1 # Czech translation of util-linux.
2 # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
6 "Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n"
7 "POT-Creation-Date: 2004-12-22 11:00+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n"
9 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
10 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: disk-utils/blockdev.c:62
17 msgstr "nastaví pouze pro ètení"
19 #: disk-utils/blockdev.c:63
20 msgid "set read-write"
21 msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
23 #: disk-utils/blockdev.c:66
25 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
27 #: disk-utils/blockdev.c:69
28 msgid "get sectorsize"
29 msgstr "zjistí velikost sektoru"
31 #: disk-utils/blockdev.c:72
34 msgstr "zjistí velikost"
36 #: disk-utils/blockdev.c:75
39 msgstr "zjistí velikost"
41 #: disk-utils/blockdev.c:78
42 msgid "get 32-bit sector count"
45 #: disk-utils/blockdev.c:81
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "zjistí velikost"
50 #: disk-utils/blockdev.c:84
52 msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
54 #: disk-utils/blockdev.c:87
56 msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
58 #: disk-utils/blockdev.c:90
60 msgstr "vyprázdnit buffery"
62 #: disk-utils/blockdev.c:94
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
66 #: disk-utils/blockdev.c:103
71 #: disk-utils/blockdev.c:105
73 msgid " %s --report [devices]\n"
76 #: disk-utils/blockdev.c:106
78 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
79 msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
81 #: disk-utils/blockdev.c:107
82 msgid "Available commands:\n"
83 msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:254
87 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
88 msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
92 msgid "%s requires an argument\n"
93 msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:323
97 msgid "%s succeeded.\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
102 msgid "%s: cannot open %s\n"
103 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:384
107 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
108 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:391
111 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
114 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
118 #: disk-utils/fdformat.c:31
119 msgid "Formatting ... "
120 msgstr "Formátuji ... "
122 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
126 #: disk-utils/fdformat.c:60
127 msgid "Verifying ... "
128 msgstr "Ovìøuji ... "
130 #: disk-utils/fdformat.c:71
132 msgstr "Chyba pøi ètení: "
134 #: disk-utils/fdformat.c:73
136 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
137 msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
139 #: disk-utils/fdformat.c:79
142 "bad data in cyl %d\n"
145 "chybná data v cylindru %d\n"
148 #: disk-utils/fdformat.c:94
150 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
151 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
153 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
154 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
156 #: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
157 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
158 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
163 #: disk-utils/fdformat.c:130
165 msgid "%s: not a block device\n"
166 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
168 #: disk-utils/fdformat.c:140
169 msgid "Could not determine current format type"
170 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
172 #: disk-utils/fdformat.c:141
174 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
175 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
177 #: disk-utils/fdformat.c:142
181 #: disk-utils/fdformat.c:142
185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
188 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
189 " -h print this help\n"
190 " -x dir extract into dir\n"
191 " -v be more verbose\n"
192 " file file to test\n"
195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
197 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
202 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
203 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
207 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
212 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
217 msgid " hole at %ld (%d)\n"
218 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
222 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
227 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
232 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
237 msgid "%s: compiled without -x support\n"
238 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
242 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
247 msgid "%s is not a block device or file\n"
248 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
252 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
257 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
262 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
267 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
268 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
272 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
277 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
282 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
287 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
292 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
293 msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
297 msgid "%s is mounted.\t "
298 msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
301 msgid "Do you really want to continue"
302 msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
305 msgid "check aborted.\n"
306 msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
310 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
311 msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'."
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
315 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
316 msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'."
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
320 msgstr "Odstranit blok"
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
324 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
325 msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
329 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
330 msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
334 "Internal error: trying to write bad block\n"
335 "Write request ignored\n"
337 "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
338 "®ádost o zápis ignorována.\n"
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
341 msgid "seek failed in write_block"
342 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
346 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
347 msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
350 msgid "seek failed in write_super_block"
351 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
354 msgid "unable to write super-block"
355 msgstr "superblok nelze zapsat"
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
358 msgid "Unable to write inode map"
359 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
362 msgid "Unable to write zone map"
363 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
366 msgid "Unable to write inodes"
367 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
371 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
374 msgid "unable to read super block"
375 msgstr "superblok nelze èíst"
377 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
378 msgid "bad magic number in super-block"
379 msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
381 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
383 msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
386 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
387 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
390 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
391 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
394 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
395 msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
398 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
399 msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
402 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
403 msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
406 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
407 msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
410 msgid "Unable to read inode map"
411 msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
414 msgid "Unable to read zone map"
415 msgstr "mapu zón nelze èíst"
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
418 msgid "Unable to read inodes"
419 msgstr "i-uzly nelze èíst"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
422 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
423 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
428 msgstr "i-uzlù: %ld\n"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
433 msgstr "blokù: %ld\n"
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
437 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
438 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
442 msgid "Zonesize=%d\n"
443 msgstr "Velikost zóny=%d\n"
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
447 msgid "Maxsize=%ld\n"
448 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
452 msgid "Filesystem state=%d\n"
453 msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
460 msgstr "namelen=%d\n"
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
464 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
465 msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
469 msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
473 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
474 msgstr " mód je %05o\n"
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
477 msgid "Warning: inode count too big.\n"
478 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
481 msgid "root inode isn't a directory"
482 msgstr "root i-uzel není adresáøem"
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
486 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
487 msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'."
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
497 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
498 msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný."
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
506 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
507 msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu."
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
515 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
516 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
520 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
521 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
525 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
526 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
530 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
531 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
534 msgid "internal error"
535 msgstr "vnitøní chyba"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
539 msgid "%s: bad directory: size < 32"
540 msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
543 msgid "seek failed in bad_zone"
544 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
548 msgid "Inode %d mode not cleared."
549 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
553 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
554 msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
558 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
559 msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
563 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
564 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
567 msgid "Set i_nlinks to count"
568 msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
572 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
573 msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
581 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
582 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
586 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
587 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
594 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
595 msgid "bad inode size"
596 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
599 msgid "bad v2 inode size"
600 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
603 msgid "need terminal for interactive repairs"
604 msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
608 msgid "unable to open '%s'"
609 msgstr "'%s' nelze otevøít"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
613 msgid "%s is clean, no check.\n"
614 msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
618 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
619 msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
623 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
624 msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
630 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
633 "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
637 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
638 msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
644 "%6d regular files\n"
646 "%6d character device files\n"
647 "%6d block device files\n"
649 "%6d symbolic links\n"
654 " obyèejných souborù: %6d\n"
656 " znakových zaøízení: %6d\n"
657 " blokových zaøízení: %6d\n"
659 " symbolických odkazù: %6d\n"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
665 "----------------------------\n"
666 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
667 "----------------------------\n"
669 "----------------------------\n"
670 "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
671 "----------------------------\n"
673 #: disk-utils/isosize.c:129
675 msgid "%s: failed to open: %s\n"
676 msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
678 #: disk-utils/isosize.c:135
680 msgid "%s: seek error on %s\n"
681 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
683 #: disk-utils/isosize.c:141
685 msgid "%s: read error on %s\n"
686 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
688 #: disk-utils/isosize.c:150
690 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
691 msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n"
693 #: disk-utils/isosize.c:198
695 msgid "%s: option parse error\n"
696 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
698 #: disk-utils/isosize.c:206
700 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
701 msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
706 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
707 " [-F fsname] device [block-count]\n"
709 "Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n"
710 " [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n"
712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
713 msgid "volume name too long"
714 msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý"
716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
717 msgid "fsname name too long"
718 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
722 msgid "cannot stat device %s"
723 msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
727 msgid "%s is not a block special device"
728 msgstr "%s není blokovým zaøízením"
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
732 msgid "cannot open %s"
733 msgstr "%s nelze otevøít"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
737 msgid "cannot get size of %s"
738 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
742 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
743 msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu"
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
746 msgid "too many inodes - max is 512"
747 msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512"
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
751 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
752 msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu"
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
757 msgstr "Zaøízení: %s\n"
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
761 msgid "Volume: <%-6s>\n"
762 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
766 msgid "FSname: <%-6s>\n"
767 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
771 msgid "BlockSize: %d\n"
772 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
776 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
777 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n"
779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
781 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
782 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n"
784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
786 msgid "Blocks: %ld\n"
787 msgstr "Poèet blokù: %ld\n"
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
791 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
792 msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n"
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
795 msgid "error writing superblock"
796 msgstr "chyba pøi zápisu superbloku"
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
799 msgid "error writing root inode"
800 msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu"
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
803 msgid "error writing inode"
804 msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu"
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
808 msgstr "volání seek selhalo"
810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
811 msgid "error writing . entry"
812 msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky"
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
815 msgid "error writing .. entry"
816 msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky"
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
820 msgid "error closing %s"
821 msgstr "Chyba pøi zavírání %s"
823 #: disk-utils/mkfs.c:76
824 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
825 msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
827 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:347 getopt/getopt.c:89
828 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
830 msgid "%s: Out of memory!\n"
831 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
833 #: disk-utils/mkfs.c:99
835 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
836 msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
841 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
843 " -h print this help\n"
845 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
846 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
847 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
848 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
849 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
850 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
851 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
852 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
853 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
854 " outfile output file\n"
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
860 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
861 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
865 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
870 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
874 #. (I don't think this can happen with zlib.)
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
877 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
882 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
888 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
889 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
894 msgid "Including: %s\n"
895 msgstr "Chybné id: %s\n"
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
899 msgid "Directory data: %d bytes\n"
902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
904 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
909 msgid "Super block: %d bytes\n"
910 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
919 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
924 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
927 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
928 #. screen too quickly.)
929 #. (can't happen when reading from ext2fs)
930 #. bytes, not chars: think UTF8.
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
933 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
934 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
937 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
942 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
948 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
954 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
960 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
961 "that some device files will be wrong.\n"
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
966 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
967 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
971 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
972 msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
975 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
976 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
979 msgid "unable to clear boot sector"
980 msgstr "startovací blok nelze smazat"
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
983 msgid "seek failed in write_tables"
984 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
987 msgid "unable to write inode map"
988 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
991 msgid "unable to write zone map"
992 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
995 msgid "unable to write inodes"
996 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
999 msgid "write failed in write_block"
1000 msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
1002 #. Could make triple indirect block here
1003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1005 msgid "too many bad blocks"
1006 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1009 msgid "not enough good blocks"
1010 msgstr "nedostatek korektních blokù"
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1013 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1014 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1017 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1018 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1030 msgid "seek failed during testing of blocks"
1031 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1034 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1035 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
1037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
1038 msgid "seek failed in check_blocks"
1039 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
1041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1042 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1043 msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1047 msgid "%d bad blocks\n"
1048 msgstr "chybných blokù: %d\n"
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1051 msgid "one bad block\n"
1052 msgstr "chybných blokù: 1\n"
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1055 msgid "can't open file of bad blocks"
1056 msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
1058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1059 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1060 msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
1062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1064 msgid "unable to open %s"
1065 msgstr "%s nelze otevøít"
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1069 msgid "unable to stat %s"
1070 msgstr "o %s nelze získat informace"
1072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1074 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1075 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
1077 #: disk-utils/mkswap.c:178
1079 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1080 msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1082 #: disk-utils/mkswap.c:187
1084 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1086 "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
1088 #: disk-utils/mkswap.c:191
1090 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1091 msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
1093 #: disk-utils/mkswap.c:234
1094 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1097 #: disk-utils/mkswap.c:244
1098 msgid "Label was truncated.\n"
1101 #: disk-utils/mkswap.c:250
1106 #: disk-utils/mkswap.c:258
1110 #: disk-utils/mkswap.c:382
1112 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1113 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n"
1115 #: disk-utils/mkswap.c:405
1116 msgid "too many bad pages"
1117 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
1119 #: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1120 #: text-utils/more.c:1975 text-utils/more.c:1986
1121 msgid "Out of memory"
1122 msgstr "Nedostatek pamìti"
1124 #: disk-utils/mkswap.c:436
1125 msgid "one bad page\n"
1126 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1128 #: disk-utils/mkswap.c:438
1130 msgid "%lu bad pages\n"
1131 msgstr "chybných stránek: %d\n"
1133 #: disk-utils/mkswap.c:574
1135 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1136 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1138 #: disk-utils/mkswap.c:592
1140 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1141 msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
1143 #: disk-utils/mkswap.c:615
1145 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1146 msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
1148 #: disk-utils/mkswap.c:622
1150 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1151 msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
1153 #: disk-utils/mkswap.c:639
1155 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1156 msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
1158 #: disk-utils/mkswap.c:645
1160 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1161 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1163 #: disk-utils/mkswap.c:660
1165 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1166 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
1168 #: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
1169 msgid "fatal: first page unreadable"
1170 msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
1172 #: disk-utils/mkswap.c:675
1175 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1176 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1177 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1178 "the -f option to force it.\n"
1180 "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
1181 "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
1182 "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
1184 "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
1186 #: disk-utils/mkswap.c:699
1187 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1188 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
1190 #: disk-utils/mkswap.c:700
1192 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1193 msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
1195 #: disk-utils/mkswap.c:709
1196 msgid "unable to rewind swap-device"
1197 msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
1199 #: disk-utils/mkswap.c:712
1200 msgid "unable to write signature page"
1201 msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
1203 #: disk-utils/mkswap.c:720
1204 msgid "fsync failed"
1205 msgstr "volání fsync selhalo"
1207 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1209 msgid "Invalid number: %s\n"
1210 msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
1212 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1214 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1215 msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
1217 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1219 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1220 msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
1222 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1224 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1225 msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n"
1227 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1230 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1232 " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
1235 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1237 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1238 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
1240 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1242 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1243 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
1245 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2053
1247 msgstr "Nepou¾itelné"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2055
1251 msgstr "Volný prostor"
1253 #: fdisk/cfdisk.c:377
1257 #: fdisk/cfdisk.c:379
1262 #: fdisk/cfdisk.c:381
1267 #: fdisk/cfdisk.c:383
1272 #: fdisk/cfdisk.c:385
1274 msgid "Linux ReiserFS"
1277 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
1281 #: fdisk/cfdisk.c:390
1285 #: fdisk/cfdisk.c:392
1289 #: fdisk/cfdisk.c:396
1293 #: fdisk/cfdisk.c:407
1294 msgid "Disk has been changed.\n"
1295 msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
1297 #: fdisk/cfdisk.c:408
1298 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1300 "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
1301 "korektnì zmìnìna.\n"
1303 #: fdisk/cfdisk.c:411
1306 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1307 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1308 "page for additional information.\n"
1311 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
1312 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
1313 "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
1315 #: fdisk/cfdisk.c:506
1317 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1319 #: fdisk/cfdisk.c:507
1320 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1321 msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
1323 #: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562
1324 msgid "Cannot seek on disk drive"
1325 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1327 #: fdisk/cfdisk.c:556
1328 msgid "Cannot read disk drive"
1329 msgstr "Z disku nelze èíst"
1331 #: fdisk/cfdisk.c:564
1332 msgid "Cannot write disk drive"
1333 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1335 #: fdisk/cfdisk.c:907
1336 msgid "Too many partitions"
1337 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
1339 #: fdisk/cfdisk.c:912
1340 msgid "Partition begins before sector 0"
1341 msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
1343 #: fdisk/cfdisk.c:917
1344 msgid "Partition ends before sector 0"
1345 msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
1347 #: fdisk/cfdisk.c:922
1348 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1349 msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:927
1352 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1353 msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
1355 #: fdisk/cfdisk.c:932
1356 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1359 #: fdisk/cfdisk.c:956
1360 msgid "logical partitions not in disk order"
1361 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:959
1364 msgid "logical partitions overlap"
1365 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1367 #: fdisk/cfdisk.c:961
1368 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1369 msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1371 #: fdisk/cfdisk.c:991
1373 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1375 "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1380 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1382 "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
1384 #: fdisk/cfdisk.c:1162
1385 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1386 msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
1388 #: fdisk/cfdisk.c:1218
1389 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1390 msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
1392 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1394 msgstr "Chybná klávesa"
1396 #: fdisk/cfdisk.c:1372
1397 msgid "Press a key to continue"
1398 msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
1400 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:2024 fdisk/cfdisk.c:2556
1401 #: fdisk/cfdisk.c:2558
1405 #: fdisk/cfdisk.c:1419
1406 msgid "Create a new primary partition"
1407 msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1420 fdisk/cfdisk.c:2024 fdisk/cfdisk.c:2555
1410 #: fdisk/cfdisk.c:2558
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1420
1415 msgid "Create a new logical partition"
1416 msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:1476 fdisk/cfdisk.c:2229
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:1476
1423 msgid "Don't create a partition"
1424 msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1437
1427 msgid "!!! Internal error !!!"
