1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022.
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
40 # resource → prostředek
41 # (file system) signature → vzorec
42 # swap → odkládací (prostor)
43 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
44 # zone model → model zóny
46 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
47 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
51 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
54 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 19:57+01:00\n"
55 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
56 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
64 #: disk-utils/addpart.c:15
66 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
67 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
69 #: disk-utils/addpart.c:19
70 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
71 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
73 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
74 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
75 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
76 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
77 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
78 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
79 #: term-utils/agetty.c:912
80 msgid "not enough arguments"
81 msgstr "málo argumentů"
83 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
84 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
85 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
86 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
87 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
88 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
89 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
90 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
91 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
92 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
93 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
94 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
95 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
96 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
97 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
98 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
99 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
100 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
101 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
102 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
103 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
106 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
107 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
108 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
109 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
110 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
111 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
112 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
113 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
114 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
115 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
116 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
117 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
118 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
120 msgid "cannot open %s"
121 msgstr "%s nelze otevřít"
123 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
124 msgid "invalid partition number argument"
125 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
127 #: disk-utils/addpart.c:61
128 msgid "invalid start argument"
129 msgstr "neplatný argument začátku"
131 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
132 msgid "invalid length argument"
133 msgstr "neplatný argument délky"
135 #: disk-utils/addpart.c:63
136 msgid "failed to add partition"
137 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
139 #: disk-utils/blockdev.c:64
140 msgid "set read-only"
141 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
143 #: disk-utils/blockdev.c:71
144 msgid "set read-write"
145 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
147 #: disk-utils/blockdev.c:77
148 msgid "get read-only"
149 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
151 #: disk-utils/blockdev.c:83
152 msgid "get discard zeroes support status"
153 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
155 #: disk-utils/blockdev.c:89
156 msgid "get logical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:95
160 msgid "get physical block (sector) size"
161 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
163 #: disk-utils/blockdev.c:101
164 msgid "get minimum I/O size"
165 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
167 #: disk-utils/blockdev.c:107
168 msgid "get optimal I/O size"
169 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
171 #: disk-utils/blockdev.c:113
172 msgid "get alignment offset in bytes"
173 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
175 #: disk-utils/blockdev.c:119
176 msgid "get max sectors per request"
177 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
179 #: disk-utils/blockdev.c:125
180 msgid "get blocksize"
181 msgstr "zjistí velikost bloku"
183 #: disk-utils/blockdev.c:132
184 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
185 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
187 #: disk-utils/blockdev.c:138
188 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
189 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
191 #: disk-utils/blockdev.c:144
192 msgid "get size in bytes"
193 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
195 #: disk-utils/blockdev.c:151
196 msgid "set readahead"
197 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
199 #: disk-utils/blockdev.c:157
200 msgid "get readahead"
201 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
203 #: disk-utils/blockdev.c:164
204 msgid "set filesystem readahead"
205 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
207 #: disk-utils/blockdev.c:170
208 msgid "get filesystem readahead"
209 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
211 #: disk-utils/blockdev.c:174
212 msgid "flush buffers"
213 msgstr "vyprázdnit buffery"
215 #: disk-utils/blockdev.c:178
216 msgid "reread partition table"
217 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
219 #: disk-utils/blockdev.c:188
222 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
223 " %1$s --report [devices]\n"
226 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
227 " %1$s --report [zařízení]\n"
230 #: disk-utils/blockdev.c:194
231 msgid "Call block device ioctls from the command line."
232 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
234 #: disk-utils/blockdev.c:197
235 msgid " -q quiet mode"
236 msgstr " -q tichý režim"
238 #: disk-utils/blockdev.c:198
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v upovídaný režim"
242 #: disk-utils/blockdev.c:199
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 msgid "Available commands:"
248 msgstr "Dostupné příkazy:"
250 #: disk-utils/blockdev.c:205
252 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
253 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
257 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
258 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
259 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
260 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
261 msgid "no device specified"
262 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
264 #: disk-utils/blockdev.c:329
265 msgid "could not get device size"
266 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
268 #: disk-utils/blockdev.c:335
270 msgid "Unknown command: %s"
271 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
273 #: disk-utils/blockdev.c:351
275 msgid "%s requires an argument"
276 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
278 #: disk-utils/blockdev.c:355
279 msgid "failed to parse command argument"
280 msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
282 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
284 msgid "ioctl error on %s"
285 msgstr "chyba IOCTL na %s"
287 #: disk-utils/blockdev.c:388
290 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
292 #: disk-utils/blockdev.c:395
294 msgid "%s succeeded.\n"
297 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
298 #: disk-utils/blockdev.c:482
302 #: disk-utils/blockdev.c:506
304 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
305 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
313 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Delete the current partition"
321 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
325 msgstr "Změnit velikost"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
329 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Create new partition from free space"
337 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 msgid "Quit program without writing changes"
345 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
348 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
349 #: libfdisk/src/sun.c:1136
353 #: disk-utils/cfdisk.c:201
354 msgid "Change the partition type"
355 msgstr "Změní druh oddílu"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:202
361 #: disk-utils/cfdisk.c:202
362 msgid "Print help screen"
363 msgstr "Vypíše nápovědu"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:203
369 #: disk-utils/cfdisk.c:203
370 msgid "Fix partitions order"
371 msgstr "Opraví řazení oddílů"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:204
377 #: disk-utils/cfdisk.c:204
378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
379 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:205
385 #: disk-utils/cfdisk.c:205
386 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
387 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
391 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
392 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
397 msgstr "%s (připojen)"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
400 msgid "Partition name:"
401 msgstr "Název oddílu:"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
404 msgid "Partition UUID:"
405 msgstr "UUID oddílu:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
408 msgid "Partition type:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
416 msgid "Filesystem UUID:"
417 msgstr "UUID souborového systému:"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
420 msgid "Filesystem LABEL:"
421 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
425 msgstr "Souborový systém:"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
429 msgstr "Bod připojení"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
438 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
439 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
443 msgid "Label: %s, identifier: %s"
444 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
452 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
453 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
456 msgid "Please, specify size."
457 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
461 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
462 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
466 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
467 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
470 msgid "Failed to parse size."
471 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
474 msgid "Select partition type"
475 msgstr "Vybrat druh oddílu"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
478 msgid "Enter script file name: "
479 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
482 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
483 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
488 msgid "Cannot open %s"
489 msgstr "Nelze otevřít %s"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
493 msgid "Failed to parse script file %s"
494 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
498 msgid "Failed to apply script %s"
499 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
502 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
503 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
506 msgid "Failed to allocate script handler"
507 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
510 msgid "Failed to read disk layout into script."
511 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
514 msgid "Disk layout successfully dumped."
515 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
519 msgid "Failed to write script %s"
520 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
523 msgid "Select label type"
524 msgstr "Vybrat druh popisu"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
527 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
528 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
531 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
532 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
535 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
536 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
539 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
540 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
543 msgid "Command Meaning"
544 msgstr "Příkaz Význam"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
547 msgid "------- -------"
548 msgstr "------- -------"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
551 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
552 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
555 msgid " d Delete the current partition"
556 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
559 msgid " h Print this screen"
560 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
563 msgid " n Create new partition from free space"
564 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
567 msgid " q Quit program without writing partition table"
568 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
571 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
572 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
575 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
576 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
579 msgid " t Change the partition type"
580 msgstr " t Změní druh oddílu"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
583 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
584 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
588 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
591 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
592 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
595 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
596 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
599 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
600 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
603 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
604 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
607 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
608 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
616 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
619 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
620 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
623 msgid "case letters (except for Write)."
624 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
627 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
628 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
631 msgid "Press a key to continue."
632 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
635 msgid "Could not toggle the flag."
636 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
640 msgid "Could not delete partition %zu."
641 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
645 msgid "Partition %zu has been deleted."
646 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
649 msgid "Partition size: "
650 msgstr "Velikost oddílu: "
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
654 msgid "Changed type of partition %zu."
655 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
659 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
660 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
664 msgstr "Nová velikost: "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
668 msgid "Partition %zu resized."
669 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
672 msgid "Device is open in read-only mode."
673 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
676 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
677 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
680 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
681 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
684 #: sys-utils/lsmem.c:266
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
689 msgid "Did not write partition table to disk."
690 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
693 msgid "Failed to write disklabel."
694 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
697 msgid "The partition table has been altered."
698 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
702 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
706 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
707 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
710 msgid "failed to create a new disklabel"
711 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
714 msgid "failed to read partitions"
715 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
718 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
719 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
722 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
723 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
727 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
728 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
732 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
745 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
746 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
749 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
750 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
753 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
754 msgid "unsupported color mode"
755 msgstr "nepodporovaný režim barev"
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
758 msgid "failed to allocate libfdisk context"
759 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
761 #: disk-utils/delpart.c:15
763 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
764 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
766 #: disk-utils/delpart.c:19
767 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
768 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
770 #: disk-utils/delpart.c:62
771 msgid "failed to remove partition"
772 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
774 #: disk-utils/fdformat.c:54
776 msgid "Formatting ... "
777 msgstr "Formátuje se… "
779 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
784 #: disk-utils/fdformat.c:81
786 msgid "Verifying ... "
787 msgstr "Ověřuje se… "
789 #: disk-utils/fdformat.c:109
791 msgstr "Chyba při čtení: "
793 #: disk-utils/fdformat.c:111
795 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
796 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:128
801 "bad data in track/head %u/%u\n"
804 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
808 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
809 #: sys-utils/tunelp.c:95
811 msgid " %s [options] <device>\n"
812 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:150
815 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
816 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:153
819 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
820 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:154
823 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
824 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:155
828 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
829 " the verification (max N retries)\n"
831 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
832 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:157
835 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
836 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:195
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "neplatný argument – from"
842 #: disk-utils/fdformat.c:199
843 msgid "invalid argument - to"
844 msgstr "neplatný argument – to"
846 #: disk-utils/fdformat.c:202
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "neplatný argument – repair"
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
854 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
856 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
857 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
858 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
859 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
860 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
861 #: text-utils/more.c:464
863 msgid "stat of %s failed"
864 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
866 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
867 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
868 #: sys-utils/mountpoint.c:109
870 msgid "%s: not a block device"
871 msgstr "%s: není blokové zařízení"
873 #: disk-utils/fdformat.c:231
874 msgid "could not determine current format type"
875 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
877 #: disk-utils/fdformat.c:233
879 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
880 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
886 #: disk-utils/fdformat.c:234
890 #: disk-utils/fdformat.c:241
891 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
892 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
894 #: disk-utils/fdformat.c:243
895 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
896 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
898 #: disk-utils/fdformat.c:245
899 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
900 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
902 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
904 msgstr "uzavření selhalo"
906 #: disk-utils/fdisk.c:206
908 msgid "Select (default %c): "
909 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:211
913 msgid "Using default response %c."
914 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
916 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
917 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
918 msgid "Value out of range."
919 msgstr "Hodnota je mimo meze."
921 #: disk-utils/fdisk.c:253
923 msgid "%s (%s, default %c): "
924 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
928 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:261
933 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
934 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:268
944 msgstr "%s (%c-%c): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
948 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
949 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
952 msgid " [Y]es/[N]o: "
953 msgstr " [A]no/[N]e: "
955 #: disk-utils/fdisk.c:486
956 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
957 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
959 #: disk-utils/fdisk.c:487
960 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
961 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
963 #: disk-utils/fdisk.c:490
964 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
965 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
967 #: disk-utils/fdisk.c:491
968 msgid "Partition type (type L to list all types): "
969 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:511
973 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
974 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
976 #: disk-utils/fdisk.c:602
984 #: disk-utils/fdisk.c:628
985 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
986 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
988 #: disk-utils/fdisk.c:629
989 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
990 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
992 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
994 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
995 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
997 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1001 #: disk-utils/fdisk.c:666
1003 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1004 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1006 #: disk-utils/fdisk.c:670
1008 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1009 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1011 #: disk-utils/fdisk.c:766
1015 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1018 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:772
1022 msgstr "volání seek selhalo"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:777
1028 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1029 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1030 msgid "First sector"
1031 msgstr "První sektor"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:814
1035 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1036 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:832
1040 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1041 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1043 #: disk-utils/fdisk.c:837
1045 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1046 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1048 #: disk-utils/fdisk.c:850
1051 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1052 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1054 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1055 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:858
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:859
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1064 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:860
1068 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1069 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:862
1073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:865
1077 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1078 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:866
1081 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1082 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:868
1085 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1087 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1088 " tabulky rozdělení disku\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:869
1091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1092 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:870
1095 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1096 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:871
1099 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1101 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1102 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:872
1105 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1107 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1108 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:873
1111 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1113 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1114 " vhodné pro člověka\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:875
1118 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1119 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:877
1123 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1128 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1129 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:882
1132 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1133 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:883
1136 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1137 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:884
1140 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1141 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1144 msgid "invalid sector size argument"
1145 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:971
1148 msgid "invalid cylinders argument"
1149 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:983
1152 msgid "not found DOS label driver"
1153 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:989
1157 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1158 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:996
1161 msgid "invalid heads argument"
1162 msgstr "neplatný argument hlav"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1165 msgid "invalid sectors argument"
1166 msgstr "neplatný argument sektorů"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1170 msgid "unsupported disklabel: %s"
1171 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1174 msgid "unsupported unit"
1175 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1178 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1179 msgid "unsupported wipe mode"
1180 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1183 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1184 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1187 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1188 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1189 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1190 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1191 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1192 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1193 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1194 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1196 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1197 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1198 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1199 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1200 #: text-utils/more.c:2094
1202 msgstr "chybný způsob použití"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1206 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1207 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1211 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1212 "Be careful before using the write command.\n"
1214 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1215 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1219 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1220 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1221 "partitions on this disk.\n"
1223 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1224 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1225 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1227 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1228 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1229 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1233 msgid "Disklabel type: %s"
1234 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1238 msgid "Disk identifier: %s"
1239 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1243 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1244 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1248 msgid "Disk model: %s"
1249 msgstr "Model disku: %s"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1253 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1254 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1258 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1259 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1263 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1264 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1268 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1269 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1273 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1274 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1277 #: disk-utils/fsck.c:1258
1278 msgid "failed to allocate iterator"
1279 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1282 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1283 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1284 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1285 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1286 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1287 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1288 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1289 msgid "failed to allocate output table"
1290 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1293 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1294 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1295 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1296 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1297 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1298 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1299 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1300 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1301 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1302 msgid "failed to allocate output line"
1303 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1306 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1307 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1308 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1309 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1310 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1311 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1312 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1313 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1314 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1315 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1316 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1318 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1319 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1320 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1321 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1322 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1323 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1324 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1325 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1326 msgid "failed to add output data"
1327 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1331 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1332 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1336 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1337 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1340 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1341 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1344 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1349 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1354 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1358 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1359 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1365 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1366 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1368 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1370 msgid "%s unknown column: %s"
1371 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1378 msgid "delete a partition"
1379 msgstr "smaže oddíl"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1382 msgid "list free unpartitioned space"
1383 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1386 msgid "list known partition types"
1387 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1390 msgid "add a new partition"
1391 msgstr "přidá nový oddíl"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1394 msgid "print the partition table"
1395 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1398 msgid "change a partition type"
1399 msgstr "změní typ oddílu"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1402 msgid "verify the partition table"
1403 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1406 msgid "print information about a partition"
1407 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1410 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1411 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1414 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1415 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1418 msgid "fix partitions order"
1419 msgstr "opraví řazení oddílů"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1426 msgid "print this menu"
1427 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1430 msgid "change display/entry units"
1431 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1434 msgid "extra functionality (experts only)"
1435 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1442 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1443 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1446 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1447 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1451 msgstr "Uložení a konec"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1454 msgid "write table to disk and exit"
1455 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1458 msgid "write table to disk"
1459 msgstr "uloží tabulku na disk"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1462 msgid "quit without saving changes"
1463 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1466 msgid "return to main menu"
1467 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1470 msgid "return from BSD to DOS"
1471 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1474 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1475 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1478 msgid "Create a new label"
1479 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1482 msgid "create a new empty GPT partition table"
1483 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1486 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1487 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1490 msgid "create a new empty DOS partition table"
1491 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1494 msgid "create a new empty Sun partition table"
1495 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1498 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1499 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1502 msgid "Geometry (for the current label)"
1503 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1506 msgid "change number of cylinders"
1507 msgstr "změní množství cylindrů"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1510 msgid "change number of heads"
1511 msgstr "změní množství hlav"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1514 msgid "change number of sectors/track"
1515 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1522 msgid "change disk GUID"
1523 msgstr "změní GUID disku"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1526 msgid "change partition name"
1527 msgstr "změní název oddílu"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1530 msgid "change partition UUID"
1531 msgstr "změní UUID oddílu"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1534 msgid "change table length"
1535 msgstr "změní délku tabulky"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1538 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1539 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1542 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1543 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1546 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1547 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1550 msgid "toggle the required partition flag"
1551 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1554 msgid "toggle the GUID specific bits"
1555 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1562 msgid "toggle the read-only flag"
1563 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1566 msgid "toggle the mountable flag"
1567 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1570 msgid "change number of alternate cylinders"
1571 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1574 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1575 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1578 msgid "change interleave factor"
1579 msgstr "změní prokládací faktor"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1582 msgid "change rotation speed (rpm)"
1583 msgstr "změní rychlost otáčení"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1586 msgid "change number of physical cylinders"
1587 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1594 msgid "select bootable partition"
1595 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1598 msgid "edit bootfile entry"
1599 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1602 msgid "select sgi swap partition"
1603 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1606 msgid "create SGI info"
1607 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1614 msgid "toggle a bootable flag"
1615 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1618 msgid "edit nested BSD disklabel"
1619 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1622 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1623 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1626 msgid "move beginning of data in a partition"
1627 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1630 msgid "fix partitions C/H/S values"
1631 msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1634 msgid "change the disk identifier"
1635 msgstr "změní identifikátor disku"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1642 msgid "edit drive data"
1643 msgstr "upraví data na disku"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1646 msgid "install bootstrap"
1647 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1650 msgid "show complete disklabel"
1651 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1654 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1655 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1661 "Help (expert commands):\n"
1664 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1677 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1678 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1681 msgid "Expert command (m for help): "
1682 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1685 msgid "Command (m for help): "
1686 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1691 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1694 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1698 msgid "%c: unknown command"
1699 msgstr "%c: příkaz není znám"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1702 msgid "Enter script file name"
1703 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1706 msgid "Resetting fdisk!"
1707 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1710 msgid "Script successfully applied."
1711 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1714 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1715 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1718 msgid "Script successfully saved."
1719 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1723 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1724 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1727 msgid "Do you want to remove the signature?"
1728 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1731 msgid "The signature will be removed by a write command."
1732 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1735 msgid "failed to write disklabel"
1736 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1740 msgid "Could not delete partition %zu"
1741 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1744 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1745 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1748 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1749 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1752 msgid "Leaving nested disklabel."
1753 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1756 msgid "New maximum entries"
1757 msgstr "Nové maximum položek"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1760 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1761 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1764 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1765 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1772 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1773 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1776 msgid "C/H/S values fixed."
1777 msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1780 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1781 msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1784 msgid "Number of cylinders"
1785 msgstr "Počet cylindrů"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1788 msgid "Number of heads"
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1792 msgid "Number of sectors"
1793 msgstr "Počet sektorů"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1797 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1798 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1800 #: disk-utils/fsck.c:214
1802 msgid "%s is mounted\n"
1803 msgstr "%s je připojeno\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:216
1807 msgid "%s is not mounted\n"
1808 msgstr "%s není připojeno\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1813 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1814 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1816 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1817 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1819 msgid "cannot read %s"
1820 msgstr "z %s nelze číst"
1822 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1824 msgid "parse error: %s"
1825 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1827 #: disk-utils/fsck.c:359
1829 msgid "cannot create directory %s"
1830 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1832 #: disk-utils/fsck.c:372
1834 msgid "Locking disk by %s ... "
1835 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1837 #: disk-utils/fsck.c:383
1842 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1843 #: disk-utils/fsck.c:393
1847 #: disk-utils/fsck.c:393
1851 #: disk-utils/fsck.c:410
1853 msgid "Unlocking %s.\n"
1854 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:441
1858 msgid "failed to setup description for %s"
1859 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1861 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1862 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1864 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1865 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1867 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1869 msgid "%s: failed to parse fstab"
1870 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1872 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1873 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1874 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1875 #: sys-utils/unshare.c:963
1877 msgstr "volání fork selhalo"
1879 #: disk-utils/fsck.c:697
1881 msgid "%s: execute failed"
1882 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1884 #: disk-utils/fsck.c:785
1885 msgid "wait: no more child process?!?"
1886 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1888 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1889 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1890 msgid "waitpid failed"
1891 msgstr "volání waitpid selhalo"
1893 #: disk-utils/fsck.c:806
1895 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1896 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1898 #: disk-utils/fsck.c:812
1900 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1901 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1903 #: disk-utils/fsck.c:858
1905 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1906 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:939
1910 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1911 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1005
1915 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1918 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1919 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1921 #: disk-utils/fsck.c:1121
1923 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1925 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1926 "s nenulovým pořadím kontroly"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1133
1930 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1931 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1138
1935 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1936 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1155
1940 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1941 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1169
1945 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1946 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1273
1949 msgid "Checking all file systems.\n"
1950 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1364
1954 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1955 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1390
1959 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1960 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1394
1963 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1964 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1397
1967 msgid " -A check all filesystems\n"
1968 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1398
1971 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1972 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1399
1975 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1976 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1400
1979 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1980 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1401
1983 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1984 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1402
1987 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1988 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1403
1991 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1992 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1404
1996 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1997 " file descriptor is for GUIs\n"
1999 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2000 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1406
2003 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2004 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1407
2007 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2008 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1408
2012 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2013 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2015 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2016 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1410
2019 msgid " -V explain what is being done\n"
2020 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1416
2023 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2024 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2026 #: disk-utils/fsck.c:1461
2027 msgid "too many devices"
2028 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1473
2031 msgid "Is /proc mounted?"
2032 msgstr "Je /proc připojeno?"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1481
2036 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2037 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1485
2041 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2042 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2045 #: sys-utils/eject.c:281
2046 msgid "too many arguments"
2047 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2050 msgid "invalid argument of -r"
2051 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1563
2055 msgid "option '%s' may be specified only once"
2056 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2060 msgid "option '%s' requires an argument"
2061 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1601
2065 msgid "invalid argument of -r: %d"
2066 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1646
2069 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2070 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2074 msgid " %s [options] <file>\n"
2075 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2078 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2079 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2082 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2083 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2086 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2087 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2090 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2091 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2094 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2096 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2097 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2098 " velikost stránky\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2101 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2103 " --extract[=<adresář>]\n"
2104 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2109 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2110 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2114 msgid "not a block device or file: %s"
2115 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2118 msgid "file length too short"
2119 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2123 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2125 msgid "seek on %s failed"
2126 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2129 msgid "superblock magic not found"
2130 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2134 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2135 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2148 msgid "unsupported filesystem features"
2149 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2153 msgid "superblock size (%d) too small"
2154 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2157 msgid "zero file count"
2158 msgstr "nulový počet souborů"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2161 msgid "file extends past end of filesystem"
2162 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2165 msgid "old cramfs format"
2166 msgstr "starý formát cramfs"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2169 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2170 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2184 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "čtení romfs selhalo"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "příliš velký datový blok"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2230 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "volání write selhalo: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "chybná délka jména souboru"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2352 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2353 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2356 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2357 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2360 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2361 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2364 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2365 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2368 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2369 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2372 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2373 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2376 msgid " -f, --force force check\n"
2377 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2379 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2403 msgid "%s is mounted.\t "
2404 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2407 msgid "Do you really want to continue"
2408 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2412 msgid "check aborted.\n"
2413 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2417 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2418 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2422 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2423 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2426 msgid "Remove block"
2427 msgstr "Odstranit blok"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2431 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2432 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2436 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2437 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2442 "Internal error: trying to write bad block\n"
2443 "Write request ignored\n"
2445 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2446 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2449 msgid "seek failed in write_block"
2450 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2454 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2455 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2459 msgid "Warning: block out of range\n"
2460 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2463 msgid "seek failed in write_super_block"
2464 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2467 msgid "unable to write super-block"
2468 msgstr "superblok nelze zapsat"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2471 msgid "Unable to write inode map"
2472 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2475 msgid "Unable to write zone map"
2476 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2479 msgid "Unable to write inodes"
2480 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2483 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2484 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2487 msgid "unable to read super block"
2488 msgstr "superblok nelze číst"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2491 msgid "bad magic number in super-block"
2492 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2495 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2496 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2499 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2500 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2503 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2504 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2507 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2508 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2511 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2516 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2519 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2520 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2523 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2524 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2527 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2528 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2531 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2532 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2535 msgid "Unable to read inode map"
2536 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2539 msgid "Unable to read zone map"
2540 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2543 msgid "Unable to read inodes"
2544 msgstr "I-uzly nelze číst"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2548 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2549 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2553 msgid "%ld inodes\n"
2554 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2558 msgid "%ld blocks\n"
2559 msgstr "bloků: %ld\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2563 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2564 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2568 msgid "Zonesize=%d\n"
2569 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2573 msgid "Maxsize=%zu\n"
2574 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2578 msgid "Filesystem state=%d\n"
2579 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2592 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2593 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2597 msgstr "Označen jako používaný"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2601 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2602 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2606 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2607 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2610 msgid "root inode isn't a directory"
2611 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2615 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2616 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2626 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2627 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2635 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2636 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2644 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2645 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2649 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2650 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2653 msgid "internal error"
2654 msgstr "vnitřní chyba"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2658 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2659 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2663 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2664 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2667 msgid "seek failed in bad_zone"
2668 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2672 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2673 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2677 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2678 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2682 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2683 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2691 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2692 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2695 msgid "Set i_nlinks to count"
2696 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2700 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2701 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2709 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2710 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2714 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2715 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2718 msgid "bad inode size"
2719 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2722 msgid "bad v2 inode size"
2723 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2726 msgid "need terminal for interactive repairs"
2727 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2731 msgid "cannot open %s: %s"
2732 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2736 msgid "%s is clean, no check.\n"
2737 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2741 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2742 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2746 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2747 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2753 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2756 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2760 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2761 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2767 "%6d regular files\n"
2769 "%6d character device files\n"
2770 "%6d block device files\n"
2772 "%6d symbolic links\n"
2777 " obyčejných souborů: %6d\n"
2779 " znakových zařízení: %6d\n"
2780 " blokových zařízení: %6d\n"
2782 " symbolických odkazů: %6d\n"
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2789 "----------------------------\n"
2790 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2791 "----------------------------\n"
2793 "-------------------------\n"
2794 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2795 "-------------------------\n"
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2798 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2799 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2800 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2801 #: text-utils/pg.c:1255
2802 msgid "write failed"
2803 msgstr "zápis selhal"
2805 #: disk-utils/isosize.c:57
2807 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2808 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2810 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2812 msgid "read error on %s"
2813 msgstr "chyba čtení z %s"
2815 #: disk-utils/isosize.c:75
2817 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2818 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2820 #: disk-utils/isosize.c:99
2822 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2823 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2825 #: disk-utils/isosize.c:103
2826 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2827 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2829 #: disk-utils/isosize.c:106
2830 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2831 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2833 #: disk-utils/isosize.c:107
2834 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2835 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2837 #: disk-utils/isosize.c:138
2838 msgid "invalid divisor argument"
2839 msgstr "neplatný argument dělitele"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2843 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2844 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2847 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2848 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2850 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2856 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2857 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2858 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2859 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2860 " -c this option is silently ignored\n"
2861 " -l this option is silently ignored\n"
2865 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2866 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2867 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2868 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2869 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2870 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2873 msgid "invalid number of inodes"
2874 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2877 msgid "volume name too long"
2878 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2881 msgid "fsname name too long"
2882 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2885 msgid "invalid block-count"
2886 msgstr "neplatný počet bloků"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2890 msgid "cannot get size of %s"
2891 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2895 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2896 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2899 msgid "too many inodes - max is 512"
2900 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2904 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2905 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2909 msgid "Device: %s\n"
2910 msgstr "Zařízení: %s\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2914 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2915 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2919 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2920 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2924 msgid "BlockSize: %d\n"
2925 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2929 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2930 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2935 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2936 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2940 msgid "Blocks: %llu\n"
2941 msgstr "Bloků: %llu\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2945 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2946 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2949 msgid "error writing superblock"
2950 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2953 msgid "error writing root inode"
2954 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2957 msgid "error writing inode"
2958 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2962 msgstr "volání seek selhalo"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2965 msgid "error writing . entry"
2966 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2969 msgid "error writing .. entry"
2970 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2974 msgid "error closing %s"
2975 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:45
2979 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2980 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.c:49
2983 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2984 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.c:52
2988 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2989 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:53
2993 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2994 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.c:54
2998 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2999 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.c:55
3003 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3004 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.c:56
3009 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3010 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3012 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3013 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3016 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3017 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3019 msgid "failed to execute %s"
3020 msgstr "spuštění %s selhalo"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3024 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3026 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3027 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3030 msgid "Make compressed ROM file system."
3031 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3034 msgid " -v be verbose"
3035 msgstr " -v bude upovídaný"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3038 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3039 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3042 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3043 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3046 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3047 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3051 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3053 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3057 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3058 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3061 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3062 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3066 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3067 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3070 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3071 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3074 msgid " -z make explicit holes"
3075 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3078 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3079 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3082 msgid " outfile output file"
3083 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3087 msgid "readlink failed: %s"
3088 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3092 msgid "could not read directory %s"
3093 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3096 msgid "filesystem too big. Exiting."
3097 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3101 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3102 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3106 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3107 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3111 msgid "cannot close file %s"
3112 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3115 msgid "invalid edition number argument"
3116 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3119 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3120 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3124 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3125 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3128 msgid "ROM image map"
3129 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3133 msgid "Including: %s\n"
3134 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3138 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3139 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3143 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3144 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3148 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3149 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3158 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3159 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3164 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3173 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3174 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3177 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3178 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3182 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3183 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3188 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3189 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3194 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3195 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3201 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3202 "that some device files will be wrong."
3204 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3205 "soubory zařízení budou špatné."
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3209 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3210 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3213 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3214 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3217 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3218 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3221 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3222 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3225 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3227 " -n, --namelength <číslo>\n"
3228 " maximální délka názvů souborů\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3231 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3232 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3235 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3236 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3239 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3241 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3242 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3246 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3247 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3251 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3252 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3256 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3257 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3261 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3262 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3266 msgid "%s: unable to write super-block"
3267 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3271 msgid "%s: unable to write inode map"
3272 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3276 msgid "%s: unable to write zone map"
3277 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3281 msgid "%s: unable to write inodes"
3282 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3286 msgid "%s: seek failed in write_block"
3287 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3291 msgid "%s: write failed in write_block"
3292 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3297 msgid "%s: too many bad blocks"
3298 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3302 msgid "%s: not enough good blocks"
3303 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3308 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3309 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3311 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3312 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3317 msgid_plural "%lu inodes\n"
3318 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3319 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3320 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3325 msgid_plural "%lu blocks\n"
3326 msgstr[0] "%lu blok\n"
3327 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3328 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3332 msgid "Zonesize=%zu\n"
3333 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3341 "Maximální_velikost=%zu\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3346 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3347 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3351 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3352 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3356 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3357 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3361 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3362 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3366 msgid "%d bad block\n"
3367 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3368 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3369 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3370 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3374 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3375 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3379 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3380 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3384 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3385 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3389 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3390 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3394 msgid "cannot determine size of %s"
3395 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3399 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3400 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3404 msgid "%s: number of blocks too small"
3405 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3409 msgid "unsupported name length: %d"
3410 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3414 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3415 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3418 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3419 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3422 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3423 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3426 msgid "failed to parse number of inodes"
3427 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3430 msgid "failed to parse number of blocks"
3431 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3435 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3436 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:92
3440 msgid "Bad user-specified page size %u"
3441 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:95
3445 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3446 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:137
3449 msgid "Label was truncated."
3450 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3452 #: disk-utils/mkswap.c:145
3455 msgstr "žádná jmenovka, "
3457 #: disk-utils/mkswap.c:153
3460 msgstr "žádné UUID\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:162
3464 msgid " %s [options] device [size]\n"
3465 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:165
3468 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3469 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:168
3472 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3474 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:169
3478 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3479 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:170
3482 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3483 msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:171
3486 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3487 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:172
3490 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3491 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:173
3494 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3495 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:174
3498 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3499 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:175
3502 msgid " --verbose verbose output\n"
3503 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3507 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3508 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:192
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3513 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:213
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:223
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3524 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3525 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:235
3530 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3531 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3533 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3534 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:243
3538 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3539 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3543 msgid "hole detected at offset %ju"
3544 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:292
3548 msgid "data inline extent at offset %ju"
3549 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:295
3553 msgid "shared extent at offset %ju"
3554 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:298
3558 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3559 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:338
3562 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3563 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:340
3566 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3567 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:362
3571 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3572 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3575 msgid "unable to rewind swap-device"
3576 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:405
3579 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3580 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:422
3584 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3585 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3587 #: disk-utils/mkswap.c:427
3589 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3590 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3592 # Continuation of previous message
3593 #: disk-utils/mkswap.c:430
3595 msgid " (%s partition table detected). "
3596 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3598 # Alternate continuation of previous message
3599 #: disk-utils/mkswap.c:432
3601 msgid " (compiled without libblkid). "
3602 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3604 #: disk-utils/mkswap.c:433
3606 msgid "Use -f to force.\n"
3607 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:455
3611 msgid "%s: unable to write signature page"
3612 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:512
3615 msgid "parsing page size failed"
3616 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:521
3619 msgid "parsing version number failed"
3620 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:524
3624 msgid "swapspace version %d is not supported"
3625 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:530
3629 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3630 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:560
3633 msgid "only one device argument is currently supported"
3634 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:573
3637 msgid "error: parsing UUID failed"
3638 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:582
3641 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3642 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:588
3645 msgid "invalid block count argument"
3646 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:597
3650 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3651 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:603
3655 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3656 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:609
3660 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3661 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:614
3665 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3666 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3668 #: disk-utils/mkswap.c:621
3670 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3671 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:626
3675 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3676 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:645
3679 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3680 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:651
3684 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3685 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:670
3689 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3690 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:675
3694 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3695 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:679
3698 msgid "unable to create new selinux context"
3699 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:681
3702 msgid "couldn't compute selinux context"
3703 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:687
3707 msgid "unable to relabel %s to %s"
3708 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3710 #: disk-utils/partx.c:86
3711 msgid "partition number"
3712 msgstr "číslo oddílu"
3714 #: disk-utils/partx.c:87
3715 msgid "start of the partition in sectors"
3716 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3718 #: disk-utils/partx.c:88
3719 msgid "end of the partition in sectors"
3720 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3722 #: disk-utils/partx.c:89
3723 msgid "number of sectors"
3724 msgstr "počet sektorů"
3726 #: disk-utils/partx.c:90
3727 msgid "human readable size"
3728 msgstr "přehledná velikost"
3730 #: disk-utils/partx.c:91
3731 msgid "partition name"
3732 msgstr "název oddílu"
3734 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3735 msgid "partition UUID"
3736 msgstr "UUID oddílu"
3738 #: disk-utils/partx.c:93
3739 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3740 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3742 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3743 msgid "partition flags"
3744 msgstr "příznaky oddílu"
3746 #: disk-utils/partx.c:95
3747 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3748 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3750 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3751 msgid "failed to initialize loopcxt"
3752 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3754 #: disk-utils/partx.c:118
3756 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3757 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3759 #: disk-utils/partx.c:122
3761 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3762 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:126
3766 msgid "%s: failed to set backing file"
3767 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3769 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3771 msgid "%s: failed to set up loop device"
3772 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3774 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3775 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3776 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3777 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3778 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3779 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3780 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3782 msgid "unknown column: %s"
3783 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3785 #: disk-utils/partx.c:209
3787 msgid "%s: failed to get partition number"
3788 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3790 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3792 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3793 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3795 #: disk-utils/partx.c:291
3797 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3798 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:298
3802 msgid "%s: error deleting partition %d"
3803 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3805 #: disk-utils/partx.c:300
3807 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3810 #: disk-utils/partx.c:333
3812 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3813 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:339
3817 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3818 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:344
3822 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3823 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3825 #: disk-utils/partx.c:364
3827 msgid "%s: error adding partition %d"
3828 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3830 #: disk-utils/partx.c:366
3832 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3833 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3835 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3837 msgid "%s: partition #%d added\n"
3838 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:412
3842 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3843 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3845 #: disk-utils/partx.c:447
3847 msgid "%s: error updating partition %d"
3848 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3850 #: disk-utils/partx.c:449
3852 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3853 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3855 #: disk-utils/partx.c:488
3857 msgid "%s: no partition #%d"
3858 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3860 #: disk-utils/partx.c:509
3862 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3863 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:523
3867 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3868 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3870 #: disk-utils/partx.c:564
3872 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3873 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3874 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3875 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3876 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3879 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3880 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3881 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3882 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3883 msgid "failed to allocate output column"
3884 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3886 #: disk-utils/partx.c:724
3888 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3889 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3891 #: disk-utils/partx.c:732
3893 msgid "%s: failed to read partition table"
3894 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3896 #: disk-utils/partx.c:738
3898 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3899 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:742
3903 msgid "%s: partition table with no partitions"
3904 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3906 #: disk-utils/partx.c:755
3908 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3909 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:759
3912 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3913 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:762
3916 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3917 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:763
3920 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3921 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3923 #: disk-utils/partx.c:764
3924 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3925 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:765
3929 " -s, --show list partitions\n"
3932 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3936 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3938 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:767
3942 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3943 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:768
3946 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3947 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3950 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3952 " -o, --output <seznam>\n"
3953 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3956 msgid " --output-all output all columns\n"
3957 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3960 #: sys-utils/lsmem.c:526
3961 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3962 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3965 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3966 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:773
3969 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3970 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:774
3973 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3974 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:775
3977 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3978 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3981 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3982 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:861
3985 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3986 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3988 #: disk-utils/partx.c:950
3989 msgid "partition and disk name do not match"
3990 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3992 #: disk-utils/partx.c:979
3993 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3994 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3996 #: disk-utils/partx.c:998
3998 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3999 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:1010
4003 msgid "%s: cannot delete partitions"
4004 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4006 #: disk-utils/partx.c:1013
4008 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4009 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4011 #: disk-utils/partx.c:1031
4013 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4014 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4016 #: disk-utils/raw.c:50
4019 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4020 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4021 " %1$s -q %2$srawN\n"
4024 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4025 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4026 " %1$s -q %2$srawN\n"
4029 #: disk-utils/raw.c:57
4030 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4031 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4033 #: disk-utils/raw.c:60
4034 msgid " -q, --query set query mode\n"
4035 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4037 #: disk-utils/raw.c:61
4038 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4039 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4041 #: disk-utils/raw.c:166
4043 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4044 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4046 #: disk-utils/raw.c:183
4048 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4049 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4051 #: disk-utils/raw.c:186
4053 msgid "Device '%s' is not a block device"
4054 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4056 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4057 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4058 msgid "failed to parse argument"
4059 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4061 #: disk-utils/raw.c:216
4063 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4064 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4066 #: disk-utils/raw.c:231
4068 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4069 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4071 #: disk-utils/raw.c:234
4073 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4074 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4076 #: disk-utils/raw.c:238
4078 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4079 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4081 #: disk-utils/raw.c:248
4082 msgid "Error querying raw device"
4083 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4085 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4087 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4088 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4090 #: disk-utils/raw.c:271
4091 msgid "Error setting raw device"
4092 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4094 #: disk-utils/resizepart.c:20
4096 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4097 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4099 #: disk-utils/resizepart.c:24
4100 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4101 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4103 #: disk-utils/resizepart.c:107
4105 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4106 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4108 #: disk-utils/resizepart.c:112
4109 msgid "failed to resize partition"
4110 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4113 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4114 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4118 msgid "cannot seek %s"
4119 msgstr "pohyb v %s selhal"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4122 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4124 msgid "cannot write %s"
4125 msgstr "%s nelze zapsat"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4129 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4130 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4134 msgid "%s: failed to create a backup"
4135 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4138 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4139 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4142 msgid "Backup files:"
4143 msgstr "Záložní soubory:"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4146 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4147 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4150 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4154 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4155 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4158 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4159 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4162 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4163 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4166 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4167 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4170 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4171 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4174 msgid "Data move: (--no-act)"
4175 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4179 msgstr "Přesun dat:"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4183 msgid " typescript file: %s"
4184 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4188 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4189 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4193 msgid " sectors: %ju\n"
4194 msgstr " sektorů: %ju\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4198 msgid " step size: %zu bytes\n"
4199 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4202 msgid "Do you want to move partition data?"
4203 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4207 msgstr "Opouští se."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4211 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4212 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4216 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4217 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4221 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4222 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4226 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4227 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4231 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4232 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4235 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4236 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4241 msgid "%zu I/O errors detected!"
4242 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4246 msgid "%s: failed to move data"
4247 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4250 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4251 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4256 "The partition table has been altered."
4259 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4263 msgid "unsupported label '%s'"
4264 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4275 msgid "unrecognized partition table type"
4276 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4280 msgid "Cannot get size of %s"
4281 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4285 msgid "total: %ju blocks\n"
4286 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4292 msgid "no disk device specified"
4293 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4296 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4297 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4300 msgid "cannot switch to PMBR"
4301 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4304 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4305 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4308 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4309 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4314 msgid "failed to parse partition number"
4315 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4319 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4320 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4325 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4329 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4330 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4333 msgid "failed to allocate dump struct"
4334 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4338 msgid "%s: failed to dump partition table"
4339 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4343 msgid "%s: no partition table found"
4344 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4349 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4350 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4354 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4355 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4359 msgid "no partition number specified"
4360 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4364 #: sys-utils/losetup.c:784
4365 msgid "unexpected arguments"
4366 msgstr "neočekávané argumenty"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4371 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4375 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4376 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4381 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4386 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4389 msgid "failed to allocate partition object"
4390 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4395 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4399 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4400 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4405 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4410 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4414 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4415 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4418 msgid "no relocate operation specified"
4419 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4422 msgid "unsupported relocation operation"
4423 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4426 msgid " Commands:\n"
4427 msgstr " Příkazy:\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4430 msgid " write write table to disk and exit\n"
4431 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4434 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4435 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4438 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4439 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4442 msgid " print display the partition table\n"
4443 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4446 msgid " help show this help text\n"
4447 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4450 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4451 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4454 msgid " Input format:\n"
4455 msgstr " Formát vstupu:\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4458 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4459 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4463 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4464 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " The default is the first free space.\n"
4467 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4468 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4469 " je první volné místo.\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4473 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4474 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4475 " The default is all available space.\n"
4477 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4478 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4479 " je veškeré dostupné místo.\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4482 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4483 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4486 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4487 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4490 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4491 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4494 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4495 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4499 msgstr " Příklad:\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4502 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4503 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4506 msgid "unsupported command"
4507 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4511 msgid "line %d: unsupported command"
4512 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4516 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4517 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4519 # The %s is a file system type
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4522 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4523 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4526 msgid "failed to allocate partition name"
4527 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4530 msgid "failed to allocate script handler"
4531 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4535 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4536 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4541 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4542 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4546 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4547 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4553 "Welcome to sfdisk (%s)."
4556 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4559 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4560 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4572 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4573 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4574 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4576 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4577 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4578 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4579 "použít přepínač --no-reread.\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4582 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4583 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4602 msgid "failed to set script header"
4603 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4609 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4610 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4611 "to override the default."
4614 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4615 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4621 "Type 'help' to get more information.\n"
4624 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4627 msgid "All partitions used."
4628 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4632 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4633 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4640 msgid "Ignoring partition."
4641 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4644 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4645 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4649 msgid "Failed to add #%zu partition"
4650 msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4653 msgid "Script header accepted."
4654 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4657 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4658 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4669 msgid "Do you want to write this to disk?"
4670 msgstr "Uložit toto na disk?"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4674 msgstr "Opouští se.\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4679 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4680 " %1$s [options] <command>\n"
4682 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4683 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4686 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4688 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4689 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4692 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4694 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4695 " (použitelné později jako vstup)\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4698 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4699 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4702 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4704 " -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
4705 " binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4709 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4711 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4712 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4715 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4716 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4719 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4720 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4723 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4724 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4727 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4729 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4733 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4734 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4737 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4738 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4741 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4743 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4744 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4747 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4749 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4750 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4753 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4755 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4756 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4759 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4761 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4762 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4765 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4767 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4768 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4771 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4772 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4775 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4776 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4779 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4780 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4783 msgid " <part> partition number\n"
4784 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4787 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4789 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4793 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4794 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4797 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4798 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4801 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4803 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4807 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4809 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4810 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4813 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4814 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4817 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4818 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4822 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4823 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4826 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4827 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4830 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4831 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4834 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4835 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4838 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4839 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4842 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4843 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4846 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4847 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4850 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4851 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4855 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4856 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4859 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4860 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4863 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4865 " -Y, --label-nested <název>\n"
4866 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4869 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4870 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4873 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4874 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4877 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4878 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4882 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4883 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4886 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4887 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4890 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4891 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4894 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4895 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4899 msgid "unsupported unit '%c'"
4900 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4903 msgid "--movedata requires -N"
4904 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4906 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4908 msgid "failed to parse UUID: %s"
4909 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4911 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4913 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4914 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4918 msgid "%s: failed to write UUID"
4919 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4921 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4923 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4924 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4926 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4928 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4929 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4931 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4933 msgid "%s: failed to write label"
4934 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4936 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4937 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4938 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4942 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4943 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4945 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4946 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4948 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4949 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4950 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4954 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4955 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
5000 "Available output columns:\n"
5003 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5006 msgid "display this help"
5007 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5010 msgid "display version"
5011 msgstr "zobrazí verzi"
5016 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5017 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5019 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5020 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5026 "For more details see %s.\n"
5029 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5033 msgid "%s from %s\n"
5036 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5037 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5039 msgstr "chyba při zápisu"
5041 #: include/colors.h:27
5042 msgid "colors are enabled by default"
5043 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5045 #: include/colors.h:29
5046 msgid "colors are disabled by default"
5047 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5049 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5050 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5052 msgid "failed to set the %s environment variable"
5053 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5055 #: include/optutils.h:85
5057 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5058 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5065 msgid "MBR partition scheme"
5066 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5069 msgid "Intel Fast Flash"
5070 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5074 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5077 msgid "Sony boot partition"
5078 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5081 msgid "Lenovo boot partition"
5082 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5085 msgid "PowerPC PReP boot"
5086 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5090 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5094 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5097 msgid "Microsoft reserved"
5098 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5101 msgid "Microsoft basic data"
5102 msgstr "Základní data Microsoftu"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5105 msgid "Microsoft LDM metadata"
5106 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5109 msgid "Microsoft LDM data"
5110 msgstr "LDM data Microsoftu"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5113 msgid "Windows recovery environment"
5114 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5117 msgid "IBM General Parallel Fs"
5118 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5120 # Proper name of LVM-like technology
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5122 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5123 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5127 msgstr "Data systému HP-UX"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5130 msgid "HP-UX service"
5131 msgstr "Služba systému HP-UX"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5138 msgid "Linux filesystem"
5139 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5142 msgid "Linux server data"
5143 msgstr "Serverová data Linuxu"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5146 msgid "Linux root (x86)"
5147 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5150 msgid "Linux root (x86-64)"
5151 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5154 msgid "Linux root (Alpha)"
5155 msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5158 msgid "Linux root (ARC)"
5159 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5162 msgid "Linux root (ARM)"
5163 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5166 msgid "Linux root (ARM-64)"
5167 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5170 msgid "Linux root (IA-64)"
5171 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5174 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5175 msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5178 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5179 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5182 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5183 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5186 msgid "Linux root (PPC)"
5187 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5190 msgid "Linux root (PPC64)"
5191 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5194 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5195 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5198 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5199 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5202 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5203 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5206 msgid "Linux root (S390)"
5207 msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5210 msgid "Linux root (S390X)"
5211 msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5214 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5215 msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5218 msgid "Linux reserved"
5219 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5223 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5230 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5235 msgid "Linux variable data"
5236 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5239 msgid "Linux temporary data"
5240 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5243 msgid "Linux /usr (x86)"
5244 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5247 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5248 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5251 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5252 msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5255 msgid "Linux /usr (ARC)"
5256 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5259 msgid "Linux /usr (ARM)"
5260 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5263 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5264 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5267 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5268 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5271 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5272 msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5275 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5276 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5279 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5280 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5283 msgid "Linux /usr (PPC)"
5284 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5287 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5288 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5291 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5292 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5295 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5296 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5299 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5300 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5303 msgid "Linux /usr (S390)"
5304 msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5307 msgid "Linux /usr (S390X)"
5308 msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5311 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5312 msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5315 msgid "Linux root verity (x86)"
5316 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5319 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5320 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5323 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5324 msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5327 msgid "Linux root verity (ARC)"
5328 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5331 msgid "Linux root verity (ARM)"
5332 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5335 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5336 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5339 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5340 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5343 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5344 msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5347 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5348 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5351 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5352 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5355 msgid "Linux root verity (PPC)"
5356 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5359 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5360 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5363 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5364 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5367 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5368 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5371 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5372 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5375 msgid "Linux root verity (S390)"
5376 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5379 msgid "Linux root verity (S390X)"
5380 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5383 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5384 msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5387 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5388 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5391 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5392 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5395 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5396 msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5399 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5400 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5403 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5404 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5407 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5408 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5411 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5412 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5415 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5416 msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5419 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5420 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5423 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5424 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5427 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5428 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5431 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5432 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5435 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5436 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5439 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5440 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5443 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5444 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5447 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5448 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5451 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5452 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5455 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5456 msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5459 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5460 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5463 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5464 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5467 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5468 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5471 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5472 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5475 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5476 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5479 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5480 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5483 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5484 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5487 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5488 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5491 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5492 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5495 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5496 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5499 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5500 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5503 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5504 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5507 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5508 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5511 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5512 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5515 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5516 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5519 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5520 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5523 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5524 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5527 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5528 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5531 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5532 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5535 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5536 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5539 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5540 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5543 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5544 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5547 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5548 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5551 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5552 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5555 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5556 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5559 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5560 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5563 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5564 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5568 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5572 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5576 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5580 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5584 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5588 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5592 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5596 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5600 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5603 msgid "Linux extended boot"
5604 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5607 msgid "Linux user's home"
5608 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5611 msgid "FreeBSD data"
5612 msgstr "Data FreeBSD"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5615 msgid "FreeBSD boot"
5616 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5619 msgid "FreeBSD swap"
5620 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5624 msgstr "UFS FreeBSD"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5628 msgstr "ZFS FreeBSD"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5631 msgid "FreeBSD Vinum"
5632 msgstr "Vinum FreeBSD"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5635 msgid "Apple HFS/HFS+"
5636 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5651 msgid "Apple RAID offline"
5652 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5656 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5660 msgstr "Popis Applu"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5663 msgid "Apple TV recovery"
5664 msgstr "Obnova televize Applu"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5667 msgid "Apple Core storage"
5668 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5672 #| msgid "Apple boot"
5673 msgid "Apple Silicon boot"
5674 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5678 #| msgid "Apple TV recovery"
5679 msgid "Apple Silicon recovery"
5680 msgstr "Obnova televize Applu"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5683 msgid "Solaris boot"
5684 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5687 msgid "Solaris root"
5688 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5691 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5692 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5695 msgid "Solaris swap"
5696 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5699 msgid "Solaris backup"
5700 msgstr "Záloha Solarisu"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5703 msgid "Solaris /var"
5704 msgstr "/var Solarisu"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5707 msgid "Solaris /home"
5708 msgstr "/home Solarisu"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5711 msgid "Solaris alternate sector"
5712 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5715 msgid "Solaris reserved 1"
5716 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5719 msgid "Solaris reserved 2"
5720 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5723 msgid "Solaris reserved 3"
5724 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5727 msgid "Solaris reserved 4"
5728 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5731 msgid "Solaris reserved 5"
5732 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5736 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5747 msgid "NetBSD concatenated"
5748 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5751 msgid "NetBSD encrypted"
5752 msgstr "Šifrované NetBSD"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5756 msgstr "RAID NetBSD"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5759 msgid "ChromeOS kernel"
5760 msgstr "Jádro ChromeOS"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5763 msgid "ChromeOS root fs"
5764 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5767 msgid "ChromeOS reserved"
5768 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5771 msgid "MidnightBSD data"
5772 msgstr "Data MidnightBSD"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5775 msgid "MidnightBSD boot"
5776 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5779 msgid "MidnightBSD swap"
5780 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5783 msgid "MidnightBSD UFS"
5784 msgstr "UFS MidnightBSD"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5787 msgid "MidnightBSD ZFS"
5788 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5791 msgid "MidnightBSD Vinum"
5792 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5795 msgid "Ceph Journal"
5796 msgstr "Žurnál Cephu"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5799 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5800 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5807 msgid "Ceph crypt OSD"
5808 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5811 msgid "Ceph disk in creation"
5812 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5815 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5816 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5820 msgstr "VMware VMFS"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5823 msgid "VMware Diagnostic"
5824 msgstr "Diagnostika VMware"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5827 msgid "VMware Virtual SAN"
5828 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5831 msgid "VMware Virsto"
5832 msgstr "VMware Virsto"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5835 msgid "VMware Reserved"
5836 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5839 msgid "OpenBSD data"
5840 msgstr "Data OpenBSD"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5843 msgid "QNX6 file system"
5844 msgstr "Souborový systém QNX6"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5847 msgid "Plan 9 partition"
5848 msgstr "Oddíl Plan 9"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
5852 msgstr "FSBL HiFive"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5864 msgstr "Prázdný prostor"
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5891 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5892 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5899 msgid "AIX bootable"
5900 msgstr "AIX startovací"
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5903 msgid "OS/2 Boot Manager"
5904 msgstr "OS/2 zavaděč"
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5911 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5912 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5915 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5916 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5919 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5920 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5927 msgid "Hidden FAT12"
5928 msgstr "Skrytá FAT12"
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5931 msgid "Compaq diagnostics"
5932 msgstr "Compaq diagnostics"
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5935 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5936 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5939 msgid "Hidden FAT16"
5940 msgstr "Skrytá FAT16"
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5943 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5944 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5947 msgid "AST SmartSleep"
5948 msgstr "AST SmartSleep"
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5951 msgid "Hidden W95 FAT32"
5952 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5955 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5956 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5959 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5960 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5967 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5968 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5975 msgid "PartitionMagic recovery"
5976 msgstr "PartitionMagic recovery"
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5980 msgstr "Venix 80286"
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5983 msgid "PPC PReP Boot"
5984 msgstr "PPC PReP Boot"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5995 msgid "QNX4.x 2nd part"
5996 msgstr "QNX4.x 2. část"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5999 msgid "QNX4.x 3rd part"
6000 msgstr "QNX4.x 3. část"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6007 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6008 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6015 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6016 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6032 msgstr "Priam Edisk"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6040 msgid "GNU HURD or SysV"
6041 msgstr "GNU HURD či SysV"
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6044 msgid "Novell Netware 286"
6045 msgstr "Novell NetWare 286"
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6048 msgid "Novell Netware 386"
6049 msgstr "Novell NetWare 386"
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6052 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6053 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6061 msgstr "Starý Minix"
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6064 msgid "Minix / old Linux"
6065 msgstr "Minix / starý Linux"
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6068 msgid "Linux swap / Solaris"
6069 msgstr "Linux swap/Solaris"
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6076 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6077 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6080 msgid "Linux extended"
6081 msgstr "Linux rozšířený"
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6084 msgid "NTFS volume set"
6085 msgstr "NTFS svazek"
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6088 msgid "Linux plaintext"
6089 msgstr "Linux plaintext"
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6104 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6105 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6129 msgstr "Darwin zaveditelný"
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6144 msgid "Boot Wizard hidden"
6145 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6148 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6149 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6156 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6157 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6160 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6161 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6164 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6165 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6173 msgstr "data mimo SS"
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6176 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6177 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6180 msgid "Dell Utility"
6181 msgstr "Dell Utility"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6193 msgstr "DOS pro čtení"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6200 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6201 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6204 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6205 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6208 msgid "DOS secondary"
6209 msgstr "DOS sekundární"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6212 msgid "EBBR protective"
6213 msgstr "Chráněný EBBR"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6216 msgid "VMware VMKCORE"
6217 msgstr "VMware VMKCORE"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6220 msgid "Linux raid autodetect"
6221 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6233 msgid "warning: %s is misaligned"
6234 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6238 msgid "unsupported lock mode: %s"
6239 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6243 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6244 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6248 msgid "%s: device already locked"
6249 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6253 msgid "%s: failed to get lock"
6254 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6261 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6263 msgid "Selected partition %ju"
6264 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6266 #: libfdisk/src/ask.c:512
6267 msgid "No partition is defined yet!"
