]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
Merge branch 'lsfd--inet-optimize' of https://github.com/masatake/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022.
15 #
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 #
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
35 # partition → oddíl
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
40 # resource → prostředek
41 # (file system) signature → vzorec
42 # swap → odkládací (prostor)
43 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
44 # zone model → model zóny
45 #
46 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
47 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
48 #
49 msgid ""
50 msgstr ""
51 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
54 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 19:57+01:00\n"
55 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
56 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Language: cs\n"
58 "MIME-Version: 1.0\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
63
64 #: disk-utils/addpart.c:15
65 #, c-format
66 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
67 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:19
70 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
71 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
74 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
75 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
76 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
77 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
78 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
79 #: term-utils/agetty.c:912
80 msgid "not enough arguments"
81 msgstr "málo argumentů"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
84 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
85 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
86 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
87 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
88 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
89 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
90 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
91 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
92 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
93 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
94 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
95 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
96 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
97 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
98 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
99 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
100 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
101 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
102 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
103 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
106 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
107 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
108 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
109 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
110 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
111 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
112 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
113 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
114 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
115 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
116 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
117 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
118 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
119 #, c-format
120 msgid "cannot open %s"
121 msgstr "%s nelze otevřít"
122
123 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
124 msgid "invalid partition number argument"
125 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
126
127 #: disk-utils/addpart.c:61
128 msgid "invalid start argument"
129 msgstr "neplatný argument začátku"
130
131 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
132 msgid "invalid length argument"
133 msgstr "neplatný argument délky"
134
135 #: disk-utils/addpart.c:63
136 msgid "failed to add partition"
137 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:64
140 msgid "set read-only"
141 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:71
144 msgid "set read-write"
145 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:77
148 msgid "get read-only"
149 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:83
152 msgid "get discard zeroes support status"
153 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:89
156 msgid "get logical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:95
160 msgid "get physical block (sector) size"
161 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:101
164 msgid "get minimum I/O size"
165 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:107
168 msgid "get optimal I/O size"
169 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:113
172 msgid "get alignment offset in bytes"
173 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:119
176 msgid "get max sectors per request"
177 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:125
180 msgid "get blocksize"
181 msgstr "zjistí velikost bloku"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:132
184 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
185 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:138
188 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
189 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:144
192 msgid "get size in bytes"
193 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:151
196 msgid "set readahead"
197 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:157
200 msgid "get readahead"
201 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:164
204 msgid "set filesystem readahead"
205 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:170
208 msgid "get filesystem readahead"
209 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:174
212 msgid "flush buffers"
213 msgstr "vyprázdnit buffery"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:178
216 msgid "reread partition table"
217 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:188
220 #, c-format
221 msgid ""
222 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
223 " %1$s --report [devices]\n"
224 " %1$s -h|-V\n"
225 msgstr ""
226 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
227 " %1$s --report [zařízení]\n"
228 " %1$s -h|-V\n"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:194
231 msgid "Call block device ioctls from the command line."
232 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:197
235 msgid " -q quiet mode"
236 msgstr " -q tichý režim"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:198
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v upovídaný režim"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:199
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 msgid "Available commands:"
248 msgstr "Dostupné příkazy:"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:205
251 #, c-format
252 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
253 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
257 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
258 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
259 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
260 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
261 msgid "no device specified"
262 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:329
265 msgid "could not get device size"
266 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:335
269 #, c-format
270 msgid "Unknown command: %s"
271 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:351
274 #, c-format
275 msgid "%s requires an argument"
276 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:355
279 msgid "failed to parse command argument"
280 msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
281
282 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
283 #, c-format
284 msgid "ioctl error on %s"
285 msgstr "chyba IOCTL na %s"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:388
288 #, c-format
289 msgid "%s failed.\n"
290 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
291
292 #: disk-utils/blockdev.c:395
293 #, c-format
294 msgid "%s succeeded.\n"
295 msgstr "%s uspěl.\n"
296
297 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
298 #: disk-utils/blockdev.c:482
299 msgid "N/A"
300 msgstr "---"
301
302 #: disk-utils/blockdev.c:506
303 #, c-format
304 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
305 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
308 msgid "Bootable"
309 msgstr "Zavedit."
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
313 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Delete"
317 msgstr "Smazat"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Delete the current partition"
321 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Resize"
325 msgstr "Změnit velikost"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
329 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "New"
333 msgstr "Nový"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Create new partition from free space"
337 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Quit"
341 msgstr "Konec"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 msgid "Quit program without writing changes"
345 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
348 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
349 #: libfdisk/src/sun.c:1136
350 msgid "Type"
351 msgstr "Druh"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:201
354 msgid "Change the partition type"
355 msgstr "Změní druh oddílu"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:202
358 msgid "Help"
359 msgstr "Nápověda"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:202
362 msgid "Print help screen"
363 msgstr "Vypíše nápovědu"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:203
366 msgid "Sort"
367 msgstr "Seřadit"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:203
370 msgid "Fix partitions order"
371 msgstr "Opraví řazení oddílů"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:204
374 msgid "Write"
375 msgstr "Uložit"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:204
378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
379 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:205
382 msgid "Dump"
383 msgstr "Exportovat"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:205
386 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
387 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
390 #, c-format
391 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
392 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
395 #, c-format
396 msgid "%s (mounted)"
397 msgstr "%s (připojen)"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
400 msgid "Partition name:"
401 msgstr "Název oddílu:"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
404 msgid "Partition UUID:"
405 msgstr "UUID oddílu:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
408 msgid "Partition type:"
409 msgstr "Typ oddílu:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
412 msgid "Attributes:"
413 msgstr "Atributy:"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
416 msgid "Filesystem UUID:"
417 msgstr "UUID souborového systému:"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
420 msgid "Filesystem LABEL:"
421 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
424 msgid "Filesystem:"
425 msgstr "Souborový systém:"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
428 msgid "Mountpoint:"
429 msgstr "Bod připojení"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
432 #, c-format
433 msgid "Disk: %s"
434 msgstr "Disk: %s"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
437 #, c-format
438 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
439 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
442 #, c-format
443 msgid "Label: %s, identifier: %s"
444 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
447 #, c-format
448 msgid "Label: %s"
449 msgstr "Popis: %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
452 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
453 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
456 msgid "Please, specify size."
457 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
460 #, c-format
461 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
462 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
465 #, c-format
466 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
467 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
470 msgid "Failed to parse size."
471 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
474 msgid "Select partition type"
475 msgstr "Vybrat druh oddílu"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
478 msgid "Enter script file name: "
479 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
482 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
483 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
487 #, c-format
488 msgid "Cannot open %s"
489 msgstr "Nelze otevřít %s"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
492 #, c-format
493 msgid "Failed to parse script file %s"
494 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
497 #, c-format
498 msgid "Failed to apply script %s"
499 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
502 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
503 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
506 msgid "Failed to allocate script handler"
507 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
510 msgid "Failed to read disk layout into script."
511 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
514 msgid "Disk layout successfully dumped."
515 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
518 #, c-format
519 msgid "Failed to write script %s"
520 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
523 msgid "Select label type"
524 msgstr "Vybrat druh popisu"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
527 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
528 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
531 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
532 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
535 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
536 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
539 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
540 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
543 msgid "Command Meaning"
544 msgstr "Příkaz Význam"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
547 msgid "------- -------"
548 msgstr "------- -------"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
551 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
552 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
555 msgid " d Delete the current partition"
556 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
559 msgid " h Print this screen"
560 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
563 msgid " n Create new partition from free space"
564 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
567 msgid " q Quit program without writing partition table"
568 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
571 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
572 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
575 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
576 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
579 msgid " t Change the partition type"
580 msgstr " t Změní druh oddílu"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
583 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
584 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
588 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
591 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
592 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
595 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
596 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
599 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
600 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
603 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
604 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
607 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
608 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
616 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
619 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
620 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
623 msgid "case letters (except for Write)."
624 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
627 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
628 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
631 msgid "Press a key to continue."
632 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
635 msgid "Could not toggle the flag."
636 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
639 #, c-format
640 msgid "Could not delete partition %zu."
641 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
644 #, c-format
645 msgid "Partition %zu has been deleted."
646 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
649 msgid "Partition size: "
650 msgstr "Velikost oddílu: "
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
653 #, c-format
654 msgid "Changed type of partition %zu."
655 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
658 #, c-format
659 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
660 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
663 msgid "New size: "
664 msgstr "Nová velikost: "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
667 #, c-format
668 msgid "Partition %zu resized."
669 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
672 msgid "Device is open in read-only mode."
673 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
676 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
677 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
680 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
681 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
684 #: sys-utils/lsmem.c:266
685 msgid "yes"
686 msgstr "ano"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
689 msgid "Did not write partition table to disk."
690 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
693 msgid "Failed to write disklabel."
694 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
697 msgid "The partition table has been altered."
698 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
702 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
705 #, c-format
706 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
707 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
710 msgid "failed to create a new disklabel"
711 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
714 msgid "failed to read partitions"
715 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
718 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
719 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
722 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
723 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
726 #, c-format
727 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
728 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
732 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
735 #, c-format
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
744 #, c-format
745 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
746 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
749 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
750 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
751
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
753 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
754 msgid "unsupported color mode"
755 msgstr "nepodporovaný režim barev"
756
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
758 msgid "failed to allocate libfdisk context"
759 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
760
761 #: disk-utils/delpart.c:15
762 #, c-format
763 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
764 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
765
766 #: disk-utils/delpart.c:19
767 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
768 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
769
770 #: disk-utils/delpart.c:62
771 msgid "failed to remove partition"
772 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:54
775 #, c-format
776 msgid "Formatting ... "
777 msgstr "Formátuje se… "
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
780 #, c-format
781 msgid "done\n"
782 msgstr "hotovo\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:81
785 #, c-format
786 msgid "Verifying ... "
787 msgstr "Ověřuje se… "
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:109
790 msgid "Read: "
791 msgstr "Chyba při čtení: "
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:111
794 #, c-format
795 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
796 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:128
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "bad data in track/head %u/%u\n"
802 "Continuing ... "
803 msgstr ""
804 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
805 "Pokračuje se…"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
808 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
809 #: sys-utils/tunelp.c:95
810 #, c-format
811 msgid " %s [options] <device>\n"
812 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:150
815 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
816 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:153
819 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
820 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:154
823 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
824 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:155
827 msgid ""
828 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
829 " the verification (max N retries)\n"
830 msgstr ""
831 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
832 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:157
835 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
836 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:195
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "neplatný argument – from"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:199
843 msgid "invalid argument - to"
844 msgstr "neplatný argument – to"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:202
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "neplatný argument – repair"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
854 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
856 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
857 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
858 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
859 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
860 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
861 #: text-utils/more.c:464
862 #, c-format
863 msgid "stat of %s failed"
864 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
867 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
868 #: sys-utils/mountpoint.c:109
869 #, c-format
870 msgid "%s: not a block device"
871 msgstr "%s: není blokové zařízení"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:231
874 msgid "could not determine current format type"
875 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
876
877 #: disk-utils/fdformat.c:233
878 #, c-format
879 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
880 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
883 msgid "Double"
884 msgstr "2"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:234
887 msgid "Single"
888 msgstr "1"
889
890 #: disk-utils/fdformat.c:241
891 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
892 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
893
894 #: disk-utils/fdformat.c:243
895 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
896 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:245
899 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
900 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
901
902 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
903 msgid "close failed"
904 msgstr "uzavření selhalo"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:206
907 #, c-format
908 msgid "Select (default %c): "
909 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:211
912 #, c-format
913 msgid "Using default response %c."
914 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
917 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
918 msgid "Value out of range."
919 msgstr "Hodnota je mimo meze."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:253
922 #, c-format
923 msgid "%s (%s, default %c): "
924 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
927 #, c-format
928 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:261
932 #, c-format
933 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
934 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
937 #, c-format
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:268
942 #, c-format
943 msgid "%s (%c-%c): "
944 msgstr "%s (%c-%c): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
947 #, c-format
948 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
949 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
952 msgid " [Y]es/[N]o: "
953 msgstr " [A]no/[N]e: "
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:486
956 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
957 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:487
960 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
961 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:490
964 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
965 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:491
968 msgid "Partition type (type L to list all types): "
969 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:511
972 #, c-format
973 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
974 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:602
977 msgid ""
978 "\n"
979 "Aliases:\n"
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "Aliasy:\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:628
985 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
986 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:629
989 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
990 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
993 #, c-format
994 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
995 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
998 msgid "Unknown"
999 msgstr "Neznámý"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:666
1002 #, c-format
1003 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1004 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:670
1007 #, c-format
1008 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1009 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:766
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:772
1021 msgid "cannot seek"
1022 msgstr "volání seek selhalo"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:777
1025 msgid "cannot read"
1026 msgstr "nelze číst"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1029 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1030 msgid "First sector"
1031 msgstr "První sektor"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:814
1034 #, c-format
1035 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1036 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:832
1039 #, c-format
1040 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1041 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:837
1044 #, c-format
1045 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1046 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:850
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1052 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1053 msgstr ""
1054 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1055 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:858
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:859
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1063 msgstr ""
1064 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1065 " popis disku\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:860
1068 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1069 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:862
1072 #, c-format
1073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:865
1077 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1078 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:866
1081 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1082 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:868
1085 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1086 msgstr ""
1087 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1088 " tabulky rozdělení disku\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:869
1091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1092 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:870
1095 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1096 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:871
1099 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1100 msgstr ""
1101 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1102 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:872
1105 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1106 msgstr ""
1107 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1108 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:873
1111 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1112 msgstr ""
1113 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1114 " vhodné pro člověka\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:875
1117 #, c-format
1118 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1119 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:877
1122 #, c-format
1123 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1127 #, c-format
1128 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1129 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:882
1132 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1133 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:883
1136 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1137 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:884
1140 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1141 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1144 msgid "invalid sector size argument"
1145 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:971
1148 msgid "invalid cylinders argument"
1149 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:983
1152 msgid "not found DOS label driver"
1153 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:989
1156 #, c-format
1157 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1158 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:996
1161 msgid "invalid heads argument"
1162 msgstr "neplatný argument hlav"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1165 msgid "invalid sectors argument"
1166 msgstr "neplatný argument sektorů"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1169 #, c-format
1170 msgid "unsupported disklabel: %s"
1171 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1174 msgid "unsupported unit"
1175 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1178 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1179 msgid "unsupported wipe mode"
1180 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1183 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1184 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1187 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1188 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1189 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1190 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1191 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1192 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1193 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1194 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1196 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1197 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1198 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1199 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1200 #: text-utils/more.c:2094
1201 msgid "bad usage"
1202 msgstr "chybný způsob použití"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1205 #, c-format
1206 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1207 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1208
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1210 msgid ""
1211 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1212 "Be careful before using the write command.\n"
1213 msgstr ""
1214 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1215 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1218 msgid ""
1219 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1220 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1221 "partitions on this disk.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1224 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1225 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1228 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1229 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1232 #, c-format
1233 msgid "Disklabel type: %s"
1234 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1237 #, c-format
1238 msgid "Disk identifier: %s"
1239 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1242 #, c-format
1243 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1244 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1247 #, c-format
1248 msgid "Disk model: %s"
1249 msgstr "Model disku: %s"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1252 #, c-format
1253 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1254 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1257 #, c-format
1258 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1259 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1262 #, c-format
1263 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1264 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1267 #, c-format
1268 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1269 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1272 #, c-format
1273 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1274 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1277 #: disk-utils/fsck.c:1258
1278 msgid "failed to allocate iterator"
1279 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1282 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1283 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1284 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1285 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1286 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1287 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1288 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1289 msgid "failed to allocate output table"
1290 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1293 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1294 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1295 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1296 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1297 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1298 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1299 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1300 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1301 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1302 msgid "failed to allocate output line"
1303 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1306 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1307 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1308 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1309 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1310 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1311 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1312 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1313 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1314 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1315 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1316 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1318 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1319 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1320 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1321 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1322 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1323 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1324 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1325 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1326 msgid "failed to add output data"
1327 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1330 #, c-format
1331 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1332 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1335 #, c-format
1336 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1337 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1340 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1341 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1344 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1345 msgid "Start"
1346 msgstr "Začátek"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1349 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1350 msgid "End"
1351 msgstr "Konec"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1354 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1355 msgid "Sectors"
1356 msgstr "Sektory"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1359 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1360 msgid "Size"
1361 msgstr "Velikost"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1364 #, c-format
1365 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1366 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1369 #, c-format
1370 msgid "%s unknown column: %s"
1371 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1374 msgid "Generic"
1375 msgstr "Obecné"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1378 msgid "delete a partition"
1379 msgstr "smaže oddíl"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1382 msgid "list free unpartitioned space"
1383 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1386 msgid "list known partition types"
1387 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1390 msgid "add a new partition"
1391 msgstr "přidá nový oddíl"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1394 msgid "print the partition table"
1395 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1398 msgid "change a partition type"
1399 msgstr "změní typ oddílu"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1402 msgid "verify the partition table"
1403 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1406 msgid "print information about a partition"
1407 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1410 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1411 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1414 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1415 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1418 msgid "fix partitions order"
1419 msgstr "opraví řazení oddílů"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1422 msgid "Misc"
1423 msgstr "Ostatní"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1426 msgid "print this menu"
1427 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1430 msgid "change display/entry units"
1431 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1434 msgid "extra functionality (experts only)"
1435 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1438 msgid "Script"
1439 msgstr "Skript"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1442 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1443 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1446 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1447 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1450 msgid "Save & Exit"
1451 msgstr "Uložení a konec"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1454 msgid "write table to disk and exit"
1455 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1458 msgid "write table to disk"
1459 msgstr "uloží tabulku na disk"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1462 msgid "quit without saving changes"
1463 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1466 msgid "return to main menu"
1467 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1470 msgid "return from BSD to DOS"
1471 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1474 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1475 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1478 msgid "Create a new label"
1479 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1482 msgid "create a new empty GPT partition table"
1483 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1486 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1487 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1490 msgid "create a new empty DOS partition table"
1491 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1494 msgid "create a new empty Sun partition table"
1495 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1498 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1499 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1502 msgid "Geometry (for the current label)"
1503 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1506 msgid "change number of cylinders"
1507 msgstr "změní množství cylindrů"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1510 msgid "change number of heads"
1511 msgstr "změní množství hlav"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1514 msgid "change number of sectors/track"
1515 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1518 msgid "GPT"
1519 msgstr "GPT"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1522 msgid "change disk GUID"
1523 msgstr "změní GUID disku"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1526 msgid "change partition name"
1527 msgstr "změní název oddílu"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1530 msgid "change partition UUID"
1531 msgstr "změní UUID oddílu"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1534 msgid "change table length"
1535 msgstr "změní délku tabulky"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1538 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1539 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1542 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1543 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1546 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1547 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1550 msgid "toggle the required partition flag"
1551 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1554 msgid "toggle the GUID specific bits"
1555 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1558 msgid "Sun"
1559 msgstr "Sun"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1562 msgid "toggle the read-only flag"
1563 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1566 msgid "toggle the mountable flag"
1567 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1570 msgid "change number of alternate cylinders"
1571 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1574 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1575 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1578 msgid "change interleave factor"
1579 msgstr "změní prokládací faktor"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1582 msgid "change rotation speed (rpm)"
1583 msgstr "změní rychlost otáčení"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1586 msgid "change number of physical cylinders"
1587 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1590 msgid "SGI"
1591 msgstr "SGI"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1594 msgid "select bootable partition"
1595 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1598 msgid "edit bootfile entry"
1599 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1602 msgid "select sgi swap partition"
1603 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1606 msgid "create SGI info"
1607 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1610 msgid "DOS (MBR)"
1611 msgstr "DOS (MBR)"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1614 msgid "toggle a bootable flag"
1615 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1618 msgid "edit nested BSD disklabel"
1619 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1622 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1623 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1626 msgid "move beginning of data in a partition"
1627 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1630 msgid "fix partitions C/H/S values"
1631 msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1634 msgid "change the disk identifier"
1635 msgstr "změní identifikátor disku"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1638 msgid "BSD"
1639 msgstr "BSD"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1642 msgid "edit drive data"
1643 msgstr "upraví data na disku"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1646 msgid "install bootstrap"
1647 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1650 msgid "show complete disklabel"
1651 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1654 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1655 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Help (expert commands):\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "Help:\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "Nápověda:\n"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1676 #, c-format
1677 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1678 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1681 msgid "Expert command (m for help): "
1682 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1685 msgid "Command (m for help): "
1686 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1697 #, c-format
1698 msgid "%c: unknown command"
1699 msgstr "%c: příkaz není znám"
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1702 msgid "Enter script file name"
1703 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1706 msgid "Resetting fdisk!"
1707 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1710 msgid "Script successfully applied."
1711 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1714 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1715 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1718 msgid "Script successfully saved."
1719 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1722 #, c-format
1723 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1724 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1727 msgid "Do you want to remove the signature?"
1728 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1731 msgid "The signature will be removed by a write command."
1732 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1735 msgid "failed to write disklabel"
1736 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not delete partition %zu"
1741 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1744 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1745 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1748 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1749 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1752 msgid "Leaving nested disklabel."
1753 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1756 msgid "New maximum entries"
1757 msgstr "Nové maximum položek"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1760 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1761 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1764 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1765 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1768 msgid "New name"
1769 msgstr "Nový název"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1772 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1773 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1776 msgid "C/H/S values fixed."
1777 msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1780 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1781 msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1784 msgid "Number of cylinders"
1785 msgstr "Počet cylindrů"
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1788 msgid "Number of heads"
1789 msgstr "Počet hlav"
1790
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1792 msgid "Number of sectors"
1793 msgstr "Počet sektorů"
1794
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1798 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:214
1801 #, c-format
1802 msgid "%s is mounted\n"
1803 msgstr "%s je připojeno\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:216
1806 #, c-format
1807 msgid "%s is not mounted\n"
1808 msgstr "%s není připojeno\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1813 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1814 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1816 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1817 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1818 #, c-format
1819 msgid "cannot read %s"
1820 msgstr "z %s nelze číst"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1823 #, c-format
1824 msgid "parse error: %s"
1825 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:359
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot create directory %s"
1830 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:372
1833 #, c-format
1834 msgid "Locking disk by %s ... "
1835 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:383
1838 #, c-format
1839 msgid "(waiting) "
1840 msgstr "(čeká se)"
1841
1842 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1843 #: disk-utils/fsck.c:393
1844 msgid "succeeded"
1845 msgstr "uspělo"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:393
1848 msgid "failed"
1849 msgstr "selhalo"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:410
1852 #, c-format
1853 msgid "Unlocking %s.\n"
1854 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:441
1857 #, c-format
1858 msgid "failed to setup description for %s"
1859 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1862 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1865 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: failed to parse fstab"
1870 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1873 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1874 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1875 #: sys-utils/unshare.c:963
1876 msgid "fork failed"
1877 msgstr "volání fork selhalo"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:697
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: execute failed"
1882 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:785
1885 msgid "wait: no more child process?!?"
1886 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1889 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1890 msgid "waitpid failed"
1891 msgstr "volání waitpid selhalo"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:806
1894 #, c-format
1895 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1896 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:812
1899 #, c-format
1900 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1901 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:858
1904 #, c-format
1905 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1906 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:939
1909 #, c-format
1910 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1911 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1005
1914 msgid ""
1915 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1916 "with 'no' or '!'."
1917 msgstr ""
1918 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1919 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1121
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1924 msgstr ""
1925 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1926 "s nenulovým pořadím kontroly"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1133
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1931 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1138
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1936 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1155
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1941 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1169
1944 #, c-format
1945 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1946 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1273
1949 msgid "Checking all file systems.\n"
1950 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1364
1953 #, c-format
1954 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1955 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1390
1958 #, c-format
1959 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1960 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1394
1963 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1964 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1397
1967 msgid " -A check all filesystems\n"
1968 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1398
1971 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1972 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1399
1975 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1976 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1400
1979 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1980 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1401
1983 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1984 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1402
1987 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1988 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1403
1991 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1992 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1404
1995 msgid ""
1996 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1997 " file descriptor is for GUIs\n"
1998 msgstr ""
1999 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2000 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1406
2003 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2004 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1407
2007 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2008 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1408
2011 msgid ""
2012 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2013 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2014 msgstr ""
2015 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2016 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1410
2019 msgid " -V explain what is being done\n"
2020 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1416
2023 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2024 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1461
2027 msgid "too many devices"
2028 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1473
2031 msgid "Is /proc mounted?"
2032 msgstr "Je /proc připojeno?"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1481
2035 #, c-format
2036 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2037 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1485
2040 #, c-format
2041 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2042 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2045 #: sys-utils/eject.c:281
2046 msgid "too many arguments"
2047 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2050 msgid "invalid argument of -r"
2051 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1563
2054 #, c-format
2055 msgid "option '%s' may be specified only once"
2056 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2059 #, c-format
2060 msgid "option '%s' requires an argument"
2061 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.c:1601
2064 #, c-format
2065 msgid "invalid argument of -r: %d"
2066 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.c:1646
2069 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2070 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2073 #, c-format
2074 msgid " %s [options] <file>\n"
2075 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2078 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2079 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2082 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2083 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2086 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2087 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2090 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2091 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2094 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2095 msgstr ""
2096 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2097 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2098 " velikost stránky\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2101 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2102 msgstr ""
2103 " --extract[=<adresář>]\n"
2104 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2105 " <adresáře>\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2108 #, c-format
2109 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2110 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2113 #, c-format
2114 msgid "not a block device or file: %s"
2115 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2118 msgid "file length too short"
2119 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2123 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2124 #, c-format
2125 msgid "seek on %s failed"
2126 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2129 msgid "superblock magic not found"
2130 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2133 #, c-format
2134 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2135 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2136
2137 # endianity is
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2139 msgid "big"
2140 msgstr "velká"
2141
2142 # endianity is
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2144 msgid "little"
2145 msgstr "malá"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2148 msgid "unsupported filesystem features"
2149 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2152 #, c-format
2153 msgid "superblock size (%d) too small"
2154 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2157 msgid "zero file count"
2158 msgstr "nulový počet souborů"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2161 msgid "file extends past end of filesystem"
2162 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2165 msgid "old cramfs format"
2166 msgstr "starý formát cramfs"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2169 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2170 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2171
2172 # TODO: Pluralize
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2174 #, c-format
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2179 msgid "crc error"
2180 msgstr "chyba CRC"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2183 msgid "seek failed"
2184 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "čtení romfs selhalo"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2195 #, c-format
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "příliš velký datový blok"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2204 #, c-format
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2209 #, c-format
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2214 #, c-format
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2219 #, c-format
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2224 #, c-format
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2230 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2232 #, c-format
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "volání write selhalo: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2237 #, c-format
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2242 #, c-format
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2247 #, c-format
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2252 #, c-format
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2257 #, c-format
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "chybná délka jména souboru"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2290 #, c-format
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2295 #, c-format
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2300 #, c-format
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2305 #, c-format
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2310 #, c-format
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2315 #, c-format
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2320 #, c-format
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2325 #, c-format
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2330 #, c-format
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: OK\n"
2345 msgstr "%s: OK\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2352 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2353 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2356 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2357 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2360 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2361 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2364 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2365 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2368 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2369 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2372 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2373 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2376 msgid " -f, --force force check\n"
2377 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2378
2379 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2380 #. * translated.
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2382 #, c-format
2383 msgid "%s (y/n)? "
2384 msgstr "%s (a/n)? "
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2387 #, c-format
2388 msgid "%s (n/y)? "
2389 msgstr "%s (n/a)? "
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2392 #, c-format
2393 msgid "y\n"
2394 msgstr "a\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2397 #, c-format
2398 msgid "n\n"
2399 msgstr "n\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2402 #, c-format
2403 msgid "%s is mounted.\t "
2404 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2407 msgid "Do you really want to continue"
2408 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2411 #, c-format
2412 msgid "check aborted.\n"
2413 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2416 #, c-format
2417 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2418 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2421 #, c-format
2422 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2423 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2426 msgid "Remove block"
2427 msgstr "Odstranit blok"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2430 #, c-format
2431 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2432 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2435 #, c-format
2436 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2437 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Internal error: trying to write bad block\n"
2443 "Write request ignored\n"
2444 msgstr ""
2445 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2446 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2449 msgid "seek failed in write_block"
2450 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2453 #, c-format
2454 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2455 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: block out of range\n"
2460 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2463 msgid "seek failed in write_super_block"
2464 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2467 msgid "unable to write super-block"
2468 msgstr "superblok nelze zapsat"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2471 msgid "Unable to write inode map"
2472 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2475 msgid "Unable to write zone map"
2476 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2479 msgid "Unable to write inodes"
2480 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2483 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2484 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2487 msgid "unable to read super block"
2488 msgstr "superblok nelze číst"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2491 msgid "bad magic number in super-block"
2492 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2495 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2496 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2499 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2500 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2503 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2504 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2507 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2508 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2511 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2516 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2519 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2520 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2523 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2524 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2527 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2528 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2531 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2532 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2535 msgid "Unable to read inode map"
2536 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2539 msgid "Unable to read zone map"
2540 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2543 msgid "Unable to read inodes"
2544 msgstr "I-uzly nelze číst"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2547 #, c-format
2548 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2549 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2552 #, c-format
2553 msgid "%ld inodes\n"
2554 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2557 #, c-format
2558 msgid "%ld blocks\n"
2559 msgstr "bloků: %ld\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2562 #, c-format
2563 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2564 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2567 #, c-format
2568 msgid "Zonesize=%d\n"
2569 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2572 #, c-format
2573 msgid "Maxsize=%zu\n"
2574 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2577 #, c-format
2578 msgid "Filesystem state=%d\n"
2579 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "namelen=%zd\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587 "namelen=%zd\n"
2588 "\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2591 #, c-format
2592 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2593 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2596 msgid "Mark in use"
2597 msgstr "Označen jako používaný"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2600 #, c-format
2601 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2602 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2605 #, c-format
2606 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2607 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2610 msgid "root inode isn't a directory"
2611 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2614 #, c-format
2615 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2616 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2621 msgid "Clear"
2622 msgstr "Smazat"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2625 #, c-format
2626 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2627 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2630 msgid "Correct"
2631 msgstr "Opravit"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2634 #, c-format
2635 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2636 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2639 msgid " Remove"
2640 msgstr " Odstranit"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2643 #, c-format
2644 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2645 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2650 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2653 msgid "internal error"
2654 msgstr "vnitřní chyba"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2659 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2664 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2667 msgid "seek failed in bad_zone"
2668 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2671 #, c-format
2672 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2673 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2676 #, c-format
2677 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2678 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2681 #, c-format
2682 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2683 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2686 msgid "Set"
2687 msgstr "Nastavit"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2692 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2695 msgid "Set i_nlinks to count"
2696 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2699 #, c-format
2700 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2701 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2704 msgid "Unmark"
2705 msgstr "Odznačit"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2708 #, c-format
2709 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2710 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2713 #, c-format
2714 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2715 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2718 msgid "bad inode size"
2719 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2722 msgid "bad v2 inode size"
2723 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2726 msgid "need terminal for interactive repairs"
2727 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot open %s: %s"
2732 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2735 #, c-format
2736 msgid "%s is clean, no check.\n"
2737 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2740 #, c-format
2741 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2742 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2745 #, c-format
2746 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2747 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2759 #, c-format
2760 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2761 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2762
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "\n"
2767 "%6d regular files\n"
2768 "%6d directories\n"
2769 "%6d character device files\n"
2770 "%6d block device files\n"
2771 "%6d links\n"
2772 "%6d symbolic links\n"
2773 "------\n"
2774 "%6d files\n"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 " obyčejných souborů: %6d\n"
2778 " adresářů: %6d\n"
2779 " znakových zařízení: %6d\n"
2780 " blokových zařízení: %6d\n"
2781 " odkazů: %6d\n"
2782 " symbolických odkazů: %6d\n"
2783 "------\n"
2784 "souborů: %6d\n"
2785
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "----------------------------\n"
2790 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2791 "----------------------------\n"
2792 msgstr ""
2793 "-------------------------\n"
2794 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2795 "-------------------------\n"
2796
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2798 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2799 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2800 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2801 #: text-utils/pg.c:1255
2802 msgid "write failed"
2803 msgstr "zápis selhal"
2804
2805 #: disk-utils/isosize.c:57
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2808 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2809
2810 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2811 #, c-format
2812 msgid "read error on %s"
2813 msgstr "chyba čtení z %s"
2814
2815 #: disk-utils/isosize.c:75
2816 #, c-format
2817 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2818 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2819
2820 #: disk-utils/isosize.c:99
2821 #, c-format
2822 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2823 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2824
2825 #: disk-utils/isosize.c:103
2826 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2827 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:106
2830 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2831 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2832
2833 #: disk-utils/isosize.c:107
2834 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2835 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2836
2837 #: disk-utils/isosize.c:138
2838 msgid "invalid divisor argument"
2839 msgstr "neplatný argument dělitele"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2842 #, c-format
2843 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2844 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2847 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2848 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2849
2850 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "Options:\n"
2856 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2857 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2858 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2859 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2860 " -c this option is silently ignored\n"
2861 " -l this option is silently ignored\n"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "Přepínače:\n"
2865 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2866 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2867 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2868 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2869 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2870 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2873 msgid "invalid number of inodes"
2874 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2877 msgid "volume name too long"
2878 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2881 msgid "fsname name too long"
2882 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2885 msgid "invalid block-count"
2886 msgstr "neplatný počet bloků"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot get size of %s"
2891 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2894 #, c-format
2895 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2896 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2899 msgid "too many inodes - max is 512"
2900 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2903 #, c-format
2904 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2905 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2908 #, c-format
2909 msgid "Device: %s\n"
2910 msgstr "Zařízení: %s\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2913 #, c-format
2914 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2915 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2918 #, c-format
2919 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2920 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2923 #, c-format
2924 msgid "BlockSize: %d\n"
2925 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2928 #, c-format
2929 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2930 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2931
2932 # TODO: Pluralize
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2934 #, c-format
2935 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2936 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2939 #, c-format
2940 msgid "Blocks: %llu\n"
2941 msgstr "Bloků: %llu\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2944 #, c-format
2945 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2946 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2949 msgid "error writing superblock"
2950 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2953 msgid "error writing root inode"
2954 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2957 msgid "error writing inode"
2958 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2961 msgid "seek error"
2962 msgstr "volání seek selhalo"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2965 msgid "error writing . entry"
2966 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2969 msgid "error writing .. entry"
2970 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2973 #, c-format
2974 msgid "error closing %s"
2975 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:45
2978 #, c-format
2979 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2980 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.c:49
2983 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2984 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.c:52
2987 #, c-format
2988 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2989 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:53
2992 #, c-format
2993 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2994 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.c:54
2997 #, c-format
2998 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2999 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.c:55
3002 #, c-format
3003 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3004 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.c:56
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3010 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3011 msgstr ""
3012 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3013 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3016 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3017 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3018 #, c-format
3019 msgid "failed to execute %s"
3020 msgstr "spuštění %s selhalo"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3023 #, c-format
3024 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3025 msgstr ""
3026 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3027 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3030 msgid "Make compressed ROM file system."
3031 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3034 msgid " -v be verbose"
3035 msgstr " -v bude upovídaný"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3038 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3039 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3042 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3043 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3046 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3047 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3050 #, c-format
3051 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3052 msgstr ""
3053 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3054 " výchozí je %s\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3057 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3058 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3061 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3062 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3065 #, c-format
3066 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3067 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3070 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3071 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3074 msgid " -z make explicit holes"
3075 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3078 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3079 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3082 msgid " outfile output file"
3083 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3086 #, c-format
3087 msgid "readlink failed: %s"
3088 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3091 #, c-format
3092 msgid "could not read directory %s"
3093 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3096 msgid "filesystem too big. Exiting."
3097 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3100 #, c-format
3101 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3102 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3105 #, c-format
3106 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3107 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3110 #, c-format
3111 msgid "cannot close file %s"
3112 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3115 msgid "invalid edition number argument"
3116 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3119 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3120 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3123 #, c-format
3124 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3125 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3128 msgid "ROM image map"
3129 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3132 #, c-format
3133 msgid "Including: %s\n"
3134 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3137 #, c-format
3138 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3139 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3142 #, c-format
3143 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3144 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3147 #, c-format
3148 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3149 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3152 #, c-format
3153 msgid "CRC: %x\n"
3154 msgstr "CRC: %x\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3157 #, c-format
3158 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3159 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3162 #, c-format
3163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3164 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3167 msgid "ROM image"
3168 msgstr "Obraz ROM"
3169
3170 # TODO: Pluralize
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3172 #, c-format
3173 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3174 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3177 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3178 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3181 #, c-format
3182 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3183 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3184
3185 # TODO: Pluralize
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3187 #, c-format
3188 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3189 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3190
3191 # TODO: Pluralize
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3193 #, c-format
3194 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3195 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3196
3197 # TODO: Pluralize
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3202 "that some device files will be wrong."
3203 msgstr ""
3204 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3205 "soubory zařízení budou špatné."
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3208 #, c-format
3209 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3210 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3213 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3214 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3217 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3218 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3221 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3222 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3225 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3226 msgstr ""
3227 " -n, --namelength <číslo>\n"
3228 " maximální délka názvů souborů\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3231 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3232 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3235 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3236 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3239 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3240 msgstr ""
3241 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3242 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3245 #, c-format
3246 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3247 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3252 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3257 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3262 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: unable to write super-block"
3267 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: unable to write inode map"
3272 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: unable to write zone map"
3277 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: unable to write inodes"
3282 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: seek failed in write_block"
3287 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: write failed in write_block"
3292 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: too many bad blocks"
3298 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: not enough good blocks"
3303 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3309 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3310 msgstr ""
3311 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3312 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3315 #, c-format
3316 msgid "%lu inode\n"
3317 msgid_plural "%lu inodes\n"
3318 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3319 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3320 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3323 #, c-format
3324 msgid "%lu block\n"
3325 msgid_plural "%lu blocks\n"
3326 msgstr[0] "%lu blok\n"
3327 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3328 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3331 #, c-format
3332 msgid "Zonesize=%zu\n"
3333 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Maxsize=%zu\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "Maximální_velikost=%zu\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3347 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3350 #, c-format
3351 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3352 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3357 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3362 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3365 #, c-format
3366 msgid "%d bad block\n"
3367 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3368 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3369 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3370 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3375 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3378 #, c-format
3379 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3380 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3385 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3388 #, c-format
3389 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3390 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3393 #, c-format
3394 msgid "cannot determine size of %s"
3395 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3400 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: number of blocks too small"
3405 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3408 #, c-format
3409 msgid "unsupported name length: %d"
3410 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3413 #, c-format
3414 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3415 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3418 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3419 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3422 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3423 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3426 msgid "failed to parse number of inodes"
3427 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3430 msgid "failed to parse number of blocks"
3431 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3434 #, c-format
3435 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3436 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:92
3439 #, c-format
3440 msgid "Bad user-specified page size %u"
3441 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:95
3444 #, c-format
3445 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3446 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:137
3449 msgid "Label was truncated."
3450 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:145
3453 #, c-format
3454 msgid "no label, "
3455 msgstr "žádná jmenovka, "
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:153
3458 #, c-format
3459 msgid "no uuid\n"
3460 msgstr "žádné UUID\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:162
3463 #, c-format
3464 msgid " %s [options] device [size]\n"
3465 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:165
3468 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3469 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:168
3472 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3473 msgstr ""
3474 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3475 " vadné bloky\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:169
3478 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3479 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:170
3482 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3483 msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:171
3486 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3487 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:172
3490 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3491 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:173
3494 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3495 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:174
3498 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3499 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:175
3502 msgid " --verbose verbose output\n"
3503 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3506 #, c-format
3507 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3508 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:192
3511 #, c-format
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3513 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:213
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:223
3520 #, c-format
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3524 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3525 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:235
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3531 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3532 msgstr ""
3533 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3534 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:243
3537 #, c-format
3538 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3539 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3542 #, c-format
3543 msgid "hole detected at offset %ju"
3544 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:292
3547 #, c-format
3548 msgid "data inline extent at offset %ju"
3549 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:295
3552 #, c-format
3553 msgid "shared extent at offset %ju"
3554 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:298
3557 #, c-format
3558 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3559 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:338
3562 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3563 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:340
3566 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3567 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3568
3569 #: disk-utils/mkswap.c:362
3570 #, c-format
3571 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3572 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3575 msgid "unable to rewind swap-device"
3576 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:405
3579 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3580 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:422
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3585 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:427
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3590 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3591
3592 # Continuation of previous message
3593 #: disk-utils/mkswap.c:430
3594 #, c-format
3595 msgid " (%s partition table detected). "
3596 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3597
3598 # Alternate continuation of previous message
3599 #: disk-utils/mkswap.c:432
3600 #, c-format
3601 msgid " (compiled without libblkid). "
3602 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:433
3605 #, c-format
3606 msgid "Use -f to force.\n"
3607 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:455
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: unable to write signature page"
3612 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:512
3615 msgid "parsing page size failed"
3616 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:521
3619 msgid "parsing version number failed"
3620 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:524
3623 #, c-format
3624 msgid "swapspace version %d is not supported"
3625 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:530
3628 #, c-format
3629 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3630 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:560
3633 msgid "only one device argument is currently supported"
3634 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:573
3637 msgid "error: parsing UUID failed"
3638 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:582
3641 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3642 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:588
3645 msgid "invalid block count argument"
3646 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:597
3649 #, c-format
3650 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3651 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:603
3654 #, c-format
3655 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3656 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:609
3659 #, c-format
3660 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3661 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:614
3664 #, c-format
3665 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3666 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:621
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3671 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:626
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3676 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:645
3679 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3680 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:651
3683 #, c-format
3684 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3685 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:670
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3690 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:675
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3695 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:679
3698 msgid "unable to create new selinux context"
3699 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:681
3702 msgid "couldn't compute selinux context"
3703 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3704
3705 #: disk-utils/mkswap.c:687
3706 #, c-format
3707 msgid "unable to relabel %s to %s"
3708 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:86
3711 msgid "partition number"
3712 msgstr "číslo oddílu"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:87
3715 msgid "start of the partition in sectors"
3716 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:88
3719 msgid "end of the partition in sectors"
3720 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:89
3723 msgid "number of sectors"
3724 msgstr "počet sektorů"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:90
3727 msgid "human readable size"
3728 msgstr "přehledná velikost"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:91
3731 msgid "partition name"
3732 msgstr "název oddílu"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3735 msgid "partition UUID"
3736 msgstr "UUID oddílu"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:93
3739 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3740 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3743 msgid "partition flags"
3744 msgstr "příznaky oddílu"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:95
3747 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3748 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3751 msgid "failed to initialize loopcxt"
3752 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:118
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3757 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:122
3760 #, c-format
3761 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3762 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:126
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: failed to set backing file"
3767 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: failed to set up loop device"
3772 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3775 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3776 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3777 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3778 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3779 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3780 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3781 #, c-format
3782 msgid "unknown column: %s"
3783 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:209
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: failed to get partition number"
3788 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3791 #, c-format
3792 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3793 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:291
3796 #, c-format
3797 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3798 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:298
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: error deleting partition %d"
3803 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:300
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:333
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3813 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:339
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3818 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:344
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3823 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:364
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: error adding partition %d"
3828 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:366
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3833 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: partition #%d added\n"
3838 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:412
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3843 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:447
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error updating partition %d"
3848 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:449
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3853 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:488
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: no partition #%d"
3858 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:509
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3863 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:523
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3868 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:564
3871 #, c-format
3872 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3873 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3874 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3875 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3876 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3879 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3880 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3881 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3882 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3883 msgid "failed to allocate output column"
3884 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:724
3887 #, c-format
3888 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3889 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:732
3892 #, c-format
3893 msgid "%s: failed to read partition table"
3894 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:738
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3899 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:742
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: partition table with no partitions"
3904 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:755
3907 #, c-format
3908 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3909 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:759
3912 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3913 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:762
3916 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3917 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:763
3920 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3921 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:764
3924 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3925 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:765
3928 msgid ""
3929 " -s, --show list partitions\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3933 "\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3936 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3937 msgstr ""
3938 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3939 " pro člověka\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:767
3942 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3943 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:768
3946 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3947 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3950 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3951 msgstr ""
3952 " -o, --output <seznam>\n"
3953 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3956 msgid " --output-all output all columns\n"
3957 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3960 #: sys-utils/lsmem.c:526
3961 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3962 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3965 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3966 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:773
3969 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3970 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:774
3973 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3974 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:775
3977 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3978 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3981 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3982 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:861
3985 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3986 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:950
3989 msgid "partition and disk name do not match"
3990 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:979
3993 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3994 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3995
3996 #: disk-utils/partx.c:998
3997 #, c-format
3998 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3999 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:1010
4002 #, c-format
4003 msgid "%s: cannot delete partitions"
4004 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:1013
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4009 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:1031
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4014 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:50
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4020 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4021 " %1$s -q %2$srawN\n"
4022 " %1$s -qa\n"
4023 msgstr ""
4024 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4025 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4026 " %1$s -q %2$srawN\n"
4027 " %1$s -qa\n"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:57
4030 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4031 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:60
4034 msgid " -q, --query set query mode\n"
4035 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4036
4037 #: disk-utils/raw.c:61
4038 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4039 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:166
4042 #, c-format
4043 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4044 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:183
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4049 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:186
4052 #, c-format
4053 msgid "Device '%s' is not a block device"
4054 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4057 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4058 msgid "failed to parse argument"
4059 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:216
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4064 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:231
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4069 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:234
4072 #, c-format
4073 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4074 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:238
4077 #, c-format
4078 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4079 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4080
4081 #: disk-utils/raw.c:248
4082 msgid "Error querying raw device"
4083 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4086 #, c-format
4087 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4088 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4089
4090 #: disk-utils/raw.c:271
4091 msgid "Error setting raw device"
4092 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4093
4094 #: disk-utils/resizepart.c:20
4095 #, c-format
4096 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4097 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4098
4099 #: disk-utils/resizepart.c:24
4100 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4101 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4102
4103 #: disk-utils/resizepart.c:107
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4106 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4107
4108 #: disk-utils/resizepart.c:112
4109 msgid "failed to resize partition"
4110 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4113 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4114 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4117 #, c-format
4118 msgid "cannot seek %s"
4119 msgstr "pohyb v %s selhal"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4122 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot write %s"
4125 msgstr "%s nelze zapsat"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4128 #, c-format
4129 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4130 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: failed to create a backup"
4135 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4138 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4139 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4142 msgid "Backup files:"
4143 msgstr "Záložní soubory:"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4146 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4147 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4150 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4154 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4155 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4158 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4159 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4162 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4163 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4166 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4167 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4170 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4171 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4174 msgid "Data move: (--no-act)"
4175 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4178 msgid "Data move:"
4179 msgstr "Přesun dat:"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4182 #, c-format
4183 msgid " typescript file: %s"
4184 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4187 #, c-format
4188 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4189 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4192 #, c-format
4193 msgid " sectors: %ju\n"
4194 msgstr " sektorů: %ju\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4197 #, c-format
4198 msgid " step size: %zu bytes\n"
4199 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4202 msgid "Do you want to move partition data?"
4203 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4206 msgid "Leaving."
4207 msgstr "Opouští se."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4212 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4217 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4220 #, c-format
4221 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4222 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4225 #, c-format
4226 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4227 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4230 #, c-format
4231 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4232 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4235 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4236 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4237
4238 # TODO: Pluralize
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4240 #, c-format
4241 msgid "%zu I/O errors detected!"
4242 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: failed to move data"
4247 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4250 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4251 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "The partition table has been altered."
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4262 #, c-format
4263 msgid "unsupported label '%s'"
4264 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4267 msgid ""
4268 "Id Name\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 "Id Název\n"
4272 "\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4275 msgid "unrecognized partition table type"
4276 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4279 #, c-format
4280 msgid "Cannot get size of %s"
4281 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4284 #, c-format
4285 msgid "total: %ju blocks\n"
4286 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4292 msgid "no disk device specified"
4293 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4296 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4297 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4300 msgid "cannot switch to PMBR"
4301 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4304 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4305 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4308 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4309 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4314 msgid "failed to parse partition number"
4315 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4320 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4325 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4330 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4333 msgid "failed to allocate dump struct"
4334 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: failed to dump partition table"
4339 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: no partition table found"
4344 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4345
4346 # TODO: Pluralize
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4350 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4355 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4359 msgid "no partition number specified"
4360 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4364 #: sys-utils/losetup.c:784
4365 msgid "unexpected arguments"
4366 msgstr "neočekávané argumenty"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4371 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4374 #, c-format
4375 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4376 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4381 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4386 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4389 msgid "failed to allocate partition object"
4390 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4395 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4398 #, c-format
4399 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4400 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4405 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4410 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4415 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4418 msgid "no relocate operation specified"
4419 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4422 msgid "unsupported relocation operation"
4423 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4426 msgid " Commands:\n"
4427 msgstr " Příkazy:\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4430 msgid " write write table to disk and exit\n"
4431 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4434 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4435 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4438 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4439 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4442 msgid " print display the partition table\n"
4443 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4446 msgid " help show this help text\n"
4447 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4450 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4451 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4454 msgid " Input format:\n"
4455 msgstr " Formát vstupu:\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4458 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4459 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4462 msgid ""
4463 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4464 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " The default is the first free space.\n"
4466 msgstr ""
4467 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4468 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4469 " je první volné místo.\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4472 msgid ""
4473 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4474 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4475 " The default is all available space.\n"
4476 msgstr ""
4477 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4478 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4479 " je veškeré dostupné místo.\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4482 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4483 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4486 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4487 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4490 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4491 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4494 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4495 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4498 msgid " Example:\n"
4499 msgstr " Příklad:\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4502 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4503 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4506 msgid "unsupported command"
4507 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4510 #, c-format
4511 msgid "line %d: unsupported command"
4512 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4515 #, c-format
4516 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4517 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4518
4519 # The %s is a file system type
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4521 #, c-format
4522 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4523 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4526 msgid "failed to allocate partition name"
4527 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4530 msgid "failed to allocate script handler"
4531 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4536 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4537
4538 # TOOD: pluralize
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4542 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4545 #, c-format
4546 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4547 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Welcome to sfdisk (%s)."
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4559 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4560 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4563 msgid ""
4564 " FAILED\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 " SELHALO\n"
4568 "\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4571 msgid ""
4572 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4573 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4574 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4575 msgstr ""
4576 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4577 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4578 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4579 "použít přepínač --no-reread.\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4582 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4583 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4586 msgid ""
4587 " OK\n"
4588 "\n"
4589 msgstr ""
4590 " OK\n"
4591 "\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Old situation:"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "Stará situace:"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4602 msgid "failed to set script header"
4603 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4610 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4611 "to override the default."
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4615 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4616 "„label: <název>“."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Type 'help' to get more information.\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4627 msgid "All partitions used."
4628 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4633 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4636 msgid "Done.\n"
4637 msgstr "Hotovo.\n"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4640 msgid "Ignoring partition."
4641 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4644 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4645 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to add #%zu partition"
4650 msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4653 msgid "Script header accepted."
4654 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4657 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4658 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4661 msgid ""
4662 "\n"
4663 "New situation:"
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "Nová situace:"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4669 msgid "Do you want to write this to disk?"
