 #~ msgstr "<žádné>"
18349 #~ msgid "gettimeofday failed"
18350 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
18352 #~ msgid "sysinfo failed"
18353 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
18355 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18356 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
18358 #~ msgid "%s: mmap failed"
18359 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
18361 #~ msgid " still logged in"
18362 #~ msgstr " stále přihlášen"
18366 #~ "wtmp begins %s"
18369 #~ "wtmp začíná %s"
18371 #~ msgid "gethostname failed"
18372 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
18376 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18379 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
18383 #~ "Scheduling policies:\n"
18384 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18385 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18386 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18387 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18388 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18391 #~ "Politiky plánování:\n"
18392 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
18393 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
18394 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
18395 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
18396 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
18401 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18402 #~ " -h | --help display this help\n"
18403 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18404 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18405 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18406 #~ " -V | --version output version information\n"
18411 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
18412 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
18413 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
18414 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
18415 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
18416 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
18419 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18420 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
18422 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18423 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
18425 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18426 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
18428 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18429 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
18431 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18432 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
18434 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18435 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
18437 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18438 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
18440 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18441 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
18443 #~ msgid "bad value"
18444 #~ msgstr "chybná hodnota"
18446 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18447 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
18449 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18450 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
18452 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18453 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
18455 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18456 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
18458 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18459 #~ msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
18461 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18462 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18464 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18465 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
18467 #~ msgid "fread failed"
18468 #~ msgstr "funkce fread selhala"
18470 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18471 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
18473 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18474 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
18476 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18477 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
18479 #~ msgid "disk drive."
18480 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
18482 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18483 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
18485 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18486 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
18491 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18492 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
18494 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18495 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
18500 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18501 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18502 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18507 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
18508 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
18509 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
18512 #~ msgid "stat failed %s"
18513 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
18515 #~ msgid "Usage:\n"
18516 #~ msgstr "Použití:\n"
18520 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18523 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
18525 #~ msgid "%s (%s)\n"
18526 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
18528 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18529 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
18531 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18532 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
18534 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18535 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
18537 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18538 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
18540 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18541 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
18543 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18544 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
18546 #~ msgid "write error on %s"
18547 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
18549 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18550 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
18552 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18553 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
18555 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18556 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
18558 #~ msgid "error reading %s"
18559 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
18561 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18562 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
18564 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18565 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
18567 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18568 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
18570 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18571 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
18574 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18575 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18576 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18578 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
18579 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
18580 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
18582 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18583 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
18585 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18586 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
18588 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18589 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
18592 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18593 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18595 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
18596 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
18600 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18603 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
18605 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18606 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
18608 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18609 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
18611 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18612 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
18614 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18615 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
18618 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18619 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18620 #~ "before using mkfs"
18622 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
18623 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
18626 #~ msgid "Error closing %s"
18627 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
18629 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18630 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
18632 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18633 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
18635 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18636 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
18639 #~ msgstr "sektory"
18642 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18645 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
18648 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18649 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
18652 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18655 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
18658 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18659 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
18662 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18665 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
18668 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18669 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
18672 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18675 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
18678 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18679 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
18681 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18682 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
18684 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18685 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
18687 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18688 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
18691 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18692 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18693 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18695 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
18696 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
18697 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
18699 #~ msgid "no partition table present"
18700 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
18702 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18703 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18704 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
18705 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
18706 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
18708 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18709 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
18711 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18712 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
18714 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18715 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
18717 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18718 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
18721 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18722 #~ "and will destroy it when filled"
18724 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
18725 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
18727 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18728 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
18730 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18731 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
18734 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18735 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18736 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18738 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
18739 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
18740 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
18743 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18744 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18746 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
18747 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
18748 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
18751 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18752 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18754 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
18755 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
18757 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18758 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
18760 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18761 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
18764 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18765 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18767 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
18768 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
18771 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18772 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18774 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
18775 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
18778 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18779 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18781 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
18782 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
18785 #~ msgstr "začátek"
18787 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18788 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
18793 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18794 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
18796 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18797 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
18800 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18801 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18803 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
18804 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
18807 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18808 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18810 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
18811 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
18813 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18814 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
18816 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18817 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
18819 #~ msgid "tree of partitions?"
18820 #~ msgstr "strom oddílů?"
18822 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18823 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
18825 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18826 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
18828 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18829 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
18831 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18832 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
18834 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18835 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
18837 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18838 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
18840 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18841 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
18843 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18844 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
18846 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18847 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
18849 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18850 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
18852 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18853 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
18855 #~ msgid "number too big"
18856 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
18858 #~ msgid "trailing junk after number"
18859 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
18861 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18862 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
18864 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18865 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
18867 #~ msgid "too many input fields"
18868 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
18870 #~ msgid "No room for more"
18871 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
18873 #~ msgid "Illegal type"
18874 #~ msgstr "Chybný typ"
18876 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18877 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
18879 #~ msgid "Warning: empty partition"
18880 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
18882 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18883 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
18885 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18886 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
18888 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18889 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
18891 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18892 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
18894 #~ msgid "bad input"
18895 #~ msgstr "chybný vstup"
18897 #~ msgid "too many partitions"
18898 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
18901 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18902 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18903 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18905 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
18907 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18908 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
18910 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18911 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
18914 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18915 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18916 #~ " --change-id change Id\n"
18917 #~ " --print-id print Id\n"
18919 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
18920 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
18921 #~ " --change-id změní ID\n"
18922 #~ " --print-id vypíše ID\n"
18925 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18926 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18927 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18928 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18929 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18931 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
18932 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
18933 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
18934 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
18935 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
18938 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18939 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18940 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18941 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18942 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18944 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
18945 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
18946 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
18947 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
18948 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
18951 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18952 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18953 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18954 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18956 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
18957 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
18958 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
18959 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
18962 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18963 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18964 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18966 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
18967 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18968 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18972 #~ "Dangerous options:\n"
18975 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
18978 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18979 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18980 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18981 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18983 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
18984 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
18985 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
18986 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
18989 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18990 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18992 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
18993 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
18994 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
18997 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18998 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18999 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19000 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19002 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
19003 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
19004 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
19005 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
19006 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
19009 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19010 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19012 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
19013 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
19016 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19017 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19018 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19019 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19021 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
19022 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
19023 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
19024 #~ " rozšířených oddílů\n"
19025 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
19026 #~ " rozšířených oddílů\n"
19028 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
19030 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19031 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19032 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19034 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
19035 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
19036 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
19040 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19041 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19042 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19043 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19046 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
19047 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
19048 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
19049 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
19051 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19052 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
19054 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19055 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
19057 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19058 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
19060 #~ msgid "cannot open %s\n"
19061 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
19063 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19064 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
19066 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19067 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
19069 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19070 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
19072 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19073 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
19075 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19076 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
19078 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19079 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
19084 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19085 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
19087 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19088 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
19094 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19095 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19097 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
19098 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
19100 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19101 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
19103 #~ msgid "Bad Id %lx"
19104 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
19106 #~ msgid "This disk is currently in use."
19107 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
19109 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19110 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
19112 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19113 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
19118 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19119 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
19122 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19123 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19125 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
19126 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
19128 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19129 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
19131 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19132 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
19134 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19135 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
19137 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19138 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
19141 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19144 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
19148 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19149 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19150 #~ "(See fdisk(8).)"