6268 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6270 #: libfdisk/src/ask.c:524
6271 msgid "No free partition available!"
6272 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6274 #: libfdisk/src/ask.c:534
6275 msgid "Partition number"
6276 msgstr "Číslo oddílu"
6278 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6280 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6281 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6285 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6286 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6290 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6291 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6294 msgid "First cylinder"
6295 msgstr "První cylindr"
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6298 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6299 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6302 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6303 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6307 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6308 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6311 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6312 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6318 # packname is bsddiskname
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6321 msgstr "Název svazku"
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6327 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6338 msgstr " chybnýsekt"
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6341 msgid "Bytes/Sector"
6342 msgstr "Bajtů/sektor"
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6345 msgid "Tracks/Cylinder"
6346 msgstr "Stop/cylindr"
6348 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6349 msgid "Sectors/Cylinder"
6350 msgstr "Sektorů/cylindr"
6352 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6367 msgstr "Zakřivení stopy"
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6370 msgid "Cylinderskew"
6371 msgstr "Zakřivení cylindru"
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6375 msgstr "Přesun hlavy"
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6378 msgid "Track-to-track seek"
6379 msgstr "Posun stopa-stopa"
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6382 msgid "bytes/sector"
6383 msgstr "bajtů/sektor"
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6386 msgid "sectors/track"
6387 msgstr "sektorů/stopu"
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6390 msgid "tracks/cylinder"
6391 msgstr "stop/cylindr"
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6398 msgid "sectors/cylinder"
6399 msgstr "sektorů/cylindr"
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6411 msgstr "zakřivení stopy"
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6414 msgid "cylinderskew"
6415 msgstr "zakřivení cylindru"
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6419 msgstr "přesun hlavy"
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6422 msgid "track-to-track seek"
6423 msgstr "posun stopa-stopa"
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6427 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6428 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6432 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6433 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6436 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6437 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6441 msgid "Bootstrap installed on %s."
6442 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6446 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6447 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6451 msgid "Disklabel written to %s."
6452 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6455 msgid "Syncing disks."
6456 msgstr "Synchronizují se disky."
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6459 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6460 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6464 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6465 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6471 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6476 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6481 # Cylinders per group
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6486 #: libfdisk/src/context.c:766
6488 msgid "%s: fsync device failed"
6489 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6491 #: libfdisk/src/context.c:771
6493 msgid "%s: close device failed"
6494 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6496 #: libfdisk/src/context.c:854
6497 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6498 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6500 #: libfdisk/src/context.c:862
6501 msgid "Re-reading the partition table failed."
6502 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6504 #: libfdisk/src/context.c:864
6505 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6506 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6508 #: libfdisk/src/context.c:954
6510 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6511 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6513 #: libfdisk/src/context.c:963
6515 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6516 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6518 #: libfdisk/src/context.c:983
6520 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6521 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6523 #: libfdisk/src/context.c:989
6524 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6525 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6527 #: libfdisk/src/context.c:1193
6529 msgid_plural "cylinders"
6531 msgstr[1] "cylindry"
6532 msgstr[2] "cylindrů"
6534 #: libfdisk/src/context.c:1194
6536 msgid_plural "sectors"
6541 #: libfdisk/src/context.c:1550
6542 msgid "Incomplete geometry setting."
6543 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6545 #: libfdisk/src/dos.c:217
6546 msgid "All primary partitions have been defined already."
6547 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6549 #: libfdisk/src/dos.c:220
6550 msgid "Primary partition not available."
6551 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6553 #: libfdisk/src/dos.c:274
6555 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6556 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6558 #: libfdisk/src/dos.c:344
6559 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6560 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6562 #: libfdisk/src/dos.c:347
6563 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6564 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6566 #: libfdisk/src/dos.c:351
6567 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6568 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6570 #: libfdisk/src/dos.c:357
6571 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6572 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6574 #: libfdisk/src/dos.c:364
6576 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6577 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6579 #: libfdisk/src/dos.c:540
6580 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6581 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6583 #: libfdisk/src/dos.c:554
6585 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6586 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:587
6590 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6591 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6593 #: libfdisk/src/dos.c:595
6595 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6596 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6598 #: libfdisk/src/dos.c:651
6600 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6601 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6603 #: libfdisk/src/dos.c:711
6605 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6606 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6608 #: libfdisk/src/dos.c:734
6609 msgid "Enter the new disk identifier"
6610 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6612 #: libfdisk/src/dos.c:743
6613 msgid "Incorrect value."
6614 msgstr "Nesprávná hodnota."
6616 #: libfdisk/src/dos.c:756
6618 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6619 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6621 #: libfdisk/src/dos.c:952
6623 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6624 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6626 #: libfdisk/src/dos.c:966
6628 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6629 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6633 msgid "Start sector %ju out of range."
6634 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6637 #: libfdisk/src/sun.c:528
6639 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6640 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6642 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6643 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6644 msgid "No free sectors available."
6645 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6647 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6649 msgid "Sector %ju is already allocated."
6650 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6652 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6654 msgid "Adding logical partition %zu"
6655 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6657 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6659 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6660 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6662 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6664 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6665 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6667 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6669 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6670 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
6672 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6674 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6675 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
6677 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6679 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6680 msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
6682 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6684 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6685 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6687 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6689 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6690 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6694 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6695 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6699 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6700 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6704 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6705 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6709 msgid "Partition %zu: empty."
6710 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6714 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6715 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6717 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6718 msgid "No errors detected."
6719 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6723 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6724 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6728 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6729 msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6733 msgid "%d error detected."
6734 msgid_plural "%d errors detected."
6735 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6736 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6737 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6740 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6741 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6744 msgid "Extended partition already exists."
6745 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6747 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6748 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6749 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6752 msgid "All primary partitions are in use."
6753 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6755 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6756 msgid "All space for primary partitions is in use."
6757 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6759 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6760 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6761 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6762 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6765 msgid "Partition type"
6769 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6771 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6772 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6778 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6783 msgid "container for logical partitions"
6784 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6790 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6791 msgid "numbered from 5"
6792 msgstr "číslováno od 5"
6794 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6796 msgid "Invalid partition type `%c'."
6797 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6799 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6801 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6802 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6805 msgid "Disk identifier"
6806 msgstr "Identifikátor disku"
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6809 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6810 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6812 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6813 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6814 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6816 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6818 msgid "Partition %zu: no data area."
6819 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6822 msgid "New beginning of data"
6823 msgstr "Nový začátek dat"
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6826 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6827 msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6831 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6832 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6834 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6836 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6837 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6839 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6841 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6842 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6845 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6851 msgstr "Zaveditelný"
6853 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6857 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6859 msgstr "Začátek-C/H/S"
6861 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6863 msgstr "Konec-C/H/S"
6865 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6870 msgid "failed to allocate GPT header"
6871 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6874 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6875 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6878 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6879 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6883 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6884 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6887 msgid "gpt: stat() failed"
6888 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6892 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6893 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6897 msgstr "Hlavička GPT"
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6901 msgstr "Záznamy GPT"
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6904 msgid "GPT Backup Entries"
6905 msgstr "Záložní záznamy GPT"
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6908 msgid "GPT Backup Header"
6909 msgstr "Záložní hlavička GPT"
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6912 msgid "First usable LBA"
6913 msgstr "První použitelné LBA"
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6916 msgid "Last usable LBA"
6917 msgstr "Poslední použitelné LBA"
6919 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6921 msgid "Alternative LBA"
6922 msgstr "LBA náhrady"
6924 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6926 msgid "Partition entries starting LBA"
6927 msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
6929 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6931 msgid "Partition entries ending LBA"
6932 msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6935 msgid "Allocated partition entries"
6936 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6939 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6940 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6943 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6944 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6947 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6948 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6951 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6952 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6955 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6956 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6960 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6961 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6965 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6966 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6970 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6971 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6974 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6975 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6979 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6980 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6983 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6984 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6987 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6988 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6991 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6992 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6995 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6996 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6999 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7000 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7003 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7004 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7007 msgid "Invalid partition entry checksum."
7008 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7011 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7012 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7015 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7016 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7019 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7020 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7023 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7024 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7027 msgid "Disk is too small to hold all data."
7028 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7031 msgid "Primary and backup header mismatch."
7032 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7036 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7037 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7041 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7042 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7046 msgid "Partition %u ends before it starts."
7047 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7051 msgid "Header version: %s"
7052 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7056 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7057 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7061 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7062 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7063 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7064 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7065 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7068 msgid "All partitions are already in use."
7069 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7072 msgid "No enough free sectors available."
7073 msgstr "Není dost volných sektorů."
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7077 msgid "Sector %ju already used."
7078 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7082 msgid "Could not create partition %zu"
7083 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7087 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7088 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7092 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7093 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7097 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7098 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7102 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7103 msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7106 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7107 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7110 msgid "Failed to parse your UUID."
7111 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7115 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7116 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7119 msgid "Not enough space for new partition table!"
7120 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7124 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7125 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7129 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7130 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7133 msgid "The partition entry size is zero."
7134 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7138 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7139 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7142 msgid "Cannot allocate memory!"
7143 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7147 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7148 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7152 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7153 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7156 msgid "Enter GUID specific bit"
7157 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7161 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7162 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7166 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7167 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7171 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7172 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7176 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7177 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7181 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7182 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7193 #: login-utils/chfn.c:315
7197 #: libfdisk/src/label.c:597
7198 msgid "Partitions order fixed."
7199 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7201 #: libfdisk/src/label.c:600
7202 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7203 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7205 #: libfdisk/src/label.c:603
7206 msgid "Failed to fix partitions order."
7207 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7209 #: libfdisk/src/partition.c:871
7211 msgstr "Volný prostor"
7213 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7215 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7216 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7218 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7219 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7220 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7224 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7226 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7230 msgstr "SGI trkrepl"
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7234 msgstr "SGI secrepl"
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7281 msgid "Linux native"
7282 msgstr "Linux nativní"
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7285 msgid "SGI info created on second sector."
7286 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7288 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7289 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7290 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7292 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7293 msgid "Physical cylinders"
7294 msgstr "Fyzické cylindry"
7296 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7297 msgid "Extra sects/cyl"
7298 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7302 msgstr "Startovací soubor"
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7305 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7306 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7310 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7311 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7312 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7313 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7314 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7317 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7318 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7321 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7322 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7326 msgid "The current boot file is: %s"
7327 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7330 msgid "Enter of the new boot file"
7331 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7334 msgid "Boot file is unchanged."
7335 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7339 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7340 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7342 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7343 msgid "More than one entire disk entry present."
7344 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7347 msgid "No partitions defined."
7348 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7351 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7352 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7354 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7356 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7357 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7360 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7361 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7365 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7366 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7367 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7368 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7369 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7373 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7374 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7375 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7376 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7377 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7380 msgid "The boot partition does not exist."
7381 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7384 msgid "The swap partition does not exist."
7385 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7388 msgid "The swap partition has no swap type."
7389 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7392 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7393 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7396 msgid "Partition overlap on the disk."
7397 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7400 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7401 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7404 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7405 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7408 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7409 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7417 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7418 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7422 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7423 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7427 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7428 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7431 msgid "Created a new SGI disklabel."
7432 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7435 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7436 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7439 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7440 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7443 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7444 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7446 #: libfdisk/src/sun.c:39
7448 msgstr "Nepřiřazeno"
7450 #: libfdisk/src/sun.c:41
7454 #: libfdisk/src/sun.c:42
7458 #: libfdisk/src/sun.c:43
7462 #: libfdisk/src/sun.c:44
7466 #: libfdisk/src/sun.c:45
7468 msgstr "SunOS stand"
7470 #: libfdisk/src/sun.c:46
7474 #: libfdisk/src/sun.c:47
7478 #: libfdisk/src/sun.c:48
7479 msgid "SunOS alt sectors"
7480 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7482 #: libfdisk/src/sun.c:49
7483 msgid "SunOS cachefs"
7484 msgstr "SunOS cachefs"
7486 #: libfdisk/src/sun.c:50
7487 msgid "SunOS reserved"
7488 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7490 #: libfdisk/src/sun.c:86
7492 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7493 msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7495 #: libfdisk/src/sun.c:89
7497 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7498 msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7500 #: libfdisk/src/sun.c:136
7501 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7502 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7504 #: libfdisk/src/sun.c:153
7506 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7507 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7509 #: libfdisk/src/sun.c:158
7511 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7512 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7514 #: libfdisk/src/sun.c:163
7516 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7517 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7519 #: libfdisk/src/sun.c:168
7520 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7521 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7523 #: libfdisk/src/sun.c:193
7527 #: libfdisk/src/sun.c:198
7528 msgid "Sectors/track"
7529 msgstr "Sektorů/stopu"
7531 #: libfdisk/src/sun.c:301
7532 msgid "Created a new Sun disklabel."
7533 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7535 #: libfdisk/src/sun.c:425
7537 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7538 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7540 #: libfdisk/src/sun.c:444
7542 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7543 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7545 #: libfdisk/src/sun.c:472
7547 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7548 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7550 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7552 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7553 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7555 #: libfdisk/src/sun.c:542
7556 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7557 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7559 #: libfdisk/src/sun.c:559
7560 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7561 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7563 #: libfdisk/src/sun.c:601
7565 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7566 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7568 #: libfdisk/src/sun.c:629
7570 msgid "Sector %d is already allocated"
7571 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7573 #: libfdisk/src/sun.c:658
7575 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7576 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7578 #: libfdisk/src/sun.c:706
7581 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7582 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7585 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7586 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7589 #: libfdisk/src/sun.c:749
7591 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7592 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7594 #: libfdisk/src/sun.c:773
7598 #: libfdisk/src/sun.c:778
7602 #: libfdisk/src/sun.c:788
7603 msgid "Alternate cylinders"
7604 msgstr "Alternativní cylindry"
7606 #: libfdisk/src/sun.c:894
7607 msgid "Number of alternate cylinders"
7608 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7610 #: libfdisk/src/sun.c:919
7611 msgid "Extra sectors per cylinder"
7612 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7614 #: libfdisk/src/sun.c:943
7615 msgid "Interleave factor"
7616 msgstr "Interleave faktor"
7618 #: libfdisk/src/sun.c:967
7619 msgid "Rotation speed (rpm)"
7620 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7622 #: libfdisk/src/sun.c:991
7623 msgid "Number of physical cylinders"
7624 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7626 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7628 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7629 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7631 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7632 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7634 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7636 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7637 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7638 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7639 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7641 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7642 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7643 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7644 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7647 #: libmount/src/context.c:2851
7649 msgid "operation failed: %m"
7650 msgstr "operace selhala: %m"
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7654 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7655 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7659 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7660 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7664 msgid "operation permitted for root only"
7665 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7669 msgid "%s is already mounted"
7670 msgstr "%s je již připojeno"
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7674 msgid "can't find in %s"
7675 msgstr "v %s nelze nalézt"
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7679 msgid "can't find mount point in %s"
7680 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7684 msgid "can't find mount source %s in %s"
7685 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7689 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7690 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7694 msgid "failed to determine filesystem type"
7695 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7699 msgid "no filesystem type specified"
7700 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7704 msgid "can't find %s"
7705 msgstr "%s nelze nalézt"
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7709 msgid "no mount source specified"
7710 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7714 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7715 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7719 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7720 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7724 msgid "failed to parse mount options: %m"
7725 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7729 msgid "failed to parse mount options"
7730 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7734 msgid "failed to setup loop device for %s"
7735 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7739 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7740 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7744 msgid "locking failed"
7745 msgstr "uzamčení selhalo"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7748 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7750 msgid "failed to switch namespace"
7751 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7755 msgid "mount failed: %m"
7756 msgstr "připojení selhalo: %m"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7760 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7761 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7765 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7766 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7770 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7771 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7775 msgid "mount point is not a directory"
7776 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7780 msgid "permission denied"
7781 msgstr "povolení zamítnuto"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7785 msgid "must be superuser to use mount"
7786 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7790 msgid "mount point is busy"
7791 msgstr "bod připojení se používá"
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7795 msgid "%s already mounted on %s"
7796 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7798 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7800 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7801 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7805 msgid "mount point does not exist"
7806 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7810 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7811 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7813 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7815 msgid "special device %s does not exist"
7816 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7821 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7822 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7826 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7827 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7831 msgid "mount point not mounted or bad option"
7832 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7836 msgid "not mount point or bad option"
7837 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7841 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7842 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7846 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7847 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7851 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7852 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7856 msgid "mount table full"
7857 msgstr "tabulka připojení je plná"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7861 msgid "can't read superblock on %s"
7862 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7866 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7867 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7871 msgid "unknown filesystem type"
7872 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7876 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7877 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7881 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7882 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7886 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7887 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7891 msgid "%s is not a block device"
7892 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7896 msgid "%s is not a valid block device"
7897 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7901 msgid "cannot mount %s read-only"
7902 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7906 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7907 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7911 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7912 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7916 msgid "bind %s failed"
7917 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7921 msgid "no medium found on %s"
7922 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7926 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7927 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7929 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7932 msgstr "nepřipojeno"
7934 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7936 msgid "umount failed: %m"
7937 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7939 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7941 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7942 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7944 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7946 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7947 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7949 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7951 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7952 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7954 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7956 msgid "invalid block device"
7957 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7959 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7961 msgid "can't write superblock"
7962 msgstr "superblok nelze zapsat"
7964 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7966 msgid "target is busy"
7967 msgstr "cíl se používá"
7969 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7971 msgid "no mount point specified"
7972 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7974 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7976 msgid "must be superuser to unmount"
7977 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7979 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7981 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7982 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7984 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7986 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7987 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7991 msgid "waitpid failed (%s)"
7992 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7994 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7995 msgid "cannot open UNIX socket"
7996 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7998 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7999 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8000 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
8002 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8003 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8004 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
8006 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8008 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8009 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
8011 #: lib/randutils.c:196
8012 msgid "getrandom() function"
8013 msgstr "funkce getrandom()"
8015 #: lib/randutils.c:209
8016 msgid "libc pseudo-random functions"
8017 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8019 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8021 msgid "%s: unable to probe device"
8022 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8024 #: lib/swapprober.c:37
8026 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8027 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8029 #: lib/swapprober.c:39
8031 msgid "%s: not a valid swap partition"
8032 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8034 #: lib/swapprober.c:46
8036 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8037 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8039 #: lib/timeutils.c:466
8040 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8041 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8043 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8045 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8046 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8048 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8050 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8051 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8053 #: login-utils/chfn.c:94
8054 msgid "Change your finger information.\n"
8055 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8057 #: login-utils/chfn.c:97
8058 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8059 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8061 #: login-utils/chfn.c:98
8062 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8063 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8065 #: login-utils/chfn.c:99
8066 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8067 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8069 #: login-utils/chfn.c:100
8070 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8071 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8073 #: login-utils/chfn.c:118
8075 msgid "field %s is too long"
8076 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8078 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8080 msgid "%s: has illegal characters"
8081 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8083 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8084 #: login-utils/chfn.c:169
8086 msgid "login.defs forbids setting %s"
8087 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8089 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8093 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8094 msgid "Office Phone"
8095 msgstr "Telefon do práce"
8097 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8099 msgstr "Telefon domů"
8101 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8102 msgid "cannot handle multiple usernames"
8103 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8105 #: login-utils/chfn.c:239
8109 #: login-utils/chfn.c:303
8111 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8112 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8114 #: login-utils/chfn.c:305
8116 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8117 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8119 #: login-utils/chfn.c:387
8121 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8122 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8124 #: login-utils/chfn.c:391
8126 msgid "Finger information changed.\n"
8127 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8129 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8131 msgid "you (user %d) don't exist."
8132 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8134 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8136 msgid "user \"%s\" does not exist."
8137 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8139 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8140 msgid "can only change local entries"
8141 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8143 #: login-utils/chfn.c:438
8145 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8146 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8148 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8149 msgid "Unknown user context"
8150 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8152 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8154 msgid "can't set default context for %s"
8155 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8157 #: login-utils/chfn.c:456
8158 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8159 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8161 #: login-utils/chfn.c:460
8163 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8164 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8166 #: login-utils/chfn.c:474
8168 msgid "Finger information not changed.\n"
8169 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8171 #: login-utils/chsh.c:72
8172 msgid "Change your login shell.\n"
8173 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8175 #: login-utils/chsh.c:75
8176 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8177 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8179 #: login-utils/chsh.c:76
8180 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8181 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8183 #: login-utils/chsh.c:195
8184 msgid "shell must be a full path name"
8185 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8187 #: login-utils/chsh.c:197
8189 msgid "\"%s\" does not exist"
8190 msgstr "„%s“ neexistuje"
8192 #: login-utils/chsh.c:199
8194 msgid "\"%s\" is not executable"
8195 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8197 #: login-utils/chsh.c:205
8199 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8200 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8202 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8205 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8206 "Use %s -l to see list."
8208 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8209 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8211 #: login-utils/chsh.c:258
8213 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8214 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8216 #: login-utils/chsh.c:283
8217 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8218 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8220 #: login-utils/chsh.c:288
8222 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8223 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8225 #: login-utils/chsh.c:292
8227 msgid "Changing shell for %s.\n"
8228 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8230 #: login-utils/chsh.c:300
8234 #: login-utils/chsh.c:308
8235 msgid "Shell not changed."
8236 msgstr "Shell nebyl změněn."
8238 #: login-utils/chsh.c:313
8239 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8240 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8242 #: login-utils/chsh.c:317
8245 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8248 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8250 #: login-utils/chsh.c:321
8252 msgid "Shell changed.\n"
8253 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8255 #: login-utils/islocal.c:95
8257 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8258 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8260 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8261 #: sys-utils/lsipc.c:283
8263 msgid "unknown time format: %s"
8264 msgstr "neznámý formát času: %s"
8266 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8268 msgid "Interrupted %s"
8269 msgstr "Přerušeno %s"
8271 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8272 msgid "preallocation size exceeded"
8273 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8275 #: login-utils/last.c:582
8277 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8278 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8280 #: login-utils/last.c:585
8281 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8282 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8284 #: login-utils/last.c:588
8285 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8286 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8288 #: login-utils/last.c:589
8289 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8290 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8292 #: login-utils/last.c:590
8293 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8294 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8296 #: login-utils/last.c:592
8298 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8299 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8301 #: login-utils/last.c:593
8302 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8303 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8305 #: login-utils/last.c:594
8306 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8307 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8309 #: login-utils/last.c:595
8310 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8311 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8313 #: login-utils/last.c:596
8314 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8315 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8317 #: login-utils/last.c:597
8318 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8319 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8321 #: login-utils/last.c:598
8322 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8323 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8325 #: login-utils/last.c:599
8326 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8327 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8329 #: login-utils/last.c:600
8330 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8331 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8333 #: login-utils/last.c:601
8334 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8335 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8337 #: login-utils/last.c:602
8339 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8340 " notime|short|full|iso\n"
8342 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8343 " notime, short, full, iso\n"
8344 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8346 #: login-utils/last.c:914
8355 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8356 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8357 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8358 msgid "failed to parse number"
8359 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8361 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8362 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8364 msgid "invalid time value \"%s\""
8365 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8367 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8368 msgid "Couldn't drop group privileges"
8369 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8371 #: login-utils/libuser.c:47
8373 msgid "libuser initialization failed: %s."
8374 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8376 #: login-utils/libuser.c:52
8377 msgid "changing user attribute failed"
8378 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8380 #: login-utils/libuser.c:66
8382 msgid "user attribute not changed: %s"
8383 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8385 #: login-utils/login.c:417
8387 msgid "You have new mail.\n"
8388 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8390 #: login-utils/login.c:419
8392 msgid "You have mail.\n"
8393 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8395 #: login-utils/login.c:442
8397 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8398 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8400 #: login-utils/login.c:448
8402 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8403 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8405 #: login-utils/login.c:467
8407 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8408 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8410 #: login-utils/login.c:472
8412 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8413 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8415 #: login-utils/login.c:535
8416 msgid "FATAL: bad tty"
8417 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8419 #: login-utils/login.c:551
8421 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8422 msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8424 #: login-utils/login.c:559
8426 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8427 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8429 #: login-utils/login.c:588
8431 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8432 msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8434 #: login-utils/login.c:694
8436 msgid "Last login: %.*s "
8437 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8439 #: login-utils/login.c:698
8444 #: login-utils/login.c:701
8449 #: login-utils/login.c:717
8450 msgid "write lastlog failed"
8451 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8453 #: login-utils/login.c:808
8455 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8456 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8458 #: login-utils/login.c:813
8460 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8461 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8463 #: login-utils/login.c:816
8465 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8466 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8468 #: login-utils/login.c:819
8470 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8471 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8473 #: login-utils/login.c:822
8475 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8476 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8478 #: login-utils/login.c:857
8480 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8482 #: login-utils/login.c:893
8484 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8485 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8487 #: login-utils/login.c:894
8489 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8490 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8492 #: login-utils/login.c:967
8494 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8495 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8497 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8503 "Chybné přihlášení\n"
8506 #: login-utils/login.c:979
8509 "Password incorrect\n"
8515 #: login-utils/login.c:993
8517 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8518 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8520 #: login-utils/login.c:999
8522 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8523 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8525 #: login-utils/login.c:1007
8532 "Chybné přihlášení\n"
8534 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8537 "Session setup problem, abort."
8540 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8542 #: login-utils/login.c:1035
8543 msgid "NULL user name. Abort."
8544 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8546 #: login-utils/login.c:1173
8548 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8549 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8551 #: login-utils/login.c:1275
8553 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8554 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8556 #: login-utils/login.c:1277
8557 msgid "Begin a session on the system.\n"
8558 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8560 #: login-utils/login.c:1280
8561 msgid " -p do not destroy the environment"
8562 msgstr " -p nezničí prostředí"
8564 #: login-utils/login.c:1281
8565 msgid " -f skip a login authentication"
8566 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8568 #: login-utils/login.c:1282
8569 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8570 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8572 #: login-utils/login.c:1283
8573 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8574 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8577 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8578 #: login-utils/login.c:1307
8580 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8581 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8583 #: login-utils/login.c:1334
8585 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8586 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8588 #: login-utils/login.c:1422
8590 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8591 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8593 #: login-utils/login.c:1446
8595 msgid "groups initialization failed: %m"
8596 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8598 #: login-utils/login.c:1474
8599 msgid "setgid() failed"
8600 msgstr "volání setgid() selhalo"
8602 #: login-utils/login.c:1498
8603 msgid "setuid() failed"
8604 msgstr "volání setuid() selhalo"
8606 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8608 msgid "%s: change directory failed"
8609 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8611 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8613 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8614 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8616 #: login-utils/login.c:1542
8617 msgid "couldn't exec shell script"
8618 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8620 #: login-utils/login.c:1544
8622 msgstr "Žádný shell"
8624 #: login-utils/logindefs.c:216
8626 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8627 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
8629 #: login-utils/logindefs.c:266
8631 msgid "Error reading login.defs: %s"
8632 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
8634 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8635 #: login-utils/logindefs.c:379
8637 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8638 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
8640 #: login-utils/logindefs.c:537
8641 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8642 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
8644 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8648 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8650 msgstr "uživatelské jméno"
8652 #: login-utils/lslogins.c:227
8654 msgstr "Uživatelské jméno"
8656 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8658 msgstr "ID uživatele"
8660 #: login-utils/lslogins.c:229
8661 msgid "password not required"
8662 msgstr "heslo není vyžadováno"
8664 #: login-utils/lslogins.c:229
8665 msgid "Password not required"
8666 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8668 #: login-utils/lslogins.c:230
8669 msgid "login by password disabled"
8670 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8672 #: login-utils/lslogins.c:230
8673 msgid "Login by password disabled"
8674 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8676 #: login-utils/lslogins.c:231
8677 msgid "password defined, but locked"
8678 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8680 #: login-utils/lslogins.c:231
8681 msgid "Password is locked"
8682 msgstr "Heslo je zamknuto"
8684 #: login-utils/lslogins.c:232
8685 msgid "password encryption method"
8686 msgstr "způsob šifrování hesla"
8688 #: login-utils/lslogins.c:232
8689 msgid "Password encryption method"
8690 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8692 #: login-utils/lslogins.c:233
8693 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8694 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8696 #: login-utils/lslogins.c:233
8698 msgstr "Nepřihlašovat"
8700 #: login-utils/lslogins.c:234
8701 msgid "primary group name"
8702 msgstr "název hlavní skupiny"
8704 #: login-utils/lslogins.c:234
8705 msgid "Primary group"
8706 msgstr "Hlavní skupina"
8708 #: login-utils/lslogins.c:235
8709 msgid "primary group ID"
8710 msgstr "ID hlavní skupiny"
8712 #: login-utils/lslogins.c:236
8713 msgid "supplementary group names"
8714 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8716 #: login-utils/lslogins.c:236
8717 msgid "Supplementary groups"
8718 msgstr "Doplňkové skupiny"
8720 #: login-utils/lslogins.c:237
8721 msgid "supplementary group IDs"
8722 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8724 #: login-utils/lslogins.c:237
8725 msgid "Supplementary group IDs"
8726 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8728 #: login-utils/lslogins.c:238
8729 msgid "home directory"
8730 msgstr "domovský adresář"
8732 #: login-utils/lslogins.c:238
8733 msgid "Home directory"
8734 msgstr "Domovský adresář"
8736 #: login-utils/lslogins.c:239
8738 msgstr "přihlašovací shell"
8740 #: login-utils/lslogins.c:239
8744 #: login-utils/lslogins.c:240
8745 msgid "full user name"
8746 msgstr "celé jméno uživatele"
8748 #: login-utils/lslogins.c:240
8750 msgstr "Položka gecos"
8752 #: login-utils/lslogins.c:241
8753 msgid "date of last login"
8754 msgstr "datum posledního přihlášení"
8756 #: login-utils/lslogins.c:241
8758 msgstr "Poslední přihlášení"
8760 #: login-utils/lslogins.c:242
8761 msgid "last tty used"
8762 msgstr "naposledy použité TTY"
8764 #: login-utils/lslogins.c:242
8765 msgid "Last terminal"
8766 msgstr "Poslední terminál"
8768 #: login-utils/lslogins.c:243
8769 msgid "hostname during the last session"
8770 msgstr "název stroje během poslední relace"
8772 #: login-utils/lslogins.c:243
8773 msgid "Last hostname"
8774 msgstr "Poslední název stroje"
8776 #: login-utils/lslogins.c:244
8777 msgid "date of last failed login"
8778 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8780 #: login-utils/lslogins.c:244
8781 msgid "Failed login"
8782 msgstr "Chybné přihlášení"
8784 #: login-utils/lslogins.c:245
8785 msgid "where did the login fail?"
8786 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8788 #: login-utils/lslogins.c:245
8789 msgid "Failed login terminal"
8790 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8792 #: login-utils/lslogins.c:246
8793 msgid "user's hush settings"
8794 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8796 #: login-utils/lslogins.c:246
8800 #: login-utils/lslogins.c:247
8801 msgid "days user is warned of password expiration"
8802 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8804 #: login-utils/lslogins.c:247
8805 msgid "Password expiration warn interval"
8806 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8808 #: login-utils/lslogins.c:248
8809 msgid "password expiration date"
8810 msgstr "datum vypršení hesla"
8812 #: login-utils/lslogins.c:248
8813 msgid "Password expiration"
8814 msgstr "Vypršení hesla"
8816 #: login-utils/lslogins.c:249
8817 msgid "date of last password change"
8818 msgstr "datum poslední změny hesla"
8820 #: login-utils/lslogins.c:249
8821 msgid "Password changed"
8822 msgstr "Heslo změněno"
8824 #: login-utils/lslogins.c:250
8825 msgid "number of days required between changes"
8826 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8828 #: login-utils/lslogins.c:250
8829 msgid "Minimum change time"
8830 msgstr "Minimální odstup změny"
8832 #: login-utils/lslogins.c:251
8833 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8834 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8836 #: login-utils/lslogins.c:251
8837 msgid "Maximum change time"
8838 msgstr "Maximální odstup změny"
8840 #: login-utils/lslogins.c:252
8841 msgid "the user's security context"
8842 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8844 #: login-utils/lslogins.c:252
8845 msgid "Selinux context"
8846 msgstr "Selinuxový kontext"
8848 #: login-utils/lslogins.c:253
8849 msgid "number of processes run by the user"
8850 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8852 #: login-utils/lslogins.c:253
8853 msgid "Running processes"
8854 msgstr "Spuštěné procesy"
8857 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8858 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8860 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8861 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8863 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8864 msgid "unsupported time type"
8865 msgstr "nepodporovaný typ času"
8867 #: login-utils/lslogins.c:361
8868 msgid "failed to compose time string"
8869 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8871 #: login-utils/lslogins.c:765
8872 msgid "failed to get supplementary groups"
8873 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8875 #: login-utils/lslogins.c:1053
8877 msgid "cannot found '%s'"
8878 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8880 #: login-utils/lslogins.c:1233
8881 msgid "internal error: unknown column"
8882 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8884 #: login-utils/lslogins.c:1341
8891 "Poslední protokoly:\n"
8893 #: login-utils/lslogins.c:1405
8894 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8895 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8897 #: login-utils/lslogins.c:1408
8898 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8899 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8901 #: login-utils/lslogins.c:1409
8902 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8903 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8905 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8906 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8907 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8909 #: login-utils/lslogins.c:1411
8910 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8911 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8913 #: login-utils/lslogins.c:1412
8914 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8915 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8917 #: login-utils/lslogins.c:1413
8918 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8919 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8921 #: login-utils/lslogins.c:1414
8922 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8923 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8925 #: login-utils/lslogins.c:1415
8926 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8927 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8929 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8930 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8931 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8933 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8934 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8935 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8937 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8938 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8939 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8941 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8942 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8943 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8945 #: login-utils/lslogins.c:1420
8946 msgid " --output-all output all columns\n"
8947 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8949 # FIXME: Remove trailing period
8950 #: login-utils/lslogins.c:1421
8951 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8952 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8954 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8955 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8956 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8958 #: login-utils/lslogins.c:1423
8959 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8960 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8962 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8963 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8965 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8966 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8968 #: login-utils/lslogins.c:1425
8969 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8970 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8972 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8973 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8975 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
8976 " jako identifikátoru proměnných shellu\n"
8978 #: login-utils/lslogins.c:1427
8979 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8980 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8982 #: login-utils/lslogins.c:1428
8983 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8984 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8986 #: login-utils/lslogins.c:1429
8987 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8988 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8990 #: login-utils/lslogins.c:1430
8991 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8992 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8994 #: login-utils/lslogins.c:1431
8995 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8996 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
8998 #: login-utils/lslogins.c:1624
8999 msgid "failed to request selinux state"
9000 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
9002 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9003 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9004 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
9006 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9007 msgid "could not set terminal attributes"
9008 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
9010 #: login-utils/newgrp.c:57
9011 msgid "getline() failed"
9012 msgstr "funkce getline() selhala"
9014 #: login-utils/newgrp.c:150
9018 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9019 msgid "crypt failed"
9020 msgstr "volání crypt selhalo"
9022 #: login-utils/newgrp.c:175
9024 msgid " %s <group>\n"
9025 msgstr " %s <skupina>\n"
9027 #: login-utils/newgrp.c:178
9028 msgid "Log in to a new group.\n"
9029 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9031 #: login-utils/newgrp.c:214
9032 msgid "who are you?"
9035 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9036 #: sys-utils/unshare.c:1064
9037 msgid "setgid failed"
9038 msgstr "volání setgid selhalo"
9040 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9041 msgid "no such group"
9042 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9044 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9045 msgid "setuid failed"
9046 msgstr "volání setuid selhalo"
9048 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9049 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9050 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9051 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9052 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9053 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9054 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9056 msgid " %s [options]\n"
9057 msgstr " %s [přepínač]\n"
9059 #: login-utils/nologin.c:31
9060 msgid "Politely refuse a login.\n"
9061 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9063 #: login-utils/nologin.c:34
9064 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9065 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9067 #: login-utils/nologin.c:109
9069 msgid "This account is currently not available.\n"
9070 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9072 #: login-utils/su-common.c:232
9073 msgid " (core dumped)"
9074 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9076 #: login-utils/su-common.c:280
9077 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9078 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9080 #: login-utils/su-common.c:374
9081 msgid "failed to modify environment"
9082 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9084 #: login-utils/su-common.c:410
9085 msgid "may not be used by non-root users"
9086 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9088 #: login-utils/su-common.c:434
9089 msgid "authentication failed"
9090 msgstr "autentizace selhala"
9092 #: login-utils/su-common.c:447
9094 msgid "cannot open session: %s"
9095 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9097 #: login-utils/su-common.c:466
9098 msgid "cannot block signals"
9099 msgstr "signály nelze zablokovat"
9101 #: login-utils/su-common.c:483
9102 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9103 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9105 #: login-utils/su-common.c:491
9106 msgid "cannot initialize signal mask"
9107 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9109 #: login-utils/su-common.c:501
9110 msgid "cannot set signal handler for session"
9111 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9113 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9114 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9115 msgid "cannot set signal handler"
9116 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9118 #: login-utils/su-common.c:517
9119 msgid "cannot set signal mask"
9120 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9122 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9123 #: term-utils/scriptlive.c:296
9124 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9125 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9127 #: login-utils/su-common.c:559
9128 msgid "cannot set child signal handler"
9129 msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
9131 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9132 #: term-utils/scriptlive.c:303
9133 msgid "cannot create child process"
9134 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9136 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9137 #: sys-utils/switch_root.c:189
9139 msgid "cannot change directory to %s"
9140 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9142 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9146 "Session terminated, killing shell..."
9149 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9151 #: login-utils/su-common.c:625
9153 msgid " ...killed.\n"
9156 #: login-utils/su-common.c:722
9157 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9158 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9160 #: login-utils/su-common.c:799
9161 msgid "cannot set groups"
9162 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9164 #: login-utils/su-common.c:805
9166 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9167 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9169 #: login-utils/su-common.c:815
9170 msgid "cannot set group id"
9171 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9173 #: login-utils/su-common.c:817
9174 msgid "cannot set user id"
9175 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9177 #: login-utils/su-common.c:885
9178 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9179 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9181 #: login-utils/su-common.c:886
9182 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9183 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9185 #: login-utils/su-common.c:889
9186 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9187 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9189 #: login-utils/su-common.c:890
9190 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9191 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9193 #: login-utils/su-common.c:893
9194 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9195 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9197 #: login-utils/su-common.c:894
9198 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9199 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9201 #: login-utils/su-common.c:895
9203 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9204 " and do not create a new session\n"
9206 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9207 " a nevytvoří novou relaci\n"
9209 #: login-utils/su-common.c:897
9210 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9211 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9213 #: login-utils/su-common.c:898
9214 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9215 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9217 #: login-utils/su-common.c:899
9218 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9219 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9221 #: login-utils/su-common.c:909
9224 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9225 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9227 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9228 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9230 #: login-utils/su-common.c:914
9232 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9233 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9234 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9236 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9237 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9238 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9240 #: login-utils/su-common.c:919
9241 msgid " -u, --user <user> username\n"
9242 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9244 #: login-utils/su-common.c:930
9246 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9247 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9249 #: login-utils/su-common.c:934
9251 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9252 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9254 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9255 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9257 #: login-utils/su-common.c:1011
9259 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9260 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9261 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9262 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9263 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9265 #: login-utils/su-common.c:1017
9267 msgid "group %s does not exist"
9268 msgstr "skupina %s neexistuje"
9270 #: login-utils/su-common.c:1126
9271 msgid "--pty is not supported for your system"
9272 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9274 #: login-utils/su-common.c:1160
9275 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9276 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9278 #: login-utils/su-common.c:1174
9279 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9280 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9282 #: login-utils/su-common.c:1177
9283 msgid "no command was specified"
9284 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9286 #: login-utils/su-common.c:1189
9287 msgid "only root can specify alternative groups"
9288 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9290 #: login-utils/su-common.c:1200
9292 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9293 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9295 #: login-utils/su-common.c:1235
9297 msgid "using restricted shell %s"
9298 msgstr "použije se omezený shell %s"
9300 #: login-utils/su-common.c:1256
9301 msgid "failed to allocate pty handler"
9302 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9304 #: login-utils/su-common.c:1282
9306 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9307 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9309 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9311 msgid "tcgetattr failed"
9312 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9314 #: login-utils/sulogin.c:259
9315 msgid "tcsetattr failed"
9316 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9318 #: login-utils/sulogin.c:523
9320 msgid "%s: no entry for root\n"
9321 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9323 #: login-utils/sulogin.c:550
9325 msgid "%s: no entry for root"
9326 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9328 #: login-utils/sulogin.c:555
9330 msgid "%s: root password garbled"
9331 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9333 #: login-utils/sulogin.c:584
9337 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9338 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9340 "Press Enter to continue.\n"
9343 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9344 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9346 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9348 #: login-utils/sulogin.c:590
9350 msgid "Give root password for login: "
9351 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9353 #: login-utils/sulogin.c:592
9355 msgid "Press Enter for login: "
9356 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9358 #: login-utils/sulogin.c:595
9360 msgid "Give root password for maintenance\n"
9361 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9363 #: login-utils/sulogin.c:597
9365 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9366 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9368 #: login-utils/sulogin.c:598
9370 msgid "(or press Control-D to continue): "
9371 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9373 #: login-utils/sulogin.c:805
9374 msgid "change directory to system root failed"
9375 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9377 #: login-utils/sulogin.c:855
9378 msgid "setexeccon failed"
9379 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9381 #: login-utils/sulogin.c:876
9383 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9384 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9386 #: login-utils/sulogin.c:879
9387 msgid "Single-user login.\n"
9388 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9390 #: login-utils/sulogin.c:882
9392 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9393 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9394 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9396 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9397 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9398 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9400 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9401 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9402 msgid "invalid timeout argument"
9403 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9405 #: login-utils/sulogin.c:957
9406 msgid "only superuser can run this program"
9407 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9409 #: login-utils/sulogin.c:1000
9410 msgid "cannot open console"
9411 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9413 #: login-utils/sulogin.c:1007
9414 msgid "cannot open password database"
9415 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9417 #: login-utils/sulogin.c:1090
9420 "cannot execute su shell\n"
9423 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9426 #: login-utils/sulogin.c:1097
9434 #: login-utils/sulogin.c:1129
9436 "cannot wait on su shell\n"
9439 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9442 #: login-utils/utmpdump.c:181
9444 msgid "%s: cannot get file position"
9445 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9447 #: login-utils/utmpdump.c:185
9449 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9450 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9452 #: login-utils/utmpdump.c:194
9454 msgid "%s: cannot read inotify events"
9455 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9457 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9458 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9459 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9461 #: login-utils/utmpdump.c:318
9463 msgid " %s [options] [filename]\n"
9464 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9466 #: login-utils/utmpdump.c:321
9467 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9468 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9470 #: login-utils/utmpdump.c:324
9471 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9472 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9474 #: login-utils/utmpdump.c:325
9475 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9476 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9478 #: login-utils/utmpdump.c:326
9479 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9480 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9482 #: login-utils/utmpdump.c:394
9483 msgid "following standard input is unsupported"
9484 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9486 #: login-utils/utmpdump.c:400
9488 msgid "Utmp undump of %s\n"
9489 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9491 #: login-utils/utmpdump.c:403
9493 msgid "Utmp dump of %s\n"
9494 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9496 #: login-utils/vipw.c:132
9497 msgid "can't open temporary file"
9498 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9500 #: login-utils/vipw.c:152
9502 msgid "%s: create a link to %s failed"
9503 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9505 #: login-utils/vipw.c:160
9507 msgid "Can't get context for %s"
9508 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9510 #: login-utils/vipw.c:166
9512 msgid "Can't set context for %s"
9513 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9515 #: login-utils/vipw.c:235
9517 msgid "%s unchanged"
9518 msgstr "%s nezměněno"
9520 #: login-utils/vipw.c:253
9521 msgid "cannot get lock"
9522 msgstr "zámek nelze získat"
9524 #: login-utils/vipw.c:280
9525 msgid "no changes made"
9526 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9528 #: login-utils/vipw.c:289
9529 msgid "cannot chmod file"
9530 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9532 #: login-utils/vipw.c:304
9533 msgid "Edit the password or group file.\n"
9534 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9536 #: login-utils/vipw.c:356
9537 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9538 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9540 #: login-utils/vipw.c:357
9541 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9542 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9544 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9545 #. * which means they can be translated.