4670 msgstr "Uložit toto na disk?"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4673 msgid "Leaving.\n"
4674 msgstr "Opouští se.\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4680 " %1$s [options] <command>\n"
4681 msgstr ""
4682 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4683 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4686 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4687 msgstr ""
4688 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4689 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4692 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4693 msgstr ""
4694 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4695 " (použitelné později jako vstup)\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4698 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4699 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4702 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4703 msgstr ""
4704 " -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
4705 " binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
4706 " (vize -b a -O)\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4709 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4710 msgstr ""
4711 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4712 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4715 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4716 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4719 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4720 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4723 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4724 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4727 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4728 msgstr ""
4729 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4730 " zařízení\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4733 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4734 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4737 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4738 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4741 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4742 msgstr ""
4743 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4744 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4747 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4748 msgstr ""
4749 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4750 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4753 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4754 msgstr ""
4755 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4756 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4759 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4760 msgstr ""
4761 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4762 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4765 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4766 msgstr ""
4767 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4768 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4771 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4772 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4775 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4776 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4779 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4780 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4783 msgid " <part> partition number\n"
4784 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4787 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4788 msgstr ""
4789 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4790 " pro MBR\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4793 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4794 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4797 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4798 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4801 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4802 msgstr ""
4803 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4804 " pro člověka\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4807 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4808 msgstr ""
4809 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4810 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4813 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4814 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4817 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4818 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4821 #, c-format
4822 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4823 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4826 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4827 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4830 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4831 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4834 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4835 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4838 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4839 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4842 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4843 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4846 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4847 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4850 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4851 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4854 #, c-format
4855 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4856 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4859 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4860 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4863 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4864 msgstr ""
4865 " -Y, --label-nested <název>\n"
4866 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4867
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4869 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4870 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4871
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4873 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4874 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4877 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4878 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4879
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4881 #, c-format
4882 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4883 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4886 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4887 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4890 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4891 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4894 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4895 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4896
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4898 #, c-format
4899 msgid "unsupported unit '%c'"
4900 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4903 msgid "--movedata requires -N"
4904 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4905
4906 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4907 #, c-format
4908 msgid "failed to parse UUID: %s"
4909 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4910
4911 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4914 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4915
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: failed to write UUID"
4919 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4920
4921 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4924 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4925
4926 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4927 #, c-format
4928 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4929 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4930
4931 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: failed to write label"
4934 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4935
4936 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4937 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4938 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4939
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4941 msgid ""
4942 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4943 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4944 msgstr ""
4945 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4946 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4947
4948 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4949 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4950 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4951
4952 #: include/c.h:288
4953 #, c-format
4954 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4955 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4956
4957 #: include/c.h:410
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "Usage:\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "Použití:\n"
4964
4965 #: include/c.h:411
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 "Options:\n"
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "Přepínače:\n"
4972
4973 #: include/c.h:412
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "Functions:\n"
4977 msgstr ""
4978 "\n"
4979 "Funkce:\n"
4980
4981 #: include/c.h:413
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "Commands:\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "Příkazy:\n"
4988
4989 #: include/c.h:414
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "Arguments:\n"
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "Argumenty:\n"
4996
4997 #: include/c.h:415
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "Available output columns:\n"
5001 msgstr ""
5002 "\n"
5003 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5004
5005 #: include/c.h:418
5006 msgid "display this help"
5007 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5008
5009 #: include/c.h:419
5010 msgid "display version"
5011 msgstr "zobrazí verzi"
5012
5013 #: include/c.h:429
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5017 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5018 msgstr ""
5019 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5020 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5021
5022 #: include/c.h:432
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "For more details see %s.\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5030
5031 #: include/c.h:434
5032 #, c-format
5033 msgid "%s from %s\n"
5034 msgstr "%s z %s\n"
5035
5036 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5037 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5038 msgid "write error"
5039 msgstr "chyba při zápisu"
5040
5041 #: include/colors.h:27
5042 msgid "colors are enabled by default"
5043 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5044
5045 #: include/colors.h:29
5046 msgid "colors are disabled by default"
5047 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5048
5049 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5050 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5051 #, c-format
5052 msgid "failed to set the %s environment variable"
5053 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5054
5055 #: include/optutils.h:85
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5058 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5061 msgid "EFI System"
5062 msgstr "Systém EFI"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5065 msgid "MBR partition scheme"
5066 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5069 msgid "Intel Fast Flash"
5070 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5073 msgid "BIOS boot"
5074 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5077 msgid "Sony boot partition"
5078 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5081 msgid "Lenovo boot partition"
5082 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5085 msgid "PowerPC PReP boot"
5086 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5089 msgid "ONIE boot"
5090 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5093 msgid "ONIE config"
5094 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5097 msgid "Microsoft reserved"
5098 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5101 msgid "Microsoft basic data"
5102 msgstr "Základní data Microsoftu"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5105 msgid "Microsoft LDM metadata"
5106 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5109 msgid "Microsoft LDM data"
5110 msgstr "LDM data Microsoftu"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5113 msgid "Windows recovery environment"
5114 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5117 msgid "IBM General Parallel Fs"
5118 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5119
5120 # Proper name of LVM-like technology
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5122 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5123 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5126 msgid "HP-UX data"
5127 msgstr "Data systému HP-UX"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5130 msgid "HP-UX service"
5131 msgstr "Služba systému HP-UX"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5134 msgid "Linux swap"
5135 msgstr "Linux swap"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5138 msgid "Linux filesystem"
5139 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5142 msgid "Linux server data"
5143 msgstr "Serverová data Linuxu"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5146 msgid "Linux root (x86)"
5147 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5150 msgid "Linux root (x86-64)"
5151 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5154 msgid "Linux root (Alpha)"
5155 msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5158 msgid "Linux root (ARC)"
5159 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5162 msgid "Linux root (ARM)"
5163 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5166 msgid "Linux root (ARM-64)"
5167 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5170 msgid "Linux root (IA-64)"
5171 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5174 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5175 msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5178 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5179 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5182 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5183 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5186 msgid "Linux root (PPC)"
5187 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5190 msgid "Linux root (PPC64)"
5191 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5194 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5195 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5198 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5199 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5202 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5203 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5206 msgid "Linux root (S390)"
5207 msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5210 msgid "Linux root (S390X)"
5211 msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5214 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5215 msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5218 msgid "Linux reserved"
5219 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5222 msgid "Linux home"
5223 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5226 msgid "Linux RAID"
5227 msgstr "Linux RAID"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5230 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5231 msgid "Linux LVM"
5232 msgstr "Linux LVM"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5235 msgid "Linux variable data"
5236 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5239 msgid "Linux temporary data"
5240 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5243 msgid "Linux /usr (x86)"
5244 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5247 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5248 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5251 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5252 msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5255 msgid "Linux /usr (ARC)"
5256 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5259 msgid "Linux /usr (ARM)"
5260 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5263 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5264 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5267 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5268 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5271 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5272 msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5275 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5276 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5279 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5280 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5283 msgid "Linux /usr (PPC)"
5284 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5287 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5288 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5291 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5292 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5295 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5296 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5299 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5300 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5303 msgid "Linux /usr (S390)"
5304 msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5307 msgid "Linux /usr (S390X)"
5308 msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5311 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5312 msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5315 msgid "Linux root verity (x86)"
5316 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5319 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5320 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5323 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5324 msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5327 msgid "Linux root verity (ARC)"
5328 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5331 msgid "Linux root verity (ARM)"
5332 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5335 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5336 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5339 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5340 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5343 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5344 msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5347 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5348 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5351 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5352 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5355 msgid "Linux root verity (PPC)"
5356 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5359 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5360 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5363 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5364 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5367 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5368 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5371 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5372 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5375 msgid "Linux root verity (S390)"
5376 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5379 msgid "Linux root verity (S390X)"
5380 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5383 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5384 msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5387 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5388 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5391 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5392 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5395 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5396 msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5399 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5400 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5403 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5404 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5407 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5408 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5411 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5412 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5415 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5416 msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5419 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5420 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5423 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5424 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5427 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5428 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5431 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5432 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5435 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5436 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5439 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5440 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5443 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5444 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5447 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5448 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5451 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5452 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5455 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5456 msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5459 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5460 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5463 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5464 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5467 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5468 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5471 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5472 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5475 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5476 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5479 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5480 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5483 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5484 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5487 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5488 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5491 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5492 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5495 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5496 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5499 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5500 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5503 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5504 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5507 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5508 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5511 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5512 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5515 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5516 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5519 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5520 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
5521
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5523 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5524 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5527 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5528 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5531 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5532 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
5533
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5535 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5536 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5539 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5540 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5543 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5544 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5545
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5547 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5548 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5551 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5552 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5555 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5556 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5559 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5560 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5563 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5564 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5568 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5572 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5576 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5580 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5584 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5588 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5592 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5596 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5600 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5603 msgid "Linux extended boot"
5604 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5607 msgid "Linux user's home"
5608 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5611 msgid "FreeBSD data"
5612 msgstr "Data FreeBSD"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5615 msgid "FreeBSD boot"
5616 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5619 msgid "FreeBSD swap"
5620 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5623 msgid "FreeBSD UFS"
5624 msgstr "UFS FreeBSD"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5627 msgid "FreeBSD ZFS"
5628 msgstr "ZFS FreeBSD"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5631 msgid "FreeBSD Vinum"
5632 msgstr "Vinum FreeBSD"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5635 msgid "Apple HFS/HFS+"
5636 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5639 msgid "Apple APFS"
5640 msgstr "APFS Applu"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5643 msgid "Apple UFS"
5644 msgstr "UFS Applu"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5647 msgid "Apple RAID"
5648 msgstr "RAID Applu"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5651 msgid "Apple RAID offline"
5652 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5655 msgid "Apple boot"
5656 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5659 msgid "Apple label"
5660 msgstr "Popis Applu"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5663 msgid "Apple TV recovery"
5664 msgstr "Obnova televize Applu"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5667 msgid "Apple Core storage"
5668 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid "Apple boot"
5673 msgid "Apple Silicon boot"
5674 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5677 #, fuzzy
5678 #| msgid "Apple TV recovery"
5679 msgid "Apple Silicon recovery"
5680 msgstr "Obnova televize Applu"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5683 msgid "Solaris boot"
5684 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5687 msgid "Solaris root"
5688 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5691 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5692 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5695 msgid "Solaris swap"
5696 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5699 msgid "Solaris backup"
5700 msgstr "Záloha Solarisu"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5703 msgid "Solaris /var"
5704 msgstr "/var Solarisu"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5707 msgid "Solaris /home"
5708 msgstr "/home Solarisu"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5711 msgid "Solaris alternate sector"
5712 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5715 msgid "Solaris reserved 1"
5716 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5719 msgid "Solaris reserved 2"
5720 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5723 msgid "Solaris reserved 3"
5724 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5727 msgid "Solaris reserved 4"
5728 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5731 msgid "Solaris reserved 5"
5732 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5735 msgid "NetBSD swap"
5736 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5739 msgid "NetBSD FFS"
5740 msgstr "FFS NetBSD"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5743 msgid "NetBSD LFS"
5744 msgstr "LFS NetBSD"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5747 msgid "NetBSD concatenated"
5748 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5751 msgid "NetBSD encrypted"
5752 msgstr "Šifrované NetBSD"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5755 msgid "NetBSD RAID"
5756 msgstr "RAID NetBSD"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5759 msgid "ChromeOS kernel"
5760 msgstr "Jádro ChromeOS"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5763 msgid "ChromeOS root fs"
5764 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5767 msgid "ChromeOS reserved"
5768 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5771 msgid "MidnightBSD data"
5772 msgstr "Data MidnightBSD"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5775 msgid "MidnightBSD boot"
5776 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5779 msgid "MidnightBSD swap"
5780 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5783 msgid "MidnightBSD UFS"
5784 msgstr "UFS MidnightBSD"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5787 msgid "MidnightBSD ZFS"
5788 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5791 msgid "MidnightBSD Vinum"
5792 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5795 msgid "Ceph Journal"
5796 msgstr "Žurnál Cephu"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5799 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5800 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5803 msgid "Ceph OSD"
5804 msgstr "OSD Cephu"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5807 msgid "Ceph crypt OSD"
5808 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5811 msgid "Ceph disk in creation"
5812 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5815 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5816 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5819 msgid "VMware VMFS"
5820 msgstr "VMware VMFS"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5823 msgid "VMware Diagnostic"
5824 msgstr "Diagnostika VMware"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5827 msgid "VMware Virtual SAN"
5828 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5831 msgid "VMware Virsto"
5832 msgstr "VMware Virsto"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5835 msgid "VMware Reserved"
5836 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5839 msgid "OpenBSD data"
5840 msgstr "Data OpenBSD"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5843 msgid "QNX6 file system"
5844 msgstr "Souborový systém QNX6"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5847 msgid "Plan 9 partition"
5848 msgstr "Oddíl Plan 9"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
5851 msgid "HiFive FSBL"
5852 msgstr "FSBL HiFive"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
5855 msgid "HiFive BBL"
5856 msgstr "BBL HiFive"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
5859 msgid "Haiku BFS"
5860 msgstr "BFS Haiku"
5861
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5863 msgid "Empty"
5864 msgstr "Prázdný prostor"
5865
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5867 msgid "FAT12"
5868 msgstr "FAT12"
5869
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5871 msgid "XENIX root"
5872 msgstr "XENIX root"
5873
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5875 msgid "XENIX usr"
5876 msgstr "XENIX usr"
5877
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5879 msgid "FAT16 <32M"
5880 msgstr "FAT16 <32M"
5881
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5883 msgid "Extended"
5884 msgstr "Rozšířený"
5885
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5887 msgid "FAT16"
5888 msgstr "FAT16"
5889
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5891 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5892 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5893
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5895 msgid "AIX"
5896 msgstr "AIX"
5897
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5899 msgid "AIX bootable"
5900 msgstr "AIX startovací"
5901
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5903 msgid "OS/2 Boot Manager"
5904 msgstr "OS/2 zavaděč"
5905
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5907 msgid "W95 FAT32"
5908 msgstr "W95 FAT32"
5909
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5911 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5912 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5913
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5915 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5916 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5917
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5919 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5920 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5921
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5923 msgid "OPUS"
5924 msgstr "OPUS"
5925
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5927 msgid "Hidden FAT12"
5928 msgstr "Skrytá FAT12"
5929
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5931 msgid "Compaq diagnostics"
5932 msgstr "Compaq diagnostics"
5933
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5935 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5936 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5937
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5939 msgid "Hidden FAT16"
5940 msgstr "Skrytá FAT16"
5941
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5943 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5944 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5945
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5947 msgid "AST SmartSleep"
5948 msgstr "AST SmartSleep"
5949
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5951 msgid "Hidden W95 FAT32"
5952 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5955 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5956 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5959 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5960 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5963 msgid "NEC DOS"
5964 msgstr "NEC DOS"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5967 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5968 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5971 msgid "Plan 9"
5972 msgstr "Plan 9"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5975 msgid "PartitionMagic recovery"
5976 msgstr "PartitionMagic recovery"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5979 msgid "Venix 80286"
5980 msgstr "Venix 80286"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5983 msgid "PPC PReP Boot"
5984 msgstr "PPC PReP Boot"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5987 msgid "SFS"
5988 msgstr "SFS"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5991 msgid "QNX4.x"
5992 msgstr "QNX4.x"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5995 msgid "QNX4.x 2nd part"
5996 msgstr "QNX4.x 2. část"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5999 msgid "QNX4.x 3rd part"
6000 msgstr "QNX4.x 3. část"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6003 msgid "OnTrack DM"
6004 msgstr "OnTrack DM"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6007 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6008 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6011 msgid "CP/M"
6012 msgstr "CP/M"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6015 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6016 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6019 msgid "OnTrackDM6"
6020 msgstr "OnTrackDM6"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6023 msgid "EZ-Drive"
6024 msgstr "EZ-Drive"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6027 msgid "Golden Bow"
6028 msgstr "Golden Bow"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6031 msgid "Priam Edisk"
6032 msgstr "Priam Edisk"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6036 msgid "SpeedStor"
6037 msgstr "SpeedStor"
6038
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6040 msgid "GNU HURD or SysV"
6041 msgstr "GNU HURD či SysV"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6044 msgid "Novell Netware 286"
6045 msgstr "Novell NetWare 286"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6048 msgid "Novell Netware 386"
6049 msgstr "Novell NetWare 386"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6052 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6053 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6056 msgid "PC/IX"
6057 msgstr "PC/IX"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6060 msgid "Old Minix"
6061 msgstr "Starý Minix"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6064 msgid "Minix / old Linux"
6065 msgstr "Minix / starý Linux"
6066
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6068 msgid "Linux swap / Solaris"
6069 msgstr "Linux swap/Solaris"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6072 msgid "Linux"
6073 msgstr "Linux"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6076 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6077 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6080 msgid "Linux extended"
6081 msgstr "Linux rozšířený"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6084 msgid "NTFS volume set"
6085 msgstr "NTFS svazek"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6088 msgid "Linux plaintext"
6089 msgstr "Linux plaintext"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6092 msgid "Amoeba"
6093 msgstr "Amoeba"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6096 msgid "Amoeba BBT"
6097 msgstr "Amoeba BBT"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6100 msgid "BSD/OS"
6101 msgstr "BSD/OS"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6104 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6105 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6108 msgid "FreeBSD"
6109 msgstr "FreeBSD"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6112 msgid "OpenBSD"
6113 msgstr "OpenBSD"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6116 msgid "NeXTSTEP"
6117 msgstr "NeXTSTEP"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6120 msgid "Darwin UFS"
6121 msgstr "Darwin UFS"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6124 msgid "NetBSD"
6125 msgstr "NetBSD"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6128 msgid "Darwin boot"
6129 msgstr "Darwin zaveditelný"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6132 msgid "HFS / HFS+"
6133 msgstr "HFS/HFS+"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6136 msgid "BSDI fs"
6137 msgstr "BSDI SS"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6140 msgid "BSDI swap"
6141 msgstr "BSDI swap"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6144 msgid "Boot Wizard hidden"
6145 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6148 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6149 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6152 msgid "Solaris"
6153 msgstr "Solaris"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6156 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6157 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6160 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6161 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6164 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6165 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6168 msgid "Syrinx"
6169 msgstr "Syrinx"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6172 msgid "Non-FS data"
6173 msgstr "data mimo SS"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6176 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6177 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6180 msgid "Dell Utility"
6181 msgstr "Dell Utility"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6184 msgid "BootIt"
6185 msgstr "BootIt"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6188 msgid "DOS access"
6189 msgstr "DOS access"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6192 msgid "DOS R/O"
6193 msgstr "DOS pro čtení"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6196 msgid "BeOS fs"
6197 msgstr "BeOS SS"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6200 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6201 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6204 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6205 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6208 msgid "DOS secondary"
6209 msgstr "DOS sekundární"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6212 msgid "EBBR protective"
6213 msgstr "Chráněný EBBR"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6216 msgid "VMware VMKCORE"
6217 msgstr "VMware VMKCORE"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6220 msgid "Linux raid autodetect"
6221 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6224 msgid "LANstep"
6225 msgstr "LANstep"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6228 msgid "BBT"
6229 msgstr "BBT"
6230
6231 #: lib/blkdev.c:280
6232 #, c-format
6233 msgid "warning: %s is misaligned"
6234 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6235
6236 #: lib/blkdev.c:392
6237 #, c-format
6238 msgid "unsupported lock mode: %s"
6239 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6240
6241 #: lib/blkdev.c:402
6242 #, c-format
6243 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6244 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6245
6246 #: lib/blkdev.c:411
6247 #, c-format
6248 msgid "%s: device already locked"
6249 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6250
6251 #: lib/blkdev.c:414
6252 #, c-format
6253 msgid "%s: failed to get lock"
6254 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6255
6256 #: lib/blkdev.c:417
6257 #, c-format
6258 msgid "OK\n"
6259 msgstr "OK\n"
6260
6261 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6262 #, c-format
6263 msgid "Selected partition %ju"
6264 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6265
6266 #: libfdisk/src/ask.c:512
6267 msgid "No partition is defined yet!"
6268 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6269
6270 #: libfdisk/src/ask.c:524
6271 msgid "No free partition available!"
6272 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6273
6274 #: libfdisk/src/ask.c:534
6275 msgid "Partition number"
6276 msgstr "Číslo oddílu"
6277
6278 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6279 #, c-format
6280 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6281 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6282
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6284 #, c-format
6285 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6286 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6287
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6289 #, c-format
6290 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6291 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6292
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6294 msgid "First cylinder"
6295 msgstr "První cylindr"
6296
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6298 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6299 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6300
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6302 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6303 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6306 #, c-format
6307 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6308 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6309
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6311 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6312 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6315 msgid "Disk"
6316 msgstr "Disk"
6317
6318 # packname is bsddiskname
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6320 msgid "Packname"
6321 msgstr "Název svazku"
6322
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6324 msgid "Flags"
6325 msgstr "Příznaky"
6326
6327 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6328 msgid " removable"
6329 msgstr " výměnný"
6330
6331 # ???
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6333 msgid " ecc"
6334 msgstr " ecc"
6335
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6337 msgid " badsect"
6338 msgstr " chybnýsekt"
6339
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6341 msgid "Bytes/Sector"
6342 msgstr "Bajtů/sektor"
6343
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6345 msgid "Tracks/Cylinder"
6346 msgstr "Stop/cylindr"
6347
6348 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6349 msgid "Sectors/Cylinder"
6350 msgstr "Sektorů/cylindr"
6351
6352 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6354 msgid "Cylinders"
6355 msgstr "Cylindry"
6356
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6358 msgid "Rpm"
6359 msgstr "o/m"
6360
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6362 msgid "Interleave"
6363 msgstr "Prokládání"
6364
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6366 msgid "Trackskew"
6367 msgstr "Zakřivení stopy"
6368
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6370 msgid "Cylinderskew"
6371 msgstr "Zakřivení cylindru"
6372
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6374 msgid "Headswitch"
6375 msgstr "Přesun hlavy"
6376
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6378 msgid "Track-to-track seek"
6379 msgstr "Posun stopa-stopa"
6380
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6382 msgid "bytes/sector"
6383 msgstr "bajtů/sektor"
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6386 msgid "sectors/track"
6387 msgstr "sektorů/stopu"
6388
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6390 msgid "tracks/cylinder"
6391 msgstr "stop/cylindr"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6394 msgid "cylinders"
6395 msgstr "cylindry"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6398 msgid "sectors/cylinder"
6399 msgstr "sektorů/cylindr"
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6402 msgid "rpm"
6403 msgstr "o/m"
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6406 msgid "interleave"
6407 msgstr "prokládání"
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6410 msgid "trackskew"
6411 msgstr "zakřivení stopy"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6414 msgid "cylinderskew"
6415 msgstr "zakřivení cylindru"
6416
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6418 msgid "headswitch"
6419 msgstr "přesun hlavy"
6420
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6422 msgid "track-to-track seek"
6423 msgstr "posun stopa-stopa"
6424
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6426 #, c-format
6427 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6428 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6429
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6431 #, c-format
6432 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6433 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6434
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6436 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6437 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6438
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6440 #, c-format
6441 msgid "Bootstrap installed on %s."
6442 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6443
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6445 #, c-format
6446 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6447 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6448
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6450 #, c-format
6451 msgid "Disklabel written to %s."
6452 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6453
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6455 msgid "Syncing disks."
6456 msgstr "Synchronizují se disky."
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6459 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6460 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6463 #, c-format
6464 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6465 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6466
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6468 msgid "Slice"
6469 msgstr "Slice"
6470
6471 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6473 msgid "Fsize"
6474 msgstr "Fragment"
6475
6476 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6478 msgid "Bsize"
6479 msgstr "Blok"
6480
6481 # Cylinders per group
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6483 msgid "Cpg"
6484 msgstr "C/S"
6485
6486 #: libfdisk/src/context.c:766
6487 #, c-format
6488 msgid "%s: fsync device failed"
6489 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6490
6491 #: libfdisk/src/context.c:771
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: close device failed"
6494 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6495
6496 #: libfdisk/src/context.c:854
6497 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6498 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6499
6500 #: libfdisk/src/context.c:862
6501 msgid "Re-reading the partition table failed."
6502 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6503
6504 #: libfdisk/src/context.c:864
6505 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6506 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6507
6508 #: libfdisk/src/context.c:954
6509 #, c-format
6510 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6511 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6512
6513 #: libfdisk/src/context.c:963
6514 #, c-format
6515 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6516 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6517
6518 #: libfdisk/src/context.c:983
6519 #, c-format
6520 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6521 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6522
6523 #: libfdisk/src/context.c:989
6524 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6525 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6526
6527 #: libfdisk/src/context.c:1193
6528 msgid "cylinder"
6529 msgid_plural "cylinders"
6530 msgstr[0] "cylindr"
6531 msgstr[1] "cylindry"
6532 msgstr[2] "cylindrů"
6533
6534 #: libfdisk/src/context.c:1194
6535 msgid "sector"
6536 msgid_plural "sectors"
6537 msgstr[0] "sektor"
6538 msgstr[1] "sektory"
6539 msgstr[2] "sektorů"
6540
6541 #: libfdisk/src/context.c:1550
6542 msgid "Incomplete geometry setting."
6543 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6544
6545 #: libfdisk/src/dos.c:217
6546 msgid "All primary partitions have been defined already."
6547 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6548
6549 #: libfdisk/src/dos.c:220
6550 msgid "Primary partition not available."
6551 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6552
6553 #: libfdisk/src/dos.c:274
6554 #, c-format
6555 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6556 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6557
6558 #: libfdisk/src/dos.c:344
6559 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6560 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6561
6562 #: libfdisk/src/dos.c:347
6563 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6564 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6565
6566 #: libfdisk/src/dos.c:351
6567 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6568 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6569
6570 #: libfdisk/src/dos.c:357
6571 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6572 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6573
6574 #: libfdisk/src/dos.c:364
6575 #, c-format
6576 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6577 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6578
6579 #: libfdisk/src/dos.c:540
6580 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6581 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6582
6583 #: libfdisk/src/dos.c:554
6584 #, c-format
6585 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6586 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:587
6589 #, c-format
6590 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6591 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6592
6593 #: libfdisk/src/dos.c:595
6594 #, c-format
6595 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6596 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6597
6598 #: libfdisk/src/dos.c:651
6599 #, c-format
6600 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6601 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6602
6603 #: libfdisk/src/dos.c:711
6604 #, c-format
6605 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6606 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6607
6608 #: libfdisk/src/dos.c:734
6609 msgid "Enter the new disk identifier"
6610 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6611
6612 #: libfdisk/src/dos.c:743
6613 msgid "Incorrect value."
6614 msgstr "Nesprávná hodnota."
6615
6616 #: libfdisk/src/dos.c:756
6617 #, c-format
6618 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6619 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:952
6622 #, c-format
6623 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6624 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:966
6627 #, c-format
6628 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6629 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6632 #, c-format
6633 msgid "Start sector %ju out of range."
6634 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6635
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6637 #: libfdisk/src/sun.c:528
6638 #, c-format
6639 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6640 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6641
6642 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6643 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6644 msgid "No free sectors available."
6645 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6646
6647 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6648 #, c-format
6649 msgid "Sector %ju is already allocated."
6650 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6651
6652 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6653 #, c-format
6654 msgid "Adding logical partition %zu"
6655 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6656
6657 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6658 #, c-format
6659 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6660 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6661
6662 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6663 #, c-format
6664 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6665 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6666
6667 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6668 #, c-format
6669 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6670 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
6671
6672 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6673 #, c-format
6674 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6675 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
6676
6677 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6678 #, c-format
6679 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6680 msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
6681
6682 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6683 #, c-format
6684 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6685 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6688 #, c-format
6689 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6690 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6691
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6693 #, c-format
6694 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6695 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6698 #, c-format
6699 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6700 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6703 #, c-format
6704 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6705 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6708 #, c-format
6709 msgid "Partition %zu: empty."
6710 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6713 #, c-format
6714 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6715 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6718 msgid "No errors detected."
6719 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6722 #, c-format
6723 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6724 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6727 #, c-format
6728 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6729 msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6732 #, c-format
6733 msgid "%d error detected."
6734 msgid_plural "%d errors detected."
6735 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6736 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6737 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6740 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6741 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6744 msgid "Extended partition already exists."
6745 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6748 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6749 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6752 msgid "All primary partitions are in use."
6753 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6754
6755 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6756 msgid "All space for primary partitions is in use."
6757 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6758
6759 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6760 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6761 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6762 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6763
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6765 msgid "Partition type"
6766 msgstr "Typ oddílu"
6767
6768 # ??? Pluralize?
6769 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6770 #, c-format
6771 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6772 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6775 msgid "primary"
6776 msgstr "primární"
6777
6778 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6779 msgid "extended"
6780 msgstr "rozšířený"
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6783 msgid "container for logical partitions"
6784 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6787 msgid "logical"
6788 msgstr "logický"
6789
6790 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6791 msgid "numbered from 5"
6792 msgstr "číslováno od 5"
6793
6794 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6795 #, c-format
6796 msgid "Invalid partition type `%c'."
6797 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6798
6799 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6800 #, c-format
6801 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6802 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6803
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6805 msgid "Disk identifier"
6806 msgstr "Identifikátor disku"
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6809 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6810 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6813 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6814 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6815
6816 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6817 #, c-format
6818 msgid "Partition %zu: no data area."
6819 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6822 msgid "New beginning of data"
6823 msgstr "Nový začátek dat"
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6826 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6827 msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6830 #, c-format
6831 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6832 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6833
6834 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6835 #, c-format
6836 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6837 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6838
6839 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6840 #, c-format
6841 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6842 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6845 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6846 msgid "Device"
6847 msgstr "Zařízení"
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6850 msgid "Boot"
6851 msgstr "Zaveditelný"
6852
6853 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6854 msgid "Id"
6855 msgstr "ID"
6856
6857 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6858 msgid "Start-C/H/S"
6859 msgstr "Začátek-C/H/S"
6860
6861 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6862 msgid "End-C/H/S"
6863 msgstr "Konec-C/H/S"
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6866 msgid "Attrs"
6867 msgstr "Atr"
6868
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6870 msgid "failed to allocate GPT header"
6871 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6872
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6874 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6875 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6876
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6878 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6879 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6880
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6882 #, c-format
6883 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6884 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6885
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6887 msgid "gpt: stat() failed"
6888 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6889
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6891 #, c-format
6892 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6893 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6894
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6896 msgid "GPT Header"
6897 msgstr "Hlavička GPT"
6898
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6900 msgid "GPT Entries"
6901 msgstr "Záznamy GPT"
6902
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6904 msgid "GPT Backup Entries"
6905 msgstr "Záložní záznamy GPT"
6906
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6908 msgid "GPT Backup Header"
6909 msgstr "Záložní hlavička GPT"
6910
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6912 msgid "First usable LBA"
6913 msgstr "První použitelné LBA"
6914
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6916 msgid "Last usable LBA"
6917 msgstr "Poslední použitelné LBA"
6918
6919 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6921 msgid "Alternative LBA"
6922 msgstr "LBA náhrady"
6923
6924 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6926 msgid "Partition entries starting LBA"
6927 msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
6928
6929 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6931 msgid "Partition entries ending LBA"
6932 msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
6933
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6935 msgid "Allocated partition entries"
6936 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6937
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6939 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6940 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6943 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6944 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6947 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6948 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6951 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6952 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6955 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6956 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6959 #, c-format
6960 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6961 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6962
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6964 #, c-format
6965 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6966 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6967
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6969 #, c-format
6970 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6971 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6972
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6974 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6975 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6976
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6978 #, c-format
6979 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6980 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6981
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6983 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6984 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6987 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6988 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6989
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6991 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6992 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6995 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6996 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6997
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6999 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7000 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7003 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7004 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7007 msgid "Invalid partition entry checksum."
7008 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7011 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7012 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7015 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7016 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7019 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7020 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7023 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7024 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7027 msgid "Disk is too small to hold all data."
7028 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7031 msgid "Primary and backup header mismatch."
7032 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7035 #, c-format
7036 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7037 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7040 #, c-format
7041 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7042 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7045 #, c-format
7046 msgid "Partition %u ends before it starts."
7047 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7050 #, c-format
7051 msgid "Header version: %s"
7052 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7055 #, c-format
7056 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7057 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7058
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7060 #, c-format
7061 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7062 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7063 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7064 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7065 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7066
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7068 msgid "All partitions are already in use."
7069 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7072 msgid "No enough free sectors available."
7073 msgstr "Není dost volných sektorů."
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7076 #, c-format
7077 msgid "Sector %ju already used."
7078 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7079
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7081 #, c-format
7082 msgid "Could not create partition %zu"
7083 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7086 #, c-format
7087 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7088 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7091 #, c-format
7092 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7093 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7096 #, c-format
7097 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7098 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7101 #, c-format
7102 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7103 msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7106 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7107 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7108
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7110 msgid "Failed to parse your UUID."
7111 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7114 #, c-format
7115 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7116 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7119 msgid "Not enough space for new partition table!"
7120 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7123 #, c-format
7124 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7125 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7128 #, c-format
7129 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7130 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7133 msgid "The partition entry size is zero."
7134 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7135
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7137 #, c-format
7138 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7139 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7142 msgid "Cannot allocate memory!"
7143 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7146 #, c-format
7147 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7148 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7149
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7151 #, c-format
7152 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7153 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7154
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7156 msgid "Enter GUID specific bit"
7157 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7158
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7160 #, c-format
7161 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7162 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7165 #, c-format
7166 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7167 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7170 #, c-format
7171 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7172 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7175 #, c-format
7176 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7177 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7180 #, c-format
7181 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7182 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7185 msgid "Type-UUID"
7186 msgstr "Druh-UUID"
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7189 msgid "UUID"
7190 msgstr "UUID"
7191
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7193 #: login-utils/chfn.c:315
7194 msgid "Name"
7195 msgstr "Název"
7196
7197 #: libfdisk/src/label.c:597
7198 msgid "Partitions order fixed."
7199 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7200
7201 #: libfdisk/src/label.c:600
7202 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7203 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7204
7205 #: libfdisk/src/label.c:603
7206 msgid "Failed to fix partitions order."
7207 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7208
7209 #: libfdisk/src/partition.c:871
7210 msgid "Free space"
7211 msgstr "Volný prostor"
7212
7213 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7214 #, c-format
7215 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7216 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7217
7218 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7219 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7220 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7221 msgid "unknown"
7222 msgstr "neznámý"
7223
7224 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7225 msgid "SGI volhdr"
7226 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7227
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7229 msgid "SGI trkrepl"
7230 msgstr "SGI trkrepl"
7231
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7233 msgid "SGI secrepl"
7234 msgstr "SGI secrepl"
7235
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7237 msgid "SGI raw"
7238 msgstr "SGI raw"
7239
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7241 msgid "SGI bsd"
7242 msgstr "SGI bsd"
7243
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7245 msgid "SGI sysv"
7246 msgstr "SGI sysv"
7247
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7249 msgid "SGI volume"
7250 msgstr "SGI svazek"
7251
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7253 msgid "SGI efs"
7254 msgstr "SGI efs"
7255
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7257 msgid "SGI lvol"
7258 msgstr "SGI lvol"
7259
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7261 msgid "SGI rlvol"
7262 msgstr "SGI rlvol"
7263
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7265 msgid "SGI xfs"
7266 msgstr "SGI XFS"
7267
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7269 msgid "SGI xfslog"
7270 msgstr "SGI xfslog"
7271
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7273 msgid "SGI xlv"
7274 msgstr "SGI xlv"
7275
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7277 msgid "SGI xvm"
7278 msgstr "SGI xvm"
7279
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7281 msgid "Linux native"
7282 msgstr "Linux nativní"
7283
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7285 msgid "SGI info created on second sector."
7286 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7287
7288 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7289 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7290 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7291
7292 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7293 msgid "Physical cylinders"
7294 msgstr "Fyzické cylindry"
7295
7296 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7297 msgid "Extra sects/cyl"
7298 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7299
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7301 msgid "Bootfile"
7302 msgstr "Startovací soubor"
7303
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7305 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7306 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7307
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7309 #, c-format
7310 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7311 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7312 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7313 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7314 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7315
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7317 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7318 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7319
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7321 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7322 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7323
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7325 #, c-format
7326 msgid "The current boot file is: %s"
7327 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7328
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7330 msgid "Enter of the new boot file"
7331 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7332
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7334 msgid "Boot file is unchanged."
7335 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7336
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7338 #, c-format
7339 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7340 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7341
7342 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7343 msgid "More than one entire disk entry present."
7344 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7345
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7347 msgid "No partitions defined."
7348 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7349
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7351 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7352 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7353
7354 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7355 #, c-format
7356 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7357 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7360 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7361 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7364 #, c-format
7365 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7366 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7367 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7368 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7369 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7372 #, c-format
7373 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7374 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7375 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7376 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7377 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7380 msgid "The boot partition does not exist."
7381 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7384 msgid "The swap partition does not exist."
7385 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7388 msgid "The swap partition has no swap type."
7389 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7392 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7393 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7396 msgid "Partition overlap on the disk."
7397 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7400 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7401 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7404 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7405 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7408 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7409 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7412 #, c-format
7413 msgid "First %s"
7414 msgstr "První %s"
7415
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7417 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7418 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7419
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7421 #, c-format
7422 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7423 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7424
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7426 #, c-format
7427 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7428 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7431 msgid "Created a new SGI disklabel."
7432 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7435 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7436 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7439 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7440 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7443 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7444 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7445
7446 #: libfdisk/src/sun.c:39
7447 msgid "Unassigned"
7448 msgstr "Nepřiřazeno"
7449
7450 #: libfdisk/src/sun.c:41
7451 msgid "SunOS root"
7452 msgstr "SunOS root"
7453
7454 #: libfdisk/src/sun.c:42
7455 msgid "SunOS swap"
7456 msgstr "SunOS swap"
7457
7458 #: libfdisk/src/sun.c:43
7459 msgid "SunOS usr"
7460 msgstr "SunOS usr"
7461
7462 #: libfdisk/src/sun.c:44
7463 msgid "Whole disk"
7464 msgstr "Celý disk"
7465
7466 #: libfdisk/src/sun.c:45
7467 msgid "SunOS stand"
7468 msgstr "SunOS stand"
7469
7470 #: libfdisk/src/sun.c:46
7471 msgid "SunOS var"
7472 msgstr "SunOS var"
7473
7474 #: libfdisk/src/sun.c:47
7475 msgid "SunOS home"
7476 msgstr "SunOS home"
7477
7478 #: libfdisk/src/sun.c:48
7479 msgid "SunOS alt sectors"
7480 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7481
7482 #: libfdisk/src/sun.c:49
7483 msgid "SunOS cachefs"
7484 msgstr "SunOS cachefs"
7485
7486 #: libfdisk/src/sun.c:50
7487 msgid "SunOS reserved"
7488 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7489
7490 #: libfdisk/src/sun.c:86
7491 #, c-format
7492 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7493 msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7494
7495 #: libfdisk/src/sun.c:89
7496 #, c-format
7497 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7498 msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7499
7500 #: libfdisk/src/sun.c:136
7501 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7502 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7503
7504 #: libfdisk/src/sun.c:153
7505 #, c-format
7506 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7507 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7508
7509 #: libfdisk/src/sun.c:158
7510 #, c-format
7511 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7512 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7513
7514 #: libfdisk/src/sun.c:163
7515 #, c-format
7516 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7517 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7518
7519 #: libfdisk/src/sun.c:168
7520 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7521 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7522
7523 #: libfdisk/src/sun.c:193
7524 msgid "Heads"
7525 msgstr "Hlavy"
7526
7527 #: libfdisk/src/sun.c:198
7528 msgid "Sectors/track"
7529 msgstr "Sektorů/stopu"
7530
7531 #: libfdisk/src/sun.c:301
7532 msgid "Created a new Sun disklabel."
7533 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7534
7535 #: libfdisk/src/sun.c:425
7536 #, c-format
7537 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7538 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7539
7540 #: libfdisk/src/sun.c:444
7541 #, c-format
7542 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7543 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7544
7545 #: libfdisk/src/sun.c:472
7546 #, c-format
7547 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7548 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7549
7550 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7551 #, c-format
7552 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7553 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7554
7555 #: libfdisk/src/sun.c:542
7556 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7557 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7558
7559 #: libfdisk/src/sun.c:559
7560 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7561 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7562
7563 #: libfdisk/src/sun.c:601
7564 #, c-format
7565 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7566 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7567
7568 #: libfdisk/src/sun.c:629
7569 #, c-format
7570 msgid "Sector %d is already allocated"
7571 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7572
7573 #: libfdisk/src/sun.c:658
7574 #, c-format
7575 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7576 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7577
7578 #: libfdisk/src/sun.c:706
7579 #, c-format
7580 msgid ""
7581 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7582 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7583 "to %lu %s"
7584 msgstr ""
7585 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7586 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7587
7588 # TODO: Pluralize
7589 #: libfdisk/src/sun.c:749
7590 #, c-format
7591 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7592 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7593
7594 #: libfdisk/src/sun.c:773
7595 msgid "Label ID"
7596 msgstr "ID popisu"
7597
7598 #: libfdisk/src/sun.c:778
7599 msgid "Volume ID"
7600 msgstr "ID svazku"
7601
7602 #: libfdisk/src/sun.c:788
7603 msgid "Alternate cylinders"
7604 msgstr "Alternativní cylindry"
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:894
7607 msgid "Number of alternate cylinders"
7608 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7609
7610 #: libfdisk/src/sun.c:919
7611 msgid "Extra sectors per cylinder"
7612 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7613
7614 #: libfdisk/src/sun.c:943
7615 msgid "Interleave factor"
7616 msgstr "Interleave faktor"
7617
7618 #: libfdisk/src/sun.c:967
7619 msgid "Rotation speed (rpm)"
7620 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7621
7622 #: libfdisk/src/sun.c:991
7623 msgid "Number of physical cylinders"
7624 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7625
7626 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7627 msgid ""
7628 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7629 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7630 msgstr ""
7631 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7632 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7635 msgid ""
7636 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7637 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7638 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7639 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7640 msgstr ""
7641 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7642 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7643 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7644 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7645 "Linux?"
7646
7647 #: libmount/src/context.c:2851
7648 #, c-format
7649 msgid "operation failed: %m"
7650 msgstr "operace selhala: %m"
7651
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7653 #, c-format
7654 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7655 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7656
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7658 #, c-format
7659 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7660 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7661
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7663 #, c-format
7664 msgid "operation permitted for root only"
7665 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7666
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7668 #, c-format
7669 msgid "%s is already mounted"
7670 msgstr "%s je již připojeno"
7671
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7673 #, c-format
7674 msgid "can't find in %s"
7675 msgstr "v %s nelze nalézt"
7676
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7678 #, c-format
7679 msgid "can't find mount point in %s"
7680 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7681
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7683 #, c-format
7684 msgid "can't find mount source %s in %s"
7685 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7686
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7688 #, c-format
7689 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7690 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7691
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7693 #, c-format
7694 msgid "failed to determine filesystem type"
7695 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7696
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7698 #, c-format
7699 msgid "no filesystem type specified"
7700 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7701
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7703 #, c-format
7704 msgid "can't find %s"
7705 msgstr "%s nelze nalézt"
7706
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7708 #, c-format
7709 msgid "no mount source specified"
7710 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7711
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7713 #, c-format
7714 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7715 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
7716
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7718 #, c-format
7719 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7720 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
7721
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7723 #, c-format
7724 msgid "failed to parse mount options: %m"
7725 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7726
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7728 #, c-format
7729 msgid "failed to parse mount options"
7730 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7731
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7733 #, c-format
7734 msgid "failed to setup loop device for %s"
7735 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7736
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7738 #, c-format
7739 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7740 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7741
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7743 #, c-format
7744 msgid "locking failed"
7745 msgstr "uzamčení selhalo"
7746
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7748 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7749 #, c-format
7750 msgid "failed to switch namespace"
7751 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7752
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7754 #, c-format
7755 msgid "mount failed: %m"
7756 msgstr "připojení selhalo: %m"
7757
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7759 #, c-format
7760 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7761 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7764 #, c-format
7765 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7766 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7769 #, c-format
7770 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7771 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7774 #, c-format
7775 msgid "mount point is not a directory"
7776 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7777
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7779 #, c-format
7780 msgid "permission denied"
7781 msgstr "povolení zamítnuto"
7782
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7784 #, c-format
7785 msgid "must be superuser to use mount"
7786 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7787
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7789 #, c-format
7790 msgid "mount point is busy"
7791 msgstr "bod připojení se používá"
7792
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7794 #, c-format
7795 msgid "%s already mounted on %s"
7796 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7797
7798 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7799 #, c-format
7800 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7801 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7802
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7804 #, c-format
7805 msgid "mount point does not exist"
7806 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7807
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7809 #, c-format
7810 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7811 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7812
7813 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7814 #, c-format
7815 msgid "special device %s does not exist"
7816 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7817
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7820 #, c-format
7821 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7822 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7823
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7825 #, c-format
7826 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7827 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7828
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7830 #, c-format
7831 msgid "mount point not mounted or bad option"
7832 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7833
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7835 #, c-format
7836 msgid "not mount point or bad option"
7837 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7838
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7840 #, c-format
7841 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7842 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7843
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7845 #, c-format
7846 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7847 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7848
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7850 #, c-format
7851 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7852 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7853
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7855 #, c-format
7856 msgid "mount table full"
7857 msgstr "tabulka připojení je plná"
7858
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7860 #, c-format
7861 msgid "can't read superblock on %s"
7862 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7863
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7865 #, c-format
7866 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7867 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7868
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7870 #, c-format
7871 msgid "unknown filesystem type"
7872 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7873
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7875 #, c-format
7876 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7877 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7878
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7880 #, c-format
7881 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7882 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7883
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7885 #, c-format
7886 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7887 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7888
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7890 #, c-format
7891 msgid "%s is not a block device"
7892 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7895 #, c-format
7896 msgid "%s is not a valid block device"
7897 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7900 #, c-format
7901 msgid "cannot mount %s read-only"
7902 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7905 #, c-format
7906 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7907 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7910 #, c-format
7911 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7912 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7915 #, c-format
7916 msgid "bind %s failed"
7917 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7920 #, c-format
7921 msgid "no medium found on %s"
7922 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7925 #, c-format
7926 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7927 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7928
7929 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7930 #, c-format
7931 msgid "not mounted"
7932 msgstr "nepřipojeno"
7933
7934 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7935 #, c-format
7936 msgid "umount failed: %m"
7937 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7938
7939 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7940 #, c-format
7941 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7942 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7943
7944 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7945 #, c-format
7946 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7947 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7948
7949 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7950 #, c-format
7951 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7952 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7953
7954 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7955 #, c-format
7956 msgid "invalid block device"
7957 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7958
7959 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7960 #, c-format
7961 msgid "can't write superblock"
7962 msgstr "superblok nelze zapsat"
7963
7964 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7965 #, c-format
7966 msgid "target is busy"
7967 msgstr "cíl se používá"
7968
7969 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7970 #, c-format
7971 msgid "no mount point specified"
7972 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7973
7974 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7975 #, c-format
7976 msgid "must be superuser to unmount"
7977 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7978
7979 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7980 #, c-format
7981 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7982 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7983
7984 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7985 #, c-format
7986 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7987 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7988
7989 #: lib/pager.c:112
7990 #, c-format
7991 msgid "waitpid failed (%s)"
7992 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7993
7994 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7995 msgid "cannot open UNIX socket"
7996 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7997
7998 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7999 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8000 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
8001
8002 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8003 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8004 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
8005
8006 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8007 #, c-format
8008 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8009 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
8010
8011 #: lib/randutils.c:196
8012 msgid "getrandom() function"
8013 msgstr "funkce getrandom()"
8014
8015 #: lib/randutils.c:209
8016 msgid "libc pseudo-random functions"
8017 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8018
8019 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8020 #, c-format
8021 msgid "%s: unable to probe device"
8022 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8023
8024 #: lib/swapprober.c:37
8025 #, c-format
8026 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8027 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8028
8029 #: lib/swapprober.c:39
8030 #, c-format
8031 msgid "%s: not a valid swap partition"
8032 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8033
8034 #: lib/swapprober.c:46
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8037 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8038
8039 #: lib/timeutils.c:466
8040 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8041 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8042
8043 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8044 #, c-format
8045 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8046 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8047
8048 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8049 #, c-format
8050 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8051 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8052
8053 #: login-utils/chfn.c:94
8054 msgid "Change your finger information.\n"
8055 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8056
8057 #: login-utils/chfn.c:97
8058 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8059 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8060
8061 #: login-utils/chfn.c:98
8062 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8063 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8064
8065 #: login-utils/chfn.c:99
8066 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8067 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8068
8069 #: login-utils/chfn.c:100
8070 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8071 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8072
8073 #: login-utils/chfn.c:118
8074 #, c-format
8075 msgid "field %s is too long"
8076 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8077
8078 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8079 #, c-format
8080 msgid "%s: has illegal characters"
8081 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8082
8083 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8084 #: login-utils/chfn.c:169
8085 #, c-format
8086 msgid "login.defs forbids setting %s"
8087 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8088
8089 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8090 msgid "Office"
8091 msgstr "Kancelář"
8092
8093 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8094 msgid "Office Phone"
8095 msgstr "Telefon do práce"
8096
8097 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8098 msgid "Home Phone"
8099 msgstr "Telefon domů"
8100
8101 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8102 msgid "cannot handle multiple usernames"
8103 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8104
8105 #: login-utils/chfn.c:239
8106 msgid "Aborted."
8107 msgstr "Ukončen."
8108
8109 #: login-utils/chfn.c:303
8110 #, c-format
8111 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8112 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8113
8114 #: login-utils/chfn.c:305
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8117 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8118
8119 #: login-utils/chfn.c:387
8120 #, c-format
8121 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8122 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8123
8124 #: login-utils/chfn.c:391
8125 #, c-format
8126 msgid "Finger information changed.\n"
8127 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8128
8129 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8130 #, c-format
8131 msgid "you (user %d) don't exist."
8132 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8133
8134 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8135 #, c-format
8136 msgid "user \"%s\" does not exist."
8137 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8138
8139 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8140 msgid "can only change local entries"
8141 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8142
8143 #: login-utils/chfn.c:438
8144 #, c-format
8145 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8146 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8147
8148 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8149 msgid "Unknown user context"
8150 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8151
8152 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8153 #, c-format
8154 msgid "can't set default context for %s"
8155 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8156
8157 #: login-utils/chfn.c:456
8158 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8159 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8160
8161 #: login-utils/chfn.c:460
8162 #, c-format
8163 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8164 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8165
8166 #: login-utils/chfn.c:474
8167 #, c-format
8168 msgid "Finger information not changed.\n"
8169 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8170
8171 #: login-utils/chsh.c:72
8172 msgid "Change your login shell.\n"
8173 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8174
8175 #: login-utils/chsh.c:75
8176 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8177 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8178
8179 #: login-utils/chsh.c:76
8180 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8181 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8182
8183 #: login-utils/chsh.c:195
8184 msgid "shell must be a full path name"
8185 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8186
8187 #: login-utils/chsh.c:197
8188 #, c-format
8189 msgid "\"%s\" does not exist"
8190 msgstr "„%s“ neexistuje"
8191
8192 #: login-utils/chsh.c:199
8193 #, c-format
8194 msgid "\"%s\" is not executable"
8195 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8196
8197 #: login-utils/chsh.c:205
8198 #, c-format
8199 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8200 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8201
8202 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8206 "Use %s -l to see list."
8207 msgstr ""
8208 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8209 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8210
8211 #: login-utils/chsh.c:258
8212 #, c-format
8213 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8214 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8215
8216 #: login-utils/chsh.c:283
8217 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8218 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8219
8220 #: login-utils/chsh.c:288
8221 #, c-format
8222 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8223 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8224
8225 #: login-utils/chsh.c:292
8226 #, c-format
8227 msgid "Changing shell for %s.\n"
8228 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8229
8230 #: login-utils/chsh.c:300
8231 msgid "New shell"
8232 msgstr "Nový shell"
8233
8234 #: login-utils/chsh.c:308
8235 msgid "Shell not changed."
8236 msgstr "Shell nebyl změněn."
8237
8238 #: login-utils/chsh.c:313
8239 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8240 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8241
8242 #: login-utils/chsh.c:317
8243 msgid ""
8244 "setpwnam failed\n"
8245 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8246 msgstr ""
8247 "setpwnam selhal\n"
8248 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8249
8250 #: login-utils/chsh.c:321
8251 #, c-format
8252 msgid "Shell changed.\n"
8253 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8254
8255 #: login-utils/islocal.c:95
8256 #, c-format
8257 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8258 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8259
8260 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8261 #: sys-utils/lsipc.c:283
8262 #, c-format
8263 msgid "unknown time format: %s"
8264 msgstr "neznámý formát času: %s"
8265
8266 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8267 #, c-format
8268 msgid "Interrupted %s"
8269 msgstr "Přerušeno %s"
8270
8271 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8272 msgid "preallocation size exceeded"
8273 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8274
8275 #: login-utils/last.c:582
8276 #, c-format
8277 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8278 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8279
8280 #: login-utils/last.c:585
8281 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8282 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8283
8284 #: login-utils/last.c:588
8285 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8286 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8287
8288 #: login-utils/last.c:589
8289 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8290 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8291
8292 #: login-utils/last.c:590
8293 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8294 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8295
8296 #: login-utils/last.c:592
8297 #, c-format
8298 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8299 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8300
8301 #: login-utils/last.c:593
8302 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8303 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8304
8305 #: login-utils/last.c:594
8306 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8307 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8308
8309 #: login-utils/last.c:595
8310 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8311 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8312
8313 #: login-utils/last.c:596
8314 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8315 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8316
8317 #: login-utils/last.c:597
8318 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8319 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8320
8321 #: login-utils/last.c:598
8322 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8323 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8324
8325 #: login-utils/last.c:599
8326 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8327 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8328
8329 #: login-utils/last.c:600
8330 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8331 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8332
8333 #: login-utils/last.c:601
8334 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8335 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8336
8337 #: login-utils/last.c:602
8338 msgid ""
8339 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8340 " notime|short|full|iso\n"
8341 msgstr ""
8342 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8343 " notime, short, full, iso\n"
8344 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8345
8346 #: login-utils/last.c:914
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "\n"
8350 "%s begins %s\n"
8351 msgstr ""
8352 "\n"
8353 "%s začíná %s\n"
8354
8355 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8356 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8357 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8358 msgid "failed to parse number"
8359 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8360
8361 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8362 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8363 #, c-format
8364 msgid "invalid time value \"%s\""
8365 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8366
8367 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8368 msgid "Couldn't drop group privileges"
8369 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8370
8371 #: login-utils/libuser.c:47
8372 #, c-format
8373 msgid "libuser initialization failed: %s."
8374 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8375
8376 #: login-utils/libuser.c:52
8377 msgid "changing user attribute failed"
8378 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8379
8380 #: login-utils/libuser.c:66
8381 #, c-format
8382 msgid "user attribute not changed: %s"
8383 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8384
8385 #: login-utils/login.c:417
8386 #, c-format
8387 msgid "You have new mail.\n"
8388 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8389
8390 #: login-utils/login.c:419
8391 #, c-format
8392 msgid "You have mail.\n"
8393 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8394
8395 #: login-utils/login.c:442
8396 #, c-format
8397 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8398 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8399
8400 #: login-utils/login.c:448
8401 #, c-format
8402 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8403 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8404
8405 #: login-utils/login.c:467
8406 #, c-format
8407 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8408 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8409
8410 #: login-utils/login.c:472
8411 #, c-format
8412 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8413 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8414
8415 #: login-utils/login.c:535
8416 msgid "FATAL: bad tty"
8417 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8418
8419 #: login-utils/login.c:551
8420 #, c-format
8421 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8422 msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8423
8424 #: login-utils/login.c:559
8425 #, c-format
8426 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8427 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8428
8429 #: login-utils/login.c:588
8430 #, c-format
8431 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8432 msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8433
8434 #: login-utils/login.c:694
8435 #, c-format
8436 msgid "Last login: %.*s "
8437 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8438
8439 #: login-utils/login.c:698
8440 #, c-format
8441 msgid "from %s\n"
8442 msgstr "z %s\n"
8443
8444 #: login-utils/login.c:701
8445 #, c-format
8446 msgid "on %s\n"
8447 msgstr "na %s\n"
8448
8449 #: login-utils/login.c:717
8450 msgid "write lastlog failed"
8451 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8452
8453 #: login-utils/login.c:808
8454 #, c-format
8455 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8456 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8457
8458 #: login-utils/login.c:813
8459 #, c-format
8460 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8461 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8462
8463 #: login-utils/login.c:816
8464 #, c-format
8465 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8466 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8467
8468 #: login-utils/login.c:819
8469 #, c-format
8470 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8471 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8472
8473 #: login-utils/login.c:822
8474 #, c-format
8475 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8476 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8477
8478 #: login-utils/login.c:857
8479 msgid "login: "
8480 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8481
8482 #: login-utils/login.c:893
8483 #, c-format
8484 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8485 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8486
8487 #: login-utils/login.c:894
8488 #, c-format
8489 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8490 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8491
8492 #: login-utils/login.c:967
8493 #, c-format
8494 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8495 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8496
8497 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Login incorrect\n"
8501 "\n"
8502 msgstr ""
8503 "Chybné přihlášení\n"
8504 "\n"
8505
8506 #: login-utils/login.c:979
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "Password incorrect\n"
8510 "\n"
8511 msgstr ""
8512 "Chybné heslo\n"
8513 "\n"
8514
8515 #: login-utils/login.c:993
8516 #, c-format
8517 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8518 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8519
8520 #: login-utils/login.c:999
8521 #, c-format
8522 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8523 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8524
8525 #: login-utils/login.c:1007
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "\n"
8529 "Login incorrect\n"
8530 msgstr ""
8531 "\n"
8532 "Chybné přihlášení\n"
8533
8534 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8535 msgid ""
8536 "\n"
8537 "Session setup problem, abort."
8538 msgstr ""
8539 "\n"
8540 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8541
8542 #: login-utils/login.c:1035
8543 msgid "NULL user name. Abort."
8544 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8545
8546 #: login-utils/login.c:1173
8547 #, c-format
8548 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8549 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8550
8551 #: login-utils/login.c:1275
8552 #, c-format
8553 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8554 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8555
8556 #: login-utils/login.c:1277
8557 msgid "Begin a session on the system.\n"
8558 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8559
8560 #: login-utils/login.c:1280
8561 msgid " -p do not destroy the environment"
8562 msgstr " -p nezničí prostředí"
8563
8564 #: login-utils/login.c:1281
8565 msgid " -f skip a login authentication"
8566 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8567
8568 #: login-utils/login.c:1282
8569 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8570 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8571
8572 #: login-utils/login.c:1283
8573 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8574 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8575
8576 # TODO: pluralize
8577 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8578 #: login-utils/login.c:1307
8579 #, c-format
8580 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8581 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8582
8583 #: login-utils/login.c:1334
8584 #, c-format
8585 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8586 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8587
8588 #: login-utils/login.c:1422
8589 #, c-format
8590 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8591 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8592
8593 #: login-utils/login.c:1446
8594 #, c-format
8595 msgid "groups initialization failed: %m"
8596 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8597
8598 #: login-utils/login.c:1474
8599 msgid "setgid() failed"
8600 msgstr "volání setgid() selhalo"
8601
8602 #: login-utils/login.c:1498
8603 msgid "setuid() failed"
8604 msgstr "volání setuid() selhalo"
8605
8606 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8607 #, c-format
8608 msgid "%s: change directory failed"
8609 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8610
8611 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8612 #, c-format
8613 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8614 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8615
8616 #: login-utils/login.c:1542
8617 msgid "couldn't exec shell script"
8618 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8619
8620 #: login-utils/login.c:1544
8621 msgid "no shell"
8622 msgstr "Žádný shell"
8623
8624 #: login-utils/logindefs.c:216
8625 #, c-format
8626 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8627 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
8628
8629 #: login-utils/logindefs.c:266
8630 #, c-format
8631 msgid "Error reading login.defs: %s"
8632 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
8633
8634 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8635 #: login-utils/logindefs.c:379
8636 #, c-format
8637 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8638 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
8639
8640 #: login-utils/logindefs.c:537
8641 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8642 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
8643
8644 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8645 msgid "no"
8646 msgstr "ne"
8647
8648 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8649 msgid "user name"
8650 msgstr "uživatelské jméno"
8651
8652 #: login-utils/lslogins.c:227
8653 msgid "Username"
8654 msgstr "Uživatelské jméno"
8655
8656 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8657 msgid "user ID"
8658 msgstr "ID uživatele"
8659
8660 #: login-utils/lslogins.c:229
8661 msgid "password not required"
8662 msgstr "heslo není vyžadováno"
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:229
8665 msgid "Password not required"
8666 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:230
8669 msgid "login by password disabled"
8670 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8671
8672 #: login-utils/lslogins.c:230
8673 msgid "Login by password disabled"
8674 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8675
8676 #: login-utils/lslogins.c:231
8677 msgid "password defined, but locked"
8678 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8679
8680 #: login-utils/lslogins.c:231
8681 msgid "Password is locked"
8682 msgstr "Heslo je zamknuto"
8683
8684 #: login-utils/lslogins.c:232
8685 msgid "password encryption method"
8686 msgstr "způsob šifrování hesla"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:232
8689 msgid "Password encryption method"
8690 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:233
8693 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8694 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:233
8697 msgid "No login"
8698 msgstr "Nepřihlašovat"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:234
8701 msgid "primary group name"
8702 msgstr "název hlavní skupiny"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:234
8705 msgid "Primary group"
8706 msgstr "Hlavní skupina"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:235
8709 msgid "primary group ID"
8710 msgstr "ID hlavní skupiny"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:236
8713 msgid "supplementary group names"
8714 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:236
8717 msgid "Supplementary groups"
8718 msgstr "Doplňkové skupiny"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:237
8721 msgid "supplementary group IDs"
8722 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:237
8725 msgid "Supplementary group IDs"
8726 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:238
8729 msgid "home directory"
8730 msgstr "domovský adresář"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:238
8733 msgid "Home directory"
8734 msgstr "Domovský adresář"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:239
8737 msgid "login shell"
8738 msgstr "přihlašovací shell"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:239
8741 msgid "Shell"
8742 msgstr "Shell"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:240
8745 msgid "full user name"
8746 msgstr "celé jméno uživatele"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:240
8749 msgid "Gecos field"
8750 msgstr "Položka gecos"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:241
8753 msgid "date of last login"
8754 msgstr "datum posledního přihlášení"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:241
8757 msgid "Last login"
8758 msgstr "Poslední přihlášení"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:242
8761 msgid "last tty used"
8762 msgstr "naposledy použité TTY"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:242
8765 msgid "Last terminal"
8766 msgstr "Poslední terminál"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:243
8769 msgid "hostname during the last session"
8770 msgstr "název stroje během poslední relace"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:243
8773 msgid "Last hostname"
8774 msgstr "Poslední název stroje"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:244
8777 msgid "date of last failed login"
8778 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:244
8781 msgid "Failed login"
8782 msgstr "Chybné přihlášení"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:245
8785 msgid "where did the login fail?"