19152 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
19153 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
19154 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
19156 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19157 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
19159 #~ msgid "field is too long"
19160 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
19162 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19163 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
19165 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19166 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
19168 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19169 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
19171 #~ msgid "control characters are not allowed"
19172 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
19174 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19175 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
19179 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19182 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
19184 #~ msgid "crypt() failed"
19185 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
19187 #~ msgid "%s: stat failed"
19188 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
19190 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19191 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
19193 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19194 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
19197 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19198 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19199 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19200 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19202 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19205 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
19206 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
19207 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
19208 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
19209 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19210 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19215 #~ "For more information see namei(1).\n"
19218 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
19220 #~ msgid "%s: lstat failed"
19221 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
19225 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19228 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
19232 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19235 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
19237 #~ msgid "%s: is removable device"
19238 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
19240 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19241 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
19243 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19244 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
19246 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19247 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19248 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
19249 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
19250 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
19252 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19253 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
19255 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19256 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
19258 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19259 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
19261 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19262 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
19264 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19265 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
19267 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19268 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
19270 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19271 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
19273 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19274 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
19278 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19281 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
19283 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19284 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
19287 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19288 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19289 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19290 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19291 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19292 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19294 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
19295 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
19296 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
19297 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
19298 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
19299 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19303 #~ "For more information see renice(1).\n"
19306 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
19308 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19309 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
19312 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19313 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19314 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19315 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19316 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19317 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19318 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19319 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19320 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19321 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19322 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19324 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
19325 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
19326 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
19327 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
19328 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
19329 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
19330 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
19331 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
19332 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
19333 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
19334 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
19335 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
19336 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
19337 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19341 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19344 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19345 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19351 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19355 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
19358 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19359 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19360 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19361 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19364 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
19365 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
19366 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19367 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19373 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19374 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19379 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19380 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19383 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19384 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
19389 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19390 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19394 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19395 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19399 #~ "For more information see rev(1).\n"
19402 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
19407 #~ " %s [option] file\n"
19411 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
19416 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19417 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19418 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19419 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19424 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
19425 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
19426 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19427 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19430 #~ msgid " %s [options] file\n"
19431 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
19433 #~ msgid "%s: options "
19434 #~ msgstr "%s: přepínače "
19436 #~ msgid "are mutually exclusive."
19437 #~ msgstr "se vzájemně vylučují."
19439 #~ msgid "can only change local entries."
19440 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
19442 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19443 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
19445 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19447 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
19448 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
19450 #~ msgid "COMMAND not specified."
19451 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
19453 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19454 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
19456 #~ msgid "no filename specified."
19457 #~ msgstr "nezadán název souboru."
19459 #~ msgid "...back 1 page"
19460 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
19462 #~ msgid "...skipping one line"
19463 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
19465 #~ msgid "waidpid failed"
19466 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
19468 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19469 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
19471 #~ msgid "compiled without -x support"
19472 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
19474 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19475 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
19477 #~ msgid "Unusable"
19478 #~ msgstr "Nepoužitelné"
19480 #~ msgid "write failed\n"
19481 #~ msgstr "zápis selhal\n"
19483 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19484 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
19486 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19488 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
19489 #~ "korektně změněna.\n"
19493 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19494 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19495 #~ "page for additional information.\n"
19498 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
19499 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
19500 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
19502 #~ msgid "FATAL ERROR"
19503 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
19505 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19506 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
19508 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19509 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
19511 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19512 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
19514 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19515 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
19517 #~ msgid "Too many partitions"
19518 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
19520 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19521 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
19523 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19524 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
19526 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19527 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
19529 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19530 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
19532 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19533 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
19535 #~ msgid "logical partitions overlap"
19536 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
19538 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19539 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
19541 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19542 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
19544 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19545 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
19547 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19548 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
19550 #~ msgid "Illegal key"
19551 #~ msgstr "Chybná klávesa"
19553 #~ msgid "Create a new primary partition"
19554 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
19556 #~ msgid "Create a new logical partition"
19557 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
19562 #~ msgid "Don't create a partition"
19563 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
19565 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19566 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
19568 #~ msgid "Size (in MB): "
19569 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
19571 #~ msgid "Beginning"
19572 #~ msgstr "Začátek"
19574 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19575 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
19577 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19578 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
19580 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19581 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
19583 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19584 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
19586 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19587 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
19589 #~ msgid "Unknown partition table type"
19590 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
19592 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19593 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
19595 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19596 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
19598 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19599 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
19601 #~ msgid "Cannot get disk size"
19602 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
19604 #~ msgid "Bad primary partition"
19605 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
19607 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19608 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
19610 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19611 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
19613 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19614 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
19616 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19617 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
19619 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19621 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
19622 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
19623 #~ "restartujte systém."
19625 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19626 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
19628 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19629 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
19631 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19632 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
19634 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19635 #~ msgstr "Disk: %s\n"
19637 #~ msgid "Sector 0:\n"
19638 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
19640 #~ msgid "Sector %d:\n"
19641 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
19644 #~ msgstr " Žádný "
19646 #~ msgid " Pri/Log"
19647 #~ msgstr " Pri/Log"
19649 #~ msgid " Primary"
19650 #~ msgstr " Primární"
19652 #~ msgid " Logical"
19653 #~ msgstr " Logický"
19661 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19662 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
19664 #~ msgid " First Last\n"
19665 #~ msgstr " První Poslední\n"
19667 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19668 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
19670 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19671 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19673 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19674 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
19676 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19677 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
19679 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19680 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19685 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19686 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
19688 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19689 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
19692 #~ msgstr "Tabulka"
19694 #~ msgid "Just print the partition table"
19695 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
19697 #~ msgid "Don't print the table"
19698 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
19700 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19701 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
19703 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19704 #~ msgstr " g Změní geometrii"
19706 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19707 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
19709 #~ msgid " know what they are doing."
19710 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
19712 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19713 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
19715 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19716 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
19718 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19719 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
19721 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19722 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
19724 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19725 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
19727 #~ msgid " that you can choose from:"
19728 #~ msgstr " z několika formátů:"
19730 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19731 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
19733 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19734 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
19736 #~ msgid " t - Table in raw format"
19737 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
19739 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19740 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
19742 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19743 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
19745 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19746 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
19748 #~ msgid " ? Print this screen"
19749 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
19751 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19752 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
19754 #~ msgid "Change head geometry"
19755 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
19757 #~ msgid "Change sector geometry"
19758 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
19760 #~ msgid "Done with changing geometry"
19761 #~ msgstr "Geometrie změněna"
19763 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19764 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
19766 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19767 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
19769 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19770 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
19772 #~ msgid "Illegal heads value"
19773 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
19775 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19776 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
19778 #~ msgid "Illegal sectors value"
19779 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
19781 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19782 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
19784 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19785 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
19787 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19788 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
19790 #~ msgid "Unk(%02X)"
19791 #~ msgstr "Nez(%02X)"
19800 #~ msgstr "Pri/Log"
19802 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19803 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
19805 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19806 #~ msgstr "Disk: %s"
19808 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19809 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
19811 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19812 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
19814 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19815 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
19817 #~ msgid "Part Type"
19818 #~ msgstr "Typ oddílu"
19824 #~ msgstr "[Popis]"
19826 #~ msgid " Sectors"
19827 #~ msgstr " Sektorů"
19829 #~ msgid " Cylinders"
19830 #~ msgstr " Cylindrů"
19832 #~ msgid " Size (MB)"
19833 #~ msgstr "Velik. (MB)"
19835 #~ msgid " Size (GB)"
19836 #~ msgstr "Velik. (GB)"
19838 #~ msgid "No more partitions"
19839 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
19841 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19842 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
19844 #~ msgid "Maximize"
19845 #~ msgstr "Zvětšit"
19847 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19848 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
19853 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19854 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
19857 #~ msgstr "Jednotky"
19859 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19860 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
19862 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19863 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
19865 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19866 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
19868 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19869 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
19871 #~ msgid "This partition is unusable"
19872 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
19874 #~ msgid "This partition is already in use"
19875 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
19877 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19878 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
19880 #~ msgid "Illegal command"
19881 #~ msgstr "Chybný příkaz"
19883 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19884 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19886 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19887 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
19889 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19890 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
19892 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19893 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
19895 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19896 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
19898 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19899 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
19901 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19902 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
19904 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19905 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
19910 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19911 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
19913 #~ msgid " -h print this help text\n"
19914 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
19923 #~ msgstr "fragment"
19928 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19929 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
19932 #~ "Partition type:\n"
19933 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19935 #~ "Select (default %c)"
19937 #~ "Druh oddílu:\n"
19938 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
19940 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
19942 #~ msgid " e extended"
19943 #~ msgstr " e rozšířený"
19960 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19961 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
19969 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19970 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
19981 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19982 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
19984 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19985 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
19988 #~ msgstr "Příznak"
19991 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19992 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19994 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
19995 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
19998 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19999 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20000 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20001 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20002 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20003 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20004 #~ " to device names\n"
20005 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20006 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20008 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
20009 #~ " souborové systémy\n"
20010 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
20011 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
20012 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
20013 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
20014 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
20015 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
20016 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
20017 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
20018 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
20021 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20022 #~ " -l, --list use list format output\n"
20023 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20024 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20025 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20027 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
20028 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
20029 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
20030 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
20031 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20034 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20035 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20036 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20037 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20038 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20040 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
20041 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
20042 #~ " podřízené body přípojení\n"
20043 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
20044 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
20045 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
20046 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
20049 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20050 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20051 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20052 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20055 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
20056 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
20057 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20058 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20061 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20062 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
20064 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20065 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
20067 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20068 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
20070 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20071 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
20073 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20075 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
20076 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
20078 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20080 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
20081 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
20083 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20085 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
20086 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
20088 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20089 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
20091 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20092 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
20094 #~ msgid "timed out"
20095 #~ msgstr "vypršel čas"
20098 #~ "Cannot create link %s\n"
20099 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20101 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
20102 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
20104 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20105 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
20107 #~ msgid "error writing %s: %s"
20108 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
20110 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20111 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
20113 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20114 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
20116 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20117 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
20119 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20120 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
20124 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20125 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20126 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20127 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20131 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
20132 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
20133 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
20134 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
20136 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20137 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
20139 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20140 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
20142 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20143 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