9546 #: login-utils/vipw.c:361
9548 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9549 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9551 #: misc-utils/blkid.c:72
9554 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9557 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9560 #: misc-utils/blkid.c:73
9563 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9564 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9567 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9568 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9571 #: misc-utils/blkid.c:75
9574 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9575 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9578 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9579 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9582 #: misc-utils/blkid.c:77
9584 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9585 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9587 #: misc-utils/blkid.c:79
9589 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9590 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9592 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9593 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9595 #: misc-utils/blkid.c:81
9596 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9597 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9599 #: misc-utils/blkid.c:82
9600 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9601 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9603 #: misc-utils/blkid.c:83
9605 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9606 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9608 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9609 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9610 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9612 #: misc-utils/blkid.c:85
9613 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9615 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9618 #: misc-utils/blkid.c:86
9619 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9620 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9622 #: misc-utils/blkid.c:87
9623 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9625 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9628 #: misc-utils/blkid.c:88
9629 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9630 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9632 #: misc-utils/blkid.c:89
9633 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9634 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9636 #: misc-utils/blkid.c:90
9637 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9638 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9640 #: misc-utils/blkid.c:92
9641 msgid "Low-level probing options:\n"
9642 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9644 #: misc-utils/blkid.c:93
9645 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9646 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9648 #: misc-utils/blkid.c:94
9649 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9650 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9652 #: misc-utils/blkid.c:95
9653 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9654 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:96
9657 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9658 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9660 #: misc-utils/blkid.c:97
9661 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9662 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9664 #: misc-utils/blkid.c:98
9665 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9666 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9668 #: misc-utils/blkid.c:99
9669 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9671 " -n, --match-types <seznam>\n"
9672 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9674 #: misc-utils/blkid.c:100
9675 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9676 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9678 #: misc-utils/blkid.c:106
9679 msgid "<size> and <offset>"
9680 msgstr "<velikost> a <posun>"
9682 #: misc-utils/blkid.c:108
9683 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9684 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9686 #: misc-utils/blkid.c:240
9687 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9688 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9690 #: misc-utils/blkid.c:242
9692 msgstr "(používá se)"
9694 #: misc-utils/blkid.c:244
9695 msgid "(not mounted)"
9696 msgstr "(nepřipojeno)"
9698 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9703 #: misc-utils/blkid.c:570
9705 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9706 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9708 #: misc-utils/blkid.c:616
9710 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9711 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9713 #: misc-utils/blkid.c:633
9714 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9715 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9717 #: misc-utils/blkid.c:786
9719 msgid "unsupported output format %s"
9720 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9722 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9723 msgid "invalid offset argument"
9724 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9726 #: misc-utils/blkid.c:796
9727 msgid "Too many tags specified"
9728 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9730 #: misc-utils/blkid.c:802
9731 msgid "invalid size argument"
9732 msgstr "neplatný argument velikosti"
9734 #: misc-utils/blkid.c:806
9735 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9736 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9738 #: misc-utils/blkid.c:813
9739 msgid "-t needs NAME=value pair"
9740 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9742 #: misc-utils/blkid.c:819
9744 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9745 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9747 #: misc-utils/blkid.c:892
9748 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9749 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9751 #: misc-utils/blkid.c:905
9752 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9753 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9755 #: misc-utils/blkid.c:916
9757 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9758 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9760 #: misc-utils/blkid.c:959
9761 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9762 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9764 #: misc-utils/cal.c:408
9765 msgid "invalid month argument"
9766 msgstr "neplatný argument měsíce"
9768 #: misc-utils/cal.c:416
9769 msgid "invalid week argument"
9770 msgstr "neplatný argument týdne"
9772 #: misc-utils/cal.c:418
9773 msgid "illegal week value: use 1-54"
9774 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9776 #: misc-utils/cal.c:470
9778 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9779 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9781 #: misc-utils/cal.c:479
9782 msgid "illegal day value"
9783 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9785 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9787 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9788 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9790 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9791 msgid "illegal month value: use 1-12"
9792 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9794 #: misc-utils/cal.c:489
9796 msgid "unknown month name: %s"
9797 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9799 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9800 msgid "illegal year value"
9801 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9803 #: misc-utils/cal.c:498
9804 msgid "illegal year value: use positive integer"
9805 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9807 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9809 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9810 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9812 #: misc-utils/cal.c:1248
9814 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9815 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9817 #: misc-utils/cal.c:1249
9819 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9820 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9822 #: misc-utils/cal.c:1252
9823 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9824 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9826 #: misc-utils/cal.c:1253
9827 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9828 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9830 #: misc-utils/cal.c:1256
9831 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9832 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9834 #: misc-utils/cal.c:1257
9835 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9836 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9838 #: misc-utils/cal.c:1258
9839 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9840 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9842 #: misc-utils/cal.c:1259
9843 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9844 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9846 #: misc-utils/cal.c:1260
9847 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9848 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9850 #: misc-utils/cal.c:1261
9851 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9852 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9854 #: misc-utils/cal.c:1262
9855 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9856 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9858 #: misc-utils/cal.c:1263
9859 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9861 " --reform <hodnota>\n"
9862 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9864 #: misc-utils/cal.c:1264
9865 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9866 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9868 #: misc-utils/cal.c:1265
9869 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9870 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9872 #: misc-utils/cal.c:1266
9873 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9874 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9876 #: misc-utils/cal.c:1267
9877 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9878 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9880 #: misc-utils/cal.c:1268
9881 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9882 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
9884 #: misc-utils/cal.c:1270
9886 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9887 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
9889 #: misc-utils/fincore.c:61
9890 msgid "file data resident in memory in pages"
9891 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
9893 #: misc-utils/fincore.c:62
9894 msgid "file data resident in memory in bytes"
9895 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
9897 #: misc-utils/fincore.c:63
9898 msgid "size of the file"
9899 msgstr "velikost souboru"
9901 #: misc-utils/fincore.c:64
9903 msgstr "název souboru"
9905 #: misc-utils/fincore.c:174
9907 msgid "failed to do mincore: %s"
9908 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9910 #: misc-utils/fincore.c:210
9912 msgid "failed to do mmap: %s"
9913 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9915 #: misc-utils/fincore.c:236
9917 msgid "failed to open: %s"
9918 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9920 #: misc-utils/fincore.c:241
9922 msgid "failed to do fstat: %s"
9923 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9925 #: misc-utils/fincore.c:262
9927 msgid " %s [options] file...\n"
9928 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9930 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9931 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9932 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9934 #: misc-utils/fincore.c:266
9935 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9937 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9938 " vhodné pro člověka\n"
9940 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9941 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9942 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9944 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9945 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9947 " -o, --output <seznam>\n"
9948 " zobrazí zadané sloupce\n"
9950 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9951 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9952 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9954 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9955 msgid "no file specified"
9956 msgstr "nezadán žádný soubor"
9958 #: misc-utils/findfs.c:28
9960 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9961 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9963 #: misc-utils/findfs.c:32
9964 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9965 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9967 #: misc-utils/findfs.c:74
9969 msgid "unable to resolve '%s'"
9970 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9972 #: misc-utils/findmnt.c:103
9973 msgid "action detected by --poll"
9974 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9976 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9977 msgid "filesystem size available"
9978 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9980 #: misc-utils/findmnt.c:105
9981 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9982 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9984 #: misc-utils/findmnt.c:106
9985 msgid "filesystem root"
9986 msgstr "kořen souborového systému"
9988 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9989 msgid "filesystem type"
9990 msgstr "druh systému souborů"
9992 #: misc-utils/findmnt.c:108
9993 msgid "FS specific mount options"
9994 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:109
9999 msgstr "ID připojení"
10001 #: misc-utils/findmnt.c:110
10002 msgid "filesystem label"
10003 msgstr "jmenovka souborového systému"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10006 msgid "major:minor device number"
10007 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
10009 #: misc-utils/findmnt.c:112
10010 msgid "old mount options saved by --poll"
10011 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10013 #: misc-utils/findmnt.c:113
10014 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10015 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:114
10018 msgid "all mount options"
10019 msgstr "všechny volby připojení"
10021 #: misc-utils/findmnt.c:115
10022 msgid "optional mount fields"
10023 msgstr "volitelné položky připojení"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:116
10026 msgid "mount parent ID"
10027 msgstr "ID připojení rodiče"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:117
10030 msgid "partition label"
10031 msgstr "jmenovka oddílu"
10033 #: misc-utils/findmnt.c:119
10034 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10035 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10037 #: misc-utils/findmnt.c:120
10038 msgid "VFS propagation flags"
10039 msgstr "příznaky propagace VFS"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10042 msgid "filesystem size"
10043 msgstr "velikost systému souborů"
10045 #: misc-utils/findmnt.c:122
10046 msgid "all possible source devices"
10047 msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
10049 #: misc-utils/findmnt.c:123
10050 msgid "source device"
10051 msgstr "zdrojové zařízení"
10053 #: misc-utils/findmnt.c:124
10055 msgstr "bod připojení"
10057 #: misc-utils/findmnt.c:125
10061 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10062 msgid "filesystem size used"
10063 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10065 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10066 msgid "filesystem use percentage"
10067 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10069 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10070 msgid "filesystem UUID"
10071 msgstr "UUID souborového systému"
10073 #: misc-utils/findmnt.c:129
10074 msgid "VFS specific mount options"
10075 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:340
10079 msgid "unknown action: %s"
10080 msgstr "neznámá akce: %s"
10083 #: misc-utils/findmnt.c:741
10088 #: misc-utils/findmnt.c:744
10093 #: misc-utils/findmnt.c:747
10098 #: misc-utils/findmnt.c:750
10102 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10103 #: sys-utils/mount.c:406
10104 msgid "failed to initialize libmount table"
10105 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10107 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10109 msgid "can't read %s"
10110 msgstr "z %s nelze číst"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10114 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10115 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10116 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10117 #: sys-utils/umount.c:190
10118 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10119 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10121 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10122 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10123 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10125 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10126 msgid "poll() failed"
10127 msgstr "volání poll() selhalo"
10129 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10132 " %1$s [options]\n"
10133 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10134 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10135 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10138 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10139 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10140 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10142 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10143 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10144 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10147 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10148 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10152 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10153 " (includes user space mount options)\n"
10155 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10156 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10158 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10160 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10161 " filesystems (default)\n"
10163 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10164 " systémů (výchozí)\n"
10166 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10167 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10168 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10171 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10173 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10177 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10179 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10180 " souborové systémy\n"
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10183 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10184 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10186 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10187 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10189 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10190 " vhodné pro člověka\n"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10193 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10194 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10197 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10198 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10201 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10202 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10205 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10207 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10208 " „backward“ (zpět)\n"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10212 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10213 " to device names\n"
10215 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10216 " na názvy zařízení\n"
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10219 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10220 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10222 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10223 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10224 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10226 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10227 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10228 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10230 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10231 #: sys-utils/rfkill.c:639
10232 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10233 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10236 msgid " -l, --list use list format output\n"
10237 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10240 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10242 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10243 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10246 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10247 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10250 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10251 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10254 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10255 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10258 msgid " --output-all output all available columns\n"
10259 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10262 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10263 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10266 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10267 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10270 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10271 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10274 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10276 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10277 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10280 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10281 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10284 msgid " --real print only real filesystems\n"
10285 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10289 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10290 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10292 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10293 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10294 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10297 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10298 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10301 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10302 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10305 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10307 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10308 " adresář bodu připojení\n"
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10311 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10312 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10315 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10316 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10319 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10320 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10323 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10324 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10327 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10329 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
10330 " identifikátoru proměnných shellu\n"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10333 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10334 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10337 msgid " --verbose print more details\n"
10338 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10341 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10342 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10346 msgid "unknown direction '%s'"
10347 msgstr "neznámý směr „%s"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10350 msgid "invalid TID argument"
10351 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10354 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10355 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10358 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10359 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10362 msgid "failed to initialize libmount cache"
10363 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10367 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10368 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10371 msgid "target specified more than once"
10372 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10376 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10377 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10380 msgid "undefined target (fs_file)"
10381 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10385 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10386 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10390 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10391 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10395 msgid "unreachable target: %m"
10396 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10399 msgid "target is not a directory"
10400 msgstr "cíl není adresářem"
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10403 msgid "target exists"
10404 msgstr "cíl existuje"
10406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10408 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10409 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10413 msgid "unreachable: %s=%s"
10414 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10418 msgid "%s=%s translated to %s"
10419 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10422 msgid "undefined source (fs_spec)"
10423 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10427 msgid "unsupported source tag: %s"
10428 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10432 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10433 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10437 msgid "unreachable source: %s: %m"
10438 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10442 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10443 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10447 msgid "source %s is not a block device"
10448 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10452 msgid "source %s exists"
10453 msgstr "zdroj %s existuje"
10455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10457 msgid "VFS options: %s"
10458 msgstr "přepínače VFS: %s"
10460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10462 msgid "FS options: %s"
10463 msgstr "přepínače FS: %s"
10465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10467 msgid "userspace options: %s"
10468 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10472 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10473 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10476 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10477 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10481 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10482 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10485 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10486 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10490 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10491 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10494 msgid "reason unknown"
10495 msgstr "důvod neznámý"
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10499 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10500 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10504 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10505 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10509 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10510 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10514 msgid "FS type is %s"
10515 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10519 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10520 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10524 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10525 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10527 "váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
10528 "k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10532 msgid "%d parse error"
10533 msgid_plural "%d parse errors"
10534 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10535 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10536 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10541 msgid_plural ", %d errors"
10542 msgstr[0] ", %d chyba"
10543 msgstr[1] ", %d chyby"
10544 msgstr[2] ", %d chyb"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10548 msgid ", %d warning"
10549 msgid_plural ", %d warnings"
10550 msgstr[0] ", %d varování"
10551 msgstr[1] ", %d varování"
10552 msgstr[2] ", %d varování"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10556 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10557 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10559 #: misc-utils/getopt.c:315
10560 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10561 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10563 #: misc-utils/getopt.c:336
10564 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10565 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10567 #: misc-utils/getopt.c:343
10570 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10571 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10572 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10574 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10575 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10576 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10578 #: misc-utils/getopt.c:349
10579 msgid "Parse command options.\n"
10580 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10582 #: misc-utils/getopt.c:352
10583 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10584 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10586 #: misc-utils/getopt.c:353
10587 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10589 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10590 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10592 #: misc-utils/getopt.c:354
10593 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10594 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10596 #: misc-utils/getopt.c:355
10597 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10598 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10600 #: misc-utils/getopt.c:356
10601 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10602 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10604 #: misc-utils/getopt.c:357
10605 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10606 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10608 #: misc-utils/getopt.c:358
10609 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10611 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10612 " podle <shellu>\n"
10614 #: misc-utils/getopt.c:359
10615 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10616 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10618 #: misc-utils/getopt.c:360
10619 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10620 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10622 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10623 msgid "missing optstring argument"
10624 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10626 #: misc-utils/getopt.c:463
10627 msgid "internal error, contact the author."
10628 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10630 #: misc-utils/hardlink.c:262
10632 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10633 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10635 #: misc-utils/hardlink.c:345
10639 #: misc-utils/hardlink.c:346
10643 #: misc-utils/hardlink.c:346
10647 #: misc-utils/hardlink.c:347
10651 #: misc-utils/hardlink.c:348
10656 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10657 #: misc-utils/hardlink.c:359
10659 msgid "%-25s %zu files"
10660 msgstr "%-25s %zu souborů"
10662 #: misc-utils/hardlink.c:349
10664 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10667 #: misc-utils/hardlink.c:352
10669 msgid "%-25s %zu xattrs"
10670 msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
10672 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10674 msgstr "Porovnáno:"
10676 #: misc-utils/hardlink.c:359
10677 msgid "Skipped reflinks:"
10678 msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
10680 #: misc-utils/hardlink.c:366
10684 #: misc-utils/hardlink.c:369
10686 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10687 msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10689 #: misc-utils/hardlink.c:369
10693 #: misc-utils/hardlink.c:407
10695 msgid "cannot get xattr names for %s"
10696 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10698 #: misc-utils/hardlink.c:423
10700 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10701 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10703 #: misc-utils/hardlink.c:503
10705 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10706 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10708 #: misc-utils/hardlink.c:671
10709 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10710 msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
10712 # First argument is "[DryRun] " or "".
10713 # Second and third ones are file names.
10714 # Fourth one is a file size.
10715 #: misc-utils/hardlink.c:706
10717 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10718 msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10720 #: misc-utils/hardlink.c:707
10722 msgstr "[Zkouška] "
10724 #: misc-utils/hardlink.c:721
10726 msgid "cannot link %s to %s"
10727 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10729 #: misc-utils/hardlink.c:724
10731 msgid "cannot rename %s to %s"
10732 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10734 #: misc-utils/hardlink.c:810
10736 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10737 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10739 #: misc-utils/hardlink.c:820
10741 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10742 msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
10744 #: misc-utils/hardlink.c:847
10746 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10747 msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
10749 #: misc-utils/hardlink.c:886
10750 msgid "cannot continue"
10751 msgstr "nelze pokračovat"
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10755 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10756 msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10760 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10761 msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10765 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10766 msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
10768 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10770 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10771 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10773 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10774 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10775 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10777 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10778 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10779 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
10781 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10782 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10783 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10786 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10787 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10789 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10790 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10791 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
10793 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10794 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10795 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
10797 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10798 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10799 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
10801 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10802 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10803 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
10805 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10806 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10807 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
10809 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10810 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10811 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
10813 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10814 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10816 " --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
10817 " never [nikdy])\n"
10819 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10820 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10822 " --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
10823 " při --reflink)\n"
10825 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10827 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10828 " lowest hardlink count\n"
10830 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
10831 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
10833 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10834 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10835 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10839 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10840 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10842 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
10843 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
10845 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10846 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10847 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
10849 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10850 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10851 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
10853 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10854 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10855 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10857 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10858 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10859 msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10861 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10862 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10864 " -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
10865 " (zrychlení, použije více RAM)\n"
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10868 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10869 msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10872 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10873 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10876 msgid "failed to parse minimum size"
10877 msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10880 msgid "failed to parse maximum size"
10881 msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10884 msgid "failed to parse cache size"
10885 msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10888 msgid "failed to parse I/O size"
10889 msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
10891 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10893 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10894 msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10897 msgid "cannot register exit handler"
10898 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
10900 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10901 msgid "no directory or file specified"
10902 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10906 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10907 msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10910 msgid "failed to initialize files comparior"
10911 msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10914 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10915 msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10919 msgid "cannot get realpath: %s"
10920 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10924 msgid "cannot process %s"
10925 msgstr "%s nelze zpracovat"
10927 #: misc-utils/kill.c:170
10929 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10930 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
10932 #: misc-utils/kill.c:196
10934 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10935 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
10937 #: misc-utils/kill.c:199
10938 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10939 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
10941 #: misc-utils/kill.c:202
10943 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10944 " with the same uid as the present process\n"
10946 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
10947 " shodným se současným procesem\n"
10949 #: misc-utils/kill.c:204
10950 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10951 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
10953 #: misc-utils/kill.c:206
10954 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10956 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
10957 " předá <hodnotu>\n"
10959 #: misc-utils/kill.c:209
10961 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10962 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10964 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
10965 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
10966 " následný signál\n"
10968 #: misc-utils/kill.c:212
10969 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10970 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
10972 #: misc-utils/kill.c:213
10973 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10975 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
10976 " signálu na název\n"
10978 #: misc-utils/kill.c:214
10979 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10980 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
10982 #: misc-utils/kill.c:215
10983 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10984 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
10986 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10991 #: misc-utils/kill.c:239
10995 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10996 #: sys-utils/unshare.c:881
10998 msgid "unknown signal: %s"
10999 msgstr "neznámý signál %s"
11001 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11002 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11004 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11005 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
11007 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11008 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11009 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11010 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11011 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11012 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11013 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11014 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11015 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11016 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11017 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11018 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11019 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11020 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11021 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11022 msgid "argument error"
11023 msgstr "chyba argumentu"
11025 #: misc-utils/kill.c:372
11027 msgid "invalid signal name or number: %s"
11028 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11030 #: misc-utils/kill.c:398
11032 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11033 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11035 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11036 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11037 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11039 #: misc-utils/kill.c:414
11041 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11042 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11044 #: misc-utils/kill.c:429
11046 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11047 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11049 #: misc-utils/kill.c:447
11051 msgid "sending signal to %s failed"
11052 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11054 #: misc-utils/kill.c:504
11056 msgid "cannot find process \"%s\""
11057 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11059 #: misc-utils/logger.c:230
11061 msgid "unknown facility name: %s"
11062 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11064 #: misc-utils/logger.c:236
11066 msgid "unknown priority name: %s"
11067 msgstr "neznámý název priority: %s"
11069 # openlog is function name
11070 #: misc-utils/logger.c:248
11072 msgid "openlog %s: pathname too long"
11073 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11075 # socket is function name
11076 #: misc-utils/logger.c:275
11081 #: misc-utils/logger.c:312
11083 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11084 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11086 #: misc-utils/logger.c:329
11088 msgid "failed to connect to %s port %s"
11089 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11091 #: misc-utils/logger.c:377
11093 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11094 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11096 #: misc-utils/logger.c:520
11097 msgid "send message failed"
11098 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11100 #: misc-utils/logger.c:590
11102 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11103 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11105 #: misc-utils/logger.c:604
11107 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11108 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11110 #: misc-utils/logger.c:784
11111 msgid "localtime() failed"
11112 msgstr "funkce localtime() selhala"
11114 #: misc-utils/logger.c:794
11116 msgid "hostname '%s' is too long"
11117 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11119 #: misc-utils/logger.c:800
11121 msgid "tag '%s' is too long"
11122 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11124 #: misc-utils/logger.c:863
11126 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11127 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11129 #: misc-utils/logger.c:875
11131 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11132 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11134 #: misc-utils/logger.c:1041
11136 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11137 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11139 #: misc-utils/logger.c:1044
11140 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11141 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11143 #: misc-utils/logger.c:1047
11144 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11145 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11147 #: misc-utils/logger.c:1048
11148 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11149 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11151 #: misc-utils/logger.c:1049
11152 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11153 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11155 #: misc-utils/logger.c:1050
11156 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11157 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11159 #: misc-utils/logger.c:1051
11160 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11161 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11163 #: misc-utils/logger.c:1052
11164 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11166 " -p, --priority <priorita>\n"
11167 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11169 #: misc-utils/logger.c:1053
11170 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11171 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11173 #: misc-utils/logger.c:1054
11174 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11176 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11177 " standardního vstupu\n"
11179 #: misc-utils/logger.c:1055
11180 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11181 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11183 #: misc-utils/logger.c:1056
11184 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11185 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11187 #: misc-utils/logger.c:1057
11188 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11189 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11191 #: misc-utils/logger.c:1058
11192 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11193 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11195 #: misc-utils/logger.c:1059
11196 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11197 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11199 #: misc-utils/logger.c:1060
11200 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11201 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1061
11204 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11205 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11207 #: misc-utils/logger.c:1062
11208 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11209 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11211 #: misc-utils/logger.c:1063
11213 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11214 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11216 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11217 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11219 #: misc-utils/logger.c:1065
11220 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11221 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11223 #: misc-utils/logger.c:1066
11224 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11225 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1067
11228 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11229 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11231 #: misc-utils/logger.c:1068
11232 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11233 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11235 #: misc-utils/logger.c:1069
11237 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11238 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11240 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11241 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11244 #: misc-utils/logger.c:1072
11245 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11247 " --journald[=<soubor>]\n"
11248 " zapíše záznam journald\n"
11250 #: misc-utils/logger.c:1158
11255 #: misc-utils/logger.c:1173
11256 msgid "failed to parse id"
11257 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11259 #: misc-utils/logger.c:1191
11260 msgid "failed to parse message size"
11261 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11263 #: misc-utils/logger.c:1221
11264 msgid "--msgid cannot contain space"
11265 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11267 #: misc-utils/logger.c:1243
11269 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11270 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11272 #: misc-utils/logger.c:1248
11274 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11275 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11277 #: misc-utils/logger.c:1263
11278 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11279 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11281 #: misc-utils/logger.c:1270
11282 msgid "journald entry could not be written"
11283 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11285 #: misc-utils/look.c:357
11287 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11288 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11290 #: misc-utils/look.c:360
11291 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11292 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11294 #: misc-utils/look.c:363
11295 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11296 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11298 #: misc-utils/look.c:364
11299 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11300 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11302 #: misc-utils/look.c:365
11303 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11304 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11306 #: misc-utils/look.c:366
11307 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11308 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11310 #: misc-utils/lsblk.c:165
11311 msgid "alignment offset"
11312 msgstr "posun pro zarovnání"
11314 #: misc-utils/lsblk.c:166
11315 msgid "discard alignment offset"
11316 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11318 #: misc-utils/lsblk.c:167
11319 msgid "dax-capable device"
11320 msgstr "zařízení schopné DAX"
11322 #: misc-utils/lsblk.c:168
11323 msgid "discard granularity"
11324 msgstr "stupeň zahazování"
11326 #: misc-utils/lsblk.c:169
11327 msgid "discard max bytes"
11328 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11330 #: misc-utils/lsblk.c:170
11331 msgid "discard zeroes data"
11332 msgstr "zahození nuluje data"
11334 #: misc-utils/lsblk.c:172
11335 msgid "mounted filesystem roots"
11336 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11338 #: misc-utils/lsblk.c:177
11339 msgid "filesystem version"
11340 msgstr "verze systému souborů"
11342 #: misc-utils/lsblk.c:178
11344 msgstr "název skupiny"
11346 #: misc-utils/lsblk.c:179
11347 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11348 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11350 #: misc-utils/lsblk.c:180
11351 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11352 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11354 #: misc-utils/lsblk.c:181
11355 msgid "internal kernel device name"
11356 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11358 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11359 msgid "filesystem LABEL"
11360 msgstr "jmenovka souborového systému"
11362 #: misc-utils/lsblk.c:183
11363 msgid "logical sector size"
11364 msgstr "velikost logického sektoru"
11366 #: misc-utils/lsblk.c:185
11367 msgid "minimum I/O size"
11368 msgstr "minimální velikost I/O"
11370 #: misc-utils/lsblk.c:186
11371 msgid "device identifier"
11372 msgstr "identifikátor zařízení"
11374 #: misc-utils/lsblk.c:187
11375 msgid "device node permissions"
11376 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11378 #: misc-utils/lsblk.c:188
11379 msgid "device name"
11380 msgstr "název zařízení"
11382 #: misc-utils/lsblk.c:189
11383 msgid "optimal I/O size"
11384 msgstr "optimální velikost I/O"
11386 #: misc-utils/lsblk.c:192
11387 msgid "partition LABEL"
11388 msgstr "jmenovka oddílu"
11390 #: misc-utils/lsblk.c:193
11391 msgid "partition type name"
11392 msgstr "název druhu oddílu"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:194
11395 msgid "partition type code or UUID"
11396 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11398 #: misc-utils/lsblk.c:196
11399 msgid "path to the device node"
11400 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:197
11403 msgid "physical sector size"
11404 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11406 #: misc-utils/lsblk.c:198
11407 msgid "internal parent kernel device name"
11408 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11410 #: misc-utils/lsblk.c:199
11411 msgid "partition table type"
11412 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11414 #: misc-utils/lsblk.c:200
11415 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11416 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11418 #: misc-utils/lsblk.c:201
11419 msgid "adds randomness"
11420 msgstr "přidává náhodnost"
11422 #: misc-utils/lsblk.c:202
11423 msgid "read-ahead of the device"
11424 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11426 #: misc-utils/lsblk.c:203
11427 msgid "device revision"
11428 msgstr "revize zařízení"
11430 #: misc-utils/lsblk.c:204
11431 msgid "removable device"
11432 msgstr "výměnné zařízení"
11434 #: misc-utils/lsblk.c:205
11435 msgid "rotational device"
11436 msgstr "otáčivé zařízení"
11438 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11439 msgid "read-only device"
11440 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:207
11443 msgid "request queue size"
11444 msgstr "velikost fronty požadavků"
11446 #: misc-utils/lsblk.c:208
11447 msgid "I/O scheduler name"
11448 msgstr "název plánovače I/O"
11450 #: misc-utils/lsblk.c:209
11451 msgid "disk serial number"
11452 msgstr "sériové číslo disku"
11454 #: misc-utils/lsblk.c:210
11455 msgid "size of the device"
11456 msgstr "velikost zařízení"
11458 #: misc-utils/lsblk.c:211
11459 msgid "partition start offset"
11460 msgstr "poloha začátku oddílu"
11462 #: misc-utils/lsblk.c:212
11463 msgid "state of the device"
11464 msgstr "stav zařízení"
11466 #: misc-utils/lsblk.c:213
11467 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11468 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11470 #: misc-utils/lsblk.c:214
11471 msgid "all locations where device is mounted"
11472 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11474 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11475 msgid "where the device is mounted"
11476 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11478 #: misc-utils/lsblk.c:216
11479 msgid "device transport type"
11480 msgstr "druh transportu zařízení"
11482 #: misc-utils/lsblk.c:217
11483 msgid "device type"
11484 msgstr "druh zařízení"
11486 #: misc-utils/lsblk.c:219
11487 msgid "device vendor"
11488 msgstr "prodejce zařízení"
11490 #: misc-utils/lsblk.c:220
11491 msgid "write same max bytes"
11492 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11494 #: misc-utils/lsblk.c:221
11495 msgid "unique storage identifier"
11496 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11498 #: misc-utils/lsblk.c:222
11500 msgstr "model zóny"
11502 #: misc-utils/lsblk.c:223
11504 msgstr "velikost zóny"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:224
11507 msgid "zone write granularity"
11508 msgstr "granularita zápisu zón"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:225
11511 msgid "zone append max bytes"
11512 msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
11514 #: misc-utils/lsblk.c:226
11515 msgid "number of zones"
11518 #: misc-utils/lsblk.c:227
11519 msgid "maximum number of open zones"
11520 msgstr "maximální počet otevřených zón"
11522 #: misc-utils/lsblk.c:228
11523 msgid "maximum number of active zones"
11524 msgstr "maximální počet aktivních zón"
11526 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11527 msgid "failed to allocate device"
11528 msgstr "alokace zařízení selhala"
11530 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11531 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11532 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11534 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11536 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11537 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11539 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11541 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11542 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11544 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11545 msgid "failed to allocate /sys handler"
11546 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11548 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11549 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11551 msgid "failed to parse list '%s'"
11552 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11554 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11555 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11557 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11558 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11560 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11563 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11564 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11568 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11569 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11572 msgid "List information about block devices.\n"
11573 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11576 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11577 msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11580 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11581 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11584 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11585 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11588 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11590 " -I, --include <seznam>\n"
11591 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11594 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11595 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11598 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11599 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11602 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11603 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11606 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11607 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11610 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11611 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11614 msgid " -a, --all print all devices\n"
11615 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11618 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11619 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11622 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11624 " -e, --exclude <seznam>\n"
11625 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11628 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11629 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11632 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11633 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11636 msgid " -l, --list use list format output\n"
11637 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11639 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11640 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11641 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11643 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11644 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11645 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11647 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11648 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11650 " -o, --output <seznam>\n"
11651 " zobrazí zadané sloupce\n"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11654 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11655 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11657 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11658 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11659 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11662 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11663 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11666 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11667 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11670 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11671 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11674 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11676 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
11677 " identifikátory proměnných v shellu\n"
11679 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11680 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11681 msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
11683 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11684 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11685 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11687 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11689 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11690 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11693 msgid "invalid output width number argument"
11694 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11696 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11697 msgid "failed to allocate device tree"
11698 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11700 #: misc-utils/lsfd.c:111
11701 msgid "association between file and process"
11702 msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
11704 #: misc-utils/lsfd.c:113
11705 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11706 msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
11708 #: misc-utils/lsfd.c:115
11709 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11710 msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
11712 #: misc-utils/lsfd.c:117
11713 msgid "command of the process opening the file"
11714 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
11716 #: misc-utils/lsfd.c:119
11717 msgid "reachability from the file system"
11718 msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
11720 #: misc-utils/lsfd.c:121
11721 msgid "ID of device containing file"
11722 msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
11724 #: misc-utils/lsfd.c:123
11725 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11726 msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
11728 #: misc-utils/lsfd.c:125
11729 msgid "flags specified when opening the file"
11730 msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
11732 #: misc-utils/lsfd.c:127
11733 msgid "file descriptor for the file"
11734 msgstr "deskriptor souboru"
11736 #: misc-utils/lsfd.c:129
11737 msgid "user ID number of the file's owner"
11738 msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
11740 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11741 msgid "inode number"
11742 msgstr "číslo i-uzlu"
11744 #: misc-utils/lsfd.c:133
11745 msgid "opened by a kernel thread"
11746 msgstr "otevřené vláknem jádra"
11748 #: misc-utils/lsfd.c:135
11749 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11750 msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
11752 #: misc-utils/lsfd.c:137
11753 msgid "length of file mapping (in page)"
11754 msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
11756 #: misc-utils/lsfd.c:139
11757 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11758 msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
11760 #: misc-utils/lsfd.c:141
11762 msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
11764 #: misc-utils/lsfd.c:143
11765 msgid "access mode (rwx)"
11766 msgstr "přístupová práva (rwx)"
11768 #: misc-utils/lsfd.c:145
11769 msgid "name of the file"
11770 msgstr "název souboru"
11772 #: misc-utils/lsfd.c:147
11774 msgstr "počet odkazů"
11776 #: misc-utils/lsfd.c:149
11777 msgid "owner of the file"
11778 msgstr "vlastník souboru"
11780 #: misc-utils/lsfd.c:151
11781 msgid "PID of the process opening the file"
11782 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
11784 #: misc-utils/lsfd.c:153
11785 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11786 msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
11788 #: misc-utils/lsfd.c:155
11789 msgid "file position"
11790 msgstr "pozice v souboru"
11792 #: misc-utils/lsfd.c:157
11793 msgid "protocol name"
11794 msgstr "název protokolu"
11796 #: misc-utils/lsfd.c:159
11797 msgid "device ID (if special file)"
11798 msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
11800 #: misc-utils/lsfd.c:161
11802 msgstr "velikost souboru"
11804 #: misc-utils/lsfd.c:163
11805 msgid "file system, partition, or device containing file"
11806 msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
11808 #: misc-utils/lsfd.c:165
11809 msgid "thread ID of the process opening the file"
11810 msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
11812 #: misc-utils/lsfd.c:167
11814 msgstr "druh souboru"
11816 #: misc-utils/lsfd.c:169
11817 msgid "user ID number of the process"
11818 msgstr "ID uživatele procesu"
11820 #: misc-utils/lsfd.c:171
11821 msgid "user of the process"
11822 msgstr "uživatel procesu"
11824 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11828 #: misc-utils/lsfd.c:219
11829 msgid "root owned processes"
11830 msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
11832 #: misc-utils/lsfd.c:223
11833 msgid "kernel threads"
11834 msgstr "vlákna jádra"
11836 #: misc-utils/lsfd.c:227
11838 msgstr "otevřené soubory"
11840 #: misc-utils/lsfd.c:231
11841 msgid "RO open files"
11842 msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
11844 #: misc-utils/lsfd.c:235
11845 msgid "WO open files"
11846 msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
11848 #: misc-utils/lsfd.c:239
11849 msgid "shared mappings"
11850 msgstr "sdílená mapování"
11852 #: misc-utils/lsfd.c:243
11853 msgid "RO shared mappings"
11854 msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
11856 #: misc-utils/lsfd.c:247
11857 msgid "WO shared mappings"
11858 msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
11860 #: misc-utils/lsfd.c:251
11861 msgid "regular files"
11862 msgstr "běžné soubory"
11864 #: misc-utils/lsfd.c:255
11865 msgid "directories"
11868 #: misc-utils/lsfd.c:259
11872 #: misc-utils/lsfd.c:263
11873 msgid "fifos/pipes"
11876 #: misc-utils/lsfd.c:267
11877 msgid "character devices"
11878 msgstr "znaková zařízení"
11880 #: misc-utils/lsfd.c:271
11881 msgid "block devices"
11882 msgstr "bloková zařízení"
11884 #: misc-utils/lsfd.c:275
11885 msgid "unknown types"
11886 msgstr "neznámé druhy"
11888 #: misc-utils/lsfd.c:350
11889 msgid "too many columns are added via filter expression"
11890 msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
11892 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11893 msgid "failed to allocate an idcache"
11894 msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
11897 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11901 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11903 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11904 msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
11906 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11908 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11909 msgstr "smetí na konci PID: %s"
11911 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11913 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11914 msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
11916 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11917 msgid "failed to alloc procfs handler"
11918 msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
11920 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11921 msgid "failed to open /proc"
11922 msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
11924 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11925 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11926 msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
11928 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11929 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11930 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
11932 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11933 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11934 msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
11936 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11937 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11938 msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
11940 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11941 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11942 msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
11944 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11946 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11947 " define custom counter for --summary output\n"
11949 " -C, --counter <název>:<výraz>\n"
11950 " definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
11952 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11953 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11954 msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
11956 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11957 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11959 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append [připojit]\n"
11960 " nebo never [nikdy]\n"
11962 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11963 msgid "failed to allocate memory for string"
11964 msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
11966 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11968 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11969 msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
11971 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11973 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11974 msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
11976 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11978 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11979 msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11983 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11984 msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
11986 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11987 msgid "failed in making filter for a counter: "
11988 msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
11990 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11991 msgid "failed to allocate summary table"
11992 msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
11994 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11998 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11999 msgid "failed to allocate summary column"
12000 msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12006 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12007 msgid "failed to add summary data"
12008 msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
12010 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12011 msgid "unsupported --summary argument"
12012 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12014 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12015 msgid "failed to allocate UID cache"
12016 msgstr "alokace keš UID selhala"
12018 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12019 msgid "failed to allocate memory"
12020 msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
12022 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12024 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12025 msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
12027 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12029 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12030 msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
12032 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12033 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12035 msgid "error: unexpected character %c after ="
12036 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
12038 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12040 msgid "error: failed to convert input to number"
12041 msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
12043 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12045 msgid "error: unexpected character %c"
12046 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
12048 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12050 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12051 msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
12053 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12055 msgid "error: empty left side expression: %s"
12056 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12058 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12060 msgid "error: no such column: %s"
12061 msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
12063 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12065 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12066 msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
12068 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12070 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12071 msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
12073 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12075 msgid "error: empty right side expression: %s"
12076 msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
12078 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12080 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12081 msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
12083 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12085 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12086 msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
12088 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12089 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12091 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12092 msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
12094 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12095 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12097 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12098 msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
12100 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12102 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12103 msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
12105 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12107 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12108 msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12110 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12111 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12112 msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
12114 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12116 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12117 msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
12119 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12121 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12122 msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
12124 #: misc-utils/lslocks.c:75
12125 msgid "command of the process holding the lock"
12126 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12128 #: misc-utils/lslocks.c:76
12129 msgid "PID of the process holding the lock"
12130 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12132 #: misc-utils/lslocks.c:77
12133 msgid "kind of lock"
12134 msgstr "druh zámku"
12136 #: misc-utils/lslocks.c:78
12137 msgid "size of the lock"
12138 msgstr "velikost zámku"
12140 #: misc-utils/lslocks.c:81
12141 msgid "lock access mode"
12142 msgstr "přístupový režim k zámku"
12144 #: misc-utils/lslocks.c:82
12145 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12146 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12148 #: misc-utils/lslocks.c:83
12149 msgid "relative byte offset of the lock"
12150 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12152 #: misc-utils/lslocks.c:84
12153 msgid "ending offset of the lock"
12154 msgstr "poloha konce zámku"
12156 #: misc-utils/lslocks.c:85
12157 msgid "path of the locked file"
12158 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12160 #: misc-utils/lslocks.c:86
12161 msgid "PID of the process blocking the lock"
12162 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12164 #: misc-utils/lslocks.c:234
12166 msgid "failed to parse '%s'"
12167 msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
12169 #: misc-utils/lslocks.c:266
12170 msgid "failed to parse ID"
12171 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12173 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12174 msgid "failed to parse pid"
12175 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12177 #: misc-utils/lslocks.c:294
12178 msgid "(undefined)"
12179 msgstr "(nedefinováno)"
12181 #: misc-utils/lslocks.c:303
12182 msgid "failed to parse start"
12183 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12185 #: misc-utils/lslocks.c:310
12186 msgid "failed to parse end"
12187 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12189 #: misc-utils/lslocks.c:548
12190 msgid "List local system locks.\n"
12191 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12193 #: misc-utils/lslocks.c:551
12194 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12196 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12199 #: misc-utils/lslocks.c:553
12200 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12201 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12203 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12204 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12205 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12207 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12208 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12210 " -o, --output <seznam>\n"
12211 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12213 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12214 msgid " --output-all output all columns\n"
12215 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12217 #: misc-utils/lslocks.c:557
12218 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12219 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12221 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12222 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12223 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12225 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12226 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12227 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12228 msgid "invalid PID argument"
12229 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12231 #: misc-utils/mcookie.c:86
12232 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12233 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12235 #: misc-utils/mcookie.c:89
12236 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12237 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12239 #: misc-utils/mcookie.c:90
12240 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12242 " -m, --max-size <číslo>\n"
12243 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12245 #: misc-utils/mcookie.c:91
12246 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12247 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12249 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12250 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12254 #: misc-utils/mcookie.c:124
12256 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12257 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12258 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12259 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12260 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12262 #: misc-utils/mcookie.c:129
12264 msgid "closing %s failed"
12265 msgstr "uzavření %s selhalo"
12267 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12268 #: text-utils/hexdump.c:124
12269 msgid "failed to parse length"
12270 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12272 #: misc-utils/mcookie.c:181
12273 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12274 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12276 #: misc-utils/mcookie.c:190
12278 msgid "Got %d byte from %s\n"
12279 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12280 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12281 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12282 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12284 #: misc-utils/namei.c:90
12286 msgid "failed to read symlink: %s"
12287 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12289 #: misc-utils/namei.c:334
12291 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12292 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12294 #: misc-utils/namei.c:337
12295 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12296 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12298 #: misc-utils/namei.c:341
12300 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12301 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12302 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12303 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12304 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12305 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12307 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12308 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12309 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12310 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12311 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12312 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12314 #: misc-utils/namei.c:408
12315 msgid "pathname argument is missing"
12316 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12318 #: misc-utils/namei.c:417
12319 msgid "failed to allocate GID cache"
12320 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12322 #: misc-utils/namei.c:439
12324 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12325 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12327 #: misc-utils/rename.c:91
12329 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12330 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12332 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12334 msgid "%s: not accessible"
12335 msgstr "%s: není přístupný"
12337 #: misc-utils/rename.c:142
12339 msgid "%s: not a symbolic link"
12340 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12342 #: misc-utils/rename.c:149
12344 msgid "%s: readlink failed"
12345 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12347 #: misc-utils/rename.c:165
12349 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12350 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12352 #: misc-utils/rename.c:171
12354 msgid "%s: unlink failed"
12355 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12357 #: misc-utils/rename.c:175
12359 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12360 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12362 #: misc-utils/rename.c:218
12364 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12365 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12367 #: misc-utils/rename.c:222
12369 msgid "%s: rename to %s failed"
12370 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12372 #: misc-utils/rename.c:236
12374 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12375 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12377 #: misc-utils/rename.c:240
12378 msgid "Rename files.\n"
12379 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12381 #: misc-utils/rename.c:243
12382 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12383 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12385 #: misc-utils/rename.c:244
12386 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12387 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12389 #: misc-utils/rename.c:245
12390 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12391 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12393 #: misc-utils/rename.c:246
12394 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12395 msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
12397 #: misc-utils/rename.c:247
12398 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12399 msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
12401 #: misc-utils/rename.c:248
12402 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12403 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12405 #: misc-utils/rename.c:249
12406 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12407 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12409 #: misc-utils/rename.c:339
12410 msgid "failed to get terminal attributes"
12411 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12413 #: misc-utils/uuidd.c:97
12414 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12415 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12417 #: misc-utils/uuidd.c:99
12418 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12419 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12421 #: misc-utils/uuidd.c:100
12422 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12423 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12425 #: misc-utils/uuidd.c:101
12426 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12427 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12429 #: misc-utils/uuidd.c:102
12430 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12431 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12433 #: misc-utils/uuidd.c:103
12434 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12435 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12437 #: misc-utils/uuidd.c:104
12438 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12439 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12441 #: misc-utils/uuidd.c:105
12442 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12443 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12445 #: misc-utils/uuidd.c:106
12446 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12447 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12449 #: misc-utils/uuidd.c:107
12450 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12451 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12453 #: misc-utils/uuidd.c:108
12454 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12455 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12457 #: misc-utils/uuidd.c:109
12458 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12459 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12461 #: misc-utils/uuidd.c:110
12462 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12463 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12465 #: misc-utils/uuidd.c:142
12466 msgid "bad arguments"
12467 msgstr "chybné argumenty"
12469 #: misc-utils/uuidd.c:149
12473 #: misc-utils/uuidd.c:160
12475 msgstr "připojování"
12477 #: misc-utils/uuidd.c:180
12481 #: misc-utils/uuidd.c:188
12483 msgstr "načtení počtu"
12485 #: misc-utils/uuidd.c:194
12486 msgid "bad response length"
12487 msgstr "chybná délka odpovědi"
12489 #: misc-utils/uuidd.c:245
12491 msgid "cannot lock %s"
12492 msgstr "%s nelze zamknout"
12494 #: misc-utils/uuidd.c:270
12495 msgid "couldn't create unix stream socket"
12496 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
12498 #: misc-utils/uuidd.c:295
12500 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12501 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
12503 #: misc-utils/uuidd.c:322
12504 msgid "receiving signal failed"
12505 msgstr "příjem signálu selhalo"
12507 #: misc-utils/uuidd.c:337
12509 msgstr "vypršel čas"
12511 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12512 msgid "cannot set up timer"
12513 msgstr "časovač nelze nastavit"
12515 #: misc-utils/uuidd.c:381
12517 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12518 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
12520 #: misc-utils/uuidd.c:390
12522 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12523 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
12525 #: misc-utils/uuidd.c:400
12527 msgid "could not truncate file: %s"
12528 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
12530 #: misc-utils/uuidd.c:414
12531 msgid "sd_listen_fds() failed"
12532 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
12534 #: misc-utils/uuidd.c:417
12535 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12536 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
12538 #: misc-utils/uuidd.c:420
12539 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12540 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
12542 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12543 msgid "poll failed"
12544 msgstr "volání poll() selhalo"
12546 #: misc-utils/uuidd.c:453
12548 msgid "timeout [%d sec]\n"
12549 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
12551 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12552 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12553 #: text-utils/column.c:559
12554 msgid "read failed"
12555 msgstr "volání read selhalo"
12557 #: misc-utils/uuidd.c:472
12559 msgid "error reading from client, len = %d"
12560 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
12562 #: misc-utils/uuidd.c:481
12564 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12565 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
12567 #: misc-utils/uuidd.c:484
12569 msgid "operation %d\n"
12570 msgstr "operace %d\n"
12572 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12573 msgid "failed to open/lock clock counter"
12574 msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
12576 #: misc-utils/uuidd.c:501
12578 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12579 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
12581 #: misc-utils/uuidd.c:512
12583 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12584 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
12586 #: misc-utils/uuidd.c:522
12588 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12589 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12590 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12591 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12592 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
12594 #: misc-utils/uuidd.c:543
12596 msgid "Generated %d UUID:\n"
12597 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12598 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12599 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
12600 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12602 #: misc-utils/uuidd.c:555
12604 msgid "Invalid operation %d\n"
12605 msgstr "Neplatná operace %d\n"
12607 #: misc-utils/uuidd.c:567
12609 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12610 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
12612 #: misc-utils/uuidd.c:610
12613 msgid "failed to parse --uuids"
12614 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
12616 #: misc-utils/uuidd.c:627
12617 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12618 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
12620 #: misc-utils/uuidd.c:646
12621 msgid "failed to parse --timeout"
12622 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
12624 #: misc-utils/uuidd.c:687
12626 msgid "socket name too long: %s"
12627 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
12629 #: misc-utils/uuidd.c:694
12630 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12631 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
12633 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12635 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12636 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
12638 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12639 msgid "unexpected error"
12640 msgstr "neočekávaná chyba"
12642 #: misc-utils/uuidd.c:714
12644 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12645 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12646 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
12647 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
12648 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
12650 #: misc-utils/uuidd.c:720
12652 msgid "List of UUIDs:\n"
12653 msgstr "Seznam UUID:\n"
12655 #: misc-utils/uuidd.c:762
12657 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12658 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
12660 #: misc-utils/uuidd.c:767
12662 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12663 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
12665 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12666 msgid "Create a new UUID value.\n"
12667 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
12669 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12670 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12671 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
12673 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12674 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12675 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
12677 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12678 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12679 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
12681 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12683 msgid " available namespaces: %s\n"
12684 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
12686 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12687 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12688 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
12690 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12691 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12692 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
12694 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12695 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12696 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
12698 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12699 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12700 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
12702 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12703 msgid "not a valid hex string"
12704 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
12706 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12707 msgid "--namespace requires --name argument"
12708 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
12710 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12711 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12712 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
12714 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12715 msgid "--name requires --namespace argument"
12716 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
12718 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12719 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12720 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
12722 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12724 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12725 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
12727 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12729 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12730 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
12732 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12733 msgid "unique identifier"
12734 msgstr "jedinečný identifikátor"
12736 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12737 msgid "variant name"
12738 msgstr "název varianty"
12740 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12742 msgstr "název typu"
12744 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12746 msgstr "časový údaj"
12748 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12750 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12751 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
12753 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12754 msgid " -J, --json use JSON output format"
12755 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12757 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12758 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12759 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
12761 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12762 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12763 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
12765 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12766 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12767 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
12769 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12770 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12774 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12778 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12782 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12784 msgstr "založené na čase"
12786 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12788 msgstr "založené na názvu"
12790 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12794 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12796 msgstr "založené na SHA1"
12798 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12799 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12800 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12801 msgid "failed to initialize output column"
12802 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
12804 #: misc-utils/whereis.c:201
12806 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12807 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
12809 #: misc-utils/whereis.c:204
12810 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12811 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
12813 #: misc-utils/whereis.c:207
12814 msgid " -b search only for binaries\n"
12815 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
12817 #: misc-utils/whereis.c:208
12818 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12821 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
12823 #: misc-utils/whereis.c:209
12824 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12825 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
12827 #: misc-utils/whereis.c:210
12828 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12831 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
12833 #: misc-utils/whereis.c:211
12834 msgid " -s search only for sources\n"
12835 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
12837 #: misc-utils/whereis.c:212
12838 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12841 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
12843 #: misc-utils/whereis.c:213
12844 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12845 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
12847 #: misc-utils/whereis.c:214
12848 msgid " -u search for unusual entries\n"
12849 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
12851 #: misc-utils/whereis.c:215
12852 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12853 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
12855 #: misc-utils/whereis.c:655
12856 msgid "option -f is missing"
12857 msgstr "chybí přepínač -f"
12859 #: misc-utils/wipefs.c:109
12860 msgid "partition/filesystem UUID"
12861 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
12863 #: misc-utils/wipefs.c:111
12864 msgid "magic string length"
12865 msgstr "délka magického řetězce"
12867 #: misc-utils/wipefs.c:112
12868 msgid "superblok type"
12869 msgstr "druh superbloku"
12871 #: misc-utils/wipefs.c:113
12872 msgid "magic string offset"
12873 msgstr "umístění magického řetězce"
12875 #: misc-utils/wipefs.c:114
12876 msgid "type description"
12877 msgstr "popis druhu"
12879 #: misc-utils/wipefs.c:115
12880 msgid "block device name"
12881 msgstr "název blokového zařízení"
12883 #: misc-utils/wipefs.c:310
12884 msgid "partition-table"
12885 msgstr "tabulka rozdělení disku"
12887 #: misc-utils/wipefs.c:401
12889 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12890 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
12892 #: misc-utils/wipefs.c:452
12894 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12895 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
12897 #: misc-utils/wipefs.c:458
12899 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12900 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12901 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
12902 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
12903 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
12905 #: misc-utils/wipefs.c:487
12907 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12908 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
12910 #: misc-utils/wipefs.c:513
12912 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12913 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
12915 #: misc-utils/wipefs.c:542
12916 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12917 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
12919 #: misc-utils/wipefs.c:560
12921 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12922 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
12924 #: misc-utils/wipefs.c:589
12926 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12927 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
12929 #: misc-utils/wipefs.c:594
12930 msgid "Use the --force option to force erase."