8786 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:245
8789 msgid "Failed login terminal"
8790 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:246
8793 msgid "user's hush settings"
8794 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:246
8797 msgid "Hushed"
8798 msgstr "Ztišeno"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:247
8801 msgid "days user is warned of password expiration"
8802 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:247
8805 msgid "Password expiration warn interval"
8806 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:248
8809 msgid "password expiration date"
8810 msgstr "datum vypršení hesla"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:248
8813 msgid "Password expiration"
8814 msgstr "Vypršení hesla"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:249
8817 msgid "date of last password change"
8818 msgstr "datum poslední změny hesla"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:249
8821 msgid "Password changed"
8822 msgstr "Heslo změněno"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:250
8825 msgid "number of days required between changes"
8826 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:250
8829 msgid "Minimum change time"
8830 msgstr "Minimální odstup změny"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:251
8833 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8834 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:251
8837 msgid "Maximum change time"
8838 msgstr "Maximální odstup změny"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:252
8841 msgid "the user's security context"
8842 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:252
8845 msgid "Selinux context"
8846 msgstr "Selinuxový kontext"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:253
8849 msgid "number of processes run by the user"
8850 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:253
8853 msgid "Running processes"
8854 msgstr "Spuštěné procesy"
8855
8856 # TODO: Plural
8857 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8858 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8859 #, c-format
8860 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8861 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8864 msgid "unsupported time type"
8865 msgstr "nepodporovaný typ času"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:361
8868 msgid "failed to compose time string"
8869 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:765
8872 msgid "failed to get supplementary groups"
8873 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:1053
8876 #, c-format
8877 msgid "cannot found '%s'"
8878 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:1233
8881 msgid "internal error: unknown column"
8882 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:1341
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "\n"
8888 "Last logs:\n"
8889 msgstr ""
8890 "\n"
8891 "Poslední protokoly:\n"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:1405
8894 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8895 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:1408
8898 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8899 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:1409
8902 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8903 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8906 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8907 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:1411
8910 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8911 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:1412
8914 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8915 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:1413
8918 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8919 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:1414
8922 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8923 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:1415
8926 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8927 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8930 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8931 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8934 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8935 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8938 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8939 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8942 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8943 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:1420
8946 msgid " --output-all output all columns\n"
8947 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8948
8949 # FIXME: Remove trailing period
8950 #: login-utils/lslogins.c:1421
8951 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8952 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8953
8954 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8955 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8956 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:1423
8959 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8960 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8961
8962 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8963 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8964 msgstr ""
8965 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8966 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:1425
8969 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8970 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8973 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8974 msgstr ""
8975 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
8976 " jako identifikátoru proměnných shellu\n"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:1427
8979 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8980 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:1428
8983 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8984 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:1429
8987 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8988 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:1430
8991 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8992 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:1431
8995 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8996 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:1624
8999 msgid "failed to request selinux state"
9000 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
9001
9002 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9003 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9004 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
9005
9006 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9007 msgid "could not set terminal attributes"
9008 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
9009
9010 #: login-utils/newgrp.c:57
9011 msgid "getline() failed"
9012 msgstr "funkce getline() selhala"
9013
9014 #: login-utils/newgrp.c:150
9015 msgid "Password: "
9016 msgstr "Heslo: "
9017
9018 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9019 msgid "crypt failed"
9020 msgstr "volání crypt selhalo"
9021
9022 #: login-utils/newgrp.c:175
9023 #, c-format
9024 msgid " %s <group>\n"
9025 msgstr " %s <skupina>\n"
9026
9027 #: login-utils/newgrp.c:178
9028 msgid "Log in to a new group.\n"
9029 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9030
9031 #: login-utils/newgrp.c:214
9032 msgid "who are you?"
9033 msgstr "Kdo jste?"
9034
9035 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9036 #: sys-utils/unshare.c:1064
9037 msgid "setgid failed"
9038 msgstr "volání setgid selhalo"
9039
9040 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9041 msgid "no such group"
9042 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9043
9044 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9045 msgid "setuid failed"
9046 msgstr "volání setuid selhalo"
9047
9048 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9049 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9050 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9051 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9052 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9053 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9054 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9055 #, c-format
9056 msgid " %s [options]\n"
9057 msgstr " %s [přepínač]\n"
9058
9059 #: login-utils/nologin.c:31
9060 msgid "Politely refuse a login.\n"
9061 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9062
9063 #: login-utils/nologin.c:34
9064 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9065 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9066
9067 #: login-utils/nologin.c:109
9068 #, c-format
9069 msgid "This account is currently not available.\n"
9070 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9071
9072 #: login-utils/su-common.c:232
9073 msgid " (core dumped)"
9074 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9075
9076 #: login-utils/su-common.c:280
9077 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9078 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9079
9080 #: login-utils/su-common.c:374
9081 msgid "failed to modify environment"
9082 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9083
9084 #: login-utils/su-common.c:410
9085 msgid "may not be used by non-root users"
9086 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9087
9088 #: login-utils/su-common.c:434
9089 msgid "authentication failed"
9090 msgstr "autentizace selhala"
9091
9092 #: login-utils/su-common.c:447
9093 #, c-format
9094 msgid "cannot open session: %s"
9095 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9096
9097 #: login-utils/su-common.c:466
9098 msgid "cannot block signals"
9099 msgstr "signály nelze zablokovat"
9100
9101 #: login-utils/su-common.c:483
9102 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9103 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9104
9105 #: login-utils/su-common.c:491
9106 msgid "cannot initialize signal mask"
9107 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9108
9109 #: login-utils/su-common.c:501
9110 msgid "cannot set signal handler for session"
9111 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9112
9113 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9114 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9115 msgid "cannot set signal handler"
9116 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9117
9118 #: login-utils/su-common.c:517
9119 msgid "cannot set signal mask"
9120 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9121
9122 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9123 #: term-utils/scriptlive.c:296
9124 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9125 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9126
9127 #: login-utils/su-common.c:559
9128 msgid "cannot set child signal handler"
9129 msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
9130
9131 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9132 #: term-utils/scriptlive.c:303
9133 msgid "cannot create child process"
9134 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9135
9136 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9137 #: sys-utils/switch_root.c:189
9138 #, c-format
9139 msgid "cannot change directory to %s"
9140 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9141
9142 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "\n"
9146 "Session terminated, killing shell..."
9147 msgstr ""
9148 "\n"
9149 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9150
9151 #: login-utils/su-common.c:625
9152 #, c-format
9153 msgid " ...killed.\n"
9154 msgstr " …zabit.\n"
9155
9156 #: login-utils/su-common.c:722
9157 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9158 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:799
9161 msgid "cannot set groups"
9162 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9163
9164 #: login-utils/su-common.c:805
9165 #, c-format
9166 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9167 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9168
9169 #: login-utils/su-common.c:815
9170 msgid "cannot set group id"
9171 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9172
9173 #: login-utils/su-common.c:817
9174 msgid "cannot set user id"
9175 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9176
9177 #: login-utils/su-common.c:885
9178 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9179 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9180
9181 #: login-utils/su-common.c:886
9182 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9183 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9184
9185 #: login-utils/su-common.c:889
9186 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9187 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9188
9189 #: login-utils/su-common.c:890
9190 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9191 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9192
9193 #: login-utils/su-common.c:893
9194 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9195 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:894
9198 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9199 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9200
9201 #: login-utils/su-common.c:895
9202 msgid ""
9203 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9204 " and do not create a new session\n"
9205 msgstr ""
9206 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9207 " a nevytvoří novou relaci\n"
9208
9209 #: login-utils/su-common.c:897
9210 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9211 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9212
9213 #: login-utils/su-common.c:898
9214 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9215 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9216
9217 #: login-utils/su-common.c:899
9218 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9219 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9220
9221 #: login-utils/su-common.c:909
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9225 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9226 msgstr ""
9227 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9228 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9229
9230 #: login-utils/su-common.c:914
9231 msgid ""
9232 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9233 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9234 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9235 msgstr ""
9236 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9237 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9238 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9239
9240 #: login-utils/su-common.c:919
9241 msgid " -u, --user <user> username\n"
9242 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9243
9244 #: login-utils/su-common.c:930
9245 #, c-format
9246 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9247 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9248
9249 #: login-utils/su-common.c:934
9250 msgid ""
9251 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9252 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9253 msgstr ""
9254 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9255 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9256
9257 #: login-utils/su-common.c:1011
9258 #, c-format
9259 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9260 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9261 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9262 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9263 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9264
9265 #: login-utils/su-common.c:1017
9266 #, c-format
9267 msgid "group %s does not exist"
9268 msgstr "skupina %s neexistuje"
9269
9270 #: login-utils/su-common.c:1126
9271 msgid "--pty is not supported for your system"
9272 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9273
9274 #: login-utils/su-common.c:1160
9275 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9276 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:1174
9279 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9280 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:1177
9283 msgid "no command was specified"
9284 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9285
9286 #: login-utils/su-common.c:1189
9287 msgid "only root can specify alternative groups"
9288 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9289
9290 #: login-utils/su-common.c:1200
9291 #, c-format
9292 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9293 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9294
9295 #: login-utils/su-common.c:1235
9296 #, c-format
9297 msgid "using restricted shell %s"
9298 msgstr "použije se omezený shell %s"
9299
9300 #: login-utils/su-common.c:1256
9301 msgid "failed to allocate pty handler"
9302 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:1282
9305 #, c-format
9306 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9307 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9308
9309 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9310 #, c-format
9311 msgid "tcgetattr failed"
9312 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9313
9314 #: login-utils/sulogin.c:259
9315 msgid "tcsetattr failed"
9316 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9317
9318 #: login-utils/sulogin.c:523
9319 #, c-format
9320 msgid "%s: no entry for root\n"
9321 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9322
9323 #: login-utils/sulogin.c:550
9324 #, c-format
9325 msgid "%s: no entry for root"
9326 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9327
9328 #: login-utils/sulogin.c:555
9329 #, c-format
9330 msgid "%s: root password garbled"
9331 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9332
9333 #: login-utils/sulogin.c:584
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "\n"
9337 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9338 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9339 "\n"
9340 "Press Enter to continue.\n"
9341 msgstr ""
9342 "\n"
9343 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9344 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9345 "\n"
9346 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9347
9348 #: login-utils/sulogin.c:590
9349 #, c-format
9350 msgid "Give root password for login: "
9351 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9352
9353 #: login-utils/sulogin.c:592
9354 #, c-format
9355 msgid "Press Enter for login: "
9356 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9357
9358 #: login-utils/sulogin.c:595
9359 #, c-format
9360 msgid "Give root password for maintenance\n"
9361 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9362
9363 #: login-utils/sulogin.c:597
9364 #, c-format
9365 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9366 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9367
9368 #: login-utils/sulogin.c:598
9369 #, c-format
9370 msgid "(or press Control-D to continue): "
9371 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9372
9373 #: login-utils/sulogin.c:805
9374 msgid "change directory to system root failed"
9375 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9376
9377 #: login-utils/sulogin.c:855
9378 msgid "setexeccon failed"
9379 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9380
9381 #: login-utils/sulogin.c:876
9382 #, c-format
9383 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9384 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9385
9386 #: login-utils/sulogin.c:879
9387 msgid "Single-user login.\n"
9388 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9389
9390 #: login-utils/sulogin.c:882
9391 msgid ""
9392 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9393 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9394 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9395 msgstr ""
9396 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9397 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9398 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9399
9400 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9401 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9402 msgid "invalid timeout argument"
9403 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9404
9405 #: login-utils/sulogin.c:957
9406 msgid "only superuser can run this program"
9407 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9408
9409 #: login-utils/sulogin.c:1000
9410 msgid "cannot open console"
9411 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9412
9413 #: login-utils/sulogin.c:1007
9414 msgid "cannot open password database"
9415 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9416
9417 #: login-utils/sulogin.c:1090
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "cannot execute su shell\n"
9421 "\n"
9422 msgstr ""
9423 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9424 "\n"
9425
9426 #: login-utils/sulogin.c:1097
9427 msgid ""
9428 "Timed out\n"
9429 "\n"
9430 msgstr ""
9431 "Čas vypršel\n"
9432 "\n"
9433
9434 #: login-utils/sulogin.c:1129
9435 msgid ""
9436 "cannot wait on su shell\n"
9437 "\n"
9438 msgstr ""
9439 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9440 "\n"
9441
9442 #: login-utils/utmpdump.c:181
9443 #, c-format
9444 msgid "%s: cannot get file position"
9445 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9446
9447 #: login-utils/utmpdump.c:185
9448 #, c-format
9449 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9450 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9451
9452 #: login-utils/utmpdump.c:194
9453 #, c-format
9454 msgid "%s: cannot read inotify events"
9455 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9456
9457 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9458 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9459 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9460
9461 #: login-utils/utmpdump.c:318
9462 #, c-format
9463 msgid " %s [options] [filename]\n"
9464 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9465
9466 #: login-utils/utmpdump.c:321
9467 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9468 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9469
9470 #: login-utils/utmpdump.c:324
9471 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9472 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9473
9474 #: login-utils/utmpdump.c:325
9475 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9476 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9477
9478 #: login-utils/utmpdump.c:326
9479 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9480 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9481
9482 #: login-utils/utmpdump.c:394
9483 msgid "following standard input is unsupported"
9484 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9485
9486 #: login-utils/utmpdump.c:400
9487 #, c-format
9488 msgid "Utmp undump of %s\n"
9489 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9490
9491 #: login-utils/utmpdump.c:403
9492 #, c-format
9493 msgid "Utmp dump of %s\n"
9494 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9495
9496 #: login-utils/vipw.c:132
9497 msgid "can't open temporary file"
9498 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9499
9500 #: login-utils/vipw.c:152
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: create a link to %s failed"
9503 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9504
9505 #: login-utils/vipw.c:160
9506 #, c-format
9507 msgid "Can't get context for %s"
9508 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9509
9510 #: login-utils/vipw.c:166
9511 #, c-format
9512 msgid "Can't set context for %s"
9513 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9514
9515 #: login-utils/vipw.c:235
9516 #, c-format
9517 msgid "%s unchanged"
9518 msgstr "%s nezměněno"
9519
9520 #: login-utils/vipw.c:253
9521 msgid "cannot get lock"
9522 msgstr "zámek nelze získat"
9523
9524 #: login-utils/vipw.c:280
9525 msgid "no changes made"
9526 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9527
9528 #: login-utils/vipw.c:289
9529 msgid "cannot chmod file"
9530 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9531
9532 #: login-utils/vipw.c:304
9533 msgid "Edit the password or group file.\n"
9534 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9535
9536 #: login-utils/vipw.c:356
9537 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9538 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9539
9540 #: login-utils/vipw.c:357
9541 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9542 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9543
9544 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9545 #. * which means they can be translated.
9546 #: login-utils/vipw.c:361
9547 #, c-format
9548 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9549 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9550
9551 #: misc-utils/blkid.c:72
9552 #, c-format
9553 msgid ""
9554 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9555 "\n"
9556 msgstr ""
9557 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9558 "\n"
9559
9560 #: misc-utils/blkid.c:73
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9564 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9565 "\n"
9566 msgstr ""
9567 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9568 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9569 "\n"
9570
9571 #: misc-utils/blkid.c:75
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9575 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9576 "\n"
9577 msgstr ""
9578 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9579 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9580 "\n"
9581
9582 #: misc-utils/blkid.c:77
9583 #, c-format
9584 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9585 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9586
9587 #: misc-utils/blkid.c:79
9588 msgid ""
9589 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9590 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9591 msgstr ""
9592 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9593 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9594
9595 #: misc-utils/blkid.c:81
9596 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9597 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9598
9599 #: misc-utils/blkid.c:82
9600 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9601 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9602
9603 #: misc-utils/blkid.c:83
9604 msgid ""
9605 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9606 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9607 msgstr ""
9608 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9609 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9610 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9611
9612 #: misc-utils/blkid.c:85
9613 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9614 msgstr ""
9615 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9616 " pole a skončí\n"
9617
9618 #: misc-utils/blkid.c:86
9619 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9620 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9621
9622 #: misc-utils/blkid.c:87
9623 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9624 msgstr ""
9625 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9626 " NÁZEV=hodnota)\n"
9627
9628 #: misc-utils/blkid.c:88
9629 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9630 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9631
9632 #: misc-utils/blkid.c:89
9633 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9634 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9635
9636 #: misc-utils/blkid.c:90
9637 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9638 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9639
9640 #: misc-utils/blkid.c:92
9641 msgid "Low-level probing options:\n"
9642 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9643
9644 #: misc-utils/blkid.c:93
9645 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9646 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9647
9648 #: misc-utils/blkid.c:94
9649 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9650 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9651
9652 #: misc-utils/blkid.c:95
9653 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9654 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9655
9656 #: misc-utils/blkid.c:96
9657 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9658 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9659
9660 #: misc-utils/blkid.c:97
9661 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9662 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9663
9664 #: misc-utils/blkid.c:98
9665 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9666 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9667
9668 #: misc-utils/blkid.c:99
9669 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9670 msgstr ""
9671 " -n, --match-types <seznam>\n"
9672 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9673
9674 #: misc-utils/blkid.c:100
9675 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9676 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9677
9678 #: misc-utils/blkid.c:106
9679 msgid "<size> and <offset>"
9680 msgstr "<velikost> a <posun>"
9681
9682 #: misc-utils/blkid.c:108
9683 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9684 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9685
9686 #: misc-utils/blkid.c:240
9687 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9688 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9689
9690 #: misc-utils/blkid.c:242
9691 msgid "(in use)"
9692 msgstr "(používá se)"
9693
9694 #: misc-utils/blkid.c:244
9695 msgid "(not mounted)"
9696 msgstr "(nepřipojeno)"
9697
9698 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9699 #, c-format
9700 msgid "error: %s"
9701 msgstr "chyba: %s"
9702
9703 #: misc-utils/blkid.c:570
9704 #, c-format
9705 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9706 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9707
9708 #: misc-utils/blkid.c:616
9709 #, c-format
9710 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9711 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9712
9713 #: misc-utils/blkid.c:633
9714 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9715 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9716
9717 #: misc-utils/blkid.c:786
9718 #, c-format
9719 msgid "unsupported output format %s"
9720 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9723 msgid "invalid offset argument"
9724 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9725
9726 #: misc-utils/blkid.c:796
9727 msgid "Too many tags specified"
9728 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9729
9730 #: misc-utils/blkid.c:802
9731 msgid "invalid size argument"
9732 msgstr "neplatný argument velikosti"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:806
9735 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9736 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9737
9738 #: misc-utils/blkid.c:813
9739 msgid "-t needs NAME=value pair"
9740 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9741
9742 #: misc-utils/blkid.c:819
9743 #, c-format
9744 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9745 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9746
9747 #: misc-utils/blkid.c:892
9748 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9749 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9750
9751 #: misc-utils/blkid.c:905
9752 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9753 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9754
9755 #: misc-utils/blkid.c:916
9756 #, c-format
9757 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9758 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9759
9760 #: misc-utils/blkid.c:959
9761 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9762 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9763
9764 #: misc-utils/cal.c:408
9765 msgid "invalid month argument"
9766 msgstr "neplatný argument měsíce"
9767
9768 #: misc-utils/cal.c:416
9769 msgid "invalid week argument"
9770 msgstr "neplatný argument týdne"
9771
9772 #: misc-utils/cal.c:418
9773 msgid "illegal week value: use 1-54"
9774 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9775
9776 #: misc-utils/cal.c:470
9777 #, c-format
9778 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9779 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9780
9781 #: misc-utils/cal.c:479
9782 msgid "illegal day value"
9783 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9784
9785 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9786 #, c-format
9787 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9788 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9789
9790 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9791 msgid "illegal month value: use 1-12"
9792 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9793
9794 #: misc-utils/cal.c:489
9795 #, c-format
9796 msgid "unknown month name: %s"
9797 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9798
9799 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9800 msgid "illegal year value"
9801 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9802
9803 #: misc-utils/cal.c:498
9804 msgid "illegal year value: use positive integer"
9805 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9806
9807 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9808 #, c-format
9809 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9810 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9811
9812 #: misc-utils/cal.c:1248
9813 #, c-format
9814 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9815 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9816
9817 #: misc-utils/cal.c:1249
9818 #, c-format
9819 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9820 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9821
9822 #: misc-utils/cal.c:1252
9823 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9824 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9825
9826 #: misc-utils/cal.c:1253
9827 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9828 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9829
9830 #: misc-utils/cal.c:1256
9831 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9832 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9833
9834 #: misc-utils/cal.c:1257
9835 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9836 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9837
9838 #: misc-utils/cal.c:1258
9839 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9840 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9841
9842 #: misc-utils/cal.c:1259
9843 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9844 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9845
9846 #: misc-utils/cal.c:1260
9847 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9848 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9849
9850 #: misc-utils/cal.c:1261
9851 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9852 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9853
9854 #: misc-utils/cal.c:1262
9855 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9856 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9857
9858 #: misc-utils/cal.c:1263
9859 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9860 msgstr ""
9861 " --reform <hodnota>\n"
9862 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9863
9864 #: misc-utils/cal.c:1264
9865 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9866 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9867
9868 #: misc-utils/cal.c:1265
9869 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9870 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9871
9872 #: misc-utils/cal.c:1266
9873 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9874 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9875
9876 #: misc-utils/cal.c:1267
9877 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9878 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9879
9880 #: misc-utils/cal.c:1268
9881 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9882 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
9883
9884 #: misc-utils/cal.c:1270
9885 #, c-format
9886 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9887 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
9888
9889 #: misc-utils/fincore.c:61
9890 msgid "file data resident in memory in pages"
9891 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
9892
9893 #: misc-utils/fincore.c:62
9894 msgid "file data resident in memory in bytes"
9895 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
9896
9897 #: misc-utils/fincore.c:63
9898 msgid "size of the file"
9899 msgstr "velikost souboru"
9900
9901 #: misc-utils/fincore.c:64
9902 msgid "file name"
9903 msgstr "název souboru"
9904
9905 #: misc-utils/fincore.c:174
9906 #, c-format
9907 msgid "failed to do mincore: %s"
9908 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9909
9910 #: misc-utils/fincore.c:210
9911 #, c-format
9912 msgid "failed to do mmap: %s"
9913 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9914
9915 #: misc-utils/fincore.c:236
9916 #, c-format
9917 msgid "failed to open: %s"
9918 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9919
9920 #: misc-utils/fincore.c:241
9921 #, c-format
9922 msgid "failed to do fstat: %s"
9923 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9924
9925 #: misc-utils/fincore.c:262
9926 #, c-format
9927 msgid " %s [options] file...\n"
9928 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9929
9930 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9931 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9932 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9933
9934 #: misc-utils/fincore.c:266
9935 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9936 msgstr ""
9937 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9938 " vhodné pro člověka\n"
9939
9940 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9941 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9942 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9943
9944 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9945 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9946 msgstr ""
9947 " -o, --output <seznam>\n"
9948 " zobrazí zadané sloupce\n"
9949
9950 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9951 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9952 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9953
9954 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9955 msgid "no file specified"
9956 msgstr "nezadán žádný soubor"
9957
9958 #: misc-utils/findfs.c:28
9959 #, c-format
9960 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9961 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9962
9963 #: misc-utils/findfs.c:32
9964 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9965 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9966
9967 #: misc-utils/findfs.c:74
9968 #, c-format
9969 msgid "unable to resolve '%s'"
9970 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9971
9972 #: misc-utils/findmnt.c:103
9973 msgid "action detected by --poll"
9974 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9975
9976 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9977 msgid "filesystem size available"
9978 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9979
9980 #: misc-utils/findmnt.c:105
9981 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9982 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9983
9984 #: misc-utils/findmnt.c:106
9985 msgid "filesystem root"
9986 msgstr "kořen souborového systému"
9987
9988 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9989 msgid "filesystem type"
9990 msgstr "druh systému souborů"
9991
9992 #: misc-utils/findmnt.c:108
9993 msgid "FS specific mount options"
9994 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9995
9996 # Název akce
9997 #: misc-utils/findmnt.c:109
9998 msgid "mount ID"
9999 msgstr "ID připojení"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt.c:110
10002 msgid "filesystem label"
10003 msgstr "jmenovka souborového systému"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10006 msgid "major:minor device number"
10007 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
10008
10009 #: misc-utils/findmnt.c:112
10010 msgid "old mount options saved by --poll"
10011 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10012
10013 #: misc-utils/findmnt.c:113
10014 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10015 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt.c:114
10018 msgid "all mount options"
10019 msgstr "všechny volby připojení"
10020
10021 #: misc-utils/findmnt.c:115
10022 msgid "optional mount fields"
10023 msgstr "volitelné položky připojení"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt.c:116
10026 msgid "mount parent ID"
10027 msgstr "ID připojení rodiče"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt.c:117
10030 msgid "partition label"
10031 msgstr "jmenovka oddílu"
10032
10033 #: misc-utils/findmnt.c:119
10034 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10035 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10036
10037 #: misc-utils/findmnt.c:120
10038 msgid "VFS propagation flags"
10039 msgstr "příznaky propagace VFS"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10042 msgid "filesystem size"
10043 msgstr "velikost systému souborů"
10044
10045 #: misc-utils/findmnt.c:122
10046 msgid "all possible source devices"
10047 msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
10048
10049 #: misc-utils/findmnt.c:123
10050 msgid "source device"
10051 msgstr "zdrojové zařízení"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt.c:124
10054 msgid "mountpoint"
10055 msgstr "bod připojení"
10056
10057 #: misc-utils/findmnt.c:125
10058 msgid "task ID"
10059 msgstr "ID úlohy"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10062 msgid "filesystem size used"
10063 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10064
10065 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10066 msgid "filesystem use percentage"
10067 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10068
10069 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10070 msgid "filesystem UUID"
10071 msgstr "UUID souborového systému"
10072
10073 #: misc-utils/findmnt.c:129
10074 msgid "VFS specific mount options"
10075 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10076
10077 #: misc-utils/findmnt.c:340
10078 #, c-format
10079 msgid "unknown action: %s"
10080 msgstr "neznámá akce: %s"
10081
10082 # Název akce
10083 #: misc-utils/findmnt.c:741
10084 msgid "mount"
10085 msgstr "připojení"
10086
10087 # Název akce
10088 #: misc-utils/findmnt.c:744
10089 msgid "umount"
10090 msgstr "odpojení"
10091
10092 # Název akce
10093 #: misc-utils/findmnt.c:747
10094 msgid "remount"
10095 msgstr "přepojení"
10096
10097 # Název akce
10098 #: misc-utils/findmnt.c:750
10099 msgid "move"
10100 msgstr "přesun"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10103 #: sys-utils/mount.c:406
10104 msgid "failed to initialize libmount table"
10105 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10108 #, c-format
10109 msgid "can't read %s"
10110 msgstr "z %s nelze číst"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10114 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10115 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10116 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10117 #: sys-utils/umount.c:190
10118 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10119 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10120
10121 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10122 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10123 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10124
10125 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10126 msgid "poll() failed"
10127 msgstr "volání poll() selhalo"
10128
10129 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10130 #, c-format
10131 msgid ""
10132 " %1$s [options]\n"
10133 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10134 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10135 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10136 msgstr ""
10137 " %1$s [volby]\n"
10138 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10139 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10140 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10141
10142 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10143 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10144 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10145
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10147 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10148 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10149
10150 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10151 msgid ""
10152 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10153 " (includes user space mount options)\n"
10154 msgstr ""
10155 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10156 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10157
10158 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10159 msgid ""
10160 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10161 " filesystems (default)\n"
10162 msgstr ""
10163 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10164 " systémů (výchozí)\n"
10165
10166 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10167 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10168 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10169
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10171 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10172 msgstr ""
10173 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10174 " blokovat\n"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10177 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10178 msgstr ""
10179 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10180 " souborové systémy\n"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10183 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10184 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10185
10186 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10187 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10188 msgstr ""
10189 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10190 " vhodné pro člověka\n"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10193 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10194 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10195
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10197 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10198 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10199
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10201 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10202 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10205 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10206 msgstr ""
10207 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10208 " „backward“ (zpět)\n"
10209
10210 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10211 msgid ""
10212 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10213 " to device names\n"
10214 msgstr ""
10215 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10216 " na názvy zařízení\n"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10219 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10220 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10223 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10224 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10225
10226 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10227 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10228 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10229
10230 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10231 #: sys-utils/rfkill.c:639
10232 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10233 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10236 msgid " -l, --list use list format output\n"
10237 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10240 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10241 msgstr ""
10242 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10243 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10246 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10247 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10250 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10251 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10254 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10255 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10258 msgid " --output-all output all available columns\n"
10259 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10262 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10263 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10266 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10267 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10270 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10271 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10274 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10275 msgstr ""
10276 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10277 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10280 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10281 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10284 msgid " --real print only real filesystems\n"
10285 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10288 msgid ""
10289 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10290 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10291 msgstr ""
10292 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10293 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10294 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10297 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10298 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10301 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10302 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10305 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10306 msgstr ""
10307 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10308 " adresář bodu připojení\n"
10309
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10311 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10312 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10315 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10316 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10319 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10320 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10323 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10324 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10327 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10328 msgstr ""
10329 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
10330 " identifikátoru proměnných shellu\n"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10333 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10334 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10337 msgid " --verbose print more details\n"
10338 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10341 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10342 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10345 #, c-format
10346 msgid "unknown direction '%s'"
10347 msgstr "neznámý směr „%s"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10350 msgid "invalid TID argument"
10351 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10354 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10355 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10358 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10359 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10362 msgid "failed to initialize libmount cache"
10363 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10366 #, c-format
10367 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10368 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10371 msgid "target specified more than once"
10372 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10375 #, c-format
10376 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10377 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10378
10379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10380 msgid "undefined target (fs_file)"
10381 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10382
10383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10384 #, c-format
10385 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10386 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10389 #, c-format
10390 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10391 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10394 #, c-format
10395 msgid "unreachable target: %m"
10396 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10397
10398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10399 msgid "target is not a directory"
10400 msgstr "cíl není adresářem"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10403 msgid "target exists"
10404 msgstr "cíl existuje"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10407 #, c-format
10408 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10409 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10412 #, c-format
10413 msgid "unreachable: %s=%s"
10414 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10415
10416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10417 #, c-format
10418 msgid "%s=%s translated to %s"
10419 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10420
10421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10422 msgid "undefined source (fs_spec)"
10423 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10424
10425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10426 #, c-format
10427 msgid "unsupported source tag: %s"
10428 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10429
10430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10431 #, c-format
10432 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10433 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10436 #, c-format
10437 msgid "unreachable source: %s: %m"
10438 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10439
10440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10441 #, c-format
10442 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10443 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10446 #, c-format
10447 msgid "source %s is not a block device"
10448 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10451 #, c-format
10452 msgid "source %s exists"
10453 msgstr "zdroj %s existuje"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10456 #, c-format
10457 msgid "VFS options: %s"
10458 msgstr "přepínače VFS: %s"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10461 #, c-format
10462 msgid "FS options: %s"
10463 msgstr "přepínače FS: %s"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10466 #, c-format
10467 msgid "userspace options: %s"
10468 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10469
10470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10471 #, c-format
10472 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10473 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10474
10475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10476 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10477 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10480 #, c-format
10481 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10482 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10485 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10486 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10489 #, c-format
10490 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10491 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10494 msgid "reason unknown"
10495 msgstr "důvod neznámý"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10498 #, c-format
10499 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10500 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10503 #, c-format
10504 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10505 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10508 #, c-format
10509 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10510 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10513 #, c-format
10514 msgid "FS type is %s"
10515 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10516
10517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10518 #, c-format
10519 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10520 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10523 msgid ""
10524 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10525 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10526 msgstr ""
10527 "váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
10528 "k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
10529
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10531 #, c-format
10532 msgid "%d parse error"
10533 msgid_plural "%d parse errors"
10534 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10535 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10536 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10537
10538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10539 #, c-format
10540 msgid ", %d error"
10541 msgid_plural ", %d errors"
10542 msgstr[0] ", %d chyba"
10543 msgstr[1] ", %d chyby"
10544 msgstr[2] ", %d chyb"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10547 #, c-format
10548 msgid ", %d warning"
10549 msgid_plural ", %d warnings"
10550 msgstr[0] ", %d varování"
10551 msgstr[1] ", %d varování"
10552 msgstr[2] ", %d varování"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10555 #, c-format
10556 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10557 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10558
10559 #: misc-utils/getopt.c:315
10560 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10561 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10562
10563 #: misc-utils/getopt.c:336
10564 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10565 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10566
10567 #: misc-utils/getopt.c:343
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10571 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10572 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10573 msgstr ""
10574 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10575 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10576 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10577
10578 #: misc-utils/getopt.c:349
10579 msgid "Parse command options.\n"
10580 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10581
10582 #: misc-utils/getopt.c:352
10583 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10584 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10585
10586 #: misc-utils/getopt.c:353
10587 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10588 msgstr ""
10589 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10590 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10591
10592 #: misc-utils/getopt.c:354
10593 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10594 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10595
10596 #: misc-utils/getopt.c:355
10597 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10598 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10599
10600 #: misc-utils/getopt.c:356
10601 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10602 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10603
10604 #: misc-utils/getopt.c:357
10605 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10606 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10607
10608 #: misc-utils/getopt.c:358
10609 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10610 msgstr ""
10611 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10612 " podle <shellu>\n"
10613
10614 #: misc-utils/getopt.c:359
10615 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10616 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10617
10618 #: misc-utils/getopt.c:360
10619 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10620 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10621
10622 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10623 msgid "missing optstring argument"
10624 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10625
10626 #: misc-utils/getopt.c:463
10627 msgid "internal error, contact the author."
10628 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10629
10630 #: misc-utils/hardlink.c:262
10631 #, c-format
10632 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10633 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10634
10635 #: misc-utils/hardlink.c:345
10636 msgid "Mode:"
10637 msgstr "Režim:"
10638
10639 #: misc-utils/hardlink.c:346
10640 msgid "dry-run"
10641 msgstr "zkušební"
10642
10643 #: misc-utils/hardlink.c:346
10644 msgid "real"
10645 msgstr "skutečný"
10646
10647 #: misc-utils/hardlink.c:347
10648 msgid "Method:"
10649 msgstr "Způsob:"
10650
10651 #: misc-utils/hardlink.c:348
10652 msgid "Files:"
10653 msgstr "Soubory:"
10654
10655 # TODO: Pluralize
10656 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10657 #: misc-utils/hardlink.c:359
10658 #, c-format
10659 msgid "%-25s %zu files"
10660 msgstr "%-25s %zu souborů"
10661
10662 #: misc-utils/hardlink.c:349
10663 msgid "Linked:"
10664 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10665
10666 # TODO: Pluralize
10667 #: misc-utils/hardlink.c:352
10668 #, c-format
10669 msgid "%-25s %zu xattrs"
10670 msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
10671
10672 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10673 msgid "Compared:"
10674 msgstr "Porovnáno:"
10675
10676 #: misc-utils/hardlink.c:359
10677 msgid "Skipped reflinks:"
10678 msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
10679
10680 #: misc-utils/hardlink.c:366
10681 msgid "Saved:"
10682 msgstr "Ušetřeno:"
10683
10684 #: misc-utils/hardlink.c:369
10685 #, c-format
10686 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10687 msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10688
10689 #: misc-utils/hardlink.c:369
10690 msgid "Duration:"
10691 msgstr "Doba:"
10692
10693 #: misc-utils/hardlink.c:407
10694 #, c-format
10695 msgid "cannot get xattr names for %s"
10696 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10697
10698 #: misc-utils/hardlink.c:423
10699 #, c-format
10700 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10701 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10702
10703 #: misc-utils/hardlink.c:503
10704 #, c-format
10705 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10706 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10707
10708 #: misc-utils/hardlink.c:671
10709 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10710 msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
10711
10712 # First argument is "[DryRun] " or "".
10713 # Second and third ones are file names.
10714 # Fourth one is a file size.
10715 #: misc-utils/hardlink.c:706
10716 #, c-format
10717 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10718 msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10719
10720 #: misc-utils/hardlink.c:707
10721 msgid "[DryRun] "
10722 msgstr "[Zkouška] "
10723
10724 #: misc-utils/hardlink.c:721
10725 #, c-format
10726 msgid "cannot link %s to %s"
10727 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10728
10729 #: misc-utils/hardlink.c:724
10730 #, c-format
10731 msgid "cannot rename %s to %s"
10732 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10733
10734 #: misc-utils/hardlink.c:810
10735 #, c-format
10736 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10737 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10738
10739 #: misc-utils/hardlink.c:820
10740 #, c-format
10741 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10742 msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
10743
10744 #: misc-utils/hardlink.c:847
10745 #, c-format
10746 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10747 msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
10748
10749 #: misc-utils/hardlink.c:886
10750 msgid "cannot continue"
10751 msgstr "nelze pokračovat"
10752
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10754 #, c-format
10755 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10756 msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10759 #, c-format
10760 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10761 msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
10762
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10764 #, c-format
10765 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10766 msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
10767
10768 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10769 #, c-format
10770 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10771 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10772
10773 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10774 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10775 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10776
10777 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10778 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10779 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
10780
10781 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10782 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10783 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10786 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10787 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10788
10789 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10790 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10791 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
10792
10793 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10794 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10795 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
10796
10797 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10798 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10799 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
10800
10801 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10802 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10803 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
10804
10805 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10806 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10807 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
10808
10809 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10810 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10811 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
10812
10813 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10814 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10815 msgstr ""
10816 " --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
10817 " never [nikdy])\n"
10818
10819 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10820 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10821 msgstr ""
10822 " --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
10823 " při --reflink)\n"
10824
10825 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10826 msgid ""
10827 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10828 " lowest hardlink count\n"
10829 msgstr ""
10830 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
10831 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
10832
10833 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10834 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10835 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
10836
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10838 msgid ""
10839 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10840 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10841 msgstr ""
10842 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
10843 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
10844
10845 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10846 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10847 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
10848
10849 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10850 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10851 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
10852
10853 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10854 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10855 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10856
10857 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10858 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10859 msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10860
10861 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10862 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10863 msgstr ""
10864 " -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
10865 " (zrychlení, použije více RAM)\n"
10866
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10868 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10869 msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
10870
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10872 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10873 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10876 msgid "failed to parse minimum size"
10877 msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10880 msgid "failed to parse maximum size"
10881 msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
10882
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10884 msgid "failed to parse cache size"
10885 msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
10886
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10888 msgid "failed to parse I/O size"
10889 msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
10890
10891 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10892 #, c-format
10893 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10894 msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
10895
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10897 msgid "cannot register exit handler"
10898 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
10899
10900 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10901 msgid "no directory or file specified"
10902 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
10903
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10905 #, c-format
10906 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10907 msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10910 msgid "failed to initialize files comparior"
10911 msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
10912
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10914 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10915 msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10918 #, c-format
10919 msgid "cannot get realpath: %s"
10920 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10923 #, c-format
10924 msgid "cannot process %s"
10925 msgstr "%s nelze zpracovat"
10926
10927 #: misc-utils/kill.c:170
10928 #, c-format
10929 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10930 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
10931
10932 #: misc-utils/kill.c:196
10933 #, c-format
10934 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10935 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
10936
10937 #: misc-utils/kill.c:199
10938 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10939 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
10940
10941 #: misc-utils/kill.c:202
10942 msgid ""
10943 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10944 " with the same uid as the present process\n"
10945 msgstr ""
10946 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
10947 " shodným se současným procesem\n"
10948
10949 #: misc-utils/kill.c:204
10950 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10951 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
10952
10953 #: misc-utils/kill.c:206
10954 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10955 msgstr ""
10956 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
10957 " předá <hodnotu>\n"
10958
10959 #: misc-utils/kill.c:209
10960 msgid ""
10961 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10962 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10963 msgstr ""
10964 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
10965 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
10966 " následný signál\n"
10967
10968 #: misc-utils/kill.c:212
10969 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10970 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
10971
10972 #: misc-utils/kill.c:213
10973 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10974 msgstr ""
10975 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
10976 " signálu na název\n"
10977
10978 #: misc-utils/kill.c:214
10979 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10980 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
10981
10982 #: misc-utils/kill.c:215
10983 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10984 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
10985
10986 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10987 #, c-format
10988 msgid "%s from %s"
10989 msgstr "%s z %s"
10990
10991 #: misc-utils/kill.c:239
10992 msgid " (with: "
10993 msgstr " (s: "
10994
10995 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10996 #: sys-utils/unshare.c:881
10997 #, c-format
10998 msgid "unknown signal: %s"
10999 msgstr "neznámý signál %s"
11000
11001 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11002 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11003 #, c-format
11004 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11005 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
11006
11007 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11008 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11009 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11010 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11011 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11012 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11013 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11014 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11015 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11016 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11017 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11018 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11019 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11020 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11021 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11022 msgid "argument error"
11023 msgstr "chyba argumentu"
11024
11025 #: misc-utils/kill.c:372
11026 #, c-format
11027 msgid "invalid signal name or number: %s"
11028 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11029
11030 #: misc-utils/kill.c:398
11031 #, c-format
11032 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11033 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11034
11035 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11036 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11037 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11038
11039 #: misc-utils/kill.c:414
11040 #, c-format
11041 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11042 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11043
11044 #: misc-utils/kill.c:429
11045 #, c-format
11046 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11047 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11048
11049 #: misc-utils/kill.c:447
11050 #, c-format
11051 msgid "sending signal to %s failed"
11052 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11053
11054 #: misc-utils/kill.c:504
11055 #, c-format
11056 msgid "cannot find process \"%s\""
11057 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11058
11059 #: misc-utils/logger.c:230
11060 #, c-format
11061 msgid "unknown facility name: %s"
11062 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11063
11064 #: misc-utils/logger.c:236
11065 #, c-format
11066 msgid "unknown priority name: %s"
11067 msgstr "neznámý název priority: %s"
11068
11069 # openlog is function name
11070 #: misc-utils/logger.c:248
11071 #, c-format
11072 msgid "openlog %s: pathname too long"
11073 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11074
11075 # socket is function name
11076 #: misc-utils/logger.c:275
11077 #, c-format
11078 msgid "socket %s"
11079 msgstr "socket %s"
11080
11081 #: misc-utils/logger.c:312
11082 #, c-format
11083 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11084 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11085
11086 #: misc-utils/logger.c:329
11087 #, c-format
11088 msgid "failed to connect to %s port %s"
11089 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11090
11091 #: misc-utils/logger.c:377
11092 #, c-format
11093 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11094 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11095
11096 #: misc-utils/logger.c:520
11097 msgid "send message failed"
11098 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11099
11100 #: misc-utils/logger.c:590
11101 #, c-format
11102 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11103 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11104
11105 #: misc-utils/logger.c:604
11106 #, c-format
11107 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11108 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11109
11110 #: misc-utils/logger.c:784
11111 msgid "localtime() failed"
11112 msgstr "funkce localtime() selhala"
11113
11114 #: misc-utils/logger.c:794
11115 #, c-format
11116 msgid "hostname '%s' is too long"
11117 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11118
11119 #: misc-utils/logger.c:800
11120 #, c-format
11121 msgid "tag '%s' is too long"
11122 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11123
11124 #: misc-utils/logger.c:863
11125 #, c-format
11126 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11127 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11128
11129 #: misc-utils/logger.c:875
11130 #, c-format
11131 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11132 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:1041
11135 #, c-format
11136 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11137 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11138
11139 #: misc-utils/logger.c:1044
11140 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11141 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11142
11143 #: misc-utils/logger.c:1047
11144 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11145 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11146
11147 #: misc-utils/logger.c:1048
11148 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11149 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11150
11151 #: misc-utils/logger.c:1049
11152 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11153 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11154
11155 #: misc-utils/logger.c:1050
11156 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11157 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11158
11159 #: misc-utils/logger.c:1051
11160 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11161 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11162
11163 #: misc-utils/logger.c:1052
11164 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11165 msgstr ""
11166 " -p, --priority <priorita>\n"
11167 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11168
11169 #: misc-utils/logger.c:1053
11170 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11171 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11172
11173 #: misc-utils/logger.c:1054
11174 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11175 msgstr ""
11176 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11177 " standardního vstupu\n"
11178
11179 #: misc-utils/logger.c:1055
11180 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11181 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11182
11183 #: misc-utils/logger.c:1056
11184 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11185 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11186
11187 #: misc-utils/logger.c:1057
11188 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11189 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11190
11191 #: misc-utils/logger.c:1058
11192 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11193 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11194
11195 #: misc-utils/logger.c:1059
11196 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11197 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11198
11199 #: misc-utils/logger.c:1060
11200 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11201 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:1061
11204 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11205 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11206
11207 #: misc-utils/logger.c:1062
11208 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11209 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11210
11211 #: misc-utils/logger.c:1063
11212 msgid ""
11213 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11214 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11215 msgstr ""
11216 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11217 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11218
11219 #: misc-utils/logger.c:1065
11220 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11221 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1066
11224 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11225 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11226
11227 #: misc-utils/logger.c:1067
11228 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11229 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11230
11231 #: misc-utils/logger.c:1068
11232 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11233 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11234
11235 #: misc-utils/logger.c:1069
11236 msgid ""
11237 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11238 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11239 msgstr ""
11240 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11241 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11242 " sockety\n"
11243
11244 #: misc-utils/logger.c:1072
11245 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11246 msgstr ""
11247 " --journald[=<soubor>]\n"
11248 " zapíše záznam journald\n"
11249
11250 #: misc-utils/logger.c:1158
11251 #, c-format
11252 msgid "file %s"
11253 msgstr "soubor %s"
11254
11255 #: misc-utils/logger.c:1173
11256 msgid "failed to parse id"
11257 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:1191