20145 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20146 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
20148 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20149 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
20151 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20152 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
20154 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20155 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
20157 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20158 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
20160 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20161 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
20163 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20164 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
20166 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20167 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
20169 #~ msgid "Trying %s\n"
20170 #~ msgstr "Používám %s.\n"
20172 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20173 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
20175 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20176 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
20178 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20179 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
20181 #~ msgid " I will try type %s\n"
20182 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
20184 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20185 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
20188 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20189 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20190 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20192 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
20193 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
20194 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
20196 #~ msgid "mount failed"
20197 #~ msgstr "připojení se nezdařilo"
20199 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20200 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
20202 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20203 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
20205 #~ msgid "mount: type specified twice"
20206 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
20208 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20209 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
20211 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20212 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
20214 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20215 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
20217 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20218 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
20220 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20221 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
20223 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20224 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
20226 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20227 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
20229 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20230 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
20232 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20233 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
20235 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20236 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
20238 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20239 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
20241 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20242 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
20244 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20245 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
20247 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20248 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
20250 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20251 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
20253 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20254 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
20256 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20257 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
20259 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20260 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
20262 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20263 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
20265 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20266 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
20268 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20269 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
20271 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20272 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
20274 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20275 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
20277 #~ msgid "mount: mount failed"
20278 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
20280 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20281 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
20283 #~ msgid "mount: permission denied"
20284 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
20286 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20287 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
20289 #~ msgid "mount: %s is busy"
20290 #~ msgstr "mount: %s se používá"
20292 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20293 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
20295 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20296 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
20298 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20299 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
20301 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20302 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
20304 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20305 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
20308 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20309 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20311 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
20312 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
20314 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20315 #~ msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
20318 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20319 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20321 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
20322 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
20325 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20326 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20328 #~ " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
20329 #~ " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
20332 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20333 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20335 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
20336 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
20339 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20340 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20341 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
20344 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20345 #~ " dmesg | tail or so\n"
20347 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
20348 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
20350 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20351 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
20353 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20354 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
20356 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20357 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
20359 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20360 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
20362 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20363 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
20365 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20366 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
20368 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20369 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
20371 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20372 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
20375 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20376 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20378 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
20379 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
20381 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20382 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
20384 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20385 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
20387 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20388 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
20390 #~ msgid "block device "
20391 #~ msgstr "blokové zařízení"
20393 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20394 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
20396 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20397 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
20399 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20400 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
20402 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20403 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
20405 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20406 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
20408 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20409 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
20411 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20412 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
20414 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20415 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
20417 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20418 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
20421 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20422 #~ " mount -h : print this help\n"
20423 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20424 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20425 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20426 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20427 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20428 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20429 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20430 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20431 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20432 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20433 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20434 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20435 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20436 #~ "or move a subtree:\n"
20437 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20438 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20439 #~ " mount --make-shared dir\n"
20440 #~ " mount --make-slave dir\n"
20441 #~ " mount --make-private dir\n"
20442 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20443 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20444 #~ "containing the directory dir:\n"
20445 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20446 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20447 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20448 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20449 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20450 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20451 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20452 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20454 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
20455 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
20456 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
20457 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
20458 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
20459 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
20460 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
20461 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
20462 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
20463 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
20464 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
20465 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
20466 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
20467 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
20468 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
20469 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
20470 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
20471 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
20472 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
20473 #~ " mount --make-shared ADR\n"
20474 #~ " mount --make-slave ADR\n"
20475 #~ " mount --make-private ADR\n"
20476 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
20477 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
20478 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
20479 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
20480 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
20481 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
20482 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
20483 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
20484 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
20485 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
20486 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
20488 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20489 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
20491 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20492 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
20494 #~ msgid "mount: only root can do that"
20495 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
20497 #~ msgid "nothing was mounted"
20498 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
20500 #~ msgid "mount: no such partition found"
20501 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
20503 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20504 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
20506 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20507 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
20509 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20510 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
20512 #~ msgid "; rest of file ignored"
20513 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
20515 #~ msgid "not enough memory"
20516 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
20518 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20519 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
20521 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20522 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
20524 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20525 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
20527 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20528 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
20530 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20531 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
20533 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20534 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
20536 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20537 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
20540 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20541 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20542 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20544 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
20545 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
20546 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
20548 #~ msgid "umount: %s: not found"
20549 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
20551 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20552 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
20554 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20555 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
20557 #~ msgid "umount: %s: %s"
20558 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20560 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20561 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
20563 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20564 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
20566 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20567 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
20569 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20570 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
20572 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20573 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
20575 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20576 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
20578 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20579 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
20581 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20582 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
20584 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20585 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
20587 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20588 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
20591 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20592 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20593 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20595 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
20596 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
20597 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
20599 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20600 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
20602 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20603 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
20605 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20606 #~ msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
20608 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20609 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
20611 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20612 #~ msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
20614 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20615 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
20617 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20618 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
20620 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20621 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
20623 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20624 #~ msgstr "%s je spojeno s %s\n"
20626 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20627 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
20629 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20630 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
20632 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20633 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
20635 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20636 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
20638 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20639 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
20641 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20642 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
20644 #~ msgid "umount: only root can do that"
20645 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
20649 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20652 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20653 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20656 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20657 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20658 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20659 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20660 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20661 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20662 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20663 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20667 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
20670 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
20671 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
20674 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
20675 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
20676 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
20677 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
20678 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
20679 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
20680 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
20681 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20682 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20685 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20686 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
20688 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20689 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
20691 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20692 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
20694 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20695 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
20697 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20699 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
20700 #~ " pro vyprázdnění\n"
20702 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20703 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
20706 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20707 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20709 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
20710 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
20713 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20714 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20716 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
20717 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
20720 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20721 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
20723 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20724 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
20726 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20727 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
20729 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20730 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
20732 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20733 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
20735 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20736 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
20738 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20739 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
20741 #~ msgid "Invalid interval value"
20742 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
20744 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20745 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
20747 #~ msgid "Invalid set value"
20748 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
20750 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20751 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
20753 #~ msgid "Invalid default value"
20754 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
20756 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20757 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
20759 #~ msgid "Invalid set time value"
20760 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
20762 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20763 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
20765 #~ msgid "Invalid default time value"
20766 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
20768 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20769 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
20771 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20772 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
20774 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20775 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
20777 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20778 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
20780 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20781 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
20784 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20785 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20786 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20787 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20789 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
20790 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
20791 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
20792 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
20795 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20796 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20797 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20798 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20800 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
20801 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
20802 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
20803 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
20806 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20807 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20809 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
20810 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
20812 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20813 #~ msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
20815 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20816 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
20818 #~ msgid " -reset\n"
20819 #~ msgstr " -reset\n"
20821 #~ msgid " -initialize\n"
20822 #~ msgstr " -initialize\n"
20824 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20825 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20827 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20828 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20830 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20831 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20833 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20834 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20836 #~ msgid " -default\n"
20837 #~ msgstr " -default\n"
20839 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20840 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20842 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20843 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20845 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20846 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20848 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20849 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20851 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20852 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20854 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20855 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20857 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20858 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20860 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20861 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20863 #~ msgid " -store\n"
20864 #~ msgstr " -store\n"
20866 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20867 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20869 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20870 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
20872 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20873 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
20875 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20876 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20878 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20879 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20881 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20882 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
20884 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20885 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
20887 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20888 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
20890 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20891 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20893 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20894 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20896 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20897 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20899 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20900 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20902 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20903 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
20905 #~ msgid " -version\n"
20906 #~ msgstr " -version\n"
20908 #~ msgid " -help\n"
20909 #~ msgstr " -help\n"
20911 #~ msgid "Error writing screendump"
20912 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
20914 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20915 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
20918 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20921 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
20926 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20927 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20928 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20929 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20930 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20931 #~ " -u suppress underlining\n"
20932 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20933 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20934 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20935 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20936 #~ " -V output version information and exit\n"
20939 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
20940 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
20941 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
20942 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
20943 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
20944 #~ " -u potlačí podtržení\n"
20945 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
20946 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
20947 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
20948 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
20949 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20951 #~ msgid "line too long"
20952 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
20954 #~ msgid "set blocksize"