12931 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
12933 #: misc-utils/wipefs.c:632
12934 msgid "Wipe signatures from a device."
12935 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
12937 #: misc-utils/wipefs.c:635
12938 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12939 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
12941 #: misc-utils/wipefs.c:636
12942 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12943 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
12945 #: misc-utils/wipefs.c:637
12946 msgid " -f, --force force erasure"
12947 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
12949 #: misc-utils/wipefs.c:638
12950 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12951 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
12953 #: misc-utils/wipefs.c:639
12954 msgid " -J, --json use JSON output format"
12955 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12957 #: misc-utils/wipefs.c:640
12958 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12959 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
12961 #: misc-utils/wipefs.c:641
12962 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12963 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
12965 #: misc-utils/wipefs.c:642
12966 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12967 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
12969 #: misc-utils/wipefs.c:643
12970 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12971 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
12973 #: misc-utils/wipefs.c:644
12974 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12975 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
12977 #: misc-utils/wipefs.c:645
12978 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12979 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
12981 #: misc-utils/wipefs.c:647
12983 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12984 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
12986 #: misc-utils/wipefs.c:766
12987 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12988 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
12990 #: schedutils/chrt.c:60
12991 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12992 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
12994 #: schedutils/chrt.c:62
12997 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12998 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13000 "Nastaví politiku:\n"
13001 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
13002 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
13004 #: schedutils/chrt.c:66
13007 " chrt [options] -p <pid>\n"
13009 "Zjistí politiku:\n"
13010 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13012 #: schedutils/chrt.c:70
13013 msgid "Policy options:\n"
13014 msgstr "Přepínače politik:\n"
13016 #: schedutils/chrt.c:71
13017 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13018 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13020 #: schedutils/chrt.c:72
13021 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13022 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13024 #: schedutils/chrt.c:73
13025 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13026 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13028 #: schedutils/chrt.c:74
13029 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13030 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13032 #: schedutils/chrt.c:75
13033 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13034 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13036 #: schedutils/chrt.c:76
13037 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13038 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13040 #: schedutils/chrt.c:79
13041 msgid "Scheduling options:\n"
13042 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13044 #: schedutils/chrt.c:80
13045 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13046 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13048 #: schedutils/chrt.c:81
13049 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13050 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13052 #: schedutils/chrt.c:82
13053 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13054 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13056 #: schedutils/chrt.c:83
13057 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13058 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13060 #: schedutils/chrt.c:86
13061 msgid "Other options:\n"
13062 msgstr "Další přepínače:\n"
13064 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13065 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13066 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13068 #: schedutils/chrt.c:88
13069 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13070 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13072 #: schedutils/chrt.c:89
13073 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13074 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13076 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13077 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13078 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13080 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13082 msgid "failed to get pid %d's policy"
13083 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13085 #: schedutils/chrt.c:178
13087 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13088 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13090 #: schedutils/chrt.c:188
13092 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13093 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13095 #: schedutils/chrt.c:190
13097 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13098 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13100 #: schedutils/chrt.c:197
13102 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13103 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13105 #: schedutils/chrt.c:199
13107 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13108 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13110 #: schedutils/chrt.c:204
13112 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13113 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13115 #: schedutils/chrt.c:207
13117 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13118 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13120 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13121 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13122 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13123 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13125 # First argument just completes literal policy name
13126 #: schedutils/chrt.c:257
13128 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13129 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13131 #: schedutils/chrt.c:260
13133 msgid "%s not supported?\n"
13134 msgstr "%s není podporována?\n"
13136 #: schedutils/chrt.c:335
13138 msgid "failed to set tid %d's policy"
13139 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13141 #: schedutils/chrt.c:342
13143 msgid "failed to set pid %d's policy"
13144 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13146 #: schedutils/chrt.c:422
13147 msgid "invalid runtime argument"
13148 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13150 #: schedutils/chrt.c:425
13151 msgid "invalid period argument"
13152 msgstr "neplatný argument periody"
13154 #: schedutils/chrt.c:428
13155 msgid "invalid deadline argument"
13156 msgstr "neplatný argument hranice"
13158 #: schedutils/chrt.c:453
13159 msgid "invalid priority argument"
13160 msgstr "neplatný argument priority"
13162 #: schedutils/chrt.c:457
13163 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13164 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13166 #: schedutils/chrt.c:472
13167 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13168 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13170 #: schedutils/chrt.c:479
13172 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13173 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13175 #: schedutils/ionice.c:78
13176 msgid "ioprio_get failed"
13177 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13179 #: schedutils/ionice.c:87
13181 msgid "%s: prio %lu\n"
13182 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13184 #: schedutils/ionice.c:100
13185 msgid "ioprio_set failed"
13186 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13188 #: schedutils/ionice.c:107
13191 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13192 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13193 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13194 " %1$s [options] <command>\n"
13196 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13197 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13198 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13199 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13201 #: schedutils/ionice.c:113
13202 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13203 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13205 #: schedutils/ionice.c:116
13207 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13208 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13210 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13211 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13212 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13214 #: schedutils/ionice.c:118
13216 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13217 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13219 " -n, --classdata <číslo>\n"
13220 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13221 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13223 #: schedutils/ionice.c:120
13224 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13225 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13227 #: schedutils/ionice.c:121
13228 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13229 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13231 #: schedutils/ionice.c:122
13232 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13233 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13235 #: schedutils/ionice.c:123
13236 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13238 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13241 #: schedutils/ionice.c:159
13242 msgid "invalid class data argument"
13243 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13245 #: schedutils/ionice.c:165
13246 msgid "invalid class argument"
13247 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13249 #: schedutils/ionice.c:170
13251 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13252 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13254 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13255 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13256 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13258 #: schedutils/ionice.c:187
13259 msgid "invalid PGID argument"
13260 msgstr "neplatný argument PGID"
13262 #: schedutils/ionice.c:195
13263 msgid "invalid UID argument"
13264 msgstr "neplatný argument UID"
13266 #: schedutils/ionice.c:214
13267 msgid "ignoring given class data for none class"
13268 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13270 #: schedutils/ionice.c:222
13271 msgid "ignoring given class data for idle class"
13272 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13274 #: schedutils/ionice.c:227
13276 msgid "unknown prio class %d"
13277 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13279 #: schedutils/taskset.c:52
13282 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13285 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13288 #: schedutils/taskset.c:56
13289 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13290 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13292 #: schedutils/taskset.c:60
13296 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13297 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13298 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13301 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13302 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13303 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13305 #: schedutils/taskset.c:69
13308 "The default behavior is to run a new command:\n"
13309 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13310 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13313 " %1$s -p 03 700\n"
13314 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13315 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13316 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13317 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13319 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13320 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13321 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13323 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13324 " %1$s -p 03 700\n"
13325 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13326 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13327 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13328 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13330 #: schedutils/taskset.c:91
13332 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13333 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13335 #: schedutils/taskset.c:92
13337 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13338 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13340 #: schedutils/taskset.c:95
13342 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13343 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13345 #: schedutils/taskset.c:96
13347 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13348 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13350 #: schedutils/taskset.c:100
13351 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13352 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13354 #: schedutils/taskset.c:109
13356 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13357 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13359 #: schedutils/taskset.c:110
13361 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13362 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13364 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13365 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13366 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13368 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13369 msgid "cpuset_alloc failed"
13370 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13372 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13374 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13375 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13377 #: schedutils/taskset.c:226
13379 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13380 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13382 #: schedutils/uclampset.c:56
13385 " %1$s [options]\n"
13386 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13388 " %1$s [přepínače]\n"
13389 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
13391 #: schedutils/uclampset.c:61
13392 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13393 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
13395 #: schedutils/uclampset.c:64
13396 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13397 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
13399 #: schedutils/uclampset.c:65
13400 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13401 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
13403 #: schedutils/uclampset.c:67
13404 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13405 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
13407 #: schedutils/uclampset.c:68
13408 msgid " -s, --system operate on system\n"
13409 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
13411 #: schedutils/uclampset.c:69
13412 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13413 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13415 #: schedutils/uclampset.c:75
13416 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13417 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
13419 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13421 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13422 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
13424 #: schedutils/uclampset.c:99
13426 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13427 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
13429 #: schedutils/uclampset.c:129
13431 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13432 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
13434 #: schedutils/uclampset.c:188
13436 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13437 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13439 #: schedutils/uclampset.c:193
13441 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13442 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
13444 #: schedutils/uclampset.c:207
13445 msgid "util_min must be <= util_max"
13446 msgstr "util_min musí být <= util_max"
13448 #: schedutils/uclampset.c:218
13450 msgid "%d out of range"
13451 msgstr "%d je mimo meze"
13453 #: schedutils/uclampset.c:269
13454 msgid "invalid util_min argument"
13455 msgstr "neplatný argument util_min"
13457 #: schedutils/uclampset.c:274
13458 msgid "invalid util_max argument"
13459 msgstr "neplatný argument util_max"
13461 #: schedutils/uclampset.c:296
13462 msgid "missing -p option"
13463 msgstr "chybí přepínač -p"
13465 #: schedutils/uclampset.c:314
13466 msgid "no cmd to execute"
13467 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
13469 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13471 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13472 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
13474 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13476 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13477 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
13479 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13480 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13481 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
13483 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13484 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13485 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
13487 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13488 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13490 " -o, --offset <číslo>\n"
13491 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13493 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13494 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13496 " -l, --length <číslo>\n"
13497 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
13499 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13500 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13501 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
13503 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13504 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13505 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
13507 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13508 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13509 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
13511 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13512 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13513 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
13515 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13516 #: text-utils/hexdump.c:131
13517 msgid "failed to parse offset"
13518 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
13520 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13521 msgid "failed to parse step"
13522 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
13524 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13525 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13526 msgid "unexpected number of arguments"
13527 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
13529 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13531 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13532 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
13534 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13536 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13537 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
13539 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13541 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13542 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13546 msgid "%s: offset is greater than device size"
13547 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
13549 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13551 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13552 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
13554 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13555 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13556 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
13558 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13559 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13560 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
13562 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13563 msgid "failed to probe the device"
13564 msgstr "průzkum zařízení selhal"
13566 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13568 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13569 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
13571 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13573 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13574 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
13576 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13578 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13579 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
13581 #: sys-utils/blkzone.c:93
13582 msgid "Report zone information about the given device"
13583 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
13585 #: sys-utils/blkzone.c:97
13586 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13587 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
13589 #: sys-utils/blkzone.c:103
13590 msgid "Reset a range of zones."
13591 msgstr "Resetuje rozsah zón."
13593 #: sys-utils/blkzone.c:109
13594 msgid "Open a range of zones."
13595 msgstr "Otevře rozsah zón."
13597 #: sys-utils/blkzone.c:115
13598 msgid "Close a range of zones."
13599 msgstr "Uzavře rozsah zón."
13601 #: sys-utils/blkzone.c:121
13602 msgid "Set a range of zones to Full."
13603 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
13605 #: sys-utils/blkzone.c:152
13607 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13608 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
13610 #: sys-utils/blkzone.c:242
13612 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13613 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
13615 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13617 msgid "%s: unable to determine zone size"
13618 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
13620 #: sys-utils/blkzone.c:264
13622 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13623 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
13626 #: sys-utils/blkzone.c:267
13628 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13629 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
13631 #: sys-utils/blkzone.c:302
13633 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13634 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13636 #: sys-utils/blkzone.c:310
13638 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13639 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13641 #: sys-utils/blkzone.c:326
13643 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13644 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13646 #: sys-utils/blkzone.c:351
13648 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13649 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13651 #: sys-utils/blkzone.c:370
13653 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13654 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13656 #: sys-utils/blkzone.c:378
13658 msgid "%s: %s ioctl failed"
13659 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
13661 #: sys-utils/blkzone.c:381
13663 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13664 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13666 #: sys-utils/blkzone.c:396
13668 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13669 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
13671 #: sys-utils/blkzone.c:399
13672 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13673 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
13675 #: sys-utils/blkzone.c:406
13676 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13677 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
13679 #: sys-utils/blkzone.c:407
13680 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13681 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
13683 #: sys-utils/blkzone.c:408
13684 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13685 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
13687 #: sys-utils/blkzone.c:409
13688 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13689 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
13691 #: sys-utils/blkzone.c:410
13692 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13693 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13695 #: sys-utils/blkzone.c:415
13696 msgid "<sector> and <sectors>"
13697 msgstr "<sektor> a <sektory>"
13699 #: sys-utils/blkzone.c:453
13701 msgid "%s is not valid command name"
13702 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
13704 #: sys-utils/blkzone.c:465
13705 msgid "failed to parse number of zones"
13706 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
13708 #: sys-utils/blkzone.c:469
13709 msgid "failed to parse number of sectors"
13710 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
13712 #: sys-utils/blkzone.c:473
13713 msgid "failed to parse zone offset"
13714 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
13716 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13717 msgid "no command specified"
13718 msgstr "nezadán žádný příkaz"
13720 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13722 msgid "CPU %u does not exist"
13723 msgstr "CPU %u neexistuje"
13725 #: sys-utils/chcpu.c:89
13727 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13728 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
13730 #: sys-utils/chcpu.c:96
13732 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13733 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
13735 #: sys-utils/chcpu.c:100
13737 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13738 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
13740 #: sys-utils/chcpu.c:108
13742 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13743 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
13745 #: sys-utils/chcpu.c:111
13747 msgid "CPU %u enable failed"
13748 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
13750 #: sys-utils/chcpu.c:114
13752 msgid "CPU %u enabled\n"
13753 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
13755 #: sys-utils/chcpu.c:117
13757 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13758 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
13760 #: sys-utils/chcpu.c:123
13762 msgid "CPU %u disable failed"
13763 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
13765 #: sys-utils/chcpu.c:126
13767 msgid "CPU %u disabled\n"
13768 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
13770 #: sys-utils/chcpu.c:139
13771 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13772 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
13774 #: sys-utils/chcpu.c:142
13775 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13776 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
13778 #: sys-utils/chcpu.c:144
13780 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13781 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
13783 #: sys-utils/chcpu.c:151
13784 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13785 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
13787 #: sys-utils/chcpu.c:155
13788 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13789 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
13791 #: sys-utils/chcpu.c:157
13793 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13794 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13796 #: sys-utils/chcpu.c:160
13797 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13798 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
13800 #: sys-utils/chcpu.c:162
13802 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13803 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13805 #: sys-utils/chcpu.c:186
13807 msgid "CPU %u is not configurable"
13808 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
13810 #: sys-utils/chcpu.c:192
13812 msgid "CPU %u is already configured\n"
13813 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
13815 #: sys-utils/chcpu.c:196
13817 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13818 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
13820 #: sys-utils/chcpu.c:201
13822 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13823 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
13825 # FIX: configure is a verb, use configuration
13826 #: sys-utils/chcpu.c:208
13828 msgid "CPU %u configure failed"
13829 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
13831 #: sys-utils/chcpu.c:211
13833 msgid "CPU %u configured\n"
13834 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
13836 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
13837 #: sys-utils/chcpu.c:215
13839 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13840 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
13842 #: sys-utils/chcpu.c:218
13844 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13845 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
13847 #: sys-utils/chcpu.c:233
13849 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13850 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
13852 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13861 " %s [přepínače]\n"
13863 #: sys-utils/chcpu.c:245
13864 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13865 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
13867 #: sys-utils/chcpu.c:249
13869 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13870 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13871 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13872 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13873 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13874 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13876 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
13877 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
13878 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
13879 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
13880 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
13881 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
13883 #: sys-utils/chcpu.c:296
13884 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13885 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
13887 #: sys-utils/chcpu.c:338
13889 msgid "unsupported argument: %s"
13890 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
13892 #: sys-utils/chmem.c:100
13894 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13895 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
13897 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13898 msgid "Failed to parse index"
13899 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
13901 #: sys-utils/chmem.c:151
13903 msgid "%s enable failed\n"
13904 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
13906 #: sys-utils/chmem.c:153
13908 msgid "%s disable failed\n"
13909 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
13911 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13913 msgid "%s enabled\n"
13914 msgstr "%s zapnuto\n"
13916 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13918 msgid "%s disabled\n"
13919 msgstr "%s vypnuto\n"
13921 #: sys-utils/chmem.c:170
13923 msgid "Could only enable %s of memory"
13924 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
13926 #: sys-utils/chmem.c:172
13928 msgid "Could only disable %s of memory"
13929 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
13931 #: sys-utils/chmem.c:206
13933 msgid "%s already enabled\n"
13934 msgstr "%s je již zapnuto\n"
13936 #: sys-utils/chmem.c:208
13938 msgid "%s already disabled\n"
13939 msgstr "%s je již vypnuto\n"
13941 #: sys-utils/chmem.c:218
13943 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13944 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13946 #: sys-utils/chmem.c:222
13948 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13949 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13951 #: sys-utils/chmem.c:237
13953 msgid "%s enable failed"
13954 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
13956 #: sys-utils/chmem.c:239
13958 msgid "%s disable failed"
13959 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
13961 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13963 msgid "Failed to read %s"
13964 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
13966 #: sys-utils/chmem.c:280
13967 msgid "Failed to parse block number"
13968 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
13970 #: sys-utils/chmem.c:285
13971 msgid "Failed to parse size"
13972 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
13974 #: sys-utils/chmem.c:289
13976 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13977 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
13979 #: sys-utils/chmem.c:298
13980 msgid "Failed to parse start"
13981 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
13983 #: sys-utils/chmem.c:299
13984 msgid "Failed to parse end"
13985 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
13987 #: sys-utils/chmem.c:303
13989 msgid "Invalid start address format: %s"
13990 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
13992 #: sys-utils/chmem.c:305
13994 msgid "Invalid end address format: %s"
13995 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
13997 #: sys-utils/chmem.c:306
13998 msgid "Failed to parse start address"
13999 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
14001 #: sys-utils/chmem.c:307
14002 msgid "Failed to parse end address"
14003 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
14005 #: sys-utils/chmem.c:310
14007 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14008 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14010 #: sys-utils/chmem.c:324
14012 msgid "Invalid parameter: %s"
14013 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14015 #: sys-utils/chmem.c:331
14017 msgid "Invalid range: %s"
14018 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14020 #: sys-utils/chmem.c:340
14022 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14023 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14025 #: sys-utils/chmem.c:343
14026 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14027 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14029 #: sys-utils/chmem.c:346
14030 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14031 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14033 #: sys-utils/chmem.c:347
14034 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14035 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14037 #: sys-utils/chmem.c:348
14038 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14039 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14041 #: sys-utils/chmem.c:349
14042 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14043 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14045 #: sys-utils/chmem.c:350
14046 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14047 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14049 #: sys-utils/chmem.c:353
14052 "Supported zones:\n"
14055 "Podporované zóny:\n"
14057 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14059 msgid "failed to initialize %s handler"
14060 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14062 #: sys-utils/chmem.c:440
14063 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14064 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14066 #: sys-utils/chmem.c:445
14068 msgid "unknown memory zone: %s"
14069 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14071 #: sys-utils/choom.c:38
14074 " %1$s [options] -p pid\n"
14075 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14076 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14078 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14079 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14080 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14082 #: sys-utils/choom.c:44
14083 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14084 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14086 #: sys-utils/choom.c:47
14087 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14088 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14090 #: sys-utils/choom.c:48
14091 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14092 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14094 #: sys-utils/choom.c:60
14095 msgid "failed to read OOM score value"
14096 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
14098 #: sys-utils/choom.c:70
14099 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14100 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
14102 #: sys-utils/choom.c:105
14103 msgid "invalid adjust argument"
14104 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
14106 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14108 msgid "invalid argument: %s"
14109 msgstr "neplatný argument: %s"
14111 #: sys-utils/choom.c:123
14112 msgid "no PID or COMMAND specified"
14113 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
14115 #: sys-utils/choom.c:127
14116 msgid "no OOM score adjust value specified"
14117 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
14119 #: sys-utils/choom.c:135
14121 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14122 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
14124 #: sys-utils/choom.c:136
14126 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14127 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
14129 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14130 msgid "failed to set score adjust value"
14131 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14133 #: sys-utils/choom.c:145
14135 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14136 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14138 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14140 msgid " %s hard|soft\n"
14141 msgstr " %s hard|soft\n"
14143 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14145 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14146 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14148 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14154 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14155 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14157 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14158 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14159 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14163 msgid "unknown argument: %s"
14164 msgstr "neznámý argument: %s"
14166 #: sys-utils/dmesg.c:110
14167 msgid "system is unusable"
14168 msgstr "systém je nepoužitelný"
14170 #: sys-utils/dmesg.c:111
14171 msgid "action must be taken immediately"
14172 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14174 #: sys-utils/dmesg.c:112
14175 msgid "critical conditions"
14176 msgstr "kritický stav"
14178 #: sys-utils/dmesg.c:113
14179 msgid "error conditions"
14180 msgstr "chybový stav"
14182 #: sys-utils/dmesg.c:114
14183 msgid "warning conditions"
14184 msgstr "stav stojící za pozornost"
14186 #: sys-utils/dmesg.c:115
14187 msgid "normal but significant condition"
14188 msgstr "běžná, ale významná událost"
14190 #: sys-utils/dmesg.c:116
14191 msgid "informational"
14192 msgstr "informační"
14194 #: sys-utils/dmesg.c:117
14195 msgid "debug-level messages"
14196 msgstr "ladicí zprávy"
14198 #: sys-utils/dmesg.c:131
14199 msgid "kernel messages"
14200 msgstr "jaderné zprávy"
14202 #: sys-utils/dmesg.c:132
14203 msgid "random user-level messages"
14204 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14206 #: sys-utils/dmesg.c:133
14207 msgid "mail system"
14208 msgstr "poštovní systém"
14210 #: sys-utils/dmesg.c:134
14211 msgid "system daemons"
14212 msgstr "systémoví démoni"
14214 #: sys-utils/dmesg.c:135
14215 msgid "security/authorization messages"
14216 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14218 #: sys-utils/dmesg.c:136
14219 msgid "messages generated internally by syslogd"
14220 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14222 #: sys-utils/dmesg.c:137
14223 msgid "line printer subsystem"
14224 msgstr "tiskový podsystém"
14226 #: sys-utils/dmesg.c:138
14227 msgid "network news subsystem"
14228 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14230 #: sys-utils/dmesg.c:139
14231 msgid "UUCP subsystem"
14232 msgstr "podsystém UUCP"
14234 #: sys-utils/dmesg.c:140
14235 msgid "clock daemon"
14236 msgstr "časový démon"
14238 #: sys-utils/dmesg.c:141
14239 msgid "security/authorization messages (private)"
14240 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14242 #: sys-utils/dmesg.c:142
14246 #: sys-utils/dmesg.c:279
14247 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14248 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14250 #: sys-utils/dmesg.c:282
14251 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14252 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14254 #: sys-utils/dmesg.c:283
14255 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14256 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14258 #: sys-utils/dmesg.c:284
14259 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14260 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14262 #: sys-utils/dmesg.c:285
14263 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14264 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14266 #: sys-utils/dmesg.c:286
14267 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14268 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14270 #: sys-utils/dmesg.c:287
14271 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14272 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14274 #: sys-utils/dmesg.c:288
14275 msgid " -H, --human human readable output\n"
14276 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14278 #: sys-utils/dmesg.c:289
14279 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14280 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14282 #: sys-utils/dmesg.c:290
14283 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14284 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14286 #: sys-utils/dmesg.c:292
14288 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14289 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14291 #: sys-utils/dmesg.c:295
14292 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14293 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14295 #: sys-utils/dmesg.c:296
14296 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14297 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14299 #: sys-utils/dmesg.c:297
14300 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14301 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14303 #: sys-utils/dmesg.c:298
14304 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14306 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14309 #: sys-utils/dmesg.c:299
14310 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14311 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14313 #: sys-utils/dmesg.c:300
14314 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14315 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14317 #: sys-utils/dmesg.c:301
14318 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14319 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
14321 #: sys-utils/dmesg.c:302
14322 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14324 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
14325 " kruhové bufferu\n"
14327 #: sys-utils/dmesg.c:303
14328 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14329 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
14331 #: sys-utils/dmesg.c:304
14332 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14333 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
14335 #: sys-utils/dmesg.c:305
14336 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14337 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
14339 #: sys-utils/dmesg.c:306
14340 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14341 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
14343 #: sys-utils/dmesg.c:307
14344 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14345 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
14347 #: sys-utils/dmesg.c:308
14348 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14349 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
14351 #: sys-utils/dmesg.c:309
14352 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14354 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
14357 #: sys-utils/dmesg.c:310
14358 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14359 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
14361 #: sys-utils/dmesg.c:311
14363 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14364 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14365 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14367 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
14368 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14369 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
14370 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
14372 #: sys-utils/dmesg.c:314
14373 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14374 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
14376 #: sys-utils/dmesg.c:315
14377 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14378 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
14380 #: sys-utils/dmesg.c:319
14383 "Supported log facilities:\n"
14386 "Podporované obory protokolu:\n"
14388 #: sys-utils/dmesg.c:325
14391 "Supported log levels (priorities):\n"
14394 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
14396 #: sys-utils/dmesg.c:379
14398 msgid "failed to parse level '%s'"
14399 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
14401 #: sys-utils/dmesg.c:381
14403 msgid "unknown level '%s'"
14404 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
14406 #: sys-utils/dmesg.c:417
14408 msgid "failed to parse facility '%s'"
14409 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
14411 #: sys-utils/dmesg.c:419
14413 msgid "unknown facility '%s'"
14414 msgstr "neznámý obor „%s"
14416 #: sys-utils/dmesg.c:547
14418 msgid "cannot mmap: %s"
14419 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
14421 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14422 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14423 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14424 #. proper month/day order here
14425 #: sys-utils/dmesg.c:861
14426 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14427 msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
14429 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14430 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14431 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14432 #: sys-utils/dmesg.c:871
14434 msgstr "%e.%b %H:%M"
14436 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14437 msgid "invalid buffer size argument"
14438 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
14440 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14441 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14442 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
14444 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14445 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14446 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
14448 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14449 msgid "read kernel buffer failed"
14450 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
14452 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14453 msgid "clear kernel buffer failed"
14454 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
14456 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14457 msgid "klogctl failed"
14458 msgstr "volání klogctl selhalo"
14460 #: sys-utils/eject.c:140
14462 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14463 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
14465 #: sys-utils/eject.c:143
14466 msgid "Eject removable media.\n"
14467 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
14469 #: sys-utils/eject.c:146
14471 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14472 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14473 " -d, --default display default device\n"
14474 " -f, --floppy eject floppy\n"
14475 " -F, --force don't care about device type\n"
14476 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14477 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14478 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14479 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14480 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14481 " -q, --tape eject tape\n"
14482 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14483 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14484 " -t, --trayclose close tray\n"
14485 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14486 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14487 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14488 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14490 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
14491 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
14492 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
14493 " -f, --floppy vysune disketu\n"
14494 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
14495 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
14497 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
14498 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
14499 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
14500 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
14501 " -q, --tape vysune pásku\n"
14502 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
14503 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
14504 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
14505 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
14506 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
14507 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
14508 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
14510 #: sys-utils/eject.c:169
14513 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14516 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
14518 #: sys-utils/eject.c:215
14519 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14520 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
14522 #: sys-utils/eject.c:219
14523 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14524 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
14526 #: sys-utils/eject.c:327
14527 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14528 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
14530 #: sys-utils/eject.c:341
14531 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14532 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
14534 #: sys-utils/eject.c:343
14535 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14536 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
14538 #: sys-utils/eject.c:345
14539 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14540 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
14542 #: sys-utils/eject.c:350
14543 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14544 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
14546 #: sys-utils/eject.c:352
14547 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14548 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
14550 #: sys-utils/eject.c:363
14551 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14552 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
14554 #: sys-utils/eject.c:367
14555 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14556 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
14558 #: sys-utils/eject.c:369
14559 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14560 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
14562 #: sys-utils/eject.c:387
14563 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14564 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
14566 #: sys-utils/eject.c:389
14567 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14568 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
14570 #: sys-utils/eject.c:406
14571 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14572 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
14574 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14575 msgid "CD-ROM eject command failed"
14576 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
14578 #: sys-utils/eject.c:437
14579 msgid "no CD-ROM information available"
14580 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
14582 #: sys-utils/eject.c:440
14583 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14584 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
14586 #: sys-utils/eject.c:443
14587 msgid "CD-ROM status command failed"
14588 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
14590 #: sys-utils/eject.c:483
14591 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14592 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
14594 #: sys-utils/eject.c:485
14595 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14596 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
14598 #: sys-utils/eject.c:522
14600 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14601 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
14603 #: sys-utils/eject.c:539
14605 msgid "%s: failed to read speed"
14606 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
14608 #: sys-utils/eject.c:545
14609 msgid "failed to read speed"
14610 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
14612 #: sys-utils/eject.c:585
14613 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14614 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
14616 #: sys-utils/eject.c:657
14618 msgid "%s: unmounting"
14619 msgstr "%s: odpojuje se"
14621 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14622 #: text-utils/more.c:1272
14623 msgid "drop permissions failed"
14624 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
14626 #: sys-utils/eject.c:671
14627 msgid "unable to fork"
14628 msgstr "nelze rozvětvit proces"
14630 #: sys-utils/eject.c:678
14632 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14633 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
14635 #: sys-utils/eject.c:681
14637 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14638 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
14640 #: sys-utils/eject.c:726
14641 msgid "failed to parse mount table"
14642 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
14644 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14646 msgid "%s: mounted on %s"
14647 msgstr "%s: připojeno do %s"
14649 #: sys-utils/eject.c:835
14650 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14651 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
14653 #: sys-utils/eject.c:837
14655 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14656 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
14658 #: sys-utils/eject.c:863
14660 msgid "default device: `%s'"
14661 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
14663 #: sys-utils/eject.c:869
14665 msgid "using default device `%s'"
14666 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
14668 #: sys-utils/eject.c:888
14669 msgid "unable to find device"
14670 msgstr "zařízení nelze nalézt"
14672 #: sys-utils/eject.c:890
14674 msgid "device name is `%s'"
14675 msgstr "název zařízení je „%s“"
14677 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14679 msgid "%s: not mounted"
14680 msgstr "%s: nepřipojeno"
14682 #: sys-utils/eject.c:900
14684 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14685 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
14687 #: sys-utils/eject.c:908
14689 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14690 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
14692 #: sys-utils/eject.c:911
14694 msgid "%s: is whole-disk device"
14695 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
14697 #: sys-utils/eject.c:915
14699 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14700 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
14702 #: sys-utils/eject.c:919
14704 msgid "device is `%s'"
14705 msgstr "zařízení je „%s“"
14707 #: sys-utils/eject.c:920
14708 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14709 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
14711 #: sys-utils/eject.c:934
14713 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14714 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
14716 #: sys-utils/eject.c:936
14718 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14719 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
14721 #: sys-utils/eject.c:944
14723 msgid "%s: closing tray"
14724 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
14726 #: sys-utils/eject.c:953
14728 msgid "%s: toggling tray"
14729 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
14731 #: sys-utils/eject.c:962
14733 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14734 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
14736 #: sys-utils/eject.c:988
14738 msgid "error: %s: device in use"
14739 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
14741 #: sys-utils/eject.c:999
14743 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14744 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
14746 #: sys-utils/eject.c:1015
14748 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14749 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
14751 #: sys-utils/eject.c:1017
14752 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14753 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
14755 #: sys-utils/eject.c:1022
14757 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14758 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
14760 #: sys-utils/eject.c:1024
14761 msgid "SCSI eject succeeded"
14762 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
14764 #: sys-utils/eject.c:1025
14765 msgid "SCSI eject failed"
14766 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
14768 #: sys-utils/eject.c:1029
14770 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14771 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
14773 #: sys-utils/eject.c:1031
14774 msgid "floppy eject command succeeded"
14775 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
14777 #: sys-utils/eject.c:1032
14778 msgid "floppy eject command failed"
14779 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
14781 #: sys-utils/eject.c:1036
14783 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14784 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
14786 #: sys-utils/eject.c:1038
14787 msgid "tape offline command succeeded"
14788 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
14790 #: sys-utils/eject.c:1039
14791 msgid "tape offline command failed"
14792 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
14794 #: sys-utils/eject.c:1043
14795 msgid "unable to eject"
14796 msgstr "nelze vysunout"
14798 #: sys-utils/fallocate.c:84
14800 msgid " %s [options] <filename>\n"
14801 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
14803 #: sys-utils/fallocate.c:87
14804 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14805 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
14807 #: sys-utils/fallocate.c:90
14808 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14809 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
14811 #: sys-utils/fallocate.c:91
14812 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14813 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
14815 #: sys-utils/fallocate.c:92
14816 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14817 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
14819 #: sys-utils/fallocate.c:93
14820 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14821 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
14823 #: sys-utils/fallocate.c:94
14824 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14825 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
14827 #: sys-utils/fallocate.c:95
14828 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14829 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
14831 #: sys-utils/fallocate.c:96
14832 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14833 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
14835 #: sys-utils/fallocate.c:97
14836 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14837 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
14839 #: sys-utils/fallocate.c:99
14840 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14841 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
14843 #: sys-utils/fallocate.c:139
14844 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14845 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
14847 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14848 msgid "fallocate failed"
14849 msgstr "volání fallocate selhalo"
14851 #: sys-utils/fallocate.c:237
14853 msgid "%s: read failed"
14854 msgstr "%s: volání read selhalo"
14856 #: sys-utils/fallocate.c:281
14858 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14859 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14861 #: sys-utils/fallocate.c:361
14862 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14863 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
14865 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14866 msgid "no filename specified"
14867 msgstr "nezadán název souboru"
14869 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14870 msgid "invalid length value specified"
14871 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
14873 #: sys-utils/fallocate.c:393
14874 msgid "no length argument specified"
14875 msgstr "nezadán argument s délkou"
14877 #: sys-utils/fallocate.c:398
14878 msgid "invalid offset value specified"
14879 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
14881 #: sys-utils/fallocate.c:421
14883 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14884 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
14886 #: sys-utils/fallocate.c:424
14888 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14889 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
14891 #: sys-utils/fallocate.c:427
14893 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14894 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
14896 #: sys-utils/fallocate.c:430
14898 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14899 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
14901 #: sys-utils/fallocate.c:433
14903 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14904 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
14906 #: sys-utils/flock.c:53
14909 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14910 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14911 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14913 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
14914 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
14915 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
14917 #: sys-utils/flock.c:59
14918 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14919 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
14921 #: sys-utils/flock.c:62
14922 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14923 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
14925 #: sys-utils/flock.c:63
14926 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14927 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
14929 #: sys-utils/flock.c:64
14930 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14931 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
14933 #: sys-utils/flock.c:65
14934 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14935 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
14937 #: sys-utils/flock.c:66
14938 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14939 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
14941 #: sys-utils/flock.c:67
14942 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14944 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
14945 " vypršení časového limitu\n"
14947 #: sys-utils/flock.c:68
14948 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14950 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
14953 #: sys-utils/flock.c:69
14954 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14955 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
14957 #: sys-utils/flock.c:70
14958 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14959 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
14961 #: sys-utils/flock.c:71
14962 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14963 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
14965 #: sys-utils/flock.c:108
14967 msgid "cannot open lock file %s"
14968 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
14970 #: sys-utils/flock.c:210
14971 msgid "invalid timeout value"
14972 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
14974 #: sys-utils/flock.c:214
14975 msgid "invalid exit code"
14976 msgstr "neplatné návratový kód"
14978 #: sys-utils/flock.c:216
14979 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14980 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
14982 #: sys-utils/flock.c:233
14983 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14984 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
14986 #: sys-utils/flock.c:241
14988 msgid "%s requires exactly one command argument"
14989 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
14991 #: sys-utils/flock.c:259
14992 msgid "bad file descriptor"
14993 msgstr "špatný deskriptor souboru"
14995 #: sys-utils/flock.c:262
14996 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14997 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
14999 #: sys-utils/flock.c:286
15000 msgid "failed to get lock"
15001 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
15003 #: sys-utils/flock.c:293
15004 msgid "timeout while waiting to get lock"
15005 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
15007 #: sys-utils/flock.c:334
15009 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15010 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15012 #: sys-utils/flock.c:346
15014 msgid "%s: executing %s\n"
15015 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15017 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15019 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15020 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15022 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15023 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15024 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15026 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15027 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15028 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15030 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15031 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15032 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15034 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15035 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15036 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15038 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15040 msgid "%s: is not a directory"
15041 msgstr "%s: není adresářem"
15043 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15045 msgid "%s: freeze failed"
15046 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15048 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15050 msgid "%s: unfreeze failed"
15051 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15053 #: sys-utils/fstrim.c:82
15055 msgid "%s: not a directory"
15056 msgstr "%s: není adresářem"
15058 #: sys-utils/fstrim.c:112
15060 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15061 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15063 #: sys-utils/fstrim.c:114
15065 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15066 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15068 #: sys-utils/fstrim.c:131
15070 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15071 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15073 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15074 #: sys-utils/fstrim.c:141
15076 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15077 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15079 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15080 #: sys-utils/fstrim.c:145
15082 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15083 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15085 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15086 #: sys-utils/umount.c:262
15088 msgid "failed to parse %s"
15089 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15091 #: sys-utils/fstrim.c:303
15092 msgid "failed to allocate FS handler"
15093 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
15095 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15097 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15098 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
15100 #: sys-utils/fstrim.c:443
15102 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15103 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15105 #: sys-utils/fstrim.c:446
15106 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15107 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
15109 #: sys-utils/fstrim.c:449
15110 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15111 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
15113 #: sys-utils/fstrim.c:450
15114 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15115 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
15117 #: sys-utils/fstrim.c:451
15118 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15119 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15121 #: sys-utils/fstrim.c:452
15122 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15123 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15125 #: sys-utils/fstrim.c:453
15126 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15127 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15129 #: sys-utils/fstrim.c:454
15130 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15131 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15133 #: sys-utils/fstrim.c:455
15134 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15135 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15137 #: sys-utils/fstrim.c:456
15138 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15140 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15143 #: sys-utils/fstrim.c:457
15144 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15145 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15147 #: sys-utils/fstrim.c:537
15148 msgid "failed to parse minimum extent length"
15149 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15151 #: sys-utils/fstrim.c:556
15152 msgid "no mountpoint specified"
15153 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15155 #: sys-utils/hwclock.c:215
15157 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15158 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15160 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15164 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15168 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15170 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15171 msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
15173 #: sys-utils/hwclock.c:273
15175 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15176 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15178 "Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15179 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15181 #: sys-utils/hwclock.c:279
15183 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15184 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15186 #: sys-utils/hwclock.c:281
15188 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15189 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15191 #: sys-utils/hwclock.c:283
15193 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15194 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15196 #: sys-utils/hwclock.c:310
15198 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15199 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15201 #: sys-utils/hwclock.c:316
15203 msgid "...synchronization failed\n"
15204 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15206 #: sys-utils/hwclock.c:318
15208 msgid "...got clock tick\n"
15209 msgstr "…hodiny tikly\n"
15211 #: sys-utils/hwclock.c:359
15213 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15214 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15216 #: sys-utils/hwclock.c:366
15218 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15219 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15221 #: sys-utils/hwclock.c:392
15223 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15224 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15226 #: sys-utils/hwclock.c:419
15228 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15229 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15231 #: sys-utils/hwclock.c:455
15233 msgid "RTC type: '%s'\n"
15234 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:555
15238 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15239 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15241 #: sys-utils/hwclock.c:574
15243 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15244 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15246 #: sys-utils/hwclock.c:596
15248 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15249 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15251 #: sys-utils/hwclock.c:623
15254 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15255 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15257 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15258 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15260 #: sys-utils/hwclock.c:717
15261 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15262 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15264 #: sys-utils/hwclock.c:720
15266 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15267 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15269 #: sys-utils/hwclock.c:724
15271 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15273 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15274 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15276 #: sys-utils/hwclock.c:729
15278 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15279 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15281 #: sys-utils/hwclock.c:751
15282 msgid "settimeofday() failed"
15283 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15285 #: sys-utils/hwclock.c:775
15287 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15288 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15290 #: sys-utils/hwclock.c:779
15293 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15294 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15296 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15297 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15299 #: sys-utils/hwclock.c:785
15301 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15302 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15304 #: sys-utils/hwclock.c:823
15307 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15308 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15310 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15311 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15313 #: sys-utils/hwclock.c:830
15316 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15317 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15318 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15320 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
15321 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
15322 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
15324 #: sys-utils/hwclock.c:874
15326 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15327 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15328 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
15329 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
15330 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
15332 #: sys-utils/hwclock.c:878
15334 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15335 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
15337 #: sys-utils/hwclock.c:903
15346 #: sys-utils/hwclock.c:920
15348 msgid "cannot update %s"
15349 msgstr "%s nelze aktualizovat"
15351 #: sys-utils/hwclock.c:956
15353 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15354 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
15356 #: sys-utils/hwclock.c:960
15358 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15359 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
15361 #: sys-utils/hwclock.c:990
15363 msgid "No usable clock interface found.\n"
15364 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
15366 #: sys-utils/hwclock.c:992
15367 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15368 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
15370 #: sys-utils/hwclock.c:996
15371 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15372 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
15374 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15376 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15377 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
15379 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15381 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15382 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
15384 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15385 msgid "RTC read returned an invalid value."
15386 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15390 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15391 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
15393 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15394 msgid "unable to read the RTC epoch."
15395 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15397 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15399 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15400 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15402 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15403 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15404 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
15406 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15407 msgid "unable to set the RTC epoch."
15408 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
15410 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15412 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15413 msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
15415 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15417 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15418 msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
15420 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15422 msgid " %s [function] [option...]\n"
15423 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
15425 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15426 msgid "Time clocks utility."
15427 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
15429 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15430 msgid " -r, --show display the RTC time"
15431 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
15433 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15434 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15435 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
15437 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15438 msgid " --set set the RTC according to --date"
15439 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
15441 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15442 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15443 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
15445 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15446 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15447 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
15449 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15450 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15451 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
15453 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15454 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15455 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
15457 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15458 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15459 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15461 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15462 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15463 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
15465 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15466 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15467 msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
15469 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15470 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15471 msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
15473 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15474 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15475 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
15477 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15478 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15479 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
15481 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15482 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15483 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15487 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15488 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15490 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15492 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15493 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
15495 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15496 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15497 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
15499 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15500 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15501 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
15503 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15504 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15505 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
15507 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15508 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15509 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
15511 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15513 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15514 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
15516 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15518 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15519 msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15521 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15522 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15523 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15526 msgid " -v, --verbose display more details"
15527 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
15529 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15530 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15531 msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
15533 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15535 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15536 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15538 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15539 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15540 msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
15542 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15543 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15544 msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
15546 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15547 msgid "Unable to connect to audit system"
15548 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
15550 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15551 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15552 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
15554 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15556 msgid "%d too many arguments given"
15557 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
15559 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15560 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15561 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
15563 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15564 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15565 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15568 msgid "--date is required for --set or --predict"
15569 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
15571 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15573 msgid "invalid date '%s'"
15574 msgstr "neplatné datum „%s“"
15576 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15578 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15579 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15581 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15582 msgid "Test mode: nothing was changed."
15583 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
15585 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15586 msgid "ISA port access is not implemented"
15587 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
15589 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15590 msgid "iopl() port access failed"
15591 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
15593 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15594 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15595 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
15597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15598 msgid "supported features"
15599 msgstr "nepodporované vlastnosti"
15601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15602 msgid "time correction"
15603 msgstr "oprava času"
15605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15606 msgid "backup switch mode"
15607 msgstr "režim přepnutí zálohy"
15609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15611 msgid "Trying to open: %s\n"
15612 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
15614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15615 msgid "cannot open rtc device"
15616 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
15618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15620 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15621 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
15623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15625 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15626 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
15628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15629 msgid "Timed out waiting for time change."
15630 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
15632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15634 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15635 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
15637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15639 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15640 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
15642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15644 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15645 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
15647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15649 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15650 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
15652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15654 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15655 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
15657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15659 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15660 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
15662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15663 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15664 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
15666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15668 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15669 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
15671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15673 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15674 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
15676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15678 msgid "invalid epoch '%s'."
15679 msgstr "neplatná epocha „%s“."