1428 msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1440
1431 msgid "Size (in MB): "
1432 msgstr "Velikost (v MB): "
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1439 msgid "Add partition at beginning of free space"
1440 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1475
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1475
1447 msgid "Add partition at end of free space"
1448 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1493
1451 msgid "No room to create the extended partition"
1452 msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1555
1456 msgid "No partition table.\n"
1457 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1559
1461 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1462 msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1466 msgid "Bad signature on partition table"
1467 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1471 msgid "Unknown partition table type"
1472 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1475 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1623
1479 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1480 msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1655
1483 msgid "Cannot open disk drive"
1484 msgstr "Disk nelze otevøít"
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1657 fdisk/cfdisk.c:1837
1487 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1488 msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1678
1491 msgid "Cannot get disk size"
1492 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1704
1495 msgid "Bad primary partition"
1496 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1734
1499 msgid "Bad logical partition"
1500 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1849
1503 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1504 msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1853
1507 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1509 "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):"
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1860
1516 msgid "Did not write partition table to disk"
1517 msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1523 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1524 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1525 msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'"
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1869
1528 msgid "Writing partition table to disk..."
1529 msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
1531 #: fdisk/cfdisk.c:1894 fdisk/cfdisk.c:1898
1532 msgid "Wrote partition table to disk"
1533 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1896
1537 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1539 "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1542 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1544 "®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1546 #: fdisk/cfdisk.c:1908
1548 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1550 "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1552 #: fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2085 fdisk/cfdisk.c:2169
1553 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1554 msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
1556 #: fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177
1558 msgid "Cannot open file '%s'"
1559 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1986
1563 msgid "Disk Drive: %s\n"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:1988
1568 msgstr "Sektor 0:\n"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1995
1572 msgid "Sector %d:\n"
1573 msgstr "Sektor %d:\n"
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2017
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2019
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2021
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
1595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:650
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2065 fdisk/cfdisk.c:2533 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2067
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2069
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2104 fdisk/cfdisk.c:2188
1615 msgid "Partition Table for %s\n"
1616 msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1620 msgid " First Last\n"
1621 msgstr " První Poslední\n"
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2107
1626 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1629 " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1635 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1638 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1641 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2191
1644 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1645 msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2192
1649 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1650 msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2193
1654 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1655 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1662 msgid "Print the table using raw data format"
1663 msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:2227 fdisk/cfdisk.c:2330
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1670 msgid "Print the table ordered by sectors"
1671 msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1678 msgid "Just print the partition table"
1679 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1682 msgid "Don't print the table"
1683 msgstr "Netisknout tabulku"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2257
1686 msgid "Help Screen for cfdisk"
1687 msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2259
1690 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1691 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2260
1694 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1695 msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2261
1699 msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2263
1702 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1703 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1706 msgid "Command Meaning"
1707 msgstr "Pøíkaz Význam"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1710 msgid "------- -------"
1711 msgstr "------- -------"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1714 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1715 msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1718 msgid " d Delete the current partition"
1719 msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1722 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1723 msgstr " g Zmìní geometrii"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1726 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1727 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1730 msgid " know what they are doing."
1731 msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1734 msgid " h Print this screen"
1735 msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1738 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1739 msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1742 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1743 msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1746 msgid " DOS, OS/2, ..."
1747 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1750 msgid " n Create new partition from free space"
1751 msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1754 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1755 msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1758 msgid " There are several different formats for the partition"
1759 msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1762 msgid " that you can choose from:"
1763 msgstr " z nìkolika formátù:"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1766 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1767 msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1770 msgid " s - Table ordered by sectors"
1771 msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1774 msgid " t - Table in raw format"
1775 msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1778 msgid " q Quit program without writing partition table"
1779 msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1782 msgid " t Change the filesystem type"
1783 msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1786 msgid " u Change units of the partition size display"
1787 msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1790 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1791 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1794 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1795 msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1798 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1799 msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1802 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1803 msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1810 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1811 msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1814 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1815 msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1818 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1819 msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1822 msgid " ? Print this screen"
1823 msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1826 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1827 msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1830 msgid "case letters (except for Writes)."
1831 msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2328 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2328
1838 msgid "Change cylinder geometry"
1839 msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2329 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2329
1846 msgid "Change head geometry"
1847 msgstr "Zmìní geometrii hlav"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2330
1850 msgid "Change sector geometry"
1851 msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2331
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2331
1858 msgid "Done with changing geometry"
1859 msgstr "Geometrie zmìnìna"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1862 msgid "Enter the number of cylinders: "
1863 msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/cfdisk.c:2926
1866 msgid "Illegal cylinders value"
1867 msgstr "Chybný poèet cylindrù"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2361
1870 msgid "Enter the number of heads: "
1871 msgstr "Zadejte poèet hlav: "
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2936
1874 msgid "Illegal heads value"
1875 msgstr "Chybný poèet hlav"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1878 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1879 msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2943
1882 msgid "Illegal sectors value"
1883 msgstr "Chybný poèet sektorù"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2484
1886 msgid "Enter filesystem type: "
1887 msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2502
1890 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1891 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2504
1894 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1895 msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2535
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2538 fdisk/cfdisk.c:2541
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2557
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2564
1916 msgid "Unknown (%02X)"
1917 msgstr "Neznámý (%02X)"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2633
1921 msgid "Disk Drive: %s"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2640
1926 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1927 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2643
1931 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1932 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2647
1936 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1937 msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1972 msgstr "Velikost (MB)"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1977 msgstr "Velikost (GB)"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2717
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2717
1984 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1985 msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2718
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2718
1992 msgid "Delete the current partition"
1993 msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2719
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2719
2000 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2001 msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2720
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2720
2008 msgid "Print help screen"
2009 msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2721
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2721
2016 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2018 "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2722
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2722
2025 msgid "Create new partition from free space"
2026 msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2723
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2723
2033 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2034 msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2724
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2724
2041 msgid "Quit program without writing partition table"
2042 msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2049 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2050 msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2057 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2058 msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2065 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2066 msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2773
2069 msgid "Cannot make this partition bootable"
2070 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2073 msgid "Cannot delete an empty partition"
2074 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2803 fdisk/cfdisk.c:2805
2077 msgid "Cannot maximize this partition"
2078 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2081 msgid "This partition is unusable"
2082 msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2815
2085 msgid "This partition is already in use"
2086 msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2832
2089 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2090 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2859 fdisk/cfdisk.c:2865
2093 msgid "No more partitions"
2094 msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2872
2097 msgid "Illegal command"
2098 msgstr "Chybný pøíkaz"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2882
2102 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2103 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2105 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2106 #. so, let's use explicit \n's instead
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2889
2114 "Print partition table:\n"
2115 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2116 "Interactive use:\n"
2117 " %s [options] device\n"
2120 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2121 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2122 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2123 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2128 "Vypí¹e informace o verzi:\n"
2130 "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
2131 " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
2132 "Interaktivní re¾im:\n"
2133 " %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
2136 "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
2137 "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
2138 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
2143 #: fdisk/fdisk.c:188
2146 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2147 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2148 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2149 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2150 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2151 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2152 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2153 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2155 "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
2156 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
2157 " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
2159 " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
2160 "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
2161 "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
2162 "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
2164 #: fdisk/fdisk.c:200
2166 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2167 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2168 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2169 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2170 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2173 "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
2174 "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2175 " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
2176 " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2177 " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
2180 #: fdisk/fdisk.c:209
2182 msgid "Unable to open %s\n"
2183 msgstr "%s nelze otevøít\n"
2185 #: fdisk/fdisk.c:213
2187 msgid "Unable to read %s\n"
2188 msgstr "%s nelze èíst\n"
2190 #: fdisk/fdisk.c:217
2192 msgid "Unable to seek on %s\n"
2193 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2195 #: fdisk/fdisk.c:221
2197 msgid "Unable to write %s\n"
2198 msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
2200 #: fdisk/fdisk.c:225
2202 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2203 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2205 #: fdisk/fdisk.c:229
2206 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2207 msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
2209 #: fdisk/fdisk.c:232
2210 msgid "Fatal error\n"
2211 msgstr "Fatální chyba\n"
2213 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374
2214 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2216 msgid "Command action"
2219 #: fdisk/fdisk.c:331
2220 msgid " a toggle a read only flag"
2221 msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
2224 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2225 msgid " b edit bsd disklabel"
2226 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2228 #: fdisk/fdisk.c:333
2229 msgid " c toggle the mountable flag"
2230 msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
2233 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2234 msgid " d delete a partition"
2235 msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
2237 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2238 msgid " l list known partition types"
2239 msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
2242 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380
2243 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2245 msgid " m print this menu"
2246 msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
2248 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2249 msgid " n add a new partition"
2250 msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
2252 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2253 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2254 msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
2256 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2257 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2258 msgid " p print the partition table"
2259 msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
2261 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384
2262 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2263 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2264 msgid " q quit without saving changes"
2265 msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
2267 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2268 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2269 msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
2272 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2273 msgid " t change a partition's system id"
2274 msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
2276 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2277 msgid " u change display/entry units"
2278 msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
2280 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2281 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2282 msgid " v verify the partition table"
2283 msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
2285 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2286 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2287 msgid " w write table to disk and exit"
2288 msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
2290 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2291 msgid " x extra functionality (experts only)"
2292 msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
2294 #: fdisk/fdisk.c:350
2295 msgid " a select bootable partition"
2296 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2299 #: fdisk/fdisk.c:351
2300 msgid " b edit bootfile entry"
2301 msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
2304 #: fdisk/fdisk.c:352
2305 msgid " c select sgi swap partition"
2306 msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
2308 #: fdisk/fdisk.c:375
2309 msgid " a toggle a bootable flag"
2310 msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
2312 #: fdisk/fdisk.c:377
2313 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2314 msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
2316 #: fdisk/fdisk.c:398
2317 msgid " a change number of alternate cylinders"
2318 msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
2321 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2322 msgid " c change number of cylinders"
2323 msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
2325 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2326 msgid " d print the raw data in the partition table"
2327 msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
2329 #: fdisk/fdisk.c:401
2330 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2331 msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
2334 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2335 msgid " h change number of heads"
2336 msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
2338 #: fdisk/fdisk.c:403
2339 msgid " i change interleave factor"
2340 msgstr " i zmìní prokládací faktor"
2343 #: fdisk/fdisk.c:404
2344 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2345 msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
2347 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2349 msgid " r return to main menu"
2350 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2352 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2353 msgid " s change number of sectors/track"
2354 msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
2356 #: fdisk/fdisk.c:412
2357 msgid " y change number of physical cylinders"
2358 msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
2360 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2361 msgid " b move beginning of data in a partition"
2362 msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
2364 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2365 msgid " e list extended partitions"
2366 msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
2369 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2371 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2372 msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
2375 #: fdisk/fdisk.c:452
2376 msgid " f fix partition order"
2377 msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
2379 #: fdisk/fdisk.c:570
2380 msgid "You must set"
2381 msgstr "Musíte nastavit"
2383 #: fdisk/fdisk.c:587
2387 #: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:936
2391 #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2392 #: fdisk/sfdisk.c:936
2396 #: fdisk/fdisk.c:595
2400 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2403 "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
2405 #: fdisk/fdisk.c:596
2409 #: fdisk/fdisk.c:613
2413 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2414 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2415 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2416 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2417 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2418 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2421 "Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n"
2422 "Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n"
2423 "mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n"
2424 "1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n"
2425 "2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n"
2426 " (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2428 #: fdisk/fdisk.c:636
2429 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2430 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
2432 #: fdisk/fdisk.c:650
2435 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2436 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2439 #: fdisk/fdisk.c:669
2441 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2442 msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
2444 #: fdisk/fdisk.c:677
2446 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2447 msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
2449 #: fdisk/fdisk.c:722
2451 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2452 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2453 "content won't be recoverable.\n"
2456 "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
2458 "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
2460 "pochopitelnì dostupná.\n"
2462 #: fdisk/fdisk.c:766
2464 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2465 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
2467 #: fdisk/fdisk.c:923
2468 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2469 msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
2471 #: fdisk/fdisk.c:952
2473 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2474 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2477 #: fdisk/fdisk.c:962
2479 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2482 "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
2486 #: fdisk/fdisk.c:979
2487 msgid "Internal error\n"
2488 msgstr "Vnitøní chyba\n"
2490 #: fdisk/fdisk.c:992
2492 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2493 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2495 #: fdisk/fdisk.c:1004
2498 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2501 "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
2504 #: fdisk/fdisk.c:1026
2507 "got EOF thrice - exiting..\n"
2510 "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
2512 #: fdisk/fdisk.c:1065
2513 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2514 msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
2516 #: fdisk/fdisk.c:1105
2518 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2519 msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
2521 #: fdisk/fdisk.c:1172
2523 msgid "Using default value %u\n"
2524 msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
2526 #: fdisk/fdisk.c:1176
2527 msgid "Value out of range.\n"
2528 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
2530 #: fdisk/fdisk.c:1186
2531 msgid "Partition number"
2532 msgstr "Èíslo diskového oddílu"
2534 #: fdisk/fdisk.c:1197
2536 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2537 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
2539 #: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
2541 msgid "Selected partition %d\n"
2542 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2544 #: fdisk/fdisk.c:1222
2546 msgid "No partition is defined yet!\n"
2547 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
2549 #: fdisk/fdisk.c:1248
2550 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2553 #: fdisk/fdisk.c:1258
2557 #: fdisk/fdisk.c:1258
2561 #: fdisk/fdisk.c:1267
2563 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2564 msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
2566 #: fdisk/fdisk.c:1278
2568 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2569 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
2571 #: fdisk/fdisk.c:1289
2572 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2573 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
2575 #: fdisk/fdisk.c:1293
2576 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2577 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
2579 #: fdisk/fdisk.c:1393
2581 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2582 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
2584 #: fdisk/fdisk.c:1398
2586 "Type 0 means free space to many systems\n"
2587 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2588 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2589 "a partition using the `d' command.\n"
2591 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
2592 "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
2593 "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
2595 #: fdisk/fdisk.c:1407
2597 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2598 "Delete it first.\n"
2600 "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
2603 #: fdisk/fdisk.c:1416
2605 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2606 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2609 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
2610 "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
2613 #: fdisk/fdisk.c:1422
2615 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2616 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2619 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
2621 "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
2624 #: fdisk/fdisk.c:1435
2626 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2627 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
2629 #: fdisk/fdisk.c:1490
2631 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2633 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
2635 #: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
2637 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2638 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
2640 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
2642 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2643 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
2645 #: fdisk/fdisk.c:1498
2647 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2648 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
2650 #: fdisk/fdisk.c:1507
2652 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2653 msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
2655 #: fdisk/fdisk.c:1510
2657 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2658 msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
2660 #: fdisk/fdisk.c:1516
2662 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2663 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
2665 #: fdisk/fdisk.c:1520
2667 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2668 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
2670 #: fdisk/fdisk.c:1532
2674 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2677 #: fdisk/fdisk.c:1535
2681 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2684 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2687 #: fdisk/fdisk.c:1537
2689 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2692 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2695 #: fdisk/fdisk.c:1540
2697 msgid ", total %llu sectors"
2700 #: fdisk/fdisk.c:1543
2703 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2707 #: fdisk/fdisk.c:1651
2709 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2712 "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
2715 #: fdisk/fdisk.c:1707
2717 "This doesn't look like a partition table\n"
2718 "Probably you selected the wrong device.\n"
2722 #: fdisk/fdisk.c:1721
2724 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2725 msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
2727 #: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:674
2731 #: fdisk/fdisk.c:1759
2734 "Partition table entries are not in disk order\n"
2737 "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
2739 #: fdisk/fdisk.c:1769
2743 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2747 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2750 #: fdisk/fdisk.c:1771
2752 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2753 msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
2755 #: fdisk/fdisk.c:1816
2757 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2758 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
2760 #: fdisk/fdisk.c:1819
2762 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2763 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2765 #: fdisk/fdisk.c:1822
2767 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2768 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2770 #: fdisk/fdisk.c:1825
2772 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2773 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2775 #: fdisk/fdisk.c:1829
2777 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2778 msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
2780 #: fdisk/fdisk.c:1861
2782 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2783 msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
2785 #: fdisk/fdisk.c:1869
2787 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2788 msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
2790 #: fdisk/fdisk.c:1889
2792 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2793 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
2795 #: fdisk/fdisk.c:1894
2797 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2798 msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
2800 #: fdisk/fdisk.c:1900
2802 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
2803 msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
2805 #: fdisk/fdisk.c:1903
2807 msgid "%lld unallocated sectors\n"
2808 msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
2810 #: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2812 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2814 "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
2817 #: fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2823 #: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2825 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2826 msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
2828 #: fdisk/fdisk.c:1996
2829 msgid "No free sectors available\n"
2830 msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
2832 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2834 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2835 msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
2837 #: fdisk/fdisk.c:2070
2839 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2840 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2841 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2842 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:2082 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2846 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2847 msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:2090
2850 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2851 msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
2853 #: fdisk/fdisk.c:2093
2855 msgid "All logical partitions are in use\n"
2856 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
2858 #: fdisk/fdisk.c:2094
2860 msgid "Adding a primary partition\n"
2861 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
2863 #: fdisk/fdisk.c:2099
2868 " p primary partition (1-4)\n"
2872 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:2101
2875 msgid "l logical (5 or over)"
2876 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
2878 #: fdisk/fdisk.c:2101
2880 msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
2882 #: fdisk/fdisk.c:2120
2884 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2885 msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
2887 #: fdisk/fdisk.c:2156
2889 "The partition table has been altered!\n"
2891 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:2165
2894 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2895 msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
2897 #: fdisk/fdisk.c:2181
2901 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2902 "The kernel still uses the old table.\n"
2903 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2906 #: fdisk/fdisk.c:2191
2909 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2910 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2914 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
2915 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
2916 "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:2197
2922 "Error closing file\n"
2923 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
2925 #: fdisk/fdisk.c:2201
2926 msgid "Syncing disks.\n"
2927 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
2929 #: fdisk/fdisk.c:2248
2931 msgid "Partition %d has no data area\n"
2932 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
2934 #: fdisk/fdisk.c:2253
2935 msgid "New beginning of data"
2936 msgstr "Nový zaèátek dat"
2938 #: fdisk/fdisk.c:2269
2939 msgid "Expert command (m for help): "
2940 msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
2942 #: fdisk/fdisk.c:2282
2943 msgid "Number of cylinders"
2944 msgstr "Poèet cylindrù"
2946 #: fdisk/fdisk.c:2309
2947 msgid "Number of heads"
2950 #: fdisk/fdisk.c:2334
2951 msgid "Number of sectors"
2952 msgstr "Poèet sektorù"
2954 #: fdisk/fdisk.c:2337
2955 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2956 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
2958 #: fdisk/fdisk.c:2409
2960 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2961 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
2963 #: fdisk/fdisk.c:2420
2965 msgid "Cannot open %s\n"
2966 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2968 #: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2454
2970 msgid "cannot open %s\n"
2971 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2973 #: fdisk/fdisk.c:2458
2975 msgid "%c: unknown command\n"
2976 msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
2978 #: fdisk/fdisk.c:2526
2979 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2981 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
2983 #: fdisk/fdisk.c:2530
2985 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2988 "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
2990 " zadaným zaøízením.\n"
2992 #. OSF label, and no DOS label
2993 #: fdisk/fdisk.c:2589
2995 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2997 "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
2998 "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
3000 #: fdisk/fdisk.c:2599
3001 msgid "Command (m for help): "
3002 msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
3004 #: fdisk/fdisk.c:2615
3008 "The current boot file is: %s\n"
3011 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3013 #: fdisk/fdisk.c:2617
3014 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3015 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
3017 #: fdisk/fdisk.c:2619
3018 msgid "Boot file unchanged\n"
3019 msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
3021 #: fdisk/fdisk.c:2692
3024 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3028 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
3031 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
3034 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3035 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3036 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3038 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3039 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3040 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3041 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3042 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3043 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3044 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3047 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
3048 "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
3049 "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
3050 "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
3051 "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
3052 "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
3053 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3054 "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
3055 "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
3056 "\t se z Vás stává AIXpert)."