20955 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
20957 #~ msgid "failed to read: %s"
20958 #~ msgstr "čtení selhalo: %s"
20960 #~ msgid "read failed: %s"
20961 #~ msgstr "volání read selhalo: %s"
20963 #~ msgid "one bad block\n"
20964 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
20966 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20967 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
20969 #~ msgid " %s [options] device\n"
20970 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
20972 #~ msgid "read failed %s"
20973 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
20975 #~ msgid "seek failed %s"
20976 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
20978 #~ msgid "seek failed: %d"
20979 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
20981 #~ msgid "write failed: %d"
20982 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
20984 #~ msgid "No partitions defined"
20985 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
20988 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20989 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20990 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20991 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20992 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20993 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20995 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
20996 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
20997 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
20998 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
20999 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
21000 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
21001 #~ " změní velikost\n"
21002 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
21004 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21005 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
21007 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21008 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
21010 #~ msgid " %s [options] file...\n"
21011 #~ msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
21013 #~ msgid "usage:\n"
21014 #~ msgstr "Použití:\n"
21016 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21017 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
21019 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21020 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
21024 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21025 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21028 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
21029 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
21031 #~ msgid "fsync failed"
21032 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
21037 #~ "Print version:\n"
21039 #~ "Print partition table:\n"
21040 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21041 #~ "Interactive use:\n"
21042 #~ " %s [options] device\n"
21045 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21046 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21047 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21048 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21053 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
21055 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
21056 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
21057 #~ "Interaktivní režim:\n"
21058 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
21061 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
21062 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
21063 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
21067 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21068 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
21070 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21071 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
21073 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21074 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
21076 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21077 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
21079 #~ msgid "drivedata: "
21080 #~ msgstr "diskdata: "
21082 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21083 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
21085 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21086 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
21088 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21089 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
21091 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21092 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
21096 #~ "Syncing disks.\n"
21099 #~ "Synchronizují se disky.\n"
21103 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21104 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21105 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21108 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21109 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21110 #~ " -h print this help text\n"
21111 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21112 #~ " -v print program version\n"
21113 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21114 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21115 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21119 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
21120 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
21121 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
21124 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
21125 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
21126 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
21127 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
21128 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
21129 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
21130 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
21131 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
21132 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
21135 #~ msgid "unable to read %s"
21136 #~ msgstr "%s nelze číst"
21138 #~ msgid "unable to seek on %s"
21139 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
21141 #~ msgid "unable to write %s"
21142 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
21144 #~ msgid "fatal error"
21145 #~ msgstr "fatální chyba"
21147 #~ msgid "Command action"
21148 #~ msgstr "Příkazy"
21150 #~ msgid "You must set"
21151 #~ msgstr "Musíte nastavit"
21159 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21160 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
21163 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21164 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21166 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
21167 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
21169 #~ msgid "Using default value %u\n"
21170 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
21174 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21177 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
21181 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21184 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
21186 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21187 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
21189 #~ msgid "cannot write disk label"
21190 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
21194 #~ "Error closing file\n"
21197 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
21199 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21200 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
21202 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21203 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
21207 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21208 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21211 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
21212 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
21216 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21217 #~ " change units to sectors.\n"
21220 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
21221 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
21223 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21224 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
21226 #~ msgid "No free sectors available\n"
21227 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
21229 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21230 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
21232 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21233 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
21235 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21236 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
21238 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21239 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
21241 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21242 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
21244 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21245 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
21249 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21253 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
21256 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21257 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
21261 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21262 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21263 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21264 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21265 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21266 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21267 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21268 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21271 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
21272 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
21273 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
21274 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
21275 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
21276 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
21277 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
21278 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
21279 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
21282 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21283 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21284 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21285 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21287 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
21288 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
21289 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
21290 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
21292 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21293 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
21297 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21298 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21302 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
21303 #~ "cylindrů: %'llu\n"
21304 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
21308 #~ "----- partitions -----\n"
21309 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21311 #~ "----- oddíly -----\n"
21312 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
21315 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21316 #~ "Bootfile: %s\n"
21317 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21319 #~ "----- bootinfo -----\n"
21320 #~ "Startovací soubor: %s\n"
21321 #~ "----- adresářové položky -----\n"
21323 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21324 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
21326 #~ msgid "No partitions defined\n"
21327 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
21330 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21331 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21333 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
21334 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
21336 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21337 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
21339 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21340 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
21342 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21344 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
21345 #~ "nejprve smazat.\n"
21347 #~ msgid " Last %s"
21348 #~ msgstr " Poslední %s"
21350 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21351 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
21353 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21354 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
21357 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21358 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21360 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
21362 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
21364 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21365 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
21367 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21368 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
21373 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21374 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
21378 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21379 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21380 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21381 #~ "Label ID: %s\n"
21382 #~ "Volume ID: %s\n"
21383 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21387 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
21388 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
21389 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
21390 #~ "ID jmenovky: %s\n"
21391 #~ "ID svazku: %s\n"
21392 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
21397 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21398 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21402 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
21403 #~ "cylindrů: %'llu\n"
21404 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
21407 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21408 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
21410 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21411 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
21420 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21421 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
21423 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21424 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
21426 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21427 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21429 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21430 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
21432 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21433 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
21435 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21436 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
21439 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21440 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21441 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21442 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21443 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21444 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21445 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21446 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21449 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
21450 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
21451 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
21452 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
21453 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
21454 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
21455 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21456 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
21459 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21460 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21463 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21464 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21465 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21466 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21468 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
21469 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
21470 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
21471 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21474 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21475 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21476 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21477 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21479 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
21480 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
21481 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21482 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
21483 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
21486 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21487 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21488 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21491 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
21492 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
21493 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21496 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21497 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
21499 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21500 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
21502 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21503 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
21506 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21507 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21509 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
21510 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
21511 #~ " a probuzení)\n"
21513 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21514 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
21516 #~ msgid "find unused loop device failed"
21517 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
21520 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21521 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21522 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21525 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
21526 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21527 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21531 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21532 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21533 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21534 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21537 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
21538 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
21539 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21540 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21543 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21544 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
21549 #~ " %s [options] file...\n"
21553 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
21558 #~ " -b one-byte octal display\n"
21559 #~ " -c one-byte character display\n"
21560 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21561 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21562 #~ " -o two-byte octal display\n"
21563 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21564 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21565 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21566 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21567 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21568 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21569 #~ " -V output version information and exit\n"
21574 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
21575 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
21576 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
21577 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
21578 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
21579 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
21580 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
21581 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
21582 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
21583 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
21584 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
21585 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
21586 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21589 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21590 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
21592 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21593 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
21595 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21596 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
21601 #~ " -A check all filesystems\n"
21602 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21603 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21604 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21605 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21606 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21607 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21608 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21609 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21610 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21611 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21612 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21613 #~ " -V explain what is being done\n"
21614 #~ " -? display this help and exit\n"
21616 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21620 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
21621 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
21622 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
21623 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
21624 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
21625 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
21626 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
21627 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
21628 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
21629 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
21630 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
21631 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
21632 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
21633 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21635 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
21640 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21641 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21643 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21648 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
21649 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
21650 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21651 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21657 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21658 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21659 #~ " device path to a device\n"
21660 #~ " size number of blocks on the device\n"
21661 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21662 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21663 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21664 #~ " -V as version must be only option\n"
21665 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21669 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
21670 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
21671 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
21672 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
21673 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
21674 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
21675 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21676 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
21677 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21679 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21680 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21682 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21683 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
21685 #~ msgid "one bad page\n"
21686 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
21688 # Alternate continuation of previous message
21689 #~ msgid " on whole disk. "
21690 #~ msgstr " na celém disku. "
21692 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21693 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
21696 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21697 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21698 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21699 #~ " -s, --show list partitions\n"
21701 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21702 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21703 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21704 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21705 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21706 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21707 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21708 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21710 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
21711 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
21712 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
21713 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
21715 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
21716 #~ " pro člověka\n"
21717 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
21718 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
21719 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
21720 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
21721 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
21722 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
21723 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
21725 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21726 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
21730 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21731 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21732 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21734 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21735 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21736 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21737 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21738 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21739 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21740 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21743 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
21744 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
21745 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
21746 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
21747 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
21748 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
21749 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
21750 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
21751 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
21752 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
21755 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21756 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21757 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21758 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21760 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
21761 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
21762 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
21763 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
21767 #~ "BSD label for device: %s\n"
21770 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
21772 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21773 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
21775 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21776 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
21780 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21784 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
21787 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21788 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
21792 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21796 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
21799 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21800 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
21802 #~ msgid "exec %s failed"
21803 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
21806 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21807 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21808 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21809 #~ " and do not create a new session\n"
21810 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21811 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21812 #~ " -p same as -m\n"
21813 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21815 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
21816 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
21817 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
21818 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
21819 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
21820 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
21821 #~ " -p stejné jako -m\n"
21822 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
21824 #~ msgid "%s: exec failed"
21825 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
21827 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21828 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
21830 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21831 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
21833 #~ msgid "St. Tib's Day"
21834 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
21837 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21838 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
21839 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21840 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21841 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
21843 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
21844 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
21845 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
21846 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
21847 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
21849 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21850 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
21852 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21853 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
21855 # connect is function name
21856 #~ msgid "connect %s"
21857 #~ msgstr "connect %s"
21859 #~ msgid "invalid port number argument"
21860 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
21865 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21869 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
21871 # ???: WTF is holder?