15681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15683 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15684 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15688 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15689 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15692 msgid "could not convert parameter name to number"
15693 msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
15695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15697 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15698 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
15700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15702 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15703 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
15705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15706 msgid "expected <param>=<value>"
15707 msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
15709 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15710 msgid "could not convert parameter value to number"
15711 msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
15713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15715 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15716 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
15718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15720 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15721 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
15723 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15724 msgid "Create various IPC resources.\n"
15725 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
15727 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15728 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15729 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
15731 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15732 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15733 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
15735 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15736 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15737 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
15739 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15740 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15741 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15743 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15745 msgstr "<velikost>"
15747 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15748 msgid "failed to parse size"
15749 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
15751 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15752 msgid "failed to parse elements"
15753 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
15755 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15756 msgid "failed to parse mode"
15757 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
15759 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15760 msgid "create share memory failed"
15761 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
15763 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15765 msgid "Shared memory id: %d\n"
15766 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
15768 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15769 msgid "create message queue failed"
15770 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
15772 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15774 msgid "Message queue id: %d\n"
15775 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
15777 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15778 msgid "create semaphore failed"
15779 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
15781 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15783 msgid "Semaphore id: %d\n"
15784 msgstr "ID semaforu: %d\n"
15786 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15789 " %1$s [options]\n"
15790 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15792 " %1$s [přepínače]\n"
15793 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
15795 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15796 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15797 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
15799 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15800 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15801 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
15803 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15804 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15805 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
15807 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15808 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15809 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
15811 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15812 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15813 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
15815 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15816 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15817 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
15819 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15820 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15821 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
15823 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15824 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15825 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
15827 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15828 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15829 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15831 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15833 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15834 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
15836 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15838 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15839 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
15841 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15843 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15844 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
15846 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15847 msgid "permission denied for key"
15848 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
15850 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15851 msgid "permission denied for id"
15852 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
15854 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15855 msgid "invalid key"
15856 msgstr "neplatný klíč"
15858 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15860 msgstr "neplatné id"
15862 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15863 msgid "already removed key"
15864 msgstr "již odstraněný klíč"
15866 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15867 msgid "already removed id"
15868 msgstr "již odstraněné ID"
15870 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15872 msgstr "klíč selhal"
15874 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15876 msgstr "ID selhalo"
15878 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15880 msgid "invalid id: %s"
15881 msgstr "neplatné ID: %s"
15883 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15885 msgid "resource(s) deleted\n"
15886 msgstr "prostředky smazány\n"
15888 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15890 msgid "illegal key (%s)"
15891 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
15893 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15894 msgid "kernel not configured for shared memory"
15895 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
15897 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15898 msgid "kernel not configured for semaphores"
15899 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
15901 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15902 msgid "kernel not configured for message queues"
15903 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
15905 #: sys-utils/ipcs.c:61
15908 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15909 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15911 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
15912 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15914 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15915 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15916 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
15918 #: sys-utils/ipcs.c:68
15919 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15920 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
15922 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15923 msgid "Resource options:\n"
15924 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
15926 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15927 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15928 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
15930 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15931 msgid " -q, --queues message queues\n"
15932 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
15934 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15935 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15936 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15938 #: sys-utils/ipcs.c:76
15939 msgid " -a, --all all (default)\n"
15940 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
15942 #: sys-utils/ipcs.c:79
15943 msgid "Output options:\n"
15944 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
15946 #: sys-utils/ipcs.c:80
15947 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15948 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15950 #: sys-utils/ipcs.c:81
15951 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15952 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
15954 #: sys-utils/ipcs.c:82
15955 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15956 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15958 #: sys-utils/ipcs.c:83
15959 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15960 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
15962 #: sys-utils/ipcs.c:84
15963 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15964 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
15966 #: sys-utils/ipcs.c:85
15967 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15968 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
15970 #: sys-utils/ipcs.c:86
15971 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15972 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
15974 #: sys-utils/ipcs.c:124
15975 msgid "failed to parse id argument"
15976 msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
15978 #: sys-utils/ipcs.c:172
15979 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15980 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
15982 #: sys-utils/ipcs.c:212
15984 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15985 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
15987 #: sys-utils/ipcs.c:215
15989 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15990 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
15992 #: sys-utils/ipcs.c:216
15994 msgid "max number of segments = %ju\n"
15995 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
15997 #: sys-utils/ipcs.c:218
15998 msgid "max seg size"
15999 msgstr "maximální velikost segmentu"
16001 #: sys-utils/ipcs.c:225
16002 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16003 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
16005 #: sys-utils/ipcs.c:233
16006 msgid "max total shared memory"
16007 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
16009 #: sys-utils/ipcs.c:236
16010 msgid "min seg size"
16011 msgstr "minimální velikost segmentu"
16013 #: sys-utils/ipcs.c:248
16015 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16016 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16018 #: sys-utils/ipcs.c:252
16020 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16021 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16023 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16024 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16025 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16027 #. "segments allocated = %d\n"
16028 #. "pages allocated = %ld\n"
16029 #. "pages resident = %ld\n"
16030 #. "pages swapped = %ld\n"
16031 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16033 #: sys-utils/ipcs.c:264
16036 "segments allocated %d\n"
16037 "pages allocated %ld\n"
16038 "pages resident %ld\n"
16039 "pages swapped %ld\n"
16040 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16042 "alokováno segmentů %d\n"
16043 "alokováno stránek %ld\n"
16044 "rezidentních stránek %ld\n"
16045 "odložených stránek %ld\n"
16046 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16048 #: sys-utils/ipcs.c:281
16050 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16051 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16053 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16054 #: sys-utils/ipcs.c:302
16058 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16059 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16063 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16067 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16071 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16075 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16079 #: sys-utils/ipcs.c:287
16081 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16082 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16084 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16085 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16086 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16090 #: sys-utils/ipcs.c:289
16094 #: sys-utils/ipcs.c:289
16098 #: sys-utils/ipcs.c:290
16102 #: sys-utils/ipcs.c:294
16104 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16105 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16107 #: sys-utils/ipcs.c:296
16111 #: sys-utils/ipcs.c:296
16115 #: sys-utils/ipcs.c:300
16117 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16118 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16120 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16124 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16128 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16129 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16130 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16134 #: sys-utils/ipcs.c:304
16138 #: sys-utils/ipcs.c:304
16142 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16143 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16144 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16145 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16146 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16148 msgstr "Nenastaveno"
16150 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16154 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16158 #: sys-utils/ipcs.c:378
16160 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16161 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16163 #: sys-utils/ipcs.c:381
16165 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16166 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16168 #: sys-utils/ipcs.c:382
16170 msgid "max number of arrays = %d\n"
16171 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16173 #: sys-utils/ipcs.c:383
16175 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16176 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16178 #: sys-utils/ipcs.c:384
16180 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16181 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16183 #: sys-utils/ipcs.c:385
16185 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16186 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16188 #: sys-utils/ipcs.c:386
16190 msgid "semaphore max value = %u\n"
16191 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16193 #: sys-utils/ipcs.c:395
16195 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16196 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16198 #: sys-utils/ipcs.c:398
16200 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16201 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16203 #: sys-utils/ipcs.c:399
16205 msgid "used arrays = %d\n"
16206 msgstr "použitá pole = %d\n"
16208 #: sys-utils/ipcs.c:400
16210 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16211 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16213 #: sys-utils/ipcs.c:405
16215 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16216 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16218 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16222 #: sys-utils/ipcs.c:411
16224 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16225 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16227 #: sys-utils/ipcs.c:413
16229 msgstr "poslední operace"
16231 #: sys-utils/ipcs.c:413
16232 msgid "last-changed"
16233 msgstr "poslední změna"
16235 #: sys-utils/ipcs.c:420
16237 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16238 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16240 #: sys-utils/ipcs.c:422
16244 #: sys-utils/ipcs.c:479
16246 msgid "unable to fetch message limits\n"
16247 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16249 #: sys-utils/ipcs.c:482
16251 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16252 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16254 #: sys-utils/ipcs.c:483
16256 msgid "max queues system wide = %d\n"
16257 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16259 #: sys-utils/ipcs.c:485
16260 msgid "max size of message"
16261 msgstr "maximální velikost zprávy"
16263 #: sys-utils/ipcs.c:487
16264 msgid "default max size of queue"
16265 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16267 #: sys-utils/ipcs.c:494
16269 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16270 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16272 #: sys-utils/ipcs.c:497
16274 msgid "------ Messages Status --------\n"
16275 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16277 #: sys-utils/ipcs.c:499
16279 msgid "allocated queues = %d\n"
16280 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16282 #: sys-utils/ipcs.c:500
16284 msgid "used headers = %d\n"
16285 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16287 #: sys-utils/ipcs.c:502
16289 msgstr "použitý prostor"
16291 #: sys-utils/ipcs.c:503
16295 #: sys-utils/ipcs.c:507
16297 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16298 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16300 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16301 #: sys-utils/ipcs.c:527
16305 #: sys-utils/ipcs.c:513
16307 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16308 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16310 #: sys-utils/ipcs.c:515
16314 #: sys-utils/ipcs.c:515
16318 #: sys-utils/ipcs.c:515
16322 #: sys-utils/ipcs.c:519
16324 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16325 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
16327 #: sys-utils/ipcs.c:521
16331 #: sys-utils/ipcs.c:521
16335 #: sys-utils/ipcs.c:525
16337 msgid "------ Message Queues --------\n"
16338 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
16340 #: sys-utils/ipcs.c:528
16342 msgstr "užité bajty"
16344 #: sys-utils/ipcs.c:529
16348 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16349 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16351 msgid "id %d not found"
16352 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
16354 #: sys-utils/ipcs.c:597
16358 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16361 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
16363 #: sys-utils/ipcs.c:598
16365 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16366 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16368 #: sys-utils/ipcs.c:601
16370 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16371 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
16373 #: sys-utils/ipcs.c:603
16377 #: sys-utils/ipcs.c:603
16381 #: sys-utils/ipcs.c:605
16383 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16384 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16386 #: sys-utils/ipcs.c:608
16388 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16389 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
16391 #: sys-utils/ipcs.c:610
16393 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16394 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
16396 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16398 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16399 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
16401 #: sys-utils/ipcs.c:627
16405 "Message Queue msqid=%d\n"
16408 "msgid fronty zpráv=%d\n"
16410 #: sys-utils/ipcs.c:628
16412 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16413 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
16415 #: sys-utils/ipcs.c:632
16419 #: sys-utils/ipcs.c:632
16423 #: sys-utils/ipcs.c:634
16427 #: sys-utils/ipcs.c:634
16431 #: sys-utils/ipcs.c:639
16433 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16434 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
16436 #: sys-utils/ipcs.c:641
16438 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16439 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
16441 #: sys-utils/ipcs.c:660
16445 "Semaphore Array semid=%d\n"
16448 "semid pole semaforů = %d\n"
16450 #: sys-utils/ipcs.c:661
16452 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16453 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16455 #: sys-utils/ipcs.c:664
16457 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16458 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
16460 #: sys-utils/ipcs.c:666
16462 msgid "nsems = %ju\n"
16463 msgstr "nsems = %ju\n"
16465 #: sys-utils/ipcs.c:667
16467 msgid "otime = %-26.24s\n"
16468 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
16470 #: sys-utils/ipcs.c:669
16472 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16473 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
16475 #: sys-utils/ipcs.c:672
16479 #: sys-utils/ipcs.c:672
16483 #: sys-utils/ipcs.c:672
16487 #: sys-utils/ipcs.c:672
16491 #: sys-utils/ipcs.c:672
16495 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16496 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16499 msgstr "Příkaz %s selhal"
16501 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16503 msgid "%s (bytes) = "
16504 msgstr "%s (bajty) = "
16506 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16508 msgid "%s (kbytes) = "
16509 msgstr "%s (kilobajty) = "
16511 #: sys-utils/irq-common.c:53
16515 #: sys-utils/irq-common.c:54
16516 msgid "total count"
16517 msgstr "celkový počet"
16519 #: sys-utils/irq-common.c:55
16520 msgid "delta count"
16523 #: sys-utils/irq-common.c:56
16527 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16528 #: sys-utils/lsns.c:1063
16529 msgid "failed to initialize output table"
16530 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16532 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16533 msgid "failed to add line to output"
16534 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16536 #: sys-utils/irq-common.c:402
16537 msgid "unsupported column name to sort output"
16538 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
16540 #: sys-utils/irq-common.c:452
16541 msgid "cpu-interrupts"
16542 msgstr "přerušení_CPU"
16544 #: sys-utils/irq-common.c:484
16549 #: sys-utils/irqtop.c:134
16552 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16555 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
16559 #: sys-utils/irqtop.c:182
16560 msgid "cannot not create timerfd"
16561 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
16563 #: sys-utils/irqtop.c:184
16564 msgid "cannot set timerfd"
16565 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
16567 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16568 msgid "epoll_ctl failed"
16569 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
16571 #: sys-utils/irqtop.c:192
16572 msgid "sigfillset failed"
16573 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
16575 #: sys-utils/irqtop.c:194
16576 msgid "sigprocmask failed"
16577 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
16579 #: sys-utils/irqtop.c:202
16580 msgid "cannot not create signalfd"
16581 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
16583 #: sys-utils/irqtop.c:260
16584 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16585 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
16587 #: sys-utils/irqtop.c:263
16588 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16590 " -c, --cpu-stat <režim>\n"
16591 " zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
16592 " enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
16594 #: sys-utils/irqtop.c:264
16595 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16596 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
16598 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16599 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16600 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
16602 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16603 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16604 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
16606 #: sys-utils/irqtop.c:271
16609 "The following interactive key commands are valid:\n"
16612 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
16614 #: sys-utils/irqtop.c:272
16615 msgid " i sort by IRQ\n"
16616 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
16618 #: sys-utils/irqtop.c:273
16619 msgid " t sort by TOTAL\n"
16620 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
16622 #: sys-utils/irqtop.c:274
16623 msgid " d sort by DELTA\n"
16624 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
16626 #: sys-utils/irqtop.c:275
16627 msgid " n sort by NAME\n"
16628 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
16630 #: sys-utils/irqtop.c:276
16631 msgid " q Q quit program\n"
16632 msgstr " q Q ukončit program\n"
16634 #: sys-utils/irqtop.c:313
16636 msgid "unsupported mode '%s'"
16637 msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
16639 #: sys-utils/irqtop.c:320
16640 msgid "failed to parse delay argument"
16641 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
16643 #: sys-utils/irqtop.c:377
16644 msgid "terminal setting retrieval"
16645 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
16647 #: sys-utils/ldattach.c:184
16648 msgid "invalid iflag"
16649 msgstr "neplatný iflag"
16651 #: sys-utils/ldattach.c:200
16653 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16654 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
16656 #: sys-utils/ldattach.c:203
16657 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16658 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
16660 #: sys-utils/ldattach.c:206
16661 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16662 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
16664 #: sys-utils/ldattach.c:207
16665 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16666 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
16668 #: sys-utils/ldattach.c:208
16669 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16671 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
16672 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
16674 #: sys-utils/ldattach.c:209
16675 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16676 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
16678 #: sys-utils/ldattach.c:210
16679 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16680 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
16682 #: sys-utils/ldattach.c:211
16683 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16684 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
16686 #: sys-utils/ldattach.c:212
16687 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16688 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
16690 #: sys-utils/ldattach.c:213
16691 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16692 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
16694 #: sys-utils/ldattach.c:214
16695 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16696 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
16698 #: sys-utils/ldattach.c:215
16699 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16700 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
16702 #: sys-utils/ldattach.c:216
16703 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16704 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
16706 #: sys-utils/ldattach.c:217
16707 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16708 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
16710 #: sys-utils/ldattach.c:222
16713 "Known <ldisc> names:\n"
16716 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
16718 #: sys-utils/ldattach.c:226
16721 "Known <iflag> names:\n"
16724 "Známá jména <iflag>:\n"
16726 #: sys-utils/ldattach.c:344
16727 msgid "invalid speed argument"
16728 msgstr "neplatný argument rychlosti"
16730 #: sys-utils/ldattach.c:347
16731 msgid "invalid pause argument"
16732 msgstr "neplatný argument pauzy"
16734 #: sys-utils/ldattach.c:374
16735 msgid "invalid line discipline argument"
16736 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
16738 #: sys-utils/ldattach.c:394
16740 msgid "%s is not a serial line"
16741 msgstr "%s není sériovou linkou"
16743 #: sys-utils/ldattach.c:401
16745 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16746 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
16748 #: sys-utils/ldattach.c:404
16750 msgid "speed %d unsupported"
16751 msgstr "rychlost %d nepodporována"
16753 #: sys-utils/ldattach.c:453
16755 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16756 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
16758 #: sys-utils/ldattach.c:463
16760 msgid "cannot write intro command to %s"
16761 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
16763 #: sys-utils/ldattach.c:473
16764 msgid "cannot set line discipline"
16765 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
16767 #: sys-utils/ldattach.c:483
16768 msgid "cannot daemonize"
16769 msgstr "nelze se démonizovat"
16771 #: sys-utils/losetup.c:72
16772 msgid "autoclear flag set"
16773 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
16775 #: sys-utils/losetup.c:73
16776 msgid "device backing file"
16777 msgstr "soubor pod zařízením"
16779 #: sys-utils/losetup.c:74
16780 msgid "backing file inode number"
16781 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
16783 #: sys-utils/losetup.c:75
16784 msgid "backing file major:minor device number"
16785 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
16787 #: sys-utils/losetup.c:76
16788 msgid "loop device name"
16789 msgstr "název loop zařízení"
16791 #: sys-utils/losetup.c:77
16792 msgid "offset from the beginning"
16793 msgstr "pozice od začátku"
16795 #: sys-utils/losetup.c:78
16796 msgid "partscan flag set"
16797 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
16799 #: sys-utils/losetup.c:80
16800 msgid "size limit of the file in bytes"
16801 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
16803 #: sys-utils/losetup.c:81
16804 msgid "loop device major:minor number"
16805 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
16807 #: sys-utils/losetup.c:82
16808 msgid "access backing file with direct-io"
16809 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
16811 #: sys-utils/losetup.c:83
16812 msgid "logical sector size in bytes"
16813 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
16815 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16817 msgid ", offset %ju"
16818 msgstr ", odsazení %ju"
16820 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16822 msgid ", sizelimit %ju"
16823 msgstr ", velikostní limit %ju"
16825 #: sys-utils/losetup.c:162
16827 msgid ", encryption %s (type %u)"
16828 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
16830 #: sys-utils/losetup.c:206
16832 msgid "%s: detach failed"
16833 msgstr "%s: odpojení selhalo"
16835 #: sys-utils/losetup.c:401
16838 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16839 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16841 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
16842 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
16844 #: sys-utils/losetup.c:406
16845 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16846 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
16848 #: sys-utils/losetup.c:410
16849 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16850 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
16852 #: sys-utils/losetup.c:411
16853 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16855 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
16856 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
16858 #: sys-utils/losetup.c:412
16859 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16860 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
16862 #: sys-utils/losetup.c:413
16863 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16864 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
16866 #: sys-utils/losetup.c:414
16867 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16869 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
16870 " změní velikost zařízení\n"
16872 #: sys-utils/losetup.c:415
16873 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16874 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
16876 #: sys-utils/losetup.c:416
16877 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16878 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
16880 #: sys-utils/losetup.c:420
16881 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16882 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
16884 #: sys-utils/losetup.c:421
16885 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16886 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
16888 #: sys-utils/losetup.c:422
16889 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16890 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
16892 #: sys-utils/losetup.c:423
16893 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16894 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
16896 #: sys-utils/losetup.c:424
16897 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16898 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
16900 #: sys-utils/losetup.c:425
16901 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16902 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
16904 #: sys-utils/losetup.c:426
16905 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16906 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
16908 #: sys-utils/losetup.c:427
16909 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16910 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16912 #: sys-utils/losetup.c:431
16913 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16914 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
16916 #: sys-utils/losetup.c:432
16917 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16918 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
16920 #: sys-utils/losetup.c:433
16921 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16922 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
16924 #: sys-utils/losetup.c:434
16925 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16926 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
16928 #: sys-utils/losetup.c:435
16929 msgid " --output-all output all columns\n"
16930 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
16932 #: sys-utils/losetup.c:436
16933 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16934 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
16936 #: sys-utils/losetup.c:464
16938 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16939 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
16941 #: sys-utils/losetup.c:468
16943 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16944 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
16946 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16948 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16949 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
16951 #: sys-utils/losetup.c:501
16953 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16954 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
16956 #: sys-utils/losetup.c:508
16958 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16959 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
16961 #: sys-utils/losetup.c:514
16963 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16964 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
16966 #: sys-utils/losetup.c:520
16967 msgid "failed to inspect loop devices"
16968 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
16970 #: sys-utils/losetup.c:543
16972 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16973 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
16975 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16976 msgid "cannot find an unused loop device"
16977 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
16979 #: sys-utils/losetup.c:568
16981 msgid "%s: failed to use backing file"
16982 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
16984 #: sys-utils/losetup.c:665
16985 msgid "failed to parse logical block size"
16986 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
16988 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16989 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16991 msgid "%s: failed to use device"
16992 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
16994 #: sys-utils/losetup.c:820
16995 msgid "no loop device specified"
16996 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
16998 #: sys-utils/losetup.c:835
17000 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17001 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
17003 #: sys-utils/losetup.c:840
17004 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17005 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
17007 #: sys-utils/losetup.c:902
17009 msgid "%s: set capacity failed"
17010 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17012 #: sys-utils/losetup.c:908
17014 msgid "%s: set direct io failed"
17015 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17017 #: sys-utils/losetup.c:914
17019 msgid "%s: set logical block size failed"
17020 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17022 # virtualization type
17023 #: sys-utils/lscpu.c:46
17027 # virtualization type
17028 #: sys-utils/lscpu.c:47
17030 msgstr "paravirtualizace"
17032 # virtualization type
17033 #: sys-utils/lscpu.c:48
17037 # virtualization type
17038 #: sys-utils/lscpu.c:49
17040 msgstr "kontejnerová"
17043 #: sys-utils/lscpu.c:73
17048 #: sys-utils/lscpu.c:74
17052 #: sys-utils/lscpu.c:141
17053 msgid "crude measurement of CPU speed"
17054 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17056 #: sys-utils/lscpu.c:142
17057 msgid "logical CPU number"
17058 msgstr "číslo logického CPU"
17060 #: sys-utils/lscpu.c:143
17061 msgid "logical core number"
17062 msgstr "číslo logického jádra"
17064 #: sys-utils/lscpu.c:144
17065 msgid "logical cluster number"
17066 msgstr "číslo logického klastru"
17068 #: sys-utils/lscpu.c:145
17069 msgid "logical socket number"
17070 msgstr "číslo logické zásuvky"
17072 #: sys-utils/lscpu.c:146
17073 msgid "logical NUMA node number"
17074 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17076 #: sys-utils/lscpu.c:147
17077 msgid "logical book number"
17078 msgstr "číslo logické knihy"
17080 #: sys-utils/lscpu.c:148
17081 msgid "logical drawer number"
17082 msgstr "číslo logické zásuvky"
17084 #: sys-utils/lscpu.c:149
17085 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17086 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17088 #: sys-utils/lscpu.c:150
17089 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17090 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17092 #: sys-utils/lscpu.c:151
17093 msgid "physical address of a CPU"
17094 msgstr "fyzická adresa CPU"
17096 #: sys-utils/lscpu.c:152
17097 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17098 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17100 #: sys-utils/lscpu.c:153
17101 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17102 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17104 #: sys-utils/lscpu.c:154
17105 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17106 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17108 #: sys-utils/lscpu.c:155
17109 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17110 msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
17112 #: sys-utils/lscpu.c:156
17113 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17114 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17116 #: sys-utils/lscpu.c:157
17117 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17118 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17120 #: sys-utils/lscpu.c:162
17121 msgid "size of all system caches"
17122 msgstr "velikost všech systémových keší"
17124 #: sys-utils/lscpu.c:163
17125 msgid "cache level"
17126 msgstr "úroveň keše"
17128 #: sys-utils/lscpu.c:164
17130 msgstr "název keše"
17132 #: sys-utils/lscpu.c:165
17133 msgid "size of one cache"
17134 msgstr "velikost jedné keše"
17136 #: sys-utils/lscpu.c:166
17140 #: sys-utils/lscpu.c:167
17141 msgid "ways of associativity"
17142 msgstr "cest asociativity"
17144 #: sys-utils/lscpu.c:168
17145 msgid "allocation policy"
17146 msgstr "politika alokace"
17148 #: sys-utils/lscpu.c:169
17149 msgid "write policy"
17150 msgstr "politika zápisu"
17152 #: sys-utils/lscpu.c:170
17153 msgid "number of physical cache line per cache t"
17154 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
17156 #: sys-utils/lscpu.c:171
17157 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17158 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17160 #: sys-utils/lscpu.c:172
17161 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17162 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17164 #: sys-utils/lscpu.c:223
17165 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17166 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17168 #: sys-utils/lscpu.c:230
17169 msgid "failed to initialize procfs handler"
17170 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17172 #: sys-utils/lscpu.c:322
17176 #: sys-utils/lscpu.c:322
17180 #: sys-utils/lscpu.c:659
17183 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17184 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17185 "# starting usually from zero.\n"
17187 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17188 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17189 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17191 #: sys-utils/lscpu.c:862
17192 msgid "Model name:"
17193 msgstr "Název modelu:"
17195 #: sys-utils/lscpu.c:864
17196 msgid "BIOS Model name:"
17197 msgstr "Biosový název modelu:"
17199 #: sys-utils/lscpu.c:866
17200 msgid "BIOS CPU family:"
17201 msgstr "Biosová rodina CPU:"
17203 #: sys-utils/lscpu.c:868
17204 msgid "Machine type:"
17205 msgstr "Typ stroje:"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:870
17208 msgid "CPU family:"
17209 msgstr "Rodina CPU:"
17211 #: sys-utils/lscpu.c:872
17215 #: sys-utils/lscpu.c:874
17216 msgid "Thread(s) per core:"
17217 msgstr "Vláken na jádro:"
17219 #: sys-utils/lscpu.c:876
17220 msgid "Core(s) per cluster:"
17221 msgstr "Jader na klastr:"
17223 #: sys-utils/lscpu.c:878
17224 msgid "Core(s) per socket:"
17225 msgstr "Jader na patici:"
17227 #: sys-utils/lscpu.c:881
17228 msgid "Socket(s) per book:"
17229 msgstr "Patic na knihu:"
17231 #: sys-utils/lscpu.c:883
17232 msgid "Book(s) per drawer:"
17233 msgstr "Knih na zásuvku:"
17235 #: sys-utils/lscpu.c:884
17239 #: sys-utils/lscpu.c:886
17243 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17247 #: sys-utils/lscpu.c:894
17248 msgid "Cluster(s):"
17251 # ???: Existuje český překlad?
17252 #: sys-utils/lscpu.c:902
17256 #: sys-utils/lscpu.c:904
17257 msgid "Frequency boost:"
17258 msgstr "Navýšení frekvence: "
17260 #: sys-utils/lscpu.c:905
17264 #: sys-utils/lscpu.c:905
17268 #: sys-utils/lscpu.c:909
17269 msgid "CPU dynamic MHz:"
17270 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17272 #: sys-utils/lscpu.c:911
17273 msgid "CPU static MHz:"
17274 msgstr "CPU statické MHz:"
17276 #: sys-utils/lscpu.c:916
17277 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17278 msgstr "CPU relativní MHz:"
17280 #: sys-utils/lscpu.c:917
17281 msgid "CPU max MHz:"
17282 msgstr "CPU max. MHz:"
17284 #: sys-utils/lscpu.c:918
17285 msgid "CPU min MHz:"
17286 msgstr "CPU min. MHz:"
17288 #: sys-utils/lscpu.c:921
17292 #: sys-utils/lscpu.c:924
17293 msgid "Dispatching mode:"
17294 msgstr "Režim rozhodování:"
17296 #: sys-utils/lscpu.c:927
17297 msgid "Physical sockets:"
17298 msgstr "Fyzické sockety:"
17300 #: sys-utils/lscpu.c:928
17301 msgid "Physical chips:"
17302 msgstr "Fyzické čipy:"
17304 #: sys-utils/lscpu.c:929
17305 msgid "Physical cores/chip:"
17306 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
17308 #: sys-utils/lscpu.c:933
17312 #: sys-utils/lscpu.c:978
17313 msgid "Architecture:"
17314 msgstr "Architektura:"
17316 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
17317 #: sys-utils/lscpu.c:991
17318 msgid "CPU op-mode(s):"
17319 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
17321 #: sys-utils/lscpu.c:994
17322 msgid "Address sizes:"
17323 msgstr "Velikost adresy:"
17325 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17326 msgid "Byte Order:"
17327 msgstr "Pořadí bajtů:"
17329 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17331 msgstr "Počet CPU:"
17333 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17334 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17335 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
17337 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17338 msgid "On-line CPU(s) list:"
17339 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
17341 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17342 msgid "failed to callocate cpu set"
17343 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
17345 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17346 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17347 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
17349 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17350 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17351 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
17353 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17355 msgstr "ID výrobce:"
17357 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17358 msgid "BIOS Vendor ID:"
17359 msgstr "Biosové ID výrobce:"
17361 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17362 msgid "Virtualization features:"
17363 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
17365 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17366 msgid "Virtualization:"
17367 msgstr "Virtualizace:"
17369 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17370 msgid "Hypervisor:"
17371 msgstr "Hypervizor:"
17373 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17374 msgid "Hypervisor vendor:"
17375 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
17377 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17378 msgid "Virtualization type:"
17379 msgstr "Druh virtualizace:"
17381 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17382 msgid "Caches (sum of all):"
17383 msgstr "Keše (celkový součet):"
17385 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17390 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17395 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17397 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17398 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17399 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17400 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
17401 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
17403 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17405 msgid "%s (%d instance)"
17406 msgid_plural "%s (%d instances)"
17407 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17408 msgstr[1] "%s (%d instance)"
17409 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
17411 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17415 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17419 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17420 msgid "NUMA node(s):"
17421 msgstr "Uzly NUMA:"
17423 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17425 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17426 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
17428 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17429 msgid "Vulnerabilities:"
17430 msgstr "Zranitelnosti:"
17432 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17434 msgid "Vulnerability %s:"
17435 msgstr "Zranitelnost %s:"
17437 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17438 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17439 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
17441 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17442 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17443 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
17445 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17446 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17447 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
17449 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17450 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17452 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17453 " vhodné pro člověka\n"
17455 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17456 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17457 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
17459 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17460 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17461 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
17463 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17464 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17465 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
17467 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17468 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17469 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
17471 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17472 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17473 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
17475 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17476 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17477 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
17479 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17480 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17481 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
17483 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17484 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17485 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
17487 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17488 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17489 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
17491 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17494 "Available output columns for -e or -p:\n"
17497 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
17499 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17502 "Available output columns for -C:\n"
17505 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
17507 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17509 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17511 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
17512 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
17514 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17515 msgid "error: uname failed"
17516 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
17518 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17520 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17521 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
17523 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17524 msgid "Failed to extract the node number"
17525 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
17527 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17528 msgid "cannot restore signal handler"
17529 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
17531 #: sys-utils/lsipc.c:150
17532 msgid "Resource key"
17533 msgstr "Název zdroje"
17535 #: sys-utils/lsipc.c:150
17539 #: sys-utils/lsipc.c:151
17540 msgid "Resource ID"
17543 #: sys-utils/lsipc.c:151
17547 #: sys-utils/lsipc.c:152
17548 msgid "Owner's username or UID"
17549 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
17551 #: sys-utils/lsipc.c:152
17555 #: sys-utils/lsipc.c:153
17556 msgid "Permissions"
17559 #: sys-utils/lsipc.c:154
17560 msgid "Creator UID"
17561 msgstr "UID původce"
17563 #: sys-utils/lsipc.c:155
17564 msgid "Creator user"
17565 msgstr "Jméno původce"
17567 #: sys-utils/lsipc.c:156
17568 msgid "Creator GID"
17569 msgstr "GID původce"
17571 #: sys-utils/lsipc.c:157
17572 msgid "Creator group"
17573 msgstr "Skupina původce"
17575 #: sys-utils/lsipc.c:158
17577 msgstr "ID uživatele"
17579 #: sys-utils/lsipc.c:158
17583 #: sys-utils/lsipc.c:159
17585 msgstr "Uživatelské jméno"
17587 #: sys-utils/lsipc.c:160
17589 msgstr "ID skupiny"
17591 #: sys-utils/lsipc.c:160
17595 #: sys-utils/lsipc.c:161
17597 msgstr "Název skupiny"
17599 #: sys-utils/lsipc.c:162
17600 msgid "Time of the last change"
17601 msgstr "Čas poslední změny"
17603 #: sys-utils/lsipc.c:162
17604 msgid "Last change"
17605 msgstr "Poslední změna"
17607 #: sys-utils/lsipc.c:165
17609 msgstr "Použito bajtů"
17611 #: sys-utils/lsipc.c:166
17612 msgid "Number of messages"
17613 msgstr "Počet zpráv"
17615 #: sys-utils/lsipc.c:166
17619 #: sys-utils/lsipc.c:167
17620 msgid "Time of last msg sent"
17621 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
17623 #: sys-utils/lsipc.c:167
17625 msgstr "Zpráv odesláno"
17627 #: sys-utils/lsipc.c:168
17628 msgid "Time of last msg received"
17629 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
17631 #: sys-utils/lsipc.c:168
17632 msgid "Msg received"
17633 msgstr "Zpráv přijato"
17635 #: sys-utils/lsipc.c:169
17636 msgid "PID of the last msg sender"
17637 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
17639 #: sys-utils/lsipc.c:169
17641 msgstr "Odesílatel zprávy"
17643 #: sys-utils/lsipc.c:170
17644 msgid "PID of the last msg receiver"
17645 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
17647 #: sys-utils/lsipc.c:170
17648 msgid "Msg receiver"
17649 msgstr "Příjemce zprávy"
17651 #: sys-utils/lsipc.c:173
17652 msgid "Segment size"
17653 msgstr "Velikost bloku"
17655 #: sys-utils/lsipc.c:174
17656 msgid "Number of attached processes"
17657 msgstr "Počet připojených procesů"
17659 #: sys-utils/lsipc.c:174
17660 msgid "Attached processes"
17661 msgstr "Připojené procesy"
17663 #: sys-utils/lsipc.c:175
17667 #: sys-utils/lsipc.c:176
17668 msgid "Attach time"
17669 msgstr "Čas připojení"
17671 #: sys-utils/lsipc.c:177
17672 msgid "Detach time"
17673 msgstr "Čas odpojení"
17675 #: sys-utils/lsipc.c:178
17676 msgid "Creator command line"
17677 msgstr "Příkazový řádek původce"
17679 #: sys-utils/lsipc.c:178
17680 msgid "Creator command"
17681 msgstr "Příkaz původce"
17683 #: sys-utils/lsipc.c:179
17684 msgid "PID of the creator"
17685 msgstr "PID původce"
17687 #: sys-utils/lsipc.c:179
17688 msgid "Creator PID"
17689 msgstr "PID původce"
17691 #: sys-utils/lsipc.c:180
17692 msgid "PID of last user"
17693 msgstr "PID posledního uživatele"
17695 #: sys-utils/lsipc.c:180
17696 msgid "Last user PID"
17697 msgstr "PID posledního uživatele"
17699 #: sys-utils/lsipc.c:183
17700 msgid "Number of semaphores"
17701 msgstr "Počet semaforů"
17703 #: sys-utils/lsipc.c:183
17707 #: sys-utils/lsipc.c:184
17708 msgid "Time of the last operation"
17709 msgstr "Čas poslední operace"
17711 #: sys-utils/lsipc.c:184
17712 msgid "Last operation"
17713 msgstr "Poslední operace"
17715 #: sys-utils/lsipc.c:187
17716 msgid "Resource name"
17717 msgstr "Název zdroje"
17719 #: sys-utils/lsipc.c:187
17723 #: sys-utils/lsipc.c:188
17724 msgid "Resource description"
17725 msgstr "Popis zdroje"
17727 #: sys-utils/lsipc.c:188
17728 msgid "Description"
17731 #: sys-utils/lsipc.c:189
17732 msgid "Currently used"
17733 msgstr "Právě využito"
17735 #: sys-utils/lsipc.c:189
17739 #: sys-utils/lsipc.c:190
17740 msgid "Currently use percentage"
17741 msgstr "Využití v procentech"
17743 #: sys-utils/lsipc.c:190
17747 #: sys-utils/lsipc.c:191
17748 msgid "System-wide limit"
17749 msgstr "Omezení systému"
17751 #: sys-utils/lsipc.c:191
17755 #: sys-utils/lsipc.c:226
17757 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17758 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
17760 #: sys-utils/lsipc.c:302
17761 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17762 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
17764 #: sys-utils/lsipc.c:303
17765 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17766 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
17768 #: sys-utils/lsipc.c:309
17769 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17771 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
17774 #: sys-utils/lsipc.c:310
17775 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17776 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
17778 #: sys-utils/lsipc.c:312
17779 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17780 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17782 #: sys-utils/lsipc.c:314
17783 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17784 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
17786 #: sys-utils/lsipc.c:316
17787 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17788 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
17790 #: sys-utils/lsipc.c:318
17791 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17792 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
17794 #: sys-utils/lsipc.c:325
17798 "Generic columns:\n"
17803 #: sys-utils/lsipc.c:329
17807 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17810 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
17812 #: sys-utils/lsipc.c:333
17816 "Message-queue columns (--queues):\n"
17819 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
17821 #: sys-utils/lsipc.c:337
17825 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17828 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
17830 #: sys-utils/lsipc.c:341
17834 "Summary columns (--global):\n"
17837 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
17839 #: sys-utils/lsipc.c:429
17848 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17849 msgid "failed to set data"
17850 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
17852 #: sys-utils/lsipc.c:734
17853 msgid "Number of semaphore identifiers"
17854 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
17856 #: sys-utils/lsipc.c:735
17857 msgid "Total number of semaphores"
17858 msgstr "Celkový počet semaforů"
17860 #: sys-utils/lsipc.c:736
17861 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17862 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
17864 #: sys-utils/lsipc.c:737
17865 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17866 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
17868 #: sys-utils/lsipc.c:738
17869 msgid "Semaphore max value"
17870 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
17872 #: sys-utils/lsipc.c:898
17873 msgid "Number of message queues"
17874 msgstr "Počet front zpráv"
17876 #: sys-utils/lsipc.c:899
17877 msgid "Max size of message (bytes)"
17878 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
17880 #: sys-utils/lsipc.c:900
17881 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17882 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
17884 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17888 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17890 msgstr "nerezervováno"
17892 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17893 msgid "Shared memory segments"
17894 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
17896 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17897 msgid "Shared memory pages"
17898 msgstr "Stránky sdílené paměti"
17900 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17901 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17902 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17904 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17905 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17906 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17908 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17909 msgid "failed to parse IPC identifier"
17910 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
17912 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17913 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17914 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
17916 #: sys-utils/lsirq.c:60
17917 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17918 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
17920 #: sys-utils/lsmem.c:126
17921 msgid "start and end address of the memory range"
17922 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
17924 #: sys-utils/lsmem.c:127
17925 msgid "size of the memory range"
17926 msgstr "velikost rozsahu paměti"
17928 #: sys-utils/lsmem.c:128
17929 msgid "online status of the memory range"
17930 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
17932 #: sys-utils/lsmem.c:129
17933 msgid "memory is removable"
17934 msgstr "paměť je odebíratelná"
17936 #: sys-utils/lsmem.c:130
17937 msgid "memory block number or blocks range"
17938 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
17940 #: sys-utils/lsmem.c:131
17941 msgid "numa node of memory"
17942 msgstr "uzel NUMA paměti"
17944 #: sys-utils/lsmem.c:132
17945 msgid "valid zones for the memory range"
17946 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
17948 #: sys-utils/lsmem.c:259
17952 #: sys-utils/lsmem.c:260
17956 #: sys-utils/lsmem.c:261
17958 msgstr "připojeno → odpojeno"
17960 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17961 msgid "Memory block size:"
17962 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
17964 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17965 msgid "Total online memory:"
17966 msgstr "Celkem připojené paměti"
17968 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17969 msgid "Total offline memory:"
17970 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
17972 #: sys-utils/lsmem.c:343
17974 msgid "Failed to open %s"
17975 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
17977 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17978 msgid "failed to read memory block size"
17979 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
17981 #: sys-utils/lsmem.c:497
17982 msgid "This system does not support memory blocks"
17983 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
17985 #: sys-utils/lsmem.c:522
17986 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17987 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
17989 #: sys-utils/lsmem.c:527
17990 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17991 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
17993 #: sys-utils/lsmem.c:533
17994 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17995 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
17997 #: sys-utils/lsmem.c:534
17998 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18000 " -s, --sysroot <adresář>\n"
18001 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
18003 #: sys-utils/lsmem.c:535
18004 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18006 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18007 " nebo only [pouze]\n"
18009 #: sys-utils/lsmem.c:661
18010 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18011 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18013 #: sys-utils/lsmem.c:669
18014 msgid "invalid argument to --sysroot"
18015 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18017 #: sys-utils/lsmem.c:717
18018 msgid "Failed to initialize output column"
18019 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18021 #: sys-utils/lsns.c:107
18022 msgid "namespace identifier (inode number)"
18023 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18025 #: sys-utils/lsns.c:108
18026 msgid "kind of namespace"
18027 msgstr "druh jmenného prostoru"
18029 #: sys-utils/lsns.c:109
18030 msgid "path to the namespace"
18031 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18033 #: sys-utils/lsns.c:110
18034 msgid "number of processes in the namespace"
18035 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18037 #: sys-utils/lsns.c:111
18038 msgid "lowest PID in the namespace"
18039 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18041 #: sys-utils/lsns.c:112
18042 msgid "PPID of the PID"
18043 msgstr "PPID procesu"
18045 #: sys-utils/lsns.c:113
18046 msgid "command line of the PID"
18047 msgstr "příkazová řádka procesu"
18049 #: sys-utils/lsns.c:114
18050 msgid "UID of the PID"
18051 msgstr "UID procesu"
18053 #: sys-utils/lsns.c:115
18054 msgid "username of the PID"
18055 msgstr "jméno uživatele procesu"
18057 #: sys-utils/lsns.c:116
18058 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18059 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18061 #: sys-utils/lsns.c:117
18062 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18063 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18065 #: sys-utils/lsns.c:118
18066 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18067 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18069 #: sys-utils/lsns.c:119
18070 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18071 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18073 #: sys-utils/lsns.c:1208
18075 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18076 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18078 #: sys-utils/lsns.c:1211
18079 msgid "List system namespaces.\n"
18080 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18082 #: sys-utils/lsns.c:1219
18083 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18084 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18086 #: sys-utils/lsns.c:1222
18087 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18088 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18090 #: sys-utils/lsns.c:1223
18091 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18093 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18096 #: sys-utils/lsns.c:1224
18097 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18099 " -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
18100 " nebo process [proces])\n"
18102 #: sys-utils/lsns.c:1320
18104 msgid "unknown namespace type: %s"
18105 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18107 #: sys-utils/lsns.c:1340
18109 msgid "unknown tree type: %s"
18110 msgstr "neznámý druh stromu: %s"
18112 #: sys-utils/lsns.c:1362
18113 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18114 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18116 #: sys-utils/lsns.c:1363
18117 msgid "invalid namespace argument"
18118 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18120 #: sys-utils/lsns.c:1393
18121 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18122 msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
18124 #: sys-utils/lsns.c:1423
18126 msgid "not found namespace: %ju"
18127 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18129 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18130 msgid "drop permissions failed."