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3062 "BSD label for device: %s\n"
3065 "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
3067 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3068 msgid " d delete a BSD partition"
3069 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
3071 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3072 msgid " e edit drive data"
3073 msgstr " e upravovat data na disku"
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3076 msgid " i install bootstrap"
3077 msgstr " i instalovat zavadìè"
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3080 msgid " l list known filesystem types"
3081 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3084 msgid " n add a new BSD partition"
3085 msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
3087 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3088 msgid " p print BSD partition table"
3089 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
3091 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3092 msgid " s show complete disklabel"
3093 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3096 msgid " t change a partition's filesystem id"
3097 msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3100 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3101 msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3104 msgid " w write disklabel to disk"
3105 msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
3107 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3108 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3109 msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3113 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3114 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
3116 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3118 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3119 msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
3121 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3123 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3124 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
3126 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3127 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3128 msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3142 msgid "disk: %.*s\n"
3143 msgstr "disk: %.*s\n"
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3147 msgid "label: %.*s\n"
3148 msgstr "tabulka: %.*s\n"
3150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3163 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3165 msgstr " chybnýsekt"
3167 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3168 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3171 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3172 msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
3174 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3176 msgid "sectors/track: %ld\n"
3177 msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
3179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3181 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3182 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3186 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3187 msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
3189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3191 msgid "cylinders: %ld\n"
3192 msgstr "cylindrù: %ld\n"
3194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3200 # zde pøeklad spí¹e odhaduji
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3203 msgid "interleave: %d\n"
3204 msgstr "interleave: %d\n"
3206 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3208 msgid "trackskew: %d\n"
3209 msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
3211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3213 msgid "cylinderskew: %d\n"
3214 msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
3216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3218 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3219 msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
3221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3223 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3224 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
3226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3237 "poèet diskových oddílù - %d:\n"
3239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3240 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3241 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
3243 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3245 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3246 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3248 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3250 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3251 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
3253 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3254 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3255 msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
3257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3258 msgid "bytes/sector"
3259 msgstr "bajtù/sektor"
3261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3262 msgid "sectors/track"
3263 msgstr "sektorù/stopu"
3265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3266 msgid "tracks/cylinder"
3267 msgstr "stop/cylindr"
3269 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3270 msgid "sectors/cylinder"
3271 msgstr "sektorù/cylindr"
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3274 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3275 msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3287 msgstr "zakøivení stopy"
3289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3290 msgid "cylinderskew"
3291 msgstr "zakøivení cylindru"
3293 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3295 msgstr "pøesun hlavy"
3297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3298 msgid "track-to-track seek"
3299 msgstr "posun stopa-stopa"
3301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3303 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3304 msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3307 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3308 msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3312 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3313 msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3317 msgid "Partition (a-%c): "
3318 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3321 msgid "This partition already exists.\n"
3322 msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
3324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3326 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3327 msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
3329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3335 "Synchronizují se disky.\n"
3337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3339 msgstr "Hlavièka SGI svazku"
3341 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3343 msgstr "SGI trkrepl"
3345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3347 msgstr "SGI secrepl"
3349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3398 msgid "Linux native"
3399 msgstr "Linux nativní"
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
3405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3411 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3414 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
3416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3417 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3418 msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
3420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3424 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3425 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3426 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3428 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3432 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
3433 "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3434 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3436 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3443 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3444 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3448 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3449 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3455 "----- partitions -----\n"
3456 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3458 "----- diskové oddíly -----\n"
3459 "Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
3461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3464 "----- Bootinfo -----\n"
3466 "----- Directory Entries -----\n"
3468 "----- bootinfo -----\n"
3469 "Startovací soubor: %s\n"
3470 "----- adresáøové polo¾ky -----\n"
3472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3474 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3475 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3477 #. "/a\n" is minimum
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3481 "Invalid Bootfile!\n"
3482 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3483 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3486 "Chybný startovací soubor!\n"
3487 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n"
3488 "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3493 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3496 "\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n"
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3501 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3504 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3509 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3510 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3513 "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
3514 "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3520 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3523 "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
3525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3526 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3527 msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3530 msgid "No partitions defined\n"
3531 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3534 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3535 msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3540 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3541 "not at diskblock %d.\n"
3543 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
3544 "nikoliv blokem %d.\n"
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3549 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3550 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3552 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
3553 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3556 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3557 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3561 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3562 msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
3564 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3566 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3567 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3571 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3572 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
3574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3576 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3577 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3582 "The boot partition does not exist.\n"
3585 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3590 "The swap partition does not exist.\n"
3593 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3598 "The swap partition has no swap type.\n"
3601 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3604 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3605 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
3607 #. caught already before, ...
3608 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3609 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3610 msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3614 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3615 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3616 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3617 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3618 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3620 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3621 "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
3622 "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
3623 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
3626 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:628
3631 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3632 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3633 msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3636 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3637 msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
3639 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3640 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3641 msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3644 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3645 msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3649 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3650 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3652 "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
3653 "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
3655 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3656 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3658 "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3663 msgstr " Poslední %s"
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3667 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3668 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3669 "content will be unrecoverably lost.\n"
3672 "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3673 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3674 "pochopitelnì dostupná.\n"
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3680 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3682 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3685 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3687 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3688 msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
3690 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3692 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3693 msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
3695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3697 msgstr "Prázdný prostor"
3699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3717 msgstr "SunOS stand"
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3727 #. DOS 3.3+ secondary
3728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
3729 msgid "Linux raid autodetect"
3730 msgstr "Linux raid autodetect"
3732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3734 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3735 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3736 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3737 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3739 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
3740 "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
3741 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
3744 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3746 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3747 msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
3749 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3751 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3752 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3753 "content won't be recoverable.\n"
3756 "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3757 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3758 "pochopitelnì dostupná.\n"
3760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3763 " ? auto configure\n"
3764 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3767 " ? automatická konfigurace\n"
3768 " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3771 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3772 msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3775 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3776 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3779 msgid "Sectors/track"
3780 msgstr "Sektorù/stopu"
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3783 msgid "Alternate cylinders"
3784 msgstr "Alternativní cylindry"
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3787 msgid "Physical cylinders"
3788 msgstr "Fyzické cylindry"
3790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
3791 msgid "Rotation speed (rpm)"
3792 msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
3794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
3795 msgid "Interleave factor"
3796 msgstr "Interleave faktor"
3798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
3799 msgid "Extra sectors per cylinder"
3800 msgstr "Extra sektory na cylindr"
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3803 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3804 msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
3806 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3807 msgid "3,5\" floppy"
3808 msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
3810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3811 msgid "Linux custom"
3812 msgstr "Linux u¾ivatelský"
3814 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3816 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3817 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3821 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3822 msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
3824 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3826 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3827 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3831 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3832 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
3834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3836 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3837 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3839 "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
3840 "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3845 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3846 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3849 "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
3850 "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
3852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3855 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3856 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3858 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
3859 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
3862 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
3864 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3865 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3866 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3867 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3868 "tagged with 82 (Linux swap): "
3870 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3871 "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
3872 "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
3873 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
3874 "(odkládací prostor pro Linux): "
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:654
3880 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3881 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3882 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3884 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3888 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
3889 "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3890 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3892 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3895 #: fdisk/fdisksunlabel.c:668
3899 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3900 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3904 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3905 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3908 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
3910 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3911 msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:698
3914 msgid "Number of alternate cylinders"
3915 msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
3917 #: fdisk/fdisksunlabel.c:731
3918 msgid "Number of physical cylinders"
3919 msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
3921 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3925 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3929 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3941 #. DOS 3.3+ extended partition
3942 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3951 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3956 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3957 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3958 msgid "AIX bootable"
3959 msgstr "AIX startovací"
3961 #. AIX data or Coherent
3962 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3963 msgid "OS/2 Boot Manager"
3964 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3966 #. OS/2 Boot Manager
3967 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3970 msgstr "Win95 FAT32"
3972 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3974 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3975 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3977 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3978 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3980 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3981 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3985 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3986 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3992 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3993 msgid "Hidden FAT12"
3994 msgstr "Skrytá FAT12"
3996 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3997 msgid "Compaq diagnostics"
3998 msgstr "Compaq diagnostics"
4000 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4001 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4002 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4004 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4005 msgid "Hidden FAT16"
4006 msgstr "Skrytá FAT16"
4008 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4009 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4010 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4012 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4013 msgid "AST SmartSleep"
4014 msgstr "AST SmartSleep"
4016 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4018 msgid "Hidden W95 FAT32"
4019 msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4023 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4024 msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4028 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4029 msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
4031 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4039 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4040 msgid "PartitionMagic recovery"
4041 msgstr "PartitionMagic recovery"
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4045 msgstr "Venix 80286"
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4048 msgid "PPC PReP Boot"
4049 msgstr "PPC PReP Boot"
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4060 msgid "QNX4.x 2nd part"
4061 msgstr "QNX4.x 2. èást"
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4064 msgid "QNX4.x 3rd part"
4065 msgstr "QNX4.x 3. èást"
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4072 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4073 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4076 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4080 #. CP/M or Microport SysV/AT
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4082 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4083 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4099 msgstr "Priam Edisk"
4101 #. DOS R/O or SpeedStor
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4103 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4108 msgid "GNU HURD or SysV"
4109 msgstr "GNU HURD èi SysV"
4111 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4112 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4113 msgid "Novell Netware 286"
4114 msgstr "Novell Netware 286"
4116 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4117 msgid "Novell Netware 386"
4118 msgstr "Novell Netware 386"
4120 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4121 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4122 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4124 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4128 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4130 msgstr "Starý Minix"
4132 #. Minix 1.4a and earlier
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4134 msgid "Minix / old Linux"
4135 msgstr "Minix / starý Linux"
4137 #. Minix 1.4b and later
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4140 msgid "Linux swap / Solaris"
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4144 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4145 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4148 msgid "Linux extended"
4149 msgstr "Linux extended"
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4152 msgid "NTFS volume set"
4153 msgstr "NTFS svazek"
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4157 msgid "Linux plaintext"
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4168 #. (bad block table)
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4175 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4176 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4182 #. various BSD flavours
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4213 msgid "Boot Wizard hidden"
4214 msgstr "skrytý Boot Wizard"
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4217 msgid "Solaris boot"
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4225 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4226 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4229 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4230 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4233 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4234 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4242 msgstr "data mimo SS"
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4245 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4246 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4248 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4249 #. Concurrent DOS or CTOS
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4251 msgid "Dell Utility"
4252 msgstr "Dell utilita"
4254 #. Dell PowerEdge Server utilities
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4264 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4265 #. extended partition
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4270 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4271 #. partition < 1024 cyl.