21872 # ???: Překládat jako „obálka“?
21876 #~ " -a, --all print all devices\n"
21877 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21878 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
21879 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
21880 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
21881 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
21882 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
21883 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
21884 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
21885 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
21886 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21887 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21888 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21889 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21890 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21891 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
21892 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
21893 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21897 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
21898 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
21899 #~ " pro člověka\n"
21900 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
21901 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
21902 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
21903 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
21904 #~ " -I, --include <seznam>\n"
21905 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
21906 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
21907 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
21908 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
21909 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
21910 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
21911 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21912 #~ " -o, --output <seznam>\n"
21913 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
21914 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
21915 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
21916 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
21917 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
21918 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21921 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21922 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21923 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21926 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
21927 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21928 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21932 #~ " -f <file> define search scope\n"
21933 #~ " -b search only binaries\n"
21934 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21935 #~ " -m search only manual paths\n"
21936 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21937 #~ " -s search only sources path\n"
21938 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21939 #~ " -u search from unusual entities\n"
21940 #~ " -V output version information and exit\n"
21941 #~ " -h display this help and exit\n"
21944 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
21945 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
21946 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
21947 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
21948 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
21949 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
21950 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
21951 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
21952 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21953 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21956 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21958 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
21961 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21962 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
21964 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21965 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
21967 #~ msgid "executing %s failed"
21968 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
21971 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
21972 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
21973 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
21974 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
21975 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
21976 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
21977 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
21978 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
21979 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21980 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
21981 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
21982 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
21983 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
21984 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
21985 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
21986 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21987 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21988 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
21989 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
21990 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21991 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21992 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
21994 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
21995 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
21996 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
21997 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
21998 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
21999 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
22000 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
22001 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
22002 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22003 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
22004 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
22005 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
22006 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
22007 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
22008 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
22009 #~ " kruhové bufferu\n"
22010 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
22011 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
22013 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
22014 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
22015 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22016 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
22017 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
22019 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22020 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
22023 #~ " -h, --help this help\n"
22024 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
22025 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
22027 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
22028 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
22029 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
22033 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22036 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
22038 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22039 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
22041 #~ msgid "shmctl failed"
22042 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
22044 #~ msgid "msgctl failed"
22045 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
22047 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22048 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22050 #~ msgid "semctl failed"
22051 #~ msgstr "volání semctl selhalo"
22054 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
22055 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22056 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
22057 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22058 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
22059 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
22060 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
22061 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22063 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
22064 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
22065 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
22066 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
22067 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
22068 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
22069 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
22070 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
22072 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
22073 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
22075 #~ msgid "%s failed to use device"
22076 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
22078 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22079 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
22082 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
22083 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
22084 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
22085 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
22086 #~ " -h, --help print this help\n"
22087 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
22088 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22089 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
22090 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22092 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
22093 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
22094 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
22095 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
22096 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
22097 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
22098 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
22099 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
22100 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
22102 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22103 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
22105 #~ msgid "renice from %s\n"
22106 #~ msgstr "renice z %s\n"
22109 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22110 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22111 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22112 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22113 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22114 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22115 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22116 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
22118 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
22119 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
22120 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
22121 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
22122 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
22123 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
22124 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
22125 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
22126 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
22128 #~ msgid "unable to execute %s"
22129 #~ msgstr "%s nelze spustit"
22132 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
22133 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22134 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22135 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22136 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22137 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22138 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22139 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22140 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22141 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22142 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22143 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22144 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22146 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
22147 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
22148 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
22149 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
22150 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
22151 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
22152 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22153 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
22154 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
22155 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
22156 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
22157 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
22158 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
22160 #~ msgid "execvp failed"
22161 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
22163 #~ msgid "execv failed"
22164 #~ msgstr "funkce execv selhala"
22167 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
22168 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22169 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22170 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22171 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22173 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
22174 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
22175 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
22176 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
22177 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
22180 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22181 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22182 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
22184 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
22185 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
22186 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
22189 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22190 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22191 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22192 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22194 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
22195 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
22196 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
22197 #~ " jen pro čtení\n"
22198 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
22199 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
22202 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22203 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22204 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22205 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22207 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
22208 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
22209 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
22210 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
22212 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22213 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
22218 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22219 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22220 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22221 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22222 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22223 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22224 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
22225 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22226 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22227 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22228 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22229 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22230 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22231 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22232 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22233 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22234 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22235 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22236 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22237 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22238 #~ " --nohints do not print hints\n"
22239 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22240 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22241 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22242 #~ " --version output version information and exit\n"
22243 #~ " --help display this help and exit\n"
22248 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
22249 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
22250 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
22251 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
22252 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
22253 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
22254 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
22255 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
22256 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
22257 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
22258 #~ " určí program login\n"
22259 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
22260 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
22261 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
22262 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
22263 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
22264 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
22265 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
22266 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
22267 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
22268 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
22269 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
22270 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
22271 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
22272 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
22273 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
22274 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
22275 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22276 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22280 #~ msgstr "uživatelé"
22283 #~ " -term <terminal_name>\n"
22285 #~ " -initialize\n"
22286 #~ " -cursor <on|off>\n"
22287 #~ " -repeat <on|off>\n"
22288 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22289 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22291 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22292 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22293 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22294 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22295 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22296 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22297 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22298 #~ " -bold <on|off>\n"
22299 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22300 #~ " -blink <on|off>\n"
22301 #~ " -reverse <on|off>\n"
22302 #~ " -underline <on|off>\n"
22304 #~ " -clear <all|rest>\n"
22305 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22306 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22307 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22308 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22309 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22310 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22311 #~ " -file dumpfilename\n"
22312 #~ " -msg <on|off>\n"
22313 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22314 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22315 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22316 #~ " -blength <0-2000>\n"
22317 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22321 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
22323 #~ " -initialize\n"
22324 #~ " -cursor <on|off>\n"
22325 #~ " -repeat <on|off>\n"
22326 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22327 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22329 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22330 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22331 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22332 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22333 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22334 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22335 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22336 #~ " -bold <on|off>\n"
22337 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22338 #~ " -blink <on|off>\n"
22339 #~ " -reverse <on|off>\n"
22340 #~ " -underline <on|off>\n"
22342 #~ " -clear <all|rest>\n"
22343 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
22344 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
22345 #~ " -regtabs <1–160>\n"
22346 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
22347 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
22348 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
22349 #~ " -file dumpfilename\n"
22350 #~ " -msg <on|off>\n"
22351 #~ " -msglevel <0–8>\n"
22352 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22353 #~ " -powerdown <0–60>\n"
22354 #~ " -blength <0–2000>\n"
22355 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
22359 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22360 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
22362 #~ msgid "write error."