18131 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18133 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18135 msgid "%s from %s (libmount %s"
18136 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18138 #: sys-utils/mount.c:128
18139 msgid "failed to read mtab"
18140 msgstr "čtení mtab selhalo"
18142 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18144 msgid "%-25s: ignored\n"
18145 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18147 #: sys-utils/mount.c:191
18149 msgid "%-25s: already mounted\n"
18150 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18152 #: sys-utils/mount.c:298
18154 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18155 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18157 #: sys-utils/mount.c:300
18159 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18160 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18162 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18164 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18165 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18167 #: sys-utils/mount.c:305
18169 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18170 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18172 #: sys-utils/mount.c:325
18175 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18176 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18177 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18178 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18179 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18181 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18182 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18183 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18184 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18185 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18186 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18188 #: sys-utils/mount.c:354
18191 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18192 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18194 "mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
18195 " Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
18197 #: sys-utils/mount.c:386
18199 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18200 msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
18202 #: sys-utils/mount.c:415
18204 msgid "%s: failed to parse"
18205 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18207 #: sys-utils/mount.c:457
18209 msgid "unsupported option format: %s"
18210 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18212 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18213 #: sys-utils/mount.c:463
18215 msgid "failed to append option '%s'"
18216 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18218 #: sys-utils/mount.c:483
18222 " %1$s -a [options]\n"
18223 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18224 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18225 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18228 " %1$s -a [přepínače]\n"
18229 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18230 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18231 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18233 #: sys-utils/mount.c:491
18234 msgid "Mount a filesystem.\n"
18235 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18237 #: sys-utils/mount.c:495
18240 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18241 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18242 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18243 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18244 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18246 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
18247 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18248 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18249 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
18250 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
18252 #: sys-utils/mount.c:501
18254 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18255 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18257 #: sys-utils/mount.c:503
18259 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18260 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18262 #: sys-utils/mount.c:505
18264 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18265 msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
18267 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18269 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18270 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18272 #: sys-utils/mount.c:509
18275 " --options-mode <mode>\n"
18276 " what to do with options loaded from fstab\n"
18277 " --options-source <source>\n"
18278 " mount options source\n"
18279 " --options-source-force\n"
18280 " force use of options from fstab/mtab\n"
18282 " --options-mode <režim>\n"
18283 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
18284 " --options-source <zdroj>\n"
18285 " zdroj voleb pro připojení\n"
18286 " --options-source-force\n"
18287 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
18289 #: sys-utils/mount.c:516
18292 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18293 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18294 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18295 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18297 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
18298 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18299 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18300 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
18301 " (stejné jako -o ro)\n"
18302 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18304 #: sys-utils/mount.c:521
18307 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18308 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18310 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
18311 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
18313 #: sys-utils/mount.c:524
18316 " --target-prefix <path>\n"
18317 " specifies path used for all mountpoints\n"
18319 " --target-prefix <cesta>\n"
18320 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
18322 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18324 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18325 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18327 #: sys-utils/mount.c:529
18329 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18330 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
18332 #: sys-utils/mount.c:531
18334 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18335 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18337 #: sys-utils/mount.c:537
18342 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18343 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18344 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18345 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18346 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18347 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18348 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18352 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
18353 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
18354 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
18355 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
18356 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18357 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
18358 " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
18360 #: sys-utils/mount.c:547
18363 " <device> specifies device by path\n"
18364 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18365 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18367 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
18368 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
18369 " (vizte --bind/rbind)\n"
18370 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
18372 #: sys-utils/mount.c:552
18377 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18378 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18379 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18383 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
18384 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
18385 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
18387 #: sys-utils/mount.c:557
18390 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18391 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18392 " --make-private mark a subtree as private\n"
18393 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18395 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
18396 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
18397 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
18398 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
18400 #: sys-utils/mount.c:562
18403 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18404 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18405 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18406 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18408 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
18409 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
18410 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
18411 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
18413 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18414 msgid "libmount context allocation failed"
18415 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
18417 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18418 msgid "failed to set options pattern"
18419 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
18421 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18423 msgid "failed to set target namespace to %s"
18424 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
18426 #: sys-utils/mount.c:994
18427 msgid "source specified more than once"
18428 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
18430 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18433 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18434 " %1$s -x /dev/device\n"
18436 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
18437 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
18439 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18440 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18441 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
18443 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18445 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18446 " --nofollow do not follow symlink\n"
18447 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18448 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18450 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
18451 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
18452 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
18453 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
18455 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18457 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18458 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
18460 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18462 msgid "%s is a mountpoint\n"
18463 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
18465 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18467 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18468 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
18470 #: sys-utils/nsenter.c:79
18471 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18472 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
18474 #: sys-utils/nsenter.c:82
18475 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18476 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
18478 #: sys-utils/nsenter.c:83
18479 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18480 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
18482 #: sys-utils/nsenter.c:84
18483 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18484 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
18486 #: sys-utils/nsenter.c:85
18487 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18489 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
18492 #: sys-utils/nsenter.c:86
18493 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18494 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
18496 #: sys-utils/nsenter.c:87
18497 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18498 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
18500 #: sys-utils/nsenter.c:88
18501 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18502 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
18504 #: sys-utils/nsenter.c:89
18505 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18507 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
18508 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
18510 #: sys-utils/nsenter.c:90
18511 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18512 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
18514 #: sys-utils/nsenter.c:91
18515 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18516 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
18518 #: sys-utils/nsenter.c:92
18519 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18520 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18522 #: sys-utils/nsenter.c:93
18523 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18524 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18526 #: sys-utils/nsenter.c:94
18527 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18528 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
18530 #: sys-utils/nsenter.c:95
18531 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18532 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18534 #: sys-utils/nsenter.c:96
18535 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18536 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18538 #: sys-utils/nsenter.c:97
18539 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18540 msgstr " -W, --wdns[=<adresář>] nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
18542 #: sys-utils/nsenter.c:98
18543 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18544 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
18546 #: sys-utils/nsenter.c:100
18547 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18548 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
18550 #: sys-utils/nsenter.c:125
18552 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18553 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
18555 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18556 msgid "failed to parse uid"
18557 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
18559 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18560 msgid "failed to parse gid"
18561 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
18563 #: sys-utils/nsenter.c:389
18564 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18565 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
18567 #: sys-utils/nsenter.c:391
18569 msgid "failed to get %d SELinux context"
18570 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
18572 #: sys-utils/nsenter.c:394
18574 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18575 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
18577 #: sys-utils/nsenter.c:401
18578 msgid "no target PID specified for --all"
18579 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
18581 #: sys-utils/nsenter.c:461
18583 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18584 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
18586 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18587 msgid "cannot open current working directory"
18588 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
18590 #: sys-utils/nsenter.c:484
18591 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18592 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
18594 #: sys-utils/nsenter.c:487
18595 msgid "chroot failed"
18596 msgstr "volání chroot selhalo"
18598 #: sys-utils/nsenter.c:507
18599 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18600 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
18602 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18603 #: sys-utils/unshare.c:1062
18604 msgid "setgroups failed"
18605 msgstr "volání setgroups selhalo"
18607 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18609 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18610 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
18612 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18613 msgid "Change the root filesystem.\n"
18614 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
18616 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18618 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18619 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
18621 #: sys-utils/prlimit.c:77
18622 msgid "address space limit"
18623 msgstr "omezení adresního prostoru"
18625 #: sys-utils/prlimit.c:78
18626 msgid "max core file size"
18627 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
18629 #: sys-utils/prlimit.c:79
18631 msgstr "procesorový čas"
18633 #: sys-utils/prlimit.c:79
18637 #: sys-utils/prlimit.c:80
18638 msgid "max data size"
18639 msgstr "maximální velikost dat"
18641 #: sys-utils/prlimit.c:81
18642 msgid "max file size"
18643 msgstr "maximální velikost souboru"
18645 #: sys-utils/prlimit.c:82
18646 msgid "max number of file locks held"
18647 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
18649 #: sys-utils/prlimit.c:82
18653 #: sys-utils/prlimit.c:83
18654 msgid "max locked-in-memory address space"
18655 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
18657 #: sys-utils/prlimit.c:84
18658 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18659 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
18661 #: sys-utils/prlimit.c:85
18662 msgid "max nice prio allowed to raise"
18663 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
18665 #: sys-utils/prlimit.c:86
18666 msgid "max number of open files"
18667 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
18669 #: sys-utils/prlimit.c:86
18673 #: sys-utils/prlimit.c:87
18674 msgid "max number of processes"
18675 msgstr "maximální počet procesů"
18677 #: sys-utils/prlimit.c:88
18678 msgid "max resident set size"
18679 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
18681 #: sys-utils/prlimit.c:89
18682 msgid "max real-time priority"
18683 msgstr "maximální priorita reálného času"
18685 #: sys-utils/prlimit.c:90
18686 msgid "timeout for real-time tasks"
18687 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
18689 #: sys-utils/prlimit.c:90
18691 msgstr "mikrosekundy"
18693 #: sys-utils/prlimit.c:91
18694 msgid "max number of pending signals"
18695 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
18697 #: sys-utils/prlimit.c:91
18701 #: sys-utils/prlimit.c:92
18702 msgid "max stack size"
18703 msgstr "maximální velikost zásobníku"
18705 #: sys-utils/prlimit.c:125
18706 msgid "resource name"
18707 msgstr "název zdroje"
18709 #: sys-utils/prlimit.c:126
18710 msgid "resource description"
18711 msgstr "popis zdroje"
18713 #: sys-utils/prlimit.c:127
18715 msgstr "měkké omezení"
18717 #: sys-utils/prlimit.c:128
18718 msgid "hard limit (ceiling)"
18719 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
18721 #: sys-utils/prlimit.c:129
18725 #: sys-utils/prlimit.c:168
18727 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18728 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
18730 #: sys-utils/prlimit.c:170
18732 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18733 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
18735 #: sys-utils/prlimit.c:173
18736 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18737 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
18739 #: sys-utils/prlimit.c:176
18741 " -p, --pid <pid> process id\n"
18742 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18743 " --noheadings don't print headings\n"
18744 " --raw use the raw output format\n"
18745 " --verbose verbose output\n"
18747 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
18748 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
18749 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18750 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
18751 " --verbose podrobný výstup\n"
18753 #: sys-utils/prlimit.c:184
18761 #: sys-utils/prlimit.c:185
18763 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18764 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18765 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18766 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18767 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18768 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18769 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18770 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18771 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18772 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18773 " -s, --stack maximum stack size\n"
18774 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18775 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18776 " -v, --as size of virtual memory\n"
18777 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18778 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18779 " under real-time scheduling\n"
18781 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
18782 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
18783 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
18784 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
18785 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
18786 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
18787 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
18788 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
18789 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
18790 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
18791 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
18792 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
18793 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
18794 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
18795 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
18796 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
18797 " plánovačem reálného času\n"
18799 #: sys-utils/prlimit.c:205
18801 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18802 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18804 " <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
18805 "nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
18807 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18808 #: sys-utils/prlimit.c:384
18812 #: sys-utils/prlimit.c:345
18814 msgid "failed to get old %s limit"
18815 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
18817 #: sys-utils/prlimit.c:369
18819 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18820 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
18822 #: sys-utils/prlimit.c:376
18824 msgid "New %s limit for pid %d: "
18825 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
18827 #: sys-utils/prlimit.c:391
18829 msgid "failed to set the %s resource limit"
18830 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
18832 #: sys-utils/prlimit.c:392
18834 msgid "failed to get the %s resource limit"
18835 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
18837 #: sys-utils/prlimit.c:474
18839 msgid "failed to parse %s limit"
18840 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
18842 #: sys-utils/prlimit.c:603
18843 msgid "option --pid may be specified only once"
18844 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
18846 #: sys-utils/prlimit.c:632
18847 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18848 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
18850 #: sys-utils/readprofile.c:109
18851 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18852 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
18854 #: sys-utils/readprofile.c:113
18856 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18857 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
18859 #: sys-utils/readprofile.c:115
18864 #: sys-utils/readprofile.c:117
18866 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18867 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
18869 #: sys-utils/readprofile.c:118
18870 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18871 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
18873 #: sys-utils/readprofile.c:119
18874 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18875 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
18877 #: sys-utils/readprofile.c:120
18878 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18879 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
18881 #: sys-utils/readprofile.c:121
18882 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18884 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
18885 " počítadlo je 0\n"
18887 #: sys-utils/readprofile.c:122
18888 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18889 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
18891 #: sys-utils/readprofile.c:123
18892 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18893 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
18895 #: sys-utils/readprofile.c:124
18896 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18897 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
18899 #: sys-utils/readprofile.c:125
18900 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18901 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
18903 #: sys-utils/readprofile.c:204
18904 msgid "failed to parse multiplier"
18905 msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
18907 #: sys-utils/readprofile.c:242
18909 msgid "error writing %s"
18910 msgstr "chyba při zápisu %s"
18912 #: sys-utils/readprofile.c:253
18913 msgid "input file is empty"
18914 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
18916 #: sys-utils/readprofile.c:275
18917 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18918 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
18920 #: sys-utils/readprofile.c:290
18922 msgid "Sampling_step: %u\n"
18923 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
18925 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18927 msgid "%s(%i): wrong map line"
18928 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
18930 #: sys-utils/readprofile.c:317
18932 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18933 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
18935 #: sys-utils/readprofile.c:350
18936 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18937 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
18939 #: sys-utils/readprofile.c:411
18943 #: sys-utils/renice.c:52
18945 msgstr "ID procesu"
18947 #: sys-utils/renice.c:53
18948 msgid "process group ID"
18949 msgstr "ID skupiny procesů"
18951 #: sys-utils/renice.c:62
18954 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18955 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18956 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18958 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
18959 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
18960 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
18962 #: sys-utils/renice.c:68
18963 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18964 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
18966 #: sys-utils/renice.c:71
18967 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18968 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
18970 #: sys-utils/renice.c:72
18971 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18972 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
18974 #: sys-utils/renice.c:73
18975 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18976 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
18978 #: sys-utils/renice.c:74
18979 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18980 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
18982 #: sys-utils/renice.c:86
18984 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18985 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
18987 #: sys-utils/renice.c:99
18989 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18990 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
18992 #: sys-utils/renice.c:104
18994 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18995 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
18997 #: sys-utils/renice.c:150
18999 msgid "invalid priority '%s'"
19000 msgstr "neplatná priorita „%s“"
19002 #: sys-utils/renice.c:177
19004 msgid "unknown user %s"
19005 msgstr "neznámý uživatel: %s"
19007 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19008 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19009 #: sys-utils/renice.c:186
19011 msgid "bad %s value: %s"
19012 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
19014 #: sys-utils/rfkill.c:131
19015 msgid "kernel device name"
19016 msgstr "jaderný název zařízení"
19018 #: sys-utils/rfkill.c:132
19019 msgid "device identifier value"
19020 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
19022 #: sys-utils/rfkill.c:133
19023 msgid "device type name that can be used as identifier"
19024 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
19026 #: sys-utils/rfkill.c:134
19027 msgid "device type description"
19028 msgstr "popis druhu zařízení"
19030 #: sys-utils/rfkill.c:135
19031 msgid "status of software block"
19032 msgstr "stav softwarového vypínače"
19034 #: sys-utils/rfkill.c:136
19035 msgid "status of hardware block"
19036 msgstr "stav hardwarového vypínače"
19038 #: sys-utils/rfkill.c:200
19040 msgid "cannot set non-blocking %s"
19041 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
19043 #: sys-utils/rfkill.c:221
19045 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19046 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
19048 #: sys-utils/rfkill.c:259
19050 msgid "failed to poll %s"
19051 msgstr "dotazování %s selhalo"
19053 #: sys-utils/rfkill.c:328
19054 msgid "invalid identifier"
19055 msgstr "neplatný identifikátor"
19057 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19061 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19065 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19066 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19068 msgid "invalid identifier: %s"
19069 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19071 #: sys-utils/rfkill.c:633
19073 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19074 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19076 #: sys-utils/rfkill.c:636
19077 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19078 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19080 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19081 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19083 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19085 #: sys-utils/rfkill.c:660
19087 msgstr " help (nápověda)\n"
19089 #: sys-utils/rfkill.c:661
19091 msgstr " event (událost)\n"
19093 #: sys-utils/rfkill.c:662
19094 msgid " list [identifier]\n"
19095 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19097 #: sys-utils/rfkill.c:663
19098 msgid " block identifier\n"
19099 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19101 #: sys-utils/rfkill.c:664
19102 msgid " unblock identifier\n"
19103 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19105 #: sys-utils/rfkill.c:665
19106 msgid " toggle identifier\n"
19107 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19109 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19110 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19111 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19113 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19114 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19116 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19117 " posunem (výchozí)\n"
19119 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19122 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19123 " the default is %s\n"
19125 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19126 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19127 " (výchozí je %s)\n"
19129 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19130 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19131 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19133 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19134 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19135 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19137 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19138 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19139 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19141 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19142 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19143 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19145 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19146 msgid " --list-modes list available modes\n"
19147 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19149 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19150 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19151 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19153 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19154 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19155 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19157 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19158 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19159 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19161 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19162 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19163 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19165 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19166 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19167 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19169 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19170 msgid "read rtc time failed"
19171 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19173 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19174 msgid "read system time failed"
19175 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19177 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19178 msgid "convert rtc time failed"
19179 msgstr "převod času RTC selhal"
19181 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19182 msgid "set rtc wake alarm failed"
19183 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19185 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19186 msgid "discarding stdin"
19187 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19189 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19191 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19192 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19194 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19195 msgid "read rtc alarm failed"
19196 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19198 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19200 msgid "alarm: off\n"
19201 msgstr "budík: vypnut\n"
19203 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19204 msgid "convert time failed"
19205 msgstr "převod času selhal"
19207 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19209 msgid "alarm: on %s"
19210 msgstr "budík: zapnut %s"
19212 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19214 msgid "%s: unable to find device"
19215 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19217 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19219 msgid "could not read: %s"
19220 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19222 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19224 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19225 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19227 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19228 msgid "invalid seconds argument"
19229 msgstr "neplatný argument sekund"
19231 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19232 msgid "invalid time argument"
19233 msgstr "neplatný argument času"
19235 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19237 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19238 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
19240 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19241 msgid "Using UTC time.\n"
19242 msgstr "Používám UTC čas.\n"
19244 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19245 msgid "Using local time.\n"
19246 msgstr "Používám místní čas.\n"
19248 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19249 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19250 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
19252 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19254 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19255 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
19257 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19259 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19260 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19264 msgid "time doesn't go backward to %s"
19265 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
19267 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19269 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19270 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
19272 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19274 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19275 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
19277 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19279 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19280 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
19282 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19284 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19285 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
19287 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19288 msgid "failed to find shutdown command"
19289 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
19291 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19293 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19294 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
19296 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19297 msgid "rtc read failed"
19298 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
19300 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19302 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19303 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19307 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19308 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
19310 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19312 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19313 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19316 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19317 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
19319 #: sys-utils/setarch.c:48
19321 msgid "Switching on %s.\n"
19322 msgstr "Zapíná se %s.\n"
19324 #: sys-utils/setarch.c:97
19326 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19327 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
19329 #: sys-utils/setarch.c:102
19330 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19331 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
19333 #: sys-utils/setarch.c:105
19334 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19335 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19337 #: sys-utils/setarch.c:106
19338 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19339 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
19341 #: sys-utils/setarch.c:107
19342 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19343 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19345 #: sys-utils/setarch.c:108
19346 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19347 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
19349 #: sys-utils/setarch.c:109
19350 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19351 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19353 #: sys-utils/setarch.c:110
19354 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19355 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19357 #: sys-utils/setarch.c:111
19358 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19359 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19361 #: sys-utils/setarch.c:112
19362 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19363 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19365 #: sys-utils/setarch.c:113
19366 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19367 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19369 #: sys-utils/setarch.c:114
19370 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19371 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19373 #: sys-utils/setarch.c:115
19374 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19375 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19377 #: sys-utils/setarch.c:116
19378 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19379 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19381 #: sys-utils/setarch.c:117
19382 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19383 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19385 #: sys-utils/setarch.c:120
19386 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19387 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
19389 #: sys-utils/setarch.c:293
19391 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19392 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
19394 #: sys-utils/setarch.c:342
19395 msgid "Not enough arguments"
19396 msgstr "Málo argumentů"
19398 #: sys-utils/setarch.c:410
19399 msgid "unrecognized option '--list'"
19400 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
19402 #: sys-utils/setarch.c:423
19403 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19404 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
19406 #: sys-utils/setarch.c:435
19408 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19409 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
19411 # personality – charakteristika architektury
19412 #: sys-utils/setarch.c:453
19414 msgid "failed to set personality to %s"
19415 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
19417 #: sys-utils/setarch.c:465
19419 msgid "Execute command `%s'.\n"
19420 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
19422 #: sys-utils/setpriv.c:119
19424 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19425 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
19427 #: sys-utils/setpriv.c:123
19428 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19429 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
19431 #: sys-utils/setpriv.c:126
19432 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19433 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:127
19436 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19437 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:128
19440 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19442 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
19443 " nastaví okolní kvalifikace\n"
19445 #: sys-utils/setpriv.c:129
19446 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19447 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
19449 #: sys-utils/setpriv.c:130
19450 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19452 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
19453 " nastaví ohraničující množinu\n"
19455 #: sys-utils/setpriv.c:131
19456 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19457 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
19459 #: sys-utils/setpriv.c:132
19460 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19461 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
19463 # FIXME user should read group
19464 #: sys-utils/setpriv.c:133
19465 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19466 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
19468 #: sys-utils/setpriv.c:134
19469 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19470 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
19472 #: sys-utils/setpriv.c:135
19473 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19474 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
19476 #: sys-utils/setpriv.c:136
19477 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19478 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
19480 #: sys-utils/setpriv.c:137
19481 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19482 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
19484 #: sys-utils/setpriv.c:138
19485 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19486 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
19488 #: sys-utils/setpriv.c:139
19489 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19490 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
19492 #: sys-utils/setpriv.c:140
19493 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19494 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
19496 #: sys-utils/setpriv.c:141
19497 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19498 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
19500 #: sys-utils/setpriv.c:142
19502 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19503 " set or clear parent death signal\n"
19505 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19506 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
19508 #: sys-utils/setpriv.c:144
19509 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19510 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
19512 #: sys-utils/setpriv.c:145
19513 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19515 " --apparmor-profile <profil>\n"
19516 " nastaví profil AppArmoru\n"
19518 #: sys-utils/setpriv.c:146
19520 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19521 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19523 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19524 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19526 #: sys-utils/setpriv.c:152
19527 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19529 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
19532 #: sys-utils/setpriv.c:170
19533 msgid "invalid capability type"
19534 msgstr "špatný druh kvalifikace"
19536 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19538 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19539 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
19541 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19542 msgid "getting process secure bits failed"
19543 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
19545 #: sys-utils/setpriv.c:223
19547 msgid "Securebits: "
19548 msgstr "Bezpečnostní bity: "
19551 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19556 #: sys-utils/setpriv.c:269
19558 msgid "%s: too long"
19559 msgstr "%s: příliš dlouhé"
19561 #: sys-utils/setpriv.c:297
19563 msgid "Supplementary groups: "
19564 msgstr "Doplňkové skupiny: "
19566 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
19567 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19568 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19573 #: sys-utils/setpriv.c:317
19574 msgid "get pdeathsig failed"
19575 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19577 #: sys-utils/setpriv.c:321
19579 msgid "Parent death signal: "
19580 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
19582 #: sys-utils/setpriv.c:337
19587 #: sys-utils/setpriv.c:338
19590 msgstr "EUID: %u\n"
19592 #: sys-utils/setpriv.c:341
19595 msgstr "SUID: %u\n"
19597 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19598 msgid "getresuid failed"
19599 msgstr "volání getresuid selhalo"
19601 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19602 msgid "getresgid failed"
19603 msgstr "volání getresgid selhalo"
19605 #: sys-utils/setpriv.c:363
19607 msgid "Effective capabilities: "
19608 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
19610 #: sys-utils/setpriv.c:368
19612 msgid "Permitted capabilities: "
19613 msgstr "Povolené kvalifikace: "
19615 #: sys-utils/setpriv.c:374
19617 msgid "Inheritable capabilities: "
19618 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
19620 #: sys-utils/setpriv.c:379
19622 msgid "Ambient capabilities: "
19623 msgstr "Okolní kvalifikace: "
19625 #: sys-utils/setpriv.c:384
19627 msgid "[unsupported]"
19628 msgstr "[nepodporováno]"
19630 #: sys-utils/setpriv.c:387
19632 msgid "Capability bounding set: "
19633 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
19635 #: sys-utils/setpriv.c:396
19636 msgid "SELinux label"
19637 msgstr "Značka SELinuxu"
19639 #: sys-utils/setpriv.c:399
19640 msgid "AppArmor profile"
19641 msgstr "Profil AppArmoru"
19643 #: sys-utils/setpriv.c:434
19644 msgid "Invalid supplementary group id"
19645 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
19647 #: sys-utils/setpriv.c:444
19648 msgid "failed to get parent death signal"
19649 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19651 #: sys-utils/setpriv.c:464
19652 msgid "setresuid failed"
19653 msgstr "volání setresuid selhalo"
19655 #: sys-utils/setpriv.c:479
19656 msgid "setresgid failed"
19657 msgstr "volání setresgid selhalo"
19659 #: sys-utils/setpriv.c:511
19660 msgid "unsupported capability type"
19661 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
19663 #: sys-utils/setpriv.c:528
19664 msgid "bad capability string"
19665 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
19667 #: sys-utils/setpriv.c:545
19669 msgid "unknown capability \"%s\""
19670 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
19672 #: sys-utils/setpriv.c:569
19673 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19674 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
19676 #: sys-utils/setpriv.c:573
19677 msgid "bad securebits string"
19678 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
19680 #: sys-utils/setpriv.c:580
19681 msgid "+all securebits is not allowed"
19682 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
19684 #: sys-utils/setpriv.c:593
19685 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19686 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
19688 #: sys-utils/setpriv.c:597
19689 msgid "unrecognized securebit"
19690 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
19692 #: sys-utils/setpriv.c:617
19693 msgid "SELinux is not running"
19694 msgstr "SELinux neběží"
19696 #: sys-utils/setpriv.c:632
19698 msgid "close failed: %s"
19699 msgstr "uzavření selhalo: %s"
19701 #: sys-utils/setpriv.c:640
19702 msgid "AppArmor is not running"
19703 msgstr "AppArmor neběží"
19705 #: sys-utils/setpriv.c:819
19706 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19707 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
19709 #: sys-utils/setpriv.c:824
19710 msgid "duplicate ruid"
19711 msgstr "násobné efektivní UID"
19713 #: sys-utils/setpriv.c:826
19714 msgid "failed to parse ruid"
19715 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
19717 #: sys-utils/setpriv.c:834
19718 msgid "duplicate euid"
19719 msgstr "násobné efektivní UID"
19721 #: sys-utils/setpriv.c:836
19722 msgid "failed to parse euid"
19723 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
19725 #: sys-utils/setpriv.c:840
19726 msgid "duplicate ruid or euid"
19727 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
19729 #: sys-utils/setpriv.c:842
19730 msgid "failed to parse reuid"
19731 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
19733 #: sys-utils/setpriv.c:851
19734 msgid "duplicate rgid"
19735 msgstr "násobné reálné GID"
19737 #: sys-utils/setpriv.c:853
19738 msgid "failed to parse rgid"
19739 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
19741 #: sys-utils/setpriv.c:857
19742 msgid "duplicate egid"
19743 msgstr "násobné efektivní GID"
19745 #: sys-utils/setpriv.c:859
19746 msgid "failed to parse egid"
19747 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
19749 #: sys-utils/setpriv.c:863
19750 msgid "duplicate rgid or egid"
19751 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
19753 #: sys-utils/setpriv.c:865
19754 msgid "failed to parse regid"
19755 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
19757 #: sys-utils/setpriv.c:870
19758 msgid "duplicate --clear-groups option"
19759 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
19761 #: sys-utils/setpriv.c:876
19762 msgid "duplicate --keep-groups option"
19763 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
19765 #: sys-utils/setpriv.c:882
19766 msgid "duplicate --init-groups option"
19767 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
19769 #: sys-utils/setpriv.c:888
19770 msgid "duplicate --groups option"
19771 msgstr "násobný přepínač --groups"
19773 #: sys-utils/setpriv.c:894
19774 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19775 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
19777 #: sys-utils/setpriv.c:903
19778 msgid "duplicate --inh-caps option"
19779 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
19781 #: sys-utils/setpriv.c:909
19782 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19783 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
19785 #: sys-utils/setpriv.c:915
19786 msgid "duplicate --bounding-set option"
19787 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
19789 #: sys-utils/setpriv.c:921
19790 msgid "duplicate --securebits option"
19791 msgstr "násobný přepínač --securebits"
19793 #: sys-utils/setpriv.c:927
19794 msgid "duplicate --selinux-label option"
19795 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
19797 #: sys-utils/setpriv.c:933
19798 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19799 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
19801 #: sys-utils/setpriv.c:952
19802 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19803 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
19805 #: sys-utils/setpriv.c:960
19806 msgid "--list-caps must be specified alone"
19807 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
19809 #: sys-utils/setpriv.c:966
19810 msgid "No program specified"
19811 msgstr "Nezadán žádný program"
19813 #: sys-utils/setpriv.c:972
19814 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19815 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
19817 #: sys-utils/setpriv.c:976
19818 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19819 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
19821 #: sys-utils/setpriv.c:980
19823 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19824 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
19826 #: sys-utils/setpriv.c:995
19827 msgid "disallow granting new privileges failed"
19828 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
19830 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19831 msgid "keep process capabilities failed"
19832 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
19834 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19835 msgid "activate capabilities"
19836 msgstr "aktivovat kvalifikace"
19838 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19839 msgid "reactivate capabilities"
19840 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
19842 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19843 msgid "initgroups failed"
19844 msgstr "funkce initgroups selhala"
19846 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19847 msgid "set process securebits failed"
19848 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
19850 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19851 msgid "apply bounding set"
19852 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
19854 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19855 msgid "apply capabilities"
19856 msgstr "aplikovat kvalifikace"
19858 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19859 msgid "set parent death signal failed"
19860 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
19862 #: sys-utils/setsid.c:33
19864 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19865 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
19867 #: sys-utils/setsid.c:37
19868 msgid "Run a program in a new session.\n"
19869 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
19871 #: sys-utils/setsid.c:40
19872 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19873 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
19875 #: sys-utils/setsid.c:41
19876 msgid " -f, --fork always fork\n"
19877 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
19879 #: sys-utils/setsid.c:42
19880 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19881 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
19883 #: sys-utils/setsid.c:100
19887 #: sys-utils/setsid.c:112
19889 msgid "child %d did not exit normally"
19890 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
19892 #: sys-utils/setsid.c:117
19893 msgid "setsid failed"
19894 msgstr "volání setsid selhalo"
19896 #: sys-utils/setsid.c:120
19897 msgid "failed to set the controlling terminal"
19898 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
19900 #: sys-utils/swapoff.c:94
19902 msgid "swapoff %s\n"
19903 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
19905 #: sys-utils/swapoff.c:114
19906 msgid "Not superuser."
19907 msgstr "Nejste superuživatel."
19909 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19911 msgid "%s: swapoff failed"
19912 msgstr "%s: swapoff selhal"
19914 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19916 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19917 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
19919 #: sys-utils/swapoff.c:144
19920 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19921 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
19923 #: sys-utils/swapoff.c:147
19925 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19926 " -v, --verbose verbose mode\n"
19928 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
19929 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19931 #: sys-utils/swapoff.c:153
19934 "The <spec> parameter:\n"
19935 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19936 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19937 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19938 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19939 " <device> name of device to be used\n"
19940 " <file> name of file to be used\n"
19943 "Parametr <specifikace>:\n"
19944 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
19945 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
19946 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
19947 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
19948 " <zařízení> vybere zařízení\n"
19949 " <soubor> vybere soubor\n"
19952 #: sys-utils/swapon.c:96
19953 msgid "device file or partition path"
19954 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
19956 #: sys-utils/swapon.c:97
19957 msgid "type of the device"
19958 msgstr "druh zařízení"
19960 #: sys-utils/swapon.c:98
19961 msgid "size of the swap area"
19962 msgstr "velikost odkládací oblasti"
19964 #: sys-utils/swapon.c:99
19965 msgid "bytes in use"
19966 msgstr "použito bajtů"
19968 #: sys-utils/swapon.c:100
19969 msgid "swap priority"
19970 msgstr "priorita odkládací oblasti"
19972 #: sys-utils/swapon.c:101
19974 msgstr "UUID odkládací oblasti"
19976 #: sys-utils/swapon.c:102
19978 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
19980 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19981 #: sys-utils/swapon.c:250
19983 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19984 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
19986 #: sys-utils/swapon.c:328
19988 msgid "%s: reinitializing the swap."
19989 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
19991 #: sys-utils/swapon.c:387
19993 msgid "%s: lseek failed"
19994 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
19996 #: sys-utils/swapon.c:393
19998 msgid "%s: write signature failed"
19999 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
20001 #: sys-utils/swapon.c:536
20003 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20004 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
20006 #: sys-utils/swapon.c:541
20008 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20009 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
20011 #: sys-utils/swapon.c:547
20013 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20014 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
20016 #: sys-utils/swapon.c:555
20018 msgid "%s: get size failed"
20019 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
20021 #: sys-utils/swapon.c:561
20023 msgid "%s: read swap header failed"
20024 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
20026 #: sys-utils/swapon.c:566
20028 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20029 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
20031 #: sys-utils/swapon.c:577
20033 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20034 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
20036 #: sys-utils/swapon.c:582
20038 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20039 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
20041 #: sys-utils/swapon.c:592
20043 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20044 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
20046 #: sys-utils/swapon.c:598
20048 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20049 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20051 #: sys-utils/swapon.c:607
20053 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20054 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20056 #: sys-utils/swapon.c:677
20058 msgid "swapon %s\n"
20059 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20061 #: sys-utils/swapon.c:681
20063 msgid "%s: swapon failed"
20064 msgstr "%s: swapon selhal"
20066 #: sys-utils/swapon.c:760
20068 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20069 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20071 #: sys-utils/swapon.c:782
20073 msgid "%s: already active -- ignored"
20074 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20076 #: sys-utils/swapon.c:788
20078 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20079 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20081 #: sys-utils/swapon.c:810
20082 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20083 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20085 #: sys-utils/swapon.c:813
20086 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20087 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20089 #: sys-utils/swapon.c:814
20090 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20092 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20093 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20095 #: sys-utils/swapon.c:815
20096 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20097 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20099 #: sys-utils/swapon.c:816
20100 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20101 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20103 #: sys-utils/swapon.c:817
20104 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20105 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20107 #: sys-utils/swapon.c:818
20108 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20110 " -p, --priority <priorita>\n"
20111 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20113 #: sys-utils/swapon.c:819
20114 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20116 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20119 #: sys-utils/swapon.c:820
20120 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20121 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20123 #: sys-utils/swapon.c:821
20124 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20125 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20127 #: sys-utils/swapon.c:822
20128 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20129 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20131 #: sys-utils/swapon.c:823
20132 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20133 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20135 #: sys-utils/swapon.c:824
20136 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20137 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20139 #: sys-utils/swapon.c:829
20142 "The <spec> parameter:\n"
20143 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20144 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20145 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20146 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20147 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20148 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20149 " <device> name of device to be used\n"
20150 " <file> name of file to be used\n"
20153 "Parametr <specifikace>:\n"
20154 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20155 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20156 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20157 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20158 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20159 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20160 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20161 " <soubor> vybere soubor\n"
20163 #: sys-utils/swapon.c:839
20166 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20167 " once : only single-time area discards are issued\n"
20168 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20169 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20172 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20173 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20174 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20175 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20177 #: sys-utils/swapon.c:921
20178 msgid "failed to parse priority"
20179 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20181 #: sys-utils/swapon.c:940
20183 msgid "unsupported discard policy: %s"
20184 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20186 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20188 msgid "cannot find the device for %s"
20189 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20191 #: sys-utils/switch_root.c:60
20192 msgid "failed to open directory"
20193 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20195 #: sys-utils/switch_root.c:67
20196 msgid "stat failed"
20197 msgstr "volání stat selhalo"
20199 #: sys-utils/switch_root.c:78
20200 msgid "failed to read directory"
20201 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20203 #: sys-utils/switch_root.c:113
20205 msgid "failed to unlink %s"
20206 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
20208 #: sys-utils/switch_root.c:160
20210 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20211 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
20213 #: sys-utils/switch_root.c:162
20215 msgid "forcing unmount of %s"
20216 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
20218 #: sys-utils/switch_root.c:168
20220 msgid "failed to change directory to %s"
20221 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
20223 #: sys-utils/switch_root.c:179
20225 msgid "failed to mount moving %s to /"
20226 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
20228 #: sys-utils/switch_root.c:184
20229 msgid "failed to change root"
20230 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
20232 #: sys-utils/switch_root.c:203
20233 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20234 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
20236 #: sys-utils/switch_root.c:226
20238 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20239 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
20241 #: sys-utils/switch_root.c:230
20242 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20243 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
20245 #: sys-utils/switch_root.c:275
20246 msgid "failed. Sorry."
20247 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
20249 #: sys-utils/switch_root.c:278
20251 msgid "cannot access %s"
20252 msgstr "k %s nelze přistoupit"
20254 #: sys-utils/tunelp.c:98
20255 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20256 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
20258 #: sys-utils/tunelp.c:101
20259 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20260 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
20262 #: sys-utils/tunelp.c:102
20263 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20264 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
20266 #: sys-utils/tunelp.c:103
20267 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20268 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
20270 #: sys-utils/tunelp.c:104
20271 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20272 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
20274 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20275 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20276 #. exactly that very same string.
20277 #: sys-utils/tunelp.c:108
20278 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20279 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
20281 #: sys-utils/tunelp.c:109
20282 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20283 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
20285 #: sys-utils/tunelp.c:110
20286 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20287 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
20289 #: sys-utils/tunelp.c:111
20290 msgid " -s, --status query printer status\n"
20291 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
20293 #: sys-utils/tunelp.c:112
20294 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20295 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
20297 #: sys-utils/tunelp.c:113
20298 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20299 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
20301 #: sys-utils/tunelp.c:258
20303 msgid "%s not an lp device"
20304 msgstr "%s není lp zařízením"
20306 #: sys-utils/tunelp.c:277
20307 msgid "LPGETSTATUS error"
20308 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
20310 #: sys-utils/tunelp.c:282
20312 msgid "%s status is %d"
20313 msgstr "status %s je %d"
20315 #: sys-utils/tunelp.c:284
20318 msgstr ", zaneprázdněna"
20320 #: sys-utils/tunelp.c:286
20323 msgstr ", připravena"
20325 #: sys-utils/tunelp.c:288
20327 msgid ", out of paper"
20328 msgstr ", došel papír"
20330 #: sys-utils/tunelp.c:290
20335 #: sys-utils/tunelp.c:292
20340 #: sys-utils/tunelp.c:296
20341 msgid "ioctl failed"
20342 msgstr "volání ioctl selhalo"
20344 #: sys-utils/tunelp.c:306
20345 msgid "LPGETIRQ error"
20346 msgstr "chyba LPGETIRQ"
20348 #: sys-utils/tunelp.c:311
20350 msgid "%s using IRQ %d\n"
20351 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
20353 #: sys-utils/tunelp.c:313
20355 msgid "%s using polling\n"
20356 msgstr "%s používá poll\n"
20358 #: sys-utils/umount.c:82
20362 " %1$s -a [options]\n"
20363 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20366 " %1$s -a [přepínače]\n"
20367 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
20369 #: sys-utils/umount.c:88
20370 msgid "Unmount filesystems.\n"
20371 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
20373 #: sys-utils/umount.c:91
20374 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20375 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
20377 #: sys-utils/umount.c:92
20379 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20380 " current namespace\n"
20382 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
20383 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
20385 #: sys-utils/umount.c:94
20386 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20387 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
20389 #: sys-utils/umount.c:95
20390 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20391 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
20393 #: sys-utils/umount.c:96
20394 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20395 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
20397 #: sys-utils/umount.c:97
20398 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20399 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
20401 #: sys-utils/umount.c:98
20402 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20403 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
20405 #: sys-utils/umount.c:100
20406 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20407 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
20409 #: sys-utils/umount.c:101
20410 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20412 " -O, --test-opts <seznam>\n"
20413 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
20415 #: sys-utils/umount.c:102
20416 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20417 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
20419 #: sys-utils/umount.c:103
20420 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20422 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
20425 #: sys-utils/umount.c:104
20426 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20427 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
20429 #: sys-utils/umount.c:106
20430 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20431 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
20433 #: sys-utils/umount.c:107
20434 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20435 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
20437 #: sys-utils/umount.c:152
20439 msgid "%s (%s) unmounted"
20440 msgstr "%s (%s) odpojen"
20442 #: sys-utils/umount.c:154
20444 msgid "%s unmounted"
20445 msgstr "%s odpojen"
20447 #: sys-utils/umount.c:223
20448 msgid "failed to set umount target"
20449 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
20451 #: sys-utils/umount.c:256
20452 msgid "libmount table allocation failed"
20453 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
20455 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20456 msgid "libmount iterator allocation failed"
20457 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
20459 #: sys-utils/umount.c:315
20461 msgid "failed to get child fs of %s"
20462 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
20464 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20466 msgid "%s: not found"
20467 msgstr "%s: nenalezeno"
20469 #: sys-utils/umount.c:388
20471 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20472 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
20474 #: sys-utils/unshare.c:96
20476 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20477 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
20479 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20481 msgid "write failed %s"
20482 msgstr "zápis do %s selhal"
20484 #: sys-utils/unshare.c:155
20486 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20487 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
20489 #: sys-utils/unshare.c:164
20490 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20491 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
20493 #: sys-utils/unshare.c:195
20495 msgid "mount %s on %s failed"
20496 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
20498 #: sys-utils/unshare.c:222
20499 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20500 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
20502 #: sys-utils/unshare.c:225
20503 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20504 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
20506 #: sys-utils/unshare.c:292
20507 msgid "eventfd failed"
20508 msgstr "volání eventfd selhalo"
20510 #: sys-utils/unshare.c:302
20511 msgid "failed to read eventfd"
20512 msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
20514 #: sys-utils/unshare.c:391
20515 msgid "could not parse ID"
20516 msgstr "ID nebylo možné rozebrat"
20518 #: sys-utils/unshare.c:409
20520 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20521 msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
20524 #: sys-utils/unshare.c:411
20526 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20527 msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
20529 #: sys-utils/unshare.c:446
20531 msgid "could not open '%s'"
20532 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
20534 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20535 msgid "failed to parse subid map"
20536 msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
20538 #: sys-utils/unshare.c:486
20540 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20541 msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
20543 #: sys-utils/unshare.c:658
20544 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20545 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
20547 #: sys-utils/unshare.c:661
20548 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20549 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20551 #: sys-utils/unshare.c:662
20552 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20553 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
20555 #: sys-utils/unshare.c:663
20556 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20557 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20559 #: sys-utils/unshare.c:664
20560 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20561 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
20563 #: sys-utils/unshare.c:665
20564 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20565 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
20567 #: sys-utils/unshare.c:666
20568 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20569 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20571 #: sys-utils/unshare.c:667
20572 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20573 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
20575 #: sys-utils/unshare.c:668
20576 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20577 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
20579 #: sys-utils/unshare.c:670
20580 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20581 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
20583 #: sys-utils/unshare.c:671
20584 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20586 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
20587 " (znamená --user)\n"
20589 #: sys-utils/unshare.c:672
20590 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20592 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
20593 " (znamená --user)\n"
20595 #: sys-utils/unshare.c:673
20596 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20598 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
20599 " (znamená --user)\n"
20601 #: sys-utils/unshare.c:674
20602 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20604 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
20605 " (znamená --user)\n"
20607 #: sys-utils/unshare.c:675
20608 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20610 " --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
20611 " (znamená --user)\n"
20613 #: sys-utils/unshare.c:676
20615 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20616 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20618 " --map-users=<vnější_UID>,<vnitřní_UID>,<počet>\n"
20619 " namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
20620 " vnitřní_UID (znamená --user)\n"
20622 #: sys-utils/unshare.c:678
20624 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20625 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20627 " --map-groups=<vnější_GID>,<vnitřní_GID>,<počet>\n"
20628 " namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
20629 " (znamená --user)\n"
20631 #: sys-utils/unshare.c:681
20633 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20634 " defaults to SIGKILL\n"
20636 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
20637 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
20638 " výchozí je SIGKILL\n"
20640 #: sys-utils/unshare.c:683
20641 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20643 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
20644 " (znamená --mount)\n"
20646 #: sys-utils/unshare.c:684
20648 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20649 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20651 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20652 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
20653 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
20654 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
20655 " „unchanged“ nezměněná\n"
20657 #: sys-utils/unshare.c:686
20658 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20660 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
20661 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
20663 #: sys-utils/unshare.c:687
20664 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20666 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
20669 #: sys-utils/unshare.c:689
20670 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20672 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
20675 #: sys-utils/unshare.c:690
20676 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20677 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
20679 #: sys-utils/unshare.c:691
20680 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20681 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20683 #: sys-utils/unshare.c:692
20684 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20685 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20687 #: sys-utils/unshare.c:693
20688 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20690 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
20691 " jmenném prostoru času\n"
20693 #: sys-utils/unshare.c:694
20694 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20696 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
20697 " ve jmenném prostoru času\n"
20699 #: sys-utils/unshare.c:906
20700 msgid "failed to parse monotonic offset"
20701 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
20703 #: sys-utils/unshare.c:910
20704 msgid "failed to parse boottime offset"
20705 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
20707 #: sys-utils/unshare.c:924
20708 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20709 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
20711 #: sys-utils/unshare.c:938
20712 msgid "unshare failed"
20713 msgstr "volání unshare selhalo"
20715 #: sys-utils/unshare.c:955
20716 msgid "sigprocmask block failed"
20717 msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
20719 #: sys-utils/unshare.c:967
20720 msgid "sigprocmask restore failed"
20721 msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
20723 #: sys-utils/unshare.c:1003
20724 msgid "sigprocmask unblock failed"
20725 msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
20727 #: sys-utils/unshare.c:1007
20728 msgid "child exit failed"
20729 msgstr "ukončení potomka selhalo"
20731 #: sys-utils/unshare.c:1022
20732 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20733 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
20735 #: sys-utils/unshare.c:1037
20737 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20738 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
20740 #: sys-utils/unshare.c:1041
20742 msgid "cannot chdir to '%s'"
20743 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
20745 #: sys-utils/unshare.c:1053
20747 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20748 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
20750 #: sys-utils/unshare.c:1057
20752 msgid "mount %s failed"
20753 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
20755 #: sys-utils/unshare.c:1082
20756 msgid "capget failed"
20757 msgstr "volání capget selhalo"
20759 #: sys-utils/unshare.c:1090
20760 msgid "capset failed"
20761 msgstr "volání capset selhalo"
20763 #: sys-utils/unshare.c:1102
20764 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20765 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
20767 #: sys-utils/wdctl.c:73
20768 msgid "Card previously reset the CPU"
20769 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
20771 #: sys-utils/wdctl.c:74
20772 msgid "External relay 1"
20773 msgstr "Vnější relé 1"
20775 #: sys-utils/wdctl.c:75
20776 msgid "External relay 2"
20777 msgstr "Vnější relé 2"
20779 #: sys-utils/wdctl.c:76
20781 msgstr "Selhal větrák"
20783 #: sys-utils/wdctl.c:77
20784 msgid "Keep alive ping reply"
20785 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
20787 #: sys-utils/wdctl.c:78
20788 msgid "Supports magic close char"
20789 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
20791 #: sys-utils/wdctl.c:79
20792 msgid "Reset due to CPU overheat"
20793 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
20795 #: sys-utils/wdctl.c:80
20796 msgid "Power over voltage"
20799 #: sys-utils/wdctl.c:81
20800 msgid "Power bad/power fault"
20801 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
20804 #: sys-utils/wdctl.c:82
20805 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20806 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
20808 #: sys-utils/wdctl.c:83
20809 msgid "Set timeout (in seconds)"
20810 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
20812 #: sys-utils/wdctl.c:84
20813 msgid "Not trigger reboot"
20814 msgstr "Nezpůsobí reboot"
20816 #: sys-utils/wdctl.c:100
20818 msgstr "název příznaku"
20820 #: sys-utils/wdctl.c:101
20821 msgid "flag description"
20822 msgstr "popis příznaku"
20824 #: sys-utils/wdctl.c:102
20825 msgid "flag status"
20826 msgstr "stav příznaku"
20828 #: sys-utils/wdctl.c:103
20829 msgid "flag boot status"
20830 msgstr "stav příznaku startu systému"
20832 #: sys-utils/wdctl.c:104
20833 msgid "watchdog device name"
20834 msgstr "název hlídacího zařízení"
20836 #: sys-utils/wdctl.c:166
20838 msgid "unknown flag: %s"
20839 msgstr "neznámý příznak: %s"
20841 #: sys-utils/wdctl.c:228
20842 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20843 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
20845 #: sys-utils/wdctl.c:231
20847 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20848 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20849 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20850 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20851 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20852 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20853 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20854 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20855 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20856 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20857 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20858 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20860 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
20861 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
20862 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
20863 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
20864 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
20865 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
20866 " -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
20867 " nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
20868 " -g, --setpregovernor <název>\n"
20869 " nastaví správce upozornění na časový limit\n"
20870 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
20871 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
20872 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
20873 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
20874 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
20876 #: sys-utils/wdctl.c:249
20878 msgid "The default device is %s.\n"
20879 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
20881 #: sys-utils/wdctl.c:251
20883 msgid "No default device is available.\n"
20884 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
20886 #: sys-utils/wdctl.c:379
20888 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20889 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
20891 #: sys-utils/wdctl.c:415
20893 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20894 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
20896 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20898 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20899 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
20901 #: sys-utils/wdctl.c:439
20903 msgid "cannot set timeout for %s"
20904 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20906 #: sys-utils/wdctl.c:441
20908 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20909 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20910 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
20911 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
20912 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
20914 #: sys-utils/wdctl.c:449
20916 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20917 msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
20919 #: sys-utils/wdctl.c:451
20921 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20922 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20923 msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
20924 msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
20925 msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
20927 #: sys-utils/wdctl.c:470
20928 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20929 msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
20931 #: sys-utils/wdctl.c:500
20933 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20934 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
20936 #: sys-utils/wdctl.c:607
20938 msgid "cannot read information about %s"
20939 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
20941 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20943 msgid "%-14s %2i second\n"
20944 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20945 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20946 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20947 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20949 #: sys-utils/wdctl.c:619
20951 msgstr "Časový limit:"
20953 #: sys-utils/wdctl.c:622
20955 msgstr "Zbývá času:"
20957 #: sys-utils/wdctl.c:625
20958 msgid "Pre-timeout:"
20959 msgstr "Prvotní časový limit"
20961 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20964 msgstr "%-14s %s\n"
20966 #: sys-utils/wdctl.c:631
20967 msgid "Pre-timeout governor:"
20968 msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
20970 #: sys-utils/wdctl.c:637
20971 msgid "Available pre-timeout governors:"
20972 msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
20974 #: sys-utils/wdctl.c:695
20978 #: sys-utils/wdctl.c:697
20982 #: sys-utils/wdctl.c:699
20986 #: sys-utils/wdctl.c:766
20987 msgid "invalid pretimeout argument"
20988 msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
20990 #: sys-utils/wdctl.c:820
20991 msgid "No default device is available."
20992 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
20994 #: sys-utils/zramctl.c:75
20995 msgid "zram device name"
20996 msgstr "název zařízení zram"
20998 #: sys-utils/zramctl.c:76
20999 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21000 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
21002 #: sys-utils/zramctl.c:77
21003 msgid "uncompressed size of stored data"
21004 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
21006 #: sys-utils/zramctl.c:78
21007 msgid "compressed size of stored data"
21008 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21010 #: sys-utils/zramctl.c:79
21011 msgid "the selected compression algorithm"
21012 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21014 #: sys-utils/zramctl.c:80
21015 msgid "number of concurrent compress operations"
21016 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21018 #: sys-utils/zramctl.c:81
21019 msgid "empty pages with no allocated memory"
21020 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21022 #: sys-utils/zramctl.c:82
21023 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21024 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21026 #: sys-utils/zramctl.c:83
21027 msgid "memory limit used to store compressed data"
21028 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21030 # ??? This is not English
21031 #: sys-utils/zramctl.c:84
21032 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21033 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21035 #: sys-utils/zramctl.c:85
21036 msgid "number of objects migrated by compaction"
21037 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21039 #: sys-utils/zramctl.c:378
21040 msgid "Failed to parse mm_stat"
21041 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21043 #: sys-utils/zramctl.c:541
21046 " %1$s [options] <device>\n"
21047 " %1$s -r <device> [...]\n"
21048 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21050 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21051 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21052 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21054 #: sys-utils/zramctl.c:547
21055 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21056 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21058 #: sys-utils/zramctl.c:550
21059 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21061 " -a, --algorithm <algoritmus>\n"
21062 " použije vybraný kompresní algoritmus\n"
21064 #: sys-utils/zramctl.c:551
21065 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21067 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21068 " vhodné pro člověka\n"
21070 #: sys-utils/zramctl.c:552
21071 msgid " -f, --find find a free device\n"
21072 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21074 #: sys-utils/zramctl.c:553
21075 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21076 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21078 #: sys-utils/zramctl.c:554
21079 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21080 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21082 #: sys-utils/zramctl.c:555
21083 msgid " --output-all output all columns\n"
21084 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21086 #: sys-utils/zramctl.c:556
21087 msgid " --raw use raw status output format\n"
21088 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21090 #: sys-utils/zramctl.c:557
21091 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21092 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21094 #: sys-utils/zramctl.c:558
21095 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21096 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21098 #: sys-utils/zramctl.c:559
21099 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21100 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21102 #: sys-utils/zramctl.c:567
21103 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21104 msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
21106 #: sys-utils/zramctl.c:568
21107 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21108 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
21110 #: sys-utils/zramctl.c:657
21111 msgid "failed to parse streams"
21112 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21114 #: sys-utils/zramctl.c:679
21115 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21116 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21118 #: sys-utils/zramctl.c:685
21119 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21120 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21122 #: sys-utils/zramctl.c:688
21123 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21124 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21126 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21128 msgid "%s: failed to reset"
21129 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21131 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21132 msgid "no free zram device found"
21133 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21135 #: sys-utils/zramctl.c:754
21137 msgid "%s: failed to set number of streams"
21138 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21140 #: sys-utils/zramctl.c:758
21142 msgid "%s: failed to set algorithm"
21143 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21146 #: sys-utils/zramctl.c:761
21148 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21149 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21151 #: term-utils/agetty.c:501
21153 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21154 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21156 #: term-utils/agetty.c:558
21158 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21159 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21161 #: term-utils/agetty.c:561
21163 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21164 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21166 #: term-utils/agetty.c:564
21168 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21169 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21171 #: term-utils/agetty.c:575
21173 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21174 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21176 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21177 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21178 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21179 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21181 msgid "failed to allocate memory: %m"
21182 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21184 #: term-utils/agetty.c:783
21185 msgid "invalid delay argument"
21186 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21188 #: term-utils/agetty.c:821
21189 msgid "invalid argument of --local-line"
21190 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21192 #: term-utils/agetty.c:840
21193 msgid "invalid nice argument"
21194 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21196 #: term-utils/agetty.c:931
21198 msgid "could not get terminal name: %d"
21199 msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
21201 #: term-utils/agetty.c:958
21203 msgid "bad speed: %s"
21204 msgstr "chybná rychlost %s"
21206 #: term-utils/agetty.c:960
21207 msgid "too many alternate speeds"
21208 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21210 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21212 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21213 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21215 #: term-utils/agetty.c:1090
21217 msgid "/dev/%s: not a character device"
21218 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21220 #: term-utils/agetty.c:1092
21222 msgid "/dev/%s: not a tty"
21223 msgstr "/dev/%s: není TTY"
21225 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21227 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21228 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
21230 #: term-utils/agetty.c:1118
21232 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21233 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
21235 #: term-utils/agetty.c:1139
21237 msgid "%s: not open for read/write"
21238 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
21240 #: term-utils/agetty.c:1144
21242 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21243 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
21245 #: term-utils/agetty.c:1158
21247 msgid "%s: dup problem: %m"
21248 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
21250 #: term-utils/agetty.c:1175
21252 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21253 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21255 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21257 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21258 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21260 #: term-utils/agetty.c:1554
21261 msgid "cannot open os-release file"
21262 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
21264 #: term-utils/agetty.c:1721
21266 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21267 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
21269 #: term-utils/agetty.c:2041
21271 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21272 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21274 #: term-utils/agetty.c:2063
21275 msgid "[press ENTER to login]"
21276 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
21278 #: term-utils/agetty.c:2090
21279 msgid "Num Lock off"
21280 msgstr "Num Lock vypnut"
21282 #: term-utils/agetty.c:2093
21283 msgid "Num Lock on"
21284 msgstr "Num Lock zapnut"
21286 #: term-utils/agetty.c:2096
21287 msgid "Caps Lock on"
21288 msgstr "Caps Lock zapnut"
21290 #: term-utils/agetty.c:2099
21291 msgid "Scroll Lock on"
21292 msgstr "Scroll Lock zapnut"
21294 #: term-utils/agetty.c:2102
21303 #: term-utils/agetty.c:2244
21305 msgid "%s: read: %m"
21306 msgstr "%s: přečteno: %m"
21308 #: term-utils/agetty.c:2311
21310 msgid "%s: input overrun"
21311 msgstr "%s: přetečení vstupu"
21313 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21315 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21316 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
21318 #: term-utils/agetty.c:2345
21320 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21321 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
21323 #: term-utils/agetty.c:2430
21325 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21326 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21328 #: term-utils/agetty.c:2475
21331 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21332 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21334 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
21335 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
21337 #: term-utils/agetty.c:2479
21338 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21339 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
21341 #: term-utils/agetty.c:2482
21342 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21343 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
21345 #: term-utils/agetty.c:2483
21346 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21347 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
21349 #: term-utils/agetty.c:2484
21350 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21351 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
21353 #: term-utils/agetty.c:2485
21354 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21355 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
21357 #: term-utils/agetty.c:2486
21358 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21359 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
21361 #: term-utils/agetty.c:2487
21362 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21363 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
21365 #: term-utils/agetty.c:2488
21366 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21367 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
21369 #: term-utils/agetty.c:2489
21370 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21371 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
21373 #: term-utils/agetty.c:2490
21374 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21375 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
21377 #: term-utils/agetty.c:2491
21378 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21380 " -I, --init-string <řetězec>\n"
21381 " nastaví inicializační řetězec\n"
21383 # FIXME: Missing a comma
21384 #: term-utils/agetty.c:2492
21385 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21386 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
21388 #: term-utils/agetty.c:2493
21389 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21391 " -l, --login-program <soubor>\n"
21392 " určí program login\n"
21394 #: term-utils/agetty.c:2494
21395 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21396 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
21398 #: term-utils/agetty.c:2495
21399 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21400 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
21402 #: term-utils/agetty.c:2496
21403 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21404 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
21406 # FIXME: Missing comma
21407 #: term-utils/agetty.c:2497
21408 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21409 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
21411 #: term-utils/agetty.c:2498
21412 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21414 " -o, --login-options <argumenty>\n"
21415 " argumenty, které budou předány programu login\n"
21417 #: term-utils/agetty.c:2499
21418 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21419 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
21421 #: term-utils/agetty.c:2500
21422 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21423 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
21425 #: term-utils/agetty.c:2501
21426 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21427 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
21429 #: term-utils/agetty.c:2502
21430 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21431 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
21433 #: term-utils/agetty.c:2503
21434 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21435 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
21437 #: term-utils/agetty.c:2504
21438 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21439 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
21441 #: term-utils/agetty.c:2505
21442 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21443 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
21445 #: term-utils/agetty.c:2506
21446 msgid " --nohints do not print hints\n"
21447 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
21449 #: term-utils/agetty.c:2507
21450 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21451 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
21453 #: term-utils/agetty.c:2508
21454 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21455 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
21457 #: term-utils/agetty.c:2509
21458 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21460 " --erase-chars <řetězec>\n"
21461 " další znaky fungující jako backspace\n"
21463 #: term-utils/agetty.c:2510
21464 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21465 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
21467 #: term-utils/agetty.c:2511
21468 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21469 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
21471 #: term-utils/agetty.c:2512
21472 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21473 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
21475 #: term-utils/agetty.c:2513
21476 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21477 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
21479 #: term-utils/agetty.c:2514
21480 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21481 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
21483 #: term-utils/agetty.c:2515
21484 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21485 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
21487 #: term-utils/agetty.c:2860
21490 msgid_plural "%d users"
21491 msgstr[0] "%d uživatel"
21492 msgstr[1] "%d uživatelé"
21493 msgstr[2] "%d uživatelů"
21495 #: term-utils/agetty.c:2991
21497 msgid "checkname failed: %m"
21498 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
21500 #: term-utils/agetty.c:3003
21502 msgid "cannot touch file %s"
21503 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
21505 #: term-utils/agetty.c:3007
21506 msgid "--reload is unsupported on your system"
21507 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
21509 #: term-utils/mesg.c:78
21511 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21512 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
21514 #: term-utils/mesg.c:81
21515 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21516 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
21518 #: term-utils/mesg.c:84
21519 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21520 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21522 #: term-utils/mesg.c:130
21526 #: term-utils/mesg.c:139
21528 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21529 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
21531 #: term-utils/mesg.c:146
21533 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
21535 #: term-utils/mesg.c:149
21537 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
21539 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21541 msgid "change %s mode failed"
21542 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
21544 #: term-utils/mesg.c:167
21545 msgid "write access to your terminal is allowed"
21546 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
21548 #: term-utils/mesg.c:174
21549 msgid "write access to your terminal is denied"
21550 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
21552 #: term-utils/script.c:193
21554 msgid " %s [options] [file]\n"
21555 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
21557 #: term-utils/script.c:196
21558 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21559 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
21561 #: term-utils/script.c:199
21562 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21563 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
21565 #: term-utils/script.c:200
21566 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21568 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
21571 #: term-utils/script.c:201
21572 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21574 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
21577 #: term-utils/script.c:204
21578 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21579 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
21581 #: term-utils/script.c:205
21582 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21584 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
21585 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
21586 " standardní chybový výstup)\n"
21588 #: term-utils/script.c:206
21589 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21591 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
21592 " (pokročilý) formát\n"
21594 #: term-utils/script.c:209
21595 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21596 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
21598 #: term-utils/script.c:210
21599 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21600 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21602 #: term-utils/script.c:211
21603 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21604 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
21606 #: term-utils/script.c:212
21607 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21608 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
21610 #: term-utils/script.c:213
21611 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21612 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
21614 #: term-utils/script.c:214
21615 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21617 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
21618 " never [nikdy])\n"
21620 #: term-utils/script.c:215
21621 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21623 " -o, --output-limit <velikost>\n"
21624 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
21626 #: term-utils/script.c:216
21627 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21628 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
21630 #: term-utils/script.c:299
21634 "Script done on %s [<%s>]\n"
21637 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
21639 #: term-utils/script.c:301
21643 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21646 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
21648 # The argument is a full date-time
21649 #: term-utils/script.c:399
21651 msgid "Script started on %s ["
21652 msgstr "Script spuštěn v %s ["
21654 #: term-utils/script.c:415
21656 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21657 msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
21659 #: term-utils/script.c:689
21661 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21662 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
21664 #: term-utils/script.c:691
21665 msgid "max output size exceeded"
21666 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
21668 #: term-utils/script.c:752
21671 "output file `%s' is a link\n"
21672 "Use --force if you really want to use it.\n"
21673 "Program not started."