11260 msgid "failed to parse message size"
11261 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11262
11263 #: misc-utils/logger.c:1221
11264 msgid "--msgid cannot contain space"
11265 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:1243
11268 #, c-format
11269 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11270 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:1248
11273 #, c-format
11274 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11275 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11276
11277 #: misc-utils/logger.c:1263
11278 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11279 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11280
11281 #: misc-utils/logger.c:1270
11282 msgid "journald entry could not be written"
11283 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11284
11285 #: misc-utils/look.c:357
11286 #, c-format
11287 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11288 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11289
11290 #: misc-utils/look.c:360
11291 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11292 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11293
11294 #: misc-utils/look.c:363
11295 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11296 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11297
11298 #: misc-utils/look.c:364
11299 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11300 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11301
11302 #: misc-utils/look.c:365
11303 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11304 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11305
11306 #: misc-utils/look.c:366
11307 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11308 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11309
11310 #: misc-utils/lsblk.c:165
11311 msgid "alignment offset"
11312 msgstr "posun pro zarovnání"
11313
11314 #: misc-utils/lsblk.c:166
11315 msgid "discard alignment offset"
11316 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11317
11318 #: misc-utils/lsblk.c:167
11319 msgid "dax-capable device"
11320 msgstr "zařízení schopné DAX"
11321
11322 #: misc-utils/lsblk.c:168
11323 msgid "discard granularity"
11324 msgstr "stupeň zahazování"
11325
11326 #: misc-utils/lsblk.c:169
11327 msgid "discard max bytes"
11328 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11329
11330 #: misc-utils/lsblk.c:170
11331 msgid "discard zeroes data"
11332 msgstr "zahození nuluje data"
11333
11334 #: misc-utils/lsblk.c:172
11335 msgid "mounted filesystem roots"
11336 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11337
11338 #: misc-utils/lsblk.c:177
11339 msgid "filesystem version"
11340 msgstr "verze systému souborů"
11341
11342 #: misc-utils/lsblk.c:178
11343 msgid "group name"
11344 msgstr "název skupiny"
11345
11346 #: misc-utils/lsblk.c:179
11347 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11348 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11349
11350 #: misc-utils/lsblk.c:180
11351 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11352 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11353
11354 #: misc-utils/lsblk.c:181
11355 msgid "internal kernel device name"
11356 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11357
11358 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11359 msgid "filesystem LABEL"
11360 msgstr "jmenovka souborového systému"
11361
11362 #: misc-utils/lsblk.c:183
11363 msgid "logical sector size"
11364 msgstr "velikost logického sektoru"
11365
11366 #: misc-utils/lsblk.c:185
11367 msgid "minimum I/O size"
11368 msgstr "minimální velikost I/O"
11369
11370 #: misc-utils/lsblk.c:186
11371 msgid "device identifier"
11372 msgstr "identifikátor zařízení"
11373
11374 #: misc-utils/lsblk.c:187
11375 msgid "device node permissions"
11376 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11377
11378 #: misc-utils/lsblk.c:188
11379 msgid "device name"
11380 msgstr "název zařízení"
11381
11382 #: misc-utils/lsblk.c:189
11383 msgid "optimal I/O size"
11384 msgstr "optimální velikost I/O"
11385
11386 #: misc-utils/lsblk.c:192
11387 msgid "partition LABEL"
11388 msgstr "jmenovka oddílu"
11389
11390 #: misc-utils/lsblk.c:193
11391 msgid "partition type name"
11392 msgstr "název druhu oddílu"
11393
11394 #: misc-utils/lsblk.c:194
11395 msgid "partition type code or UUID"
11396 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11397
11398 #: misc-utils/lsblk.c:196
11399 msgid "path to the device node"
11400 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11401
11402 #: misc-utils/lsblk.c:197
11403 msgid "physical sector size"
11404 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11405
11406 #: misc-utils/lsblk.c:198
11407 msgid "internal parent kernel device name"
11408 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11409
11410 #: misc-utils/lsblk.c:199
11411 msgid "partition table type"
11412 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11413
11414 #: misc-utils/lsblk.c:200
11415 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11416 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11417
11418 #: misc-utils/lsblk.c:201
11419 msgid "adds randomness"
11420 msgstr "přidává náhodnost"
11421
11422 #: misc-utils/lsblk.c:202
11423 msgid "read-ahead of the device"
11424 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11425
11426 #: misc-utils/lsblk.c:203
11427 msgid "device revision"
11428 msgstr "revize zařízení"
11429
11430 #: misc-utils/lsblk.c:204
11431 msgid "removable device"
11432 msgstr "výměnné zařízení"
11433
11434 #: misc-utils/lsblk.c:205
11435 msgid "rotational device"
11436 msgstr "otáčivé zařízení"
11437
11438 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11439 msgid "read-only device"
11440 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11441
11442 #: misc-utils/lsblk.c:207
11443 msgid "request queue size"
11444 msgstr "velikost fronty požadavků"
11445
11446 #: misc-utils/lsblk.c:208
11447 msgid "I/O scheduler name"
11448 msgstr "název plánovače I/O"
11449
11450 #: misc-utils/lsblk.c:209
11451 msgid "disk serial number"
11452 msgstr "sériové číslo disku"
11453
11454 #: misc-utils/lsblk.c:210
11455 msgid "size of the device"
11456 msgstr "velikost zařízení"
11457
11458 #: misc-utils/lsblk.c:211
11459 msgid "partition start offset"
11460 msgstr "poloha začátku oddílu"
11461
11462 #: misc-utils/lsblk.c:212
11463 msgid "state of the device"
11464 msgstr "stav zařízení"
11465
11466 #: misc-utils/lsblk.c:213
11467 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11468 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11469
11470 #: misc-utils/lsblk.c:214
11471 msgid "all locations where device is mounted"
11472 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11473
11474 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11475 msgid "where the device is mounted"
11476 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11477
11478 #: misc-utils/lsblk.c:216
11479 msgid "device transport type"
11480 msgstr "druh transportu zařízení"
11481
11482 #: misc-utils/lsblk.c:217
11483 msgid "device type"
11484 msgstr "druh zařízení"
11485
11486 #: misc-utils/lsblk.c:219
11487 msgid "device vendor"
11488 msgstr "prodejce zařízení"
11489
11490 #: misc-utils/lsblk.c:220
11491 msgid "write same max bytes"
11492 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11493
11494 #: misc-utils/lsblk.c:221
11495 msgid "unique storage identifier"
11496 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11497
11498 #: misc-utils/lsblk.c:222
11499 msgid "zone model"
11500 msgstr "model zóny"
11501
11502 #: misc-utils/lsblk.c:223
11503 msgid "zone size"
11504 msgstr "velikost zóny"
11505
11506 #: misc-utils/lsblk.c:224
11507 msgid "zone write granularity"
11508 msgstr "granularita zápisu zón"
11509
11510 #: misc-utils/lsblk.c:225
11511 msgid "zone append max bytes"
11512 msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
11513
11514 #: misc-utils/lsblk.c:226
11515 msgid "number of zones"
11516 msgstr "počet zón"
11517
11518 #: misc-utils/lsblk.c:227
11519 msgid "maximum number of open zones"
11520 msgstr "maximální počet otevřených zón"
11521
11522 #: misc-utils/lsblk.c:228
11523 msgid "maximum number of active zones"
11524 msgstr "maximální počet aktivních zón"
11525
11526 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11527 msgid "failed to allocate device"
11528 msgstr "alokace zařízení selhala"
11529
11530 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11531 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11532 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11533
11534 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11535 #, c-format
11536 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11537 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11538
11539 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11540 #, c-format
11541 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11542 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11543
11544 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11545 msgid "failed to allocate /sys handler"
11546 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11547
11548 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11549 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11550 #, c-format
11551 msgid "failed to parse list '%s'"
11552 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11553
11554 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11555 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11556 #, c-format
11557 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11558 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11559
11560 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11562 #, c-format
11563 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11564 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11567 #, c-format
11568 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11569 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11570
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11572 msgid "List information about block devices.\n"
11573 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11574
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11576 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11577 msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11580 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11581 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11582
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11584 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11585 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11588 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11589 msgstr ""
11590 " -I, --include <seznam>\n"
11591 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11594 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11595 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11598 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11599 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11602 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11603 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11606 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11607 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11610 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11611 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11614 msgid " -a, --all print all devices\n"
11615 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11618 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11619 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11622 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11623 msgstr ""
11624 " -e, --exclude <seznam>\n"
11625 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11626
11627 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11628 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11629 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11630
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11632 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11633 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11634
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11636 msgid " -l, --list use list format output\n"
11637 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11638
11639 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11640 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11641 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11642
11643 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11644 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11645 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11646
11647 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11648 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11649 msgstr ""
11650 " -o, --output <seznam>\n"
11651 " zobrazí zadané sloupce\n"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11654 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11655 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11656
11657 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11658 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11659 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11660
11661 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11662 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11663 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11664
11665 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11666 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11667 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11670 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11671 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11674 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11675 msgstr ""
11676 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
11677 " identifikátory proměnných v shellu\n"
11678
11679 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11680 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11681 msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
11682
11683 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11684 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11685 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11686
11687 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11688 #, c-format
11689 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11690 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11691
11692 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11693 msgid "invalid output width number argument"
11694 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11695
11696 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11697 msgid "failed to allocate device tree"
11698 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11699
11700 #: misc-utils/lsfd.c:111
11701 msgid "association between file and process"
11702 msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
11703
11704 #: misc-utils/lsfd.c:113
11705 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11706 msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
11707
11708 #: misc-utils/lsfd.c:115
11709 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11710 msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
11711
11712 #: misc-utils/lsfd.c:117
11713 msgid "command of the process opening the file"
11714 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
11715
11716 #: misc-utils/lsfd.c:119
11717 msgid "reachability from the file system"
11718 msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
11719
11720 #: misc-utils/lsfd.c:121
11721 msgid "ID of device containing file"
11722 msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
11723
11724 #: misc-utils/lsfd.c:123
11725 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11726 msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
11727
11728 #: misc-utils/lsfd.c:125
11729 msgid "flags specified when opening the file"
11730 msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
11731
11732 #: misc-utils/lsfd.c:127
11733 msgid "file descriptor for the file"
11734 msgstr "deskriptor souboru"
11735
11736 #: misc-utils/lsfd.c:129
11737 msgid "user ID number of the file's owner"
11738 msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
11739
11740 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11741 msgid "inode number"
11742 msgstr "číslo i-uzlu"
11743
11744 #: misc-utils/lsfd.c:133
11745 msgid "opened by a kernel thread"
11746 msgstr "otevřené vláknem jádra"
11747
11748 #: misc-utils/lsfd.c:135
11749 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11750 msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
11751
11752 #: misc-utils/lsfd.c:137
11753 msgid "length of file mapping (in page)"
11754 msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
11755
11756 #: misc-utils/lsfd.c:139
11757 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11758 msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
11759
11760 #: misc-utils/lsfd.c:141
11761 msgid "mount id"
11762 msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
11763
11764 #: misc-utils/lsfd.c:143
11765 msgid "access mode (rwx)"
11766 msgstr "přístupová práva (rwx)"
11767
11768 #: misc-utils/lsfd.c:145
11769 msgid "name of the file"
11770 msgstr "název souboru"
11771
11772 #: misc-utils/lsfd.c:147
11773 msgid "link count"
11774 msgstr "počet odkazů"
11775
11776 #: misc-utils/lsfd.c:149
11777 msgid "owner of the file"
11778 msgstr "vlastník souboru"
11779
11780 #: misc-utils/lsfd.c:151
11781 msgid "PID of the process opening the file"
11782 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
11783
11784 #: misc-utils/lsfd.c:153
11785 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11786 msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
11787
11788 #: misc-utils/lsfd.c:155
11789 msgid "file position"
11790 msgstr "pozice v souboru"
11791
11792 #: misc-utils/lsfd.c:157
11793 msgid "protocol name"
11794 msgstr "název protokolu"
11795
11796 #: misc-utils/lsfd.c:159
11797 msgid "device ID (if special file)"
11798 msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
11799
11800 #: misc-utils/lsfd.c:161
11801 msgid "file size"
11802 msgstr "velikost souboru"
11803
11804 #: misc-utils/lsfd.c:163
11805 msgid "file system, partition, or device containing file"
11806 msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
11807
11808 #: misc-utils/lsfd.c:165
11809 msgid "thread ID of the process opening the file"
11810 msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
11811
11812 #: misc-utils/lsfd.c:167
11813 msgid "file type"
11814 msgstr "druh souboru"
11815
11816 #: misc-utils/lsfd.c:169
11817 msgid "user ID number of the process"
11818 msgstr "ID uživatele procesu"
11819
11820 #: misc-utils/lsfd.c:171
11821 msgid "user of the process"
11822 msgstr "uživatel procesu"
11823
11824 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11825 msgid "processes"
11826 msgstr "procesy"
11827
11828 #: misc-utils/lsfd.c:219
11829 msgid "root owned processes"
11830 msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
11831
11832 #: misc-utils/lsfd.c:223
11833 msgid "kernel threads"
11834 msgstr "vlákna jádra"
11835
11836 #: misc-utils/lsfd.c:227
11837 msgid "open files"
11838 msgstr "otevřené soubory"
11839
11840 #: misc-utils/lsfd.c:231
11841 msgid "RO open files"
11842 msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
11843
11844 #: misc-utils/lsfd.c:235
11845 msgid "WO open files"
11846 msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
11847
11848 #: misc-utils/lsfd.c:239
11849 msgid "shared mappings"
11850 msgstr "sdílená mapování"
11851
11852 #: misc-utils/lsfd.c:243
11853 msgid "RO shared mappings"
11854 msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
11855
11856 #: misc-utils/lsfd.c:247
11857 msgid "WO shared mappings"
11858 msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
11859
11860 #: misc-utils/lsfd.c:251
11861 msgid "regular files"
11862 msgstr "běžné soubory"
11863
11864 #: misc-utils/lsfd.c:255
11865 msgid "directories"
11866 msgstr "adresáře"
11867
11868 #: misc-utils/lsfd.c:259
11869 msgid "sockets"
11870 msgstr "sockety"
11871
11872 #: misc-utils/lsfd.c:263
11873 msgid "fifos/pipes"
11874 msgstr "roury"
11875
11876 #: misc-utils/lsfd.c:267
11877 msgid "character devices"
11878 msgstr "znaková zařízení"
11879
11880 #: misc-utils/lsfd.c:271
11881 msgid "block devices"
11882 msgstr "bloková zařízení"
11883
11884 #: misc-utils/lsfd.c:275
11885 msgid "unknown types"
11886 msgstr "neznámé druhy"
11887
11888 #: misc-utils/lsfd.c:350
11889 msgid "too many columns are added via filter expression"
11890 msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
11891
11892 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11893 msgid "failed to allocate an idcache"
11894 msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
11895
11896 # Unknown command
11897 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11898 msgid "(unknown)"
11899 msgstr "(neznámý)"
11900
11901 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11902 #, c-format
11903 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11904 msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
11905
11906 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11907 #, c-format
11908 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11909 msgstr "smetí na konci PID: %s"
11910
11911 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11912 #, c-format
11913 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11914 msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
11915
11916 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11917 msgid "failed to alloc procfs handler"
11918 msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
11919
11920 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11921 msgid "failed to open /proc"
11922 msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
11923
11924 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11925 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11926 msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
11927
11928 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11929 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11930 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
11931
11932 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11933 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11934 msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
11935
11936 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11937 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11938 msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
11939
11940 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11941 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11942 msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
11943
11944 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11945 msgid ""
11946 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11947 " define custom counter for --summary output\n"
11948 msgstr ""
11949 " -C, --counter <název>:<výraz>\n"
11950 " definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
11951
11952 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11953 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11954 msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
11955
11956 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11957 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11958 msgstr ""
11959 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append [připojit]\n"
11960 " nebo never [nikdy]\n"
11961
11962 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11963 msgid "failed to allocate memory for string"
11964 msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
11965
11966 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11967 #, c-format
11968 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11969 msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11972 #, c-format
11973 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11974 msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
11975
11976 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11977 #, c-format
11978 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11979 msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11982 #, c-format
11983 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11984 msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
11985
11986 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11987 msgid "failed in making filter for a counter: "
11988 msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11991 msgid "failed to allocate summary table"
11992 msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11995 msgid "VALUE"
11996 msgstr "HODNOTA"
11997
11998 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11999 msgid "failed to allocate summary column"
12000 msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12003 msgid "COUNTER"
12004 msgstr "POČÍTADLO"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12007 msgid "failed to add summary data"
12008 msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
12009
12010 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12011 msgid "unsupported --summary argument"
12012 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12015 msgid "failed to allocate UID cache"
12016 msgstr "alokace keš UID selhala"
12017
12018 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12019 msgid "failed to allocate memory"
12020 msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12023 #, c-format
12024 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12025 msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12028 #, c-format
12029 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12030 msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
12031
12032 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12033 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12034 #, c-format
12035 msgid "error: unexpected character %c after ="
12036 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
12037
12038 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12039 #, c-format
12040 msgid "error: failed to convert input to number"
12041 msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12044 #, c-format
12045 msgid "error: unexpected character %c"
12046 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
12047
12048 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12049 #, c-format
12050 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12051 msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
12052
12053 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12054 #, c-format
12055 msgid "error: empty left side expression: %s"
12056 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12057
12058 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12059 #, c-format
12060 msgid "error: no such column: %s"
12061 msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12064 #, c-format
12065 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12066 msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
12067
12068 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12069 #, c-format
12070 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12071 msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
12072
12073 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12074 #, c-format
12075 msgid "error: empty right side expression: %s"
12076 msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
12077
12078 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12079 #, c-format
12080 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12081 msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
12082
12083 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12084 #, c-format
12085 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12086 msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
12087
12088 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12089 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12090 #, c-format
12091 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12092 msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
12093
12094 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12095 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12096 #, c-format
12097 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12098 msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
12099
12100 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12101 #, c-format
12102 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12103 msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
12104
12105 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12106 #, c-format
12107 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12108 msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12109
12110 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12111 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12112 msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
12113
12114 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12115 #, c-format
12116 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12117 msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
12118
12119 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12120 #, c-format
12121 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12122 msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
12123
12124 #: misc-utils/lslocks.c:75
12125 msgid "command of the process holding the lock"
12126 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12127
12128 #: misc-utils/lslocks.c:76
12129 msgid "PID of the process holding the lock"
12130 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12131
12132 #: misc-utils/lslocks.c:77
12133 msgid "kind of lock"
12134 msgstr "druh zámku"
12135
12136 #: misc-utils/lslocks.c:78
12137 msgid "size of the lock"
12138 msgstr "velikost zámku"
12139
12140 #: misc-utils/lslocks.c:81
12141 msgid "lock access mode"
12142 msgstr "přístupový režim k zámku"
12143
12144 #: misc-utils/lslocks.c:82
12145 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12146 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12147
12148 #: misc-utils/lslocks.c:83
12149 msgid "relative byte offset of the lock"
12150 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12151
12152 #: misc-utils/lslocks.c:84
12153 msgid "ending offset of the lock"
12154 msgstr "poloha konce zámku"
12155
12156 #: misc-utils/lslocks.c:85
12157 msgid "path of the locked file"
12158 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12159
12160 #: misc-utils/lslocks.c:86
12161 msgid "PID of the process blocking the lock"
12162 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12163
12164 #: misc-utils/lslocks.c:234
12165 #, c-format
12166 msgid "failed to parse '%s'"
12167 msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
12168
12169 #: misc-utils/lslocks.c:266
12170 msgid "failed to parse ID"
12171 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12172
12173 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12174 msgid "failed to parse pid"
12175 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12176
12177 #: misc-utils/lslocks.c:294
12178 msgid "(undefined)"
12179 msgstr "(nedefinováno)"
12180
12181 #: misc-utils/lslocks.c:303
12182 msgid "failed to parse start"
12183 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12184
12185 #: misc-utils/lslocks.c:310
12186 msgid "failed to parse end"
12187 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12188
12189 #: misc-utils/lslocks.c:548
12190 msgid "List local system locks.\n"
12191 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12192
12193 #: misc-utils/lslocks.c:551
12194 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12195 msgstr ""
12196 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12197 " pro člověka\n"
12198
12199 #: misc-utils/lslocks.c:553
12200 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12201 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12202
12203 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12204 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12205 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12206
12207 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12208 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12209 msgstr ""
12210 " -o, --output <seznam>\n"
12211 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12212
12213 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12214 msgid " --output-all output all columns\n"
12215 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12216
12217 #: misc-utils/lslocks.c:557
12218 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12219 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12220
12221 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12222 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12223 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12224
12225 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12226 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12227 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12228 msgid "invalid PID argument"
12229 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12230
12231 #: misc-utils/mcookie.c:86
12232 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12233 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12234
12235 #: misc-utils/mcookie.c:89
12236 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12237 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12238
12239 #: misc-utils/mcookie.c:90
12240 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12241 msgstr ""
12242 " -m, --max-size <číslo>\n"
12243 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12244
12245 #: misc-utils/mcookie.c:91
12246 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12247 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12248
12249 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12250 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12251 msgid "<num>"
12252 msgstr "<číslo>"
12253
12254 #: misc-utils/mcookie.c:124
12255 #, c-format
12256 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12257 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12258 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12259 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12260 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12261
12262 #: misc-utils/mcookie.c:129
12263 #, c-format
12264 msgid "closing %s failed"
12265 msgstr "uzavření %s selhalo"
12266
12267 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12268 #: text-utils/hexdump.c:124
12269 msgid "failed to parse length"
12270 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12271
12272 #: misc-utils/mcookie.c:181
12273 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12274 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12275
12276 #: misc-utils/mcookie.c:190
12277 #, c-format
12278 msgid "Got %d byte from %s\n"
12279 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12280 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12281 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12282 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12283
12284 #: misc-utils/namei.c:90
12285 #, c-format
12286 msgid "failed to read symlink: %s"
12287 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12288
12289 #: misc-utils/namei.c:334
12290 #, c-format
12291 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12292 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12293
12294 #: misc-utils/namei.c:337
12295 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12296 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12297
12298 #: misc-utils/namei.c:341
12299 msgid ""
12300 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12301 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12302 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12303 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12304 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12305 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12306 msgstr ""
12307 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12308 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12309 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12310 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12311 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12312 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12313
12314 #: misc-utils/namei.c:408
12315 msgid "pathname argument is missing"
12316 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12317
12318 #: misc-utils/namei.c:417
12319 msgid "failed to allocate GID cache"
12320 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12321
12322 #: misc-utils/namei.c:439
12323 #, c-format
12324 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12325 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12326
12327 #: misc-utils/rename.c:91
12328 #, c-format
12329 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12330 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12331
12332 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12333 #, c-format
12334 msgid "%s: not accessible"
12335 msgstr "%s: není přístupný"
12336
12337 #: misc-utils/rename.c:142
12338 #, c-format
12339 msgid "%s: not a symbolic link"
12340 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12341
12342 #: misc-utils/rename.c:149
12343 #, c-format
12344 msgid "%s: readlink failed"
12345 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12346
12347 #: misc-utils/rename.c:165
12348 #, c-format
12349 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12350 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12351
12352 #: misc-utils/rename.c:171
12353 #, c-format
12354 msgid "%s: unlink failed"
12355 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12356
12357 #: misc-utils/rename.c:175
12358 #, c-format
12359 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12360 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12361
12362 #: misc-utils/rename.c:218
12363 #, c-format
12364 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12365 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12366
12367 #: misc-utils/rename.c:222
12368 #, c-format
12369 msgid "%s: rename to %s failed"
12370 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12371
12372 #: misc-utils/rename.c:236
12373 #, c-format
12374 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12375 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12376
12377 #: misc-utils/rename.c:240
12378 msgid "Rename files.\n"
12379 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12380
12381 #: misc-utils/rename.c:243
12382 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12383 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12384
12385 #: misc-utils/rename.c:244
12386 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12387 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12388
12389 #: misc-utils/rename.c:245
12390 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12391 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12392
12393 #: misc-utils/rename.c:246
12394 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12395 msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
12396
12397 #: misc-utils/rename.c:247
12398 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12399 msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
12400
12401 #: misc-utils/rename.c:248
12402 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12403 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12404
12405 #: misc-utils/rename.c:249
12406 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12407 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12408
12409 #: misc-utils/rename.c:339
12410 msgid "failed to get terminal attributes"
12411 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12412
12413 #: misc-utils/uuidd.c:97
12414 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12415 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12416
12417 #: misc-utils/uuidd.c:99
12418 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12419 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12420
12421 #: misc-utils/uuidd.c:100
12422 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12423 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12424
12425 #: misc-utils/uuidd.c:101
12426 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12427 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12428
12429 #: misc-utils/uuidd.c:102
12430 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12431 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12432
12433 #: misc-utils/uuidd.c:103
12434 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12435 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12436
12437 #: misc-utils/uuidd.c:104
12438 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12439 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12440
12441 #: misc-utils/uuidd.c:105
12442 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12443 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12444
12445 #: misc-utils/uuidd.c:106
12446 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12447 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12448
12449 #: misc-utils/uuidd.c:107
12450 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12451 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12452
12453 #: misc-utils/uuidd.c:108
12454 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12455 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12456
12457 #: misc-utils/uuidd.c:109
12458 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12459 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12460
12461 #: misc-utils/uuidd.c:110
12462 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12463 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12464
12465 #: misc-utils/uuidd.c:142
12466 msgid "bad arguments"
12467 msgstr "chybné argumenty"
12468
12469 #: misc-utils/uuidd.c:149
12470 msgid "socket"
12471 msgstr "socket"
12472
12473 #: misc-utils/uuidd.c:160
12474 msgid "connect"
12475 msgstr "připojování"
12476
12477 #: misc-utils/uuidd.c:180
12478 msgid "write"
12479 msgstr "zápis"
12480
12481 #: misc-utils/uuidd.c:188
12482 msgid "read count"
12483 msgstr "načtení počtu"
12484
12485 #: misc-utils/uuidd.c:194
12486 msgid "bad response length"
12487 msgstr "chybná délka odpovědi"
12488
12489 #: misc-utils/uuidd.c:245
12490 #, c-format
12491 msgid "cannot lock %s"
12492 msgstr "%s nelze zamknout"
12493
12494 #: misc-utils/uuidd.c:270
12495 msgid "couldn't create unix stream socket"
12496 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
12497
12498 #: misc-utils/uuidd.c:295
12499 #, c-format
12500 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12501 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
12502
12503 #: misc-utils/uuidd.c:322
12504 msgid "receiving signal failed"
12505 msgstr "příjem signálu selhalo"
12506
12507 #: misc-utils/uuidd.c:337
12508 msgid "timed out"
12509 msgstr "vypršel čas"
12510
12511 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12512 msgid "cannot set up timer"
12513 msgstr "časovač nelze nastavit"
12514
12515 #: misc-utils/uuidd.c:381
12516 #, c-format
12517 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12518 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
12519
12520 #: misc-utils/uuidd.c:390
12521 #, c-format
12522 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12523 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
12524
12525 #: misc-utils/uuidd.c:400
12526 #, c-format
12527 msgid "could not truncate file: %s"
12528 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
12529
12530 #: misc-utils/uuidd.c:414
12531 msgid "sd_listen_fds() failed"
12532 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
12533
12534 #: misc-utils/uuidd.c:417
12535 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12536 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
12537
12538 #: misc-utils/uuidd.c:420
12539 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12540 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
12541
12542 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12543 msgid "poll failed"
12544 msgstr "volání poll() selhalo"
12545
12546 #: misc-utils/uuidd.c:453
12547 #, c-format
12548 msgid "timeout [%d sec]\n"
12549 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
12550
12551 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12552 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12553 #: text-utils/column.c:559
12554 msgid "read failed"
12555 msgstr "volání read selhalo"
12556
12557 #: misc-utils/uuidd.c:472
12558 #, c-format
12559 msgid "error reading from client, len = %d"
12560 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
12561
12562 #: misc-utils/uuidd.c:481
12563 #, c-format
12564 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12565 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
12566
12567 #: misc-utils/uuidd.c:484
12568 #, c-format
12569 msgid "operation %d\n"
12570 msgstr "operace %d\n"
12571
12572 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12573 msgid "failed to open/lock clock counter"
12574 msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
12575
12576 #: misc-utils/uuidd.c:501
12577 #, c-format
12578 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12579 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
12580
12581 #: misc-utils/uuidd.c:512
12582 #, c-format
12583 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12584 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
12585
12586 #: misc-utils/uuidd.c:522
12587 #, c-format
12588 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12589 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12590 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12591 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12592 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
12593
12594 #: misc-utils/uuidd.c:543
12595 #, c-format
12596 msgid "Generated %d UUID:\n"
12597 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12598 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12599 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
12600 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12601
12602 #: misc-utils/uuidd.c:555
12603 #, c-format
12604 msgid "Invalid operation %d\n"
12605 msgstr "Neplatná operace %d\n"
12606
12607 #: misc-utils/uuidd.c:567
12608 #, c-format
12609 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12610 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
12611
12612 #: misc-utils/uuidd.c:610
12613 msgid "failed to parse --uuids"
12614 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
12615
12616 #: misc-utils/uuidd.c:627
12617 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12618 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
12619
12620 #: misc-utils/uuidd.c:646
12621 msgid "failed to parse --timeout"
12622 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
12623
12624 #: misc-utils/uuidd.c:687
12625 #, c-format
12626 msgid "socket name too long: %s"
12627 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
12628
12629 #: misc-utils/uuidd.c:694
12630 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12631 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
12632
12633 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12634 #, c-format
12635 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12636 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
12637
12638 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12639 msgid "unexpected error"
12640 msgstr "neočekávaná chyba"
12641
12642 #: misc-utils/uuidd.c:714
12643 #, c-format
12644 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12645 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12646 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
12647 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
12648 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
12649
12650 #: misc-utils/uuidd.c:720
12651 #, c-format
12652 msgid "List of UUIDs:\n"
12653 msgstr "Seznam UUID:\n"
12654
12655 #: misc-utils/uuidd.c:762
12656 #, c-format
12657 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12658 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
12659
12660 #: misc-utils/uuidd.c:767
12661 #, c-format
12662 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12663 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
12664
12665 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12666 msgid "Create a new UUID value.\n"
12667 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
12668
12669 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12670 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12671 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
12672
12673 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12674 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12675 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
12676
12677 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12678 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12679 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
12680
12681 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12682 #, c-format
12683 msgid " available namespaces: %s\n"
12684 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
12685
12686 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12687 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12688 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
12689
12690 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12691 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12692 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
12693
12694 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12695 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12696 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
12697
12698 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12699 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12700 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
12701
12702 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12703 msgid "not a valid hex string"
12704 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
12705
12706 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12707 msgid "--namespace requires --name argument"
12708 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
12709
12710 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12711 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12712 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
12713
12714 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12715 msgid "--name requires --namespace argument"
12716 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
12717
12718 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12719 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12720 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
12721
12722 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12723 #, c-format
12724 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12725 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
12726
12727 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12728 #, c-format
12729 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12730 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
12731
12732 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12733 msgid "unique identifier"
12734 msgstr "jedinečný identifikátor"
12735
12736 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12737 msgid "variant name"
12738 msgstr "název varianty"
12739
12740 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12741 msgid "type name"
12742 msgstr "název typu"
12743
12744 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12745 msgid "timestamp"
12746 msgstr "časový údaj"
12747
12748 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12749 #, c-format
12750 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12751 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
12752
12753 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12754 msgid " -J, --json use JSON output format"
12755 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12756
12757 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12758 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12759 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
12760
12761 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12762 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12763 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
12764
12765 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12766 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12767 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
12768
12769 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12770 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12771 msgid "invalid"
12772 msgstr "neplatné"
12773
12774 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12775 msgid "other"
12776 msgstr "jiné"
12777
12778 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12779 msgid "nil"
12780 msgstr "prázdné"
12781
12782 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12783 msgid "time-based"
12784 msgstr "založené na čase"
12785
12786 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12787 msgid "name-based"
12788 msgstr "založené na názvu"
12789
12790 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12791 msgid "random"
12792 msgstr "náhodné"
12793
12794 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12795 msgid "sha1-based"
12796 msgstr "založené na SHA1"
12797
12798 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12799 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12800 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12801 msgid "failed to initialize output column"
12802 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
12803
12804 #: misc-utils/whereis.c:201
12805 #, c-format
12806 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12807 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
12808
12809 #: misc-utils/whereis.c:204
12810 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12811 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
12812
12813 #: misc-utils/whereis.c:207
12814 msgid " -b search only for binaries\n"
12815 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
12816
12817 #: misc-utils/whereis.c:208
12818 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12819 msgstr ""
12820 " -B <adresáře>\n"
12821 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
12822
12823 #: misc-utils/whereis.c:209
12824 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12825 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
12826
12827 #: misc-utils/whereis.c:210
12828 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12829 msgstr ""
12830 " -M <adresáře>\n"
12831 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
12832
12833 #: misc-utils/whereis.c:211
12834 msgid " -s search only for sources\n"
12835 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
12836
12837 #: misc-utils/whereis.c:212
12838 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12839 msgstr ""
12840 " -S <adresáře>\n"
12841 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
12842
12843 #: misc-utils/whereis.c:213
12844 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12845 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
12846
12847 #: misc-utils/whereis.c:214
12848 msgid " -u search for unusual entries\n"
12849 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
12850
12851 #: misc-utils/whereis.c:215
12852 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12853 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
12854
12855 #: misc-utils/whereis.c:655
12856 msgid "option -f is missing"
12857 msgstr "chybí přepínač -f"
12858
12859 #: misc-utils/wipefs.c:109
12860 msgid "partition/filesystem UUID"
12861 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
12862
12863 #: misc-utils/wipefs.c:111
12864 msgid "magic string length"
12865 msgstr "délka magického řetězce"
12866
12867 #: misc-utils/wipefs.c:112
12868 msgid "superblok type"
12869 msgstr "druh superbloku"
12870
12871 #: misc-utils/wipefs.c:113
12872 msgid "magic string offset"
12873 msgstr "umístění magického řetězce"
12874
12875 #: misc-utils/wipefs.c:114
12876 msgid "type description"
12877 msgstr "popis druhu"
12878
12879 #: misc-utils/wipefs.c:115
12880 msgid "block device name"
12881 msgstr "název blokového zařízení"
12882
12883 #: misc-utils/wipefs.c:310
12884 msgid "partition-table"
12885 msgstr "tabulka rozdělení disku"
12886
12887 #: misc-utils/wipefs.c:401
12888 #, c-format
12889 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12890 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
12891
12892 #: misc-utils/wipefs.c:452
12893 #, c-format
12894 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12895 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
12896
12897 #: misc-utils/wipefs.c:458
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12900 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12901 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
12902 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
12903 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
12904
12905 #: misc-utils/wipefs.c:487
12906 #, c-format
12907 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12908 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
12909
12910 #: misc-utils/wipefs.c:513
12911 #, c-format
12912 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12913 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
12914
12915 #: misc-utils/wipefs.c:542
12916 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12917 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
12918
12919 #: misc-utils/wipefs.c:560
12920 #, c-format
12921 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12922 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
12923
12924 #: misc-utils/wipefs.c:589
12925 #, c-format
12926 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12927 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
12928
12929 #: misc-utils/wipefs.c:594
12930 msgid "Use the --force option to force erase."
12931 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
12932
12933 #: misc-utils/wipefs.c:632
12934 msgid "Wipe signatures from a device."
12935 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
12936
12937 #: misc-utils/wipefs.c:635
12938 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12939 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
12940
12941 #: misc-utils/wipefs.c:636
12942 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12943 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
12944
12945 #: misc-utils/wipefs.c:637
12946 msgid " -f, --force force erasure"
12947 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
12948
12949 #: misc-utils/wipefs.c:638
12950 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12951 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
12952
12953 #: misc-utils/wipefs.c:639
12954 msgid " -J, --json use JSON output format"
12955 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12956
12957 #: misc-utils/wipefs.c:640
12958 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12959 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
12960
12961 #: misc-utils/wipefs.c:641
12962 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12963 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
12964
12965 #: misc-utils/wipefs.c:642
12966 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12967 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
12968
12969 #: misc-utils/wipefs.c:643
12970 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12971 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
12972
12973 #: misc-utils/wipefs.c:644
12974 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12975 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
12976
12977 #: misc-utils/wipefs.c:645
12978 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12979 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
12980
12981 #: misc-utils/wipefs.c:647
12982 #, c-format
12983 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12984 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
12985
12986 #: misc-utils/wipefs.c:766
12987 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12988 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
12989
12990 #: schedutils/chrt.c:60
12991 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12992 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
12993
12994 #: schedutils/chrt.c:62
12995 msgid ""
12996 "Set policy:\n"
12997 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12998 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12999 msgstr ""
13000 "Nastaví politiku:\n"
13001 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
13002 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
13003
13004 #: schedutils/chrt.c:66
13005 msgid ""
13006 "Get policy:\n"
13007 " chrt [options] -p <pid>\n"
13008 msgstr ""
13009 "Zjistí politiku:\n"
13010 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13011
13012 #: schedutils/chrt.c:70
13013 msgid "Policy options:\n"
13014 msgstr "Přepínače politik:\n"
13015
13016 #: schedutils/chrt.c:71
13017 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13018 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13019
13020 #: schedutils/chrt.c:72
13021 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13022 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13023
13024 #: schedutils/chrt.c:73
13025 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13026 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13027
13028 #: schedutils/chrt.c:74
13029 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13030 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13031
13032 #: schedutils/chrt.c:75
13033 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13034 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13035
13036 #: schedutils/chrt.c:76
13037 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13038 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13039
13040 #: schedutils/chrt.c:79
13041 msgid "Scheduling options:\n"
13042 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13043
13044 #: schedutils/chrt.c:80
13045 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13046 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13047
13048 #: schedutils/chrt.c:81
13049 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13050 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13051
13052 #: schedutils/chrt.c:82
13053 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13054 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13055
13056 #: schedutils/chrt.c:83
13057 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13058 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13059
13060 #: schedutils/chrt.c:86
13061 msgid "Other options:\n"
13062 msgstr "Další přepínače:\n"
13063
13064 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13065 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13066 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13067
13068 #: schedutils/chrt.c:88
13069 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13070 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13071
13072 #: schedutils/chrt.c:89
13073 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13074 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13075
13076 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13077 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13078 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13079
13080 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13081 #, c-format
13082 msgid "failed to get pid %d's policy"
13083 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13084
13085 #: schedutils/chrt.c:178
13086 #, c-format
13087 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13088 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13089
13090 #: schedutils/chrt.c:188
13091 #, c-format
13092 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13093 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13094
13095 #: schedutils/chrt.c:190
13096 #, c-format
13097 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13098 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13099
13100 #: schedutils/chrt.c:197
13101 #, c-format
13102 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13103 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13104
13105 #: schedutils/chrt.c:199
13106 #, c-format
13107 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13108 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13109
13110 #: schedutils/chrt.c:204
13111 #, c-format
13112 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13113 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13114
13115 #: schedutils/chrt.c:207
13116 #, c-format
13117 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13118 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13119
13120 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13121 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13122 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13123 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13124
13125 # First argument just completes literal policy name
13126 #: schedutils/chrt.c:257
13127 #, c-format
13128 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13129 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13130
13131 #: schedutils/chrt.c:260
13132 #, c-format
13133 msgid "%s not supported?\n"
13134 msgstr "%s není podporována?\n"
13135
13136 #: schedutils/chrt.c:335
13137 #, c-format
13138 msgid "failed to set tid %d's policy"
13139 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13140
13141 #: schedutils/chrt.c:342
13142 #, c-format
13143 msgid "failed to set pid %d's policy"
13144 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13145
13146 #: schedutils/chrt.c:422
13147 msgid "invalid runtime argument"
13148 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13149
13150 #: schedutils/chrt.c:425
13151 msgid "invalid period argument"
13152 msgstr "neplatný argument periody"
13153
13154 #: schedutils/chrt.c:428
13155 msgid "invalid deadline argument"
13156 msgstr "neplatný argument hranice"
13157
13158 #: schedutils/chrt.c:453
13159 msgid "invalid priority argument"
13160 msgstr "neplatný argument priority"
13161
13162 #: schedutils/chrt.c:457
13163 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13164 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13165
13166 #: schedutils/chrt.c:472
13167 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13168 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13169
13170 #: schedutils/chrt.c:479
13171 #, c-format
13172 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13173 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13174
13175 #: schedutils/ionice.c:78
13176 msgid "ioprio_get failed"
13177 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13178
13179 #: schedutils/ionice.c:87
13180 #, c-format
13181 msgid "%s: prio %lu\n"
13182 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13183
13184 #: schedutils/ionice.c:100
13185 msgid "ioprio_set failed"
13186 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13187
13188 #: schedutils/ionice.c:107
13189 #, c-format
13190 msgid ""
13191 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13192 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13193 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13194 " %1$s [options] <command>\n"
13195 msgstr ""
13196 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13197 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13198 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13199 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13200
13201 #: schedutils/ionice.c:113
13202 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13203 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13204
13205 #: schedutils/ionice.c:116
13206 msgid ""
13207 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13208 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13209 msgstr ""
13210 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13211 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13212 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13213
13214 #: schedutils/ionice.c:118
13215 msgid ""
13216 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13217 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13218 msgstr ""
13219 " -n, --classdata <číslo>\n"
13220 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13221 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13222
13223 #: schedutils/ionice.c:120
13224 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13225 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13226
13227 #: schedutils/ionice.c:121
13228 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13229 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13230
13231 #: schedutils/ionice.c:122
13232 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13233 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13234
13235 #: schedutils/ionice.c:123
13236 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13237 msgstr ""
13238 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13239 " uživateli\n"
13240
13241 #: schedutils/ionice.c:159
13242 msgid "invalid class data argument"
13243 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13244
13245 #: schedutils/ionice.c:165
13246 msgid "invalid class argument"
13247 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13248
13249 #: schedutils/ionice.c:170
13250 #, c-format
13251 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13252 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13253
13254 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13255 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13256 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13257
13258 #: schedutils/ionice.c:187
13259 msgid "invalid PGID argument"
13260 msgstr "neplatný argument PGID"
13261
13262 #: schedutils/ionice.c:195
13263 msgid "invalid UID argument"
13264 msgstr "neplatný argument UID"
13265
13266 #: schedutils/ionice.c:214
13267 msgid "ignoring given class data for none class"
13268 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13269
13270 #: schedutils/ionice.c:222
13271 msgid "ignoring given class data for idle class"
13272 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13273
13274 #: schedutils/ionice.c:227
13275 #, c-format
13276 msgid "unknown prio class %d"
13277 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13278
13279 #: schedutils/taskset.c:52
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13283 "\n"
13284 msgstr ""
13285 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13286 "\n"
13287
13288 #: schedutils/taskset.c:56
13289 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13290 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13291
13292 #: schedutils/taskset.c:60
13293 #, c-format
13294 msgid ""
13295 "Options:\n"
13296 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13297 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13298 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13299 msgstr ""
13300 "Přepínače:\n"
13301 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13302 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13303 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13304
13305 #: schedutils/taskset.c:69
13306 #, c-format
13307 msgid ""
13308 "The default behavior is to run a new command:\n"
13309 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13310 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13311 " %1$s -p 700\n"
13312 "Or set it:\n"
13313 " %1$s -p 03 700\n"
13314 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13315 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13316 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13317 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13318 msgstr ""
13319 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13320 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13321 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13322 " %1$s -p 700\n"
13323 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13324 " %1$s -p 03 700\n"
13325 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13326 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13327 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13328 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13329
13330 #: schedutils/taskset.c:91
13331 #, c-format
13332 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13333 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13334
13335 #: schedutils/taskset.c:92
13336 #, c-format
13337 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13338 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13339
13340 #: schedutils/taskset.c:95
13341 #, c-format
13342 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13343 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13344
13345 #: schedutils/taskset.c:96
13346 #, c-format
13347 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13348 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13349
13350 #: schedutils/taskset.c:100
13351 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13352 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13353
13354 #: schedutils/taskset.c:109
13355 #, c-format
13356 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13357 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13358
13359 #: schedutils/taskset.c:110
13360 #, c-format
13361 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13362 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13363
13364 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13365 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13366 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13367
13368 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13369 msgid "cpuset_alloc failed"
13370 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13371
13372 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13373 #, c-format
13374 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13375 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13376
13377 #: schedutils/taskset.c:226
13378 #, c-format
13379 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13380 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13381
13382 #: schedutils/uclampset.c:56
13383 #, c-format
13384 msgid ""
13385 " %1$s [options]\n"
13386 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13387 msgstr ""
13388 " %1$s [přepínače]\n"
13389 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
13390
13391 #: schedutils/uclampset.c:61
13392 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13393 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
13394
13395 #: schedutils/uclampset.c:64
13396 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13397 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
13398
13399 #: schedutils/uclampset.c:65
13400 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13401 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
13402
13403 #: schedutils/uclampset.c:67
13404 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13405 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
13406
13407 #: schedutils/uclampset.c:68
13408 msgid " -s, --system operate on system\n"
13409 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
13410
13411 #: schedutils/uclampset.c:69
13412 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13413 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13414
13415 #: schedutils/uclampset.c:75
13416 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13417 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
13418
13419 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13420 #, c-format
13421 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13422 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
13423
13424 #: schedutils/uclampset.c:99
13425 #, c-format
13426 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13427 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
13428
13429 #: schedutils/uclampset.c:129
13430 #, c-format
13431 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13432 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
13433
13434 #: schedutils/uclampset.c:188
13435 #, c-format
13436 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13437 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13438
13439 #: schedutils/uclampset.c:193
13440 #, c-format
13441 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13442 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
13443
13444 #: schedutils/uclampset.c:207
13445 msgid "util_min must be <= util_max"
13446 msgstr "util_min musí být <= util_max"
13447
13448 #: schedutils/uclampset.c:218
13449 #, c-format
13450 msgid "%d out of range"
13451 msgstr "%d je mimo meze"
13452
13453 #: schedutils/uclampset.c:269
13454 msgid "invalid util_min argument"
13455 msgstr "neplatný argument util_min"
13456
13457 #: schedutils/uclampset.c:274
13458 msgid "invalid util_max argument"
13459 msgstr "neplatný argument util_max"
13460
13461 #: schedutils/uclampset.c:296
13462 msgid "missing -p option"
13463 msgstr "chybí přepínač -p"
13464
13465 #: schedutils/uclampset.c:314
13466 msgid "no cmd to execute"
13467 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
13468
13469 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13470 #, c-format
13471 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13472 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
13473
13474 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13475 #, c-format
13476 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13477 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
13478
13479 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13480 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13481 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
13482
13483 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13484 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13485 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
13486
13487 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13488 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13489 msgstr ""
13490 " -o, --offset <číslo>\n"
13491 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13492
13493 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13494 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13495 msgstr ""
13496 " -l, --length <číslo>\n"
13497 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
13498
13499 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13500 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13501 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
13502
13503 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13504 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13505 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
13506
13507 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13508 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13509 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
13510
13511 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13512 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13513 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
13514
13515 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13516 #: text-utils/hexdump.c:131
13517 msgid "failed to parse offset"
13518 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
13519
13520 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13521 msgid "failed to parse step"
13522 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
13523
13524 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13525 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13526 msgid "unexpected number of arguments"
13527 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
13528
13529 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13530 #, c-format
13531 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13532 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
13533
13534 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13535 #, c-format
13536 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13537 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
13538
13539 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13540 #, c-format
13541 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13542 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
13543
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13545 #, c-format
13546 msgid "%s: offset is greater than device size"
13547 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
13548
13549 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13550 #, c-format
13551 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13552 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
13553
13554 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13555 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13556 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
13557
13558 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13559 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13560 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
13561
13562 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13563 msgid "failed to probe the device"
13564 msgstr "průzkum zařízení selhal"
13565
13566 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13567 #, c-format
13568 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13569 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
13570
13571 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13572 #, c-format
13573 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13574 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
13575
13576 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13577 #, c-format
13578 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13579 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
13580
13581 #: sys-utils/blkzone.c:93
13582 msgid "Report zone information about the given device"
13583 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
13584
13585 #: sys-utils/blkzone.c:97
13586 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13587 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
13588
13589 #: sys-utils/blkzone.c:103
13590 msgid "Reset a range of zones."
13591 msgstr "Resetuje rozsah zón."
13592
13593 #: sys-utils/blkzone.c:109
13594 msgid "Open a range of zones."
13595 msgstr "Otevře rozsah zón."
13596
13597 #: sys-utils/blkzone.c:115
13598 msgid "Close a range of zones."
13599 msgstr "Uzavře rozsah zón."
13600
13601 #: sys-utils/blkzone.c:121
13602 msgid "Set a range of zones to Full."