22363 #~ msgstr "chyba při zápisu."
22367 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22370 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22373 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22375 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22376 #~ " -t, --table create a table\n"
22377 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22378 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22380 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
22381 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22382 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
22383 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22384 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
22385 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22389 #~ "For more information see column(1).\n"
22392 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
22394 # more is literal name of the tool
22395 #~ msgid "more (%s)\n"
22396 #~ msgstr "more (%s)\n"
22401 #~ " %s [options] [file...]\n"
22405 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22410 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22411 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22412 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22413 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22418 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
22419 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
22420 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22421 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22424 #~ msgid "cannot stat file %s"
22425 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
22428 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22429 #~ " -h print this help\n"
22430 #~ " -x dir extract into dir\n"
22431 #~ " -v be more verbose\n"
22432 #~ " file file to test\n"
22434 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
22435 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22436 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
22437 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
22438 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
22440 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22441 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
22443 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22444 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
22446 #~ msgid "failed to open %s"
22447 #~ msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
22449 #~ msgid "cannot stat device %s"
22450 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
22452 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22453 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
22455 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22456 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
22458 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22459 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
22461 #~ msgid "%s: failed to open"
22462 #~ msgstr "%s: otevření selhalo"
22465 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22469 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
22475 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22478 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
22480 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22481 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
22484 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22485 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22487 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
22488 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
22490 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22491 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
22493 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22494 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
22496 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22497 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
22499 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22500 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
22502 #~ msgid "out of memory?\n"
22503 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
22507 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22510 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
22512 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22513 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
22515 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22516 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
22519 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22520 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22521 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22523 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
22524 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
22525 #~ "\tco nejdříve.\n"
22527 #~ msgid "couldn't open %s"
22528 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
22530 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22531 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
22533 #~ msgid "failed to parse epoch"
22534 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
22537 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22538 #~ "You can only perform one function at a time."
22540 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
22541 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
22543 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22544 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
22546 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22547 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
22549 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22550 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
22552 #~ msgid "open() of %s failed"
22553 #~ msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
22555 #~ msgid "Open of %s failed"
22556 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
22558 #~ msgid "Unable to open %s"
22559 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
22561 #~ msgid "error: cannot open %s"
22562 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
22564 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22565 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
22567 #~ msgid "cannot lock group file"
22568 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
22570 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22571 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
22573 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22574 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
22578 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22581 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
22583 #~ msgid "failed to parse sigval"
22584 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
22586 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22587 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
22591 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22594 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
22596 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22597 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
22599 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22600 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
22602 #~ msgid "failed to parse class data"
22603 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
22605 #~ msgid "failed to parse class"
22606 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
22608 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22609 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
22611 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22612 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
22614 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22615 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
22619 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22622 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
22624 #~ msgid "%s: fstat failed"
22625 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
22629 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22632 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
22634 #~ msgid "invalid speed"
22635 #~ msgstr "neplatná rychlost"
22637 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22638 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
22640 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22641 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
22643 #~ msgid "failed to setup loop device"
22644 #~ msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
22646 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22647 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
22649 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22650 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
22652 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22653 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
22655 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22656 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
22660 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22663 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
22665 #~ msgid "only use one PID at a time"
22666 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
22668 #~ msgid "cannot parse PID"
22669 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
22671 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22672 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
22674 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22675 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
22677 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22678 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
22680 #~ msgid "failed to stat directory"
22681 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
22683 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22684 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
22686 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22687 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
22689 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22690 #~ msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
22694 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22697 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
22699 #~ msgid "argument %lu is too large"
22700 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
22702 #~ msgid "bad columns width value"
22703 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
22705 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22706 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
22708 #~ msgid "bad length value"
22709 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
22711 #~ msgid "bad skip value"
22712 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
22714 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22715 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
22717 #~ msgid "Cannot open "
22718 #~ msgstr "Nelze otevřít "
22720 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22721 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
22723 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22724 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
22726 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22727 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
22729 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22730 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
22732 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22733 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
22735 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22736 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
22738 #~ msgid " p print the partition table"
22739 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
22742 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22743 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22744 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22747 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
22748 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
22749 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
22751 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22753 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
22756 #~ msgid "Internal error\n"
22757 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
22761 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22765 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
22768 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22769 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
22772 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22773 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22774 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22777 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
22778 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
22779 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
22782 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22783 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
22785 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22786 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
22788 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22789 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
22793 #~ "For more information see mount(8).\n"
22796 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
22798 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22799 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
22801 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22802 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
22804 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22805 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
22807 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22808 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
22810 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22811 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
22813 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22814 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
22816 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22817 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
22820 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22821 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22823 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
22824 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22826 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22827 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
22829 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22830 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
22832 #~ msgid "setpwnam failed"
22833 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
22835 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22836 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
22838 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22839 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
22841 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22842 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
22844 #~ msgid "out of memory"
22845 #~ msgstr "nedostatek paměti"
22847 #~ msgid "Illegal username"
22848 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
22850 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22851 #~ msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
22853 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22854 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
22856 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22857 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
22859 #~ msgid "Login incorrect\n"
22860 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
22862 #~ msgid "change terminal owner failed"
22863 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
22865 #~ msgid "failure forking"
22866 #~ msgstr "volání fork selhalo"
22873 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
22875 #~ msgid "NAME too long"
22876 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
22878 #~ msgid "login name much too long."
22879 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
22881 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22882 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
22884 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22885 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
22887 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22888 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
22890 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22891 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
22893 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22894 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
22896 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22897 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
22899 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22900 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
22902 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22903 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
22905 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22906 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
22908 #~ msgid "calloc failed"
22909 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
22911 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22912 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
22914 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22915 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
22917 #~ msgid "%s: write failed"
22918 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
22920 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22921 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
22923 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22924 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
22926 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22927 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
22929 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22930 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
22932 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22933 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
22935 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22936 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
22938 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22939 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
22942 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22943 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22945 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
22946 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
22947 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
22949 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22950 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
22952 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22953 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
22955 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22956 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
22958 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22959 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
22961 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22962 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
22964 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22965 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
22967 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22968 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
22970 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22971 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
22973 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22974 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
22976 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22977 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
22981 #~ "For more information see partx(8).\n"
22984 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
22986 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22987 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
22989 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22990 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
22993 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22994 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22995 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22996 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22997 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22998 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22999 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
23000 #~ " -h --help Display this text\n"
23001 #~ " -V --version Display version\n"
23004 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
23005 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
23006 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
23007 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
23008 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
23009 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
23010 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
23011 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
23012 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
23014 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
23015 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
23017 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23018 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
23020 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23021 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
23024 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
23025 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
23026 #~ " -Q create message queue\n"
23027 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
23029 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
23030 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
23031 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
23032 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
23036 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23039 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
23041 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
23042 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
23044 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23045 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
23047 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
23048 #~ msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
23051 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23052 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23054 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
23055 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
23057 #~ msgid "unknown error in key"
23058 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
23060 #~ msgid "unknown error in id"
23061 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
23063 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23064 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
23067 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23068 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23069 #~ " %1$s -h for help\n"
23071 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23072 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23073 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
23076 #~ "Resource options:\n"
23077 #~ " -m shared memory segments\n"
23078 #~ " -q message queues\n"
23079 #~ " -s semaphores\n"
23080 #~ " -a all (default)\n"
23083 #~ "Volby prostředků:\n"
23084 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
23085 #~ " -q fronty zpráv\n"
23086 #~ " -s semafory\n"
23087 #~ " -a vše (implicitní)\n"
23091 #~ "Output format:\n"
23098 #~ "Výstupní formát:\n"
23105 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
23106 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
23108 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23109 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
23112 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23113 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23114 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23115 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23116 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23117 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23118 #~ "\t -v print verbose data\n"
23119 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23120 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23121 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23122 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23123 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23124 #~ "\t -V print version and exit\n"
23126 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
23127 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
23128 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
23129 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
23130 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
23131 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
23132 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
23133 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
23134 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
23135 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
23136 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
23137 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
23138 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
23140 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23141 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
23145 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
23148 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
23152 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23155 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
23159 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
23162 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23164 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23165 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
23168 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23169 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23170 #~ " -T [on|off] ]\n"
23172 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
23173 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
23174 #~ " -T [on|off] ]\n"
23176 #~ msgid "%s: bad value\n"
23177 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
23181 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23184 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
23186 #~ msgid " %s -V\n"
23187 #~ msgstr " %s -V\n"
23189 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23190 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23192 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23193 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
23195 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23196 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
23198 #~ msgid "parse error\n"
23199 #~ msgstr "chyba rozebírání\n"
23201 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23202 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
23204 #~ msgid "malloc failed"
23205 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
23207 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23208 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
23210 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23211 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
23214 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23215 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23217 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
23218 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
23220 #~ msgid "unable to stat %s"
23221 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
23223 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23224 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
23226 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23227 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