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4276 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4280 #. Intel EFI GUID Partition Table
4281 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4282 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4283 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4285 #. Intel EFI System Partition
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4287 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4290 #. SpeedStor large partition
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4292 msgid "DOS secondary"
4293 msgstr "DOS sekundární"
4295 #. New (2.2.x) raid partition with
4296 #. autodetect using persistent
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4302 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4307 #: fdisk/sfdisk.c:197
4309 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4310 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4312 #: fdisk/sfdisk.c:202
4314 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4316 "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4318 #: fdisk/sfdisk.c:248
4319 msgid "out of memory - giving up\n"
4320 msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
4322 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4324 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4325 msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
4327 #: fdisk/sfdisk.c:271
4329 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4330 msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
4332 #: fdisk/sfdisk.c:286
4334 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4335 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4337 #: fdisk/sfdisk.c:324
4339 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4340 msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
4342 #: fdisk/sfdisk.c:342
4344 msgid "write error on %s\n"
4345 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4347 #: fdisk/sfdisk.c:360
4349 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4350 msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
4352 #: fdisk/sfdisk.c:365
4353 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4354 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4356 #: fdisk/sfdisk.c:369
4357 msgid "out of memory?\n"
4358 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
4360 #: fdisk/sfdisk.c:375
4362 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4363 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
4365 #: fdisk/sfdisk.c:381
4367 msgid "error reading %s\n"
4368 msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
4370 #: fdisk/sfdisk.c:388
4372 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4373 msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
4375 #: fdisk/sfdisk.c:400
4377 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4378 msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
4380 #: fdisk/sfdisk.c:453
4382 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4383 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4385 #: fdisk/sfdisk.c:470
4387 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4388 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4390 #: fdisk/sfdisk.c:503
4393 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4394 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4395 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4397 "Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
4398 "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
4399 "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4401 #: fdisk/sfdisk.c:510
4403 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4404 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n"
4406 #: fdisk/sfdisk.c:513
4408 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4409 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n"
4411 #: fdisk/sfdisk.c:517
4413 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4414 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n"
4416 #: fdisk/sfdisk.c:521
4419 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4420 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4422 "Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
4423 "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
4425 #: fdisk/sfdisk.c:525
4429 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4432 "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
4434 #: fdisk/sfdisk.c:607
4437 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4438 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4440 #: fdisk/sfdisk.c:612
4443 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4446 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:617
4451 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4454 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4456 #: fdisk/sfdisk.c:657
4462 #: fdisk/sfdisk.c:813
4463 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4464 msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
4466 #: fdisk/sfdisk.c:819
4468 "The command to re-read the partition table failed\n"
4469 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4471 "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
4472 "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
4474 #: fdisk/sfdisk.c:824
4476 msgid "Error closing %s\n"
4477 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
4479 #: fdisk/sfdisk.c:862
4481 msgid "%s: no such partition\n"
4482 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4484 #: fdisk/sfdisk.c:885
4485 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4486 msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
4488 #: fdisk/sfdisk.c:924
4490 msgid "# partition table of %s\n"
4491 msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:935
4495 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4496 msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
4498 #: fdisk/sfdisk.c:939
4501 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4504 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:942
4509 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4510 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:947
4515 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4518 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:949
4523 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4524 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
4526 #: fdisk/sfdisk.c:952
4529 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4532 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4535 #: fdisk/sfdisk.c:954
4537 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4538 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:957
4543 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4546 "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %"
4550 #: fdisk/sfdisk.c:959
4552 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4553 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4557 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4558 msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4560 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4562 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4563 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4565 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4567 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4568 msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4570 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4571 msgid "No partitions found\n"
4572 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
4574 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4577 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4578 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4579 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4581 "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
4582 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4583 "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4586 msgid "no partition table present.\n"
4587 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4591 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4592 msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4596 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4598 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
4600 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4602 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4603 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4607 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4608 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4612 msgid "Warning: partition %s "
4613 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4617 msgid "is not contained in partition %s\n"
4618 msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
4620 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4622 msgid "Warning: partitions %s "
4623 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
4625 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4627 msgid "and %s overlap\n"
4628 msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4633 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4634 "and will destroy it when filled\n"
4636 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %"
4638 "a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n"
4640 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4642 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4643 msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
4645 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4647 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4648 msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
4650 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4652 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4653 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4655 "Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
4656 " (aèkoliv v Linux to není problém)\n"
4658 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4660 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4661 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4665 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4666 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4670 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4671 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4673 "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
4674 "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4678 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4679 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4681 "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
4682 "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4686 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4687 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4689 "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
4690 "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
4692 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4700 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4702 "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4712 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4714 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4719 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4720 msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4725 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4726 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4728 "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
4729 "(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n"
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4733 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4734 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4736 "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4737 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n"
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4741 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4742 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4745 msgid "tree of partitions?\n"
4746 msgstr "strom diskových oddílù?\n"
4748 #: fdisk/sfdisk.c:1544
4749 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4750 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4753 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4754 msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1571
4757 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4758 msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1578 fdisk/sfdisk.c:1589
4761 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4762 msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1623
4766 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4767 msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4770 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4771 msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
4773 #: fdisk/sfdisk.c:1651
4774 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4775 msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1656
4779 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4780 msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1733
4783 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4784 msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
4786 #: fdisk/sfdisk.c:1769
4788 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4789 msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1776
4793 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4794 msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
4796 #: fdisk/sfdisk.c:1782
4798 msgid "unrecognized input: %s\n"
4799 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1824
4802 msgid "number too big\n"
4803 msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1828
4806 msgid "trailing junk after number\n"
4807 msgstr "nesmysly za èíslem\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1951
4810 msgid "no room for partition descriptor\n"
4811 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:1984
4814 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4815 msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
4817 #: fdisk/sfdisk.c:2035
4818 msgid "too many input fields\n"
4819 msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
4821 #. no free blocks left - don't read any further
4822 #: fdisk/sfdisk.c:2069
4823 msgid "No room for more\n"
4824 msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:2088
4827 msgid "Illegal type\n"
4828 msgstr "Chybný typ\n"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4832 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4834 "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost (%"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2126
4838 msgid "Warning: empty partition\n"
4839 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2140
4843 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4844 msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2153
4847 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4848 msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2170 fdisk/sfdisk.c:2183
4851 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4852 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4855 msgid "Extended partition not where expected\n"
4856 msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4860 msgstr "chybný vstup\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4863 msgid "too many partitions\n"
4864 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:2281
4868 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4869 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4870 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4872 "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
4875 "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4876 "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4882 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4884 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4885 msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4888 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4889 msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4892 msgid "useful options:"
4893 msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4896 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4897 msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4900 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4901 msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4904 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4905 msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4908 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4910 " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4913 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4914 msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2317
4918 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4921 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2318
4924 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4925 msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2319
4928 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4929 msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2320
4932 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4934 " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2321
4937 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4938 msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2322
4941 msgid " -n : do not actually write to disk"
4942 msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2323
4946 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4947 msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:2324
4950 msgid " -I file : restore these sectors again"
4951 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:2325
4954 msgid " -v [or --version]: print version"
4955 msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:2326
4958 msgid " -? [or --help]: print this message"
4959 msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2327
4962 msgid "dangerous options:"
4963 msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2328
4966 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4968 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2329
4973 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4974 " or expect descriptors for them on input"
4976 " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
4977 " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2331
4981 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4983 " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2332
4986 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4987 msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2333
4990 msgid " You can override the detected geometry using:"
4991 msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2334
4994 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4995 msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2335
4998 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4999 msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5002 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5003 msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5006 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5007 msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5010 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5011 msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2345
5019 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5020 msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5024 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5026 "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5030 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5031 msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2511
5034 msgid "no command?\n"
5035 msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2629
5039 msgid "total: %llu blocks\n"
5040 msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5043 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5044 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5047 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5048 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5051 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5052 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5055 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5056 msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5060 msgid "cannot open %s read-write\n"
5061 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
5063 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5065 msgid "cannot open %s for reading\n"
5066 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2747
5075 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5076 msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2764
5080 msgid "Cannot get size of %s\n"
5081 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2842
5085 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5086 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2860 fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2944
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5099 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5100 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5102 "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
5104 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5108 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5109 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5113 msgid "Bad Id %lx\n"
5114 msgstr "Id %lx je chybné\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2955
5117 msgid "This disk is currently in use.\n"
5118 msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2972
5122 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5123 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2975
5127 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5128 msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2981
5131 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5132 msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5137 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5138 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5139 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5142 "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
5143 "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5144 "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
5145 "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5148 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5149 msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2991
5155 #: fdisk/sfdisk.c:3000
5156 msgid "Old situation:\n"
5157 msgstr "Stará situace:\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5161 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5162 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5165 msgid "New situation:\n"
5166 msgstr "Nová situace:\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:3017
5170 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5171 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5173 "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
5174 "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5177 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5178 msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:3025
5181 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5182 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5184 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5185 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5186 msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
5188 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5191 "sfdisk: premature end of input\n"
5194 "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5197 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5198 msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5201 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5202 msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5206 "Successfully wrote the new partition table\n"
5209 "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5214 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5215 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5218 "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/"
5220 "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5222 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5224 #: getopt/getopt.c:233
5225 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5226 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
5228 #: getopt/getopt.c:299
5229 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5230 msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
5232 #: getopt/getopt.c:319
5233 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5234 msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
5236 #: getopt/getopt.c:324
5237 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5238 msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5240 #: getopt/getopt.c:325
5241 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5242 msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5244 #: getopt/getopt.c:326
5245 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5246 msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
5248 #: getopt/getopt.c:327
5249 msgid " parameters\n"
5250 msgstr " argumenty\n"
5252 #: getopt/getopt.c:328
5254 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5256 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
5258 #: getopt/getopt.c:329
5259 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5260 msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5262 #: getopt/getopt.c:330
5263 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5264 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5266 #: getopt/getopt.c:331
5268 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5270 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5272 #: getopt/getopt.c:332
5273 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5274 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5276 #: getopt/getopt.c:333
5277 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5279 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5281 #: getopt/getopt.c:334
5282 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5283 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5285 #: getopt/getopt.c:335
5286 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5287 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5289 #: getopt/getopt.c:336
5290 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5291 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5293 #: getopt/getopt.c:337
5294 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5295 msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n"
5297 #: getopt/getopt.c:338
5298 msgid " -V, --version Output version information\n"
5299 msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
5301 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5302 msgid "missing optstring argument"
5303 msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
5305 #: getopt/getopt.c:444
5307 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5308 msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n"
5310 #: getopt/getopt.c:450
5311 msgid "internal error, contact the author."
5312 msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
5314 #: hwclock/cmos.c:177
5315 msgid "booted from MILO\n"
5316 msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
5318 #: hwclock/cmos.c:186
5319 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5320 msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
5322 #: hwclock/cmos.c:202
5324 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5325 msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5327 #: hwclock/cmos.c:214
5328 msgid "funky TOY!\n"
5329 msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
5331 #: hwclock/cmos.c:268
5333 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5334 msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
5336 #: hwclock/cmos.c:592
5338 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5339 msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
5341 #: hwclock/cmos.c:599
5342 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5343 msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
5345 #: hwclock/cmos.c:602
5347 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5348 msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
5350 #: hwclock/cmos.c:605
5351 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5352 msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
5354 #: hwclock/hwclock.c:224
5356 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5357 msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5359 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
5361 msgstr "greenwichský"
5363 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
5367 #: hwclock/hwclock.c:304
5369 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5370 msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
5372 #: hwclock/hwclock.c:306
5373 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5374 msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
5376 #: hwclock/hwclock.c:313
5378 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5379 msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5381 #: hwclock/hwclock.c:315
5383 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5384 msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5386 #: hwclock/hwclock.c:317
5388 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5389 msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5391 #: hwclock/hwclock.c:319
5395 #: hwclock/hwclock.c:343
5396 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5397 msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
5399 #: hwclock/hwclock.c:347
5400 msgid "...got clock tick\n"
5401 msgstr "...hodiny tikly\n"
5403 #: hwclock/hwclock.c:400
5405 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5407 "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5409 #: hwclock/hwclock.c:408
5411 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5413 "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
5416 #: hwclock/hwclock.c:436
5418 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5419 msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5421 #: hwclock/hwclock.c:463
5423 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5425 "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
5427 #: hwclock/hwclock.c:469
5428 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5429 msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
5431 #: hwclock/hwclock.c:517
5434 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5435 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5437 "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
5438 "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
5440 #: hwclock/hwclock.c:546
5442 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5443 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5445 "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
5446 "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
5448 #: hwclock/hwclock.c:556
5450 msgid "%s %.6f seconds\n"
5451 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
5453 #: hwclock/hwclock.c:590
5454 msgid "No --date option specified.\n"
5455 msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
5457 #: hwclock/hwclock.c:596
5459 msgid "--date argument too long\n"
5460 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
5462 #: hwclock/hwclock.c:603
5464 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5465 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5467 "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
5469 #: hwclock/hwclock.c:611
5471 msgid "Issuing date command: %s\n"
5472 msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
5474 #: hwclock/hwclock.c:615
5475 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5476 msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
5478 #: hwclock/hwclock.c:623
5480 msgid "response from date command = %s\n"
5481 msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
5483 #: hwclock/hwclock.c:625
5486 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5487 "The command was:\n"
5489 "The response was:\n"
5492 "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
5498 #: hwclock/hwclock.c:637
5501 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5502 "the converted time value was expected.\n"
5503 "The command was:\n"
5505 "The response was:\n"
5508 "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
5509 "co není celým èíslem.\n"
5515 #: hwclock/hwclock.c:648
5517 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5518 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
5520 #: hwclock/hwclock.c:680
5522 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5523 "System Time from it.\n"
5525 "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
5528 #: hwclock/hwclock.c:702
5529 msgid "Calling settimeofday:\n"
5530 msgstr "Volám settimeofday:\n"
5532 #: hwclock/hwclock.c:703
5534 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5535 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5537 #: hwclock/hwclock.c:705
5539 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5540 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5542 #: hwclock/hwclock.c:708
5543 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5544 msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
5546 #: hwclock/hwclock.c:717
5547 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5548 msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
5550 #: hwclock/hwclock.c:720
5551 msgid "settimeofday() failed"
5552 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
5554 #: hwclock/hwclock.c:750
5556 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5559 "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
5560 "neplatné hodnoty.\n"
5562 #: hwclock/hwclock.c:755
5565 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5566 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5568 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5571 #: hwclock/hwclock.c:761
5573 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5574 "last calibration.\n"
5576 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5579 #: hwclock/hwclock.c:809
5582 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5583 "of %f seconds/day.\n"
5584 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5586 "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
5588 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
5589 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
5591 #: hwclock/hwclock.c:860
5593 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5594 msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
5596 #: hwclock/hwclock.c:862
5598 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5599 msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
5601 #: hwclock/hwclock.c:891
5602 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5603 msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
5605 #: hwclock/hwclock.c:892
5608 "Would have written the following to %s:\n"
5611 "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
5614 #: hwclock/hwclock.c:916
5615 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5616 msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
5618 #: hwclock/hwclock.c:957
5620 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5621 msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
5623 #: hwclock/hwclock.c:989
5624 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5625 msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
5627 #: hwclock/hwclock.c:1015
5630 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
5632 #: hwclock/hwclock.c:1017
5633 msgid "No usable clock interface found.\n"
5634 msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
5636 #: hwclock/hwclock.c:1113
5637 msgid "Unable to set system clock.\n"
5638 msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
5640 #: hwclock/hwclock.c:1143
5642 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5644 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5645 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5647 "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
5650 "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
5651 "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
5653 #: hwclock/hwclock.c:1152
5654 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5655 msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
5657 #: hwclock/hwclock.c:1154
5659 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5660 msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
5662 #: hwclock/hwclock.c:1157
5664 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5665 "value to set it.\n"
5666 msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
5668 #: hwclock/hwclock.c:1160
5670 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5671 msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
5673 #: hwclock/hwclock.c:1163
5674 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5675 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
5677 #: hwclock/hwclock.c:1197
5680 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5682 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5685 " --help show this help\n"
5686 " --show read hardware clock and print result\n"
5687 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5688 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5689 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5690 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5691 " the clock was last set or adjusted\n"
5692 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5693 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5694 " value given with --epoch\n"
5695 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5698 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5699 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5700 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5701 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5702 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5703 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5704 " hardware clock's epoch value\n"
5705 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5706 " either --utc or --localtime\n"
5708 "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
5710 "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
5713 " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5714 " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
5715 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
5716 " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
5717 " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
5718 " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
5719 " opravy èi nastavení RTC\n"
5720 " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
5721 " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
5722 " zadanou pøepínaèem --epoch\n"
5723 " --version vypí¹e oznaèení verze\n"
5726 " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
5727 " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
5728 " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
5729 " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
5730 " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
5731 " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
5733 #: hwclock/hwclock.c:1224
5735 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5736 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5738 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5739 " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
5741 #: hwclock/hwclock.c:1398
5743 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5745 "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
5747 #: hwclock/hwclock.c:1404
5750 "You have specified multiple functions.\n"
5751 "You can only perform one function at a time.\n"
5753 "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
5754 "funkci najednou.\n"
5756 #: hwclock/hwclock.c:1411
5759 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5761 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5763 #: hwclock/hwclock.c:1418
5766 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5768 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5770 #: hwclock/hwclock.c:1425
5772 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5775 #: hwclock/hwclock.c:1439
5776 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5777 msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
5779 #: hwclock/hwclock.c:1455
5780 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5781 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5783 #: hwclock/hwclock.c:1460
5784 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5785 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5787 #: hwclock/hwclock.c:1465
5789 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5791 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5793 #: hwclock/hwclock.c:1485
5794 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5796 "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
5798 #: hwclock/hwclock.c:1489
5800 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5802 msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
5805 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5806 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
5809 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5810 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
5812 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5813 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5814 msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
5817 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5818 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
5822 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5823 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit"
5826 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5827 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
5829 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
5831 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5832 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít"
5835 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5836 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
5838 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
5840 msgid "open() of %s failed"
5841 msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
5843 #: hwclock/rtc.c:150
5845 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5846 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
5848 #: hwclock/rtc.c:172
5850 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5851 msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n"
5853 #: hwclock/rtc.c:227
5855 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5856 msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
5858 #: hwclock/rtc.c:238
5860 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5861 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
5863 #: hwclock/rtc.c:256
5865 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5866 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
5868 #: hwclock/rtc.c:259
5870 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5871 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
5873 #: hwclock/rtc.c:268
5875 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5876 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
5878 #: hwclock/rtc.c:271
5880 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5881 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
5883 #: hwclock/rtc.c:330
5885 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5886 msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
5888 #: hwclock/rtc.c:336
5890 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5891 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
5893 #: hwclock/rtc.c:365
5895 msgid "Open of %s failed"
5896 msgstr "%s nelze otevøít."
5898 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
5901 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5902 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5905 "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè "
5907 "zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n"
5909 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
5911 msgid "Unable to open %s"
5912 msgstr "%s nelze otevøít"
5914 #: hwclock/rtc.c:395
5916 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5917 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
5919 #: hwclock/rtc.c:401
5921 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5923 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n"
5925 #. kernel would not accept this epoch value
5926 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5927 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5928 #: hwclock/rtc.c:421
5930 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5931 msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
5933 #: hwclock/rtc.c:439
5935 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5937 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n"
5939 #: hwclock/rtc.c:444
5942 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5943 msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5945 #: hwclock/rtc.c:447
5947 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5948 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
5950 #: login-utils/agetty.c:312
5951 msgid "calling open_tty\n"
5952 msgstr "volám open_tty\n"
5954 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5955 #: login-utils/agetty.c:325
5956 msgid "calling termio_init\n"
5957 msgstr "volám termio_init\n"
5959 #: login-utils/agetty.c:330
5960 msgid "writing init string\n"
5961 msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
5963 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5964 #: login-utils/agetty.c:340
5965 msgid "before autobaud\n"
5966 msgstr "pøed autobaud\n"
5968 #: login-utils/agetty.c:352
5969 msgid "waiting for cr-lf\n"
5970 msgstr "èekám na cr-lf\n"
5972 #: login-utils/agetty.c:356
5975 msgstr "pøeèteno %c\n"
5977 #. Read the login name.