13603 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
13604
13605 #: sys-utils/blkzone.c:152
13606 #, c-format
13607 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13608 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
13609
13610 #: sys-utils/blkzone.c:242
13611 #, c-format
13612 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13613 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
13614
13615 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: unable to determine zone size"
13618 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
13619
13620 #: sys-utils/blkzone.c:264
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13623 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
13624
13625 #  TODO: Pluralize
13626 #: sys-utils/blkzone.c:267
13627 #, c-format
13628 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13629 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
13630
13631 #: sys-utils/blkzone.c:302
13632 #, c-format
13633 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13634 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13635
13636 #: sys-utils/blkzone.c:310
13637 #, c-format
13638 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13639 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13640
13641 #: sys-utils/blkzone.c:326
13642 #, c-format
13643 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13644 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13645
13646 #: sys-utils/blkzone.c:351
13647 #, c-format
13648 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13649 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13650
13651 #: sys-utils/blkzone.c:370
13652 #, c-format
13653 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13654 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13655
13656 #: sys-utils/blkzone.c:378
13657 #, c-format
13658 msgid "%s: %s ioctl failed"
13659 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
13660
13661 #: sys-utils/blkzone.c:381
13662 #, c-format
13663 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13664 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13665
13666 #: sys-utils/blkzone.c:396
13667 #, c-format
13668 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13669 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
13670
13671 #: sys-utils/blkzone.c:399
13672 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13673 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
13674
13675 #: sys-utils/blkzone.c:406
13676 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13677 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
13678
13679 #: sys-utils/blkzone.c:407
13680 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13681 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
13682
13683 #: sys-utils/blkzone.c:408
13684 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13685 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
13686
13687 #: sys-utils/blkzone.c:409
13688 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13689 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
13690
13691 #: sys-utils/blkzone.c:410
13692 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13693 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13694
13695 #: sys-utils/blkzone.c:415
13696 msgid "<sector> and <sectors>"
13697 msgstr "<sektor> a <sektory>"
13698
13699 #: sys-utils/blkzone.c:453
13700 #, c-format
13701 msgid "%s is not valid command name"
13702 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
13703
13704 #: sys-utils/blkzone.c:465
13705 msgid "failed to parse number of zones"
13706 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
13707
13708 #: sys-utils/blkzone.c:469
13709 msgid "failed to parse number of sectors"
13710 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
13711
13712 #: sys-utils/blkzone.c:473
13713 msgid "failed to parse zone offset"
13714 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
13715
13716 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13717 msgid "no command specified"
13718 msgstr "nezadán žádný příkaz"
13719
13720 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13721 #, c-format
13722 msgid "CPU %u does not exist"
13723 msgstr "CPU %u neexistuje"
13724
13725 #: sys-utils/chcpu.c:89
13726 #, c-format
13727 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13728 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
13729
13730 #: sys-utils/chcpu.c:96
13731 #, c-format
13732 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13733 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
13734
13735 #: sys-utils/chcpu.c:100
13736 #, c-format
13737 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13738 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
13739
13740 #: sys-utils/chcpu.c:108
13741 #, c-format
13742 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13743 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
13744
13745 #: sys-utils/chcpu.c:111
13746 #, c-format
13747 msgid "CPU %u enable failed"
13748 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
13749
13750 #: sys-utils/chcpu.c:114
13751 #, c-format
13752 msgid "CPU %u enabled\n"
13753 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
13754
13755 #: sys-utils/chcpu.c:117
13756 #, c-format
13757 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13758 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
13759
13760 #: sys-utils/chcpu.c:123
13761 #, c-format
13762 msgid "CPU %u disable failed"
13763 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
13764
13765 #: sys-utils/chcpu.c:126
13766 #, c-format
13767 msgid "CPU %u disabled\n"
13768 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
13769
13770 #: sys-utils/chcpu.c:139
13771 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13772 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
13773
13774 #: sys-utils/chcpu.c:142
13775 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13776 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
13777
13778 #: sys-utils/chcpu.c:144
13779 #, c-format
13780 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13781 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
13782
13783 #: sys-utils/chcpu.c:151
13784 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13785 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
13786
13787 #: sys-utils/chcpu.c:155
13788 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13789 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
13790
13791 #: sys-utils/chcpu.c:157
13792 #, c-format
13793 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13794 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13795
13796 #: sys-utils/chcpu.c:160
13797 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13798 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
13799
13800 #: sys-utils/chcpu.c:162
13801 #, c-format
13802 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13803 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13804
13805 #: sys-utils/chcpu.c:186
13806 #, c-format
13807 msgid "CPU %u is not configurable"
13808 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
13809
13810 #: sys-utils/chcpu.c:192
13811 #, c-format
13812 msgid "CPU %u is already configured\n"
13813 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
13814
13815 #: sys-utils/chcpu.c:196
13816 #, c-format
13817 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13818 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
13819
13820 #: sys-utils/chcpu.c:201
13821 #, c-format
13822 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13823 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
13824
13825 # FIX: configure is a verb, use configuration
13826 #: sys-utils/chcpu.c:208
13827 #, c-format
13828 msgid "CPU %u configure failed"
13829 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
13830
13831 #: sys-utils/chcpu.c:211
13832 #, c-format
13833 msgid "CPU %u configured\n"
13834 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
13835
13836 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
13837 #: sys-utils/chcpu.c:215
13838 #, c-format
13839 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13840 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
13841
13842 #: sys-utils/chcpu.c:218
13843 #, c-format
13844 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13845 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
13846
13847 #: sys-utils/chcpu.c:233
13848 #, c-format
13849 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13850 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
13851
13852 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 "\n"
13856 "Usage:\n"
13857 " %s [options]\n"
13858 msgstr ""
13859 "\n"
13860 "Použití:\n"
13861 " %s [přepínače]\n"
13862
13863 #: sys-utils/chcpu.c:245
13864 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13865 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
13866
13867 #: sys-utils/chcpu.c:249
13868 msgid ""
13869 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13870 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13871 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13872 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13873 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13874 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13875 msgstr ""
13876 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
13877 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
13878 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
13879 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
13880 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
13881 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
13882
13883 #: sys-utils/chcpu.c:296
13884 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13885 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
13886
13887 #: sys-utils/chcpu.c:338
13888 #, c-format
13889 msgid "unsupported argument: %s"
13890 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
13891
13892 #: sys-utils/chmem.c:100
13893 #, c-format
13894 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13895 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
13896
13897 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13898 msgid "Failed to parse index"
13899 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
13900
13901 #: sys-utils/chmem.c:151
13902 #, c-format
13903 msgid "%s enable failed\n"
13904 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
13905
13906 #: sys-utils/chmem.c:153
13907 #, c-format
13908 msgid "%s disable failed\n"
13909 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
13910
13911 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13912 #, c-format
13913 msgid "%s enabled\n"
13914 msgstr "%s zapnuto\n"
13915
13916 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13917 #, c-format
13918 msgid "%s disabled\n"
13919 msgstr "%s vypnuto\n"
13920
13921 #: sys-utils/chmem.c:170
13922 #, c-format
13923 msgid "Could only enable %s of memory"
13924 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
13925
13926 #: sys-utils/chmem.c:172
13927 #, c-format
13928 msgid "Could only disable %s of memory"
13929 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
13930
13931 #: sys-utils/chmem.c:206
13932 #, c-format
13933 msgid "%s already enabled\n"
13934 msgstr "%s je již zapnuto\n"
13935
13936 #: sys-utils/chmem.c:208
13937 #, c-format
13938 msgid "%s already disabled\n"
13939 msgstr "%s je již vypnuto\n"
13940
13941 #: sys-utils/chmem.c:218
13942 #, c-format
13943 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13944 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13945
13946 #: sys-utils/chmem.c:222
13947 #, c-format
13948 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13949 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13950
13951 #: sys-utils/chmem.c:237
13952 #, c-format
13953 msgid "%s enable failed"
13954 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
13955
13956 #: sys-utils/chmem.c:239
13957 #, c-format
13958 msgid "%s disable failed"
13959 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
13960
13961 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13962 #, c-format
13963 msgid "Failed to read %s"
13964 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
13965
13966 #: sys-utils/chmem.c:280
13967 msgid "Failed to parse block number"
13968 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
13969
13970 #: sys-utils/chmem.c:285
13971 msgid "Failed to parse size"
13972 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
13973
13974 #: sys-utils/chmem.c:289
13975 #, c-format
13976 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13977 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
13978
13979 #: sys-utils/chmem.c:298
13980 msgid "Failed to parse start"
13981 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
13982
13983 #: sys-utils/chmem.c:299
13984 msgid "Failed to parse end"
13985 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
13986
13987 #: sys-utils/chmem.c:303
13988 #, c-format
13989 msgid "Invalid start address format: %s"
13990 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
13991
13992 #: sys-utils/chmem.c:305
13993 #, c-format
13994 msgid "Invalid end address format: %s"
13995 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
13996
13997 #: sys-utils/chmem.c:306
13998 msgid "Failed to parse start address"
13999 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
14000
14001 #: sys-utils/chmem.c:307
14002 msgid "Failed to parse end address"
14003 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
14004
14005 #: sys-utils/chmem.c:310
14006 #, c-format
14007 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14008 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14009
14010 #: sys-utils/chmem.c:324
14011 #, c-format
14012 msgid "Invalid parameter: %s"
14013 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14014
14015 #: sys-utils/chmem.c:331
14016 #, c-format
14017 msgid "Invalid range: %s"
14018 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14019
14020 #: sys-utils/chmem.c:340
14021 #, c-format
14022 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14023 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14024
14025 #: sys-utils/chmem.c:343
14026 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14027 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14028
14029 #: sys-utils/chmem.c:346
14030 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14031 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14032
14033 #: sys-utils/chmem.c:347
14034 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14035 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14036
14037 #: sys-utils/chmem.c:348
14038 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14039 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14040
14041 #: sys-utils/chmem.c:349
14042 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14043 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14044
14045 #: sys-utils/chmem.c:350
14046 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14047 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14048
14049 #: sys-utils/chmem.c:353
14050 msgid ""
14051 "\n"
14052 "Supported zones:\n"
14053 msgstr ""
14054 "\n"
14055 "Podporované zóny:\n"
14056
14057 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14058 #, c-format
14059 msgid "failed to initialize %s handler"
14060 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14061
14062 #: sys-utils/chmem.c:440
14063 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14064 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14065
14066 #: sys-utils/chmem.c:445
14067 #, c-format
14068 msgid "unknown memory zone: %s"
14069 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14070
14071 #: sys-utils/choom.c:38
14072 #, c-format
14073 msgid ""
14074 " %1$s [options] -p pid\n"
14075 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14076 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14077 msgstr ""
14078 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14079 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14080 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14081
14082 #: sys-utils/choom.c:44
14083 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14084 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14085
14086 #: sys-utils/choom.c:47
14087 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14088 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14089
14090 #: sys-utils/choom.c:48
14091 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14092 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14093
14094 #: sys-utils/choom.c:60
14095 msgid "failed to read OOM score value"
14096 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
14097
14098 #: sys-utils/choom.c:70
14099 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14100 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
14101
14102 #: sys-utils/choom.c:105
14103 msgid "invalid adjust argument"
14104 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
14105
14106 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14107 #, c-format
14108 msgid "invalid argument: %s"
14109 msgstr "neplatný argument: %s"
14110
14111 #: sys-utils/choom.c:123
14112 msgid "no PID or COMMAND specified"
14113 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
14114
14115 #: sys-utils/choom.c:127
14116 msgid "no OOM score adjust value specified"
14117 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
14118
14119 #: sys-utils/choom.c:135
14120 #, c-format
14121 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14122 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
14123
14124 #: sys-utils/choom.c:136
14125 #, c-format
14126 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14127 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
14128
14129 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14130 msgid "failed to set score adjust value"
14131 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14132
14133 #: sys-utils/choom.c:145
14134 #, c-format
14135 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14136 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14137
14138 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14139 #, c-format
14140 msgid " %s hard|soft\n"
14141 msgstr " %s hard|soft\n"
14142
14143 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14144 #, c-format
14145 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14146 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14147
14148 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14149 msgid "implicit"
14150 msgstr "výchozí"
14151
14152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14153 #, c-format
14154 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14155 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14156
14157 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14158 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14159 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14160
14161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14162 #, c-format
14163 msgid "unknown argument: %s"
14164 msgstr "neznámý argument: %s"
14165
14166 #: sys-utils/dmesg.c:110
14167 msgid "system is unusable"
14168 msgstr "systém je nepoužitelný"
14169
14170 #: sys-utils/dmesg.c:111
14171 msgid "action must be taken immediately"
14172 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14173
14174 #: sys-utils/dmesg.c:112
14175 msgid "critical conditions"
14176 msgstr "kritický stav"
14177
14178 #: sys-utils/dmesg.c:113
14179 msgid "error conditions"
14180 msgstr "chybový stav"
14181
14182 #: sys-utils/dmesg.c:114
14183 msgid "warning conditions"
14184 msgstr "stav stojící za pozornost"
14185
14186 #: sys-utils/dmesg.c:115
14187 msgid "normal but significant condition"
14188 msgstr "běžná, ale významná událost"
14189
14190 #: sys-utils/dmesg.c:116
14191 msgid "informational"
14192 msgstr "informační"
14193
14194 #: sys-utils/dmesg.c:117
14195 msgid "debug-level messages"
14196 msgstr "ladicí zprávy"
14197
14198 #: sys-utils/dmesg.c:131
14199 msgid "kernel messages"
14200 msgstr "jaderné zprávy"
14201
14202 #: sys-utils/dmesg.c:132
14203 msgid "random user-level messages"
14204 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14205
14206 #: sys-utils/dmesg.c:133
14207 msgid "mail system"
14208 msgstr "poštovní systém"
14209
14210 #: sys-utils/dmesg.c:134
14211 msgid "system daemons"
14212 msgstr "systémoví démoni"
14213
14214 #: sys-utils/dmesg.c:135
14215 msgid "security/authorization messages"
14216 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14217
14218 #: sys-utils/dmesg.c:136
14219 msgid "messages generated internally by syslogd"
14220 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14221
14222 #: sys-utils/dmesg.c:137
14223 msgid "line printer subsystem"
14224 msgstr "tiskový podsystém"
14225
14226 #: sys-utils/dmesg.c:138
14227 msgid "network news subsystem"
14228 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14229
14230 #: sys-utils/dmesg.c:139
14231 msgid "UUCP subsystem"
14232 msgstr "podsystém UUCP"
14233
14234 #: sys-utils/dmesg.c:140
14235 msgid "clock daemon"
14236 msgstr "časový démon"
14237
14238 #: sys-utils/dmesg.c:141
14239 msgid "security/authorization messages (private)"
14240 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14241
14242 #: sys-utils/dmesg.c:142
14243 msgid "FTP daemon"
14244 msgstr "démon FTP"
14245
14246 #: sys-utils/dmesg.c:279
14247 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14248 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14249
14250 #: sys-utils/dmesg.c:282
14251 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14252 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14253
14254 #: sys-utils/dmesg.c:283
14255 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14256 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14257
14258 #: sys-utils/dmesg.c:284
14259 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14260 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14261
14262 #: sys-utils/dmesg.c:285
14263 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14264 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14265
14266 #: sys-utils/dmesg.c:286
14267 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14268 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14269
14270 #: sys-utils/dmesg.c:287
14271 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14272 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14273
14274 #: sys-utils/dmesg.c:288
14275 msgid " -H, --human human readable output\n"
14276 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14277
14278 #: sys-utils/dmesg.c:289
14279 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14280 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14281
14282 #: sys-utils/dmesg.c:290
14283 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14284 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14285
14286 #: sys-utils/dmesg.c:292
14287 #, c-format
14288 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14289 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14290
14291 #: sys-utils/dmesg.c:295
14292 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14293 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14294
14295 #: sys-utils/dmesg.c:296
14296 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14297 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14298
14299 #: sys-utils/dmesg.c:297
14300 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14301 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14302
14303 #: sys-utils/dmesg.c:298
14304 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14305 msgstr ""
14306 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14307 " zprávy\n"
14308
14309 #: sys-utils/dmesg.c:299
14310 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14311 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14312
14313 #: sys-utils/dmesg.c:300
14314 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14315 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14316
14317 #: sys-utils/dmesg.c:301
14318 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14319 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
14320
14321 #: sys-utils/dmesg.c:302
14322 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14323 msgstr ""
14324 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
14325 " kruhové bufferu\n"
14326
14327 #: sys-utils/dmesg.c:303
14328 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14329 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
14330
14331 #: sys-utils/dmesg.c:304
14332 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14333 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
14334
14335 #: sys-utils/dmesg.c:305
14336 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14337 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
14338
14339 #: sys-utils/dmesg.c:306
14340 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14341 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
14342
14343 #: sys-utils/dmesg.c:307
14344 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14345 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
14346
14347 #: sys-utils/dmesg.c:308
14348 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14349 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
14350
14351 #: sys-utils/dmesg.c:309
14352 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14353 msgstr ""
14354 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
14355 " nepřesné!)\n"
14356
14357 #: sys-utils/dmesg.c:310
14358 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14359 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
14360
14361 #: sys-utils/dmesg.c:311
14362 msgid ""
14363 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14364 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14365 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14366 msgstr ""
14367 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
14368 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14369 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
14370 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
14371
14372 #: sys-utils/dmesg.c:314
14373 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14374 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
14375
14376 #: sys-utils/dmesg.c:315
14377 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14378 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
14379
14380 #: sys-utils/dmesg.c:319
14381 msgid ""
14382 "\n"
14383 "Supported log facilities:\n"
14384 msgstr ""
14385 "\n"
14386 "Podporované obory protokolu:\n"
14387
14388 #: sys-utils/dmesg.c:325
14389 msgid ""
14390 "\n"
14391 "Supported log levels (priorities):\n"
14392 msgstr ""
14393 "\n"
14394 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
14395
14396 #: sys-utils/dmesg.c:379
14397 #, c-format
14398 msgid "failed to parse level '%s'"
14399 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
14400
14401 #: sys-utils/dmesg.c:381
14402 #, c-format
14403 msgid "unknown level '%s'"
14404 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
14405
14406 #: sys-utils/dmesg.c:417
14407 #, c-format
14408 msgid "failed to parse facility '%s'"
14409 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
14410
14411 #: sys-utils/dmesg.c:419
14412 #, c-format
14413 msgid "unknown facility '%s'"
14414 msgstr "neznámý obor „%s"
14415
14416 #: sys-utils/dmesg.c:547
14417 #, c-format
14418 msgid "cannot mmap: %s"
14419 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
14420
14421 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14422 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14423 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14424 #. proper month/day order here
14425 #: sys-utils/dmesg.c:861
14426 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14427 msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
14428
14429 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14430 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14431 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14432 #: sys-utils/dmesg.c:871
14433 msgid "%b%e %H:%M"
14434 msgstr "%e.%b %H:%M"
14435
14436 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14437 msgid "invalid buffer size argument"
14438 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
14439
14440 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14441 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14442 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
14443
14444 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14445 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14446 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
14447
14448 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14449 msgid "read kernel buffer failed"
14450 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
14451
14452 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14453 msgid "clear kernel buffer failed"
14454 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
14455
14456 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14457 msgid "klogctl failed"
14458 msgstr "volání klogctl selhalo"
14459
14460 #: sys-utils/eject.c:140
14461 #, c-format
14462 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14463 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
14464
14465 #: sys-utils/eject.c:143
14466 msgid "Eject removable media.\n"
14467 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
14468
14469 #: sys-utils/eject.c:146
14470 msgid ""
14471 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14472 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14473 " -d, --default display default device\n"
14474 " -f, --floppy eject floppy\n"
14475 " -F, --force don't care about device type\n"
14476 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14477 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14478 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14479 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14480 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14481 " -q, --tape eject tape\n"
14482 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14483 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14484 " -t, --trayclose close tray\n"
14485 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14486 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14487 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14488 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14489 msgstr ""
14490 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
14491 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
14492 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
14493 " -f, --floppy vysune disketu\n"
14494 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
14495 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
14496 " vysunutí\n"
14497 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
14498 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
14499 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
14500 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
14501 " -q, --tape vysune pásku\n"
14502 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
14503 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
14504 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
14505 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
14506 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
14507 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
14508 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
14509
14510 #: sys-utils/eject.c:169
14511 msgid ""
14512 "\n"
14513 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14514 msgstr ""
14515 "\n"
14516 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
14517
14518 #: sys-utils/eject.c:215
14519 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14520 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
14521
14522 #: sys-utils/eject.c:219
14523 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14524 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
14525
14526 #: sys-utils/eject.c:327
14527 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14528 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
14529
14530 #: sys-utils/eject.c:341
14531 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14532 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
14533
14534 #: sys-utils/eject.c:343
14535 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14536 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
14537
14538 #: sys-utils/eject.c:345
14539 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14540 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
14541
14542 #: sys-utils/eject.c:350
14543 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14544 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
14545
14546 #: sys-utils/eject.c:352
14547 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14548 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
14549
14550 #: sys-utils/eject.c:363
14551 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14552 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
14553
14554 #: sys-utils/eject.c:367
14555 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14556 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
14557
14558 #: sys-utils/eject.c:369
14559 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14560 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
14561
14562 #: sys-utils/eject.c:387
14563 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14564 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
14565
14566 #: sys-utils/eject.c:389
14567 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14568 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
14569
14570 #: sys-utils/eject.c:406
14571 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14572 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
14573
14574 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14575 msgid "CD-ROM eject command failed"
14576 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
14577
14578 #: sys-utils/eject.c:437
14579 msgid "no CD-ROM information available"
14580 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
14581
14582 #: sys-utils/eject.c:440
14583 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14584 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
14585
14586 #: sys-utils/eject.c:443
14587 msgid "CD-ROM status command failed"
14588 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
14589
14590 #: sys-utils/eject.c:483
14591 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14592 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
14593
14594 #: sys-utils/eject.c:485
14595 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14596 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
14597
14598 #: sys-utils/eject.c:522
14599 #, c-format
14600 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14601 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
14602
14603 #: sys-utils/eject.c:539
14604 #, c-format
14605 msgid "%s: failed to read speed"
14606 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
14607
14608 #: sys-utils/eject.c:545
14609 msgid "failed to read speed"
14610 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
14611
14612 #: sys-utils/eject.c:585
14613 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14614 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
14615
14616 #: sys-utils/eject.c:657
14617 #, c-format
14618 msgid "%s: unmounting"
14619 msgstr "%s: odpojuje se"
14620
14621 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14622 #: text-utils/more.c:1272
14623 msgid "drop permissions failed"
14624 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
14625
14626 #: sys-utils/eject.c:671
14627 msgid "unable to fork"
14628 msgstr "nelze rozvětvit proces"
14629
14630 #: sys-utils/eject.c:678
14631 #, c-format
14632 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14633 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
14634
14635 #: sys-utils/eject.c:681
14636 #, c-format
14637 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14638 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
14639
14640 #: sys-utils/eject.c:726
14641 msgid "failed to parse mount table"
14642 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
14643
14644 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14645 #, c-format
14646 msgid "%s: mounted on %s"
14647 msgstr "%s: připojeno do %s"
14648
14649 #: sys-utils/eject.c:835
14650 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14651 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
14652
14653 #: sys-utils/eject.c:837
14654 #, c-format
14655 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14656 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
14657
14658 #: sys-utils/eject.c:863
14659 #, c-format
14660 msgid "default device: `%s'"
14661 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
14662
14663 #: sys-utils/eject.c:869
14664 #, c-format
14665 msgid "using default device `%s'"
14666 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
14667
14668 #: sys-utils/eject.c:888
14669 msgid "unable to find device"
14670 msgstr "zařízení nelze nalézt"
14671
14672 #: sys-utils/eject.c:890
14673 #, c-format
14674 msgid "device name is `%s'"
14675 msgstr "název zařízení je „%s“"
14676
14677 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: not mounted"
14680 msgstr "%s: nepřipojeno"
14681
14682 #: sys-utils/eject.c:900
14683 #, c-format
14684 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14685 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
14686
14687 #: sys-utils/eject.c:908
14688 #, c-format
14689 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14690 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
14691
14692 #: sys-utils/eject.c:911
14693 #, c-format
14694 msgid "%s: is whole-disk device"
14695 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
14696
14697 #: sys-utils/eject.c:915
14698 #, c-format
14699 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14700 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
14701
14702 #: sys-utils/eject.c:919
14703 #, c-format
14704 msgid "device is `%s'"
14705 msgstr "zařízení je „%s“"
14706
14707 #: sys-utils/eject.c:920
14708 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14709 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
14710
14711 #: sys-utils/eject.c:934
14712 #, c-format
14713 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14714 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
14715
14716 #: sys-utils/eject.c:936
14717 #, c-format
14718 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14719 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
14720
14721 #: sys-utils/eject.c:944
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: closing tray"
14724 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
14725
14726 #: sys-utils/eject.c:953
14727 #, c-format
14728 msgid "%s: toggling tray"
14729 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
14730
14731 #: sys-utils/eject.c:962
14732 #, c-format
14733 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14734 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
14735
14736 #: sys-utils/eject.c:988
14737 #, c-format
14738 msgid "error: %s: device in use"
14739 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
14740
14741 #: sys-utils/eject.c:999
14742 #, c-format
14743 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14744 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
14745
14746 #: sys-utils/eject.c:1015
14747 #, c-format
14748 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14749 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
14750
14751 #: sys-utils/eject.c:1017
14752 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14753 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
14754
14755 #: sys-utils/eject.c:1022
14756 #, c-format
14757 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14758 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
14759
14760 #: sys-utils/eject.c:1024
14761 msgid "SCSI eject succeeded"
14762 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
14763
14764 #: sys-utils/eject.c:1025
14765 msgid "SCSI eject failed"
14766 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
14767
14768 #: sys-utils/eject.c:1029
14769 #, c-format
14770 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14771 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
14772
14773 #: sys-utils/eject.c:1031
14774 msgid "floppy eject command succeeded"
14775 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
14776
14777 #: sys-utils/eject.c:1032
14778 msgid "floppy eject command failed"
14779 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
14780
14781 #: sys-utils/eject.c:1036
14782 #, c-format
14783 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14784 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
14785
14786 #: sys-utils/eject.c:1038
14787 msgid "tape offline command succeeded"
14788 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
14789
14790 #: sys-utils/eject.c:1039
14791 msgid "tape offline command failed"
14792 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
14793
14794 #: sys-utils/eject.c:1043
14795 msgid "unable to eject"
14796 msgstr "nelze vysunout"
14797
14798 #: sys-utils/fallocate.c:84
14799 #, c-format
14800 msgid " %s [options] <filename>\n"
14801 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
14802
14803 #: sys-utils/fallocate.c:87
14804 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14805 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
14806
14807 #: sys-utils/fallocate.c:90
14808 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14809 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
14810
14811 #: sys-utils/fallocate.c:91
14812 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14813 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
14814
14815 #: sys-utils/fallocate.c:92
14816 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14817 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
14818
14819 #: sys-utils/fallocate.c:93
14820 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14821 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
14822
14823 #: sys-utils/fallocate.c:94
14824 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14825 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
14826
14827 #: sys-utils/fallocate.c:95
14828 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14829 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
14830
14831 #: sys-utils/fallocate.c:96
14832 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14833 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
14834
14835 #: sys-utils/fallocate.c:97
14836 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14837 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
14838
14839 #: sys-utils/fallocate.c:99
14840 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14841 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
14842
14843 #: sys-utils/fallocate.c:139
14844 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14845 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
14846
14847 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14848 msgid "fallocate failed"
14849 msgstr "volání fallocate selhalo"
14850
14851 #: sys-utils/fallocate.c:237
14852 #, c-format
14853 msgid "%s: read failed"
14854 msgstr "%s: volání read selhalo"
14855
14856 #: sys-utils/fallocate.c:281
14857 #, c-format
14858 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14859 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14860
14861 #: sys-utils/fallocate.c:361
14862 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14863 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
14864
14865 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14866 msgid "no filename specified"
14867 msgstr "nezadán název souboru"
14868
14869 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14870 msgid "invalid length value specified"
14871 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
14872
14873 #: sys-utils/fallocate.c:393
14874 msgid "no length argument specified"
14875 msgstr "nezadán argument s délkou"
14876
14877 #: sys-utils/fallocate.c:398
14878 msgid "invalid offset value specified"
14879 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
14880
14881 #: sys-utils/fallocate.c:421
14882 #, c-format
14883 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14884 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
14885
14886 #: sys-utils/fallocate.c:424
14887 #, c-format
14888 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14889 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
14890
14891 #: sys-utils/fallocate.c:427
14892 #, c-format
14893 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14894 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
14895
14896 #: sys-utils/fallocate.c:430
14897 #, c-format
14898 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14899 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
14900
14901 #: sys-utils/fallocate.c:433
14902 #, c-format
14903 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14904 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
14905
14906 #: sys-utils/flock.c:53
14907 #, c-format
14908 msgid ""
14909 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14910 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14911 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14912 msgstr ""
14913 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
14914 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
14915 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
14916
14917 #: sys-utils/flock.c:59
14918 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14919 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
14920
14921 #: sys-utils/flock.c:62
14922 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14923 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
14924
14925 #: sys-utils/flock.c:63
14926 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14927 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
14928
14929 #: sys-utils/flock.c:64
14930 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14931 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
14932
14933 #: sys-utils/flock.c:65
14934 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14935 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
14936
14937 #: sys-utils/flock.c:66
14938 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14939 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
14940
14941 #: sys-utils/flock.c:67
14942 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14943 msgstr ""
14944 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
14945 " vypršení časového limitu\n"
14946
14947 #: sys-utils/flock.c:68
14948 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14949 msgstr ""
14950 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
14951 " souboru\n"
14952
14953 #: sys-utils/flock.c:69
14954 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14955 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
14956
14957 #: sys-utils/flock.c:70
14958 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14959 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
14960
14961 #: sys-utils/flock.c:71
14962 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14963 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
14964
14965 #: sys-utils/flock.c:108
14966 #, c-format
14967 msgid "cannot open lock file %s"
14968 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
14969
14970 #: sys-utils/flock.c:210
14971 msgid "invalid timeout value"
14972 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
14973
14974 #: sys-utils/flock.c:214
14975 msgid "invalid exit code"
14976 msgstr "neplatné návratový kód"
14977
14978 #: sys-utils/flock.c:216
14979 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14980 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
14981
14982 #: sys-utils/flock.c:233
14983 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14984 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
14985
14986 #: sys-utils/flock.c:241
14987 #, c-format
14988 msgid "%s requires exactly one command argument"
14989 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
14990
14991 #: sys-utils/flock.c:259
14992 msgid "bad file descriptor"
14993 msgstr "špatný deskriptor souboru"
14994
14995 #: sys-utils/flock.c:262
14996 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14997 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
14998
14999 #: sys-utils/flock.c:286
15000 msgid "failed to get lock"
15001 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
15002
15003 #: sys-utils/flock.c:293
15004 msgid "timeout while waiting to get lock"
15005 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
15006
15007 #: sys-utils/flock.c:334
15008 #, c-format
15009 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15010 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15011
15012 #: sys-utils/flock.c:346
15013 #, c-format
15014 msgid "%s: executing %s\n"
15015 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15016
15017 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15018 #, c-format
15019 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15020 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15021
15022 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15023 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15024 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15025
15026 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15027 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15028 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15029
15030 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15031 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15032 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15033
15034 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15035 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15036 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15037
15038 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15039 #, c-format
15040 msgid "%s: is not a directory"
15041 msgstr "%s: není adresářem"
15042
15043 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15044 #, c-format
15045 msgid "%s: freeze failed"
15046 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15047
15048 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15049 #, c-format
15050 msgid "%s: unfreeze failed"
15051 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15052
15053 #: sys-utils/fstrim.c:82
15054 #, c-format
15055 msgid "%s: not a directory"
15056 msgstr "%s: není adresářem"
15057
15058 #: sys-utils/fstrim.c:112
15059 #, c-format
15060 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15061 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15062
15063 #: sys-utils/fstrim.c:114
15064 #, c-format
15065 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15066 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15067
15068 #: sys-utils/fstrim.c:131
15069 #, c-format
15070 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15071 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15072
15073 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15074 #: sys-utils/fstrim.c:141
15075 #, c-format
15076 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15077 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15078
15079 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15080 #: sys-utils/fstrim.c:145
15081 #, c-format
15082 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15083 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15084
15085 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15086 #: sys-utils/umount.c:262
15087 #, c-format
15088 msgid "failed to parse %s"
15089 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15090
15091 #: sys-utils/fstrim.c:303
15092 msgid "failed to allocate FS handler"
15093 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
15094
15095 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15096 #, c-format
15097 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15098 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
15099
15100 #: sys-utils/fstrim.c:443
15101 #, c-format
15102 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15103 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15104
15105 #: sys-utils/fstrim.c:446
15106 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15107 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
15108
15109 #: sys-utils/fstrim.c:449
15110 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15111 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
15112
15113 #: sys-utils/fstrim.c:450
15114 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15115 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
15116
15117 #: sys-utils/fstrim.c:451
15118 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15119 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15120
15121 #: sys-utils/fstrim.c:452
15122 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15123 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15124
15125 #: sys-utils/fstrim.c:453
15126 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15127 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15128
15129 #: sys-utils/fstrim.c:454
15130 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15131 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15132
15133 #: sys-utils/fstrim.c:455
15134 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15135 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15136
15137 #: sys-utils/fstrim.c:456
15138 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15139 msgstr ""
15140 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15141 " podporováno\n"
15142
15143 #: sys-utils/fstrim.c:457
15144 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15145 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15146
15147 #: sys-utils/fstrim.c:537
15148 msgid "failed to parse minimum extent length"
15149 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15150
15151 #: sys-utils/fstrim.c:556
15152 msgid "no mountpoint specified"
15153 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15154
15155 #: sys-utils/hwclock.c:215
15156 #, c-format
15157 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15158 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15159
15160 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15161 msgid "UTC"
15162 msgstr "UTC"
15163
15164 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15165 msgid "local"
15166 msgstr "místní"
15167
15168 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15169 #, c-format
15170 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15171 msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
15172
15173 #: sys-utils/hwclock.c:273
15174 msgid ""
15175 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15176 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15177 msgstr ""
15178 "Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15179 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15180
15181 #: sys-utils/hwclock.c:279
15182 #, c-format
15183 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15184 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15185
15186 #: sys-utils/hwclock.c:281
15187 #, c-format
15188 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15189 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15190
15191 #: sys-utils/hwclock.c:283
15192 #, c-format
15193 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15194 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15195
15196 #: sys-utils/hwclock.c:310
15197 #, c-format
15198 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15199 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15200
15201 #: sys-utils/hwclock.c:316
15202 #, c-format
15203 msgid "...synchronization failed\n"
15204 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15205
15206 #: sys-utils/hwclock.c:318
15207 #, c-format
15208 msgid "...got clock tick\n"
15209 msgstr "…hodiny tikly\n"
15210
15211 #: sys-utils/hwclock.c:359
15212 #, c-format
15213 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15214 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15215
15216 #: sys-utils/hwclock.c:366
15217 #, c-format
15218 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15219 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15220
15221 #: sys-utils/hwclock.c:392
15222 #, c-format
15223 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15224 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15225
15226 #: sys-utils/hwclock.c:419
15227 #, c-format
15228 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15229 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15230
15231 #: sys-utils/hwclock.c:455
15232 #, c-format
15233 msgid "RTC type: '%s'\n"
15234 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15235
15236 #: sys-utils/hwclock.c:555
15237 #, c-format
15238 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15239 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15240
15241 #: sys-utils/hwclock.c:574
15242 #, c-format
15243 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15244 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15245
15246 #: sys-utils/hwclock.c:596
15247 #, c-format
15248 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15249 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15250
15251 #: sys-utils/hwclock.c:623
15252 #, c-format
15253 msgid ""
15254 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15255 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15256 msgstr ""
15257 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15258 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15259
15260 #: sys-utils/hwclock.c:717
15261 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15262 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15263
15264 #: sys-utils/hwclock.c:720
15265 #, c-format
15266 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15267 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15268
15269 #: sys-utils/hwclock.c:724
15270 #, c-format
15271 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15272 msgstr ""
15273 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15274 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15275
15276 #: sys-utils/hwclock.c:729
15277 #, c-format
15278 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15279 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15280
15281 #: sys-utils/hwclock.c:751
15282 msgid "settimeofday() failed"
15283 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15284
15285 #: sys-utils/hwclock.c:775
15286 #, c-format
15287 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15288 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15289
15290 #: sys-utils/hwclock.c:779
15291 #, c-format
15292 msgid ""
15293 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15294 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15295 msgstr ""
15296 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15297 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15298
15299 #: sys-utils/hwclock.c:785
15300 #, c-format
15301 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15302 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15303
15304 #: sys-utils/hwclock.c:823
15305 #, c-format
15306 msgid ""
15307 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15308 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15309 msgstr ""
15310 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15311 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15312
15313 #: sys-utils/hwclock.c:830
15314 #, c-format
15315 msgid ""
15316 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15317 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15318 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15319 msgstr ""
15320 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
15321 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
15322 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
15323
15324 #: sys-utils/hwclock.c:874
15325 #, c-format
15326 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15327 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15328 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
15329 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
15330 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
15331
15332 #: sys-utils/hwclock.c:878
15333 #, c-format
15334 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15335 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
15336
15337 #: sys-utils/hwclock.c:903
15338 #, c-format
15339 msgid ""
15340 "New %s data:\n"
15341 "%s"
15342 msgstr ""
15343 "Nová data %s:\n"
15344 "%s"
15345
15346 #: sys-utils/hwclock.c:920
15347 #, c-format
15348 msgid "cannot update %s"
15349 msgstr "%s nelze aktualizovat"
15350
15351 #: sys-utils/hwclock.c:956
15352 #, c-format
15353 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15354 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
15355
15356 #: sys-utils/hwclock.c:960
15357 #, c-format
15358 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15359 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
15360
15361 #: sys-utils/hwclock.c:990
15362 #, c-format
15363 msgid "No usable clock interface found.\n"
15364 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
15365
15366 #: sys-utils/hwclock.c:992
15367 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15368 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
15369
15370 #: sys-utils/hwclock.c:996
15371 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15372 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
15373
15374 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15375 #, c-format
15376 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15377 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
15378
15379 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15380 #, c-format
15381 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15382 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
15383
15384 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15385 msgid "RTC read returned an invalid value."
15386 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
15387
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15389 #, c-format
15390 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15391 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
15392
15393 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15394 msgid "unable to read the RTC epoch."
15395 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15396
15397 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15398 #, c-format
15399 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15400 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15401
15402 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15403 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15404 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
15405
15406 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15407 msgid "unable to set the RTC epoch."
15408 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
15409
15410 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15411 #, c-format
15412 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15413 msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
15414
15415 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15416 #, c-format
15417 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15418 msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
15419
15420 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15421 #, c-format
15422 msgid " %s [function] [option...]\n"
15423 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
15424
15425 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15426 msgid "Time clocks utility."
15427 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
15428
15429 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15430 msgid " -r, --show display the RTC time"
15431 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
15432
15433 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15434 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15435 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
15436
15437 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15438 msgid " --set set the RTC according to --date"
15439 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
15440
15441 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15442 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15443 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
15444
15445 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15446 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15447 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
15448
15449 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15450 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15451 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
15452
15453 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15454 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15455 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
15456
15457 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15458 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15459 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15460
15461 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15462 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15463 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
15464
15465 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15466 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15467 msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
15468
15469 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15470 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15471 msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
15472
15473 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15474 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15475 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
15476
15477 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15478 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15479 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
15480
15481 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15482 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15483 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
15484
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15486 #, c-format
15487 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15488 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15489
15490 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15491 #, c-format
15492 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15493 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
15494
15495 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15496 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15497 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
15498
15499 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15500 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15501 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
15502
15503 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15504 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15505 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
15506
15507 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15508 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15509 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
15510
15511 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15512 #, c-format
15513 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15514 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
15515
15516 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15517 #, c-format
15518 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15519 msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15520
15521 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15522 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15523 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
15524
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15526 msgid " -v, --verbose display more details"
15527 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
15528
15529 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15530 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15531 msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
15532
15533 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15534 #, c-format
15535 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15536 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15537
15538 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15539 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15540 msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
15541
15542 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15543 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15544 msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
15545
15546 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15547 msgid "Unable to connect to audit system"
15548 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
15549
15550 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15551 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15552 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
15553
15554 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15555 #, c-format
15556 msgid "%d too many arguments given"
15557 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
15558
15559 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15560 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15561 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
15562
15563 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15564 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15565 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
15566
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15568 msgid "--date is required for --set or --predict"
15569 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
15570
15571 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15572 #, c-format
15573 msgid "invalid date '%s'"
15574 msgstr "neplatné datum „%s“"
15575
15576 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15577 #, c-format
15578 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15579 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15580
15581 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15582 msgid "Test mode: nothing was changed."
15583 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
15584
15585 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15586 msgid "ISA port access is not implemented"
15587 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
15588
15589 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15590 msgid "iopl() port access failed"
15591 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
15592
15593 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15594 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15595 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
15596
15597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15598 msgid "supported features"
15599 msgstr "nepodporované vlastnosti"
15600
15601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15602 msgid "time correction"
15603 msgstr "oprava času"
15604
15605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15606 msgid "backup switch mode"
15607 msgstr "režim přepnutí zálohy"
15608
15609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15610 #, c-format
15611 msgid "Trying to open: %s\n"
15612 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
15613
15614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15615 msgid "cannot open rtc device"
15616 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
15617
15618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15619 #, c-format
15620 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15621 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
15622
15623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15624 #, c-format
15625 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15626 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
15627
15628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15629 msgid "Timed out waiting for time change."
15630 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
15631
15632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15633 #, c-format
15634 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15635 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
15636
15637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15638 #, c-format
15639 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15640 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
15641
15642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15643 #, c-format
15644 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15645 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
15646
15647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15648 #, c-format
15649 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15650 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
15651
15652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15653 #, c-format
15654 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15655 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
15656
15657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15658 #, c-format
15659 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15660 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
15661
15662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15663 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15664 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
15665
15666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15667 #, c-format
15668 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15669 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
15670
15671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15672 #, c-format
15673 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15674 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
15675
15676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15677 #, c-format
15678 msgid "invalid epoch '%s'."
15679 msgstr "neplatná epocha „%s“."
15680
15681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15682 #, c-format
15683 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15684 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15685
15686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15687 #, c-format
15688 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15689 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15690
15691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15692 msgid "could not convert parameter name to number"
15693 msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
15694
15695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15696 #, c-format
15697 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15698 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15701 #, c-format
15702 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15703 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
15704
15705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15706 msgid "expected <param>=<value>"
15707 msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
15708
15709 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15710 msgid "could not convert parameter value to number"
15711 msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
15712
15713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15714 #, c-format
15715 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15716 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
15717
15718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15719 #, c-format
15720 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15721 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
15722
15723 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15724 msgid "Create various IPC resources.\n"
15725 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
15726
15727 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15728 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15729 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
15730
15731 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15732 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15733 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
15734
15735 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15736 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15737 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
15738
15739 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15740 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15741 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15742
15743 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15744 msgid "<size>"
15745 msgstr "<velikost>"
15746
15747 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15748 msgid "failed to parse size"
15749 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
15750
15751 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15752 msgid "failed to parse elements"
15753 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
15754
15755 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15756 msgid "failed to parse mode"
15757 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
15758
15759 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15760 msgid "create share memory failed"
15761 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
15762
15763 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15764 #, c-format
15765 msgid "Shared memory id: %d\n"
15766 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
15767
15768 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15769 msgid "create message queue failed"
15770 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
15771
15772 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15773 #, c-format
15774 msgid "Message queue id: %d\n"
15775 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
15776
15777 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15778 msgid "create semaphore failed"
15779 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
15780
15781 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15782 #, c-format
15783 msgid "Semaphore id: %d\n"
15784 msgstr "ID semaforu: %d\n"
15785
15786 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15787 #, c-format
15788 msgid ""
15789 " %1$s [options]\n"
15790 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15791 msgstr ""
15792 " %1$s [přepínače]\n"
15793 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
15794
15795 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15796 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15797 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
15798
15799 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15800 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15801 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
15802
15803 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15804 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15805 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
15806
15807 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15808 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15809 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
15810
15811 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15812 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15813 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
15814
15815 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15816 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15817 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
15818
15819 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15820 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15821 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
15822
15823 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15824 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15825 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
15826
15827 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15828 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15829 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15830
15831 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15832 #, c-format
15833 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15834 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
15835
15836 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15837 #, c-format
15838 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15839 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
15840
15841 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15842 #, c-format
15843 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15844 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
15845
15846 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15847 msgid "permission denied for key"
15848 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
15849
15850 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15851 msgid "permission denied for id"
15852 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
15853
15854 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15855 msgid "invalid key"
15856 msgstr "neplatný klíč"
15857
15858 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15859 msgid "invalid id"
15860 msgstr "neplatné id"
15861
15862 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15863 msgid "already removed key"
15864 msgstr "již odstraněný klíč"
15865
15866 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15867 msgid "already removed id"
15868 msgstr "již odstraněné ID"
15869
15870 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15871 msgid "key failed"
15872 msgstr "klíč selhal"
15873
15874 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15875 msgid "id failed"
15876 msgstr "ID selhalo"
15877
15878 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15879 #, c-format
15880 msgid "invalid id: %s"
15881 msgstr "neplatné ID: %s"
15882
15883 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15884 #, c-format
15885 msgid "resource(s) deleted\n"
15886 msgstr "prostředky smazány\n"
15887
15888 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15889 #, c-format
15890 msgid "illegal key (%s)"
15891 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
15892
15893 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15894 msgid "kernel not configured for shared memory"
15895 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
15896
15897 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15898 msgid "kernel not configured for semaphores"
15899 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
15900
15901 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15902 msgid "kernel not configured for message queues"
15903 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
15904
15905 #: sys-utils/ipcs.c:61
15906 #, c-format
15907 msgid ""
15908 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15909 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15910 msgstr ""
15911 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
15912 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15913
15914 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15915 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15916 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
15917
15918 #: sys-utils/ipcs.c:68
15919 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15920 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
15921
15922 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15923 msgid "Resource options:\n"
15924 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
15925
15926 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15927 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15928 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
15929
15930 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15931 msgid " -q, --queues message queues\n"
15932 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
15933
15934 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15935 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15936 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15937
15938 #: sys-utils/ipcs.c:76
15939 msgid " -a, --all all (default)\n"
15940 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
15941
15942 #: sys-utils/ipcs.c:79
15943 msgid "Output options:\n"
15944 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
15945
15946 #: sys-utils/ipcs.c:80
15947 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15948 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15949
15950 #: sys-utils/ipcs.c:81
15951 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15952 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
15953
15954 #: sys-utils/ipcs.c:82
15955 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15956 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15957
15958 #: sys-utils/ipcs.c:83
15959 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15960 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
15961
15962 #: sys-utils/ipcs.c:84
15963 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15964 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
15965
15966 #: sys-utils/ipcs.c:85
15967 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15968 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
15969
15970 #: sys-utils/ipcs.c:86
15971 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15972 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
15973
15974 #: sys-utils/ipcs.c:124
15975 msgid "failed to parse id argument"
15976 msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
15977
15978 #: sys-utils/ipcs.c:172
15979 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15980 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
15981
15982 #: sys-utils/ipcs.c:212
15983 #, c-format
15984 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15985 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
15986
15987 #: sys-utils/ipcs.c:215
15988 #, c-format
15989 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15990 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
15991
15992 #: sys-utils/ipcs.c:216
15993 #, c-format
15994 msgid "max number of segments = %ju\n"
15995 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
15996
15997 #: sys-utils/ipcs.c:218
15998 msgid "max seg size"
15999 msgstr "maximální velikost segmentu"
16000
16001 #: sys-utils/ipcs.c:225
16002 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16003 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
16004
16005 #: sys-utils/ipcs.c:233
16006 msgid "max total shared memory"
16007 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
16008
16009 #: sys-utils/ipcs.c:236
16010 msgid "min seg size"
16011 msgstr "minimální velikost segmentu"
16012
16013 #: sys-utils/ipcs.c:248
16014 #, c-format
16015 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16016 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16017
16018 #: sys-utils/ipcs.c:252
16019 #, c-format
16020 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16021 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16022
16023 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16024 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16025 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16026 #. *
16027 #. "segments allocated = %d\n"
16028 #. "pages allocated = %ld\n"
16029 #. "pages resident = %ld\n"
16030 #. "pages swapped = %ld\n"
16031 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16032 #.
16033 #: sys-utils/ipcs.c:264
16034 #, c-format
16035 msgid ""
16036 "segments allocated %d\n"
16037 "pages allocated %ld\n"
16038 "pages resident %ld\n"
16039 "pages swapped %ld\n"
16040 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16041 msgstr ""
16042 "alokováno segmentů %d\n"
16043 "alokováno stránek %ld\n"
16044 "rezidentních stránek %ld\n"
16045 "odložených stránek %ld\n"
16046 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16047
16048 #: sys-utils/ipcs.c:281
16049 #, c-format
16050 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16051 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16052
16053 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16054 #: sys-utils/ipcs.c:302
16055 msgid "shmid"
16056 msgstr "shmid"
16057
16058 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16059 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16060 msgid "perms"
16061 msgstr "práva"
16062
16063 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16064 msgid "cuid"
16065 msgstr "cuid"
16066
16067 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16068 msgid "cgid"
16069 msgstr "cgid"
16070
16071 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16072 msgid "uid"
16073 msgstr "uid"
16074
16075 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16076 msgid "gid"
16077 msgstr "gid"
16078
16079 #: sys-utils/ipcs.c:287
16080 #, c-format
16081 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16082 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16083
16084 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16085 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16086 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16087 msgid "owner"
16088 msgstr "vlastník"
16089
16090 #: sys-utils/ipcs.c:289
16091 msgid "attached"
16092 msgstr "připojení"
16093
16094 #: sys-utils/ipcs.c:289
16095 msgid "detached"
16096 msgstr "odpojení"
16097
16098 #: sys-utils/ipcs.c:290
16099 msgid "changed"
16100 msgstr "změna"
16101
16102 #: sys-utils/ipcs.c:294
16103 #, c-format
16104 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16105 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16106
16107 #: sys-utils/ipcs.c:296
16108 msgid "cpid"
16109 msgstr "cpid"
16110
16111 #: sys-utils/ipcs.c:296
16112 msgid "lpid"
16113 msgstr "lpid"
16114
16115 #: sys-utils/ipcs.c:300
16116 #, c-format
16117 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16118 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16119
16120 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16121 msgid "key"
16122 msgstr "klíč"
16123
16124 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16125 msgid "size"
16126 msgstr "velikost"
16127
16128 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16129 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16130 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16131 msgid "bytes"
16132 msgstr "bajty"
16133
16134 #: sys-utils/ipcs.c:304
16135 msgid "nattch"
16136 msgstr "nattch"
16137
16138 #: sys-utils/ipcs.c:304
16139 msgid "status"
16140 msgstr "stav"
16141
16142 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16143 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16144 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16145 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16146 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16147 msgid "Not set"
16148 msgstr "Nenastaveno"
16149
16150 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16151 msgid "dest"
16152 msgstr "cíl"
16153
16154 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16155 msgid "locked"
16156 msgstr "zamčeno"
16157
16158 #: sys-utils/ipcs.c:378
16159 #, c-format
16160 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16161 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16162
16163 #: sys-utils/ipcs.c:381
16164 #, c-format
16165 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16166 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16167
16168 #: sys-utils/ipcs.c:382
16169 #, c-format
16170 msgid "max number of arrays = %d\n"
16171 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16172
16173 #: sys-utils/ipcs.c:383
16174 #, c-format
16175 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16176 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16177
16178 #: sys-utils/ipcs.c:384
16179 #, c-format
16180 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16181 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16182
16183 #: sys-utils/ipcs.c:385
16184 #, c-format
16185 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16186 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16187
16188 #: sys-utils/ipcs.c:386
16189 #, c-format
16190 msgid "semaphore max value = %u\n"
16191 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16192
16193 #: sys-utils/ipcs.c:395
16194 #, c-format
16195 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16196 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16197
16198 #: sys-utils/ipcs.c:398
16199 #, c-format
16200 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16201 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16202
16203 #: sys-utils/ipcs.c:399
16204 #, c-format
16205 msgid "used arrays = %d\n"
16206 msgstr "použitá pole = %d\n"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:400
16209 #, c-format
16210 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16211 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16212
16213 #: sys-utils/ipcs.c:405
16214 #, c-format
16215 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16216 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16217
16218 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16219 msgid "semid"
16220 msgstr "semid"
16221
16222 #: sys-utils/ipcs.c:411
16223 #, c-format
16224 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16225 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16226
16227 #: sys-utils/ipcs.c:413
16228 msgid "last-op"
16229 msgstr "poslední operace"
16230
16231 #: sys-utils/ipcs.c:413
16232 msgid "last-changed"
16233 msgstr "poslední změna"
16234
16235 #: sys-utils/ipcs.c:420
16236 #, c-format
16237 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16238 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16239
16240 #: sys-utils/ipcs.c:422
16241 msgid "nsems"
16242 msgstr "nsems"
16243
16244 #: sys-utils/ipcs.c:479
16245 #, c-format
16246 msgid "unable to fetch message limits\n"
16247 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16248
16249 #: sys-utils/ipcs.c:482
16250 #, c-format
16251 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16252 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16253
16254 #: sys-utils/ipcs.c:483
16255 #, c-format
16256 msgid "max queues system wide = %d\n"
16257 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16258
16259 #: sys-utils/ipcs.c:485
16260 msgid "max size of message"
16261 msgstr "maximální velikost zprávy"
16262
16263 #: sys-utils/ipcs.c:487
16264 msgid "default max size of queue"
16265 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16266
16267 #: sys-utils/ipcs.c:494
16268 #, c-format
16269 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16270 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16271
16272 #: sys-utils/ipcs.c:497
16273 #, c-format
16274 msgid "------ Messages Status --------\n"
16275 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16276
16277 #: sys-utils/ipcs.c:499
16278 #, c-format
16279 msgid "allocated queues = %d\n"
16280 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16281
16282 #: sys-utils/ipcs.c:500
16283 #, c-format
16284 msgid "used headers = %d\n"
16285 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16286
16287 #: sys-utils/ipcs.c:502
16288 msgid "used space"
16289 msgstr "použitý prostor"
16290
16291 #: sys-utils/ipcs.c:503
16292 msgid " bytes\n"
16293 msgstr " B\n"
16294
16295 #: sys-utils/ipcs.c:507
16296 #, c-format
16297 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16298 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16299
16300 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16301 #: sys-utils/ipcs.c:527
16302 msgid "msqid"
16303 msgstr "msqid"
16304
16305 #: sys-utils/ipcs.c:513
16306 #, c-format
16307 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16308 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16309
16310 #: sys-utils/ipcs.c:515
16311 msgid "send"
16312 msgstr "odeslání"
16313
16314 #: sys-utils/ipcs.c:515
16315 msgid "recv"
16316 msgstr "příjem"
16317
16318 #: sys-utils/ipcs.c:515
16319 msgid "change"
16320 msgstr "změna"
16321
16322 #: sys-utils/ipcs.c:519
16323 #, c-format
16324 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16325 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
16326
16327 #: sys-utils/ipcs.c:521
16328 msgid "lspid"
16329 msgstr "lspid"
16330
16331 #: sys-utils/ipcs.c:521
16332 msgid "lrpid"
16333 msgstr "lrpid"
16334
16335 #: sys-utils/ipcs.c:525
16336 #, c-format
16337 msgid "------ Message Queues --------\n"
16338 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
16339
16340 #: sys-utils/ipcs.c:528
16341 msgid "used-bytes"
16342 msgstr "užité bajty"
16343
16344 #: sys-utils/ipcs.c:529
16345 msgid "messages"
16346 msgstr "zprávy"
16347
16348 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16349 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16350 #, c-format
16351 msgid "id %d not found"
16352 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
16353
16354 #: sys-utils/ipcs.c:597
16355 #, c-format
16356 msgid ""
16357 "\n"
16358 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16359 msgstr ""
16360 "\n"
16361 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
16362
16363 #: sys-utils/ipcs.c:598
16364 #, c-format
16365 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16366 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16367
16368 #: sys-utils/ipcs.c:601
16369 #, c-format
16370 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16371 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
16372
16373 #: sys-utils/ipcs.c:603
16374 msgid "size="
16375 msgstr "velikost="
16376
16377 #: sys-utils/ipcs.c:603
16378 msgid "bytes="
16379 msgstr "bajty="
16380
16381 #: sys-utils/ipcs.c:605
16382 #, c-format
16383 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16384 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16385
16386 #: sys-utils/ipcs.c:608
16387 #, c-format
16388 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16389 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
16390
16391 #: sys-utils/ipcs.c:610
16392 #, c-format
16393 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16394 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
16395
16396 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16397 #, c-format
16398 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16399 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
16400
16401 #: sys-utils/ipcs.c:627
16402 #, c-format
16403 msgid ""
16404 "\n"
16405 "Message Queue msqid=%d\n"
16406 msgstr ""
16407 "\n"
16408 "msgid fronty zpráv=%d\n"
16409
16410 #: sys-utils/ipcs.c:628
16411 #, c-format
16412 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16413 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
16414
16415 #: sys-utils/ipcs.c:632
16416 msgid "csize="
16417 msgstr "csize="
16418
16419 #: sys-utils/ipcs.c:632
16420 msgid "cbytes="
16421 msgstr "cbytes="
16422
16423 #: sys-utils/ipcs.c:634
16424 msgid "qsize="
16425 msgstr "qsize="
16426
16427 #: sys-utils/ipcs.c:634
16428 msgid "qbytes="
16429 msgstr "qbytes="
16430
16431 #: sys-utils/ipcs.c:639
16432 #, c-format
16433 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16434 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
16435
16436 #: sys-utils/ipcs.c:641
16437 #, c-format
16438 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16439 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
16440
16441 #: sys-utils/ipcs.c:660
16442 #, c-format
16443 msgid ""
16444 "\n"
16445 "Semaphore Array semid=%d\n"
16446 msgstr ""
16447 "\n"
16448 "semid pole semaforů = %d\n"
16449
16450 #: sys-utils/ipcs.c:661
16451 #, c-format
16452 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16453 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16454
16455 #: sys-utils/ipcs.c:664
16456 #, c-format
16457 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16458 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
16459
16460 #: sys-utils/ipcs.c:666
16461 #, c-format
16462 msgid "nsems = %ju\n"
16463 msgstr "nsems = %ju\n"
16464
16465 #: sys-utils/ipcs.c:667
16466 #, c-format
16467 msgid "otime = %-26.24s\n"
16468 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
16469
16470 #: sys-utils/ipcs.c:669
16471 #, c-format
16472 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16473 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
16474
16475 #: sys-utils/ipcs.c:672
16476 msgid "semnum"
16477 msgstr "semnum"
16478
16479 #: sys-utils/ipcs.c:672
16480 msgid "value"
16481 msgstr "hodnota"
16482
16483 #: sys-utils/ipcs.c:672
16484 msgid "ncount"
16485 msgstr "ncount"
16486
16487 #: sys-utils/ipcs.c:672
16488 msgid "zcount"
16489 msgstr "zcount"
16490
16491 #: sys-utils/ipcs.c:672
16492 msgid "pid"
16493 msgstr "pid"
16494
16495 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16496 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16497 #, c-format
16498 msgid "%s failed"
16499 msgstr "Příkaz %s selhal"
16500
16501 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16502 #, c-format
16503 msgid "%s (bytes) = "
16504 msgstr "%s (bajty) = "
16505
16506 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16507 #, c-format
16508 msgid "%s (kbytes) = "
16509 msgstr "%s (kilobajty) = "
16510
16511 #: sys-utils/irq-common.c:53
16512 msgid "interrupts"
16513 msgstr "přerušení"
16514
16515 #: sys-utils/irq-common.c:54
16516 msgid "total count"
16517 msgstr "celkový počet"
16518
16519 #: sys-utils/irq-common.c:55
16520 msgid "delta count"
16521 msgstr "rozdíl"
16522
16523 #: sys-utils/irq-common.c:56
16524 msgid "name"
16525 msgstr "název"
16526
16527 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16528 #: sys-utils/lsns.c:1063
16529 msgid "failed to initialize output table"
16530 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16531
16532 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16533 msgid "failed to add line to output"
16534 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16535
16536 #: sys-utils/irq-common.c:402
16537 msgid "unsupported column name to sort output"
16538 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
16539
16540 #: sys-utils/irq-common.c:452
16541 msgid "cpu-interrupts"
16542 msgstr "přerušení_CPU"
16543
16544 #: sys-utils/irq-common.c:484
16545 #, no-c-format
16546 msgid "%delta:"
16547 msgstr "%rozdíl:"
16548
16549 #: sys-utils/irqtop.c:134
16550 #, c-format
16551 msgid ""
16552 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16553 "\n"
16554 msgstr ""
16555 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
16556 "\n"
16557
16558 # FIXME: A typo
16559 #: sys-utils/irqtop.c:182
16560 msgid "cannot not create timerfd"
16561 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
16562
16563 #: sys-utils/irqtop.c:184
16564 msgid "cannot set timerfd"
16565 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
16566
16567 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16568 msgid "epoll_ctl failed"
16569 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
16570
16571 #: sys-utils/irqtop.c:192
16572 msgid "sigfillset failed"
16573 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
16574
16575 #: sys-utils/irqtop.c:194
16576 msgid "sigprocmask failed"
16577 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
16578
16579 #: sys-utils/irqtop.c:202
16580 msgid "cannot not create signalfd"
16581 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
16582
16583 #: sys-utils/irqtop.c:260
16584 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16585 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
16586
16587 #: sys-utils/irqtop.c:263
16588 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16589 msgstr ""
16590 " -c, --cpu-stat <režim>\n"
16591 " zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
16592 " enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
16593
16594 #: sys-utils/irqtop.c:264
16595 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16596 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
16597
16598 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16599 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16600 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
16601
16602 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16603 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16604 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
16605
16606 #: sys-utils/irqtop.c:271
16607 msgid ""
16608 "\n"
16609 "The following interactive key commands are valid:\n"
16610 msgstr ""
16611 "\n"
16612 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
16613
16614 #: sys-utils/irqtop.c:272
16615 msgid " i sort by IRQ\n"
16616 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
16617
16618 #: sys-utils/irqtop.c:273
16619 msgid " t sort by TOTAL\n"
16620 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
16621
16622 #: sys-utils/irqtop.c:274
16623 msgid " d sort by DELTA\n"
16624 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
16625
16626 #: sys-utils/irqtop.c:275
16627 msgid " n sort by NAME\n"
16628 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
16629
16630 #: sys-utils/irqtop.c:276
16631 msgid " q Q quit program\n"
16632 msgstr " q Q ukončit program\n"
16633
16634 #: sys-utils/irqtop.c:313
16635 #, c-format
16636 msgid "unsupported mode '%s'"
16637 msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
16638
16639 #: sys-utils/irqtop.c:320
16640 msgid "failed to parse delay argument"
16641 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
16642
16643 #: sys-utils/irqtop.c:377
16644 msgid "terminal setting retrieval"
16645 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
16646
16647 #: sys-utils/ldattach.c:184
16648 msgid "invalid iflag"
16649 msgstr "neplatný iflag"
16650
16651 #: sys-utils/ldattach.c:200
16652 #, c-format
16653 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16654 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
16655
16656 #: sys-utils/ldattach.c:203
16657 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16658 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
16659
16660 #: sys-utils/ldattach.c:206
16661 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16662 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
16663
16664 #: sys-utils/ldattach.c:207
16665 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16666 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
16667
16668 #: sys-utils/ldattach.c:208
16669 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16670 msgstr ""
16671 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
16672 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
16673
16674 #: sys-utils/ldattach.c:209
16675 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16676 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
16677
16678 #: sys-utils/ldattach.c:210
16679 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16680 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
16681
16682 #: sys-utils/ldattach.c:211
16683 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16684 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
16685
16686 #: sys-utils/ldattach.c:212
16687 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16688 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
16689
16690 #: sys-utils/ldattach.c:213
16691 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16692 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
16693
16694 #: sys-utils/ldattach.c:214
16695 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16696 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
16697
16698 #: sys-utils/ldattach.c:215
16699 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16700 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
16701
16702 #: sys-utils/ldattach.c:216
16703 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16704 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
16705
16706 #: sys-utils/ldattach.c:217
16707 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16708 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
16709
16710 #: sys-utils/ldattach.c:222
16711 msgid ""
16712 "\n"
16713 "Known <ldisc> names:\n"
16714 msgstr ""
16715 "\n"
16716 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
16717
16718 #: sys-utils/ldattach.c:226
16719 msgid ""
16720 "\n"
16721 "Known <iflag> names:\n"
16722 msgstr ""
16723 "\n"
16724 "Známá jména <iflag>:\n"
16725
16726 #: sys-utils/ldattach.c:344
16727 msgid "invalid speed argument"
16728 msgstr "neplatný argument rychlosti"
16729
16730 #: sys-utils/ldattach.c:347
16731 msgid "invalid pause argument"
16732 msgstr "neplatný argument pauzy"
16733
16734 #: sys-utils/ldattach.c:374
16735 msgid "invalid line discipline argument"
16736 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
16737
16738 #: sys-utils/ldattach.c:394
16739 #, c-format
16740 msgid "%s is not a serial line"
16741 msgstr "%s není sériovou linkou"
16742
16743 #: sys-utils/ldattach.c:401
16744 #, c-format
16745 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16746 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
16747
16748 #: sys-utils/ldattach.c:404
16749 #, c-format
16750 msgid "speed %d unsupported"
16751 msgstr "rychlost %d nepodporována"
16752
16753 #: sys-utils/ldattach.c:453
16754 #, c-format
16755 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16756 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
16757
16758 #: sys-utils/ldattach.c:463
16759 #, c-format
16760 msgid "cannot write intro command to %s"
16761 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
16762
16763 #: sys-utils/ldattach.c:473
16764 msgid "cannot set line discipline"
16765 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
16766
16767 #: sys-utils/ldattach.c:483
16768 msgid "cannot daemonize"
16769 msgstr "nelze se démonizovat"
16770
16771 #: sys-utils/losetup.c:72
16772 msgid "autoclear flag set"
16773 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
16774
16775 #: sys-utils/losetup.c:73
16776 msgid "device backing file"
16777 msgstr "soubor pod zařízením"
16778
16779 #: sys-utils/losetup.c:74
16780 msgid "backing file inode number"
16781 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
16782
16783 #: sys-utils/losetup.c:75
16784 msgid "backing file major:minor device number"
16785 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
16786
16787 #: sys-utils/losetup.c:76
16788 msgid "loop device name"
16789 msgstr "název loop zařízení"
16790
16791 #: sys-utils/losetup.c:77
16792 msgid "offset from the beginning"
16793 msgstr "pozice od začátku"
16794
16795 #: sys-utils/losetup.c:78
16796 msgid "partscan flag set"
16797 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
16798
16799 #: sys-utils/losetup.c:80
16800 msgid "size limit of the file in bytes"
16801 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
16802
16803 #: sys-utils/losetup.c:81
16804 msgid "loop device major:minor number"
16805 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
16806
16807 #: sys-utils/losetup.c:82
16808 msgid "access backing file with direct-io"
16809 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
16810
16811 #: sys-utils/losetup.c:83
16812 msgid "logical sector size in bytes"
16813 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
16814
16815 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16816 #, c-format
16817 msgid ", offset %ju"
16818 msgstr ", odsazení %ju"
16819
16820 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16821 #, c-format
16822 msgid ", sizelimit %ju"
16823 msgstr ", velikostní limit %ju"
16824
16825 #: sys-utils/losetup.c:162
16826 #, c-format
16827 msgid ", encryption %s (type %u)"
16828 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
16829
16830 #: sys-utils/losetup.c:206
16831 #, c-format
16832 msgid "%s: detach failed"
16833 msgstr "%s: odpojení selhalo"
16834
16835 #: sys-utils/losetup.c:401
16836 #, c-format
16837 msgid ""
16838 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16839 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16840 msgstr ""
16841 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
16842 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
16843
16844 #: sys-utils/losetup.c:406
16845 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16846 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
16847
16848 #: sys-utils/losetup.c:410
16849 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16850 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
16851
16852 #: sys-utils/losetup.c:411
16853 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16854 msgstr ""
16855 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
16856 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
16857
16858 #: sys-utils/losetup.c:412
16859 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16860 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
16861
16862 #: sys-utils/losetup.c:413
16863 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16864 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
16865
16866 #: sys-utils/losetup.c:414
16867 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16868 msgstr ""
16869 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
16870 " změní velikost zařízení\n"
16871
16872 #: sys-utils/losetup.c:415
16873 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16874 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
16875
16876 #: sys-utils/losetup.c:416
16877 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16878 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
16879
16880 #: sys-utils/losetup.c:420
16881 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16882 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
16883
16884 #: sys-utils/losetup.c:421
16885 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16886 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
16887
16888 #: sys-utils/losetup.c:422
16889 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16890 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
16891
16892 #: sys-utils/losetup.c:423
16893 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16894 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
16895
16896 #: sys-utils/losetup.c:424
16897 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16898 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
16899
16900 #: sys-utils/losetup.c:425
16901 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16902 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
16903
16904 #: sys-utils/losetup.c:426
16905 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16906 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
16907
16908 #: sys-utils/losetup.c:427
16909 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16910 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16911
16912 #: sys-utils/losetup.c:431
16913 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16914 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
16915
16916 #: sys-utils/losetup.c:432
16917 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16918 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
16919
16920 #: sys-utils/losetup.c:433
16921 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16922 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
16923
16924 #: sys-utils/losetup.c:434
16925 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16926 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
16927
16928 #: sys-utils/losetup.c:435
16929 msgid " --output-all output all columns\n"
16930 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
16931
16932 #: sys-utils/losetup.c:436
16933 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16934 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
16935
16936 #: sys-utils/losetup.c:464
16937 #, c-format
16938 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16939 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
16940
16941 #: sys-utils/losetup.c:468
16942 #, c-format
16943 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16944 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
16945
16946 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16947 #, c-format
16948 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16949 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
16950
16951 #: sys-utils/losetup.c:501
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16954 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
16955
16956 #: sys-utils/losetup.c:508
16957 #, c-format
16958 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16959 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
16960
16961 #: sys-utils/losetup.c:514
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16964 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
16965
16966 #: sys-utils/losetup.c:520
16967 msgid "failed to inspect loop devices"
16968 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
16969
16970 #: sys-utils/losetup.c:543
16971 #, c-format
16972 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16973 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
16974
16975 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16976 msgid "cannot find an unused loop device"
16977 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
16978
16979 #: sys-utils/losetup.c:568
16980 #, c-format
16981 msgid "%s: failed to use backing file"
16982 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
16983
16984 #: sys-utils/losetup.c:665
16985 msgid "failed to parse logical block size"
16986 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
16987
16988 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16989 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16990 #, c-format
16991 msgid "%s: failed to use device"
16992 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
16993
16994 #: sys-utils/losetup.c:820
16995 msgid "no loop device specified"
16996 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
16997
16998 #: sys-utils/losetup.c:835
16999 #, c-format
17000 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17001 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
17002
17003 #: sys-utils/losetup.c:840
17004 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17005 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
17006
17007 #: sys-utils/losetup.c:902
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: set capacity failed"
17010 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17011
17012 #: sys-utils/losetup.c:908
17013 #, c-format
17014 msgid "%s: set direct io failed"
17015 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17016
17017 #: sys-utils/losetup.c:914
17018 #, c-format
17019 msgid "%s: set logical block size failed"
17020 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17021
17022 # virtualization type
17023 #: sys-utils/lscpu.c:46
17024 msgid "none"
17025 msgstr "žádná"
17026
17027 # virtualization type
17028 #: sys-utils/lscpu.c:47
17029 msgid "para"
17030 msgstr "paravirtualizace"
17031
17032 # virtualization type
17033 #: sys-utils/lscpu.c:48
17034 msgid "full"
17035 msgstr "plná"
17036
17037 # virtualization type
17038 #: sys-utils/lscpu.c:49
17039 msgid "container"
17040 msgstr "kontejnerová"
17041
17042 # dispatching mode
17043 #: sys-utils/lscpu.c:73
17044 msgid "horizontal"
17045 msgstr "vodorovný"
17046
17047 # dispatching mode
17048 #: sys-utils/lscpu.c:74
17049 msgid "vertical"
17050 msgstr "svislý"
17051
17052 #: sys-utils/lscpu.c:141
17053 msgid "crude measurement of CPU speed"
17054 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17055
17056 #: sys-utils/lscpu.c:142
17057 msgid "logical CPU number"
17058 msgstr "číslo logického CPU"
17059
17060 #: sys-utils/lscpu.c:143
17061 msgid "logical core number"
17062 msgstr "číslo logického jádra"
17063
17064 #: sys-utils/lscpu.c:144
17065 msgid "logical cluster number"
17066 msgstr "číslo logického klastru"
17067
17068 #: sys-utils/lscpu.c:145
17069 msgid "logical socket number"
17070 msgstr "číslo logické zásuvky"
17071
17072 #: sys-utils/lscpu.c:146
17073 msgid "logical NUMA node number"
17074 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17075
17076 #: sys-utils/lscpu.c:147
17077 msgid "logical book number"
17078 msgstr "číslo logické knihy"
17079
17080 #: sys-utils/lscpu.c:148
17081 msgid "logical drawer number"
17082 msgstr "číslo logické zásuvky"
17083
17084 #: sys-utils/lscpu.c:149
17085 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17086 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17087
17088 #: sys-utils/lscpu.c:150
17089 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17090 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17091
17092 #: sys-utils/lscpu.c:151
17093 msgid "physical address of a CPU"
17094 msgstr "fyzická adresa CPU"
17095
17096 #: sys-utils/lscpu.c:152
17097 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17098 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17099
17100 #: sys-utils/lscpu.c:153
17101 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17102 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17103
17104 #: sys-utils/lscpu.c:154
17105 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17106 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17107
17108 #: sys-utils/lscpu.c:155
17109 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17110 msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
17111
17112 #: sys-utils/lscpu.c:156
17113 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17114 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17115
17116 #: sys-utils/lscpu.c:157
17117 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17118 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17119
17120 #: sys-utils/lscpu.c:162
17121 msgid "size of all system caches"
17122 msgstr "velikost všech systémových keší"
17123
17124 #: sys-utils/lscpu.c:163
17125 msgid "cache level"
17126 msgstr "úroveň keše"
17127
17128 #: sys-utils/lscpu.c:164
17129 msgid "cache name"
17130 msgstr "název keše"
17131
17132 #: sys-utils/lscpu.c:165
17133 msgid "size of one cache"
17134 msgstr "velikost jedné keše"
17135
17136 #: sys-utils/lscpu.c:166
17137 msgid "cache type"
17138 msgstr "typ keše"
17139
17140 #: sys-utils/lscpu.c:167
17141 msgid "ways of associativity"
17142 msgstr "cest asociativity"
17143
17144 #: sys-utils/lscpu.c:168
17145 msgid "allocation policy"
17146 msgstr "politika alokace"
17147
17148 #: sys-utils/lscpu.c:169
17149 msgid "write policy"
17150 msgstr "politika zápisu"
17151
17152 #: sys-utils/lscpu.c:170
17153 msgid "number of physical cache line per cache t"
17154 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
17155
17156 #: sys-utils/lscpu.c:171
17157 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17158 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17159
17160 #: sys-utils/lscpu.c:172
17161 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17162 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17163
17164 #: sys-utils/lscpu.c:223
17165 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17166 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17167
17168 #: sys-utils/lscpu.c:230
17169 msgid "failed to initialize procfs handler"
17170 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17171
17172 #: sys-utils/lscpu.c:322
17173 msgid "Y"
17174 msgstr "A"
17175
17176 #: sys-utils/lscpu.c:322
17177 msgid "N"
17178 msgstr "N"
17179
17180 #: sys-utils/lscpu.c:659
17181 #, c-format
17182 msgid ""
17183 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17184 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17185 "# starting usually from zero.\n"
17186 msgstr ""
17187 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17188 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17189 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17190
17191 #: sys-utils/lscpu.c:862
17192 msgid "Model name:"
17193 msgstr "Název modelu:"
17194
17195 #: sys-utils/lscpu.c:864
17196 msgid "BIOS Model name:"
17197 msgstr "Biosový název modelu:"
17198
17199 #: sys-utils/lscpu.c:866
17200 msgid "BIOS CPU family:"
17201 msgstr "Biosová rodina CPU:"
17202
17203 #: sys-utils/lscpu.c:868
17204 msgid "Machine type:"
17205 msgstr "Typ stroje:"
17206
17207 #: sys-utils/lscpu.c:870
17208 msgid "CPU family:"
17209 msgstr "Rodina CPU:"
17210
17211 #: sys-utils/lscpu.c:872
17212 msgid "Model:"
17213 msgstr "Model:"
17214
17215 #: sys-utils/lscpu.c:874
17216 msgid "Thread(s) per core:"
17217 msgstr "Vláken na jádro:"
17218
17219 #: sys-utils/lscpu.c:876
17220 msgid "Core(s) per cluster:"
17221 msgstr "Jader na klastr:"
17222
17223 #: sys-utils/lscpu.c:878
17224 msgid "Core(s) per socket:"
17225 msgstr "Jader na patici:"
17226
17227 #: sys-utils/lscpu.c:881
17228 msgid "Socket(s) per book:"
17229 msgstr "Patic na knihu:"
17230
17231 #: sys-utils/lscpu.c:883
17232 msgid "Book(s) per drawer:"
17233 msgstr "Knih na zásuvku:"
17234
17235 #: sys-utils/lscpu.c:884
17236 msgid "Drawer(s):"
17237 msgstr "Zásuvky:"
17238
17239 #: sys-utils/lscpu.c:886
17240 msgid "Book(s):"
17241 msgstr "Knihy:"
17242
17243 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17244 msgid "Socket(s):"
17245 msgstr "Patic:"
17246
17247 #: sys-utils/lscpu.c:894
17248 msgid "Cluster(s):"
17249 msgstr "Klastrů:"
17250
17251 # ???: Existuje český překlad?