23229 #~ msgid "Out of memory"
23230 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
23239 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23240 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
23242 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23243 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
23246 #~ "Command action\n"
23248 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23252 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
23254 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23255 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
23257 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23258 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
23260 #~ msgid "and %s overlap\n"
23261 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
23263 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23264 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
23266 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23267 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
23269 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23270 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
23272 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23273 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
23275 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23276 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
23278 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23279 #~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
23281 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23282 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
23284 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23285 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
23287 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23288 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
23290 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23291 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
23293 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23294 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
23296 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23297 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
23299 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23301 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
23302 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
23304 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23305 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
23307 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23308 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
23310 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23311 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
23316 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23317 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
23319 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23320 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
23322 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23323 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
23325 #~ msgid "fsck from %s\n"
23326 #~ msgstr "fsck z %s\n"
23328 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23329 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
23331 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23332 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
23334 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23335 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
23337 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23338 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
23340 #~ msgid " parameters\n"
23341 #~ msgstr " argumenty\n"
23343 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23344 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
23346 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23347 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
23350 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23352 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23355 #~ " -h | --help show this help\n"
23356 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23357 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23358 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23359 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23360 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23361 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23362 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23363 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23364 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23365 #~ " value given with --epoch\n"
23366 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23367 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23370 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23371 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23372 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23373 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23374 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23375 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23376 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23377 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23378 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23379 #~ " either --utc or --localtime\n"
23380 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23381 #~ " /etc/adjtime)\n"
23382 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23383 #~ " clock or anything else\n"
23384 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23387 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
23389 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
23392 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
23393 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
23394 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
23395 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
23396 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
23397 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
23398 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
23399 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
23400 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
23401 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
23402 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
23403 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
23404 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
23407 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
23408 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
23409 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
23410 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
23411 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
23412 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23413 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
23414 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
23415 #~ " nebo --localtime\n"
23416 #~ " --adjfile=CESTA\n"
23417 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
23418 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
23419 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
23420 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
23421 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
23424 #~ msgid "can't malloc initstring"
23425 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
23428 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23429 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23431 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
23432 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
23434 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23435 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
23437 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23438 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
23440 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23441 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
23443 #~ msgid "can't read: %s"
23444 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
23449 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23450 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23451 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23452 #~ " filesystems (default)\n"
23454 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23455 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23456 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23457 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23458 #~ " -h, --help print this help\n"
23459 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23460 #~ " -l, --list use list format output\n"
23461 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23462 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23463 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23464 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23465 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23466 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23467 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23468 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23469 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
23470 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23471 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23476 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
23477 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
23478 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
23479 #~ " systémů (implicitní)\n"
23481 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
23482 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
23483 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
23484 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
23486 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
23487 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23488 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
23489 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
23490 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
23491 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
23492 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
23494 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
23495 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23496 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
23497 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
23498 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
23499 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
23500 #~ " podřízené body přípojení\n"
23501 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
23502 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
23505 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23506 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23508 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23509 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
23511 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23512 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
23514 #~ msgid "out of memory?"
23515 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
23517 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23518 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
23520 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23521 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
23523 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23524 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
23526 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23527 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
23529 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23530 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23532 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23533 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23535 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23536 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23538 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23539 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23541 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23542 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23544 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23545 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23547 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23548 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23550 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23551 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23553 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23554 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23556 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23557 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23559 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23560 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
23562 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23563 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
23565 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23566 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
23568 #~ msgid " %s -k\n"
23569 #~ msgstr " %s -k\n"
23571 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23572 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
23574 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23575 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
23577 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23578 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
23580 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23581 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
23586 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23587 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23588 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23589 #~ " %1$s -h display help\n"
23590 #~ " %1$s -V display version\n"
23595 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
23596 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
23597 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
23598 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
23599 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
23600 #~ " odkládacích oblastí\n"
23601 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
23602 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
23608 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23609 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23610 #~ " %1$s -h display help\n"
23611 #~ " %1$s -V display version\n"
23616 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
23617 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
23618 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
23619 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
23623 #~ msgid "unknown\n"
23624 #~ msgstr "neznámá\n"
23628 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23631 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23632 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23635 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23636 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23637 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23638 #~ " -t ignore failures\n"
23639 #~ " -h this help\n"
23643 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
23646 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
23647 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
23650 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
23651 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
23652 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
23653 #~ " -t ignorovat selhání\n"
23654 #~ " -h tato nápověda\n"
23657 #~ msgid "CPU mask"
23658 #~ msgstr "masku CPU"
23663 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23664 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
23665 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23666 #~ " -h, --help this help\n"
23667 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23668 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23669 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23670 #~ " -V, --version print version string\n"
23671 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23672 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
23673 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23674 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
23675 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23676 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23677 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23680 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23681 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23682 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23683 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23684 #~ " <device> specifies device by path\n"
23685 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23686 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23689 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23690 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23691 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23692 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23693 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23694 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23695 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23696 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23697 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23698 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23699 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23703 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
23704 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
23705 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
23706 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
23707 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
23708 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
23710 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
23711 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
23712 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
23713 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
23714 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
23715 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
23716 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
23717 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
23718 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
23721 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
23722 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
23723 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
23724 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
23725 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
23726 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
23727 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
23730 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
23731 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
23732 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
23733 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
23734 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
23735 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
23736 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
23737 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
23738 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
23739 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
23740 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
23741 #~ " nepřipojitelný\n"
23743 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23744 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
23746 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23747 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
23749 #~ msgid "only root can shut a system down."
23750 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
23752 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23753 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
23755 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23756 #~ msgstr "kvůli údržbě"
23758 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23759 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
23761 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23762 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
23764 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23765 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
23767 #~ msgid "halted by %s: %s"
23768 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
23772 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23775 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
23779 #~ "Now you can turn off the power..."
23782 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
23784 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23785 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
23787 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23788 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
23790 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23791 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
23793 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23794 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
23796 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23797 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
23799 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23800 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
23802 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23803 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
23805 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23806 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
23808 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23809 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
23811 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23812 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23814 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23815 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
23817 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23818 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
23820 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23821 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
23823 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23824 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
23826 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23827 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
23829 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23830 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
23832 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23833 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
23835 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23836 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
23838 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23839 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
23841 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23842 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
23844 #~ msgid "error opening fifo\n"
23845 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
23847 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23848 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
23850 #~ msgid "error running finalprog\n"
23851 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
23853 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23854 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
23858 #~ "Wrong password.\n"
23861 #~ "Chybné heslo.\n"
23863 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23864 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
23866 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23867 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
23869 #~ msgid "fork failed\n"
23870 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
23872 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23873 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
23875 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23876 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
23878 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23879 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
23881 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23882 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
23884 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23885 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
23887 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23888 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
23890 #~ msgid "error: strdup failed"
23891 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
23893 #~ msgid "error: calloc failed"
23894 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
23897 #~ "Usage: %s [options]\n"
23901 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
23905 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23906 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
23908 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23909 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
23911 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23912 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
23914 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23915 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
23917 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23918 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
23920 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23921 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
23923 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23924 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
23926 #~ msgid "realloc failed"
23927 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
23929 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23930 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
23932 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23933 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
23935 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23936 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
23938 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23939 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
23941 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23942 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
23946 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23949 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
23951 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23952 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
23954 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23955 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
23957 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23958 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
23960 #~ msgid "newgrp: setgid"
23961 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23963 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23964 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
23966 #~ msgid "newgrp: setuid"
23967 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23969 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23970 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
23972 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23973 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
23975 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23976 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
23978 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23979 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
23981 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23982 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
23984 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23985 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
23987 #~ msgid "parse error at lines: "
23988 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
23990 #~ msgid " and %d."