5978 #: login-utils/agetty.c:365
5979 msgid "reading login name\n"
5980 msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
5982 #: login-utils/agetty.c:386
5984 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5985 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
5987 #: login-utils/agetty.c:406
5988 msgid "can't malloc initstring"
5989 msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
5991 #: login-utils/agetty.c:471
5993 msgid "bad timeout value: %s"
5994 msgstr "chybný èasový limit: %s"
5996 #: login-utils/agetty.c:480
5997 msgid "after getopt loop\n"
5998 msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
6000 #: login-utils/agetty.c:530
6001 msgid "exiting parseargs\n"
6002 msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
6004 #: login-utils/agetty.c:542
6005 msgid "entered parse_speeds\n"
6006 msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
6008 #: login-utils/agetty.c:545
6010 msgid "bad speed: %s"
6011 msgstr "chybná rychlost %s"
6013 #: login-utils/agetty.c:547
6014 msgid "too many alternate speeds"
6015 msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
6017 #: login-utils/agetty.c:549
6018 msgid "exiting parsespeeds\n"
6019 msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
6021 #: login-utils/agetty.c:649
6023 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6024 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6026 #: login-utils/agetty.c:653
6028 msgid "/dev/%s: not a character device"
6029 msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
6031 #. ignore close(2) errors
6032 #: login-utils/agetty.c:660
6036 #: login-utils/agetty.c:662
6038 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6039 msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
6041 #: login-utils/agetty.c:672
6043 msgid "%s: not open for read/write"
6044 msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
6046 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6047 #: login-utils/agetty.c:676
6049 msgstr "volám dup\n"
6051 #. set up stdout and stderr
6052 #: login-utils/agetty.c:678
6054 msgid "%s: dup problem: %m"
6055 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6057 #: login-utils/agetty.c:752
6059 msgstr "term_io 2\n"
6061 #: login-utils/agetty.c:937
6065 #: login-utils/agetty.c:937
6069 #: login-utils/agetty.c:1025
6071 msgid "%s: read: %m"
6072 msgstr "%s: pøeèteno: %m"
6074 #: login-utils/agetty.c:1071
6076 msgid "%s: input overrun"
6077 msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
6079 #: login-utils/agetty.c:1195
6082 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6083 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6084 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6085 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6087 "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
6088 "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
6089 "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
6090 "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
6092 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6093 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6094 msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
6096 #: login-utils/checktty.c:105
6097 msgid "can't malloc for ttyclass"
6098 msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
6100 #: login-utils/checktty.c:126
6101 msgid "can't malloc for grplist"
6102 msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
6104 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6105 #: login-utils/checktty.c:422
6107 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6108 msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
6110 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6111 #. matching our username, but it doesn't contain the
6112 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6114 #: login-utils/checktty.c:433
6116 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6117 msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
6119 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6121 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6122 msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
6124 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6126 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6127 msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
6129 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6131 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6132 msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
6134 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6135 msgid "Unknown user context"
6138 #: login-utils/chfn.c:152
6140 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6143 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6145 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6148 #: login-utils/chfn.c:173
6150 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6151 msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n"
6153 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6154 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6155 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6156 msgid "Password error."
6157 msgstr "Chybné heslo."
6159 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6160 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6161 #: mount/lomount.c:300
6165 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6166 msgid "Incorrect password."
6167 msgstr "Chybné heslo."
6169 #: login-utils/chfn.c:217
6170 msgid "Finger information not changed.\n"
6171 msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
6173 #: login-utils/chfn.c:319
6175 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6176 msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
6178 #: login-utils/chfn.c:320
6180 "[ -p office-phone ]\n"
6181 "\t[ -h home-phone ] "
6183 "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
6184 "\t[ -h telefon-domù ] "
6186 #: login-utils/chfn.c:321
6187 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6188 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
6190 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6198 #: login-utils/chfn.c:425
6199 msgid "field is too long.\n"
6200 msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
6202 #: login-utils/chfn.c:433
6204 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6205 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6207 #: login-utils/chfn.c:438
6208 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6209 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6211 #: login-utils/chfn.c:503
6212 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6213 msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6215 #: login-utils/chfn.c:506
6216 msgid "Finger information changed.\n"
6217 msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
6219 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6220 msgid "malloc failed"
6221 msgstr "volání malloc selhalo"
6223 #: login-utils/chsh.c:137
6225 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6226 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6228 #: login-utils/chsh.c:157
6231 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6235 #: login-utils/chsh.c:163
6237 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6238 msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
6240 #: login-utils/chsh.c:170
6242 msgid "Changing shell for %s.\n"
6243 msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
6245 #: login-utils/chsh.c:211
6249 #: login-utils/chsh.c:218
6250 msgid "Shell not changed.\n"
6251 msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
6253 #: login-utils/chsh.c:225
6254 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6255 msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6257 #: login-utils/chsh.c:228
6258 msgid "Shell changed.\n"
6259 msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
6261 #: login-utils/chsh.c:293
6264 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6267 "Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6268 " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
6270 #: login-utils/chsh.c:336
6272 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6273 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
6275 #: login-utils/chsh.c:340
6277 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6278 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
6280 #: login-utils/chsh.c:344
6282 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6283 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
6285 #: login-utils/chsh.c:351
6287 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6288 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
6290 #: login-utils/chsh.c:355
6292 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6293 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6295 #: login-utils/chsh.c:362
6297 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6298 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
6300 #: login-utils/chsh.c:364
6302 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6303 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6305 #: login-utils/chsh.c:366
6307 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6308 msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
6310 #: login-utils/chsh.c:372
6312 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6313 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6315 #: login-utils/chsh.c:373
6317 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6318 msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
6320 #: login-utils/chsh.c:393
6321 msgid "No known shells.\n"
6322 msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
6324 #: login-utils/cryptocard.c:68
6325 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6326 msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
6328 #: login-utils/cryptocard.c:73
6329 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6330 msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
6332 #: login-utils/cryptocard.c:96
6334 msgid "can't open %s for reading"
6335 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
6337 #: login-utils/cryptocard.c:100
6339 msgid "can't stat(%s)"
6340 msgstr "volání stat(%s) selhalo"
6342 #: login-utils/cryptocard.c:106
6344 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6345 msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
6347 #: login-utils/cryptocard.c:111
6349 msgid "can't read data from %s"
6350 msgstr "data z %s nelze èíst"
6352 #: login-utils/islocal.c:38
6354 msgid "Can't read %s, exiting."
6355 msgstr "%s nelze èíst, konèím."
6357 #: login-utils/last.c:148
6358 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6360 "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n"
6363 #: login-utils/last.c:312
6364 msgid " still logged in"
6365 msgstr " stále pøihlá¹en"
6367 #: login-utils/last.c:340
6376 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6377 msgid "last: malloc failure.\n"
6378 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
6380 #: login-utils/last.c:441
6381 msgid "last: gethostname"
6382 msgstr "last: gethostname"
6384 #: login-utils/last.c:490
6388 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6391 "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
6393 #: login-utils/login.c:254
6395 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6396 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
6398 #: login-utils/login.c:285
6399 msgid "FATAL: bad tty"
6402 #: login-utils/login.c:418
6403 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6404 msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
6406 #: login-utils/login.c:445
6407 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6408 msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
6410 #: login-utils/login.c:538
6412 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6413 msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
6415 #: login-utils/login.c:540
6417 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6418 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
6421 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6422 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6423 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6426 #: login-utils/login.c:557
6428 msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
6430 #: login-utils/login.c:597
6432 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6433 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
6435 #: login-utils/login.c:601
6440 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6443 #: login-utils/login.c:610
6445 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6446 msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
6448 #: login-utils/login.c:614
6450 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6451 msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
6453 #: login-utils/login.c:618
6459 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6461 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6464 "Session setup problem, abort.\n"
6467 #: login-utils/login.c:641
6469 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6472 #: login-utils/login.c:648
6474 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6477 #: login-utils/login.c:667
6479 msgid "login: Out of memory\n"
6480 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
6482 #: login-utils/login.c:709
6483 msgid "Illegal username"
6484 msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
6486 #: login-utils/login.c:752
6488 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6489 msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
6491 #: login-utils/login.c:757
6493 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6494 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6496 #: login-utils/login.c:761
6498 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6499 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6501 #: login-utils/login.c:814
6502 msgid "Login incorrect\n"
6503 msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
6505 #: login-utils/login.c:836
6507 "Too many users logged on already.\n"
6508 "Try again later.\n"
6510 "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
6511 "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6513 #: login-utils/login.c:840
6514 msgid "You have too many processes running.\n"
6515 msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
6517 #: login-utils/login.c:1063
6519 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6520 msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
6522 #: login-utils/login.c:1070
6524 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6525 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
6527 #: login-utils/login.c:1073
6529 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6530 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
6532 #: login-utils/login.c:1076
6534 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6535 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
6537 #: login-utils/login.c:1079
6539 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6540 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6542 #: login-utils/login.c:1100
6544 msgid "You have new mail.\n"
6545 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6547 #: login-utils/login.c:1102
6549 msgid "You have mail.\n"
6550 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6553 #: login-utils/login.c:1122
6555 msgid "login: failure forking: %s"
6556 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
6558 #: login-utils/login.c:1159
6560 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6563 #: login-utils/login.c:1165
6564 msgid "setuid() failed"
6565 msgstr "volání setuid() selhalo"
6567 #: login-utils/login.c:1171
6569 msgid "No directory %s!\n"
6570 msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
6572 #: login-utils/login.c:1175
6573 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6574 msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
6576 #: login-utils/login.c:1183
6577 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6578 msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
6580 #: login-utils/login.c:1210
6582 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6583 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
6585 #: login-utils/login.c:1213
6587 msgid "login: no shell: %s.\n"
6588 msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
6590 #: login-utils/login.c:1228
6597 "Pøihla¹ovací jméno na %s: "
6599 #: login-utils/login.c:1239
6600 msgid "login name much too long.\n"
6601 msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
6603 #: login-utils/login.c:1240
6604 msgid "NAME too long"
6605 msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
6607 #: login-utils/login.c:1247
6608 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6609 msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
6611 #: login-utils/login.c:1257
6612 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6613 msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
6615 #: login-utils/login.c:1258
6616 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6617 msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
6619 #: login-utils/login.c:1290
6621 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6622 msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
6624 #: login-utils/login.c:1378
6626 msgid "Last login: %.*s "
6627 msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
6629 #: login-utils/login.c:1382
6634 #: login-utils/login.c:1385
6639 #: login-utils/login.c:1405
6641 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6642 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
6644 #: login-utils/login.c:1408
6646 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6647 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6649 #: login-utils/login.c:1412
6651 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6652 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
6654 #: login-utils/login.c:1415
6656 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6657 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
6659 #: login-utils/mesg.c:89
6661 msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
6663 #: login-utils/mesg.c:92
6665 msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
6667 #: login-utils/mesg.c:112
6668 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6669 msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
6671 #: login-utils/newgrp.c:68
6672 msgid "newgrp: Who are you?"
6673 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
6675 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6676 msgid "newgrp: setgid"
6677 msgstr "newgrp: setgid"
6679 #: login-utils/newgrp.c:81
6680 msgid "newgrp: No such group."
6681 msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
6683 #: login-utils/newgrp.c:90
6684 msgid "newgrp: Permission denied"
6685 msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
6687 #: login-utils/newgrp.c:97
6688 msgid "newgrp: setuid"
6689 msgstr "newgrp: setuid"
6691 #: login-utils/newgrp.c:103
6693 msgstr "®ádný shell"
6695 #: login-utils/passwd.c:161
6696 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6697 msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
6699 #: login-utils/passwd.c:174
6701 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6702 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6703 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6706 #: login-utils/passwd.c:183
6707 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6708 msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
6710 #: login-utils/passwd.c:188
6711 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6713 "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
6715 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6716 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6717 msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
6719 #: login-utils/passwd.c:224
6720 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6721 msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
6723 #: login-utils/passwd.c:225
6724 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6725 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
6727 #: login-utils/passwd.c:280
6728 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6729 msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
6731 #: login-utils/passwd.c:301
6733 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6734 msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
6736 #: login-utils/passwd.c:312
6737 msgid "Cannot find login name"
6738 msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
6740 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6741 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6742 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
6744 #: login-utils/passwd.c:334
6745 msgid "Too many arguments.\n"
6746 msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
6748 #: login-utils/passwd.c:339
6750 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6751 msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
6753 #: login-utils/passwd.c:343
6754 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6755 msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
6757 #: login-utils/passwd.c:349
6758 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6759 msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
6761 #: login-utils/passwd.c:354
6763 msgid "Changing password for %s\n"
6764 msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
6766 #: login-utils/passwd.c:358
6767 msgid "Enter old password: "
6768 msgstr "Zadejte staré heslo: "
6770 #: login-utils/passwd.c:360
6771 msgid "Illegal password, imposter."
6772 msgstr "Nepovolené heslo."
6774 #: login-utils/passwd.c:372
6775 msgid "Enter new password: "
6776 msgstr "Zadejte nové heslo: "
6778 #: login-utils/passwd.c:374
6779 msgid "Password not changed."
6780 msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
6782 #: login-utils/passwd.c:383
6783 msgid "Re-type new password: "
6784 msgstr "Potvrïte nové heslo: "
6786 #: login-utils/passwd.c:386
6787 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6788 msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
6790 #: login-utils/passwd.c:401
6792 msgid "password changed, user %s"
6793 msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
6795 #: login-utils/passwd.c:404
6796 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6797 msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
6799 #: login-utils/passwd.c:406
6801 msgid "password changed by root, user %s"
6802 msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
6804 #: login-utils/passwd.c:413
6805 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6806 msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
6808 #: login-utils/passwd.c:417
6809 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6810 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
6812 #: login-utils/passwd.c:423
6813 msgid "Password changed.\n"
6814 msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
6816 #: login-utils/shutdown.c:113
6817 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6818 msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
6820 #: login-utils/shutdown.c:131
6821 msgid "Shutdown process aborted"
6822 msgstr "Proces shutdown ukonèen"
6824 #: login-utils/shutdown.c:162
6826 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6827 msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
6829 #: login-utils/shutdown.c:256
6830 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6831 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
6833 #: login-utils/shutdown.c:307
6834 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6835 msgstr "kvùli údr¾bì"
6837 #: login-utils/shutdown.c:311
6839 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6840 msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
6842 #: login-utils/shutdown.c:336
6843 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6844 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
6846 #: login-utils/shutdown.c:340
6847 msgid "Login is therefore prohibited."
6848 msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
6850 #: login-utils/shutdown.c:362
6852 msgid "rebooted by %s: %s"
6853 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6855 #: login-utils/shutdown.c:365
6857 msgid "halted by %s: %s"
6858 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6861 #: login-utils/shutdown.c:429
6864 "Why am I still alive after reboot?"
6867 "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
6869 #: login-utils/shutdown.c:431
6872 "Now you can turn off the power..."
6875 "Nyní mù¾ete vypnout proud..."