21675 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
21676 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
21677 "Program nebyl spuštěn."
21679 #: term-utils/script.c:833
21681 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21682 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
21684 #: term-utils/script.c:858
21685 msgid "failed to parse output limit size"
21686 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
21688 #: term-utils/script.c:869
21690 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21691 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
21693 #: term-utils/script.c:913
21694 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21695 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
21697 #: term-utils/script.c:940
21699 msgid "Script started"
21700 msgstr "Script spuštěn"
21702 #: term-utils/script.c:942
21704 msgid ", output log file is '%s'"
21705 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
21707 #: term-utils/script.c:944
21709 msgid ", input log file is '%s'"
21710 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
21712 #: term-utils/script.c:946
21714 msgid ", timing file is '%s'"
21715 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
21717 #: term-utils/script.c:947
21722 #: term-utils/script.c:1053
21724 msgid "Script done.\n"
21725 msgstr "Script ukončen.\n"
21727 #: term-utils/scriptlive.c:60
21729 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21730 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
21732 #: term-utils/scriptlive.c:64
21733 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21734 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
21736 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21737 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21738 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
21740 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21741 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21743 " -T, --log-timing <soubor>\n"
21744 " stejné jako -t\n"
21746 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21747 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21748 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
21750 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21751 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21753 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
21756 #: term-utils/scriptlive.c:73
21757 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21758 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21760 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21761 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21762 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
21764 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21765 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21766 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
21768 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21769 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21770 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
21772 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21773 msgid "timing file not specified"
21774 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
21776 #: term-utils/scriptlive.c:251
21777 msgid "stdin typescript file not specified"
21778 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
21780 #: term-utils/scriptlive.c:277
21782 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21783 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
21785 #: term-utils/scriptlive.c:284
21786 msgid "failed to allocate PTY handler"
21787 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
21789 #: term-utils/scriptlive.c:363
21793 ">>> scriptlive: done.\n"
21796 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
21798 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21800 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21801 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
21803 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21804 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21805 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
21807 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21808 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21810 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
21813 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21814 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21816 " -s, --typescript <soubor>\n"
21817 " zastaralý alias pro -O\n"
21819 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21820 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21821 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
21823 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21824 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21826 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
21827 " signal [signál], info)\n"
21829 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21830 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21831 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
21833 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21834 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21835 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
21837 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21839 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21840 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
21842 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21844 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21845 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
21847 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21848 msgid "data log file not specified"
21849 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
21851 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21853 msgid "%s: log file error"
21854 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
21856 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21858 msgid "%s: line %d: timing file error"
21859 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
21861 #: term-utils/setterm.c:237
21863 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21864 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
21866 #: term-utils/setterm.c:328
21867 msgid "too many tabs"
21868 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
21870 #: term-utils/setterm.c:384
21871 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21872 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
21874 #: term-utils/setterm.c:387
21875 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21876 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
21878 #: term-utils/setterm.c:388
21879 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21880 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
21882 #: term-utils/setterm.c:389
21883 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21884 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
21886 #: term-utils/setterm.c:390
21887 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21889 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
21892 #: term-utils/setterm.c:391
21893 msgid " --default use default terminal settings\n"
21894 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
21896 #: term-utils/setterm.c:392
21897 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21898 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
21900 #: term-utils/setterm.c:395
21901 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21902 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
21904 #: term-utils/setterm.c:396
21905 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21906 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
21908 #: term-utils/setterm.c:397
21909 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21910 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
21912 #: term-utils/setterm.c:398
21913 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21914 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
21916 #: term-utils/setterm.c:399
21917 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21918 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
21920 #: term-utils/setterm.c:402
21921 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21922 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
21924 #: term-utils/setterm.c:403
21925 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21926 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
21928 #: term-utils/setterm.c:406
21929 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21930 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
21932 #: term-utils/setterm.c:407
21933 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21934 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
21936 #: term-utils/setterm.c:408
21937 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21938 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
21940 #: term-utils/setterm.c:409
21941 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21942 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
21944 #: term-utils/setterm.c:410
21945 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21947 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
21948 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
21949 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
21951 #: term-utils/setterm.c:413
21952 msgid " --bold on|off bold\n"
21953 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
21955 #: term-utils/setterm.c:414
21956 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21957 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
21959 #: term-utils/setterm.c:415
21960 msgid " --blink on|off blink\n"
21961 msgstr " --blink on|off blikání\n"
21963 #: term-utils/setterm.c:416
21964 msgid " --underline on|off underline\n"
21965 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
21967 #: term-utils/setterm.c:417
21968 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21969 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
21971 #: term-utils/setterm.c:420
21972 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21974 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
21975 " all (vše), rest (zbytek)\n"
21977 #: term-utils/setterm.c:421
21978 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21979 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
21981 #: term-utils/setterm.c:422
21982 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21983 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
21985 #: term-utils/setterm.c:423
21986 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21988 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
21991 #: term-utils/setterm.c:424
21992 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21994 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
21997 #: term-utils/setterm.c:427
21998 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21999 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22001 #: term-utils/setterm.c:428
22002 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22003 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22005 #: term-utils/setterm.c:429
22006 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22007 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
22009 #: term-utils/setterm.c:432
22010 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22011 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22013 #: term-utils/setterm.c:433
22014 msgid " set vesa powersaving features\n"
22015 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22017 #: term-utils/setterm.c:434
22018 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22020 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22023 #: term-utils/setterm.c:437
22024 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22025 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22027 #: term-utils/setterm.c:438
22028 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22029 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22031 #: term-utils/setterm.c:451
22032 msgid "duplicate use of an option"
22033 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22035 #: term-utils/setterm.c:763
22036 msgid "cannot force blank"
22037 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22039 #: term-utils/setterm.c:768
22040 msgid "cannot force unblank"
22041 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22043 #: term-utils/setterm.c:774
22044 msgid "cannot get blank status"
22045 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22047 #: term-utils/setterm.c:799
22049 msgid "cannot open dump file %s for output"
22050 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22052 #: term-utils/setterm.c:840
22054 msgid "terminal %s does not support %s"
22055 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22057 #: term-utils/setterm.c:878
22058 msgid "select failed"
22059 msgstr "volání select selhalo"
22061 #: term-utils/setterm.c:904
22062 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22063 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22065 #: term-utils/setterm.c:932
22067 msgid "invalid cursor position: %s"
22068 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22070 #: term-utils/setterm.c:954
22071 msgid "reset failed"
22072 msgstr "reset selhal"
22074 #: term-utils/setterm.c:1118
22075 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22076 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22078 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22079 msgid "klogctl error"
22080 msgstr "chyba klogctl"
22082 #: term-utils/setterm.c:1167
22083 msgid "$TERM is not defined."
22084 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22086 #: term-utils/setterm.c:1174
22087 msgid "terminfo database cannot be found"
22088 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22090 #: term-utils/setterm.c:1176
22092 msgid "%s: unknown terminal type"
22093 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22095 #: term-utils/setterm.c:1178
22096 msgid "terminal is hardcopy"
22097 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22099 #: term-utils/ttymsg.c:81
22101 msgid "internal error: too many iov's"
22102 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22104 #: term-utils/ttymsg.c:94
22106 msgid "excessively long line arg"
22107 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22109 #: term-utils/ttymsg.c:108
22111 msgid "open failed"
22112 msgstr "otevření selhalo"
22114 #: term-utils/ttymsg.c:147
22119 #: term-utils/ttymsg.c:149
22121 msgid "cannot fork"
22122 msgstr "volání fork selhalo"
22124 #: term-utils/ttymsg.c:182
22126 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22127 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22129 #: term-utils/wall.c:89
22131 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22132 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22134 #: term-utils/wall.c:92
22135 msgid "Write a message to all users.\n"
22136 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22138 #: term-utils/wall.c:95
22139 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22140 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22142 #: term-utils/wall.c:96
22143 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22144 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22146 #: term-utils/wall.c:97
22147 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22148 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22150 #: term-utils/wall.c:125
22151 msgid "invalid group argument"
22152 msgstr "neplatný argument skupiny"
22154 #: term-utils/wall.c:127
22156 msgid "%s: unknown gid"
22157 msgstr "%s: neznámý GID"
22159 #: term-utils/wall.c:170
22160 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22161 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22163 #: term-utils/wall.c:216
22164 msgid "--nobanner is available only for root"
22165 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22167 #: term-utils/wall.c:221
22169 msgid "invalid timeout argument: %s"
22170 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22172 #: term-utils/wall.c:361
22173 msgid "cannot get passwd uid"
22174 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22176 #: term-utils/wall.c:385
22178 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22179 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22181 #: term-utils/wall.c:417
22183 msgid "will not read %s - use stdin."
22184 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22186 #: term-utils/write.c:87
22188 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22189 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22191 #: term-utils/write.c:91
22192 msgid "Send a message to another user.\n"
22193 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22195 #: term-utils/write.c:116
22197 msgid "effective gid does not match group of %s"
22198 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22200 #: term-utils/write.c:201
22202 msgid "%s is not logged in"
22203 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22205 #: term-utils/write.c:206
22206 msgid "can't find your tty's name"
22207 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22209 #: term-utils/write.c:211
22211 msgid "%s has messages disabled"
22212 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22214 #: term-utils/write.c:214
22216 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22217 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22219 #: term-utils/write.c:237
22220 msgid "carefulputc failed"
22221 msgstr "funkce carefulputc selhala"
22223 #: term-utils/write.c:279
22225 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22226 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22228 #: term-utils/write.c:283
22230 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22231 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
22233 #: term-utils/write.c:329
22234 msgid "you have write permission turned off"
22235 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
22237 #: term-utils/write.c:352
22239 msgid "%s is not logged in on %s"
22240 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
22242 #: term-utils/write.c:358
22244 msgid "%s has messages disabled on %s"
22245 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
22247 #: text-utils/col.c:174
22248 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22249 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
22251 #: text-utils/col.c:177
22256 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22257 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22258 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22259 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22260 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22261 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22265 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
22266 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
22267 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
22268 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
22269 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
22270 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
22272 #: text-utils/col.c:496
22274 msgid "warning: can't back up %s."
22275 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
22277 #: text-utils/col.c:498
22278 msgid "past first line"
22279 msgstr "jsem za prvním řádkem"
22281 #: text-utils/col.c:499
22282 msgid "-- line already flushed"
22283 msgstr "-- řádek již není v bufru"
22285 #: text-utils/col.c:565
22286 msgid "bad -l argument"
22287 msgstr "chybný argument přepínače -l"
22289 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22291 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22292 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
22294 #: text-utils/colcrt.c:85
22295 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22296 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
22298 #: text-utils/colcrt.c:88
22299 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22300 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
22302 #: text-utils/colcrt.c:89
22303 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22304 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
22306 #: text-utils/colrm.c:60
22311 " %s [startcol [endcol]]\n"
22315 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
22317 #: text-utils/colrm.c:65
22318 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22319 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
22321 #: text-utils/colrm.c:69
22324 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22326 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
22328 #: text-utils/colrm.c:184
22329 msgid "first argument"
22330 msgstr "první argument"
22332 #: text-utils/colrm.c:186
22333 msgid "second argument"
22334 msgstr "druhý argument"
22336 #: text-utils/column.c:236
22337 msgid "failed to parse column"
22338 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
22340 #: text-utils/column.c:246
22342 msgid "undefined column name '%s'"
22343 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
22345 #: text-utils/column.c:334
22346 msgid "failed to parse --table-order list"
22347 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
22349 #: text-utils/column.c:410
22350 msgid "failed to parse --table-right list"
22351 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
22353 #: text-utils/column.c:414
22354 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22355 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
22357 #: text-utils/column.c:418
22358 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22359 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
22361 #: text-utils/column.c:422
22362 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22363 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
22365 #: text-utils/column.c:426
22366 msgid "failed to parse --table-hide list"
22367 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
22369 #: text-utils/column.c:463
22371 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22372 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
22374 #: text-utils/column.c:479
22375 msgid "failed to allocate output data"
22376 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
22378 #: text-utils/column.c:664
22379 msgid "Columnate lists.\n"
22380 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
22382 #: text-utils/column.c:667
22383 msgid " -t, --table create a table\n"
22384 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22386 #: text-utils/column.c:668
22387 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22388 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
22390 #: text-utils/column.c:669
22391 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22392 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
22394 #: text-utils/column.c:670
22395 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22396 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
22398 #: text-utils/column.c:671
22399 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22401 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
22402 " maximální počet vstupních sloupců\n"
22404 #: text-utils/column.c:672
22405 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22407 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
22410 #: text-utils/column.c:673
22411 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22412 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
22414 #: text-utils/column.c:674
22415 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22416 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
22418 #: text-utils/column.c:675
22419 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22420 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
22422 #: text-utils/column.c:676
22423 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22424 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
22426 #: text-utils/column.c:677
22427 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22428 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
22430 #: text-utils/column.c:678
22431 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22432 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
22434 #: text-utils/column.c:679
22435 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22436 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
22438 #: text-utils/column.c:680
22439 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22440 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
22442 #: text-utils/column.c:683
22443 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22445 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
22448 #: text-utils/column.c:684
22449 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22451 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
22454 #: text-utils/column.c:685
22455 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22456 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
22458 #: text-utils/column.c:688
22459 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22460 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
22462 #: text-utils/column.c:689
22463 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22465 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
22466 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
22467 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
22469 #: text-utils/column.c:690
22470 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22471 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
22473 #: text-utils/column.c:691
22474 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22475 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22477 #: text-utils/column.c:762
22478 msgid "invalid columns argument"
22479 msgstr "neplatný argument sloupců"
22481 #: text-utils/column.c:787
22482 msgid "invalid columns limit argument"
22483 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
22485 #: text-utils/column.c:789
22486 msgid "columns limit must be greater than zero"
22487 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
22489 #: text-utils/column.c:792
22490 msgid "failed to parse column names"
22491 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
22493 #: text-utils/column.c:816
22494 msgid "failed to use input separator"
22495 msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
22497 #: text-utils/column.c:849
22498 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22499 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
22501 #: text-utils/column.c:857
22502 msgid "option --table required for all --table-*"
22503 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
22505 #: text-utils/column.c:860
22506 msgid "option --table-columns required for --json"
22507 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
22509 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22511 msgid " %s [options] <file>...\n"
22512 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
22514 #: text-utils/hexdump.c:165
22515 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22516 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
22518 #: text-utils/hexdump.c:168
22519 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22520 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
22522 #: text-utils/hexdump.c:169
22523 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22524 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
22526 #: text-utils/hexdump.c:170
22527 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22528 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
22530 #: text-utils/hexdump.c:171
22531 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22532 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
22534 #: text-utils/hexdump.c:172
22535 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22536 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
22538 #: text-utils/hexdump.c:173
22539 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22540 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
22542 #: text-utils/hexdump.c:174
22543 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22544 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
22546 #: text-utils/hexdump.c:177
22547 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22548 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
22550 #: text-utils/hexdump.c:178
22551 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22553 " -f, --format-file <soubor>\n"
22554 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
22556 #: text-utils/hexdump.c:179
22557 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22558 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
22560 #: text-utils/hexdump.c:180
22561 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22562 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
22564 #: text-utils/hexdump.c:181
22565 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22566 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
22568 #: text-utils/hexdump.c:187
22569 msgid "<length> and <offset>"
22570 msgstr "<délka> a <pozice>"
22572 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22573 msgid "all input file arguments failed"
22574 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
22576 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22578 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22579 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
22581 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22583 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22584 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
22586 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22588 msgid "bad format {%s}"
22589 msgstr "chybný formát {%s}"
22591 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22593 msgid "bad conversion character %%%s"
22594 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
22596 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22597 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22598 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
22600 #: text-utils/line.c:34
22601 msgid "Read one line.\n"
22602 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
22604 #: text-utils/more.c:241
22605 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22606 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
22608 #: text-utils/more.c:244
22609 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22610 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
22612 #: text-utils/more.c:245
22613 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22614 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
22616 #: text-utils/more.c:246
22617 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22618 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
22620 #: text-utils/more.c:247
22621 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22622 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
22624 #: text-utils/more.c:248
22625 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22626 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
22628 #: text-utils/more.c:249
22629 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22630 msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
22632 #: text-utils/more.c:250
22633 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22634 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
22636 #: text-utils/more.c:251
22637 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22638 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
22640 #: text-utils/more.c:252
22641 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22642 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
22644 #: text-utils/more.c:253
22645 msgid " -<number> same as --lines"
22646 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
22648 #: text-utils/more.c:254
22649 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22650 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
22652 #: text-utils/more.c:255
22653 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22654 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
22656 #: text-utils/more.c:358
22657 msgid "MORE environment variable"
22658 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
22660 #: text-utils/more.c:411
22661 msgid "magic failed"
22662 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
22664 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22668 "******** %s: Not a text file ********\n"
22672 "***** %s není textovým souborem *****\n"
22675 #: text-utils/more.c:468
22679 "*** %s: directory ***\n"
22683 "*** %s je adresář ***\n"
22686 #: text-utils/more.c:730
22689 msgstr "--Pokračování--"
22691 #: text-utils/more.c:732
22693 msgid "(Next file: %s)"
22694 msgstr "(Další soubor: %s)"
22696 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22701 #: text-utils/more.c:748
22703 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22704 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
22706 #: text-utils/more.c:950
22714 #: text-utils/more.c:954
22715 msgid "...Skipping to file "
22716 msgstr "…Přecházím na soubor "
22718 #: text-utils/more.c:956
22719 msgid "...Skipping back to file "
22720 msgstr "…Vracím se na soubor "
22722 #: text-utils/more.c:1118
22723 msgid "Line too long"
22724 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
22726 #: text-utils/more.c:1161
22727 msgid "No previous command to substitute for"
22728 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
22730 #: text-utils/more.c:1190
22732 msgid "[Use q or Q to quit]"
22733 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
22735 #: text-utils/more.c:1276
22736 msgid "exec failed\n"
22737 msgstr "volání exec selhalo\n"
22739 #: text-utils/more.c:1286
22740 msgid "can't fork\n"
22741 msgstr "volání fork selhalo\n"
22743 #: text-utils/more.c:1442
22744 msgid "...skipping\n"
22745 msgstr "…vynechávám\n"
22747 #: text-utils/more.c:1479
22750 "Pattern not found\n"
22753 "Vzorek nebyl nalezen\n"
22755 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22756 msgid "Pattern not found"
22757 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
22759 #: text-utils/more.c:1501
22761 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22762 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22764 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
22765 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
22768 #: text-utils/more.c:1507
22771 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22772 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22773 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22774 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22775 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22776 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22777 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22778 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22779 "' Go to place where previous search started\n"
22780 "= Display current line number\n"
22781 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22782 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22783 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22784 "v Start up '%s' at current line\n"
22785 "ctrl-L Redraw screen\n"
22786 ":n Go to kth next file [1]\n"
22787 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22788 ":f Display current file name and line number\n"
22789 ". Repeat previous command\n"
22791 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22793 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22795 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
22796 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
22798 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
22799 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
22800 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
22801 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
22802 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
22803 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
22804 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
22805 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
22806 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
22807 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
22808 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
22809 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
22810 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
22811 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
22812 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
22814 #: text-utils/more.c:1573
22816 msgid "...back %d page"
22817 msgid_plural "...back %d pages"
22818 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
22819 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
22820 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
22822 #: text-utils/more.c:1597
22824 msgid "...skipping %d line"
22825 msgid_plural "...skipping %d lines"
22826 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
22827 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
22828 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
22830 #: text-utils/more.c:1697
22839 #: text-utils/more.c:1716
22841 msgid "\"%s\" line %d"
22842 msgstr "„%s“ řádek %d"
22844 #: text-utils/more.c:1719
22846 msgid "[Not a file] line %d"
22847 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
22849 #: text-utils/more.c:1725
22850 msgid "No previous regular expression"
22851 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
22853 #: text-utils/more.c:1794
22855 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22856 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
22858 #: text-utils/pg.c:152
22860 "-------------------------------------------------------\n"
22862 " q or Q quit program\n"
22863 " <newline> next page\n"
22864 " f skip a page forward\n"
22865 " d or ^D next halfpage\n"
22868 " /regex/ search forward for regex\n"
22869 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22870 " . or ^L redraw screen\n"
22871 " w or z set page size and go to next page\n"
22872 " s filename save current file to filename\n"
22873 " !command shell escape\n"
22874 " p go to previous file\n"
22875 " n go to next file\n"
22877 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22878 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22880 "See pg(1) for more information.\n"
22881 "-------------------------------------------------------\n"
22883 "-------------------------------------------------------\n"
22884 " h tato obrazovka\n"
22885 " q nebo Q ukončit program\n"
22886 " <nový řádek> další stránka\n"
22887 " f posunout se o stránku vpřed\n"
22888 " d nebo ^D další půlstránka\n"
22890 " $ poslední stránka\n"
22891 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
22892 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
22893 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
22894 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
22895 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
22896 " !příkaz utéct do shellu\n"
22897 " p přejít na předchozí soubor\n"
22898 " n přejít na další soubor\n"
22900 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
22901 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
22903 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
22904 "-------------------------------------------------------\n"
22906 #: text-utils/pg.c:231
22908 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22909 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
22911 #: text-utils/pg.c:235
22912 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22913 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
22915 #: text-utils/pg.c:238
22916 msgid " -number lines per page\n"
22917 msgstr " -number řádků na stránku\n"
22919 #: text-utils/pg.c:239
22920 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22921 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
22923 #: text-utils/pg.c:240
22924 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22925 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
22927 #: text-utils/pg.c:241
22928 msgid " -f do not split long lines\n"
22929 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
22931 #: text-utils/pg.c:242
22932 msgid " -n terminate command with new line\n"
22933 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
22935 #: text-utils/pg.c:243
22936 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22937 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
22939 #: text-utils/pg.c:244
22940 msgid " -r disallow shell escape\n"
22941 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
22943 #: text-utils/pg.c:245
22944 msgid " -s print messages to stdout\n"
22945 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
22947 #: text-utils/pg.c:246
22948 msgid " +number start at the given line\n"
22949 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
22951 #: text-utils/pg.c:247
22952 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22953 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
22955 #: text-utils/pg.c:258
22957 msgid "option requires an argument -- %s"
22958 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
22960 #: text-utils/pg.c:264
22962 msgid "illegal option -- %s"
22963 msgstr "neplatný přepínač – %s"
22965 #: text-utils/pg.c:366
22966 msgid "...skipping forward\n"
22967 msgstr "…skok vpřed\n"
22969 #: text-utils/pg.c:368
22970 msgid "...skipping backward\n"
22971 msgstr "…skok vzad\n"
22973 #: text-utils/pg.c:384
22974 msgid "No next file"
22975 msgstr "Žádný následující soubor"
22977 #: text-utils/pg.c:388
22978 msgid "No previous file"
22979 msgstr "Žádný předchozí soubor"
22981 #: text-utils/pg.c:887
22983 msgid "Read error from %s file"
22984 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
22986 #: text-utils/pg.c:890
22988 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22989 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
22991 #: text-utils/pg.c:892
22993 msgid "Unknown error in %s file"
22994 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
22996 #: text-utils/pg.c:945
22997 msgid "Cannot create temporary file"
22998 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
23000 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23002 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
23004 #: text-utils/pg.c:1104
23006 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
23008 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23009 msgid "No remembered search string"
23010 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23012 #: text-utils/pg.c:1210
23013 msgid "cannot open "
23014 msgstr "nelze otevřít "
23016 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23017 #: text-utils/pg.c:1262
23021 #: text-utils/pg.c:1352
23022 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23023 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23025 #: text-utils/pg.c:1386
23026 msgid "fork() failed, try again later\n"
23027 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23029 #: text-utils/pg.c:1474
23030 msgid "(Next file: "
23031 msgstr "(Další soubor: "
23033 #: text-utils/pg.c:1540
23035 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23036 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23038 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23039 msgid "failed to parse number of lines per page"
23040 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23042 #: text-utils/rev.c:75
23044 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23045 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23047 #: text-utils/rev.c:79
23048 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23049 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23051 #: text-utils/ul.c:123
23053 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23054 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23056 #: text-utils/ul.c:126
23057 msgid "Do underlining.\n"
23058 msgstr "Podtrhává.\n"
23060 #: text-utils/ul.c:129
23061 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23062 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23064 #: text-utils/ul.c:130
23065 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23066 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23068 #: text-utils/ul.c:503
23070 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23071 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23073 #: text-utils/ul.c:618
23074 msgid "trouble reading terminfo"
23075 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23077 #: text-utils/ul.c:622
23079 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23080 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23082 # FIX: missing "parse"
23083 #~ msgid "failed to cache size"
23084 #~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
23086 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23087 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
23089 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23090 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
23092 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23093 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
23095 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23096 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
23100 #~ "General Options:\n"
23103 #~ "Obecné přepínače:\n"
23107 #~ "Resources Options:\n"
23110 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
23112 #~ msgid "cannot stat %s"
23113 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
23115 #~ msgid "pipe failed"
23116 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
23118 #~ msgid "failed to read pipe"
23119 #~ msgstr "čtení z roury selhalo"
23124 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23125 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23126 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23127 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23128 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23129 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23133 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
23134 #~ " chybné sektory\n"
23135 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
23136 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
23137 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
23138 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
23139 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
23141 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23142 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
23144 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23145 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
23147 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23148 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
23150 #~ msgid "Would link: "
23151 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
23153 #~ msgid "Linked: "
23154 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
23156 #~ msgid "Would save: "
23157 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
23160 #~ msgstr "Ušetřeno: "
23162 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23163 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
23165 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23166 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
23168 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23169 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
23171 #~ msgid "integer overflow"
23172 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
23174 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23175 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
23177 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23178 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
23180 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23181 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
23183 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23184 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
23186 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23187 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
23189 # First argument is "Would link" or "Linked".
23190 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23191 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
23193 #~ msgid "Would link"
23194 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
23196 #~ msgid "would save"
23197 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
23200 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23201 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
23203 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23204 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
23206 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23207 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
23209 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23210 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
23212 #~ msgid "CPU MHz:"
23213 #~ msgstr "CPU MHz:"
23215 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23216 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
23218 #~ msgid "Filename"
23219 #~ msgstr "Název souboru"
23221 #~ msgid "umount %s failed"
23222 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
23224 #~ msgid "failed on line %d"
23225 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
23227 #~ msgid "Input line too long."
23228 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
23230 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23231 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
23233 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23234 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
23236 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23237 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
23239 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23240 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
23242 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23243 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
23245 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23246 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
23248 #~ msgid "to warp System time."
23249 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
23251 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23252 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23254 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23255 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23257 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23258 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23260 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23261 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23263 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23265 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
23266 #~ " stejné jako -t\n"
23268 #~ msgid "unknown option -%s"
23269 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
23271 #~ msgid " Overflow\n"
23272 #~ msgstr " Přetečení\n"
23274 # The %s is a file system type
23275 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23276 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
23280 #~ "Do you really want to quit? "
23283 #~ "Chcete opravdu skončit? "
23286 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23287 #~ " -v be verbose\n"
23288 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23289 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23290 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23291 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23292 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23293 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23294 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23295 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23296 #~ " -z make explicit holes\n"
23297 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23298 #~ " outfile output file\n"
23300 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
23301 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
23302 #~ " -v upovídaný režim\n"
23303 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
23304 #~ " -b velikost_bloku\n"
23305 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
23306 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
23307 #~ " -N endianita\n"
23308 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
23309 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
23310 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
23311 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
23312 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
23313 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
23314 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
23315 #~ " název_adresáře\n"
23316 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
23317 #~ " výstupní_soubor\n"
23318 #~ " výstupní soubor\n"
23320 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23321 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
23323 #~ msgid "Rufus alignment"
23324 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
23326 #~ msgid "user %s does not exist"
23327 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
23329 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23330 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23332 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23333 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23335 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23336 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
23338 #~ msgid "only root can do that"
23339 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
23342 #~ " -a, --append append the output\n"
23343 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23344 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23345 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23346 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23347 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23348 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23349 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23351 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
23352 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
23353 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
23354 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
23355 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
23356 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
23357 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
23358 #~ " zadanou velikost\n"
23359 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
23360 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
23361 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
23364 #~ msgid "cannot write script file"
23365 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
23369 #~ "Session terminated.\n"
23372 #~ "Relace ukončena.\n"
23374 #~ msgid "openpty failed"
23375 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
23377 #~ msgid "out of pty's"
23378 #~ msgstr "nedostatek PTY"
23380 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23381 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
23384 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23385 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23386 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23387 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23389 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
23390 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
23391 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
23392 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
23394 #~ msgid "write to stdout failed"
23395 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
23397 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23398 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
23400 #~ msgid "wrong number of arguments"
23401 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
23403 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23404 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
23406 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23407 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
23409 #~ msgid "incorrect password"
23410 #~ msgstr "chybné heslo"
23412 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23413 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
23415 #~ msgid "ttyname failed"
23416 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
23418 #~ msgid "cannot get tty name"
23419 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
23421 #~ msgid "%15s: %s"
23422 #~ msgstr "%15s: %s"
23424 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23425 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23427 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23428 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23434 #~ msgstr "%s %04d"
23436 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23437 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
23439 #~ msgid "%s: failed to read link"
23440 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
23442 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23443 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
23446 #~ msgstr "%s: %s."
23448 #~ msgid "Geometry"
23449 #~ msgstr "Geometrie"
23451 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23452 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
23454 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23455 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
23457 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23458 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
23460 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23461 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23463 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23464 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
23466 #~ msgid "failed to read from: %s"
23467 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
23469 #~ msgid "cannot execute: %s"
23470 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
23472 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23473 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
23479 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23480 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23482 #~ "Available commands:\n"
23487 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23488 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
23490 #~ "Dostupné příkazy:\n"
23494 #~ "Available columns (for -o):\n"
23497 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
23499 #~ msgid "seek error on %s"
23500 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
23503 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23504 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23506 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
23507 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
23509 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23510 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23514 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23517 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
23519 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23520 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23522 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23523 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23525 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23526 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23528 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23529 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23531 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23532 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23534 #~ msgid "No known shells."
23535 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
23539 #~ "Available columns:\n"
23542 #~ "Dostupné sloupce:\n"
23544 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23545 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
23549 #~ "Available columns (for --output):\n"
23552 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
23554 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23555 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23557 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23558 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
23561 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23562 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23563 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23564 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23567 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
23568 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
23569 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23570 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23574 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23575 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23576 #~ " -f, --force force erasure\n"
23577 #~ " -h, --help show this help text\n"
23578 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23579 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23580 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23581 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23582 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23583 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23585 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
23586 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
23587 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
23588 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23589 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
23590 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
23591 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
23592 #~ " v přehledné podobě\n"
23593 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
23594 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
23595 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
23596 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23598 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23599 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
23601 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23602 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
23604 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23605 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23607 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23608 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23610 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23611 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
23613 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23614 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23616 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23618 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
23619 #~ "neplatné hodnoty.\n"
23622 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23625 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
23628 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23629 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
23631 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23632 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
23634 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23635 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
23637 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23638 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
23640 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23642 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
23643 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
23645 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23646 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
23648 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23649 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
23651 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23652 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
23654 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23655 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
23657 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23658 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
23660 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23661 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
23664 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23665 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23666 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23667 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23669 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
23670 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
23671 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
23672 #~ " opravenou o systematický posun\n"
23673 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
23676 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23677 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23678 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23679 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23680 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23682 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
23683 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
23684 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
23685 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
23686 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
23689 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23690 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23691 #~ " value given with --epoch\n"
23693 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
23694 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
23695 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
23698 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23699 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23701 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
23702 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23705 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23706 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23708 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
23709 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
23711 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23712 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
23715 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23716 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23718 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
23719 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23722 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23723 #~ " --set or --systohc)\n"
23724 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23725 #~ " either --utc or --localtime\n"
23726 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23727 #~ " the default is %1$s\n"
23729 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
23730 #~ " --set nebo --systohc)\n"
23731 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
23732 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
23733 #~ " --adjfile <soubor>\n"
23734 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
23735 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
23738 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23739 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23742 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
23743 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
23746 #~ msgid "invalid epoch argument"
23747 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
23749 #~ msgid "root privileges may be required"
23750 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
23752 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23753 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
23755 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23756 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
23758 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23759 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
23761 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23762 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
23764 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23765 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
23767 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23768 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
23770 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23771 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
23775 #~ "Try `%s --help' for more information."
23778 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23780 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23781 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23785 #~ "Available columns (for --show):\n"
23788 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
23790 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23791 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
23793 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23794 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23796 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23797 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23799 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23800 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23802 #~ msgid "Filesystem label:"
23803 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
23805 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23806 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
23808 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23809 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
23811 #~ msgid "failed to set PATH"
23812 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
23817 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23818 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
23820 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23821 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
23823 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23824 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
23826 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23827 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
23829 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
23830 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23831 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23833 #~ msgid "--date argument too long"
23834 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
23837 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23838 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23840 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
23841 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
23843 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23844 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
23846 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23847 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
23849 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23850 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
23853 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23854 #~ "The command was:\n"
23856 #~ "The response was:\n"
23859 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
23862 #~ "Odpověď byla:\n"
23866 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23867 #~ "The command was:\n"
23869 #~ "The response was:\n"
23872 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
23873 #~ "co není celým číslem.\n"
23879 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23880 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
23882 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23883 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
23885 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23886 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
23889 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23892 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
23896 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23897 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23898 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23900 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
23901 #~ "systémech Alpha.\n"
23902 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
23903 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
23905 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23906 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
23909 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23910 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23911 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23912 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23913 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23915 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
23916 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
23917 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23918 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
23921 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23922 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23925 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23926 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
23928 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23929 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
23931 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23932 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
23934 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23935 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
23937 #~ msgid "booted from MILO\n"
23938 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
23940 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23941 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
23943 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23944 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
23946 #~ msgid "funky TOY!\n"
23947 #~ msgstr "funky TOY!\n"
23949 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23950 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
23952 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23953 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23955 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23956 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
23958 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23959 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23961 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23962 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
23964 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23965 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
23967 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23968 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
23970 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23971 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
23973 #~ msgid "failed to initialize output line"
23974 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
23976 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23977 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
23979 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23980 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
23982 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23983 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
23986 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23987 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23988 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23990 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23991 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23992 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
23994 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23995 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
23997 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23998 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
24000 #~ msgid "mount source not defined"
24001 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
24003 #~ msgid "%s: mount failed"
24004 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
24006 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24007 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
24009 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24010 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24012 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24013 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24016 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24017 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24019 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24020 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24024 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24025 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24028 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24029 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24031 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24032 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24034 #~ msgid "%s: umount failed"
24035 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24038 #~ "%s: target is busy\n"
24039 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24040 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24042 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24043 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24044 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24046 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24047 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24049 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24050 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24052 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24053 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24055 #~ msgid "divisor '%s'"
24056 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24058 #~ msgid "argument error: %s"
24059 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24061 #~ msgid "tty path %s too long"
24062 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24064 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24065 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24067 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24068 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24070 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24071 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24073 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24074 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24076 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24077 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24079 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24080 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24082 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24083 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24085 #~ msgid "cannot access file %s"
24086 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
24088 #~ msgid "%s is not a block special device"
24089 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24091 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24092 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24094 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24095 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24097 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24098 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24100 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24101 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
24103 #~ msgid "%s: unknown device name"
24104 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
24106 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24107 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
24109 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24110 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
24113 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24114 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24115 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24116 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24117 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24118 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24119 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24120 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24121 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24122 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24123 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24124 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24125 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24126 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24129 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
24130 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
24131 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
24132 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
24133 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
24134 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
24135 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
24136 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
24137 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
24138 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
24139 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
24140 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
24141 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24142 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24145 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24146 #~ msgstr "nová politika plánování"
24149 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24150 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24151 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24152 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24153 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24155 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
24156 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
24157 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
24158 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
24159 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
24161 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24162 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
24165 #~ msgstr "stránky"
24167 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24168 #~ msgid "different"
24169 #~ msgstr "odlišné"
24171 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24175 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24176 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
24178 #~ msgid " -v be verbose\n"
24179 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
24182 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24183 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24185 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
24186 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
24188 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24189 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
24191 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24192 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
24194 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24195 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
24197 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24198 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
24200 #~ msgid "%s: bad inode size"
24201 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
24203 #~ msgid "disk: %.*s"
24204 #~ msgstr "disk: %.*s"
24206 #~ msgid "label: %.*s"
24207 #~ msgstr "popis: %.*s"
24209 #~ msgid "flags: %s"
24210 #~ msgstr "příznaky: %s"
24212 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24213 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
24215 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24216 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
24218 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24219 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
24221 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24222 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
24224 #~ msgid "cylinders: %ld"
24225 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
24228 #~ msgstr "otáčky: %d"
24230 #~ msgid "interleave: %d"
24231 #~ msgstr "prokládání: %d"
24233 #~ msgid "trackskew: %d"
24234 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
24236 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24237 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
24239 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24240 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
24242 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24243 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
24245 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24246 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
24249 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24250 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24251 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24253 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24254 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
24257 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24258 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24260 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24261 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
24262 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
24266 #~ msgstr "<žádné>"
24268 #~ msgid "gettimeofday failed"
24269 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
24271 #~ msgid "sysinfo failed"
24272 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
24274 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24275 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
24277 #~ msgid "%s: mmap failed"
24278 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
24280 #~ msgid " still logged in"
24281 #~ msgstr " stále přihlášen"
24285 #~ "wtmp begins %s"
24288 #~ "wtmp začíná %s"
24290 #~ msgid "gethostname failed"
24291 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
24295 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24298 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
24301 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24302 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24303 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24304 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24305 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24306 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24307 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24309 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
24310 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
24311 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24312 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
24313 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
24314 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24315 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24319 #~ "Scheduling policies:\n"
24320 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24321 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24322 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24323 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24324 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24327 #~ "Politiky plánování:\n"
24328 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24329 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24330 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24331 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24332 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24337 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24338 #~ " -h | --help display this help\n"
24339 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24340 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24341 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24342 #~ " -V | --version output version information\n"
24347 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
24348 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24349 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24350 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24351 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24352 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
24355 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24356 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
24358 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24359 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
24361 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24362 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
24364 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24365 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
24368 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24369 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24370 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24371 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24373 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24374 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
24375 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
24376 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24379 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24380 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24381 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24383 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
24384 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24385 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
24387 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24388 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
24390 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24391 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
24393 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24394 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
24396 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24397 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24399 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24400 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24402 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24403 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24405 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24406 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24408 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24409 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
24411 #~ msgid "fread failed"
24412 #~ msgstr "funkce fread selhala"
24414 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24415 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
24417 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24418 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
24420 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24421 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
24423 #~ msgid "disk drive."
24424 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
24426 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24427 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
24429 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24430 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
24435 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24436 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
24438 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24439 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
24444 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24445 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24446 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24451 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
24452 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24453 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24456 #~ msgid "stat failed %s"
24457 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
24459 #~ msgid "Usage:\n"
24460 #~ msgstr "Použití:\n"
24464 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24467 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
24469 #~ msgid "%s (%s)\n"
24470 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
24472 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24473 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
24475 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24476 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
24478 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24479 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
24481 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24482 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
24484 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24485 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
24487 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24488 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
24490 #~ msgid "write error on %s"
24491 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
24493 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24494 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
24496 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24497 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
24499 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24500 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
24502 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24503 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
24505 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24506 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
24508 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24509 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
24511 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24512 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
24515 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24516 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24517 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24519 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
24520 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
24521 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
24523 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24524 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
24526 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24527 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
24529 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24530 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
24533 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24534 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24536 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
24537 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
24541 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24544 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
24546 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24547 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24549 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24550 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
24552 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24553 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24555 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24556 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
24559 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24560 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24561 #~ "before using mkfs"
24563 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
24564 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
24567 #~ msgid "Error closing %s"
24568 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
24570 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24571 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
24573 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24574 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
24576 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24577 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
24580 #~ msgstr "sektory"
24583 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24586 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24589 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24590 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
24593 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24596 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
24599 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24600 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
24603 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24606 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24609 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24610 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
24613 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24616 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24619 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24620 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
24622 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24623 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24625 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24626 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24628 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24629 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
24632 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24633 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24634 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24636 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
24637 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
24638 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
24640 #~ msgid "no partition table present"
24641 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
24643 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24644 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24645 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
24646 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
24647 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
24649 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24650 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
24652 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24653 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
24655 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24656 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
24658 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24659 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
24662 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24663 #~ "and will destroy it when filled"
24665 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
24666 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
24668 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24669 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
24671 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24672 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
24675 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24676 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24677 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24679 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
24680 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
24681 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
24684 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24685 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24687 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
24688 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
24689 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
24692 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24693 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24695 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
24696 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
24698 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24699 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
24701 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24702 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
24705 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24706 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24708 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
24709 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
24712 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24713 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24715 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
24716 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
24719 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24720 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24722 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
24723 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
24726 #~ msgstr "začátek"
24728 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24729 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24734 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24735 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24737 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24738 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
24741 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24742 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24744 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
24745 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
24748 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24749 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24751 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
24752 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
24754 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24755 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
24757 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24758 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
24760 #~ msgid "tree of partitions?"
24761 #~ msgstr "strom oddílů?"
24763 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24764 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
24766 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24767 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
24769 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24770 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
24772 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24773 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
24775 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24776 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
24778 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24779 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
24781 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24782 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
24784 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24785 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
24787 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24788 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
24790 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24791 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
24793 #~ msgid "number too big"
24794 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
24796 #~ msgid "trailing junk after number"
24797 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
24799 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24800 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
24802 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24803 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
24805 #~ msgid "too many input fields"
24806 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
24808 #~ msgid "No room for more"
24809 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
24811 #~ msgid "Illegal type"
24812 #~ msgstr "Chybný typ"
24814 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24815 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
24817 #~ msgid "Warning: empty partition"
24818 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
24820 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24821 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
24823 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24824 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
24826 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24827 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
24829 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24830 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
24832 #~ msgid "bad input"
24833 #~ msgstr "chybný vstup"
24835 #~ msgid "too many partitions"
24836 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
24839 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24840 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24841 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24843 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
24845 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24846 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
24848 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24849 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
24852 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24853 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24854 #~ " --change-id change Id\n"
24855 #~ " --print-id print Id\n"
24857 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
24858 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
24859 #~ " --change-id změní ID\n"
24860 #~ " --print-id vypíše ID\n"
24863 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24864 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24865 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24866 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24867 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24869 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
24870 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
24871 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
24872 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
24873 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
24876 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24877 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24878 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24879 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24880 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24882 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
24883 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
24884 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
24885 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
24886 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
24889 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24890 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24891 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24892 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24894 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
24895 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
24896 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
24897 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
24900 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24901 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24902 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24904 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
24905 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24906 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24910 #~ "Dangerous options:\n"
24913 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
24916 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24917 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24918 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24919 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24921 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
24922 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
24923 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
24924 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
24927 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24928 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24930 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
24931 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
24932 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
24935 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24936 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24937 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24938 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24940 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
24941 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
24942 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
24943 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
24944 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
24947 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24948 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24950 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
24951 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
24954 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24955 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24956 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24957 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24959 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
24960 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
24961 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24962 #~ " rozšířených oddílů\n"
24963 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24964 #~ " rozšířených oddílů\n"
24966 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
24968 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24969 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24970 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24972 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
24973 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
24974 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
24978 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24979 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24980 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24981 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24984 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
24985 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
24986 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
24987 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
24989 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24990 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
24992 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24993 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
24995 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24996 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
24998 #~ msgid "cannot open %s\n"
24999 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
25001 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25002 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
25004 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25005 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
25007 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25008 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25010 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25011 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25013 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25014 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25016 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25017 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25022 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25023 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25025 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25026 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25032 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25033 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25035 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25036 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25038 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25039 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25041 #~ msgid "Bad Id %lx"
25042 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25044 #~ msgid "This disk is currently in use."
25045 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25047 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25048 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25050 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25051 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25053 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25054 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25057 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25058 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25060 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25061 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25063 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25064 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25066 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25067 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25069 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25070 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25072 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25073 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25076 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25079 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25083 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25084 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25085 #~ "(See fdisk(8).)"
25087 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25088 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25089 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25091 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25092 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25094 #~ msgid "field is too long"
25095 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25097 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25098 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25100 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25101 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25103 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25104 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25106 #~ msgid "control characters are not allowed"
25107 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
25109 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25110 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
25114 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25117 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
25119 #~ msgid "crypt() failed"
25120 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
25122 #~ msgid "%s: stat failed"
25123 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
25125 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25126 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
25128 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25129 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
25132 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25133 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25134 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25135 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25136 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25137 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25140 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
25141 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
25142 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
25143 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
25144 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25145 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25150 #~ "For more information see namei(1).\n"
25153 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
25155 #~ msgid "%s: lstat failed"
25156 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
25160 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25163 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
25167 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25170 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
25172 #~ msgid "%s: is removable device"
25173 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
25175 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25176 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
25178 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25179 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
25181 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25182 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25183 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25184 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25185 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25187 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25188 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
25190 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25191 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
25193 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25194 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
25196 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25197 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
25199 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25200 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
25202 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25203 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
25205 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25206 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
25208 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25209 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
25213 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25216 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
25218 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25219 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
25222 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25223 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25224 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25225 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25226 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25227 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25229 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
25230 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
25231 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
25232 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
25233 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25234 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25238 #~ "For more information see renice(1).\n"
25241 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
25243 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25244 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
25247 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25248 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25249 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25250 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25251 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25252 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25253 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25254 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25255 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25256 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25257 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25259 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
25260 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
25261 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
25262 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
25263 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
25264 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
25265 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
25266 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
25267 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
25268 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
25269 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
25270 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
25271 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
25272 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25275 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25276 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25279 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25280 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25286 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25290 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25293 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25294 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25295 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25296 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25299 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
25300 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
25301 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25302 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25308 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25309 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25314 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25315 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25318 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25319 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
25324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25325 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25329 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25330 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25334 #~ "For more information see rev(1).\n"
25337 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
25342 #~ " %s [option] file\n"
25346 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
25351 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25352 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25353 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25354 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25359 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
25360 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
25361 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25362 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25365 #~ msgid " %s [options] file\n"
25366 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
25368 #~ msgid "can only change local entries."
25369 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
25371 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25372 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
25374 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25376 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
25377 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
25379 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25380 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
25382 #~ msgid "no filename specified."
25383 #~ msgstr "nezadán název souboru."
25385 #~ msgid "...back 1 page"
25386 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
25388 #~ msgid "...skipping one line"
25389 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
25391 #~ msgid "waidpid failed"
25392 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
25394 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25395 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
25397 #~ msgid "compiled without -x support"
25398 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
25400 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25401 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
25403 #~ msgid "Unusable"
25404 #~ msgstr "Nepoužitelné"
25406 #~ msgid "write failed\n"
25407 #~ msgstr "zápis selhal\n"
25409 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25410 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
25412 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25414 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
25415 #~ "korektně změněna.\n"
25419 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25420 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25421 #~ "page for additional information.\n"
25424 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
25425 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
25426 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
25428 #~ msgid "FATAL ERROR"
25429 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
25431 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25432 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
25434 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25435 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
25437 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25438 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
25440 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25441 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
25443 #~ msgid "Too many partitions"
25444 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
25446 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25447 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
25449 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25450 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
25452 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25453 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
25455 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25456 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
25458 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25459 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
25461 #~ msgid "logical partitions overlap"
25462 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
25464 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25465 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
25467 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25468 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
25470 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25471 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
25473 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25474 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
25476 #~ msgid "Illegal key"
25477 #~ msgstr "Chybná klávesa"
25479 #~ msgid "Create a new primary partition"
25480 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
25482 #~ msgid "Create a new logical partition"
25483 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
25488 #~ msgid "Don't create a partition"
25489 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
25491 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25492 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
25494 #~ msgid "Size (in MB): "
25495 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
25497 #~ msgid "Beginning"
25498 #~ msgstr "Začátek"
25500 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25501 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
25503 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25504 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
25506 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25507 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
25509 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25510 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
25512 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25513 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
25515 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25516 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
25518 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25519 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
25521 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25522 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
25524 #~ msgid "Cannot get disk size"
25525 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
25527 #~ msgid "Bad primary partition"
25528 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
25530 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25531 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
25533 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25534 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
25536 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25537 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
25539 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25540 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
25542 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25544 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
25545 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
25546 #~ "restartujte systém."