23993 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23994 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
23996 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23997 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
23999 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24000 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
24002 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24003 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
24005 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24006 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
24008 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24009 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
24011 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24012 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
24014 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24015 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
24017 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24018 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
24020 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24021 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
24023 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
24024 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
24026 #~ msgid "rtc read"
24027 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
24029 #~ msgid "malloc error"
24030 #~ msgstr "chyba malloc"
24032 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24033 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
24035 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24036 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
24038 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24039 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
24041 #~ msgid "; see strings(1)."
24042 #~ msgstr "; viz strings(1)."
24044 #~ msgid "Out of memory\n"
24045 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
24047 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24048 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
24050 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24051 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
24053 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24054 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
24056 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24057 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
24059 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
24061 #~ " and change display units to\n"
24062 #~ " sectors (command 'u').\n"
24064 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
24065 #~ " (příkaz „u“).\n"
24067 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
24068 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
24070 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
24071 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24075 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
24078 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24081 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
24084 #~ "Scheduling policies:\n"
24085 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24086 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24087 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24088 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24089 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24091 #~ "Scheduling flags:\n"
24092 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
24095 #~ " -h | --help display this help\n"
24096 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24097 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24098 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24099 #~ " -V | --version output version information\n"
24103 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
24105 #~ "Nastaví politiku:\n"
24106 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
24108 #~ "Získá politiku:\n"
24109 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
24112 #~ "Politiky plánování:\n"
24113 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24114 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24115 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24116 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24117 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24119 #~ "Příznaky plánování:\n"
24120 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
24123 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24124 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24125 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24126 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24127 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
24130 # current policy/priority
24132 #~ msgstr "současná"
24134 # pid %d's _new_ scheduling policy
24138 #~ msgid "Linux ext2"
24139 #~ msgstr "Linux ext2"
24141 #~ msgid "Linux ext3"
24142 #~ msgstr "Linux ext3"
24144 #~ msgid "Linux XFS"
24145 #~ msgstr "Linux XFS"
24147 #~ msgid "Linux JFS"
24148 #~ msgstr "Linux JFS"
24150 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24151 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24153 #~ msgid "OS/2 HPFS"
24154 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
24156 #~ msgid "OS/2 IFS"
24157 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24162 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
24163 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
24165 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24166 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
24168 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24169 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24171 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24172 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
24175 #~ "Resource Specification:\n"
24176 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24177 #~ "\t-q : messages\n"
24179 #~ "Zadání prostředku:\n"
24180 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
24181 #~ "\t-q : zprávy\n"
24184 #~ "\t-s : semaphores\n"
24185 #~ "\t-a : all (default)\n"
24187 #~ "\t-s : semafory\n"
24188 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
24191 #~ "Output Format:\n"
24194 #~ "\t-c : creator\n"
24196 #~ "Výstupní formát:\n"
24199 #~ "\t-c : tvůrce\n"
24202 #~ "\t-l : limits\n"
24203 #~ "\t-u : summary\n"
24205 #~ "\t-l : omezení\n"
24206 #~ "\t-u : shrnutí\n"
24208 #~ msgid "error: %s"
24209 #~ msgstr "chyba: %s"
24211 #~ msgid "error parse: %s"
24212 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
24214 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
24215 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
24217 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24218 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
24220 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24221 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
24223 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24224 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
24226 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24227 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
24229 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24230 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
24232 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24233 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
24235 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24236 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
24238 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24239 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
24241 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24242 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
24244 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24245 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
24247 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24248 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
24250 #~ msgid "missing comma"
24251 #~ msgstr "chybí čárka"
24254 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
24255 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
24256 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
24257 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
24258 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
24259 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
24260 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
24261 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
24263 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
24264 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
24265 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
24267 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
24268 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
24269 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
24270 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
24273 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
24274 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
24275 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
24276 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
24277 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
24280 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
24281 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
24282 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
24283 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
24284 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
24289 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
24290 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
24291 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
24292 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
24293 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
24294 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24297 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
24298 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
24299 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
24300 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
24301 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
24302 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24305 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
24306 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
24307 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
24310 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
24311 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
24312 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
24316 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
24317 #~ "match with device geometry.\n"
24321 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
24322 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
24325 #~ msgid "# partition table of %s\n"
24326 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
24329 #~ "unit: sectors\n"
24332 #~ "jednotka: sektory\n"
24335 #~ msgid " start=%9lu"
24336 #~ msgstr " začátek=%9lu"
24338 #~ msgid ", bootable"
24339 #~ msgstr ", startovací"
24341 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
24342 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
24344 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
24345 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
24347 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
24348 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
24351 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
24352 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
24353 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
24354 #~ "use the -f option to force it.\n"
24356 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
24357 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
24358 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
24359 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
24360 #~ "přepínačem -f.\n"
24362 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24363 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
24365 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24366 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
24368 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
24369 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
24371 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24372 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
24374 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24375 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
24377 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24378 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
24380 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24381 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
24383 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24384 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
24386 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24387 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
24389 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
24390 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
24392 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24393 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
24395 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24396 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24398 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24399 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24401 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24402 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24404 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24405 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24407 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24408 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24410 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24411 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24413 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24414 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24416 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24417 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24419 #~ msgid "calling open_tty\n"
24420 #~ msgstr "volám open_tty\n"
24422 #~ msgid "calling termio_init\n"
24423 #~ msgstr "volám termio_init\n"
24425 #~ msgid "writing init string\n"
24426 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
24428 #~ msgid "before autobaud\n"
24429 #~ msgstr "před autobaud\n"
24431 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24432 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
24434 #~ msgid "reading login name\n"
24435 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
24437 #~ msgid "after getopt loop\n"
24438 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
24440 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24441 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
24443 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24444 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
24446 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24447 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
24449 #~ msgid "open(2)\n"
24450 #~ msgstr "open(2)\n"
24452 #~ msgid "duping\n"
24453 #~ msgstr "volám dup\n"
24455 #~ msgid "term_io 2\n"
24456 #~ msgstr "term_io 2\n"
24458 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
24459 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
24461 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24462 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
24464 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24465 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
24467 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
24468 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
24470 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24471 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
24473 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24474 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
24476 #~ msgid ", offset %lld"
24477 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
24479 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24480 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
24482 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24483 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
24485 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24486 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
24489 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24490 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24491 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24494 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
24495 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24496 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
24500 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24502 #~ " %s [-v] special ...\n"
24504 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
24506 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
24508 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24509 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
24511 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24512 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
24514 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
24515 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
24517 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
24518 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
24520 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24521 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
24523 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24524 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
24526 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24528 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
24531 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24532 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
24534 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24535 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
24539 #~ " ? auto configure\n"
24540 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24543 #~ " ? automatická konfigurace\n"
24544 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
24546 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24547 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
24549 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24550 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
24552 #~ msgid "3,5\" floppy"
24553 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
24555 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24556 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
24558 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24559 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
24561 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24562 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
24564 #~ msgid "%s: bad UUID"
24565 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
24567 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24568 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
24570 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
24571 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
24573 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24574 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
24576 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24577 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
24579 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24580 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
24582 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24583 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
24585 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24586 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
24588 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24589 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
24591 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24592 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
24594 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24595 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
24597 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24598 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
24600 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24601 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
24603 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24604 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
24606 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24607 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
24609 #~ msgid "nfs bindresvport"
24610 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24612 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24613 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
24615 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24616 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
24618 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24619 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
24621 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24622 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
24624 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24625 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
24627 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24628 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
24630 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24631 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
24633 #~ msgid "unable to open %s"
24634 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24636 #~ msgid "Loop device is %s\n"
24637 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
24639 #~ msgid "open of directory failed\n"
24640 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
24642 #~ msgid "Too small partition size specified."
24643 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
24645 #~ msgid "faild to allocate iterator"
24646 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
24648 #~ msgid "cannot open: %s"
24649 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
24652 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
24653 #~ " free space.\n"
24654 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
24656 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
24657 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
24661 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
24664 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
24666 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
24667 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
24669 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
24670 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."