6877 #: login-utils/shutdown.c:447
6878 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6879 msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
6881 #: login-utils/shutdown.c:450
6883 msgid "Error powering off\t%s\n"
6884 msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
6886 #: login-utils/shutdown.c:458
6888 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6889 msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
6891 #: login-utils/shutdown.c:461
6893 msgid "Error executing\t%s\n"
6894 msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
6896 #. gettext crashes on \a
6897 #: login-utils/shutdown.c:488
6899 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6900 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:"
6902 #: login-utils/shutdown.c:494
6904 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6905 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
6907 #: login-utils/shutdown.c:497
6909 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6910 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
6912 #: login-utils/shutdown.c:500
6914 msgid "System going down in %d minutes\n"
6915 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
6917 #: login-utils/shutdown.c:503
6918 msgid "System going down in 1 minute\n"
6919 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
6921 #: login-utils/shutdown.c:505
6922 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6923 msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
6925 #: login-utils/shutdown.c:510
6927 msgid "\t... %s ...\n"
6928 msgstr "\t... %s ...\n"
6930 #: login-utils/shutdown.c:567
6931 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6932 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
6934 #: login-utils/shutdown.c:575
6935 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6936 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
6938 #: login-utils/shutdown.c:594
6939 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6940 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
6942 #: login-utils/shutdown.c:603
6944 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6945 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
6947 #: login-utils/shutdown.c:607
6948 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6950 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
6952 #: login-utils/shutdown.c:612
6953 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6954 msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
6956 #: login-utils/shutdown.c:659
6958 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6959 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
6961 #: login-utils/simpleinit.c:132
6962 msgid "Booting to single user mode.\n"
6963 msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
6965 #: login-utils/simpleinit.c:136
6966 msgid "exec of single user shell failed\n"
6968 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
6970 #: login-utils/simpleinit.c:140
6971 msgid "fork of single user shell failed\n"
6973 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
6975 #: login-utils/simpleinit.c:208
6976 msgid "error opening fifo\n"
6977 msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
6979 #: login-utils/simpleinit.c:212
6980 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6983 #: login-utils/simpleinit.c:259
6984 msgid "error running finalprog\n"
6985 msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n"
6988 #: login-utils/simpleinit.c:263
6989 msgid "error forking finalprog\n"
6990 msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n"
6992 #: login-utils/simpleinit.c:345
7000 #: login-utils/simpleinit.c:418
7001 msgid "lstat of path failed\n"
7002 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
7004 #: login-utils/simpleinit.c:426
7005 msgid "stat of path failed\n"
7006 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
7008 #: login-utils/simpleinit.c:434
7009 msgid "open of directory failed\n"
7010 msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
7012 #: login-utils/simpleinit.c:508
7013 msgid "fork failed\n"
7014 msgstr "volání fork selhalo\n"
7016 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1622
7017 msgid "exec failed\n"
7018 msgstr "volání exec selhalo\n"
7020 #: login-utils/simpleinit.c:563
7021 msgid "cannot open inittab\n"
7022 msgstr "inittab nelze otevøít\n"
7024 #: login-utils/simpleinit.c:630
7025 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7026 msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
7028 #: login-utils/simpleinit.c:936
7030 msgid "error stopping service: \"%s\""
7031 msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\""
7033 #: login-utils/ttymsg.c:75
7034 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7035 msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
7037 #: login-utils/ttymsg.c:85
7038 msgid "excessively long line arg"
7039 msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
7041 #: login-utils/ttymsg.c:139
7043 msgstr "volání fork selhalo"
7045 #: login-utils/ttymsg.c:143
7050 #: login-utils/ttymsg.c:171
7052 msgid "%s: BAD ERROR"
7053 msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
7055 #: login-utils/vipw.c:143
7057 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7058 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
7060 #: login-utils/vipw.c:146
7062 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7063 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
7065 #: login-utils/vipw.c:162
7067 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7068 msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
7070 #: login-utils/vipw.c:168
7072 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7073 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7075 #: login-utils/vipw.c:202
7077 msgid "%s: Can't get context for %s"
7078 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
7080 #: login-utils/vipw.c:208
7082 msgid "%s: Can't set context for %s"
7083 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
7085 #: login-utils/vipw.c:217
7087 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7088 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
7090 #: login-utils/vipw.c:240
7092 msgid "%s: Cannot fork\n"
7093 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
7095 #: login-utils/vipw.c:276
7097 msgid "%s: %s unchanged\n"
7098 msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
7100 #: login-utils/vipw.c:297
7102 msgid "%s: no changes made\n"
7103 msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
7105 #: login-utils/vipw.c:352
7106 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7107 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n"
7109 #: login-utils/vipw.c:353
7110 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7111 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n"
7113 #: login-utils/vipw.c:354
7115 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7116 msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?"
7118 #: login-utils/wall.c:104
7120 msgid "usage: %s [file]\n"
7121 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
7123 #: login-utils/wall.c:159
7125 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7126 msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
7128 #: login-utils/wall.c:186
7130 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7131 msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
7133 #: login-utils/wall.c:204
7135 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7136 msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n"
7138 #: login-utils/wall.c:209
7140 msgid "%s: can't read %s.\n"
7141 msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
7143 #: login-utils/wall.c:231
7145 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7146 msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
7148 #: login-utils/wall.c:241
7150 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7151 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
7153 #: misc-utils/cal.c:327
7154 msgid "illegal month value: use 1-12"
7155 msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
7157 #: misc-utils/cal.c:331
7158 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7159 msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
7162 #. * %s is the month name, %d the year number.
7163 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7164 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7165 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7167 #: misc-utils/cal.c:439
7172 #: misc-utils/cal.c:780
7174 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7175 msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
7177 #: misc-utils/ddate.c:204
7179 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7180 msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
7182 #. handle St. Tib's Day
7183 #: misc-utils/ddate.c:251
7184 msgid "St. Tib's Day"
7185 msgstr "Den svatého Tiba"
7187 #: misc-utils/kill.c:207
7189 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7190 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7192 #: misc-utils/kill.c:270
7194 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7195 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
7197 #: misc-utils/kill.c:314
7199 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7200 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7202 #: misc-utils/kill.c:354
7204 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7205 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7207 #: misc-utils/kill.c:355
7209 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7210 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7212 #: misc-utils/logger.c:141
7214 msgid "logger: %s: %s.\n"
7215 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7217 # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
7218 #: misc-utils/logger.c:248
7220 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7221 msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
7223 #: misc-utils/logger.c:260
7225 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7226 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7228 #: misc-utils/logger.c:287
7230 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7232 "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] "
7235 #: misc-utils/look.c:349
7236 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7237 msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
7239 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7241 msgid "Could not open %s\n"
7242 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7244 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7246 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7249 #: misc-utils/namei.c:103
7251 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7252 msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
7254 #: misc-utils/namei.c:116
7256 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7257 msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7259 #: misc-utils/namei.c:126
7260 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7261 msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n"
7263 #: misc-utils/namei.c:151
7264 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7265 msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
7267 #: misc-utils/namei.c:158
7268 msgid "namei: could not stat root!\n"
7269 msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
7271 #: misc-utils/namei.c:172
7273 msgid "namei: buf overflow\n"
7274 msgstr " Pøeteèení\n"
7276 #: misc-utils/namei.c:218
7278 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7279 msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7281 #: misc-utils/namei.c:247
7283 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7284 msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
7286 #: misc-utils/namei.c:257
7287 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7288 msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
7290 #: misc-utils/namei.c:294
7292 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7293 msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
7295 #: misc-utils/rename.c:38
7297 msgid "%s: out of memory\n"
7298 msgstr "%s: nedostatek pamìti\n"
7300 #: misc-utils/rename.c:56
7302 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7303 msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7305 #: misc-utils/rename.c:86
7307 msgid "call: %s from to files...\n"
7308 msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n"
7310 #: misc-utils/script.c:107
7313 "Warning: `%s' is a link.\n"
7314 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7315 "Script not started.\n"
7317 "Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n"
7318 "Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n"
7319 "Script nebyl spu¹tìn.\n"
7321 #: misc-utils/script.c:169
7323 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7324 msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n"
7326 #: misc-utils/script.c:192
7328 msgid "Script started, file is %s\n"
7329 msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
7331 #: misc-utils/script.c:278
7333 msgid "Script started on %s"
7334 msgstr "Script spu¹tìn %s"
7336 #: misc-utils/script.c:362
7345 #: misc-utils/script.c:369
7347 msgid "Script done, file is %s\n"
7348 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
7350 #: misc-utils/script.c:380
7351 msgid "openpty failed\n"
7352 msgstr "volání openpty selhalo\n"
7354 #: misc-utils/script.c:414
7355 msgid "Out of pty's\n"
7356 msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
7358 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7359 #: misc-utils/setterm.c:744
7361 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7362 msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
7364 #: misc-utils/setterm.c:747
7365 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7366 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
7368 #: misc-utils/setterm.c:748
7369 msgid " [ -reset ]\n"
7370 msgstr " [ -reset ]\n"
7372 #: misc-utils/setterm.c:749
7373 msgid " [ -initialize ]\n"
7374 msgstr " [ -initialize ]\n"
7376 #: misc-utils/setterm.c:750
7377 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7378 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7380 #: misc-utils/setterm.c:752
7381 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7382 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7384 #: misc-utils/setterm.c:753
7385 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7386 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7388 #: misc-utils/setterm.c:755
7389 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7390 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7392 #: misc-utils/setterm.c:756
7393 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7394 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7396 #: misc-utils/setterm.c:757
7397 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7398 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7400 #: misc-utils/setterm.c:758
7401 msgid " [ -default ]\n"
7402 msgstr " [ -default ]\n"
7404 #: misc-utils/setterm.c:759
7405 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7406 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7408 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7409 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7410 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7412 #: misc-utils/setterm.c:761
7413 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7414 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7416 #: misc-utils/setterm.c:763
7417 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7418 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7420 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7421 #: misc-utils/setterm.c:770
7422 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7423 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7425 #: misc-utils/setterm.c:765
7426 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7427 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7429 #: misc-utils/setterm.c:767
7430 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7431 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7433 #: misc-utils/setterm.c:769
7434 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7435 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7437 #: misc-utils/setterm.c:772
7438 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7439 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
7441 #: misc-utils/setterm.c:774
7442 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7443 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7445 #: misc-utils/setterm.c:775
7446 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7447 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7449 #: misc-utils/setterm.c:776
7450 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7451 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7453 #: misc-utils/setterm.c:777
7454 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7457 #: misc-utils/setterm.c:778
7458 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7459 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7461 #: misc-utils/setterm.c:779
7462 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7463 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7465 #: misc-utils/setterm.c:780
7466 msgid " [ -store ]\n"
7467 msgstr " [ -store ]\n"
7469 #: misc-utils/setterm.c:781
7470 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7471 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7473 #: misc-utils/setterm.c:782
7474 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7475 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7477 #: misc-utils/setterm.c:783
7478 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7479 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7481 #: misc-utils/setterm.c:784
7482 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7483 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7485 #: misc-utils/setterm.c:785
7486 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7487 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7489 #: misc-utils/setterm.c:786
7490 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7491 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7493 #: misc-utils/setterm.c:787
7494 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7495 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7497 #: misc-utils/setterm.c:788
7498 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7499 msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
7501 #: misc-utils/setterm.c:789
7502 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7503 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7505 #: misc-utils/setterm.c:790
7506 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7507 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7509 #: misc-utils/setterm.c:791
7510 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7511 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7513 #: misc-utils/setterm.c:792
7514 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7515 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7517 #: misc-utils/setterm.c:793
7518 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7519 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7521 #: misc-utils/setterm.c:794
7522 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7523 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
7525 #: misc-utils/setterm.c:1049
7526 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7527 msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
7529 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7531 msgid "klogctl error: %s\n"
7532 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
7534 #: misc-utils/setterm.c:1149
7536 msgid "Error reading %s\n"
7537 msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
7539 #: misc-utils/setterm.c:1164
7540 msgid "Error writing screendump\n"
7541 msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
7543 #: misc-utils/setterm.c:1178
7545 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7546 msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
7548 #: misc-utils/setterm.c:1244
7550 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7551 msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
7553 #: misc-utils/whereis.c:157
7554 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7555 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n"
7557 #: misc-utils/write.c:99
7558 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7559 msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n"
7561 #: misc-utils/write.c:110
7562 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7563 msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
7565 #: misc-utils/write.c:131
7567 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7568 msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
7570 #: misc-utils/write.c:139
7572 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7573 msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
7575 #: misc-utils/write.c:146
7576 msgid "usage: write user [tty]\n"
7577 msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
7579 #: misc-utils/write.c:234
7581 msgid "write: %s is not logged in\n"
7582 msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
7584 #: misc-utils/write.c:243
7586 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7587 msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
7589 #: misc-utils/write.c:247
7591 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7592 msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
7594 #: misc-utils/write.c:313
7596 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7597 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
7599 #: misc-utils/write.c:316
7601 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7602 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
7604 #: mount/fstab.c:136
7606 msgid "warning: error reading %s: %s"
7607 msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
7609 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7611 msgid "warning: can't open %s: %s"
7612 msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
7614 #: mount/fstab.c:169
7616 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7617 msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
7619 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7620 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7621 #. Too many files open in the system?
7623 #: mount/fstab.c:484
7625 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7627 "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
7628 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7630 #: mount/fstab.c:499
7632 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7634 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
7635 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7637 #: mount/fstab.c:511
7639 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7641 "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
7642 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7644 #: mount/fstab.c:526
7646 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7647 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
7649 #: mount/fstab.c:538
7651 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7652 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
7654 #: mount/fstab.c:540
7656 msgstr "vypr¹el èas"
7658 #: mount/fstab.c:547
7661 "Cannot create link %s\n"
7662 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7664 "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
7665 "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
7667 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
7669 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7670 msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
7672 #: mount/fstab.c:633
7674 msgid "error writing %s: %s"
7675 msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
7677 #: mount/fstab.c:643
7679 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7680 msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
7682 #: mount/fstab.c:661
7684 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7685 msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7687 #: mount/lomount.c:73
7689 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7690 msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
7692 #: mount/lomount.c:89
7694 msgid ", offset %lld"
7697 #: mount/lomount.c:92
7699 msgid ", sizelimit %lld"
7702 #: mount/lomount.c:100
7704 msgid ", encryption %s (type %d)"
7707 #: mount/lomount.c:114
7712 #: mount/lomount.c:117
7714 msgid ", encryption type %d\n"
7715 msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
7717 #: mount/lomount.c:126
7719 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7720 msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
7722 #: mount/lomount.c:179
7724 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7725 msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
7727 #: mount/lomount.c:181
7729 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7732 #: mount/lomount.c:184
7735 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7736 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7738 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
7739 " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
7740 " èi zkuste `insmod loop.o'."
7742 #: mount/lomount.c:189
7744 msgid "%s: could not find any free loop device"
7745 msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
7747 #: mount/lomount.c:287
7748 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7749 msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
7751 #: mount/lomount.c:340
7753 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7754 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
7756 #: mount/lomount.c:351
7758 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7759 msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
7761 #: mount/lomount.c:361
7763 msgid "del_loop(%s): success\n"
7764 msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
7766 #: mount/lomount.c:369
7767 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7768 msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
7770 #: mount/lomount.c:406
7774 " %s loop_device # give info\n"
7775 " %s -d loop_device # delete\n"
7776 " %s -f # find unused\n"
7777 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7780 " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
7781 " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
7782 " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
7784 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205
7785 msgid "not enough memory"
7786 msgstr "Nedostatek pamìti"
7788 #: mount/lomount.c:540
7789 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7790 msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
7792 #: mount/mntent.c:166
7794 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7795 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
7797 #: mount/mntent.c:217
7799 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7800 msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
7802 #: mount/mntent.c:220
7803 msgid "; rest of file ignored"
7804 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
7806 #: mount/mount.c:382
7808 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7809 msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
7811 #: mount/mount.c:387
7813 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7814 msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
7816 #: mount/mount.c:407
7818 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7819 msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
7821 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
7823 msgid "mount: error writing %s: %s"
7824 msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
7826 #: mount/mount.c:432
7828 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7829 msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
7831 #: mount/mount.c:483
7833 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7834 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
7836 #: mount/mount.c:570
7837 msgid "mount failed"
7838 msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
7840 #: mount/mount.c:572
7842 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7843 msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
7845 #: mount/mount.c:600
7846 msgid "mount: loop device specified twice"
7847 msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
7849 #: mount/mount.c:605
7850 msgid "mount: type specified twice"
7851 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
7853 #: mount/mount.c:617
7854 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7855 msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
7857 #: mount/mount.c:626
7859 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7860 msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
7862 #: mount/mount.c:631
7863 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7864 msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
7866 #: mount/mount.c:635
7867 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7868 msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
7870 #: mount/mount.c:672
7872 msgid "mount: can't open %s: %s"
7873 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
7875 #: mount/mount.c:693
7876 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7879 #: mount/mount.c:706
7881 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7882 msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
7884 #: mount/mount.c:709
7886 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7887 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
7889 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
7891 msgid "mount: cannot fork: %s"
7892 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
7894 #: mount/mount.c:851
7895 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7896 msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
7898 #: mount/mount.c:891
7899 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7900 msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
7902 #: mount/mount.c:902
7904 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7905 msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
7907 #: mount/mount.c:905
7908 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7909 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
7911 #. should not happen
7912 #: mount/mount.c:908
7913 msgid "mount: mount failed"
7914 msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
7916 #: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
7918 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7919 msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
7921 #: mount/mount.c:916
7922 msgid "mount: permission denied"
7923 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
7925 #: mount/mount.c:918
7926 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7927 msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
7929 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7931 #: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
7933 msgid "mount: %s is busy"
7934 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
7937 #. yes, don't mention it
7938 #: mount/mount.c:928
7939 msgid "mount: proc already mounted"
7940 msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
7942 #: mount/mount.c:930
7944 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7945 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
7947 #: mount/mount.c:936
7949 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7950 msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
7952 #: mount/mount.c:938
7954 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7955 msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
7957 #: mount/mount.c:941
7959 msgid "mount: special device %s does not exist"
7960 msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
7962 #: mount/mount.c:951
7965 "mount: special device %s does not exist\n"
7966 " (a path prefix is not a directory)\n"
7968 "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
7969 " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
7971 #: mount/mount.c:964
7973 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7974 msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
7976 #: mount/mount.c:966
7979 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7980 " missing codepage or other error"
7982 "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
7983 " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
7985 #: mount/mount.c:976
7987 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
7988 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
7991 #: mount/mount.c:982
7993 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
7994 " instead of some logical partition inside?)"
7997 #: mount/mount.c:999
7999 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8000 " dmesg | tail or so\n"
8003 #: mount/mount.c:1005
8004 msgid "mount table full"
8005 msgstr "tabulka pøipojení je plná"
8007 #: mount/mount.c:1007
8009 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8010 msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
8012 #: mount/mount.c:1011
8014 msgid "mount: %s: unknown device"
8015 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé"
8017 #: mount/mount.c:1016
8019 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8020 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
8022 #: mount/mount.c:1028
8024 msgid "mount: probably you meant %s"
8025 msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
8027 #: mount/mount.c:1030
8029 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8030 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
8032 #: mount/mount.c:1032
8034 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8035 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
8037 #: mount/mount.c:1035
8039 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8040 msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
8043 #: mount/mount.c:1041
8045 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8046 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
8048 #: mount/mount.c:1043
8051 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8052 " (maybe `insmod driver'?)"