25548 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25549 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25551 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25552 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25554 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25555 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
25557 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25558 #~ msgstr "Disk: %s\n"
25560 #~ msgid "Sector 0:\n"
25561 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
25563 #~ msgid "Sector %d:\n"
25564 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
25567 #~ msgstr " Žádný "
25569 #~ msgid " Pri/Log"
25570 #~ msgstr " Pri/Log"
25572 #~ msgid " Primary"
25573 #~ msgstr " Primární"
25575 #~ msgid " Logical"
25576 #~ msgstr " Logický"
25584 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25585 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
25587 #~ msgid " First Last\n"
25588 #~ msgstr " První Poslední\n"
25590 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25591 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
25593 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25594 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25596 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25597 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
25599 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25600 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
25602 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25603 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25608 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25609 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
25611 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25612 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
25615 #~ msgstr "Tabulka"
25617 #~ msgid "Just print the partition table"
25618 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
25620 #~ msgid "Don't print the table"
25621 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
25623 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25624 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
25626 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25627 #~ msgstr " g Změní geometrii"
25629 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25630 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
25632 #~ msgid " know what they are doing."
25633 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
25635 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25636 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
25638 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25639 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
25641 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25642 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
25644 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25645 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
25647 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25648 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
25650 #~ msgid " that you can choose from:"
25651 #~ msgstr " z několika formátů:"
25653 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25654 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
25656 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25657 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
25659 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25660 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
25662 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25663 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
25665 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25666 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
25668 #~ msgid " ? Print this screen"
25669 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
25671 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25672 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
25674 #~ msgid "Change head geometry"
25675 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
25677 #~ msgid "Change sector geometry"
25678 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
25680 #~ msgid "Done with changing geometry"
25681 #~ msgstr "Geometrie změněna"
25683 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25684 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
25686 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25687 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
25689 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25690 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
25692 #~ msgid "Illegal heads value"
25693 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
25695 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25696 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
25698 #~ msgid "Illegal sectors value"
25699 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
25701 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25702 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
25704 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25705 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
25707 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25708 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
25710 #~ msgid "Unk(%02X)"
25711 #~ msgstr "Nez(%02X)"
25720 #~ msgstr "Pri/Log"
25722 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25723 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
25725 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25726 #~ msgstr "Disk: %s"
25728 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25729 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
25731 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25732 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
25734 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25735 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
25737 #~ msgid "Part Type"
25738 #~ msgstr "Typ oddílu"
25744 #~ msgstr "[Popis]"
25746 #~ msgid " Sectors"
25747 #~ msgstr " Sektorů"
25749 #~ msgid " Cylinders"
25750 #~ msgstr " Cylindrů"
25752 #~ msgid " Size (MB)"
25753 #~ msgstr "Velik. (MB)"
25755 #~ msgid " Size (GB)"
25756 #~ msgstr "Velik. (GB)"
25758 #~ msgid "No more partitions"
25759 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
25761 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25762 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
25764 #~ msgid "Maximize"
25765 #~ msgstr "Zvětšit"
25767 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25768 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
25773 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25774 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
25777 #~ msgstr "Jednotky"
25779 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25780 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
25782 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25783 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
25785 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25786 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
25788 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25789 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
25791 #~ msgid "This partition is unusable"
25792 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
25794 #~ msgid "This partition is already in use"
25795 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
25797 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25798 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
25800 #~ msgid "Illegal command"
25801 #~ msgstr "Chybný příkaz"
25803 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25804 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25806 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25807 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
25809 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
25810 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
25812 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
25813 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
25815 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
25816 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
25818 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25819 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
25821 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25822 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
25824 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25825 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
25830 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25831 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
25833 #~ msgid " -h print this help text\n"
25834 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25840 #~ msgstr "fragment"
25845 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25846 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25849 #~ "Partition type:\n"
25850 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
25852 #~ "Select (default %c)"
25854 #~ "Druh oddílu:\n"
25855 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
25857 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
25859 #~ msgid " e extended"
25860 #~ msgstr " e rozšířený"
25877 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
25878 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
25886 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25887 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25898 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
25899 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
25901 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25902 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
25905 #~ msgstr "Příznak"
25908 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
25909 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
25911 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
25912 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
25915 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25916 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25917 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25918 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25919 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25920 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25921 #~ " to device names\n"
25922 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25923 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25925 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
25926 #~ " souborové systémy\n"
25927 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25928 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25929 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
25930 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
25931 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25932 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
25933 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
25934 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
25935 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25938 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25939 #~ " -l, --list use list format output\n"
25940 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25941 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25942 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25944 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25945 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25946 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
25947 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
25948 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25951 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25952 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25953 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25954 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25955 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25957 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25958 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25959 #~ " podřízené body přípojení\n"
25960 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
25961 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
25962 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
25963 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
25966 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25967 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25968 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25969 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25972 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
25973 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
25974 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25975 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25978 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25979 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
25981 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25982 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
25984 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25985 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
25987 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25988 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
25990 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25992 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
25993 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25995 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25997 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
25998 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26000 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26002 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
26003 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26005 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26006 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
26008 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26009 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26012 #~ "Cannot create link %s\n"
26013 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26015 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26016 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26018 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26019 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26021 #~ msgid "error writing %s: %s"
26022 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26024 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26025 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
26027 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26028 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26030 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26031 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26035 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26036 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26037 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26038 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26042 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26043 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26044 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26045 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26047 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26048 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26050 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26051 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26053 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26054 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26056 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26057 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26059 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26060 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26062 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26063 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26065 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26066 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26068 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26069 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26071 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26072 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26074 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26075 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26077 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26078 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26080 #~ msgid "Trying %s\n"
26081 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26083 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26084 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26086 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26087 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26089 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26090 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26092 #~ msgid " I will try type %s\n"
26093 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26095 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26096 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26099 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26100 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26101 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26103 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26104 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26105 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26107 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26108 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26110 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26111 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
26113 #~ msgid "mount: type specified twice"
26114 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
26116 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26117 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
26119 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26120 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
26122 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26123 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
26125 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26126 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
26128 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26129 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
26131 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26132 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
26134 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26135 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
26137 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26138 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
26140 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26141 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
26143 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26144 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
26146 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26147 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
26149 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26150 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
26152 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26153 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
26155 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26156 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
26158 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26159 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
26161 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26162 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
26164 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26165 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
26167 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26168 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
26170 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26171 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
26173 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26174 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
26176 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26177 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
26179 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26180 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
26182 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26183 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
26185 #~ msgid "mount: mount failed"
26186 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
26188 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26189 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
26191 #~ msgid "mount: permission denied"
26192 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
26194 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26195 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
26197 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26198 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
26200 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26201 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
26203 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26204 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
26206 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26207 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
26209 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26210 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
26213 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26214 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26216 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
26217 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
26220 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26221 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26223 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
26224 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
26227 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26228 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26230 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
26231 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
26234 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26235 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26236 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
26239 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26240 #~ " dmesg | tail or so\n"
26242 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
26243 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
26245 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26246 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
26248 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26249 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
26251 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26252 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
26254 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26255 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
26257 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26258 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
26260 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26261 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
26263 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26264 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
26266 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26267 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
26270 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26271 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26273 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
26274 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
26276 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26277 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
26279 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26280 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
26282 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26283 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
26285 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26286 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
26288 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26289 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26291 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26292 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
26294 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26295 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26297 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26298 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
26300 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26301 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
26303 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26304 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
26306 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26307 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
26310 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26311 #~ " mount -h : print this help\n"
26312 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26313 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26314 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26315 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26316 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26317 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26318 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26319 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26320 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26321 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26322 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26323 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26324 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26325 #~ "or move a subtree:\n"
26326 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26327 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26328 #~ " mount --make-shared dir\n"
26329 #~ " mount --make-slave dir\n"
26330 #~ " mount --make-private dir\n"
26331 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26332 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26333 #~ "containing the directory dir:\n"
26334 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26335 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26336 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26337 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26338 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26339 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26340 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26341 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26343 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
26344 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
26345 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
26346 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
26347 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
26348 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
26349 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
26350 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
26351 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
26352 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
26353 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
26354 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
26355 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
26356 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
26357 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
26358 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26359 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
26360 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26361 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
26362 #~ " mount --make-shared ADR\n"
26363 #~ " mount --make-slave ADR\n"
26364 #~ " mount --make-private ADR\n"
26365 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
26366 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
26367 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
26368 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
26369 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
26370 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
26371 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
26372 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
26373 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
26374 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
26375 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
26377 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26378 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
26380 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26381 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
26383 #~ msgid "mount: only root can do that"
26384 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
26386 #~ msgid "nothing was mounted"
26387 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
26389 #~ msgid "mount: no such partition found"
26390 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
26392 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26393 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
26395 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26396 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
26398 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26399 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
26401 #~ msgid "; rest of file ignored"
26402 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
26404 #~ msgid "not enough memory"
26405 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26407 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26408 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
26410 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26411 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26413 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26414 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26416 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26417 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
26419 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26420 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
26422 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26423 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
26425 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26426 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
26429 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26430 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26431 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26433 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
26434 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
26435 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
26437 #~ msgid "umount: %s: not found"
26438 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
26440 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26441 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
26443 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26444 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
26446 #~ msgid "umount: %s: %s"
26447 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26449 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26450 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
26452 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26453 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
26455 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26456 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
26458 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26459 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
26461 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26462 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
26464 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26465 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
26467 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26468 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
26470 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26471 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
26473 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26474 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
26476 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26477 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
26480 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26481 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26482 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26484 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
26485 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
26486 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
26488 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26489 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
26491 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26492 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
26494 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26495 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
26497 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26498 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
26500 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26501 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
26503 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26504 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
26506 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26507 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
26509 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26510 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
26512 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26513 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
26515 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26516 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
26518 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26519 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
26521 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26522 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
26524 #~ msgid "umount: only root can do that"
26525 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
26529 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26532 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26533 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26536 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26537 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26538 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26539 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26540 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26541 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26542 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26543 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26547 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26550 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
26551 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
26554 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
26555 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
26556 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
26557 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
26558 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
26559 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
26560 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
26561 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26562 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26565 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26566 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
26568 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26569 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
26571 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26572 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
26574 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26575 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
26577 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26579 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
26580 #~ " pro vyprázdnění\n"
26582 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26583 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
26586 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26587 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26589 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
26590 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
26593 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26594 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26596 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
26597 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
26600 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26601 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
26603 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26604 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
26606 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26607 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26609 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26610 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
26612 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26613 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26615 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26616 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
26618 #~ msgid "Invalid interval value"
26619 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
26621 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26622 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
26624 #~ msgid "Invalid set value"
26625 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
26627 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26628 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
26630 #~ msgid "Invalid default value"
26631 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
26633 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26634 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
26636 #~ msgid "Invalid set time value"
26637 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
26639 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26640 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
26642 #~ msgid "Invalid default time value"
26643 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
26645 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26646 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
26648 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26649 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
26651 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26652 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
26654 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26655 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
26657 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26658 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
26661 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26662 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26663 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26664 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26666 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
26667 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
26668 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
26669 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
26672 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26673 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26674 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26675 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26677 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26678 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26679 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
26680 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
26683 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26684 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26686 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
26687 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
26689 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26690 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
26692 #~ msgid " -reset\n"
26693 #~ msgstr " -reset\n"
26695 #~ msgid " -initialize\n"
26696 #~ msgstr " -initialize\n"
26698 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26699 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
26701 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26702 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
26704 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26705 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
26707 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26708 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
26710 #~ msgid " -default\n"
26711 #~ msgstr " -default\n"
26713 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26714 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26716 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26717 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26719 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26720 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26722 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26723 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
26725 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26726 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
26728 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26729 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
26731 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26732 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
26734 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26735 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
26737 #~ msgid " -store\n"
26738 #~ msgstr " -store\n"
26740 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26741 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
26743 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26744 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26746 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26747 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26749 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26750 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
26752 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26753 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
26755 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26756 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
26758 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26759 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
26761 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26762 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
26764 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26765 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
26767 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26768 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
26770 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26771 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
26773 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26774 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
26776 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26777 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
26779 #~ msgid "Error writing screendump"
26780 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
26782 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26783 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
26786 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26789 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
26794 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
26795 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
26796 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
26797 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
26798 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
26799 #~ " -u suppress underlining\n"
26800 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
26801 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
26802 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
26803 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
26804 #~ " -V output version information and exit\n"
26807 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
26808 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
26809 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
26810 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
26811 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
26812 #~ " -u potlačí podtržení\n"
26813 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
26814 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
26815 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
26816 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
26817 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26819 #~ msgid "line too long"
26820 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
26822 #~ msgid "set blocksize"
26823 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
26825 #~ msgid "one bad block\n"
26826 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
26828 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26829 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
26831 #~ msgid " %s [options] device\n"
26832 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
26834 #~ msgid "read failed %s"
26835 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
26837 #~ msgid "seek failed %s"
26838 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
26840 #~ msgid "seek failed: %d"
26841 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
26843 #~ msgid "No partitions defined"
26844 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
26847 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26848 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26849 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26850 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26851 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26852 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26854 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
26855 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
26856 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
26857 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
26858 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
26859 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
26860 #~ " změní velikost\n"
26861 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
26863 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
26864 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
26866 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
26867 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
26869 #~ msgid "usage:\n"
26870 #~ msgstr "Použití:\n"
26872 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26873 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
26875 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26876 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
26880 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26881 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26884 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
26885 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
26887 #~ msgid "fsync failed"
26888 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
26893 #~ "Print version:\n"
26895 #~ "Print partition table:\n"
26896 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26897 #~ "Interactive use:\n"
26898 #~ " %s [options] device\n"
26901 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26902 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26903 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26904 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26909 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
26911 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
26912 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
26913 #~ "Interaktivní režim:\n"
26914 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
26917 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
26918 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
26919 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
26923 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26924 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
26926 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26927 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
26929 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26930 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
26932 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26933 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
26935 #~ msgid "drivedata: "
26936 #~ msgstr "diskdata: "
26938 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26939 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
26941 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26942 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
26944 #~ msgid "Partition (a-%c): "
26945 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
26947 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26948 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
26952 #~ "Syncing disks.\n"
26955 #~ "Synchronizují se disky.\n"
26959 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26960 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26961 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26964 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26965 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26966 #~ " -h print this help text\n"
26967 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26968 #~ " -v print program version\n"
26969 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26970 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26971 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26975 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
26976 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
26977 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
26980 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26981 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
26982 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26983 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
26984 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
26985 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
26986 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
26987 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
26988 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
26991 #~ msgid "unable to seek on %s"
26992 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
26994 #~ msgid "unable to write %s"
26995 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
26997 #~ msgid "fatal error"
26998 #~ msgstr "fatální chyba"
27000 #~ msgid "Command action"
27001 #~ msgstr "Příkazy"
27003 #~ msgid "You must set"
27004 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27012 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27013 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27016 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27017 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27019 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27020 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27022 #~ msgid "Using default value %u\n"
27023 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27027 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27030 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27034 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27037 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27039 #~ msgid "cannot write disk label"
27040 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27044 #~ "Error closing file\n"
27047 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27049 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27050 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27052 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27053 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27057 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27058 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27061 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27062 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27066 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27067 #~ " change units to sectors.\n"
27070 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27071 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27073 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27074 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27076 #~ msgid "No free sectors available\n"
27077 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27079 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27080 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27082 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27083 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27085 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27086 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27088 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27089 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27091 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27092 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27094 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27095 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27099 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27103 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27106 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27107 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27111 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27112 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27113 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27114 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27115 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27116 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27117 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27118 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27121 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
27122 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
27123 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
27124 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
27125 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27126 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
27127 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27128 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27129 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27132 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27133 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27134 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27135 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27137 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
27138 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27139 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27140 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27142 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27143 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
27147 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27148 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27152 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
27153 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27154 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
27158 #~ "----- partitions -----\n"
27159 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27161 #~ "----- oddíly -----\n"
27162 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
27165 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27166 #~ "Bootfile: %s\n"
27167 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27169 #~ "----- bootinfo -----\n"
27170 #~ "Startovací soubor: %s\n"
27171 #~ "----- adresářové položky -----\n"
27173 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27174 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
27176 #~ msgid "No partitions defined\n"
27177 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
27180 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27181 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27183 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
27184 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
27186 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27187 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
27189 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27190 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
27192 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27194 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
27195 #~ "nejprve smazat.\n"
27197 #~ msgid " Last %s"
27198 #~ msgstr " Poslední %s"
27200 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27201 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
27203 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27204 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
27207 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27208 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27210 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
27212 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
27214 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27215 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
27217 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27218 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
27223 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27224 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
27228 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27229 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27230 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27231 #~ "Label ID: %s\n"
27232 #~ "Volume ID: %s\n"
27233 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27237 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27238 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
27239 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
27240 #~ "ID jmenovky: %s\n"
27241 #~ "ID svazku: %s\n"
27242 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27247 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27248 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27252 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27253 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27254 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27257 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27258 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27260 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27261 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
27270 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27271 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
27273 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27274 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
27276 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27277 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27279 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27280 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
27282 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27283 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
27286 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27287 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27288 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27289 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27290 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27291 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27292 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27293 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27296 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
27297 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
27298 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
27299 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
27300 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
27301 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
27302 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27303 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
27306 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27307 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27310 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27311 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27312 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27313 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27315 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
27316 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
27317 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
27318 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27321 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27322 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27323 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27324 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27326 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
27327 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
27328 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
27329 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
27330 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
27333 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27334 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27335 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27338 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
27339 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
27340 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27343 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27344 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
27346 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27347 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
27349 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27350 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
27353 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27354 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27356 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27357 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
27358 #~ " a probuzení)\n"
27360 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27361 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
27363 #~ msgid "find unused loop device failed"
27364 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
27367 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27368 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27369 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27372 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27373 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27374 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
27378 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27379 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27380 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27381 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27384 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
27385 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
27386 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27387 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27390 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27391 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
27396 #~ " %s [options] file...\n"
27400 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
27405 #~ " -b one-byte octal display\n"
27406 #~ " -c one-byte character display\n"
27407 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27408 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27409 #~ " -o two-byte octal display\n"
27410 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27411 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27412 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27413 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27414 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27415 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27416 #~ " -V output version information and exit\n"
27421 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
27422 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
27423 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
27424 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
27425 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
27426 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
27427 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
27428 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
27429 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
27430 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
27431 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
27432 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
27433 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27436 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27437 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
27439 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27440 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
27442 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27443 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
27448 #~ " -A check all filesystems\n"
27449 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27450 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27451 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27452 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27453 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27454 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27455 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27456 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27457 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27458 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27459 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27460 #~ " -V explain what is being done\n"
27461 #~ " -? display this help and exit\n"
27463 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27467 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
27468 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
27469 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
27470 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
27471 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
27472 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
27473 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
27474 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
27475 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
27476 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
27477 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
27478 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
27479 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
27480 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27482 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
27487 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27488 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27489 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27490 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27495 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
27496 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
27497 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27498 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27504 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27505 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27506 #~ " device path to a device\n"
27507 #~ " size number of blocks on the device\n"
27508 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27509 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27510 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27511 #~ " -V as version must be only option\n"
27512 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27516 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
27517 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
27518 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
27519 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
27520 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
27521 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
27522 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27523 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
27524 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27526 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27527 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27529 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27530 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
27532 #~ msgid "one bad page\n"
27533 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
27535 # Alternate continuation of previous message
27536 #~ msgid " on whole disk. "
27537 #~ msgstr " na celém disku. "
27539 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27540 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
27543 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
27544 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
27545 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
27546 #~ " -s, --show list partitions\n"
27548 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27549 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
27550 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
27551 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
27552 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27553 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27554 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
27555 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27557 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27558 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27559 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
27560 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
27562 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
27563 #~ " pro člověka\n"
27564 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
27565 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
27566 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
27567 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27568 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27569 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
27570 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
27572 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27573 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
27577 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27578 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27579 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27581 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27582 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27583 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27584 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27585 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27586 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27587 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27590 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
27591 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
27592 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27593 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
27594 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27595 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27596 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27597 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
27598 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
27599 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
27602 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27603 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27604 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27605 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27607 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
27608 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27609 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27610 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27614 #~ "BSD label for device: %s\n"
27617 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
27619 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27620 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
27622 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27623 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
27627 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27631 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27634 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27635 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
27639 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27643 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27646 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27647 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
27649 #~ msgid "exec %s failed"
27650 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27653 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27654 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27655 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27656 #~ " and do not create a new session\n"
27657 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27658 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27659 #~ " -p same as -m\n"
27660 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27662 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
27663 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27664 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27665 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
27666 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
27667 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
27668 #~ " -p stejné jako -m\n"
27669 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
27671 #~ msgid "%s: exec failed"
27672 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
27674 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27675 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
27677 #~ msgid "St. Tib's Day"
27678 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
27681 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27682 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
27683 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27684 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27685 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
27687 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
27688 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
27689 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27690 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27691 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
27693 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27694 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
27696 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27697 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
27699 # connect is function name
27700 #~ msgid "connect %s"
27701 #~ msgstr "connect %s"
27706 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27710 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
27712 # ???: WTF is holder?
27713 # ???: Překládat jako „obálka“?
27717 #~ " -a, --all print all devices\n"
27718 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27719 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
27720 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
27721 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
27722 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
27723 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
27724 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
27725 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
27726 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
27727 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27728 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27729 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27730 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27731 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27732 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
27733 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
27734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27738 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
27739 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
27740 #~ " pro člověka\n"
27741 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
27742 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
27743 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
27744 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
27745 #~ " -I, --include <seznam>\n"
27746 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
27747 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
27748 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
27749 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
27750 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
27751 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
27752 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
27753 #~ " -o, --output <seznam>\n"
27754 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
27755 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27756 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27757 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
27758 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
27759 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27762 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27763 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27764 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27767 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
27768 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27769 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27773 #~ " -f <file> define search scope\n"
27774 #~ " -b search only binaries\n"
27775 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27776 #~ " -m search only manual paths\n"
27777 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27778 #~ " -s search only sources path\n"
27779 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27780 #~ " -u search from unusual entities\n"
27781 #~ " -V output version information and exit\n"
27782 #~ " -h display this help and exit\n"
27785 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
27786 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
27787 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
27788 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
27789 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
27790 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
27791 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
27792 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
27793 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27794 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27797 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27799 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
27802 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27803 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
27805 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27806 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
27808 #~ msgid "executing %s failed"
27809 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27812 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
27813 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
27814 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
27815 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
27816 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
27817 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
27818 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
27819 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
27820 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27821 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
27822 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
27823 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
27824 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
27825 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
27826 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
27827 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27828 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27829 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
27830 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
27831 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27832 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
27833 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
27835 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
27836 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
27837 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
27838 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
27839 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
27840 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
27841 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
27842 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
27843 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27844 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
27845 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
27846 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
27847 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
27848 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
27849 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
27850 #~ " kruhové bufferu\n"
27851 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27852 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
27854 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
27855 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
27856 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27857 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
27858 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
27860 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27861 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
27864 #~ " -h, --help this help\n"
27865 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27866 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27868 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
27869 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
27870 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
27874 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27877 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
27879 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27880 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
27882 #~ msgid "shmctl failed"
27883 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
27885 #~ msgid "msgctl failed"
27886 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
27888 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27889 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27892 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27893 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27894 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27895 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27896 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27897 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27898 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27899 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27901 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
27902 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
27903 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
27904 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
27905 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
27906 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
27907 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
27908 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
27910 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27911 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
27913 #~ msgid "%s failed to use device"
27914 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
27916 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27917 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
27920 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27921 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27922 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27923 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27924 #~ " -h, --help print this help\n"
27925 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27926 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27927 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
27928 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27930 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
27931 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
27932 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
27933 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
27934 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27935 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
27936 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
27937 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27938 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
27940 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27941 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
27943 #~ msgid "renice from %s\n"
27944 #~ msgstr "renice z %s\n"
27947 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27948 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27949 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27950 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27951 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27952 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27953 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27954 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27956 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
27957 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
27958 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
27959 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
27960 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
27961 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
27962 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
27963 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
27964 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
27966 #~ msgid "unable to execute %s"
27967 #~ msgstr "%s nelze spustit"
27970 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27971 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27972 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27973 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27974 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27975 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27976 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27977 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27978 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27979 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27980 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27981 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27982 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27984 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
27985 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
27986 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
27987 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
27988 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
27989 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
27990 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27991 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
27992 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
27993 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
27994 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
27995 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
27996 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
27998 #~ msgid "execvp failed"
27999 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
28001 #~ msgid "execv failed"
28002 #~ msgstr "funkce execv selhala"
28005 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28006 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28007 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28008 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28009 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28011 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28012 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28013 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28014 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28015 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28018 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28019 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28020 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28022 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28023 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28024 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28027 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28028 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28029 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28030 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28032 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28033 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28034 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28035 #~ " jen pro čtení\n"
28036 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28037 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28040 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28041 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28042 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28043 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28045 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28046 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28047 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28048 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28050 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28051 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28056 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28057 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28058 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28059 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28060 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28061 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28062 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28063 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28064 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28065 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28066 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28067 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28068 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28069 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28070 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28071 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28072 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28073 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28074 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28075 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28076 #~ " --nohints do not print hints\n"
28077 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28078 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28079 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28080 #~ " --version output version information and exit\n"
28081 #~ " --help display this help and exit\n"
28086 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28087 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28088 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28089 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28090 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28091 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28092 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28093 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28094 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28095 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28096 #~ " určí program login\n"
28097 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28098 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28099 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28100 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28101 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28102 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28103 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28104 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28105 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28106 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28107 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28108 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28109 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28110 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28111 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28112 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28113 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28114 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28118 #~ msgstr "uživatelé"
28121 #~ " -term <terminal_name>\n"
28123 #~ " -initialize\n"
28124 #~ " -cursor <on|off>\n"
28125 #~ " -repeat <on|off>\n"
28126 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28127 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28129 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28130 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28131 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28132 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28133 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28134 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28135 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28136 #~ " -bold <on|off>\n"
28137 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28138 #~ " -blink <on|off>\n"
28139 #~ " -reverse <on|off>\n"
28140 #~ " -underline <on|off>\n"
28142 #~ " -clear <all|rest>\n"
28143 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28144 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28145 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28146 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28147 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28148 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28149 #~ " -file dumpfilename\n"
28150 #~ " -msg <on|off>\n"
28151 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28152 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28153 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28154 #~ " -blength <0-2000>\n"
28155 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28159 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
28161 #~ " -initialize\n"
28162 #~ " -cursor <on|off>\n"
28163 #~ " -repeat <on|off>\n"
28164 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28165 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28167 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28168 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28169 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28170 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28171 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28172 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28173 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28174 #~ " -bold <on|off>\n"
28175 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28176 #~ " -blink <on|off>\n"
28177 #~ " -reverse <on|off>\n"
28178 #~ " -underline <on|off>\n"
28180 #~ " -clear <all|rest>\n"
28181 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28182 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28183 #~ " -regtabs <1–160>\n"
28184 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
28185 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
28186 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
28187 #~ " -file dumpfilename\n"
28188 #~ " -msg <on|off>\n"
28189 #~ " -msglevel <0–8>\n"
28190 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28191 #~ " -powerdown <0–60>\n"
28192 #~ " -blength <0–2000>\n"
28193 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
28197 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28198 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
28200 #~ msgid "write error."
28201 #~ msgstr "chyba při zápisu."
28205 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28208 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28211 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28212 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28213 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28214 #~ " -t, --table create a table\n"
28215 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28216 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28218 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
28219 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28220 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
28221 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
28222 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
28223 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
28227 #~ "For more information see column(1).\n"
28230 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
28232 # more is literal name of the tool
28233 #~ msgid "more (%s)\n"
28234 #~ msgstr "more (%s)\n"
28239 #~ " %s [options] [file...]\n"
28243 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28248 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28249 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28256 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
28257 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
28258 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28259 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28262 #~ msgid "cannot stat file %s"
28263 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
28266 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28267 #~ " -h print this help\n"
28268 #~ " -x dir extract into dir\n"
28269 #~ " -v be more verbose\n"
28270 #~ " file file to test\n"
28272 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
28273 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28274 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
28275 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
28276 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
28278 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28279 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
28281 #~ msgid "cannot stat device %s"
28282 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
28284 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28285 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
28287 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28288 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
28290 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28291 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
28294 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28298 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
28304 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28307 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
28309 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28310 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
28313 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28314 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28316 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
28317 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
28319 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28320 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
28322 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28323 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
28325 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28326 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
28328 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28329 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
28331 #~ msgid "out of memory?\n"
28332 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
28336 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28339 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
28341 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28342 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
28344 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28345 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
28348 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28349 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28350 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28352 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
28353 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
28354 #~ "\tco nejdříve.\n"
28356 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28357 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
28359 #~ msgid "failed to parse epoch"
28360 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
28363 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28364 #~ "You can only perform one function at a time."
28366 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
28367 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
28369 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28370 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28372 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28373 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28375 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28376 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28378 #~ msgid "Open of %s failed"
28379 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
28381 #~ msgid "Unable to open %s"
28382 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28384 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28385 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
28387 #~ msgid "cannot lock group file"
28388 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
28390 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28391 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
28393 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28394 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
28398 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28401 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
28405 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28408 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
28410 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28411 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
28413 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28414 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
28416 #~ msgid "failed to parse class data"
28417 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
28419 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28420 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
28422 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28423 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
28425 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28426 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
28430 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28433 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
28435 #~ msgid "%s: fstat failed"
28436 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
28440 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28443 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
28445 #~ msgid "invalid speed"
28446 #~ msgstr "neplatná rychlost"
28448 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28449 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
28451 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28452 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
28454 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28455 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
28457 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28458 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
28460 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28461 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
28463 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28464 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
28468 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28471 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
28473 #~ msgid "only use one PID at a time"
28474 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
28476 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28477 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
28479 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28480 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
28482 #~ msgid "failed to stat directory"
28483 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
28487 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28490 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
28492 #~ msgid "argument %lu is too large"
28493 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
28495 #~ msgid "bad columns width value"
28496 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
28498 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28499 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
28501 #~ msgid "bad length value"
28502 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
28504 #~ msgid "bad skip value"
28505 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
28507 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28508 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
28510 #~ msgid "Cannot open "
28511 #~ msgstr "Nelze otevřít "
28513 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28514 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
28516 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28517 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
28519 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28520 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
28522 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28523 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
28525 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28526 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
28528 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28529 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
28531 #~ msgid " p print the partition table"
28532 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
28535 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28536 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28537 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28540 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
28541 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
28542 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
28544 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28546 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
28549 #~ msgid "Internal error\n"
28550 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
28554 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28558 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
28561 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28562 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
28565 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28566 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28567 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28570 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
28571 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
28572 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
28575 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28576 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
28578 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
28579 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
28581 #~ msgid "%-20s: failed\n"
28582 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
28586 #~ "For more information see mount(8).\n"
28589 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
28591 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28592 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
28594 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28595 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
28597 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28598 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
28600 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28601 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
28603 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28604 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
28606 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28607 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
28609 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28610 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
28613 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28614 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28616 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
28617 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28619 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28620 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
28622 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28623 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
28625 #~ msgid "setpwnam failed"
28626 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
28628 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28629 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
28631 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28632 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
28634 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28635 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
28637 #~ msgid "Illegal username"
28638 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
28640 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28641 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28643 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28644 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28646 #~ msgid "Login incorrect\n"
28647 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
28649 #~ msgid "change terminal owner failed"
28650 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
28652 #~ msgid "failure forking"
28653 #~ msgstr "volání fork selhalo"
28660 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
28662 #~ msgid "NAME too long"
28663 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
28665 #~ msgid "login name much too long."
28666 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
28668 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28669 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
28671 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28672 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
28674 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28675 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
28677 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28678 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
28680 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28681 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
28683 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28684 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
28686 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28687 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
28689 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28690 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
28692 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28693 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
28695 #~ msgid "calloc failed"
28696 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
28698 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28699 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
28701 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28702 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
28704 #~ msgid "%s: write failed"
28705 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
28707 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28708 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
28710 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28711 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
28713 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28714 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
28716 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28717 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
28719 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28720 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
28722 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28723 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
28725 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28726 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
28729 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28730 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28732 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
28733 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
28734 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
28736 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28737 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
28739 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28740 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
28742 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28743 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
28745 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28746 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
28748 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28749 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
28751 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28752 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
28754 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28755 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
28757 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28758 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
28760 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28761 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
28763 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28764 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
28768 #~ "For more information see partx(8).\n"
28771 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
28773 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28774 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
28776 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28777 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
28780 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28781 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28782 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28783 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28784 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28785 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28786 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28787 #~ " -h --help Display this text\n"
28788 #~ " -V --version Display version\n"
28791 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
28792 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
28793 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
28794 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
28795 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
28796 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
28797 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
28798 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
28799 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
28801 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28802 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
28804 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28805 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
28807 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28808 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
28811 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28812 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28813 #~ " -Q create message queue\n"
28814 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28816 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
28817 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
28818 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
28819 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
28823 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28826 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
28828 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28829 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
28831 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28832 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
28835 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28836 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28838 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
28839 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
28841 #~ msgid "unknown error in key"
28842 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
28844 #~ msgid "unknown error in id"
28845 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
28847 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28848 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28851 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28852 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28853 #~ " %1$s -h for help\n"
28855 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28856 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28857 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
28860 #~ "Resource options:\n"
28861 #~ " -m shared memory segments\n"
28862 #~ " -q message queues\n"
28863 #~ " -s semaphores\n"
28864 #~ " -a all (default)\n"
28867 #~ "Volby prostředků:\n"
28868 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
28869 #~ " -q fronty zpráv\n"
28870 #~ " -s semafory\n"
28871 #~ " -a vše (implicitní)\n"
28875 #~ "Output format:\n"
28882 #~ "Výstupní formát:\n"
28889 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28890 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
28892 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28893 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
28896 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28897 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28898 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28899 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28900 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28901 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28902 #~ "\t -v print verbose data\n"
28903 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28904 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28905 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28906 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28907 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28908 #~ "\t -V print version and exit\n"
28910 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
28911 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
28912 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
28913 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
28914 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
28915 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
28916 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
28917 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
28918 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
28919 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
28920 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
28921 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
28922 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
28924 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28925 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
28929 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28932 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
28936 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28939 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
28943 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28946 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
28948 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28949 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
28952 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28953 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28954 #~ " -T [on|off] ]\n"
28956 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
28957 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
28958 #~ " -T [on|off] ]\n"
28960 #~ msgid "%s: bad value\n"
28961 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
28965 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28968 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
28970 #~ msgid " %s -V\n"
28971 #~ msgstr " %s -V\n"
28973 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28974 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
28976 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28977 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
28979 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28980 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
28982 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28983 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
28985 #~ msgid "malloc failed"
28986 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
28988 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28989 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
28991 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28992 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
28995 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28996 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28998 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
28999 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
29001 #~ msgid "unable to stat %s"
29002 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
29004 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29005 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
29007 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29008 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29010 #~ msgid "Out of memory"
29011 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29020 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29021 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29023 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29024 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29027 #~ "Command action\n"
29029 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29033 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29035 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29036 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29038 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29039 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29041 #~ msgid "and %s overlap\n"
29042 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29044 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29045 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29047 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29048 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29050 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29051 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29053 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29054 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29056 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29057 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29059 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29060 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29062 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29063 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29065 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29066 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29068 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29069 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29071 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29072 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29074 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29075 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29077 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29079 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29080 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29082 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29083 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29085 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29086 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29088 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29089 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29094 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29095 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29097 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29098 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29100 #~ msgid "fsck from %s\n"
29101 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29103 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29104 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29106 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29107 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29109 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29110 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29112 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29113 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29115 #~ msgid " parameters\n"
29116 #~ msgstr " argumenty\n"
29118 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29119 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29121 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29122 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
29125 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29127 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29130 #~ " -h | --help show this help\n"
29131 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29132 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29133 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29134 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29135 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29136 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29137 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29138 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29139 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29140 #~ " value given with --epoch\n"
29141 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29142 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29145 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29146 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29147 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29148 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29149 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29150 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29151 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29152 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29153 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29154 #~ " either --utc or --localtime\n"
29155 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29156 #~ " /etc/adjtime)\n"
29157 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29158 #~ " clock or anything else\n"
29159 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29162 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
29164 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
29167 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
29168 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
29169 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
29170 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
29171 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
29172 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
29173 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
29174 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
29175 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
29176 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
29177 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
29178 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
29179 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
29182 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
29183 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
29184 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
29185 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
29186 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
29187 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
29188 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
29189 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
29190 #~ " nebo --localtime\n"
29191 #~ " --adjfile=CESTA\n"
29192 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
29193 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
29194 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
29195 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
29196 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
29199 #~ msgid "can't malloc initstring"
29200 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
29203 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29204 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29206 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
29207 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
29209 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29210 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
29212 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29213 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
29215 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29216 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
29218 #~ msgid "can't read: %s"
29219 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
29224 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29225 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29226 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29227 #~ " filesystems (default)\n"
29229 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29230 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29231 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29232 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29233 #~ " -h, --help print this help\n"
29234 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29235 #~ " -l, --list use list format output\n"
29236 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29237 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29238 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29239 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29240 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29241 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29242 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29243 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
29244 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
29245 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29246 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29251 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
29252 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
29253 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
29254 #~ " systémů (implicitní)\n"
29256 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
29257 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
29258 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
29259 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
29261 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
29262 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29263 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
29264 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
29265 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
29266 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
29267 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
29269 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
29270 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29271 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
29272 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
29273 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
29274 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
29275 #~ " podřízené body přípojení\n"
29276 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
29277 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
29280 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29281 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29283 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29284 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
29286 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29287 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
29289 #~ msgid "out of memory?"
29290 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
29292 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29293 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
29295 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29296 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
29298 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29299 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
29301 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29302 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29304 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29305 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29307 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29308 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29310 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29311 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29313 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29314 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29316 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29317 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29319 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29320 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29322 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29323 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29325 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29326 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29328 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29329 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29331 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29332 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
29334 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29335 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
29337 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29338 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
29340 #~ msgid " %s -k\n"
29341 #~ msgstr " %s -k\n"
29343 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29344 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
29346 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29347 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
29349 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29350 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
29352 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29353 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
29358 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29359 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29360 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29361 #~ " %1$s -h display help\n"
29362 #~ " %1$s -V display version\n"
29367 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
29368 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
29369 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
29370 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
29371 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
29372 #~ " odkládacích oblastí\n"
29373 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29374 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29380 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29381 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29382 #~ " %1$s -h display help\n"
29383 #~ " %1$s -V display version\n"
29388 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
29389 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
29390 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29391 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29395 #~ msgid "unknown\n"
29396 #~ msgstr "neznámá\n"
29400 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29403 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29404 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29407 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29408 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29409 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29410 #~ " -t ignore failures\n"
29411 #~ " -h this help\n"
29415 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
29418 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
29419 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
29422 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
29423 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
29424 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
29425 #~ " -t ignorovat selhání\n"
29426 #~ " -h tato nápověda\n"
29429 #~ msgid "CPU mask"
29430 #~ msgstr "masku CPU"
29435 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29436 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
29437 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29438 #~ " -h, --help this help\n"
29439 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29440 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29441 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29442 #~ " -V, --version print version string\n"
29443 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
29444 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
29445 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29446 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
29447 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29448 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
29449 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
29452 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29453 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29454 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29455 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29456 #~ " <device> specifies device by path\n"
29457 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29458 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29461 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29462 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29463 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29464 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29465 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29466 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29467 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29468 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29469 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29470 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29471 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29475 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
29476 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
29477 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
29478 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29479 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29480 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
29482 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
29483 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
29484 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
29485 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
29486 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
29487 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
29488 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
29489 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
29490 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
29493 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
29494 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
29495 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
29496 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
29497 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
29498 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
29499 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
29502 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
29503 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
29504 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
29505 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
29506 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
29507 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
29508 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
29509 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
29510 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
29511 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
29512 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
29513 #~ " nepřipojitelný\n"
29515 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29516 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
29518 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29519 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
29521 #~ msgid "only root can shut a system down."
29522 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
29524 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29525 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
29527 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29528 #~ msgstr "kvůli údržbě"
29530 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29531 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
29533 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29534 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
29536 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29537 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
29539 #~ msgid "halted by %s: %s"
29540 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
29544 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29547 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
29551 #~ "Now you can turn off the power..."
29554 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
29556 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29557 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
29559 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29560 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
29562 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29563 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
29565 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29566 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
29568 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29569 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
29571 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29572 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
29574 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29575 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
29577 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29578 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
29580 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29581 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
29583 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29584 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29586 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29587 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
29589 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29590 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
29592 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29593 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
29595 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29596 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
29598 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29599 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
29601 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29602 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
29604 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29605 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
29607 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29608 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
29610 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29611 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
29613 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29614 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
29616 #~ msgid "error opening fifo\n"
29617 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
29619 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29620 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
29622 #~ msgid "error running finalprog\n"
29623 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
29625 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29626 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
29630 #~ "Wrong password.\n"
29633 #~ "Chybné heslo.\n"
29635 #~ msgid "lstat of path failed\n"
29636 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
29638 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
29639 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
29641 #~ msgid "fork failed\n"
29642 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
29644 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29645 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
29647 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29648 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
29650 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29651 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
29653 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29654 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
29656 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29657 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
29659 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29660 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
29662 #~ msgid "error: strdup failed"
29663 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
29665 #~ msgid "error: calloc failed"
29666 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
29669 #~ "Usage: %s [options]\n"
29673 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
29677 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29678 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
29680 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29681 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
29683 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29684 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
29686 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29687 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
29689 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29690 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
29692 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29693 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
29695 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29696 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
29698 #~ msgid "realloc failed"
29699 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
29701 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29702 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
29704 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29705 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
29707 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29708 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
29710 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29711 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
29713 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29714 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
29718 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29721 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
29723 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29724 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
29726 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29727 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
29729 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29730 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
29732 #~ msgid "newgrp: setgid"
29733 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29735 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29736 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
29738 #~ msgid "newgrp: setuid"
29739 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29741 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29742 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
29744 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29745 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
29747 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29748 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
29750 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29751 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
29753 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29754 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
29756 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29757 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
29759 #~ msgid " and %d."
29762 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29763 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
29765 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29766 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
29768 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29769 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
29771 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29772 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
29774 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29775 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
29777 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29778 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
29780 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29781 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
29783 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29784 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
29786 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29787 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
29789 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29790 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
29792 #~ msgid "rtc read"
29793 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
29795 #~ msgid "malloc error"
29796 #~ msgstr "chyba malloc"
29798 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29799 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
29801 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29802 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
29804 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29805 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
29807 #~ msgid "; see strings(1)."
29808 #~ msgstr "; viz strings(1)."
29810 #~ msgid "Out of memory\n"
29811 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
29813 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29814 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
29816 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29817 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
29819 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29820 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
29822 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29823 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
29825 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
29827 #~ " and change display units to\n"
29828 #~ " sectors (command 'u').\n"
29830 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
29831 #~ " (příkaz „u“).\n"
29833 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29834 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
29836 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29837 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29841 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
29844 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29847 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29850 #~ "Scheduling policies:\n"
29851 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
29852 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
29853 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
29854 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
29855 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
29857 #~ "Scheduling flags:\n"
29858 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
29861 #~ " -h | --help display this help\n"
29862 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
29863 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
29864 #~ " -v | --verbose display status information\n"
29865 #~ " -V | --version output version information\n"
29869 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
29871 #~ "Nastaví politiku:\n"
29872 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29874 #~ "Získá politiku:\n"
29875 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29878 #~ "Politiky plánování:\n"
29879 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
29880 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
29881 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
29882 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
29883 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
29885 #~ "Příznaky plánování:\n"
29886 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
29889 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29890 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
29891 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
29892 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
29893 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
29896 # current policy/priority
29898 #~ msgstr "současná"
29900 # pid %d's _new_ scheduling policy
29904 #~ msgid "Linux ext2"
29905 #~ msgstr "Linux ext2"
29907 #~ msgid "Linux ext3"
29908 #~ msgstr "Linux ext3"
29910 #~ msgid "Linux XFS"
29911 #~ msgstr "Linux XFS"
29913 #~ msgid "Linux JFS"
29914 #~ msgstr "Linux JFS"
29916 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29917 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29919 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29920 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29922 #~ msgid "OS/2 IFS"
29923 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29928 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29929 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
29931 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29932 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
29934 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29935 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29937 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29938 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
29941 #~ "Resource Specification:\n"
29942 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29943 #~ "\t-q : messages\n"
29945 #~ "Zadání prostředku:\n"
29946 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
29947 #~ "\t-q : zprávy\n"
29950 #~ "\t-s : semaphores\n"
29951 #~ "\t-a : all (default)\n"
29953 #~ "\t-s : semafory\n"
29954 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
29957 #~ "Output Format:\n"
29960 #~ "\t-c : creator\n"
29962 #~ "Výstupní formát:\n"
29965 #~ "\t-c : tvůrce\n"
29968 #~ "\t-l : limits\n"
29969 #~ "\t-u : summary\n"
29971 #~ "\t-l : omezení\n"
29972 #~ "\t-u : shrnutí\n"
29974 #~ msgid "error parse: %s"
29975 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
29977 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
29978 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
29980 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29981 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
29983 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29984 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
29986 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29987 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
29989 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29990 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
29992 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29993 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
29995 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29996 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
29998 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29999 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
30001 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30002 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
30004 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30005 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
30007 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30008 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30010 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30011 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30013 #~ msgid "missing comma"
30014 #~ msgstr "chybí čárka"
30017 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30018 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30019 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30020 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30021 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30022 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30023 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30024 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30026 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30027 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30028 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30030 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30031 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30032 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30033 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30036 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30037 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30038 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30039 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30040 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30043 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30044 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30045 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30046 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30047 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30052 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30053 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30054 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30055 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30056 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30057 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30060 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30061 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30062 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30063 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30064 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30065 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30068 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30069 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30070 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30073 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30074 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30075 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30079 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30080 #~ "match with device geometry.\n"
30084 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30085 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30089 #~ "unit: sectors\n"
30092 #~ "jednotka: sektory\n"
30095 #~ msgid " start=%9lu"
30096 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30098 #~ msgid ", bootable"
30099 #~ msgstr ", startovací"
30101 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30102 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30104 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30105 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30107 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30108 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30111 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30112 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30113 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30114 #~ "use the -f option to force it.\n"
30116 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30117 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30118 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30119 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30120 #~ "přepínačem -f.\n"
30122 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30123 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
30125 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30126 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
30128 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30129 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
30131 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30132 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
30134 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30135 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
30137 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30138 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
30140 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30141 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
30143 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30144 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
30146 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30147 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
30149 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30150 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
30152 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30153 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30155 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30156 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30158 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30159 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30161 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30162 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30164 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30165 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30167 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30168 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30170 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30171 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30173 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30174 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30176 #~ msgid "calling open_tty\n"
30177 #~ msgstr "volám open_tty\n"
30179 #~ msgid "calling termio_init\n"
30180 #~ msgstr "volám termio_init\n"
30182 #~ msgid "writing init string\n"
30183 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
30185 #~ msgid "before autobaud\n"
30186 #~ msgstr "před autobaud\n"
30188 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30189 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
30191 #~ msgid "reading login name\n"
30192 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
30194 #~ msgid "after getopt loop\n"
30195 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
30197 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30198 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
30200 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30201 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
30203 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30204 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
30206 #~ msgid "open(2)\n"
30207 #~ msgstr "open(2)\n"
30209 #~ msgid "duping\n"
30210 #~ msgstr "volám dup\n"
30212 #~ msgid "term_io 2\n"
30213 #~ msgstr "term_io 2\n"
30215 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30216 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
30218 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30219 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
30221 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30222 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
30224 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30225 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
30227 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30228 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
30230 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30231 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
30233 #~ msgid ", offset %lld"
30234 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
30236 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30237 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
30239 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30240 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
30242 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30243 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
30246 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30247 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30248 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30251 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30252 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30253 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
30257 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30259 #~ " %s [-v] special ...\n"
30261 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30263 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
30265 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30266 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
30268 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30269 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
30271 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
30272 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
30274 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30275 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
30277 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30278 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
30280 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
30282 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
30285 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30286 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
30288 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30289 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
30293 #~ " ? auto configure\n"
30294 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30297 #~ " ? automatická konfigurace\n"
30298 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
30300 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30301 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
30303 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30304 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
30306 #~ msgid "3,5\" floppy"
30307 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
30309 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30310 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
30312 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30313 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
30315 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30316 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
30318 #~ msgid "%s: bad UUID"
30319 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
30321 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30322 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
30324 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30325 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
30327 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30328 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
30330 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30331 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
30333 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30334 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
30336 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30337 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
30339 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30340 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
30342 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30343 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
30345 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30346 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
30348 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30349 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
30351 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30352 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
30354 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30355 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
30357 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30358 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
30360 #~ msgid "nfs bindresvport"
30361 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30363 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
30364 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
30366 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30367 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
30369 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30370 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
30372 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30373 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
30375 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30376 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
30378 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30379 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
30381 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30382 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
30384 #~ msgid "unable to open %s"
30385 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
30387 #~ msgid "Loop device is %s\n"
30388 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
30390 #~ msgid "open of directory failed\n"
30391 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
30393 #~ msgid "Too small partition size specified."
30394 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
30396 #~ msgid "faild to allocate iterator"
30397 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
30399 #~ msgid "cannot open: %s"
30400 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
30403 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
30404 #~ " free space.\n"
30405 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
30407 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30408 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30412 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
30415 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
30417 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
30418 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
30420 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
30421 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."