17252 #: sys-utils/lscpu.c:902
17253 msgid "Stepping:"
17254 msgstr "Stepping:"
17255
17256 #: sys-utils/lscpu.c:904
17257 msgid "Frequency boost:"
17258 msgstr "Navýšení frekvence: "
17259
17260 #: sys-utils/lscpu.c:905
17261 msgid "enabled"
17262 msgstr "zapnuto"
17263
17264 #: sys-utils/lscpu.c:905
17265 msgid "disabled"
17266 msgstr "vypnuto"
17267
17268 #: sys-utils/lscpu.c:909
17269 msgid "CPU dynamic MHz:"
17270 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17271
17272 #: sys-utils/lscpu.c:911
17273 msgid "CPU static MHz:"
17274 msgstr "CPU statické MHz:"
17275
17276 #: sys-utils/lscpu.c:916
17277 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17278 msgstr "CPU relativní MHz:"
17279
17280 #: sys-utils/lscpu.c:917
17281 msgid "CPU max MHz:"
17282 msgstr "CPU max. MHz:"
17283
17284 #: sys-utils/lscpu.c:918
17285 msgid "CPU min MHz:"
17286 msgstr "CPU min. MHz:"
17287
17288 #: sys-utils/lscpu.c:921
17289 msgid "BogoMIPS:"
17290 msgstr "BogoMIPS:"
17291
17292 #: sys-utils/lscpu.c:924
17293 msgid "Dispatching mode:"
17294 msgstr "Režim rozhodování:"
17295
17296 #: sys-utils/lscpu.c:927
17297 msgid "Physical sockets:"
17298 msgstr "Fyzické sockety:"
17299
17300 #: sys-utils/lscpu.c:928
17301 msgid "Physical chips:"
17302 msgstr "Fyzické čipy:"
17303
17304 #: sys-utils/lscpu.c:929
17305 msgid "Physical cores/chip:"
17306 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
17307
17308 #: sys-utils/lscpu.c:933
17309 msgid "Flags:"
17310 msgstr "Příznaky:"
17311
17312 #: sys-utils/lscpu.c:978
17313 msgid "Architecture:"
17314 msgstr "Architektura:"
17315
17316 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
17317 #: sys-utils/lscpu.c:991
17318 msgid "CPU op-mode(s):"
17319 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
17320
17321 #: sys-utils/lscpu.c:994
17322 msgid "Address sizes:"
17323 msgstr "Velikost adresy:"
17324
17325 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17326 msgid "Byte Order:"
17327 msgstr "Pořadí bajtů:"
17328
17329 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17330 msgid "CPU(s):"
17331 msgstr "Počet CPU:"
17332
17333 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17334 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17335 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
17336
17337 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17338 msgid "On-line CPU(s) list:"
17339 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
17340
17341 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17342 msgid "failed to callocate cpu set"
17343 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
17344
17345 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17346 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17347 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
17348
17349 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17350 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17351 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
17352
17353 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17354 msgid "Vendor ID:"
17355 msgstr "ID výrobce:"
17356
17357 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17358 msgid "BIOS Vendor ID:"
17359 msgstr "Biosové ID výrobce:"
17360
17361 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17362 msgid "Virtualization features:"
17363 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
17364
17365 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17366 msgid "Virtualization:"
17367 msgstr "Virtualizace:"
17368
17369 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17370 msgid "Hypervisor:"
17371 msgstr "Hypervizor:"
17372
17373 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17374 msgid "Hypervisor vendor:"
17375 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
17376
17377 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17378 msgid "Virtualization type:"
17379 msgstr "Druh virtualizace:"
17380
17381 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17382 msgid "Caches (sum of all):"
17383 msgstr "Keše (celkový součet):"
17384
17385 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17386 #, c-format
17387 msgid "%s:"
17388 msgstr "%s:"
17389
17390 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17391 #, c-format
17392 msgid "%s cache:"
17393 msgstr "%s keš:"
17394
17395 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17396 #, c-format
17397 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17398 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17399 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17400 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
17401 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
17402
17403 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17404 #, c-format
17405 msgid "%s (%d instance)"
17406 msgid_plural "%s (%d instances)"
17407 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17408 msgstr[1] "%s (%d instance)"
17409 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
17410
17411 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17412 msgid "Caches:"
17413 msgstr "Keše:"
17414
17415 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17416 msgid "NUMA:"
17417 msgstr "NUMA:"
17418
17419 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17420 msgid "NUMA node(s):"
17421 msgstr "Uzly NUMA:"
17422
17423 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17424 #, c-format
17425 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17426 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
17427
17428 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17429 msgid "Vulnerabilities:"
17430 msgstr "Zranitelnosti:"
17431
17432 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17433 #, c-format
17434 msgid "Vulnerability %s:"
17435 msgstr "Zranitelnost %s:"
17436
17437 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17438 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17439 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
17440
17441 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17442 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17443 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17446 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17447 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
17448
17449 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17450 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17451 msgstr ""
17452 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17453 " vhodné pro člověka\n"
17454
17455 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17456 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17457 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
17458
17459 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17460 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17461 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
17462
17463 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17464 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17465 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
17466
17467 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17468 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17469 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
17470
17471 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17472 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17473 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
17474
17475 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17476 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17477 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
17478
17479 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17480 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17481 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
17482
17483 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17484 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17485 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
17486
17487 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17488 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17489 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
17490
17491 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17492 msgid ""
17493 "\n"
17494 "Available output columns for -e or -p:\n"
17495 msgstr ""
17496 "\n"
17497 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
17498
17499 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17500 msgid ""
17501 "\n"
17502 "Available output columns for -C:\n"
17503 msgstr ""
17504 "\n"
17505 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
17506
17507 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17508 #, c-format
17509 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17510 msgstr ""
17511 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
17512 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
17513
17514 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17515 msgid "error: uname failed"
17516 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
17517
17518 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17519 #, c-format
17520 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17521 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
17522
17523 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17524 msgid "Failed to extract the node number"
17525 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
17526
17527 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17528 msgid "cannot restore signal handler"
17529 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
17530
17531 #: sys-utils/lsipc.c:150
17532 msgid "Resource key"
17533 msgstr "Název zdroje"
17534
17535 #: sys-utils/lsipc.c:150
17536 msgid "Key"
17537 msgstr "Klíč"
17538
17539 #: sys-utils/lsipc.c:151
17540 msgid "Resource ID"
17541 msgstr "ID zdroje"
17542
17543 #: sys-utils/lsipc.c:151
17544 msgid "ID"
17545 msgstr "ID"
17546
17547 #: sys-utils/lsipc.c:152
17548 msgid "Owner's username or UID"
17549 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
17550
17551 #: sys-utils/lsipc.c:152
17552 msgid "Owner"
17553 msgstr "Vlastník"
17554
17555 #: sys-utils/lsipc.c:153
17556 msgid "Permissions"
17557 msgstr "Práva"
17558
17559 #: sys-utils/lsipc.c:154
17560 msgid "Creator UID"
17561 msgstr "UID původce"
17562
17563 #: sys-utils/lsipc.c:155
17564 msgid "Creator user"
17565 msgstr "Jméno původce"
17566
17567 #: sys-utils/lsipc.c:156
17568 msgid "Creator GID"
17569 msgstr "GID původce"
17570
17571 #: sys-utils/lsipc.c:157
17572 msgid "Creator group"
17573 msgstr "Skupina původce"
17574
17575 #: sys-utils/lsipc.c:158
17576 msgid "User ID"
17577 msgstr "ID uživatele"
17578
17579 #: sys-utils/lsipc.c:158
17580 msgid "UID"
17581 msgstr "UID"
17582
17583 #: sys-utils/lsipc.c:159
17584 msgid "User name"
17585 msgstr "Uživatelské jméno"
17586
17587 #: sys-utils/lsipc.c:160
17588 msgid "Group ID"
17589 msgstr "ID skupiny"
17590
17591 #: sys-utils/lsipc.c:160
17592 msgid "GID"
17593 msgstr "GID"
17594
17595 #: sys-utils/lsipc.c:161
17596 msgid "Group name"
17597 msgstr "Název skupiny"
17598
17599 #: sys-utils/lsipc.c:162
17600 msgid "Time of the last change"
17601 msgstr "Čas poslední změny"
17602
17603 #: sys-utils/lsipc.c:162
17604 msgid "Last change"
17605 msgstr "Poslední změna"
17606
17607 #: sys-utils/lsipc.c:165
17608 msgid "Bytes used"
17609 msgstr "Použito bajtů"
17610
17611 #: sys-utils/lsipc.c:166
17612 msgid "Number of messages"
17613 msgstr "Počet zpráv"
17614
17615 #: sys-utils/lsipc.c:166
17616 msgid "Messages"
17617 msgstr "Zprávy"
17618
17619 #: sys-utils/lsipc.c:167
17620 msgid "Time of last msg sent"
17621 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
17622
17623 #: sys-utils/lsipc.c:167
17624 msgid "Msg sent"
17625 msgstr "Zpráv odesláno"
17626
17627 #: sys-utils/lsipc.c:168
17628 msgid "Time of last msg received"
17629 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
17630
17631 #: sys-utils/lsipc.c:168
17632 msgid "Msg received"
17633 msgstr "Zpráv přijato"
17634
17635 #: sys-utils/lsipc.c:169
17636 msgid "PID of the last msg sender"
17637 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
17638
17639 #: sys-utils/lsipc.c:169
17640 msgid "Msg sender"
17641 msgstr "Odesílatel zprávy"
17642
17643 #: sys-utils/lsipc.c:170
17644 msgid "PID of the last msg receiver"
17645 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
17646
17647 #: sys-utils/lsipc.c:170
17648 msgid "Msg receiver"
17649 msgstr "Příjemce zprávy"
17650
17651 #: sys-utils/lsipc.c:173
17652 msgid "Segment size"
17653 msgstr "Velikost bloku"
17654
17655 #: sys-utils/lsipc.c:174
17656 msgid "Number of attached processes"
17657 msgstr "Počet připojených procesů"
17658
17659 #: sys-utils/lsipc.c:174
17660 msgid "Attached processes"
17661 msgstr "Připojené procesy"
17662
17663 #: sys-utils/lsipc.c:175
17664 msgid "Status"
17665 msgstr "Stav"
17666
17667 #: sys-utils/lsipc.c:176
17668 msgid "Attach time"
17669 msgstr "Čas připojení"
17670
17671 #: sys-utils/lsipc.c:177
17672 msgid "Detach time"
17673 msgstr "Čas odpojení"
17674
17675 #: sys-utils/lsipc.c:178
17676 msgid "Creator command line"
17677 msgstr "Příkazový řádek původce"
17678
17679 #: sys-utils/lsipc.c:178
17680 msgid "Creator command"
17681 msgstr "Příkaz původce"
17682
17683 #: sys-utils/lsipc.c:179
17684 msgid "PID of the creator"
17685 msgstr "PID původce"
17686
17687 #: sys-utils/lsipc.c:179
17688 msgid "Creator PID"
17689 msgstr "PID původce"
17690
17691 #: sys-utils/lsipc.c:180
17692 msgid "PID of last user"
17693 msgstr "PID posledního uživatele"
17694
17695 #: sys-utils/lsipc.c:180
17696 msgid "Last user PID"
17697 msgstr "PID posledního uživatele"
17698
17699 #: sys-utils/lsipc.c:183
17700 msgid "Number of semaphores"
17701 msgstr "Počet semaforů"
17702
17703 #: sys-utils/lsipc.c:183
17704 msgid "Semaphores"
17705 msgstr "Semafory"
17706
17707 #: sys-utils/lsipc.c:184
17708 msgid "Time of the last operation"
17709 msgstr "Čas poslední operace"
17710
17711 #: sys-utils/lsipc.c:184
17712 msgid "Last operation"
17713 msgstr "Poslední operace"
17714
17715 #: sys-utils/lsipc.c:187
17716 msgid "Resource name"
17717 msgstr "Název zdroje"
17718
17719 #: sys-utils/lsipc.c:187
17720 msgid "Resource"
17721 msgstr "Zdroj"
17722
17723 #: sys-utils/lsipc.c:188
17724 msgid "Resource description"
17725 msgstr "Popis zdroje"
17726
17727 #: sys-utils/lsipc.c:188
17728 msgid "Description"
17729 msgstr "Popis"
17730
17731 #: sys-utils/lsipc.c:189
17732 msgid "Currently used"
17733 msgstr "Právě využito"
17734
17735 #: sys-utils/lsipc.c:189
17736 msgid "Used"
17737 msgstr "Využito"
17738
17739 #: sys-utils/lsipc.c:190
17740 msgid "Currently use percentage"
17741 msgstr "Využití v procentech"
17742
17743 #: sys-utils/lsipc.c:190
17744 msgid "Use"
17745 msgstr "Užito"
17746
17747 #: sys-utils/lsipc.c:191
17748 msgid "System-wide limit"
17749 msgstr "Omezení systému"
17750
17751 #: sys-utils/lsipc.c:191
17752 msgid "Limit"
17753 msgstr "Omezení"
17754
17755 #: sys-utils/lsipc.c:226
17756 #, c-format
17757 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17758 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
17759
17760 #: sys-utils/lsipc.c:302
17761 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17762 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
17763
17764 #: sys-utils/lsipc.c:303
17765 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17766 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
17767
17768 #: sys-utils/lsipc.c:309
17769 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17770 msgstr ""
17771 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
17772 " pro člověka\n"
17773
17774 #: sys-utils/lsipc.c:310
17775 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17776 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
17777
17778 #: sys-utils/lsipc.c:312
17779 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17780 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17781
17782 #: sys-utils/lsipc.c:314
17783 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17784 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
17785
17786 #: sys-utils/lsipc.c:316
17787 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17788 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
17789
17790 #: sys-utils/lsipc.c:318
17791 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17792 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
17793
17794 #: sys-utils/lsipc.c:325
17795 #, c-format
17796 msgid ""
17797 "\n"
17798 "Generic columns:\n"
17799 msgstr ""
17800 "\n"
17801 "Obecné slupce:\n"
17802
17803 #: sys-utils/lsipc.c:329
17804 #, c-format
17805 msgid ""
17806 "\n"
17807 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17808 msgstr ""
17809 "\n"
17810 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
17811
17812 #: sys-utils/lsipc.c:333
17813 #, c-format
17814 msgid ""
17815 "\n"
17816 "Message-queue columns (--queues):\n"
17817 msgstr ""
17818 "\n"
17819 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
17820
17821 #: sys-utils/lsipc.c:337
17822 #, c-format
17823 msgid ""
17824 "\n"
17825 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17826 msgstr ""
17827 "\n"
17828 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
17829
17830 #: sys-utils/lsipc.c:341
17831 #, c-format
17832 msgid ""
17833 "\n"
17834 "Summary columns (--global):\n"
17835 msgstr ""
17836 "\n"
17837 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
17838
17839 #: sys-utils/lsipc.c:429
17840 #, c-format
17841 msgid ""
17842 "Elements:\n"
17843 "\n"
17844 msgstr ""
17845 "Prvky:\n"
17846 "\n"
17847
17848 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17849 msgid "failed to set data"
17850 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
17851
17852 #: sys-utils/lsipc.c:734
17853 msgid "Number of semaphore identifiers"
17854 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
17855
17856 #: sys-utils/lsipc.c:735
17857 msgid "Total number of semaphores"
17858 msgstr "Celkový počet semaforů"
17859
17860 #: sys-utils/lsipc.c:736
17861 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17862 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
17863
17864 #: sys-utils/lsipc.c:737
17865 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17866 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
17867
17868 #: sys-utils/lsipc.c:738
17869 msgid "Semaphore max value"
17870 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
17871
17872 #: sys-utils/lsipc.c:898
17873 msgid "Number of message queues"
17874 msgstr "Počet front zpráv"
17875
17876 #: sys-utils/lsipc.c:899
17877 msgid "Max size of message (bytes)"
17878 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
17879
17880 #: sys-utils/lsipc.c:900
17881 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17882 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
17883
17884 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17885 msgid "hugetlb"
17886 msgstr "hugetlb"
17887
17888 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17889 msgid "noreserve"
17890 msgstr "nerezervováno"
17891
17892 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17893 msgid "Shared memory segments"
17894 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
17895
17896 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17897 msgid "Shared memory pages"
17898 msgstr "Stránky sdílené paměti"
17899
17900 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17901 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17902 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17903
17904 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17905 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17906 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17907
17908 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17909 msgid "failed to parse IPC identifier"
17910 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
17911
17912 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17913 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17914 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
17915
17916 #: sys-utils/lsirq.c:60
17917 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17918 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
17919
17920 #: sys-utils/lsmem.c:126
17921 msgid "start and end address of the memory range"
17922 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
17923
17924 #: sys-utils/lsmem.c:127
17925 msgid "size of the memory range"
17926 msgstr "velikost rozsahu paměti"
17927
17928 #: sys-utils/lsmem.c:128
17929 msgid "online status of the memory range"
17930 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
17931
17932 #: sys-utils/lsmem.c:129
17933 msgid "memory is removable"
17934 msgstr "paměť je odebíratelná"
17935
17936 #: sys-utils/lsmem.c:130
17937 msgid "memory block number or blocks range"
17938 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
17939
17940 #: sys-utils/lsmem.c:131
17941 msgid "numa node of memory"
17942 msgstr "uzel NUMA paměti"
17943
17944 #: sys-utils/lsmem.c:132
17945 msgid "valid zones for the memory range"
17946 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
17947
17948 #: sys-utils/lsmem.c:259
17949 msgid "online"
17950 msgstr "připojeno"
17951
17952 #: sys-utils/lsmem.c:260
17953 msgid "offline"
17954 msgstr "odpojeno"
17955
17956 #: sys-utils/lsmem.c:261
17957 msgid "on->off"
17958 msgstr "připojeno → odpojeno"
17959
17960 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17961 msgid "Memory block size:"
17962 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
17963
17964 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17965 msgid "Total online memory:"
17966 msgstr "Celkem připojené paměti"
17967
17968 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17969 msgid "Total offline memory:"
17970 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
17971
17972 #: sys-utils/lsmem.c:343
17973 #, c-format
17974 msgid "Failed to open %s"
17975 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
17976
17977 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17978 msgid "failed to read memory block size"
17979 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
17980
17981 #: sys-utils/lsmem.c:497
17982 msgid "This system does not support memory blocks"
17983 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
17984
17985 #: sys-utils/lsmem.c:522
17986 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17987 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
17988
17989 #: sys-utils/lsmem.c:527
17990 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17991 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
17992
17993 #: sys-utils/lsmem.c:533
17994 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17995 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
17996
17997 #: sys-utils/lsmem.c:534
17998 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17999 msgstr ""
18000 " -s, --sysroot <adresář>\n"
18001 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
18002
18003 #: sys-utils/lsmem.c:535
18004 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18005 msgstr ""
18006 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18007 " nebo only [pouze]\n"
18008
18009 #: sys-utils/lsmem.c:661
18010 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18011 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18012
18013 #: sys-utils/lsmem.c:669
18014 msgid "invalid argument to --sysroot"
18015 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18016
18017 #: sys-utils/lsmem.c:717
18018 msgid "Failed to initialize output column"
18019 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18020
18021 #: sys-utils/lsns.c:107
18022 msgid "namespace identifier (inode number)"
18023 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18024
18025 #: sys-utils/lsns.c:108
18026 msgid "kind of namespace"
18027 msgstr "druh jmenného prostoru"
18028
18029 #: sys-utils/lsns.c:109
18030 msgid "path to the namespace"
18031 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18032
18033 #: sys-utils/lsns.c:110
18034 msgid "number of processes in the namespace"
18035 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18036
18037 #: sys-utils/lsns.c:111
18038 msgid "lowest PID in the namespace"
18039 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18040
18041 #: sys-utils/lsns.c:112
18042 msgid "PPID of the PID"
18043 msgstr "PPID procesu"
18044
18045 #: sys-utils/lsns.c:113
18046 msgid "command line of the PID"
18047 msgstr "příkazová řádka procesu"
18048
18049 #: sys-utils/lsns.c:114
18050 msgid "UID of the PID"
18051 msgstr "UID procesu"
18052
18053 #: sys-utils/lsns.c:115
18054 msgid "username of the PID"
18055 msgstr "jméno uživatele procesu"
18056
18057 #: sys-utils/lsns.c:116
18058 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18059 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18060
18061 #: sys-utils/lsns.c:117
18062 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18063 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18064
18065 #: sys-utils/lsns.c:118
18066 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18067 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18068
18069 #: sys-utils/lsns.c:119
18070 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18071 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18072
18073 #: sys-utils/lsns.c:1208
18074 #, c-format
18075 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18076 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18077
18078 #: sys-utils/lsns.c:1211
18079 msgid "List system namespaces.\n"
18080 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18081
18082 #: sys-utils/lsns.c:1219
18083 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18084 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18085
18086 #: sys-utils/lsns.c:1222
18087 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18088 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18089
18090 #: sys-utils/lsns.c:1223
18091 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18092 msgstr ""
18093 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18094 " cgroup, time)\n"
18095
18096 #: sys-utils/lsns.c:1224
18097 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18098 msgstr ""
18099 " -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
18100 " nebo process [proces])\n"
18101
18102 #: sys-utils/lsns.c:1320
18103 #, c-format
18104 msgid "unknown namespace type: %s"
18105 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18106
18107 #: sys-utils/lsns.c:1340
18108 #, c-format
18109 msgid "unknown tree type: %s"
18110 msgstr "neznámý druh stromu: %s"
18111
18112 #: sys-utils/lsns.c:1362
18113 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18114 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18115
18116 #: sys-utils/lsns.c:1363
18117 msgid "invalid namespace argument"
18118 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18119
18120 #: sys-utils/lsns.c:1393
18121 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18122 msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
18123
18124 #: sys-utils/lsns.c:1423
18125 #, c-format
18126 msgid "not found namespace: %ju"
18127 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18128
18129 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18130 msgid "drop permissions failed."
18131 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18132
18133 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18134 #, c-format
18135 msgid "%s from %s (libmount %s"
18136 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18137
18138 #: sys-utils/mount.c:128
18139 msgid "failed to read mtab"
18140 msgstr "čtení mtab selhalo"
18141
18142 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18143 #, c-format
18144 msgid "%-25s: ignored\n"
18145 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18146
18147 #: sys-utils/mount.c:191
18148 #, c-format
18149 msgid "%-25s: already mounted\n"
18150 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18151
18152 #: sys-utils/mount.c:298
18153 #, c-format
18154 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18155 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18156
18157 #: sys-utils/mount.c:300
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18160 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18161
18162 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18163 #, c-format
18164 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18165 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18166
18167 #: sys-utils/mount.c:305
18168 #, c-format
18169 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18170 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18171
18172 #: sys-utils/mount.c:325
18173 #, c-format
18174 msgid ""
18175 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18176 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18177 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18178 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18179 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18180 msgstr ""
18181 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18182 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18183 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18184 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18185 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18186 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18187
18188 #: sys-utils/mount.c:354
18189 #, c-format
18190 msgid ""
18191 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18192 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18193 msgstr ""
18194 "mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
18195 " Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
18196
18197 #: sys-utils/mount.c:386
18198 #, c-format
18199 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18200 msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
18201
18202 #: sys-utils/mount.c:415
18203 #, c-format
18204 msgid "%s: failed to parse"
18205 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18206
18207 #: sys-utils/mount.c:457
18208 #, c-format
18209 msgid "unsupported option format: %s"
18210 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18211
18212 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18213 #: sys-utils/mount.c:463
18214 #, c-format
18215 msgid "failed to append option '%s'"
18216 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18217
18218 #: sys-utils/mount.c:483
18219 #, c-format
18220 msgid ""
18221 " %1$s [-lhV]\n"
18222 " %1$s -a [options]\n"
18223 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18224 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18225 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18226 msgstr ""
18227 " %1$s [-lhV]\n"
18228 " %1$s -a [přepínače]\n"
18229 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18230 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18231 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18232
18233 #: sys-utils/mount.c:491
18234 msgid "Mount a filesystem.\n"
18235 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18236
18237 #: sys-utils/mount.c:495
18238 #, c-format
18239 msgid ""
18240 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18241 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18242 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18243 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18244 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18245 msgstr ""
18246 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
18247 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18248 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18249 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
18250 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
18251
18252 #: sys-utils/mount.c:501
18253 #, c-format
18254 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18255 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18256
18257 #: sys-utils/mount.c:503
18258 #, c-format
18259 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18260 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18261
18262 #: sys-utils/mount.c:505
18263 #, c-format
18264 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18265 msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
18266
18267 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18268 #, c-format
18269 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18270 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18271
18272 #: sys-utils/mount.c:509
18273 #, c-format
18274 msgid ""
18275 " --options-mode <mode>\n"
18276 " what to do with options loaded from fstab\n"
18277 " --options-source <source>\n"
18278 " mount options source\n"
18279 " --options-source-force\n"
18280 " force use of options from fstab/mtab\n"
18281 msgstr ""
18282 " --options-mode <režim>\n"
18283 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
18284 " --options-source <zdroj>\n"
18285 " zdroj voleb pro připojení\n"
18286 " --options-source-force\n"
18287 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
18288
18289 #: sys-utils/mount.c:516
18290 #, c-format
18291 msgid ""
18292 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18293 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18294 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18295 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18296 msgstr ""
18297 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
18298 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18299 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18300 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
18301 " (stejné jako -o ro)\n"
18302 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18303
18304 #: sys-utils/mount.c:521
18305 #, c-format
18306 msgid ""
18307 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18308 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18309 msgstr ""
18310 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
18311 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
18312
18313 #: sys-utils/mount.c:524
18314 #, c-format
18315 msgid ""
18316 " --target-prefix <path>\n"
18317 " specifies path used for all mountpoints\n"
18318 msgstr ""
18319 " --target-prefix <cesta>\n"
18320 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
18321
18322 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18323 #, c-format
18324 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18325 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18326
18327 #: sys-utils/mount.c:529
18328 #, c-format
18329 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18330 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
18331
18332 #: sys-utils/mount.c:531
18333 #, c-format
18334 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18335 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18336
18337 #: sys-utils/mount.c:537
18338 #, c-format
18339 msgid ""
18340 "\n"
18341 "Source:\n"
18342 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18343 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18344 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18345 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18346 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18347 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18348 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18349 msgstr ""
18350 "\n"
18351 "Zdroj:\n"
18352 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
18353 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
18354 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
18355 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
18356 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18357 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
18358 " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
18359
18360 #: sys-utils/mount.c:547
18361 #, c-format
18362 msgid ""
18363 " <device> specifies device by path\n"
18364 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18365 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18366 msgstr ""
18367 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
18368 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
18369 " (vizte --bind/rbind)\n"
18370 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
18371
18372 #: sys-utils/mount.c:552
18373 #, c-format
18374 msgid ""
18375 "\n"
18376 "Operations:\n"
18377 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18378 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18379 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18380 msgstr ""
18381 "\n"
18382 "Operace:\n"
18383 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
18384 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
18385 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
18386
18387 #: sys-utils/mount.c:557
18388 #, c-format
18389 msgid ""
18390 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18391 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18392 " --make-private mark a subtree as private\n"
18393 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18394 msgstr ""
18395 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
18396 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
18397 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
18398 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
18399
18400 #: sys-utils/mount.c:562
18401 #, c-format
18402 msgid ""
18403 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18404 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18405 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18406 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18407 msgstr ""
18408 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
18409 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
18410 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
18411 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
18412
18413 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18414 msgid "libmount context allocation failed"
18415 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
18416
18417 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18418 msgid "failed to set options pattern"
18419 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
18420
18421 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18422 #, c-format
18423 msgid "failed to set target namespace to %s"
18424 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
18425
18426 #: sys-utils/mount.c:994
18427 msgid "source specified more than once"
18428 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
18429
18430 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18431 #, c-format
18432 msgid ""
18433 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18434 " %1$s -x /dev/device\n"
18435 msgstr ""
18436 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
18437 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
18438
18439 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18440 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18441 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
18442
18443 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18444 msgid ""
18445 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18446 " --nofollow do not follow symlink\n"
18447 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18448 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18449 msgstr ""
18450 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
18451 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
18452 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
18453 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
18454
18455 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18456 #, c-format
18457 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18458 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
18459
18460 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18461 #, c-format
18462 msgid "%s is a mountpoint\n"
18463 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
18464
18465 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18466 #, c-format
18467 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18468 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
18469
18470 #: sys-utils/nsenter.c:79
18471 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18472 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
18473
18474 #: sys-utils/nsenter.c:82
18475 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18476 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
18477
18478 #: sys-utils/nsenter.c:83
18479 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18480 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
18481
18482 #: sys-utils/nsenter.c:84
18483 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18484 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
18485
18486 #: sys-utils/nsenter.c:85
18487 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18488 msgstr ""
18489 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
18490 " stroje atd.)\n"
18491
18492 #: sys-utils/nsenter.c:86
18493 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18494 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
18495
18496 #: sys-utils/nsenter.c:87
18497 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18498 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
18499
18500 #: sys-utils/nsenter.c:88
18501 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18502 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
18503
18504 #: sys-utils/nsenter.c:89
18505 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18506 msgstr ""
18507 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
18508 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
18509
18510 #: sys-utils/nsenter.c:90
18511 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18512 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
18513
18514 #: sys-utils/nsenter.c:91
18515 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18516 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
18517
18518 #: sys-utils/nsenter.c:92
18519 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18520 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18521
18522 #: sys-utils/nsenter.c:93
18523 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18524 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18525
18526 #: sys-utils/nsenter.c:94
18527 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18528 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
18529
18530 #: sys-utils/nsenter.c:95
18531 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18532 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18533
18534 #: sys-utils/nsenter.c:96
18535 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18536 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18537
18538 #: sys-utils/nsenter.c:97
18539 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18540 msgstr " -W, --wdns[=<adresář>] nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
18541
18542 #: sys-utils/nsenter.c:98
18543 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18544 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
18545
18546 #: sys-utils/nsenter.c:100
18547 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18548 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
18549
18550 #: sys-utils/nsenter.c:125
18551 #, c-format
18552 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18553 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
18554
18555 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18556 msgid "failed to parse uid"
18557 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
18558
18559 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18560 msgid "failed to parse gid"
18561 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
18562
18563 #: sys-utils/nsenter.c:389
18564 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18565 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
18566
18567 #: sys-utils/nsenter.c:391
18568 #, c-format
18569 msgid "failed to get %d SELinux context"
18570 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
18571
18572 #: sys-utils/nsenter.c:394
18573 #, c-format
18574 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18575 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
18576
18577 #: sys-utils/nsenter.c:401
18578 msgid "no target PID specified for --all"
18579 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
18580
18581 #: sys-utils/nsenter.c:461
18582 #, c-format
18583 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18584 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
18585
18586 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18587 msgid "cannot open current working directory"
18588 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
18589
18590 #: sys-utils/nsenter.c:484
18591 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18592 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
18593
18594 #: sys-utils/nsenter.c:487
18595 msgid "chroot failed"
18596 msgstr "volání chroot selhalo"
18597
18598 #: sys-utils/nsenter.c:507
18599 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18600 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
18601
18602 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18603 #: sys-utils/unshare.c:1062
18604 msgid "setgroups failed"
18605 msgstr "volání setgroups selhalo"
18606
18607 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18608 #, c-format
18609 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18610 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
18611
18612 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18613 msgid "Change the root filesystem.\n"
18614 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
18615
18616 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18617 #, c-format
18618 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18619 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
18620
18621 #: sys-utils/prlimit.c:77
18622 msgid "address space limit"
18623 msgstr "omezení adresního prostoru"
18624
18625 #: sys-utils/prlimit.c:78
18626 msgid "max core file size"
18627 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
18628
18629 #: sys-utils/prlimit.c:79
18630 msgid "CPU time"
18631 msgstr "procesorový čas"
18632
18633 #: sys-utils/prlimit.c:79
18634 msgid "seconds"
18635 msgstr "sekundy"
18636
18637 #: sys-utils/prlimit.c:80
18638 msgid "max data size"
18639 msgstr "maximální velikost dat"
18640
18641 #: sys-utils/prlimit.c:81
18642 msgid "max file size"
18643 msgstr "maximální velikost souboru"
18644
18645 #: sys-utils/prlimit.c:82
18646 msgid "max number of file locks held"
18647 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
18648
18649 #: sys-utils/prlimit.c:82
18650 msgid "locks"
18651 msgstr "zámky"
18652
18653 #: sys-utils/prlimit.c:83
18654 msgid "max locked-in-memory address space"
18655 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
18656
18657 #: sys-utils/prlimit.c:84
18658 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18659 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
18660
18661 #: sys-utils/prlimit.c:85
18662 msgid "max nice prio allowed to raise"
18663 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
18664
18665 #: sys-utils/prlimit.c:86
18666 msgid "max number of open files"
18667 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
18668
18669 #: sys-utils/prlimit.c:86
18670 msgid "files"
18671 msgstr "soubory"
18672
18673 #: sys-utils/prlimit.c:87
18674 msgid "max number of processes"
18675 msgstr "maximální počet procesů"
18676
18677 #: sys-utils/prlimit.c:88
18678 msgid "max resident set size"
18679 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
18680
18681 #: sys-utils/prlimit.c:89
18682 msgid "max real-time priority"
18683 msgstr "maximální priorita reálného času"
18684
18685 #: sys-utils/prlimit.c:90
18686 msgid "timeout for real-time tasks"
18687 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
18688
18689 #: sys-utils/prlimit.c:90
18690 msgid "microsecs"
18691 msgstr "mikrosekundy"
18692
18693 #: sys-utils/prlimit.c:91
18694 msgid "max number of pending signals"
18695 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
18696
18697 #: sys-utils/prlimit.c:91
18698 msgid "signals"
18699 msgstr "signály"
18700
18701 #: sys-utils/prlimit.c:92
18702 msgid "max stack size"
18703 msgstr "maximální velikost zásobníku"
18704
18705 #: sys-utils/prlimit.c:125
18706 msgid "resource name"
18707 msgstr "název zdroje"
18708
18709 #: sys-utils/prlimit.c:126
18710 msgid "resource description"
18711 msgstr "popis zdroje"
18712
18713 #: sys-utils/prlimit.c:127
18714 msgid "soft limit"
18715 msgstr "měkké omezení"
18716
18717 #: sys-utils/prlimit.c:128
18718 msgid "hard limit (ceiling)"
18719 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
18720
18721 #: sys-utils/prlimit.c:129
18722 msgid "units"
18723 msgstr "jednotky"
18724
18725 #: sys-utils/prlimit.c:168
18726 #, c-format
18727 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18728 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
18729
18730 #: sys-utils/prlimit.c:170
18731 #, c-format
18732 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18733 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
18734
18735 #: sys-utils/prlimit.c:173
18736 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18737 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
18738
18739 #: sys-utils/prlimit.c:176
18740 msgid ""
18741 " -p, --pid <pid> process id\n"
18742 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18743 " --noheadings don't print headings\n"
18744 " --raw use the raw output format\n"
18745 " --verbose verbose output\n"
18746 msgstr ""
18747 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
18748 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
18749 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18750 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
18751 " --verbose podrobný výstup\n"
18752
18753 #: sys-utils/prlimit.c:184
18754 msgid ""
18755 "\n"
18756 "Resources:\n"
18757 msgstr ""
18758 "\n"
18759 "Zdroje:\n"
18760
18761 #: sys-utils/prlimit.c:185
18762 msgid ""
18763 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18764 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18765 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18766 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18767 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18768 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18769 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18770 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18771 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18772 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18773 " -s, --stack maximum stack size\n"
18774 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18775 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18776 " -v, --as size of virtual memory\n"
18777 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18778 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18779 " under real-time scheduling\n"
18780 msgstr ""
18781 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
18782 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
18783 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
18784 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
18785 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
18786 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
18787 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
18788 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
18789 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
18790 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
18791 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
18792 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
18793 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
18794 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
18795 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
18796 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
18797 " plánovačem reálného času\n"
18798
18799 #: sys-utils/prlimit.c:205
18800 msgid ""
18801 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18802 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18803 msgstr ""
18804 " <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
18805 "nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
18806
18807 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18808 #: sys-utils/prlimit.c:384
18809 msgid "unlimited"
18810 msgstr "neomezeno"
18811
18812 #: sys-utils/prlimit.c:345
18813 #, c-format
18814 msgid "failed to get old %s limit"
18815 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
18816
18817 #: sys-utils/prlimit.c:369
18818 #, c-format
18819 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18820 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
18821
18822 #: sys-utils/prlimit.c:376
18823 #, c-format
18824 msgid "New %s limit for pid %d: "
18825 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
18826
18827 #: sys-utils/prlimit.c:391
18828 #, c-format
18829 msgid "failed to set the %s resource limit"
18830 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
18831
18832 #: sys-utils/prlimit.c:392
18833 #, c-format
18834 msgid "failed to get the %s resource limit"
18835 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
18836
18837 #: sys-utils/prlimit.c:474
18838 #, c-format
18839 msgid "failed to parse %s limit"
18840 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
18841
18842 #: sys-utils/prlimit.c:603
18843 msgid "option --pid may be specified only once"
18844 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
18845
18846 #: sys-utils/prlimit.c:632
18847 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18848 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
18849
18850 #: sys-utils/readprofile.c:109
18851 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18852 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
18853
18854 #: sys-utils/readprofile.c:113
18855 #, c-format
18856 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18857 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
18858
18859 #: sys-utils/readprofile.c:115
18860 #, c-format
18861 msgid " \"%s\")\n"
18862 msgstr " „%s“)\n"
18863
18864 #: sys-utils/readprofile.c:117
18865 #, c-format
18866 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18867 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
18868
18869 #: sys-utils/readprofile.c:118
18870 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18871 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
18872
18873 #: sys-utils/readprofile.c:119
18874 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18875 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
18876
18877 #: sys-utils/readprofile.c:120
18878 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18879 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
18880
18881 #: sys-utils/readprofile.c:121
18882 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18883 msgstr ""
18884 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
18885 " počítadlo je 0\n"
18886
18887 #: sys-utils/readprofile.c:122
18888 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18889 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
18890
18891 #: sys-utils/readprofile.c:123
18892 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18893 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
18894
18895 #: sys-utils/readprofile.c:124
18896 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18897 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
18898
18899 #: sys-utils/readprofile.c:125
18900 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18901 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
18902
18903 #: sys-utils/readprofile.c:204
18904 msgid "failed to parse multiplier"
18905 msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
18906
18907 #: sys-utils/readprofile.c:242
18908 #, c-format
18909 msgid "error writing %s"
18910 msgstr "chyba při zápisu %s"
18911
18912 #: sys-utils/readprofile.c:253
18913 msgid "input file is empty"
18914 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
18915
18916 #: sys-utils/readprofile.c:275
18917 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18918 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
18919
18920 #: sys-utils/readprofile.c:290
18921 #, c-format
18922 msgid "Sampling_step: %u\n"
18923 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
18924
18925 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18926 #, c-format
18927 msgid "%s(%i): wrong map line"
18928 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
18929
18930 #: sys-utils/readprofile.c:317
18931 #, c-format
18932 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18933 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
18934
18935 #: sys-utils/readprofile.c:350
18936 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18937 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
18938
18939 #: sys-utils/readprofile.c:411
18940 msgid "total"
18941 msgstr "celkem"
18942
18943 #: sys-utils/renice.c:52
18944 msgid "process ID"
18945 msgstr "ID procesu"
18946
18947 #: sys-utils/renice.c:53
18948 msgid "process group ID"
18949 msgstr "ID skupiny procesů"
18950
18951 #: sys-utils/renice.c:62
18952 #, c-format
18953 msgid ""
18954 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18955 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18956 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18957 msgstr ""
18958 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
18959 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
18960 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
18961
18962 #: sys-utils/renice.c:68
18963 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18964 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
18965
18966 #: sys-utils/renice.c:71
18967 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18968 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
18969
18970 #: sys-utils/renice.c:72
18971 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18972 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
18973
18974 #: sys-utils/renice.c:73
18975 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18976 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
18977
18978 #: sys-utils/renice.c:74
18979 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18980 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
18981
18982 #: sys-utils/renice.c:86
18983 #, c-format
18984 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18985 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
18986
18987 #: sys-utils/renice.c:99
18988 #, c-format
18989 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18990 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
18991
18992 #: sys-utils/renice.c:104
18993 #, c-format
18994 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18995 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
18996
18997 #: sys-utils/renice.c:150
18998 #, c-format
18999 msgid "invalid priority '%s'"
19000 msgstr "neplatná priorita „%s“"
19001
19002 #: sys-utils/renice.c:177
19003 #, c-format
19004 msgid "unknown user %s"
19005 msgstr "neznámý uživatel: %s"
19006
19007 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19008 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19009 #: sys-utils/renice.c:186
19010 #, c-format
19011 msgid "bad %s value: %s"
19012 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
19013
19014 #: sys-utils/rfkill.c:131
19015 msgid "kernel device name"
19016 msgstr "jaderný název zařízení"
19017
19018 #: sys-utils/rfkill.c:132
19019 msgid "device identifier value"
19020 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
19021
19022 #: sys-utils/rfkill.c:133
19023 msgid "device type name that can be used as identifier"
19024 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
19025
19026 #: sys-utils/rfkill.c:134
19027 msgid "device type description"
19028 msgstr "popis druhu zařízení"
19029
19030 #: sys-utils/rfkill.c:135
19031 msgid "status of software block"
19032 msgstr "stav softwarového vypínače"
19033
19034 #: sys-utils/rfkill.c:136
19035 msgid "status of hardware block"
19036 msgstr "stav hardwarového vypínače"
19037
19038 #: sys-utils/rfkill.c:200
19039 #, c-format
19040 msgid "cannot set non-blocking %s"
19041 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
19042
19043 #: sys-utils/rfkill.c:221
19044 #, c-format
19045 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19046 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
19047
19048 #: sys-utils/rfkill.c:259
19049 #, c-format
19050 msgid "failed to poll %s"
19051 msgstr "dotazování %s selhalo"
19052
19053 #: sys-utils/rfkill.c:328
19054 msgid "invalid identifier"
19055 msgstr "neplatný identifikátor"
19056
19057 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19058 msgid "blocked"
19059 msgstr "zakázáno"
19060
19061 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19062 msgid "unblocked"
19063 msgstr "povoleno"
19064
19065 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19066 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19067 #, c-format
19068 msgid "invalid identifier: %s"
19069 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19070
19071 #: sys-utils/rfkill.c:633
19072 #, c-format
19073 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19074 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19075
19076 #: sys-utils/rfkill.c:636
19077 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19078 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19079
19080 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19081 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19082 #. *
19083 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19084 #.