8054 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
8056 #: mount/mount.c:1046
8058 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8059 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
8061 #: mount/mount.c:1049
8063 msgid "mount: %s is not a block device"
8064 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
8066 #: mount/mount.c:1052
8068 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8069 msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
8071 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8072 #. linux 1.1.38 and later
8073 #: mount/mount.c:1055
8074 msgid "block device "
8075 msgstr "blokové zaøízení"
8077 #: mount/mount.c:1057
8079 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8080 msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení"
8082 #: mount/mount.c:1061
8084 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8085 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
8087 #: mount/mount.c:1078
8089 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8090 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
8092 #: mount/mount.c:1177
8093 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8094 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
8096 #: mount/mount.c:1183
8098 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8099 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat smbfs kvùli dvojteèce\n"
8102 #. * Retry in the background.
8104 #: mount/mount.c:1200
8106 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8107 msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
8109 #: mount/mount.c:1211
8111 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8112 msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
8114 #: mount/mount.c:1293
8116 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8117 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
8119 #: mount/mount.c:1426
8122 "Usage: mount -V : print version\n"
8123 " mount -h : print this help\n"
8124 " mount : list mounted filesystems\n"
8125 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8126 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8127 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8128 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8129 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8130 " mount device : mount device at the known place\n"
8131 " mount directory : mount known device here\n"
8132 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8133 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8134 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8135 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8136 " mount --bind olddir newdir\n"
8137 "or move a subtree:\n"
8138 " mount --move olddir newdir\n"
8139 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8140 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8141 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8142 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8144 "Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n"
8145 " mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n"
8146 " mount : zobrazí seznam pøipojených systémù "
8148 " mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n"
8149 "Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm "
8151 "k pøipojování systémù souborù.\n"
8152 "Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n"
8153 "Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
8154 " mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n"
8155 " mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n"
8156 " mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n"
8157 " mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n"
8158 "Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale "
8160 "souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n"
8161 "Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n"
8162 " mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n"
8163 "Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n"
8164 "(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n"
8165 "Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n"
8166 "Dal¹í informace viz man(8).\n"
8168 #: mount/mount.c:1615
8169 msgid "mount: only root can do that"
8170 msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
8172 #: mount/mount.c:1620
8174 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8175 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
8177 #: mount/mount.c:1632
8178 msgid "mount: no such partition found"
8179 msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
8181 #: mount/mount.c:1634
8183 msgid "mount: mounting %s\n"
8184 msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
8186 #: mount/mount.c:1643
8187 msgid "nothing was mounted"
8188 msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl"
8190 #: mount/mount.c:1658
8192 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8193 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
8195 #: mount/mount.c:1673
8197 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8198 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
8200 #: mount/mount_by_label.c:192
8202 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8204 "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
8206 #: mount/mount_by_label.c:315
8208 msgid "%s: bad UUID"
8209 msgstr "mount: chybné UUID"
8211 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8213 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8214 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
8216 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8218 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8219 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
8221 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8223 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8224 msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
8226 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8227 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8228 msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
8230 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8232 msgid " I will try type %s\n"
8233 msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
8235 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8238 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
8240 #: mount/nfsmount.c:237
8241 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8242 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
8244 #: mount/nfsmount.c:251
8245 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8246 msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n"
8248 #: mount/nfsmount.c:256
8249 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8250 msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
8252 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8254 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8255 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
8257 #: mount/nfsmount.c:273
8258 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8259 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
8261 #: mount/nfsmount.c:290
8262 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8263 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
8265 #: mount/nfsmount.c:382
8266 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8267 msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
8269 #: mount/nfsmount.c:389
8270 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8271 msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
8273 #: mount/nfsmount.c:393
8275 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8276 msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
8278 #: mount/nfsmount.c:427
8279 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8280 msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
8282 #: mount/nfsmount.c:432
8284 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8285 msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
8287 #: mount/nfsmount.c:528
8288 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8289 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
8291 #: mount/nfsmount.c:716
8292 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8293 msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
8295 #: mount/nfsmount.c:723
8299 #: mount/nfsmount.c:727
8300 msgid "nfs bindresvport"
8301 msgstr "nfs bindresvport"
8303 #: mount/nfsmount.c:741
8304 msgid "nfs server reported service unavailable"
8305 msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná"
8307 #: mount/nfsmount.c:750
8308 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8309 msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
8311 #: mount/nfsmount.c:754
8313 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8314 msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
8316 #: mount/nfsmount.c:765
8318 msgstr "nfs connect"
8320 #: mount/nfsmount.c:852
8322 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8323 msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
8325 #: mount/sundries.c:26
8326 msgid "bug in xstrndup call"
8327 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
8329 #: mount/swapon.c:57
8333 " %s -a [-e] [-v]\n"
8334 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8337 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8339 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8342 #: mount/swapon.c:67
8347 " %s [-v] special ...\n"
8349 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8351 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8354 #: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
8359 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
8361 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8362 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
8364 #: mount/swapon.c:185
8366 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8367 msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
8369 #: mount/swapon.c:196
8371 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8373 "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %"
8376 #: mount/swapon.c:208
8378 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8379 msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
8381 #: mount/swapon.c:276
8382 msgid "Not superuser.\n"
8385 #: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
8387 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8388 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
8390 #: mount/umount.c:51
8391 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8392 msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
8394 #: mount/umount.c:141
8396 msgid "umount: cannot fork: %s"
8397 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
8399 #: mount/umount.c:174
8401 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8402 msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
8404 #: mount/umount.c:194
8406 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8407 msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
8409 #: mount/umount.c:199
8410 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8411 msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
8413 #: mount/umount.c:247
8415 msgid "umount: %s: invalid block device"
8416 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
8418 #: mount/umount.c:249
8420 msgid "umount: %s: not mounted"
8421 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
8423 #: mount/umount.c:251
8425 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8426 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
8428 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8429 #. and not "none /proc ..."
8430 #: mount/umount.c:255
8432 msgid "umount: %s: device is busy"
8433 msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
8435 #: mount/umount.c:257
8437 msgid "umount: %s: not found"
8438 msgstr "umount: %s nelze najít"
8440 #: mount/umount.c:259
8442 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8443 msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
8445 #: mount/umount.c:261
8447 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8448 msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
8450 #: mount/umount.c:263
8452 msgid "umount: %s: %s"
8453 msgstr "umount: %s: %s"
8455 #: mount/umount.c:319
8456 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8457 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
8459 #: mount/umount.c:335
8461 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8462 msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
8464 #: mount/umount.c:353
8466 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8468 "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
8470 #: mount/umount.c:363
8472 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8473 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
8475 #: mount/umount.c:372
8477 msgid "%s umounted\n"
8478 msgstr "%s odpojeno\n"
8480 #: mount/umount.c:470
8481 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8482 msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
8484 #: mount/umount.c:501
8487 "Usage: umount [-hV]\n"
8488 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8489 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8491 "Pou¾ití: umount [-hV]\n"
8492 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
8493 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
8495 #. "" would be expanded to `pwd`
8496 #: mount/umount.c:553
8498 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8499 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
8501 #: mount/umount.c:559
8503 msgid "Trying to umount %s\n"
8504 msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
8506 #: mount/umount.c:565
8508 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8509 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
8511 #: mount/umount.c:572
8513 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8514 msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
8516 #: mount/umount.c:579
8518 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8519 msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
8521 #: mount/umount.c:592
8523 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8524 msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
8526 #: mount/umount.c:596
8528 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8529 msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
8531 #: mount/umount.c:637
8533 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8534 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
8536 #: mount/umount.c:718
8537 msgid "umount: only root can do that"
8538 msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
8540 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8541 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8542 msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
8544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8545 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8546 msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
8548 #: sys-utils/cytune.c:115
8551 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8552 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8554 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
8555 "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8557 #: sys-utils/cytune.c:126
8560 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8561 "in fifo were %d,\n"
8562 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8564 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
8566 "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8568 #: sys-utils/cytune.c:190
8570 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8571 msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
8573 #: sys-utils/cytune.c:198
8575 msgid "Invalid set value: %s\n"
8576 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
8578 #: sys-utils/cytune.c:206
8580 msgid "Invalid default value: %s\n"
8581 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
8583 #: sys-utils/cytune.c:214
8585 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8586 msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
8588 #: sys-utils/cytune.c:222
8590 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8591 msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
8593 #: sys-utils/cytune.c:239
8596 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8597 "[-g|-G] file [file...]\n"
8599 "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
8600 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
8602 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8603 #: sys-utils/cytune.c:340
8605 msgid "Can't open %s: %s\n"
8606 msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
8608 #: sys-utils/cytune.c:258
8610 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8611 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
8613 #: sys-utils/cytune.c:277
8615 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8616 msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
8618 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8620 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8621 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
8623 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8625 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8626 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
8628 #: sys-utils/cytune.c:307
8630 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8631 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8633 #: sys-utils/cytune.c:310
8635 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8636 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8638 #: sys-utils/cytune.c:328
8639 msgid "Can't set signal handler"
8640 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
8642 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8643 msgid "gettimeofday failed"
8644 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
8646 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8648 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8649 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
8651 #: sys-utils/cytune.c:419
8654 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8656 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8659 #: sys-utils/cytune.c:425
8661 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8662 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
8664 #: sys-utils/cytune.c:430
8667 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8669 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8672 #: sys-utils/cytune.c:436
8674 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8675 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
8677 #: sys-utils/dmesg.c:56
8679 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8680 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
8682 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8684 msgid "invalid id: %s\n"
8685 msgstr "Chybné id: %s\n"
8687 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8689 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8690 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
8692 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8694 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8695 msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
8697 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8699 msgid "unknown resource type: %s\n"
8700 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
8702 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8703 msgid "resource(s) deleted\n"
8704 msgstr "prostøedky smazány\n"
8706 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8709 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8710 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8713 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8715 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8718 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8720 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8721 msgstr "Chybná klávesa"
8723 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8725 msgid "permission denied for key"
8726 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8728 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8729 msgid "already removed key"
8732 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8735 msgstr "Chybné id: %s\n"
8737 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8738 msgid "unknown error in key"
8741 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8743 msgid "permission denied for id"
8744 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8746 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8749 msgstr "Chybné id: %s\n"
8751 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8752 msgid "already removed id"
8755 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8756 msgid "unknown error in id"
8759 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8761 msgid "%s: %s (%s)\n"
8764 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8766 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8767 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
8769 #: sys-utils/ipcs.c:121
8771 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8772 msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
8774 #: sys-utils/ipcs.c:122
8776 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8777 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8779 #: sys-utils/ipcs.c:123
8781 msgid "\t%s -h for help.\n"
8782 msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
8784 #: sys-utils/ipcs.c:129
8787 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8788 msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
8790 #: sys-utils/ipcs.c:131
8792 "Resource Specification:\n"
8793 "\t-m : shared_mem\n"
8796 "Zadání prostøedku:\n"
8797 "\t-m : sdílená pamì»\n"
8800 #: sys-utils/ipcs.c:132
8802 "\t-s : semaphores\n"
8803 "\t-a : all (default)\n"
8806 "\t-a : v¹e (implicitní)\n"
8808 #: sys-utils/ipcs.c:133
8815 "Výstupní formát:\n"
8820 #: sys-utils/ipcs.c:134
8828 #: sys-utils/ipcs.c:135
8829 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8830 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
8832 #: sys-utils/ipcs.c:267
8833 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8834 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
8836 #: sys-utils/ipcs.c:273
8837 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8838 msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
8840 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8841 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8842 #: sys-utils/ipcs.c:278
8844 msgid "max number of segments = %lu\n"
8845 msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n"
8847 #: sys-utils/ipcs.c:280
8849 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8850 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n"
8852 #: sys-utils/ipcs.c:282
8854 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8855 msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n"
8857 #: sys-utils/ipcs.c:284
8859 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8860 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n"
8862 #: sys-utils/ipcs.c:289
8863 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8864 msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
8866 #: sys-utils/ipcs.c:290
8868 msgid "segments allocated %d\n"
8869 msgstr "alokované segmenty %d\n"
8871 #: sys-utils/ipcs.c:291
8873 msgid "pages allocated %ld\n"
8874 msgstr "alokované stránky %ld\n"
8876 #: sys-utils/ipcs.c:292
8878 msgid "pages resident %ld\n"
8879 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
8881 #: sys-utils/ipcs.c:293
8883 msgid "pages swapped %ld\n"
8884 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
8886 #: sys-utils/ipcs.c:294
8888 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8889 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
8891 #: sys-utils/ipcs.c:299
8892 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8893 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
8895 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8897 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8898 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8900 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8901 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8905 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8906 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8910 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8914 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8918 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8922 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8926 #: sys-utils/ipcs.c:305
8927 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8928 msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
8930 #: sys-utils/ipcs.c:306
8932 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8933 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8935 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8936 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8937 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8941 #: sys-utils/ipcs.c:307
8945 #: sys-utils/ipcs.c:307
8949 #: sys-utils/ipcs.c:308
8953 #: sys-utils/ipcs.c:312
8954 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8955 msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
8957 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8959 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8960 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8962 #: sys-utils/ipcs.c:314
8966 #: sys-utils/ipcs.c:314
8970 #: sys-utils/ipcs.c:318
8971 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8972 msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
8974 #: sys-utils/ipcs.c:319
8976 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8977 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8979 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8983 #: sys-utils/ipcs.c:320
8987 #: sys-utils/ipcs.c:321
8991 #: sys-utils/ipcs.c:321
8995 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8996 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8997 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8998 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8999 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9001 msgstr "Nenastaveno"
9003 #: sys-utils/ipcs.c:374
9007 #: sys-utils/ipcs.c:375
9011 #: sys-utils/ipcs.c:395
9012 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9013 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
9015 #: sys-utils/ipcs.c:401
9016 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9017 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
9019 #: sys-utils/ipcs.c:405
9021 msgid "max number of arrays = %d\n"
9022 msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
9024 #: sys-utils/ipcs.c:406
9026 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9027 msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
9029 #: sys-utils/ipcs.c:407
9031 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9032 msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
9034 #: sys-utils/ipcs.c:408
9036 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9037 msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
9039 #: sys-utils/ipcs.c:409
9041 msgid "semaphore max value = %d\n"
9042 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
9044 #: sys-utils/ipcs.c:413
9045 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9046 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
9048 #: sys-utils/ipcs.c:414
9050 msgid "used arrays = %d\n"
9051 msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
9053 #: sys-utils/ipcs.c:415
9055 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9056 msgstr "alokované semafory = %d\n"
9058 #: sys-utils/ipcs.c:419
9059 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9060 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
9062 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9066 #: sys-utils/ipcs.c:425
9067 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9068 msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
9070 #: sys-utils/ipcs.c:426
9072 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9073 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9075 #: sys-utils/ipcs.c:427
9077 msgstr "poslední operace"
9079 #: sys-utils/ipcs.c:427
9080 msgid "last-changed"
9081 msgstr "poslední zmìna"
9083 #: sys-utils/ipcs.c:434
9084 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9085 msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
9087 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9089 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9090 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9092 #: sys-utils/ipcs.c:437
9096 #: sys-utils/ipcs.c:496
9097 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9098 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
9100 #: sys-utils/ipcs.c:504
9101 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9102 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
9104 #: sys-utils/ipcs.c:505
9106 msgid "max queues system wide = %d\n"
9107 msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
9109 #: sys-utils/ipcs.c:506
9111 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9112 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
9114 #: sys-utils/ipcs.c:507
9116 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9117 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
9119 #: sys-utils/ipcs.c:511
9120 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9121 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
9123 #: sys-utils/ipcs.c:512
9125 msgid "allocated queues = %d\n"
9126 msgstr "alokované fronty = %d\n"
9128 #: sys-utils/ipcs.c:513
9130 msgid "used headers = %d\n"
9131 msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
9133 #: sys-utils/ipcs.c:514
9135 msgid "used space = %d bytes\n"
9136 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
9138 #: sys-utils/ipcs.c:518
9139 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9140 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
9142 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9143 #: sys-utils/ipcs.c:538
9147 #: sys-utils/ipcs.c:524
9148 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9149 msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
9151 #: sys-utils/ipcs.c:525
9153 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9154 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9156 #: sys-utils/ipcs.c:526
9160 #: sys-utils/ipcs.c:526
9164 #: sys-utils/ipcs.c:526
9168 #: sys-utils/ipcs.c:530
9169 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9170 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
9172 #: sys-utils/ipcs.c:532
9176 #: sys-utils/ipcs.c:532
9180 #: sys-utils/ipcs.c:536
9181 msgid "------ Message Queues --------\n"
9182 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
9184 #: sys-utils/ipcs.c:537
9186 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9187 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9189 #: sys-utils/ipcs.c:539
9191 msgstr "u¾ité bajty"
9193 #: sys-utils/ipcs.c:539
9197 #: sys-utils/ipcs.c:607
9201 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9204 "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
9206 #: sys-utils/ipcs.c:608
9208 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9209 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9211 #: sys-utils/ipcs.c:610
9213 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9214 msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
9216 #: sys-utils/ipcs.c:612
9218 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9219 msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9221 #: sys-utils/ipcs.c:615
9223 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9224 msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n"
9226 #: sys-utils/ipcs.c:617
9228 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9229 msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n"
9231 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9233 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9234 msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n"
9236 #: sys-utils/ipcs.c:634
9240 "Message Queue msqid=%d\n"
9243 "msgid fronty zpráv=%d\n"
9245 #: sys-utils/ipcs.c:635
9247 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9248 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
9250 #: sys-utils/ipcs.c:637
9252 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9253 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9255 #: sys-utils/ipcs.c:646
9257 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9258 msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n"
9260 #: sys-utils/ipcs.c:648
9262 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9263 msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n"
9265 #: sys-utils/ipcs.c:668
9269 "Semaphore Array semid=%d\n"
9272 "semid pole semaforù = %d\n"
9274 #: sys-utils/ipcs.c:669
9276 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9277 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9279 #: sys-utils/ipcs.c:671
9281 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9282 msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
9284 #: sys-utils/ipcs.c:673
9286 msgid "nsems = %ld\n"
9287 msgstr "nsems = %ld\n"
9289 #: sys-utils/ipcs.c:674
9291 msgid "otime = %-26.24s\n"
9292 msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n"
9294 #: sys-utils/ipcs.c:676
9296 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9297 msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n"
9299 #: sys-utils/ipcs.c:679
9303 #: sys-utils/ipcs.c:679
9307 #: sys-utils/ipcs.c:679
9311 #: sys-utils/ipcs.c:679
9315 #: sys-utils/ipcs.c:679
9319 #: sys-utils/rdev.c:69
9320 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9321 msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
9323 #: sys-utils/rdev.c:70
9325 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9326 msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
9328 #: sys-utils/rdev.c:71
9329 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9330 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
9332 #: sys-utils/rdev.c:72
9333 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9335 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
9337 #: sys-utils/rdev.c:73
9338 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9339 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
9341 #: sys-utils/rdev.c:74
9342 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9343 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
9345 #: sys-utils/rdev.c:75
9346 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9347 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
9349 #: sys-utils/rdev.c:76
9350 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9351 msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
9353 #: sys-utils/rdev.c:77
9354 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9355 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
9357 #: sys-utils/rdev.c:78
9358 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9359 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
9361 #: sys-utils/rdev.c:79
9363 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9365 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
9367 #: sys-utils/rdev.c:80
9368 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9369 msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
9371 #: sys-utils/rdev.c:247
9372 msgid "missing comma"
9373 msgstr "chybí èárka"
9375 #: sys-utils/readprofile.c:72
9377 msgid "out of memory"
9378 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
9380 #: sys-utils/readprofile.c:118
9383 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9384 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9385 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9386 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9387 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9388 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9389 "\t -v print verbose data\n"
9390 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9391 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9392 "\t -s print individual counters within functions\n"
9393 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9394 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9395 "\t -V print version and exit\n"
9397 "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
9398 "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9399 "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9400 "\t -M <hodnota> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
9401 "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
9402 "\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
9403 "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
9404 "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
9405 "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
9407 #: sys-utils/readprofile.c:197
9409 msgid "%s version %s\n"
9410 msgstr "%s Verze %s\n"
9412 #: sys-utils/readprofile.c:284
9414 msgid "Sampling_step: %i\n"
9415 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
9417 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9419 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9420 msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
9422 #: sys-utils/readprofile.c:317
9424 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9425 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
9427 #: sys-utils/readprofile.c:343
9429 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9430 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
9432 #: sys-utils/readprofile.c:401
9436 #: sys-utils/renice.c:68
9438 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9440 "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
9442 #: sys-utils/renice.c:97
9444 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9445 msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
9447 #: sys-utils/renice.c:105
9449 msgid "renice: %s: bad value\n"
9450 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
9452 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9454 msgstr "getpriority"
9456 #: sys-utils/renice.c:128
9458 msgstr "setpriority"
9460 #: sys-utils/renice.c:139
9462 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9463 msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
9465 #: sys-utils/setsid.c:26
9467 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9468 msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
9470 #: sys-utils/tunelp.c:75
9473 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9474 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9477 "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
9478 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
9481 #: sys-utils/tunelp.c:91
9482 msgid "malloc error"
9483 msgstr "chyba malloc"
9485 #: sys-utils/tunelp.c:103
9487 msgid "%s: bad value\n"
9488 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
9490 #: sys-utils/tunelp.c:242
9492 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9493 msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
9495 #: sys-utils/tunelp.c:263
9497 msgid "%s status is %d"
9498 msgstr "status %s je %d"
9500 #: sys-utils/tunelp.c:264
9502 msgstr ", zaneprázdnìna"
9504 #: sys-utils/tunelp.c:265
9506 msgstr ", pøipravena"
9508 #: sys-utils/tunelp.c:266
9509 msgid ", out of paper"
9510 msgstr ", do¹el papír"
9512 #: sys-utils/tunelp.c:267
9516 #: sys-utils/tunelp.c:268
9520 #: sys-utils/tunelp.c:285
9521 msgid "LPGETIRQ error"
9522 msgstr "chyba LPGETIRQ"
9524 #: sys-utils/tunelp.c:291
9526 msgid "%s using IRQ %d\n"
9527 msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
9529 #: sys-utils/tunelp.c:293
9531 msgid "%s using polling\n"
9532 msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
9534 #: text-utils/col.c:153
9536 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9537 msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
9539 #: text-utils/col.c:535
9540 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9541 msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
9543 #: text-utils/col.c:541
9544 msgid "col: write error.\n"
9545 msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
9547 #: text-utils/col.c:548
9549 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9550 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
9552 #: text-utils/col.c:549
9553 msgid "past first line"
9554 msgstr "jsem za prvním øádkem"
9556 #: text-utils/col.c:549
9557 msgid "-- line already flushed"
9558 msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
9560 #: text-utils/colcrt.c:97
9562 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9563 msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
9565 #: text-utils/column.c:297
9566 msgid "line too long"
9567 msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
9569 #: text-utils/column.c:374
9570 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9571 msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
9573 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9574 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9575 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
9577 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9578 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9579 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
9581 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9584 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9586 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
9589 #: text-utils/more.c:261
9591 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9592 msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n"
9594 #: text-utils/more.c:485
9596 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9597 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
9599 #: text-utils/more.c:517
9603 "*** %s: directory ***\n"
9607 "*** %s je adresáø ***\n"
9610 #. simple ELF detection
9611 #: text-utils/more.c:560
9615 "******** %s: Not a text file ********\n"
9619 "***** %s není textovým souborem *****\n"
9622 #: text-utils/more.c:663
9623 msgid "[Use q or Q to quit]"
9624 msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
9626 #: text-utils/more.c:755
9628 msgstr "--Pokraèování--"
9630 #: text-utils/more.c:757
9632 msgid "(Next file: %s)"
9633 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9635 #: text-utils/more.c:762
9636 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9637 msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
9639 #: text-utils/more.c:1161
9641 msgid "...back %d pages"
9642 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
9644 #: text-utils/more.c:1163
9646 msgid "...back 1 page"
9647 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
9649 #: text-utils/more.c:1206
9651 msgid "...skipping one line"
9652 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
9654 #: text-utils/more.c:1208
9656 msgid "...skipping %d lines"
9657 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
9659 #: text-utils/more.c:1245
9668 #: text-utils/more.c:1283
9671 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9673 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9676 "Vìt¹inì pøíkazù mù¾e jako argument pøedcházet celé èíslo k. Implicitní "
9678 "jsou v hranatých závorkách. Hvìzdièka (*) znamená, ¾e hodnota argumentu se\n"
9679 "stane implicitní.\n"
9681 #: text-utils/more.c:1290
9684 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9685 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9686 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9687 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9688 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9689 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9690 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9691 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9692 "' Go to place where previous search started\n"
9693 "= Display current line number\n"
9694 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9695 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9696 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9697 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9698 "ctrl-L Redraw screen\n"
9699 ":n Go to kth next file [1]\n"
9700 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9701 ":f Display current file name and line number\n"
9702 ". Repeat previous command\n"
9704 "<mezerník>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n"
9705 "\t\t\tobrazovky]\n"
9706 "z\t\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n"
9707 "\t\t\tobrazovky]*\n"
9708 "<return>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [1]*\n"
9709 "d èi ctrl-D\t\tPosun o k øádkù [aktuální velikost posunu, po spu¹tìní\n"
9711 "q èi Q èi <interrupt>\tUkonèení programu\n"
9712 "s\t\t\tPosun vpøed o k øádkù [1]\n"
9713 "f\t\t\tPosun vpøed o k stran [1]\n"
9714 "b èi ctrl-B\t\tPosun vzad o k stran [1]\n"
9715 "'\t\t\tPøeskoèí na místo, kde bylo zahájeno pøedchozí hledání\n"
9716 "=\t\t\tZobrazí èíslo aktuálního øádku\n"
9717 "/<regulární výraz>\tHledá ktý výskyt regulárního výrazu [1]\n"
9718 "n\t\t\tHledá ktý výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
9719 "!<pøíkaz> èi :!<pøíkaz>\tSpustí <pøíkaz> v podshellu\n"
9720 "v\t\t\tSpustí /usr/bin/vi na aktuálním øádku\n"
9721 "ctrl-L\t\t\tPøekreslí obrazovku\n"
9722 ":n\t\t\tPøeskoèí na ktý následující soubor [1]\n"
9723 ":p\t\t\tPøeskoèí na ktý pøedcházející soubor [1]\n"
9724 ":f\t\t\tVypí¹e jméno aktuálního souboru a èíslo aktuálního øádku\n"
9725 ".\t\t\tZopakuje pøedcházející pøíkaz\n"
9727 #: text-utils/more.c:1359 text-utils/more.c:1364
9728 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9729 msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
9731 #: text-utils/more.c:1398
9733 msgid "\"%s\" line %d"
9734 msgstr "\"%s\" øádek %d"
9736 #: text-utils/more.c:1400
9738 msgid "[Not a file] line %d"
9739 msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
9741 #: text-utils/more.c:1484
9743 msgstr " Pøeteèení\n"
9745 #: text-utils/more.c:1531
9746 msgid "...skipping\n"
9747 msgstr "...vynechávám\n"
9749 #: text-utils/more.c:1560
9750 msgid "Regular expression botch"
9751 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
9753 #: text-utils/more.c:1572
9756 "Pattern not found\n"
9759 "Vzorek nebyl nalezen\n"
9761 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9762 msgid "Pattern not found"
9763 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
9765 #: text-utils/more.c:1636
9766 msgid "can't fork\n"
9767 msgstr "volání fork selhalo\n"
9769 #: text-utils/more.c:1675
9777 #: text-utils/more.c:1679
9779 msgid "...Skipping to file "
9780 msgstr "...Pøecházím "
9782 #: text-utils/more.c:1681
9784 msgid "...Skipping back to file "
9785 msgstr "zpìt na soubor "
9787 #: text-utils/more.c:1959
9788 msgid "Line too long"
9789 msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
9791 #: text-utils/more.c:2002
9792 msgid "No previous command to substitute for"
9793 msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
9795 #: text-utils/odsyntax.c:130
9796 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9797 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
9799 #: text-utils/odsyntax.c:133
9801 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9802 msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
9804 #: text-utils/odsyntax.c:134
9805 msgid "; see strings(1)."
9806 msgstr "; viz strings(1)."
9808 #: text-utils/parse.c:63
9810 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9811 msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
9813 #: text-utils/parse.c:68
9814 msgid "hexdump: line too long.\n"
9815 msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
9817 #: text-utils/parse.c:401
9818 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9819 msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
9821 #: text-utils/parse.c:483
9823 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9824 msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
9826 #: text-utils/parse.c:490
9828 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9829 msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
9831 #: text-utils/parse.c:496
9833 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9834 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
9836 #: text-utils/parse.c:502
9838 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9839 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
9841 #: text-utils/pg.c:257
9844 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9847 #: text-utils/pg.c:266
9849 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9850 msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
9852 #: text-utils/pg.c:274
9854 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9855 msgstr "Chybná klávesa"
9857 #: text-utils/pg.c:391
9859 msgid "...skipping forward\n"
9860 msgstr "...vynechávám\n"
9862 #: text-utils/pg.c:393
9864 msgid "...skipping backward\n"
9865 msgstr "...vynechávám\n"
9867 #: text-utils/pg.c:415
9869 msgid "No next file"
9870 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9872 #: text-utils/pg.c:419
9874 msgid "No previous file"
9875 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
9877 #: text-utils/pg.c:949
9879 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9880 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
9883 #. * Most likely '\0' in input.
9885 #: text-utils/pg.c:955
9887 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9890 #: text-utils/pg.c:958
9892 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9893 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
9895 #: text-utils/pg.c:1053
9897 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9898 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
9900 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
9905 #: text-utils/pg.c:1219
9909 #: text-utils/pg.c:1245
9910 msgid "No remembered search string"
9913 #: text-utils/pg.c:1328
9915 msgid "Cannot open "
9916 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
9918 #: text-utils/pg.c:1376
9923 #: text-utils/pg.c:1483
9924 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9927 #: text-utils/pg.c:1515
9929 msgid "fork() failed, try again later\n"
9930 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
9932 #: text-utils/pg.c:1720
9934 msgid "(Next file: "
9935 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9937 #: text-utils/rev.c:113
9938 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9939 msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
9941 #: text-utils/rev.c:156
9942 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9943 msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
9945 #: text-utils/ul.c:141
9947 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9948 msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
9950 #: text-utils/ul.c:152
9951 msgid "trouble reading terminfo"
9952 msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
9954 #: text-utils/ul.c:242
9956 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9957 msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
9959 #: text-utils/ul.c:425
9960 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9961 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
9963 #: text-utils/ul.c:586
9964 msgid "Input line too long.\n"
9965 msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
9967 #: text-utils/ul.c:599
9968 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9969 msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
9972 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
9973 #~ msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
9975 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
9976 #~ msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
9978 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
9979 #~ msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
9981 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
9982 #~ msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
9984 #~ msgid "Boot (%02X)"
9985 #~ msgstr "Startovací (%02X)"
9987 #~ msgid "None (%02X)"
9988 #~ msgstr "®ádný (%02X)"
9991 #~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
9992 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
9995 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
9996 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
9998 #~ "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
9999 #~ " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
10002 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10003 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10004 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10006 #~ "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
10008 #~ " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
10010 #~ " chybné vìt¹í èíslo?"
10013 #~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
10014 #~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
10017 #~ msgid "Retype password: "
10018 #~ msgstr "Potvrïte nové heslo: "
10021 #~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
10022 #~ msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
10025 #~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
10026 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
10029 #~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
10030 #~ msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
10032 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10033 #~ msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
10035 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10036 #~ msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
10038 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10039 #~ msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
10042 #~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
10043 #~ msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
10046 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10047 #~ msgstr "umount: %s není pøipojeno"
10049 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
10050 #~ msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
10056 #~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
10057 #~ msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
10060 #~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
10061 #~ msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
10064 #~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
10065 #~ msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
10068 #~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
10069 #~ msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
10072 #~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
10073 #~ msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
10076 #~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
10077 #~ msgstr "i-uzly nelze zapsat"
10080 #~ msgid "swapon: fork failed\n"
10081 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
10084 #~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
10085 #~ msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
10087 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10088 #~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
10090 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10091 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
10095 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10096 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10100 #~ "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
10101 #~ "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
10103 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10104 #~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
10106 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10107 #~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
10109 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10110 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
10112 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
10113 #~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
10115 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10116 #~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
10118 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10119 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
10121 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10122 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10128 #~ msgid "The directory '"
10129 #~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
10135 #~ msgstr "BSD/386"
10137 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
10138 #~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
10140 #~ msgid "read-write"
10141 #~ msgstr "pro ètení/zápis"
10143 #~ msgid "for reading"
10144 #~ msgstr "pro ètení"
10149 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
10150 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
10153 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10154 #~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
10156 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10157 #~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
10159 #~ msgid "rebooted"
10160 #~ msgstr "restartován"
10166 #~ msgstr "aktuální"
10169 #~ msgstr "implicitní"
10171 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
10172 #~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
10174 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
10175 #~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
10177 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
10178 #~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
10180 #~ msgid " which you have read access.\n"
10181 #~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
10183 #~ msgid "to file "
10184 #~ msgstr "na soubor "
10186 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10187 #~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
10189 #~ msgid "Message: "
10190 #~ msgstr "Zpráva: "
10192 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10193 #~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
10195 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10196 #~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
10198 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
10199 #~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
10202 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10203 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10205 #~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
10206 #~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"