19085 #: sys-utils/rfkill.c:660
19086 msgid " help\n"
19087 msgstr " help (nápověda)\n"
19088
19089 #: sys-utils/rfkill.c:661
19090 msgid " event\n"
19091 msgstr " event (událost)\n"
19092
19093 #: sys-utils/rfkill.c:662
19094 msgid " list [identifier]\n"
19095 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19096
19097 #: sys-utils/rfkill.c:663
19098 msgid " block identifier\n"
19099 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19100
19101 #: sys-utils/rfkill.c:664
19102 msgid " unblock identifier\n"
19103 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19104
19105 #: sys-utils/rfkill.c:665
19106 msgid " toggle identifier\n"
19107 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19108
19109 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19110 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19111 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19112
19113 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19114 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19115 msgstr ""
19116 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19117 " posunem (výchozí)\n"
19118
19119 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19120 #, c-format
19121 msgid ""
19122 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19123 " the default is %s\n"
19124 msgstr ""
19125 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19126 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19127 " (výchozí je %s)\n"
19128
19129 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19130 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19131 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19132
19133 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19134 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19135 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19136
19137 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19138 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19139 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19140
19141 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19142 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19143 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19144
19145 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19146 msgid " --list-modes list available modes\n"
19147 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19148
19149 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19150 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19151 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19152
19153 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19154 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19155 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19156
19157 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19158 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19159 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19160
19161 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19162 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19163 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19164
19165 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19166 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19167 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19168
19169 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19170 msgid "read rtc time failed"
19171 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19172
19173 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19174 msgid "read system time failed"
19175 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19176
19177 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19178 msgid "convert rtc time failed"
19179 msgstr "převod času RTC selhal"
19180
19181 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19182 msgid "set rtc wake alarm failed"
19183 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19184
19185 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19186 msgid "discarding stdin"
19187 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19188
19189 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19190 #, c-format
19191 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19192 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19193
19194 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19195 msgid "read rtc alarm failed"
19196 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19197
19198 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19199 #, c-format
19200 msgid "alarm: off\n"
19201 msgstr "budík: vypnut\n"
19202
19203 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19204 msgid "convert time failed"
19205 msgstr "převod času selhal"
19206
19207 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19208 #, c-format
19209 msgid "alarm: on %s"
19210 msgstr "budík: zapnut %s"
19211
19212 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19213 #, c-format
19214 msgid "%s: unable to find device"
19215 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19216
19217 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19218 #, c-format
19219 msgid "could not read: %s"
19220 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19221
19222 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19223 #, c-format
19224 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19225 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19226
19227 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19228 msgid "invalid seconds argument"
19229 msgstr "neplatný argument sekund"
19230
19231 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19232 msgid "invalid time argument"
19233 msgstr "neplatný argument času"
19234
19235 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19236 #, c-format
19237 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19238 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
19239
19240 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19241 msgid "Using UTC time.\n"
19242 msgstr "Používám UTC čas.\n"
19243
19244 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19245 msgid "Using local time.\n"
19246 msgstr "Používám místní čas.\n"
19247
19248 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19249 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19250 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
19251
19252 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19253 #, c-format
19254 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19255 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
19256
19257 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19258 #, c-format
19259 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19260 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
19261
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19263 #, c-format
19264 msgid "time doesn't go backward to %s"
19265 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
19266
19267 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19268 #, c-format
19269 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19270 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
19271
19272 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19273 #, c-format
19274 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19275 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
19276
19277 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19278 #, c-format
19279 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19280 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
19281
19282 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19283 #, c-format
19284 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19285 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
19286
19287 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19288 msgid "failed to find shutdown command"
19289 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
19290
19291 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19292 #, c-format
19293 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19294 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
19295
19296 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19297 msgid "rtc read failed"
19298 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
19299
19300 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19301 #, c-format
19302 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19303 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
19304
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19306 #, c-format
19307 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19308 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
19309
19310 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19311 #, c-format
19312 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19313 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
19314
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19316 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19317 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
19318
19319 #: sys-utils/setarch.c:48
19320 #, c-format
19321 msgid "Switching on %s.\n"
19322 msgstr "Zapíná se %s.\n"
19323
19324 #: sys-utils/setarch.c:97
19325 #, c-format
19326 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19327 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
19328
19329 #: sys-utils/setarch.c:102
19330 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19331 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
19332
19333 #: sys-utils/setarch.c:105
19334 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19335 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19336
19337 #: sys-utils/setarch.c:106
19338 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19339 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
19340
19341 #: sys-utils/setarch.c:107
19342 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19343 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19344
19345 #: sys-utils/setarch.c:108
19346 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19347 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
19348
19349 #: sys-utils/setarch.c:109
19350 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19351 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19352
19353 #: sys-utils/setarch.c:110
19354 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19355 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19356
19357 #: sys-utils/setarch.c:111
19358 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19359 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19360
19361 #: sys-utils/setarch.c:112
19362 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19363 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19364
19365 #: sys-utils/setarch.c:113
19366 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19367 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19368
19369 #: sys-utils/setarch.c:114
19370 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19371 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19372
19373 #: sys-utils/setarch.c:115
19374 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19375 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19376
19377 #: sys-utils/setarch.c:116
19378 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19379 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19380
19381 #: sys-utils/setarch.c:117
19382 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19383 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19384
19385 #: sys-utils/setarch.c:120
19386 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19387 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
19388
19389 #: sys-utils/setarch.c:293
19390 #, c-format
19391 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19392 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
19393
19394 #: sys-utils/setarch.c:342
19395 msgid "Not enough arguments"
19396 msgstr "Málo argumentů"
19397
19398 #: sys-utils/setarch.c:410
19399 msgid "unrecognized option '--list'"
19400 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
19401
19402 #: sys-utils/setarch.c:423
19403 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19404 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
19405
19406 #: sys-utils/setarch.c:435
19407 #, c-format
19408 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19409 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
19410
19411 # personality – charakteristika architektury
19412 #: sys-utils/setarch.c:453
19413 #, c-format
19414 msgid "failed to set personality to %s"
19415 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
19416
19417 #: sys-utils/setarch.c:465
19418 #, c-format
19419 msgid "Execute command `%s'.\n"
19420 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
19421
19422 #: sys-utils/setpriv.c:119
19423 #, c-format
19424 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19425 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
19426
19427 #: sys-utils/setpriv.c:123
19428 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19429 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
19430
19431 #: sys-utils/setpriv.c:126
19432 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19433 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
19434
19435 #: sys-utils/setpriv.c:127
19436 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19437 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
19438
19439 #: sys-utils/setpriv.c:128
19440 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19441 msgstr ""
19442 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
19443 " nastaví okolní kvalifikace\n"
19444
19445 #: sys-utils/setpriv.c:129
19446 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19447 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
19448
19449 #: sys-utils/setpriv.c:130
19450 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19451 msgstr ""
19452 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
19453 " nastaví ohraničující množinu\n"
19454
19455 #: sys-utils/setpriv.c:131
19456 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19457 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
19458
19459 #: sys-utils/setpriv.c:132
19460 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19461 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
19462
19463 # FIXME user should read group
19464 #: sys-utils/setpriv.c:133
19465 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19466 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
19467
19468 #: sys-utils/setpriv.c:134
19469 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19470 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
19471
19472 #: sys-utils/setpriv.c:135
19473 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19474 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
19475
19476 #: sys-utils/setpriv.c:136
19477 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19478 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
19479
19480 #: sys-utils/setpriv.c:137
19481 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19482 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
19483
19484 #: sys-utils/setpriv.c:138
19485 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19486 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
19487
19488 #: sys-utils/setpriv.c:139
19489 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19490 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
19491
19492 #: sys-utils/setpriv.c:140
19493 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19494 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
19495
19496 #: sys-utils/setpriv.c:141
19497 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19498 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
19499
19500 #: sys-utils/setpriv.c:142
19501 msgid ""
19502 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19503 " set or clear parent death signal\n"
19504 msgstr ""
19505 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19506 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
19507
19508 #: sys-utils/setpriv.c:144
19509 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19510 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
19511
19512 #: sys-utils/setpriv.c:145
19513 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19514 msgstr ""
19515 " --apparmor-profile <profil>\n"
19516 " nastaví profil AppArmoru\n"
19517
19518 #: sys-utils/setpriv.c:146
19519 msgid ""
19520 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19521 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19522 msgstr ""
19523 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19524 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19525
19526 #: sys-utils/setpriv.c:152
19527 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19528 msgstr ""
19529 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
19530 "buďte opatrní.\n"
19531
19532 #: sys-utils/setpriv.c:170
19533 msgid "invalid capability type"
19534 msgstr "špatný druh kvalifikace"
19535
19536 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19537 #, c-format
19538 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19539 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
19540
19541 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19542 msgid "getting process secure bits failed"
19543 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
19544
19545 #: sys-utils/setpriv.c:223
19546 #, c-format
19547 msgid "Securebits: "
19548 msgstr "Bezpečnostní bity: "
19549
19550 # secure bits
19551 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19552 #, c-format
19553 msgid "[none]\n"
19554 msgstr "[žádné]\n"
19555
19556 #: sys-utils/setpriv.c:269
19557 #, c-format
19558 msgid "%s: too long"
19559 msgstr "%s: příliš dlouhé"
19560
19561 #: sys-utils/setpriv.c:297
19562 #, c-format
19563 msgid "Supplementary groups: "
19564 msgstr "Doplňkové skupiny: "
19565
19566 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
19567 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19568 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19569 #, c-format
19570 msgid "[none]"
19571 msgstr "[nic]"
19572
19573 #: sys-utils/setpriv.c:317
19574 msgid "get pdeathsig failed"
19575 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19576
19577 #: sys-utils/setpriv.c:321
19578 #, c-format
19579 msgid "Parent death signal: "
19580 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
19581
19582 #: sys-utils/setpriv.c:337
19583 #, c-format
19584 msgid "uid: %u\n"
19585 msgstr "UID: %u\n"
19586
19587 #: sys-utils/setpriv.c:338
19588 #, c-format
19589 msgid "euid: %u\n"
19590 msgstr "EUID: %u\n"
19591
19592 #: sys-utils/setpriv.c:341
19593 #, c-format
19594 msgid "suid: %u\n"
19595 msgstr "SUID: %u\n"
19596
19597 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19598 msgid "getresuid failed"
19599 msgstr "volání getresuid selhalo"
19600
19601 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19602 msgid "getresgid failed"
19603 msgstr "volání getresgid selhalo"
19604
19605 #: sys-utils/setpriv.c:363
19606 #, c-format
19607 msgid "Effective capabilities: "
19608 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
19609
19610 #: sys-utils/setpriv.c:368
19611 #, c-format
19612 msgid "Permitted capabilities: "
19613 msgstr "Povolené kvalifikace: "
19614
19615 #: sys-utils/setpriv.c:374
19616 #, c-format
19617 msgid "Inheritable capabilities: "
19618 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
19619
19620 #: sys-utils/setpriv.c:379
19621 #, c-format
19622 msgid "Ambient capabilities: "
19623 msgstr "Okolní kvalifikace: "
19624
19625 #: sys-utils/setpriv.c:384
19626 #, c-format
19627 msgid "[unsupported]"
19628 msgstr "[nepodporováno]"
19629
19630 #: sys-utils/setpriv.c:387
19631 #, c-format
19632 msgid "Capability bounding set: "
19633 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
19634
19635 #: sys-utils/setpriv.c:396
19636 msgid "SELinux label"
19637 msgstr "Značka SELinuxu"
19638
19639 #: sys-utils/setpriv.c:399
19640 msgid "AppArmor profile"
19641 msgstr "Profil AppArmoru"
19642
19643 #: sys-utils/setpriv.c:434
19644 msgid "Invalid supplementary group id"
19645 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
19646
19647 #: sys-utils/setpriv.c:444
19648 msgid "failed to get parent death signal"
19649 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19650
19651 #: sys-utils/setpriv.c:464
19652 msgid "setresuid failed"
19653 msgstr "volání setresuid selhalo"
19654
19655 #: sys-utils/setpriv.c:479
19656 msgid "setresgid failed"
19657 msgstr "volání setresgid selhalo"
19658
19659 #: sys-utils/setpriv.c:511
19660 msgid "unsupported capability type"
19661 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
19662
19663 #: sys-utils/setpriv.c:528
19664 msgid "bad capability string"
19665 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
19666
19667 #: sys-utils/setpriv.c:545
19668 #, c-format
19669 msgid "unknown capability \"%s\""
19670 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
19671
19672 #: sys-utils/setpriv.c:569
19673 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19674 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
19675
19676 #: sys-utils/setpriv.c:573
19677 msgid "bad securebits string"
19678 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
19679
19680 #: sys-utils/setpriv.c:580
19681 msgid "+all securebits is not allowed"
19682 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
19683
19684 #: sys-utils/setpriv.c:593
19685 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19686 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
19687
19688 #: sys-utils/setpriv.c:597
19689 msgid "unrecognized securebit"
19690 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
19691
19692 #: sys-utils/setpriv.c:617
19693 msgid "SELinux is not running"
19694 msgstr "SELinux neběží"
19695
19696 #: sys-utils/setpriv.c:632
19697 #, c-format
19698 msgid "close failed: %s"
19699 msgstr "uzavření selhalo: %s"
19700
19701 #: sys-utils/setpriv.c:640
19702 msgid "AppArmor is not running"
19703 msgstr "AppArmor neběží"
19704
19705 #: sys-utils/setpriv.c:819
19706 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19707 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
19708
19709 #: sys-utils/setpriv.c:824
19710 msgid "duplicate ruid"
19711 msgstr "násobné efektivní UID"
19712
19713 #: sys-utils/setpriv.c:826
19714 msgid "failed to parse ruid"
19715 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
19716
19717 #: sys-utils/setpriv.c:834
19718 msgid "duplicate euid"
19719 msgstr "násobné efektivní UID"
19720
19721 #: sys-utils/setpriv.c:836
19722 msgid "failed to parse euid"
19723 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
19724
19725 #: sys-utils/setpriv.c:840
19726 msgid "duplicate ruid or euid"
19727 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
19728
19729 #: sys-utils/setpriv.c:842
19730 msgid "failed to parse reuid"
19731 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
19732
19733 #: sys-utils/setpriv.c:851
19734 msgid "duplicate rgid"
19735 msgstr "násobné reálné GID"
19736
19737 #: sys-utils/setpriv.c:853
19738 msgid "failed to parse rgid"
19739 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
19740
19741 #: sys-utils/setpriv.c:857
19742 msgid "duplicate egid"
19743 msgstr "násobné efektivní GID"
19744
19745 #: sys-utils/setpriv.c:859
19746 msgid "failed to parse egid"
19747 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
19748
19749 #: sys-utils/setpriv.c:863
19750 msgid "duplicate rgid or egid"
19751 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
19752
19753 #: sys-utils/setpriv.c:865
19754 msgid "failed to parse regid"
19755 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
19756
19757 #: sys-utils/setpriv.c:870
19758 msgid "duplicate --clear-groups option"
19759 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
19760
19761 #: sys-utils/setpriv.c:876
19762 msgid "duplicate --keep-groups option"
19763 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
19764
19765 #: sys-utils/setpriv.c:882
19766 msgid "duplicate --init-groups option"
19767 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
19768
19769 #: sys-utils/setpriv.c:888
19770 msgid "duplicate --groups option"
19771 msgstr "násobný přepínač --groups"
19772
19773 #: sys-utils/setpriv.c:894
19774 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19775 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
19776
19777 #: sys-utils/setpriv.c:903
19778 msgid "duplicate --inh-caps option"
19779 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
19780
19781 #: sys-utils/setpriv.c:909
19782 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19783 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
19784
19785 #: sys-utils/setpriv.c:915
19786 msgid "duplicate --bounding-set option"
19787 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
19788
19789 #: sys-utils/setpriv.c:921
19790 msgid "duplicate --securebits option"
19791 msgstr "násobný přepínač --securebits"
19792
19793 #: sys-utils/setpriv.c:927
19794 msgid "duplicate --selinux-label option"
19795 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
19796
19797 #: sys-utils/setpriv.c:933
19798 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19799 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
19800
19801 #: sys-utils/setpriv.c:952
19802 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19803 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
19804
19805 #: sys-utils/setpriv.c:960
19806 msgid "--list-caps must be specified alone"
19807 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
19808
19809 #: sys-utils/setpriv.c:966
19810 msgid "No program specified"
19811 msgstr "Nezadán žádný program"
19812
19813 #: sys-utils/setpriv.c:972
19814 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19815 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
19816
19817 #: sys-utils/setpriv.c:976
19818 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19819 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
19820
19821 #: sys-utils/setpriv.c:980
19822 #, c-format
19823 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19824 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
19825
19826 #: sys-utils/setpriv.c:995
19827 msgid "disallow granting new privileges failed"
19828 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
19829
19830 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19831 msgid "keep process capabilities failed"
19832 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
19833
19834 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19835 msgid "activate capabilities"
19836 msgstr "aktivovat kvalifikace"
19837
19838 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19839 msgid "reactivate capabilities"
19840 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
19841
19842 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19843 msgid "initgroups failed"
19844 msgstr "funkce initgroups selhala"
19845
19846 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19847 msgid "set process securebits failed"
19848 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
19849
19850 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19851 msgid "apply bounding set"
19852 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
19853
19854 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19855 msgid "apply capabilities"
19856 msgstr "aplikovat kvalifikace"
19857
19858 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19859 msgid "set parent death signal failed"
19860 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
19861
19862 #: sys-utils/setsid.c:33
19863 #, c-format
19864 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19865 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
19866
19867 #: sys-utils/setsid.c:37
19868 msgid "Run a program in a new session.\n"
19869 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
19870
19871 #: sys-utils/setsid.c:40
19872 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19873 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
19874
19875 #: sys-utils/setsid.c:41
19876 msgid " -f, --fork always fork\n"
19877 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
19878
19879 #: sys-utils/setsid.c:42
19880 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19881 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
19882
19883 #: sys-utils/setsid.c:100
19884 msgid "fork"
19885 msgstr "fork"
19886
19887 #: sys-utils/setsid.c:112
19888 #, c-format
19889 msgid "child %d did not exit normally"
19890 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
19891
19892 #: sys-utils/setsid.c:117
19893 msgid "setsid failed"
19894 msgstr "volání setsid selhalo"
19895
19896 #: sys-utils/setsid.c:120
19897 msgid "failed to set the controlling terminal"
19898 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
19899
19900 #: sys-utils/swapoff.c:94
19901 #, c-format
19902 msgid "swapoff %s\n"
19903 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
19904
19905 #: sys-utils/swapoff.c:114
19906 msgid "Not superuser."
19907 msgstr "Nejste superuživatel."
19908
19909 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19910 #, c-format
19911 msgid "%s: swapoff failed"
19912 msgstr "%s: swapoff selhal"
19913
19914 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19915 #, c-format
19916 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19917 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
19918
19919 #: sys-utils/swapoff.c:144
19920 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19921 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
19922
19923 #: sys-utils/swapoff.c:147
19924 msgid ""
19925 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19926 " -v, --verbose verbose mode\n"
19927 msgstr ""
19928 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
19929 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19930
19931 #: sys-utils/swapoff.c:153
19932 msgid ""
19933 "\n"
19934 "The <spec> parameter:\n"
19935 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19936 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19937 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19938 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19939 " <device> name of device to be used\n"
19940 " <file> name of file to be used\n"
19941 msgstr ""
19942 "\n"
19943 "Parametr <specifikace>:\n"
19944 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
19945 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
19946 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
19947 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
19948 " <zařízení> vybere zařízení\n"
19949 " <soubor> vybere soubor\n"
19950 "\n"
19951
19952 #: sys-utils/swapon.c:96
19953 msgid "device file or partition path"
19954 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
19955
19956 #: sys-utils/swapon.c:97
19957 msgid "type of the device"
19958 msgstr "druh zařízení"
19959
19960 #: sys-utils/swapon.c:98
19961 msgid "size of the swap area"
19962 msgstr "velikost odkládací oblasti"
19963
19964 #: sys-utils/swapon.c:99
19965 msgid "bytes in use"
19966 msgstr "použito bajtů"
19967
19968 #: sys-utils/swapon.c:100
19969 msgid "swap priority"
19970 msgstr "priorita odkládací oblasti"
19971
19972 #: sys-utils/swapon.c:101
19973 msgid "swap uuid"
19974 msgstr "UUID odkládací oblasti"
19975
19976 #: sys-utils/swapon.c:102
19977 msgid "swap label"
19978 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
19979
19980 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19981 #: sys-utils/swapon.c:250
19982 #, c-format
19983 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19984 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
19985
19986 #: sys-utils/swapon.c:328
19987 #, c-format
19988 msgid "%s: reinitializing the swap."
19989 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
19990
19991 #: sys-utils/swapon.c:387
19992 #, c-format
19993 msgid "%s: lseek failed"
19994 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
19995
19996 #: sys-utils/swapon.c:393
19997 #, c-format
19998 msgid "%s: write signature failed"
19999 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
20000
20001 #: sys-utils/swapon.c:536
20002 #, c-format
20003 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20004 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
20005
20006 #: sys-utils/swapon.c:541
20007 #, c-format
20008 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20009 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
20010
20011 #: sys-utils/swapon.c:547
20012 #, c-format
20013 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20014 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
20015
20016 #: sys-utils/swapon.c:555
20017 #, c-format
20018 msgid "%s: get size failed"
20019 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
20020
20021 #: sys-utils/swapon.c:561
20022 #, c-format
20023 msgid "%s: read swap header failed"
20024 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
20025
20026 #: sys-utils/swapon.c:566
20027 #, c-format
20028 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20029 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
20030
20031 #: sys-utils/swapon.c:577
20032 #, c-format
20033 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20034 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
20035
20036 #: sys-utils/swapon.c:582
20037 #, c-format
20038 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20039 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
20040
20041 #: sys-utils/swapon.c:592
20042 #, c-format
20043 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20044 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
20045
20046 #: sys-utils/swapon.c:598
20047 #, c-format
20048 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20049 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20050
20051 #: sys-utils/swapon.c:607
20052 #, c-format
20053 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20054 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20055
20056 #: sys-utils/swapon.c:677
20057 #, c-format
20058 msgid "swapon %s\n"
20059 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20060
20061 #: sys-utils/swapon.c:681
20062 #, c-format
20063 msgid "%s: swapon failed"
20064 msgstr "%s: swapon selhal"
20065
20066 #: sys-utils/swapon.c:760
20067 #, c-format
20068 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20069 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20070
20071 #: sys-utils/swapon.c:782
20072 #, c-format
20073 msgid "%s: already active -- ignored"
20074 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20075
20076 #: sys-utils/swapon.c:788
20077 #, c-format
20078 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20079 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20080
20081 #: sys-utils/swapon.c:810
20082 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20083 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20084
20085 #: sys-utils/swapon.c:813
20086 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20087 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20088
20089 #: sys-utils/swapon.c:814
20090 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20091 msgstr ""
20092 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20093 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20094
20095 #: sys-utils/swapon.c:815
20096 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20097 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20098
20099 #: sys-utils/swapon.c:816
20100 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20101 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20102
20103 #: sys-utils/swapon.c:817
20104 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20105 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20106
20107 #: sys-utils/swapon.c:818
20108 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20109 msgstr ""
20110 " -p, --priority <priorita>\n"
20111 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20112
20113 #: sys-utils/swapon.c:819
20114 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20115 msgstr ""
20116 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20117 " (ZASTARALÉ)\n"
20118
20119 #: sys-utils/swapon.c:820
20120 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20121 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20122
20123 #: sys-utils/swapon.c:821
20124 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20125 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20126
20127 #: sys-utils/swapon.c:822
20128 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20129 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20130
20131 #: sys-utils/swapon.c:823
20132 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20133 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20134
20135 #: sys-utils/swapon.c:824
20136 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20137 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20138
20139 #: sys-utils/swapon.c:829
20140 msgid ""
20141 "\n"
20142 "The <spec> parameter:\n"
20143 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20144 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20145 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20146 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20147 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20148 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20149 " <device> name of device to be used\n"
20150 " <file> name of file to be used\n"
20151 msgstr ""
20152 "\n"
20153 "Parametr <specifikace>:\n"
20154 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20155 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20156 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20157 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20158 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20159 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20160 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20161 " <soubor> vybere soubor\n"
20162
20163 #: sys-utils/swapon.c:839
20164 msgid ""
20165 "\n"
20166 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20167 " once : only single-time area discards are issued\n"
20168 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20169 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20170 msgstr ""
20171 "\n"
20172 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20173 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20174 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20175 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20176
20177 #: sys-utils/swapon.c:921
20178 msgid "failed to parse priority"
20179 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20180
20181 #: sys-utils/swapon.c:940
20182 #, c-format
20183 msgid "unsupported discard policy: %s"
20184 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20185
20186 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20187 #, c-format
20188 msgid "cannot find the device for %s"
20189 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20190
20191 #: sys-utils/switch_root.c:60
20192 msgid "failed to open directory"
20193 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20194
20195 #: sys-utils/switch_root.c:67
20196 msgid "stat failed"
20197 msgstr "volání stat selhalo"
20198
20199 #: sys-utils/switch_root.c:78
20200 msgid "failed to read directory"
20201 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20202
20203 #: sys-utils/switch_root.c:113
20204 #, c-format
20205 msgid "failed to unlink %s"
20206 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
20207
20208 #: sys-utils/switch_root.c:160
20209 #, c-format
20210 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20211 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
20212
20213 #: sys-utils/switch_root.c:162
20214 #, c-format
20215 msgid "forcing unmount of %s"
20216 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
20217
20218 #: sys-utils/switch_root.c:168
20219 #, c-format
20220 msgid "failed to change directory to %s"
20221 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
20222
20223 #: sys-utils/switch_root.c:179
20224 #, c-format
20225 msgid "failed to mount moving %s to /"
20226 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
20227
20228 #: sys-utils/switch_root.c:184
20229 msgid "failed to change root"
20230 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
20231
20232 #: sys-utils/switch_root.c:203
20233 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20234 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
20235
20236 #: sys-utils/switch_root.c:226
20237 #, c-format
20238 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20239 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
20240
20241 #: sys-utils/switch_root.c:230
20242 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20243 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
20244
20245 #: sys-utils/switch_root.c:275
20246 msgid "failed. Sorry."
20247 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
20248
20249 #: sys-utils/switch_root.c:278
20250 #, c-format
20251 msgid "cannot access %s"
20252 msgstr "k %s nelze přistoupit"
20253
20254 #: sys-utils/tunelp.c:98
20255 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20256 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
20257
20258 #: sys-utils/tunelp.c:101
20259 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20260 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
20261
20262 #: sys-utils/tunelp.c:102
20263 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20264 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
20265
20266 #: sys-utils/tunelp.c:103
20267 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20268 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
20269
20270 #: sys-utils/tunelp.c:104
20271 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20272 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
20273
20274 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20275 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20276 #. exactly that very same string.
20277 #: sys-utils/tunelp.c:108
20278 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20279 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
20280
20281 #: sys-utils/tunelp.c:109
20282 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20283 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
20284
20285 #: sys-utils/tunelp.c:110
20286 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20287 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
20288
20289 #: sys-utils/tunelp.c:111
20290 msgid " -s, --status query printer status\n"
20291 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
20292
20293 #: sys-utils/tunelp.c:112
20294 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20295 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
20296
20297 #: sys-utils/tunelp.c:113
20298 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20299 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
20300
20301 #: sys-utils/tunelp.c:258
20302 #, c-format
20303 msgid "%s not an lp device"
20304 msgstr "%s není lp zařízením"
20305
20306 #: sys-utils/tunelp.c:277
20307 msgid "LPGETSTATUS error"
20308 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
20309
20310 #: sys-utils/tunelp.c:282
20311 #, c-format
20312 msgid "%s status is %d"
20313 msgstr "status %s je %d"
20314
20315 #: sys-utils/tunelp.c:284
20316 #, c-format
20317 msgid ", busy"
20318 msgstr ", zaneprázdněna"
20319
20320 #: sys-utils/tunelp.c:286
20321 #, c-format
20322 msgid ", ready"
20323 msgstr ", připravena"
20324
20325 #: sys-utils/tunelp.c:288
20326 #, c-format
20327 msgid ", out of paper"
20328 msgstr ", došel papír"
20329
20330 #: sys-utils/tunelp.c:290
20331 #, c-format
20332 msgid ", on-line"
20333 msgstr ", zapnuta"
20334
20335 #: sys-utils/tunelp.c:292
20336 #, c-format
20337 msgid ", error"
20338 msgstr ", chyba"
20339
20340 #: sys-utils/tunelp.c:296
20341 msgid "ioctl failed"
20342 msgstr "volání ioctl selhalo"
20343
20344 #: sys-utils/tunelp.c:306
20345 msgid "LPGETIRQ error"
20346 msgstr "chyba LPGETIRQ"
20347
20348 #: sys-utils/tunelp.c:311
20349 #, c-format
20350 msgid "%s using IRQ %d\n"
20351 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
20352
20353 #: sys-utils/tunelp.c:313
20354 #, c-format
20355 msgid "%s using polling\n"
20356 msgstr "%s používá poll\n"
20357
20358 #: sys-utils/umount.c:82
20359 #, c-format
20360 msgid ""
20361 " %1$s [-hV]\n"
20362 " %1$s -a [options]\n"
20363 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20364 msgstr ""
20365 " %1$s [-hV]\n"
20366 " %1$s -a [přepínače]\n"
20367 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
20368
20369 #: sys-utils/umount.c:88
20370 msgid "Unmount filesystems.\n"
20371 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
20372
20373 #: sys-utils/umount.c:91
20374 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20375 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
20376
20377 #: sys-utils/umount.c:92
20378 msgid ""
20379 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20380 " current namespace\n"
20381 msgstr ""
20382 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
20383 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
20384
20385 #: sys-utils/umount.c:94
20386 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20387 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
20388
20389 #: sys-utils/umount.c:95
20390 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20391 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
20392
20393 #: sys-utils/umount.c:96
20394 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20395 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
20396
20397 #: sys-utils/umount.c:97
20398 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20399 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
20400
20401 #: sys-utils/umount.c:98
20402 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20403 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
20404
20405 #: sys-utils/umount.c:100
20406 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20407 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
20408
20409 #: sys-utils/umount.c:101
20410 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20411 msgstr ""
20412 " -O, --test-opts <seznam>\n"
20413 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
20414
20415 #: sys-utils/umount.c:102
20416 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20417 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
20418
20419 #: sys-utils/umount.c:103
20420 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20421 msgstr ""
20422 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
20423 " jen pro čtení\n"
20424
20425 #: sys-utils/umount.c:104
20426 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20427 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
20428
20429 #: sys-utils/umount.c:106
20430 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20431 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
20432
20433 #: sys-utils/umount.c:107
20434 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20435 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
20436
20437 #: sys-utils/umount.c:152
20438 #, c-format
20439 msgid "%s (%s) unmounted"
20440 msgstr "%s (%s) odpojen"
20441
20442 #: sys-utils/umount.c:154
20443 #, c-format
20444 msgid "%s unmounted"
20445 msgstr "%s odpojen"
20446
20447 #: sys-utils/umount.c:223
20448 msgid "failed to set umount target"
20449 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
20450
20451 #: sys-utils/umount.c:256
20452 msgid "libmount table allocation failed"
20453 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
20454
20455 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20456 msgid "libmount iterator allocation failed"
20457 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
20458
20459 #: sys-utils/umount.c:315
20460 #, c-format
20461 msgid "failed to get child fs of %s"
20462 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
20463
20464 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20465 #, c-format
20466 msgid "%s: not found"
20467 msgstr "%s: nenalezeno"
20468
20469 #: sys-utils/umount.c:388
20470 #, c-format
20471 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20472 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
20473
20474 #: sys-utils/unshare.c:96
20475 #, c-format
20476 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20477 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
20478
20479 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20480 #, c-format
20481 msgid "write failed %s"
20482 msgstr "zápis do %s selhal"
20483
20484 #: sys-utils/unshare.c:155
20485 #, c-format
20486 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20487 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
20488
20489 #: sys-utils/unshare.c:164
20490 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20491 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
20492
20493 #: sys-utils/unshare.c:195
20494 #, c-format
20495 msgid "mount %s on %s failed"
20496 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
20497
20498 #: sys-utils/unshare.c:222
20499 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20500 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
20501
20502 #: sys-utils/unshare.c:225
20503 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20504 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
20505
20506 #: sys-utils/unshare.c:292
20507 msgid "eventfd failed"
20508 msgstr "volání eventfd selhalo"
20509
20510 #: sys-utils/unshare.c:302
20511 msgid "failed to read eventfd"
20512 msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
20513
20514 #: sys-utils/unshare.c:391
20515 msgid "could not parse ID"
20516 msgstr "ID nebylo možné rozebrat"
20517
20518 #: sys-utils/unshare.c:409
20519 #, c-format
20520 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20521 msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
20522
20523 # TODO: pluralize
20524 #: sys-utils/unshare.c:411
20525 #, c-format
20526 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20527 msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
20528
20529 #: sys-utils/unshare.c:446
20530 #, c-format
20531 msgid "could not open '%s'"
20532 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
20533
20534 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20535 msgid "failed to parse subid map"
20536 msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
20537
20538 #: sys-utils/unshare.c:486
20539 #, c-format
20540 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20541 msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
20542
20543 #: sys-utils/unshare.c:658
20544 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20545 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
20546
20547 #: sys-utils/unshare.c:661
20548 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20549 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20550
20551 #: sys-utils/unshare.c:662
20552 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20553 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
20554
20555 #: sys-utils/unshare.c:663
20556 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20557 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20558
20559 #: sys-utils/unshare.c:664
20560 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20561 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
20562
20563 #: sys-utils/unshare.c:665
20564 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20565 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
20566
20567 #: sys-utils/unshare.c:666
20568 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20569 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20570
20571 #: sys-utils/unshare.c:667
20572 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20573 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
20574
20575 #: sys-utils/unshare.c:668
20576 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20577 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
20578
20579 #: sys-utils/unshare.c:670
20580 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20581 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
20582
20583 #: sys-utils/unshare.c:671
20584 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20585 msgstr ""
20586 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
20587 " (znamená --user)\n"
20588
20589 #: sys-utils/unshare.c:672
20590 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20591 msgstr ""
20592 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
20593 " (znamená --user)\n"
20594
20595 #: sys-utils/unshare.c:673
20596 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20597 msgstr ""
20598 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
20599 " (znamená --user)\n"
20600
20601 #: sys-utils/unshare.c:674
20602 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20603 msgstr ""
20604 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
20605 " (znamená --user)\n"
20606
20607 #: sys-utils/unshare.c:675
20608 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20609 msgstr ""
20610 " --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
20611 " (znamená --user)\n"
20612
20613 #: sys-utils/unshare.c:676
20614 msgid ""
20615 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20616 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20617 msgstr ""
20618 " --map-users=<vnější_UID>,<vnitřní_UID>,<počet>\n"
20619 " namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
20620 " vnitřní_UID (znamená --user)\n"
20621
20622 #: sys-utils/unshare.c:678
20623 msgid ""
20624 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20625 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20626 msgstr ""
20627 " --map-groups=<vnější_GID>,<vnitřní_GID>,<počet>\n"
20628 " namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
20629 " (znamená --user)\n"
20630
20631 #: sys-utils/unshare.c:681
20632 msgid ""
20633 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20634 " defaults to SIGKILL\n"
20635 msgstr ""
20636 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
20637 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
20638 " výchozí je SIGKILL\n"
20639
20640 #: sys-utils/unshare.c:683
20641 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20642 msgstr ""
20643 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
20644 " (znamená --mount)\n"
20645
20646 #: sys-utils/unshare.c:684
20647 msgid ""
20648 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20649 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20650 msgstr ""
20651 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20652 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
20653 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
20654 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
20655 " „unchanged“ nezměněná\n"
20656
20657 #: sys-utils/unshare.c:686
20658 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20659 msgstr ""
20660 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
20661 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
20662
20663 #: sys-utils/unshare.c:687
20664 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20665 msgstr ""
20666 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
20667 " uživatelů\n"
20668
20669 #: sys-utils/unshare.c:689
20670 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20671 msgstr ""
20672 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
20673 " <adresář>\n"
20674
20675 #: sys-utils/unshare.c:690
20676 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20677 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
20678
20679 #: sys-utils/unshare.c:691
20680 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20681 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20682
20683 #: sys-utils/unshare.c:692
20684 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20685 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20686
20687 #: sys-utils/unshare.c:693
20688 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20689 msgstr ""
20690 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
20691 " jmenném prostoru času\n"
20692
20693 #: sys-utils/unshare.c:694
20694 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20695 msgstr ""
20696 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
20697 " ve jmenném prostoru času\n"
20698
20699 #: sys-utils/unshare.c:906
20700 msgid "failed to parse monotonic offset"
20701 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
20702
20703 #: sys-utils/unshare.c:910
20704 msgid "failed to parse boottime offset"
20705 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
20706
20707 #: sys-utils/unshare.c:924
20708 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20709 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
20710
20711 #: sys-utils/unshare.c:938
20712 msgid "unshare failed"
20713 msgstr "volání unshare selhalo"
20714
20715 #: sys-utils/unshare.c:955
20716 msgid "sigprocmask block failed"
20717 msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
20718
20719 #: sys-utils/unshare.c:967
20720 msgid "sigprocmask restore failed"
20721 msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
20722
20723 #: sys-utils/unshare.c:1003
20724 msgid "sigprocmask unblock failed"
20725 msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
20726
20727 #: sys-utils/unshare.c:1007
20728 msgid "child exit failed"
20729 msgstr "ukončení potomka selhalo"
20730
20731 #: sys-utils/unshare.c:1022
20732 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20733 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
20734
20735 #: sys-utils/unshare.c:1037
20736 #, c-format
20737 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20738 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
20739
20740 #: sys-utils/unshare.c:1041
20741 #, c-format
20742 msgid "cannot chdir to '%s'"
20743 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
20744
20745 #: sys-utils/unshare.c:1053
20746 #, c-format
20747 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20748 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
20749
20750 #: sys-utils/unshare.c:1057
20751 #, c-format
20752 msgid "mount %s failed"
20753 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
20754
20755 #: sys-utils/unshare.c:1082
20756 msgid "capget failed"
20757 msgstr "volání capget selhalo"
20758
20759 #: sys-utils/unshare.c:1090
20760 msgid "capset failed"
20761 msgstr "volání capset selhalo"
20762
20763 #: sys-utils/unshare.c:1102
20764 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20765 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
20766
20767 #: sys-utils/wdctl.c:73
20768 msgid "Card previously reset the CPU"
20769 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
20770
20771 #: sys-utils/wdctl.c:74
20772 msgid "External relay 1"
20773 msgstr "Vnější relé 1"
20774
20775 #: sys-utils/wdctl.c:75
20776 msgid "External relay 2"
20777 msgstr "Vnější relé 2"
20778
20779 #: sys-utils/wdctl.c:76
20780 msgid "Fan failed"
20781 msgstr "Selhal větrák"
20782
20783 #: sys-utils/wdctl.c:77
20784 msgid "Keep alive ping reply"
20785 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
20786
20787 #: sys-utils/wdctl.c:78
20788 msgid "Supports magic close char"
20789 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
20790
20791 #: sys-utils/wdctl.c:79
20792 msgid "Reset due to CPU overheat"
20793 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
20794
20795 #: sys-utils/wdctl.c:80
20796 msgid "Power over voltage"
20797 msgstr "Přepětí"
20798
20799 #: sys-utils/wdctl.c:81
20800 msgid "Power bad/power fault"
20801 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
20802
20803 # ???
20804 #: sys-utils/wdctl.c:82
20805 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20806 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
20807
20808 #: sys-utils/wdctl.c:83
20809 msgid "Set timeout (in seconds)"
20810 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
20811
20812 #: sys-utils/wdctl.c:84
20813 msgid "Not trigger reboot"
20814 msgstr "Nezpůsobí reboot"
20815
20816 #: sys-utils/wdctl.c:100
20817 msgid "flag name"
20818 msgstr "název příznaku"
20819
20820 #: sys-utils/wdctl.c:101
20821 msgid "flag description"
20822 msgstr "popis příznaku"
20823
20824 #: sys-utils/wdctl.c:102
20825 msgid "flag status"
20826 msgstr "stav příznaku"
20827
20828 #: sys-utils/wdctl.c:103
20829 msgid "flag boot status"
20830 msgstr "stav příznaku startu systému"
20831
20832 #: sys-utils/wdctl.c:104
20833 msgid "watchdog device name"
20834 msgstr "název hlídacího zařízení"
20835
20836 #: sys-utils/wdctl.c:166
20837 #, c-format
20838 msgid "unknown flag: %s"
20839 msgstr "neznámý příznak: %s"
20840
20841 #: sys-utils/wdctl.c:228
20842 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20843 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
20844
20845 #: sys-utils/wdctl.c:231
20846 msgid ""
20847 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20848 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20849 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20850 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20851 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20852 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20853 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20854 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20855 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20856 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20857 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20858 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20859 msgstr ""
20860 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
20861 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
20862 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
20863 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
20864 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
20865 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
20866 " -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
20867 " nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
20868 " -g, --setpregovernor <název>\n"
20869 " nastaví správce upozornění na časový limit\n"
20870 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
20871 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
20872 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
20873 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
20874 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
20875
20876 #: sys-utils/wdctl.c:249
20877 #, c-format
20878 msgid "The default device is %s.\n"
20879 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
20880
20881 #: sys-utils/wdctl.c:251
20882 #, c-format
20883 msgid "No default device is available.\n"
20884 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
20885
20886 #: sys-utils/wdctl.c:379
20887 #, c-format
20888 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20889 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
20890
20891 #: sys-utils/wdctl.c:415
20892 #, c-format
20893 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20894 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
20895
20896 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20897 #, c-format
20898 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20899 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
20900
20901 #: sys-utils/wdctl.c:439
20902 #, c-format
20903 msgid "cannot set timeout for %s"
20904 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20905
20906 #: sys-utils/wdctl.c:441
20907 #, c-format
20908 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20909 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20910 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
20911 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
20912 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
20913
20914 #: sys-utils/wdctl.c:449
20915 #, c-format
20916 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20917 msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
20918
20919 #: sys-utils/wdctl.c:451
20920 #, c-format
20921 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20922 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20923 msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
20924 msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
20925 msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
20926
20927 #: sys-utils/wdctl.c:470
20928 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20929 msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
20930
20931 #: sys-utils/wdctl.c:500
20932 #, c-format
20933 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20934 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
20935
20936 #: sys-utils/wdctl.c:607
20937 #, c-format
20938 msgid "cannot read information about %s"
20939 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
20940
20941 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20942 #, c-format
20943 msgid "%-14s %2i second\n"
20944 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20945 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20946 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20947 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20948
20949 #: sys-utils/wdctl.c:619
20950 msgid "Timeout:"
20951 msgstr "Časový limit:"
20952
20953 #: sys-utils/wdctl.c:622
20954 msgid "Timeleft:"
20955 msgstr "Zbývá času:"
20956
20957 #: sys-utils/wdctl.c:625
20958 msgid "Pre-timeout:"
20959 msgstr "Prvotní časový limit"
20960
20961 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20962 #, c-format
20963 msgid "%-14s %s\n"
20964 msgstr "%-14s %s\n"
20965
20966 #: sys-utils/wdctl.c:631
20967 msgid "Pre-timeout governor:"
20968 msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
20969
20970 #: sys-utils/wdctl.c:637
20971 msgid "Available pre-timeout governors:"
20972 msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
20973
20974 #: sys-utils/wdctl.c:695
20975 msgid "Device:"
20976 msgstr "Zařízení:"
20977
20978 #: sys-utils/wdctl.c:697
20979 msgid "Identity:"
20980 msgstr "Identita:"
20981
20982 #: sys-utils/wdctl.c:699
20983 msgid "version"
20984 msgstr "verze"
20985
20986 #: sys-utils/wdctl.c:766
20987 msgid "invalid pretimeout argument"
20988 msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
20989
20990 #: sys-utils/wdctl.c:820
20991 msgid "No default device is available."
20992 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
20993
20994 #: sys-utils/zramctl.c:75
20995 msgid "zram device name"
20996 msgstr "název zařízení zram"
20997
20998 #: sys-utils/zramctl.c:76
20999 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21000 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
21001
21002 #: sys-utils/zramctl.c:77
21003 msgid "uncompressed size of stored data"
21004 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
21005
21006 #: sys-utils/zramctl.c:78
21007 msgid "compressed size of stored data"
21008 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21009
21010 #: sys-utils/zramctl.c:79
21011 msgid "the selected compression algorithm"
21012 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21013
21014 #: sys-utils/zramctl.c:80
21015 msgid "number of concurrent compress operations"
21016 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21017
21018 #: sys-utils/zramctl.c:81
21019 msgid "empty pages with no allocated memory"
21020 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21021
21022 #: sys-utils/zramctl.c:82
21023 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21024 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21025
21026 #: sys-utils/zramctl.c:83
21027 msgid "memory limit used to store compressed data"
21028 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21029
21030 # ??? This is not English
21031 #: sys-utils/zramctl.c:84
21032 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21033 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21034
21035 #: sys-utils/zramctl.c:85
21036 msgid "number of objects migrated by compaction"
21037 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21038
21039 #: sys-utils/zramctl.c:378
21040 msgid "Failed to parse mm_stat"
21041 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21042
21043 #: sys-utils/zramctl.c:541
21044 #, c-format
21045 msgid ""
21046 " %1$s [options] <device>\n"
21047 " %1$s -r <device> [...]\n"
21048 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21049 msgstr ""
21050 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21051 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21052 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21053
21054 #: sys-utils/zramctl.c:547
21055 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21056 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21057
21058 #: sys-utils/zramctl.c:550
21059 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21060 msgstr ""
21061 " -a, --algorithm <algoritmus>\n"
21062 " použije vybraný kompresní algoritmus\n"
21063
21064 #: sys-utils/zramctl.c:551
21065 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21066 msgstr ""
21067 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21068 " vhodné pro člověka\n"
21069
21070 #: sys-utils/zramctl.c:552
21071 msgid " -f, --find find a free device\n"
21072 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21073
21074 #: sys-utils/zramctl.c:553
21075 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21076 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21077
21078 #: sys-utils/zramctl.c:554
21079 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21080 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21081
21082 #: sys-utils/zramctl.c:555
21083 msgid " --output-all output all columns\n"
21084 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21085
21086 #: sys-utils/zramctl.c:556
21087 msgid " --raw use raw status output format\n"
21088 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21089
21090 #: sys-utils/zramctl.c:557
21091 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21092 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21093
21094 #: sys-utils/zramctl.c:558
21095 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21096 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21097
21098 #: sys-utils/zramctl.c:559
21099 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21100 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21101
21102 #: sys-utils/zramctl.c:567
21103 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21104 msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
21105
21106 #: sys-utils/zramctl.c:568
21107 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21108 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
21109
21110 #: sys-utils/zramctl.c:657
21111 msgid "failed to parse streams"
21112 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21113
21114 #: sys-utils/zramctl.c:679
21115 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21116 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21117
21118 #: sys-utils/zramctl.c:685
21119 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21120 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21121
21122 #: sys-utils/zramctl.c:688
21123 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21124 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21125
21126 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21127 #, c-format
21128 msgid "%s: failed to reset"
21129 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21130
21131 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21132 msgid "no free zram device found"
21133 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21134
21135 #: sys-utils/zramctl.c:754
21136 #, c-format
21137 msgid "%s: failed to set number of streams"
21138 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21139
21140 #: sys-utils/zramctl.c:758
21141 #, c-format
21142 msgid "%s: failed to set algorithm"
21143 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21144
21145 # TODO: pluralize
21146 #: sys-utils/zramctl.c:761
21147 #, c-format
21148 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21149 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21150
21151 #: term-utils/agetty.c:501
21152 #, c-format
21153 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21154 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21155
21156 #: term-utils/agetty.c:558
21157 #, c-format
21158 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21159 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21160
21161 #: term-utils/agetty.c:561
21162 #, c-format
21163 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21164 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21165
21166 #: term-utils/agetty.c:564
21167 #, c-format
21168 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21169 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21170
21171 #: term-utils/agetty.c:575
21172 #, c-format
21173 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21174 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21175
21176 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21177 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21178 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21179 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21180 #, c-format
21181 msgid "failed to allocate memory: %m"
21182 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21183
21184 #: term-utils/agetty.c:783
21185 msgid "invalid delay argument"
21186 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21187
21188 #: term-utils/agetty.c:821
21189 msgid "invalid argument of --local-line"
21190 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21191
21192 #: term-utils/agetty.c:840
21193 msgid "invalid nice argument"
21194 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21195
21196 #: term-utils/agetty.c:931
21197 #, c-format
21198 msgid "could not get terminal name: %d"
21199 msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
21200
21201 #: term-utils/agetty.c:958
21202 #, c-format
21203 msgid "bad speed: %s"
21204 msgstr "chybná rychlost %s"
21205
21206 #: term-utils/agetty.c:960
21207 msgid "too many alternate speeds"
21208 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21209
21210 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21211 #, c-format
21212 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21213 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21214
21215 #: term-utils/agetty.c:1090
21216 #, c-format
21217 msgid "/dev/%s: not a character device"
21218 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21219
21220 #: term-utils/agetty.c:1092
21221 #, c-format
21222 msgid "/dev/%s: not a tty"
21223 msgstr "/dev/%s: není TTY"
21224
21225 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21226 #, c-format
21227 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21228 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
21229
21230 #: term-utils/agetty.c:1118
21231 #, c-format
21232 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21233 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
21234
21235 #: term-utils/agetty.c:1139
21236 #, c-format
21237 msgid "%s: not open for read/write"
21238 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
21239
21240 #: term-utils/agetty.c:1144
21241 #, c-format
21242 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21243 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
21244
21245 #: term-utils/agetty.c:1158
21246 #, c-format
21247 msgid "%s: dup problem: %m"
21248 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
21249
21250 #: term-utils/agetty.c:1175
21251 #, c-format
21252 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21253 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21254
21255 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21256 #, c-format
21257 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21258 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21259
21260 #: term-utils/agetty.c:1554
21261 msgid "cannot open os-release file"
21262 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
21263
21264 #: term-utils/agetty.c:1721
21265 #, c-format
21266 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21267 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
21268
21269 #: term-utils/agetty.c:2041
21270 #, c-format
21271 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21272 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21273
21274 #: term-utils/agetty.c:2063
21275 msgid "[press ENTER to login]"
21276 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
21277
21278 #: term-utils/agetty.c:2090
21279 msgid "Num Lock off"
21280 msgstr "Num Lock vypnut"
21281
21282 #: term-utils/agetty.c:2093
21283 msgid "Num Lock on"
21284 msgstr "Num Lock zapnut"
21285
21286 #: term-utils/agetty.c:2096
21287 msgid "Caps Lock on"
21288 msgstr "Caps Lock zapnut"
21289
21290 #: term-utils/agetty.c:2099
21291 msgid "Scroll Lock on"
21292 msgstr "Scroll Lock zapnut"
21293
21294 #: term-utils/agetty.c:2102
21295 #, c-format
21296 msgid ""
21297 "Hint: %s\n"
21298 "\n"
21299 msgstr ""
21300 "Nápověda: %s\n"
21301 "\n"
21302
21303 #: term-utils/agetty.c:2244
21304 #, c-format
21305 msgid "%s: read: %m"
21306 msgstr "%s: přečteno: %m"
21307
21308 #: term-utils/agetty.c:2311
21309 #, c-format
21310 msgid "%s: input overrun"
21311 msgstr "%s: přetečení vstupu"
21312
21313 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21314 #, c-format
21315 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21316 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
21317
21318 #: term-utils/agetty.c:2345
21319 #, c-format
21320 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21321 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
21322
21323 #: term-utils/agetty.c:2430
21324 #, c-format
21325 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21326 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21327
21328 #: term-utils/agetty.c:2475
21329 #, c-format
21330 msgid ""
21331 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21332 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21333 msgstr ""
21334 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
21335 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
21336
21337 #: term-utils/agetty.c:2479
21338 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21339 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
21340
21341 #: term-utils/agetty.c:2482
21342 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21343 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
21344
21345 #: term-utils/agetty.c:2483
21346 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21347 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
21348
21349 #: term-utils/agetty.c:2484
21350 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21351 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
21352
21353 #: term-utils/agetty.c:2485
21354 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21355 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
21356
21357 #: term-utils/agetty.c:2486
21358 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21359 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
21360
21361 #: term-utils/agetty.c:2487
21362 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21363 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
21364
21365 #: term-utils/agetty.c:2488
21366 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21367 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
21368
21369 #: term-utils/agetty.c:2489
21370 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21371 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
21372
21373 #: term-utils/agetty.c:2490
21374 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21375 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
21376
21377 #: term-utils/agetty.c:2491
21378 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21379 msgstr ""
21380 " -I, --init-string <řetězec>\n"
21381 " nastaví inicializační řetězec\n"
21382
21383 # FIXME: Missing a comma
21384 #: term-utils/agetty.c:2492
21385 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21386 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
21387
21388 #: term-utils/agetty.c:2493
21389 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21390 msgstr ""
21391 " -l, --login-program <soubor>\n"
21392 " určí program login\n"
21393
21394 #: term-utils/agetty.c:2494
21395 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21396 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
21397
21398 #: term-utils/agetty.c:2495
21399 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21400 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
21401
21402 #: term-utils/agetty.c:2496
21403 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21404 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
21405
21406 # FIXME: Missing comma
21407 #: term-utils/agetty.c:2497
21408 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21409 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
21410
21411 #: term-utils/agetty.c:2498
21412 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21413 msgstr ""
21414 " -o, --login-options <argumenty>\n"
21415 " argumenty, které budou předány programu login\n"
21416
21417 #: term-utils/agetty.c:2499
21418 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21419 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
21420
21421 #: term-utils/agetty.c:2500
21422 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21423 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
21424
21425 #: term-utils/agetty.c:2501
21426 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21427 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
21428
21429 #: term-utils/agetty.c:2502
21430 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21431 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
21432
21433 #: term-utils/agetty.c:2503
21434 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21435 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
21436
21437 #: term-utils/agetty.c:2504
21438 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21439 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
21440
21441 #: term-utils/agetty.c:2505
21442 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21443 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
21444
21445 #: term-utils/agetty.c:2506
21446 msgid " --nohints do not print hints\n"
21447 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
21448
21449 #: term-utils/agetty.c:2507
21450 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21451 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
21452
21453 #: term-utils/agetty.c:2508
21454 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21455 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
21456
21457 #: term-utils/agetty.c:2509
21458 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21459 msgstr ""
21460 " --erase-chars <řetězec>\n"
21461 " další znaky fungující jako backspace\n"
21462
21463 #: term-utils/agetty.c:2510
21464 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21465 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
21466
21467 #: term-utils/agetty.c:2511
21468 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21469 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
21470
21471 #: term-utils/agetty.c:2512
21472 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21473 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
21474
21475 #: term-utils/agetty.c:2513
21476 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21477 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
21478
21479 #: term-utils/agetty.c:2514
21480 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21481 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
21482
21483 #: term-utils/agetty.c:2515
21484 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21485 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
21486
21487 #: term-utils/agetty.c:2860
21488 #, c-format
21489 msgid "%d user"
21490 msgid_plural "%d users"
21491 msgstr[0] "%d uživatel"
21492 msgstr[1] "%d uživatelé"
21493 msgstr[2] "%d uživatelů"
21494
21495 #: term-utils/agetty.c:2991
21496 #, c-format
21497 msgid "checkname failed: %m"
21498 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
21499
21500 #: term-utils/agetty.c:3003
21501 #, c-format
21502 msgid "cannot touch file %s"
21503 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
21504
21505 #: term-utils/agetty.c:3007
21506 msgid "--reload is unsupported on your system"
21507 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
21508
21509 #: term-utils/mesg.c:78
21510 #, c-format
21511 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21512 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
21513
21514 #: term-utils/mesg.c:81
21515 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21516 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
21517
21518 #: term-utils/mesg.c:84
21519 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21520 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21521
21522 #: term-utils/mesg.c:130
21523 msgid "no tty"
21524 msgstr "žádné TTY"
21525
21526 #: term-utils/mesg.c:139
21527 #, c-format
21528 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21529 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
21530
21531 #: term-utils/mesg.c:146
21532 msgid "is y"
21533 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
21534
21535 #: term-utils/mesg.c:149
21536 msgid "is n"
21537 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
21538
21539 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21540 #, c-format
21541 msgid "change %s mode failed"
21542 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
21543
21544 #: term-utils/mesg.c:167
21545 msgid "write access to your terminal is allowed"
21546 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
21547
21548 #: term-utils/mesg.c:174
21549 msgid "write access to your terminal is denied"
21550 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
21551
21552 #: term-utils/script.c:193
21553 #, c-format
21554 msgid " %s [options] [file]\n"
21555 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
21556
21557 #: term-utils/script.c:196
21558 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21559 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
21560
21561 #: term-utils/script.c:199
21562 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21563 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
21564
21565 #: term-utils/script.c:200
21566 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21567 msgstr ""
21568 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
21569 " (výchozí)\n"
21570
21571 #: term-utils/script.c:201
21572 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21573 msgstr ""
21574 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
21575 " do souboru\n"
21576
21577 #: term-utils/script.c:204
21578 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21579 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
21580
21581 #: term-utils/script.c:205
21582 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21583 msgstr ""
21584 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
21585 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
21586 " standardní chybový výstup)\n"
21587
21588 #: term-utils/script.c:206
21589 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21590 msgstr ""
21591 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
21592 " (pokročilý) formát\n"
21593
21594 #: term-utils/script.c:209
21595 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21596 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
21597
21598 #: term-utils/script.c:210
21599 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21600 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21601
21602 #: term-utils/script.c:211
21603 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21604 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
21605
21606 #: term-utils/script.c:212
21607 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21608 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
21609
21610 #: term-utils/script.c:213
21611 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21612 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
21613
21614 #: term-utils/script.c:214
21615 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21616 msgstr ""
21617 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
21618 " never [nikdy])\n"
21619
21620 #: term-utils/script.c:215
21621 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21622 msgstr ""
21623 " -o, --output-limit <velikost>\n"
21624 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
21625
21626 #: term-utils/script.c:216
21627 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21628 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
21629
21630 #: term-utils/script.c:299
21631 #, c-format
21632 msgid ""
21633 "\n"
21634 "Script done on %s [<%s>]\n"
21635 msgstr ""
21636 "\n"
21637 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
21638
21639 #: term-utils/script.c:301
21640 #, c-format
21641 msgid ""
21642 "\n"
21643 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21644 msgstr ""
21645 "\n"
21646 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
21647
21648 # The argument is a full date-time
21649 #: term-utils/script.c:399
21650 #, c-format
21651 msgid "Script started on %s ["
21652 msgstr "Script spuštěn v %s ["
21653
21654 #: term-utils/script.c:415
21655 #, c-format
21656 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21657 msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
21658
21659 #: term-utils/script.c:689
21660 #, c-format
21661 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21662 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
21663
21664 #: term-utils/script.c:691
21665 msgid "max output size exceeded"
21666 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
21667
21668 #: term-utils/script.c:752
21669 #, c-format
21670 msgid ""
21671 "output file `%s' is a link\n"
21672 "Use --force if you really want to use it.\n"
21673 "Program not started."
21674 msgstr ""
21675 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
21676 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
21677 "Program nebyl spuštěn."
21678
21679 #: term-utils/script.c:833
21680 #, c-format
21681 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21682 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
21683
21684 #: term-utils/script.c:858
21685 msgid "failed to parse output limit size"
21686 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
21687
21688 #: term-utils/script.c:869
21689 #, c-format
21690 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21691 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
21692
21693 #: term-utils/script.c:913
21694 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21695 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
21696
21697 #: term-utils/script.c:940
21698 #, c-format
21699 msgid "Script started"
21700 msgstr "Script spuštěn"
21701
21702 #: term-utils/script.c:942
21703 #, c-format
21704 msgid ", output log file is '%s'"
21705 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
21706
21707 #: term-utils/script.c:944
21708 #, c-format
21709 msgid ", input log file is '%s'"
21710 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
21711
21712 #: term-utils/script.c:946
21713 #, c-format
21714 msgid ", timing file is '%s'"
21715 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
21716
21717 #: term-utils/script.c:947
21718 #, c-format
21719 msgid ".\n"
21720 msgstr ".\n"
21721
21722 #: term-utils/script.c:1053
21723 #, c-format
21724 msgid "Script done.\n"
21725 msgstr "Script ukončen.\n"
21726
21727 #: term-utils/scriptlive.c:60
21728 #, c-format
21729 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21730 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
21731
21732 #: term-utils/scriptlive.c:64
21733 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21734 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
21735
21736 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21737 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21738 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
21739
21740 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21741 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21742 msgstr ""
21743 " -T, --log-timing <soubor>\n"
21744 " stejné jako -t\n"
21745
21746 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21747 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21748 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
21749
21750 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21751 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21752 msgstr ""
21753 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
21754 " výstupu\n"
21755
21756 #: term-utils/scriptlive.c:73
21757 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21758 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21759
21760 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21761 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21762 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
21763
21764 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21765 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21766 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
21767
21768 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21769 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21770 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
21771
21772 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21773 msgid "timing file not specified"
21774 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
21775
21776 #: term-utils/scriptlive.c:251
21777 msgid "stdin typescript file not specified"
21778 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
21779
21780 #: term-utils/scriptlive.c:277
21781 #, c-format
21782 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21783 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
21784
21785 #: term-utils/scriptlive.c:284
21786 msgid "failed to allocate PTY handler"
21787 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
21788
21789 #: term-utils/scriptlive.c:363
21790 #, c-format
21791 msgid ""
21792 "\n"
21793 ">>> scriptlive: done.\n"
21794 msgstr ""
21795 "\n"
21796 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
21797
21798 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21799 #, c-format
21800 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21801 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
21802
21803 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21804 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21805 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
21806
21807 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21808 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21809 msgstr ""
21810 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
21811 " (výchozí)\n"
21812
21813 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21814 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21815 msgstr ""
21816 " -s, --typescript <soubor>\n"
21817 " zastaralý alias pro -O\n"
21818
21819 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21820 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21821 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
21822
21823 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21824 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21825 msgstr ""
21826 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
21827 " signal [signál], info)\n"
21828
21829 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21830 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21831 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
21832
21833 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21834 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21835 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
21836
21837 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21838 #, c-format
21839 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21840 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
21841
21842 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21843 #, c-format
21844 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21845 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
21846
21847 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21848 msgid "data log file not specified"
21849 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
21850
21851 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21852 #, c-format
21853 msgid "%s: log file error"
21854 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
21855
21856 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21857 #, c-format
21858 msgid "%s: line %d: timing file error"
21859 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
21860
21861 #: term-utils/setterm.c:237
21862 #, c-format
21863 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21864 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
21865
21866 #: term-utils/setterm.c:328
21867 msgid "too many tabs"
21868 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
21869
21870 #: term-utils/setterm.c:384
21871 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21872 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
21873
21874 #: term-utils/setterm.c:387
21875 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21876 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
21877
21878 #: term-utils/setterm.c:388
21879 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21880 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
21881
21882 #: term-utils/setterm.c:389
21883 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21884 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
21885
21886 #: term-utils/setterm.c:390
21887 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21888 msgstr ""
21889 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
21890 " nastavení\n"
21891
21892 #: term-utils/setterm.c:391
21893 msgid " --default use default terminal settings\n"
21894 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
21895
21896 #: term-utils/setterm.c:392
21897 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21898 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
21899
21900 #: term-utils/setterm.c:395
21901 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21902 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
21903
21904 #: term-utils/setterm.c:396
21905 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21906 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
21907
21908 #: term-utils/setterm.c:397
21909 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21910 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
21911
21912 #: term-utils/setterm.c:398
21913 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21914 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
21915
21916 #: term-utils/setterm.c:399
21917 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21918 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
21919
21920 #: term-utils/setterm.c:402
21921 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21922 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
21923
21924 #: term-utils/setterm.c:403
21925 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21926 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
21927
21928 #: term-utils/setterm.c:406
21929 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21930 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
21931
21932 #: term-utils/setterm.c:407
21933 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21934 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
21935
21936 #: term-utils/setterm.c:408
21937 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21938 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
21939
21940 #: term-utils/setterm.c:409
21941 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21942 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
21943
21944 #: term-utils/setterm.c:410
21945 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21946 msgstr ""
21947 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
21948 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
21949 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
21950
21951 #: term-utils/setterm.c:413
21952 msgid " --bold on|off bold\n"
21953 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
21954
21955 #: term-utils/setterm.c:414
21956 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21957 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
21958
21959 #: term-utils/setterm.c:415
21960 msgid " --blink on|off blink\n"
21961 msgstr " --blink on|off blikání\n"
21962
21963 #: term-utils/setterm.c:416
21964 msgid " --underline on|off underline\n"
21965 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
21966
21967 #: term-utils/setterm.c:417
21968 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21969 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
21970
21971 #: term-utils/setterm.c:420
21972 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21973 msgstr ""
21974 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
21975 " all (vše), rest (zbytek)\n"
21976
21977 #: term-utils/setterm.c:421
21978 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21979 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
21980
21981 #: term-utils/setterm.c:422
21982 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21983 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
21984
21985 #: term-utils/setterm.c:423
21986 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21987 msgstr ""
21988 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
21989 " zarážek\n"
21990
21991 #: term-utils/setterm.c:424
21992 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21993 msgstr ""
21994 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
21995 " obrazovky\n"
21996
21997 #: term-utils/setterm.c:427
21998 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21999 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22000
22001 #: term-utils/setterm.c:428
22002 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22003 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22004
22005 #: term-utils/setterm.c:429
22006 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22007 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
22008
22009 #: term-utils/setterm.c:432
22010 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22011 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22012
22013 #: term-utils/setterm.c:433
22014 msgid " set vesa powersaving features\n"
22015 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22016
22017 #: term-utils/setterm.c:434
22018 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22019 msgstr ""
22020 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22021 " powerdown\n"
22022
22023 #: term-utils/setterm.c:437
22024 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22025 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22026
22027 #: term-utils/setterm.c:438
22028 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22029 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22030
22031 #: term-utils/setterm.c:451
22032 msgid "duplicate use of an option"
22033 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22034
22035 #: term-utils/setterm.c:763
22036 msgid "cannot force blank"
22037 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22038
22039 #: term-utils/setterm.c:768
22040 msgid "cannot force unblank"
22041 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22042
22043 #: term-utils/setterm.c:774
22044 msgid "cannot get blank status"
22045 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22046
22047 #: term-utils/setterm.c:799
22048 #, c-format
22049 msgid "cannot open dump file %s for output"
22050 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22051
22052 #: term-utils/setterm.c:840
22053 #, c-format
22054 msgid "terminal %s does not support %s"
22055 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22056
22057 #: term-utils/setterm.c:878
22058 msgid "select failed"
22059 msgstr "volání select selhalo"
22060
22061 #: term-utils/setterm.c:904
22062 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22063 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22064
22065 #: term-utils/setterm.c:932
22066 #, c-format
22067 msgid "invalid cursor position: %s"
22068 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22069
22070 #: term-utils/setterm.c:954
22071 msgid "reset failed"
22072 msgstr "reset selhal"
22073
22074 #: term-utils/setterm.c:1118
22075 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22076 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22077
22078 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22079 msgid "klogctl error"
22080 msgstr "chyba klogctl"
22081
22082 #: term-utils/setterm.c:1167
22083 msgid "$TERM is not defined."
22084 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22085
22086 #: term-utils/setterm.c:1174
22087 msgid "terminfo database cannot be found"
22088 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22089
22090 #: term-utils/setterm.c:1176
22091 #, c-format
22092 msgid "%s: unknown terminal type"
22093 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22094
22095 #: term-utils/setterm.c:1178
22096 msgid "terminal is hardcopy"
22097 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22098
22099 #: term-utils/ttymsg.c:81
22100 #, c-format
22101 msgid "internal error: too many iov's"
22102 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22103
22104 #: term-utils/ttymsg.c:94
22105 #, c-format
22106 msgid "excessively long line arg"
22107 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22108
22109 #: term-utils/ttymsg.c:108
22110 #, c-format
22111 msgid "open failed"
22112 msgstr "otevření selhalo"
22113
22114 #: term-utils/ttymsg.c:147
22115 #, c-format
22116 msgid "fork: %m"
22117 msgstr "fork: %m"
22118
22119 #: term-utils/ttymsg.c:149
22120 #, c-format
22121 msgid "cannot fork"
22122 msgstr "volání fork selhalo"
22123
22124 #: term-utils/ttymsg.c:182
22125 #, c-format
22126 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22127 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22128
22129 #: term-utils/wall.c:89
22130 #, c-format
22131 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22132 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22133
22134 #: term-utils/wall.c:92
22135 msgid "Write a message to all users.\n"
22136 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22137
22138 #: term-utils/wall.c:95
22139 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22140 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22141
22142 #: term-utils/wall.c:96
22143 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22144 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22145
22146 #: term-utils/wall.c:97
22147 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22148 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22149
22150 #: term-utils/wall.c:125
22151 msgid "invalid group argument"
22152 msgstr "neplatný argument skupiny"
22153
22154 #: term-utils/wall.c:127
22155 #, c-format
22156 msgid "%s: unknown gid"
22157 msgstr "%s: neznámý GID"
22158
22159 #: term-utils/wall.c:170
22160 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22161 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22162
22163 #: term-utils/wall.c:216
22164 msgid "--nobanner is available only for root"
22165 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22166
22167 #: term-utils/wall.c:221
22168 #, c-format
22169 msgid "invalid timeout argument: %s"
22170 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22171
22172 #: term-utils/wall.c:361
22173 msgid "cannot get passwd uid"
22174 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22175
22176 #: term-utils/wall.c:385
22177 #, c-format
22178 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22179 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22180
22181 #: term-utils/wall.c:417
22182 #, c-format
22183 msgid "will not read %s - use stdin."
22184 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22185
22186 #: term-utils/write.c:87
22187 #, c-format
22188 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22189 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22190
22191 #: term-utils/write.c:91
22192 msgid "Send a message to another user.\n"
22193 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22194
22195 #: term-utils/write.c:116
22196 #, c-format
22197 msgid "effective gid does not match group of %s"
22198 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22199
22200 #: term-utils/write.c:201
22201 #, c-format
22202 msgid "%s is not logged in"
22203 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22204
22205 #: term-utils/write.c:206
22206 msgid "can't find your tty's name"
22207 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22208
22209 #: term-utils/write.c:211
22210 #, c-format
22211 msgid "%s has messages disabled"
22212 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22213
22214 #: term-utils/write.c:214
22215 #, c-format
22216 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22217 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22218
22219 #: term-utils/write.c:237
22220 msgid "carefulputc failed"
22221 msgstr "funkce carefulputc selhala"
22222
22223 #: term-utils/write.c:279
22224 #, c-format
22225 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22226 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22227
22228 #: term-utils/write.c:283
22229 #, c-format
22230 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22231 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
22232
22233 #: term-utils/write.c:329
22234 msgid "you have write permission turned off"
22235 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
22236
22237 #: term-utils/write.c:352
22238 #, c-format
22239 msgid "%s is not logged in on %s"
22240 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
22241
22242 #: term-utils/write.c:358
22243 #, c-format
22244 msgid "%s has messages disabled on %s"
22245 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
22246
22247 #: text-utils/col.c:174
22248 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22249 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
22250
22251 #: text-utils/col.c:177
22252 #, c-format
22253 msgid ""
22254 "\n"
22255 "Options:\n"
22256 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22257 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22258 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22259 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22260 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22261 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22262 msgstr ""
22263 "\n"
22264 "Přepínače:\n"
22265 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
22266 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
22267 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
22268 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
22269 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
22270 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
22271
22272 #: text-utils/col.c:496
22273 #, c-format
22274 msgid "warning: can't back up %s."
22275 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
22276
22277 #: text-utils/col.c:498
22278 msgid "past first line"
22279 msgstr "jsem za prvním řádkem"
22280
22281 #: text-utils/col.c:499
22282 msgid "-- line already flushed"
22283 msgstr "-- řádek již není v bufru"
22284
22285 #: text-utils/col.c:565
22286 msgid "bad -l argument"
22287 msgstr "chybný argument přepínače -l"
22288
22289 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22290 #, c-format
22291 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22292 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
22293
22294 #: text-utils/colcrt.c:85
22295 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22296 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
22297
22298 #: text-utils/colcrt.c:88
22299 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22300 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
22301
22302 #: text-utils/colcrt.c:89
22303 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22304 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
22305
22306 #: text-utils/colrm.c:60
22307 #, c-format
22308 msgid ""
22309 "\n"
22310 "Usage:\n"
22311 " %s [startcol [endcol]]\n"
22312 msgstr ""
22313 "\n"
22314 "Použití:\n"
22315 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
22316
22317 #: text-utils/colrm.c:65
22318 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22319 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
22320
22321 #: text-utils/colrm.c:69
22322 #, c-format
22323 msgid ""
22324 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22325 "\n"
22326 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
22327
22328 #: text-utils/colrm.c:184
22329 msgid "first argument"
22330 msgstr "první argument"
22331
22332 #: text-utils/colrm.c:186
22333 msgid "second argument"
22334 msgstr "druhý argument"
22335
22336 #: text-utils/column.c:236
22337 msgid "failed to parse column"
22338 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
22339
22340 #: text-utils/column.c:246
22341 #, c-format
22342 msgid "undefined column name '%s'"
22343 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
22344
22345 #: text-utils/column.c:334
22346 msgid "failed to parse --table-order list"
22347 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
22348
22349 #: text-utils/column.c:410
22350 msgid "failed to parse --table-right list"
22351 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
22352
22353 #: text-utils/column.c:414
22354 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22355 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
22356
22357 #: text-utils/column.c:418
22358 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22359 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
22360
22361 #: text-utils/column.c:422
22362 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22363 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
22364
22365 #: text-utils/column.c:426
22366 msgid "failed to parse --table-hide list"
22367 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
22368
22369 #: text-utils/column.c:463
22370 #, c-format
22371 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22372 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
22373
22374 #: text-utils/column.c:479
22375 msgid "failed to allocate output data"
22376 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
22377
22378 #: text-utils/column.c:664
22379 msgid "Columnate lists.\n"
22380 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
22381
22382 #: text-utils/column.c:667
22383 msgid " -t, --table create a table\n"
22384 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22385
22386 #: text-utils/column.c:668
22387 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22388 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
22389
22390 #: text-utils/column.c:669
22391 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22392 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
22393
22394 #: text-utils/column.c:670
22395 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22396 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
22397
22398 #: text-utils/column.c:671
22399 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22400 msgstr ""
22401 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
22402 " maximální počet vstupních sloupců\n"
22403
22404 #: text-utils/column.c:672
22405 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22406 msgstr ""
22407 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
22408 " sloupců\n"
22409
22410 #: text-utils/column.c:673
22411 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22412 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
22413
22414 #: text-utils/column.c:674
22415 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22416 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
22417
22418 #: text-utils/column.c:675
22419 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22420 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
22421
22422 #: text-utils/column.c:676
22423 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22424 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
22425
22426 #: text-utils/column.c:677
22427 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22428 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
22429
22430 #: text-utils/column.c:678
22431 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22432 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
22433
22434 #: text-utils/column.c:679
22435 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22436 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
22437
22438 #: text-utils/column.c:680
22439 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22440 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
22441
22442 #: text-utils/column.c:683
22443 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22444 msgstr ""
22445 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
22446 " stromu\n"
22447
22448 #: text-utils/column.c:684
22449 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22450 msgstr ""
22451 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
22452 " potomek-rodič\n"
22453
22454 #: text-utils/column.c:685
22455 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22456 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
22457
22458 #: text-utils/column.c:688
22459 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22460 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
22461
22462 #: text-utils/column.c:689
22463 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22464 msgstr ""
22465 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
22466 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
22467 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
22468
22469 #: text-utils/column.c:690
22470 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22471 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
22472
22473 #: text-utils/column.c:691
22474 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22475 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22476
22477 #: text-utils/column.c:762
22478 msgid "invalid columns argument"
22479 msgstr "neplatný argument sloupců"
22480
22481 #: text-utils/column.c:787
22482 msgid "invalid columns limit argument"
22483 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
22484
22485 #: text-utils/column.c:789
22486 msgid "columns limit must be greater than zero"
22487 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
22488
22489 #: text-utils/column.c:792
22490 msgid "failed to parse column names"
22491 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
22492
22493 #: text-utils/column.c:816
22494 msgid "failed to use input separator"
22495 msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
22496
22497 #: text-utils/column.c:849
22498 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22499 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
22500
22501 #: text-utils/column.c:857
22502 msgid "option --table required for all --table-*"
22503 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
22504
22505 #: text-utils/column.c:860
22506 msgid "option --table-columns required for --json"
22507 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
22508
22509 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22510 #, c-format
22511 msgid " %s [options] <file>...\n"
22512 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
22513
22514 #: text-utils/hexdump.c:165
22515 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22516 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
22517
22518 #: text-utils/hexdump.c:168
22519 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22520 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
22521
22522 #: text-utils/hexdump.c:169
22523 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22524 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
22525
22526 #: text-utils/hexdump.c:170
22527 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22528 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
22529
22530 #: text-utils/hexdump.c:171
22531 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22532 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
22533
22534 #: text-utils/hexdump.c:172
22535 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22536 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
22537
22538 #: text-utils/hexdump.c:173
22539 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22540 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
22541
22542 #: text-utils/hexdump.c:174
22543 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22544 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
22545
22546 #: text-utils/hexdump.c:177
22547 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22548 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
22549
22550 #: text-utils/hexdump.c:178
22551 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22552 msgstr ""
22553 " -f, --format-file <soubor>\n"
22554 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
22555
22556 #: text-utils/hexdump.c:179
22557 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22558 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
22559
22560 #: text-utils/hexdump.c:180
22561 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22562 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
22563
22564 #: text-utils/hexdump.c:181
22565 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22566 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
22567
22568 #: text-utils/hexdump.c:187
22569 msgid "<length> and <offset>"
22570 msgstr "<délka> a <pozice>"
22571
22572 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22573 msgid "all input file arguments failed"
22574 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
22575
22576 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22577 #, c-format
22578 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22579 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
22580
22581 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22582 #, c-format
22583 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22584 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
22585
22586 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22587 #, c-format
22588 msgid "bad format {%s}"
22589 msgstr "chybný formát {%s}"
22590
22591 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22592 #, c-format
22593 msgid "bad conversion character %%%s"
22594 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
22595
22596 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22597 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22598 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
22599
22600 #: text-utils/line.c:34
22601 msgid "Read one line.\n"
22602 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
22603
22604 #: text-utils/more.c:241
22605 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22606 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
22607
22608 #: text-utils/more.c:244
22609 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22610 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
22611
22612 #: text-utils/more.c:245
22613 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22614 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
22615
22616 #: text-utils/more.c:246
22617 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22618 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
22619
22620 #: text-utils/more.c:247
22621 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22622 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
22623
22624 #: text-utils/more.c:248
22625 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22626 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
22627
22628 #: text-utils/more.c:249
22629 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22630 msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
22631
22632 #: text-utils/more.c:250
22633 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22634 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
22635
22636 #: text-utils/more.c:251
22637 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22638 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
22639
22640 #: text-utils/more.c:252
22641 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22642 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
22643
22644 #: text-utils/more.c:253
22645 msgid " -<number> same as --lines"
22646 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
22647
22648 #: text-utils/more.c:254
22649 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22650 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
22651
22652 #: text-utils/more.c:255
22653 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22654 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
22655
22656 #: text-utils/more.c:358
22657 msgid "MORE environment variable"
22658 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
22659
22660 #: text-utils/more.c:411
22661 msgid "magic failed"
22662 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
22663
22664 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22665 #, c-format
22666 msgid ""
22667 "\n"
22668 "******** %s: Not a text file ********\n"
22669 "\n"
22670 msgstr ""
22671 "\n"
22672 "***** %s není textovým souborem *****\n"
22673 "\n"
22674
22675 #: text-utils/more.c:468
22676 #, c-format
22677 msgid ""
22678 "\n"
22679 "*** %s: directory ***\n"
22680 "\n"
22681 msgstr ""
22682 "\n"
22683 "*** %s je adresář ***\n"
22684 "\n"
22685
22686 #: text-utils/more.c:730
22687 #, c-format
22688 msgid "--More--"
22689 msgstr "--Pokračování--"
22690
22691 #: text-utils/more.c:732
22692 #, c-format
22693 msgid "(Next file: %s)"
22694 msgstr "(Další soubor: %s)"
22695
22696 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22697 #, c-format
22698 msgid "(END)"
22699 msgstr "(KONEC)"
22700
22701 #: text-utils/more.c:748
22702 #, c-format
22703 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22704 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
22705
22706 #: text-utils/more.c:950
22707 msgid ""
22708 "\n"
22709 "...Skipping "
22710 msgstr ""
22711 "\n"
22712 "…Vynechávám "
22713
22714 #: text-utils/more.c:954
22715 msgid "...Skipping to file "
22716 msgstr "…Přecházím na soubor "
22717
22718 #: text-utils/more.c:956
22719 msgid "...Skipping back to file "
22720 msgstr "…Vracím se na soubor "
22721
22722 #: text-utils/more.c:1118
22723 msgid "Line too long"
22724 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
22725
22726 #: text-utils/more.c:1161
22727 msgid "No previous command to substitute for"
22728 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
22729
22730 #: text-utils/more.c:1190
22731 #, c-format
22732 msgid "[Use q or Q to quit]"
22733 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
22734
22735 #: text-utils/more.c:1276
22736 msgid "exec failed\n"
22737 msgstr "volání exec selhalo\n"
22738
22739 #: text-utils/more.c:1286
22740 msgid "can't fork\n"
22741 msgstr "volání fork selhalo\n"
22742
22743 #: text-utils/more.c:1442
22744 msgid "...skipping\n"
22745 msgstr "…vynechávám\n"
22746
22747 #: text-utils/more.c:1479
22748 msgid ""
22749 "\n"
22750 "Pattern not found\n"
22751 msgstr ""
22752 "\n"
22753 "Vzorek nebyl nalezen\n"
22754
22755 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22756 msgid "Pattern not found"
22757 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
22758
22759 #: text-utils/more.c:1501
22760 msgid ""
22761 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22762 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22763 msgstr ""
22764 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
22765 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
22766 "stane výchozí.\n"
22767
22768 #: text-utils/more.c:1507
22769 #, c-format
22770 msgid ""
22771 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22772 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22773 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22774 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22775 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22776 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22777 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22778 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22779 "' Go to place where previous search started\n"
22780 "= Display current line number\n"
22781 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22782 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22783 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22784 "v Start up '%s' at current line\n"
22785 "ctrl-L Redraw screen\n"
22786 ":n Go to kth next file [1]\n"
22787 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22788 ":f Display current file name and line number\n"
22789 ". Repeat previous command\n"
22790 msgstr ""
22791 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22792 " obrazovky]\n"
22793 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22794 " obrazovky]*\n"
22795 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
22796 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
22797 " 11]*\n"
22798 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
22799 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
22800 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
22801 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
22802 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
22803 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
22804 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
22805 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
22806 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
22807 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
22808 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
22809 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
22810 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
22811 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
22812 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
22813
22814 #: text-utils/more.c:1573
22815 #, c-format
22816 msgid "...back %d page"
22817 msgid_plural "...back %d pages"
22818 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
22819 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
22820 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
22821
22822 #: text-utils/more.c:1597
22823 #, c-format
22824 msgid "...skipping %d line"
22825 msgid_plural "...skipping %d lines"
22826 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
22827 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
22828 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
22829
22830 #: text-utils/more.c:1697
22831 msgid ""
22832 "\n"
22833 "***Back***\n"
22834 "\n"
22835 msgstr ""
22836 "\n"
22837 "***Zpět***\n"
22838
22839 #: text-utils/more.c:1716
22840 #, c-format
22841 msgid "\"%s\" line %d"
22842 msgstr "„%s“ řádek %d"
22843
22844 #: text-utils/more.c:1719
22845 #, c-format
22846 msgid "[Not a file] line %d"
22847 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
22848
22849 #: text-utils/more.c:1725
22850 msgid "No previous regular expression"
22851 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
22852
22853 #: text-utils/more.c:1794
22854 #, c-format
22855 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22856 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
22857
22858 #: text-utils/pg.c:152
22859 msgid ""
22860 "-------------------------------------------------------\n"
22861 " h this screen\n"
22862 " q or Q quit program\n"
22863 " <newline> next page\n"
22864 " f skip a page forward\n"
22865 " d or ^D next halfpage\n"
22866 " l next line\n"
22867 " $ last page\n"
22868 " /regex/ search forward for regex\n"
22869 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22870 " . or ^L redraw screen\n"
22871 " w or z set page size and go to next page\n"
22872 " s filename save current file to filename\n"
22873 " !command shell escape\n"
22874 " p go to previous file\n"
22875 " n go to next file\n"
22876 "\n"
22877 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22878 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22879 "\n"
22880 "See pg(1) for more information.\n"
22881 "-------------------------------------------------------\n"
22882 msgstr ""
22883 "-------------------------------------------------------\n"
22884 " h tato obrazovka\n"
22885 " q nebo Q ukončit program\n"
22886 " <nový řádek> další stránka\n"
22887 " f posunout se o stránku vpřed\n"
22888 " d nebo ^D další půlstránka\n"
22889 " l další řádek\n"
22890 " $ poslední stránka\n"
22891 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
22892 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
22893 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
22894 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
22895 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
22896 " !příkaz utéct do shellu\n"
22897 " p přejít na předchozí soubor\n"
22898 " n přejít na další soubor\n"
22899 "\n"
22900 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
22901 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
22902 "\n"
22903 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
22904 "-------------------------------------------------------\n"
22905
22906 #: text-utils/pg.c:231
22907 #, c-format
22908 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22909 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
22910
22911 #: text-utils/pg.c:235
22912 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22913 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
22914
22915 #: text-utils/pg.c:238
22916 msgid " -number lines per page\n"
22917 msgstr " -number řádků na stránku\n"
22918
22919 #: text-utils/pg.c:239
22920 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22921 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
22922
22923 #: text-utils/pg.c:240
22924 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22925 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
22926
22927 #: text-utils/pg.c:241
22928 msgid " -f do not split long lines\n"
22929 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
22930
22931 #: text-utils/pg.c:242
22932 msgid " -n terminate command with new line\n"
22933 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
22934
22935 #: text-utils/pg.c:243
22936 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22937 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
22938
22939 #: text-utils/pg.c:244
22940 msgid " -r disallow shell escape\n"
22941 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
22942
22943 #: text-utils/pg.c:245
22944 msgid " -s print messages to stdout\n"
22945 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
22946
22947 #: text-utils/pg.c:246
22948 msgid " +number start at the given line\n"
22949 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
22950
22951 #: text-utils/pg.c:247
22952 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22953 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
22954
22955 #: text-utils/pg.c:258
22956 #, c-format
22957 msgid "option requires an argument -- %s"
22958 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
22959
22960 #: text-utils/pg.c:264
22961 #, c-format
22962 msgid "illegal option -- %s"
22963 msgstr "neplatný přepínač – %s"
22964
22965 #: text-utils/pg.c:366
22966 msgid "...skipping forward\n"
22967 msgstr "…skok vpřed\n"
22968
22969 #: text-utils/pg.c:368
22970 msgid "...skipping backward\n"
22971 msgstr "…skok vzad\n"
22972
22973 #: text-utils/pg.c:384
22974 msgid "No next file"
22975 msgstr "Žádný následující soubor"
22976
22977 #: text-utils/pg.c:388
22978 msgid "No previous file"
22979 msgstr "Žádný předchozí soubor"
22980
22981 #: text-utils/pg.c:887
22982 #, c-format
22983 msgid "Read error from %s file"
22984 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
22985
22986 #: text-utils/pg.c:890
22987 #, c-format
22988 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22989 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
22990
22991 #: text-utils/pg.c:892
22992 #, c-format
22993 msgid "Unknown error in %s file"
22994 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
22995
22996 #: text-utils/pg.c:945
22997 msgid "Cannot create temporary file"
22998 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
22999
23000 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23001 msgid "RE error: "
23002 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
23003
23004 #: text-utils/pg.c:1104
23005 msgid "(EOF)"
23006 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
23007
23008 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23009 msgid "No remembered search string"
23010 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23011
23012 #: text-utils/pg.c:1210
23013 msgid "cannot open "
23014 msgstr "nelze otevřít "
23015
23016 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23017 #: text-utils/pg.c:1262
23018 msgid "saved"
23019 msgstr "uloženo"
23020
23021 #: text-utils/pg.c:1352
23022 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23023 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23024
23025 #: text-utils/pg.c:1386
23026 msgid "fork() failed, try again later\n"
23027 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23028
23029 #: text-utils/pg.c:1474
23030 msgid "(Next file: "
23031 msgstr "(Další soubor: "
23032
23033 #: text-utils/pg.c:1540
23034 #, c-format
23035 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23036 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23037
23038 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23039 msgid "failed to parse number of lines per page"
23040 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23041
23042 #: text-utils/rev.c:75
23043 #, c-format
23044 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23045 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23046
23047 #: text-utils/rev.c:79
23048 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23049 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23050
23051 #: text-utils/ul.c:123
23052 #, c-format
23053 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23054 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23055
23056 #: text-utils/ul.c:126
23057 msgid "Do underlining.\n"
23058 msgstr "Podtrhává.\n"
23059
23060 #: text-utils/ul.c:129
23061 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23062 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23063
23064 #: text-utils/ul.c:130
23065 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23066 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23067
23068 #: text-utils/ul.c:503
23069 #, c-format
23070 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23071 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23072
23073 #: text-utils/ul.c:618
23074 msgid "trouble reading terminfo"
23075 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23076
23077 #: text-utils/ul.c:622
23078 #, c-format
23079 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23080 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23081
23082 # FIX: missing "parse"
23083 #~ msgid "failed to cache size"
23084 #~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
23085
23086 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23087 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
23088
23089 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23090 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
23091
23092 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23093 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
23094
23095 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23096 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
23097
23098 #~ msgid ""
23099 #~ "\n"
23100 #~ "General Options:\n"
23101 #~ msgstr ""
23102 #~ "\n"
23103 #~ "Obecné přepínače:\n"
23104
23105 #~ msgid ""
23106 #~ "\n"
23107 #~ "Resources Options:\n"
23108 #~ msgstr ""
23109 #~ "\n"
23110 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
23111
23112 #~ msgid "cannot stat %s"
23113 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
23114
23115 #~ msgid "pipe failed"
23116 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
23117
23118 #~ msgid "failed to read pipe"
23119 #~ msgstr "čtení z roury selhalo"
23120
23121 #~ msgid ""
23122 #~ "\n"
23123 #~ "Options:\n"
23124 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23125 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23126 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23127 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23128 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23129 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23130 #~ msgstr ""
23131 #~ "\n"
23132 #~ "Přepínače:\n"
23133 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
23134 #~ " chybné sektory\n"
23135 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
23136 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
23137 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
23138 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
23139 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
23140
23141 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23142 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
23143
23144 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23145 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
23146
23147 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23148 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
23149
23150 #~ msgid "Would link: "
23151 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
23152
23153 #~ msgid "Linked: "
23154 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
23155
23156 #~ msgid "Would save: "
23157 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
23158
23159 #~ msgid "Saved: "
23160 #~ msgstr "Ušetřeno: "
23161
23162 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23163 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
23164
23165 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23166 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
23167
23168 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23169 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
23170
23171 #~ msgid "integer overflow"
23172 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
23173
23174 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23175 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
23176
23177 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23178 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
23179
23180 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23181 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
23182
23183 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23184 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
23185
23186 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23187 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
23188
23189 # First argument is "Would link" or "Linked".
23190 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23191 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
23192
23193 #~ msgid "Would link"
23194 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
23195
23196 #~ msgid "would save"
23197 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
23198
23199 # TODO: Capitalize
23200 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23201 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
23202
23203 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23204 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
23205
23206 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23207 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
23208
23209 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23210 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
23211
23212 #~ msgid "CPU MHz:"
23213 #~ msgstr "CPU MHz:"
23214
23215 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23216 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
23217
23218 #~ msgid "Filename"
23219 #~ msgstr "Název souboru"
23220
23221 #~ msgid "umount %s failed"
23222 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
23223
23224 #~ msgid "failed on line %d"
23225 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
23226
23227 #~ msgid "Input line too long."
23228 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
23229
23230 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23231 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
23232
23233 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23234 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
23235
23236 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23237 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
23238
23239 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23240 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
23241
23242 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23243 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
23244
23245 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23246 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
23247
23248 #~ msgid "to warp System time."
23249 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
23250
23251 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23252 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23253
23254 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23255 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23256
23257 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23258 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23259
23260 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23261 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23262
23263 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23264 #~ msgstr ""
23265 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
23266 #~ " stejné jako -t\n"
23267
23268 #~ msgid "unknown option -%s"
23269 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
23270
23271 #~ msgid " Overflow\n"
23272 #~ msgstr " Přetečení\n"
23273
23274 # The %s is a file system type
23275 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23276 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
23277
23278 #~ msgid ""
23279 #~ "\n"
23280 #~ "Do you really want to quit? "
23281 #~ msgstr ""
23282 #~ "\n"
23283 #~ "Chcete opravdu skončit? "
23284
23285 #~ msgid ""
23286 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23287 #~ " -v be verbose\n"
23288 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23289 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23290 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23291 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23292 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23293 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23294 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23295 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23296 #~ " -z make explicit holes\n"
23297 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23298 #~ " outfile output file\n"
23299 #~ msgstr ""
23300 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
23301 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
23302 #~ " -v upovídaný režim\n"
23303 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
23304 #~ " -b velikost_bloku\n"
23305 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
23306 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
23307 #~ " -N endianita\n"
23308 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
23309 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
23310 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
23311 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
23312 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
23313 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
23314 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
23315 #~ " název_adresáře\n"
23316 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
23317 #~ " výstupní_soubor\n"
23318 #~ " výstupní soubor\n"
23319
23320 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23321 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
23322
23323 #~ msgid "Rufus alignment"
23324 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
23325
23326 #~ msgid "user %s does not exist"
23327 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
23328
23329 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23330 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23331
23332 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23333 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23334
23335 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23336 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
23337
23338 #~ msgid "only root can do that"
23339 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
23340
23341 #~ msgid ""
23342 #~ " -a, --append append the output\n"
23343 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23344 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23345 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23346 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23347 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23348 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23349 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23350 #~ msgstr ""
23351 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
23352 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
23353 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
23354 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
23355 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
23356 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
23357 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
23358 #~ " zadanou velikost\n"
23359 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
23360 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
23361 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
23362 #~ " do SOUBORU\n"
23363
23364 #~ msgid "cannot write script file"
23365 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
23366
23367 #~ msgid ""
23368 #~ "\n"
23369 #~ "Session terminated.\n"
23370 #~ msgstr ""
23371 #~ "\n"
23372 #~ "Relace ukončena.\n"
23373
23374 #~ msgid "openpty failed"
23375 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
23376
23377 #~ msgid "out of pty's"
23378 #~ msgstr "nedostatek PTY"
23379
23380 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23381 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
23382
23383 #~ msgid ""
23384 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23385 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23386 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23387 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23388 #~ msgstr ""
23389 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
23390 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
23391 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
23392 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
23393
23394 #~ msgid "write to stdout failed"
23395 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
23396
23397 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23398 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
23399
23400 #~ msgid "wrong number of arguments"
23401 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
23402
23403 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23404 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
23405
23406 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23407 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
23408
23409 #~ msgid "incorrect password"
23410 #~ msgstr "chybné heslo"
23411
23412 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23413 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
23414
23415 #~ msgid "ttyname failed"
23416 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
23417
23418 #~ msgid "cannot get tty name"
23419 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
23420
23421 #~ msgid "%15s: %s"
23422 #~ msgstr "%15s: %s"
23423
23424 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23425 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23426
23427 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23428 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23429
23430 #~ msgid "%04d"
23431 #~ msgstr "%04d"
23432
23433 #~ msgid "%s %04d"
23434 #~ msgstr "%s %04d"
23435
23436 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23437 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
23438
23439 #~ msgid "%s: failed to read link"
23440 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
23441
23442 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23443 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
23444
23445 #~ msgid "%s: %s."
23446 #~ msgstr "%s: %s."
23447
23448 #~ msgid "Geometry"
23449 #~ msgstr "Geometrie"
23450
23451 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23452 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
23453
23454 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23455 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
23456
23457 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23458 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
23459
23460 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23461 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23462
23463 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23464 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
23465
23466 #~ msgid "failed to read from: %s"
23467 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
23468
23469 #~ msgid "cannot execute: %s"
23470 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
23471
23472 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23473 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
23474
23475 #~ msgid ""
23476 #~ "\n"
23477 #~ "Usage:\n"
23478 #~ " %1$s -V\n"
23479 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23480 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23481 #~ "\n"
23482 #~ "Available commands:\n"
23483 #~ msgstr ""
23484 #~ "\n"
23485 #~ "Použití:\n"
23486 #~ " %1$s -V\n"
23487 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23488 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
23489 #~ "\n"
23490 #~ "Dostupné příkazy:\n"
23491
23492 #~ msgid ""
23493 #~ "\n"
23494 #~ "Available columns (for -o):\n"
23495 #~ msgstr ""
23496 #~ "\n"
23497 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
23498
23499 #~ msgid "seek error on %s"
23500 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
23501
23502 #~ msgid ""
23503 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23504 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23505 #~ msgstr ""
23506 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
23507 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
23508
23509 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23510 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23511
23512 #~ msgid ""
23513 #~ "\n"
23514 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23515 #~ msgstr ""
23516 #~ "\n"
23517 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
23518
23519 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23520 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23521
23522 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23523 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23524
23525 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23526 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23527
23528 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23529 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23530
23531 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23532 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23533
23534 #~ msgid "No known shells."
23535 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
23536
23537 #~ msgid ""
23538 #~ "\n"
23539 #~ "Available columns:\n"
23540 #~ msgstr ""
23541 #~ "\n"
23542 #~ "Dostupné sloupce:\n"
23543
23544 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23545 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
23546
23547 #~ msgid ""
23548 #~ "\n"
23549 #~ "Available columns (for --output):\n"
23550 #~ msgstr ""
23551 #~ "\n"
23552 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
23553
23554 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23555 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23556
23557 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23558 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
23559
23560 #~ msgid ""
23561 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23562 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23563 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23564 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23565 #~ "\n"
23566 #~ msgstr ""
23567 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
23568 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
23569 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23570 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23571 #~ "\n"
23572
23573 #~ msgid ""
23574 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23575 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23576 #~ " -f, --force force erasure\n"
23577 #~ " -h, --help show this help text\n"
23578 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23579 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23580 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23581 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23582 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23583 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23584 #~ msgstr ""
23585 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
23586 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
23587 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
23588 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23589 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
23590 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
23591 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
23592 #~ " v přehledné podobě\n"
23593 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
23594 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
23595 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
23596 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23597
23598 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23599 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
23600
23601 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23602 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
23603
23604 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23605 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23606
23607 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23608 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23609
23610 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23611 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
23612
23613 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23614 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23615
23616 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
23619 #~ "neplatné hodnoty.\n"
23620
23621 #~ msgid ""
23622 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23623 #~ "%s"
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
23626 #~ "%s"
23627
23628 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23629 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
23630
23631 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23632 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
23633
23634 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23635 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
23636
23637 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23638 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
23639
23640 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
23643 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
23644
23645 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23646 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
23647
23648 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23649 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
23650
23651 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23652 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
23653
23654 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23655 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
23656
23657 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23658 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
23659
23660 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23661 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
23662
23663 #~ msgid ""
23664 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23665 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23666 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23667 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
23670 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
23671 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
23672 #~ " opravenou o systematický posun\n"
23673 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
23674
23675 #~ msgid ""
23676 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23677 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23678 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23679 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23680 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23681 #~ msgstr ""
23682 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
23683 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
23684 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
23685 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
23686 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
23687
23688 #~ msgid ""
23689 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23690 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23691 #~ " value given with --epoch\n"
23692 #~ msgstr ""
23693 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
23694 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
23695 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
23696
23697 #~ msgid ""
23698 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23699 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23700 #~ msgstr ""
23701 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
23702 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23703
23704 #~ msgid ""
23705 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23706 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
23709 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
23710
23711 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23712 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
23713
23714 #~ msgid ""
23715 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23716 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23717 #~ msgstr ""
23718 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
23719 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23720
23721 #~ msgid ""
23722 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23723 #~ " --set or --systohc)\n"
23724 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23725 #~ " either --utc or --localtime\n"
23726 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23727 #~ " the default is %1$s\n"
23728 #~ msgstr ""
23729 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
23730 #~ " --set nebo --systohc)\n"
23731 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
23732 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
23733 #~ " --adjfile <soubor>\n"
23734 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
23735 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
23736
23737 #~ msgid ""
23738 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23739 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23740 #~ "\n"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
23743 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
23744 #~ "\n"
23745
23746 #~ msgid "invalid epoch argument"
23747 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
23748
23749 #~ msgid "root privileges may be required"
23750 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
23751
23752 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23753 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
23754
23755 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23756 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
23757
23758 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23759 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
23760
23761 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23762 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
23763
23764 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23765 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
23766
23767 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23768 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
23769
23770 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23771 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
23772
23773 #~ msgid ""
23774 #~ "%s\n"
23775 #~ "Try `%s --help' for more information."
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ "%s\n"
23778 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23779
23780 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23781 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23782
23783 #~ msgid ""
23784 #~ "\n"
23785 #~ "Available columns (for --show):\n"
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ "\n"
23788 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
23789
23790 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23791 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
23792
23793 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23794 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23795
23796 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23797 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23798
23799 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23800 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23801
23802 #~ msgid "Filesystem label:"
23803 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
23804
23805 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23806 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
23807
23808 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23809 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
23810
23811 #~ msgid "failed to set PATH"
23812 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
23813
23814 #~ msgid "%d"
23815 #~ msgstr "%d"
23816
23817 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23818 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
23819
23820 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23821 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
23822
23823 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23824 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
23825
23826 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23827 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
23828
23829 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
23830 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23831 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23832
23833 #~ msgid "--date argument too long"
23834 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
23835
23836 #~ msgid ""
23837 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23838 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
23841 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
23842
23843 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23844 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
23845
23846 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23847 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
23848
23849 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23850 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
23851
23852 #~ msgid ""
23853 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23854 #~ "The command was:\n"
23855 #~ " %s\n"
23856 #~ "The response was:\n"
23857 #~ " %s"
23858 #~ msgstr ""
23859 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
23860 #~ "Příkaz byl:\n"
23861 #~ " %s\n"
23862 #~ "Odpověď byla:\n"
23863 #~ " %s"
23864
23865 #~ msgid ""
23866 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23867 #~ "The command was:\n"
23868 #~ " %s\n"
23869 #~ "The response was:\n"
23870 #~ " %s\n"
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
23873 #~ "co není celým číslem.\n"
23874 #~ "Příkaz:\n"
23875 #~ " %s\n"
23876 #~ "Odpověď:\n"
23877 #~ " %s\n"
23878
23879 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23880 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
23881
23882 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23883 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
23884
23885 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23886 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
23887
23888 #~ msgid ""
23889 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23890 #~ "%s"
23891 #~ msgstr ""
23892 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
23893 #~ "%s"
23894
23895 #~ msgid ""
23896 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23897 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23898 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23899 #~ msgstr ""
23900 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
23901 #~ "systémech Alpha.\n"
23902 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
23903 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
23904
23905 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23906 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
23907
23908 #~ msgid ""
23909 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23910 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23911 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23912 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23913 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23914 #~ msgstr ""
23915 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
23916 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
23917 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23918 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
23919
23920 #~ msgid ""
23921 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23922 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23923 #~ "\n"
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23926 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
23927
23928 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23929 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
23930
23931 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23932 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
23933
23934 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23935 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
23936
23937 #~ msgid "booted from MILO\n"
23938 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
23939
23940 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23941 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
23942
23943 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23944 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
23945
23946 #~ msgid "funky TOY!\n"
23947 #~ msgstr "funky TOY!\n"
23948
23949 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23950 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
23951
23952 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23953 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23954
23955 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23956 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
23957
23958 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23959 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23960
23961 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23962 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
23963
23964 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23965 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
23966
23967 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23968 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
23969
23970 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23971 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
23972
23973 #~ msgid "failed to initialize output line"
23974 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
23975
23976 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23977 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
23978
23979 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23980 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
23981
23982 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23983 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
23984
23985 #~ msgid ""
23986 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23987 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23988 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23991 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23992 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
23993
23994 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23995 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
23996
23997 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23998 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
23999
24000 #~ msgid "mount source not defined"
24001 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
24002
24003 #~ msgid "%s: mount failed"
24004 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
24005
24006 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24007 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
24008
24009 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24010 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24011
24012 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24013 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24014
24015 #~ msgid ""
24016 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24017 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24018 #~ msgstr ""
24019 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24020 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24021
24022 #~ msgid ""
24023 #~ "\n"
24024 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24025 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24026 #~ msgstr ""
24027 #~ "\n"
24028 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24029 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24030
24031 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24032 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24033
24034 #~ msgid "%s: umount failed"
24035 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24036
24037 #~ msgid ""
24038 #~ "%s: target is busy\n"
24039 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24040 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24041 #~ msgstr ""
24042 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24043 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24044 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24045
24046 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24047 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24048
24049 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24050 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24051
24052 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24053 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24054
24055 #~ msgid "divisor '%s'"
24056 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24057
24058 #~ msgid "argument error: %s"
24059 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24060
24061 #~ msgid "tty path %s too long"
24062 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24063
24064 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24065 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24066
24067 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24068 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24069
24070 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24071 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24072
24073 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24074 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24075
24076 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24077 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24078
24079 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24080 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24081
24082 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24083 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24084
24085 #~ msgid "cannot access file %s"
24086 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
24087
24088 #~ msgid "%s is not a block special device"
24089 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24090
24091 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24092 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24093
24094 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24095 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24096
24097 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24098 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24099
24100 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24101 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
24102
24103 #~ msgid "%s: unknown device name"
24104 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
24105
24106 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24107 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
24108
24109 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24110 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
24111
24112 #~ msgid ""
24113 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24114 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24115 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24116 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24117 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24118 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24119 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24120 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24121 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24122 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24123 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24124 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24125 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24126 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24127 #~ "\n"
24128 #~ msgstr ""
24129 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
24130 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
24131 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
24132 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
24133 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
24134 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
24135 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
24136 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
24137 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
24138 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
24139 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
24140 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
24141 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24142 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24143 #~ "\n"
24144
24145 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24146 #~ msgstr "nová politika plánování"
24147
24148 #~ msgid ""
24149 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24150 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24151 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24152 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24153 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
24156 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
24157 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
24158 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
24159 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
24160
24161 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24162 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
24163
24164 #~ msgid "pages"
24165 #~ msgstr "stránky"
24166
24167 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24168 #~ msgid "different"
24169 #~ msgstr "odlišné"
24170
24171 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24172 #~ msgid "same"
24173 #~ msgstr "stejné"
24174
24175 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24176 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
24177
24178 #~ msgid " -v be verbose\n"
24179 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24183 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
24186 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
24187
24188 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24189 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
24190
24191 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24192 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
24193
24194 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24195 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
24196
24197 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24198 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
24199
24200 #~ msgid "%s: bad inode size"
24201 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
24202
24203 #~ msgid "disk: %.*s"
24204 #~ msgstr "disk: %.*s"
24205
24206 #~ msgid "label: %.*s"
24207 #~ msgstr "popis: %.*s"
24208
24209 #~ msgid "flags: %s"
24210 #~ msgstr "příznaky: %s"
24211
24212 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24213 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
24214
24215 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24216 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
24217
24218 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24219 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
24220
24221 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24222 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
24223
24224 #~ msgid "cylinders: %ld"
24225 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
24226
24227 #~ msgid "rpm: %d"
24228 #~ msgstr "otáčky: %d"
24229
24230 #~ msgid "interleave: %d"
24231 #~ msgstr "prokládání: %d"
24232
24233 #~ msgid "trackskew: %d"
24234 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
24235
24236 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24237 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
24238
24239 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24240 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
24241
24242 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24243 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
24244
24245 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24246 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
24247
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24250 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24251 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24254 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
24255
24256 #~ msgid ""
24257 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24258 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24259 #~ msgstr ""
24260 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24261 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
24262 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
24263
24264 # Volume ID
24265 #~ msgid "<none>"
24266 #~ msgstr "<žádné>"
24267
24268 #~ msgid "gettimeofday failed"
24269 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
24270
24271 #~ msgid "sysinfo failed"
24272 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
24273
24274 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24275 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
24276
24277 #~ msgid "%s: mmap failed"
24278 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
24279
24280 #~ msgid " still logged in"
24281 #~ msgstr " stále přihlášen"
24282
24283 #~ msgid ""
24284 #~ "\n"
24285 #~ "wtmp begins %s"
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "\n"
24288 #~ "wtmp začíná %s"
24289
24290 #~ msgid "gethostname failed"
24291 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
24292
24293 #~ msgid ""
24294 #~ "\n"
24295 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24296 #~ msgstr ""
24297 #~ "\n"
24298 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
24299
24300 #~ msgid ""
24301 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24302 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24303 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24304 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24305 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24306 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24307 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24308 #~ msgstr ""
24309 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
24310 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
24311 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24312 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
24313 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
24314 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24315 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24316
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "\n"
24319 #~ "Scheduling policies:\n"
24320 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24321 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24322 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24323 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24324 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "\n"
24327 #~ "Politiky plánování:\n"
24328 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24329 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24330 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24331 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24332 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24333
24334 #~ msgid ""
24335 #~ "\n"
24336 #~ "Options:\n"
24337 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24338 #~ " -h | --help display this help\n"
24339 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24340 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24341 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24342 #~ " -V | --version output version information\n"
24343 #~ "\n"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "\n"
24346 #~ "Přepínače:\n"
24347 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
24348 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24349 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24350 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24351 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24352 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
24353 #~ "\n"
24354
24355 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24356 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
24357
24358 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24359 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
24360
24361 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24362 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
24363
24364 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24365 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
24366
24367 #~ msgid ""
24368 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24369 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24370 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24371 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24372 #~ msgstr ""
24373 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24374 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
24375 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
24376 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24377
24378 #~ msgid ""
24379 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24380 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24381 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
24384 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24385 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
24386
24387 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24388 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
24389
24390 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24391 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
24392
24393 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24394 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
24395
24396 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24397 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24398
24399 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24400 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24401
24402 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24403 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24404
24405 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24406 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24407
24408 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24409 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
24410
24411 #~ msgid "fread failed"
24412 #~ msgstr "funkce fread selhala"
24413
24414 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24415 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
24416
24417 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24418 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
24419
24420 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24421 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
24422
24423 #~ msgid "disk drive."
24424 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
24425
24426 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24427 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
24428
24429 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24430 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
24431
24432 #~ msgid " `no'"
24433 #~ msgstr " „no“"
24434
24435 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24436 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
24437
24438 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24439 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
24440
24441 #~ msgid ""
24442 #~ "\n"
24443 #~ "Options:\n"
24444 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24445 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24446 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24447 #~ "\n"
24448 #~ msgstr ""
24449 #~ "\n"
24450 #~ "Přepínače:\n"
24451 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
24452 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24453 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24454 #~ "\n"
24455
24456 #~ msgid "stat failed %s"
24457 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
24458
24459 #~ msgid "Usage:\n"
24460 #~ msgstr "Použití:\n"
24461
24462 #~ msgid ""
24463 #~ "\n"
24464 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "\n"
24467 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
24468
24469 #~ msgid "%s (%s)\n"
24470 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
24471
24472 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24473 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
24474
24475 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24476 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
24477
24478 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24479 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
24480
24481 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24482 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
24483
24484 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24485 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
24486
24487 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24488 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
24489
24490 #~ msgid "write error on %s"
24491 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
24492
24493 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24494 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
24495
24496 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24497 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
24498
24499 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24500 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
24501
24502 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24503 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
24504
24505 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24506 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
24507
24508 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24509 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
24510
24511 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24512 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
24513
24514 #~ msgid ""
24515 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24516 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24517 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24518 #~ msgstr ""
24519 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
24520 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
24521 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
24522
24523 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24524 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
24525
24526 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24527 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
24528
24529 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24530 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
24531
24532 #~ msgid ""
24533 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24534 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24535 #~ msgstr ""
24536 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
24537 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
24538
24539 #~ msgid ""
24540 #~ "\n"
24541 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24542 #~ msgstr ""
24543 #~ "\n"
24544 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
24545
24546 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24547 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24548
24549 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24550 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
24551
24552 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24553 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24554
24555 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24556 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
24557
24558 #~ msgid ""
24559 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24560 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24561 #~ "before using mkfs"
24562 #~ msgstr ""
24563 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
24564 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
24565 #~ "systém"
24566
24567 #~ msgid "Error closing %s"
24568 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
24569
24570 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24571 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
24572
24573 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24574 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
24575
24576 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24577 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
24578
24579 #~ msgid "sectors"
24580 #~ msgstr "sektory"
24581
24582 #~ msgid ""
24583 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24584 #~ "\n"
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24587 #~ "\n"
24588
24589 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24590 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
24591
24592 #~ msgid ""
24593 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24594 #~ "\n"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
24597 #~ "\n"
24598
24599 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24600 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
24601
24602 #~ msgid ""
24603 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24604 #~ "\n"
24605 #~ msgstr ""
24606 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24607 #~ "\n"
24608
24609 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24610 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
24611
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24614 #~ "\n"
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24617 #~ "\n"
24618
24619 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24620 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
24621
24622 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24623 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24624
24625 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24626 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24627
24628 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24629 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
24630
24631 #~ msgid ""
24632 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24633 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24634 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24635 #~ msgstr ""
24636 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
24637 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
24638 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
24639
24640 #~ msgid "no partition table present"
24641 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
24642
24643 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24644 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24645 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
24646 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
24647 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
24648
24649 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24650 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
24651
24652 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24653 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
24654
24655 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24656 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
24657
24658 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24659 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
24660
24661 #~ msgid ""
24662 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24663 #~ "and will destroy it when filled"
24664 #~ msgstr ""
24665 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
24666 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
24667
24668 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24669 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
24670
24671 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24672 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
24673
24674 #~ msgid ""
24675 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24676 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24677 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
24680 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
24681 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
24682
24683 #~ msgid ""
24684 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24685 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
24688 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
24689 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
24690
24691 #~ msgid ""
24692 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24693 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
24696 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
24697
24698 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24699 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
24700
24701 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24702 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
24703
24704 #~ msgid ""
24705 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24706 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24707 #~ msgstr ""
24708 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
24709 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
24710
24711 #~ msgid ""
24712 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24713 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
24716 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
24717
24718 #~ msgid ""
24719 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24720 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
24723 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
24724
24725 #~ msgid "start"
24726 #~ msgstr "začátek"
24727
24728 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24729 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24730
24731 #~ msgid "end"
24732 #~ msgstr "konec"
24733
24734 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24735 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24736
24737 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24738 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
24739
24740 #~ msgid ""
24741 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24742 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
24745 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
24746
24747 #~ msgid ""
24748 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24749 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
24752 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
24753
24754 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24755 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
24756
24757 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24758 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
24759
24760 #~ msgid "tree of partitions?"
24761 #~ msgstr "strom oddílů?"
24762
24763 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24764 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
24765
24766 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24767 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
24768
24769 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24770 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
24771
24772 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24773 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
24774
24775 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24776 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
24777
24778 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24779 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
24780
24781 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24782 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
24783
24784 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24785 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
24786
24787 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24788 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
24789
24790 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24791 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
24792
24793 #~ msgid "number too big"
24794 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
24795
24796 #~ msgid "trailing junk after number"
24797 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
24798
24799 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24800 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
24801
24802 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24803 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
24804
24805 #~ msgid "too many input fields"
24806 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
24807
24808 #~ msgid "No room for more"
24809 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
24810
24811 #~ msgid "Illegal type"
24812 #~ msgstr "Chybný typ"
24813
24814 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24815 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
24816
24817 #~ msgid "Warning: empty partition"
24818 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
24819
24820 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24821 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
24822
24823 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24824 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
24825
24826 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24827 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
24828
24829 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24830 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
24831
24832 #~ msgid "bad input"
24833 #~ msgstr "chybný vstup"
24834
24835 #~ msgid "too many partitions"
24836 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
24837
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24840 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24841 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
24844 #~ "hodnotami.\n"
24845 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24846 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
24847
24848 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24849 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
24850
24851 #~ msgid ""
24852 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24853 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24854 #~ " --change-id change Id\n"
24855 #~ " --print-id print Id\n"
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
24858 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
24859 #~ " --change-id změní ID\n"
24860 #~ " --print-id vypíše ID\n"
24861
24862 #~ msgid ""
24863 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24864 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24865 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24866 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24867 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24868 #~ msgstr ""
24869 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
24870 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
24871 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
24872 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
24873 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
24874
24875 #~ msgid ""
24876 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24877 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24878 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24879 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24880 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24881 #~ msgstr ""
24882 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
24883 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
24884 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
24885 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
24886 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
24887
24888 #~ msgid ""
24889 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24890 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24891 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24892 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
24895 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
24896 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
24897 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
24898
24899 #~ msgid ""
24900 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24901 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24902 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24903 #~ msgstr ""
24904 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
24905 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24906 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24907
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "\n"
24910 #~ "Dangerous options:\n"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "\n"
24913 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
24914
24915 #~ msgid ""
24916 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24917 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24918 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24919 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
24922 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
24923 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
24924 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
24925
24926 #~ msgid ""
24927 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24928 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24929 #~ msgstr ""
24930 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
24931 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
24932 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
24933
24934 #~ msgid ""
24935 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24936 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24937 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24938 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
24941 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
24942 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
24943 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
24944 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
24945
24946 #~ msgid ""
24947 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24948 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24949 #~ msgstr ""
24950 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
24951 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
24952
24953 #~ msgid ""
24954 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24955 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24956 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24957 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24958 #~ msgstr ""
24959 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
24960 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
24961 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24962 #~ " rozšířených oddílů\n"
24963 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24964 #~ " rozšířených oddílů\n"
24965
24966 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
24967 #~ msgid ""
24968 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24969 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24970 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
24973 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
24974 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
24975
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "\n"
24978 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24979 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24980 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24981 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ "\n"
24984 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
24985 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
24986 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
24987 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
24988
24989 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24990 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
24991
24992 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24993 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
24994
24995 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24996 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
24997
24998 #~ msgid "cannot open %s\n"
24999 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
25000
25001 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25002 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
25003
25004 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25005 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
25006
25007 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25008 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25009
25010 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25011 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25012
25013 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25014 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25015
25016 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25017 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25018
25019 #~ msgid "%s: OK"
25020 #~ msgstr "%s: OK"
25021
25022 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25023 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25024
25025 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25026 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25027
25028 #~ msgid "Done"
25029 #~ msgstr "Hotovo"
25030
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25033 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25036 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25037
25038 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25039 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25040
25041 #~ msgid "Bad Id %lx"
25042 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25043
25044 #~ msgid "This disk is currently in use."
25045 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25046
25047 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25048 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25049
25050 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25051 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25052
25053 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25054 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25055
25056 #~ msgid ""
25057 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25058 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25061 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25062
25063 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25064 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25065
25066 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25067 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25068
25069 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25070 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25071
25072 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25073 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25074
25075 #~ msgid ""
25076 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25077 #~ "\n"
25078 #~ msgstr ""
25079 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25080 #~ "\n"
25081
25082 #~ msgid ""
25083 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25084 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25085 #~ "(See fdisk(8).)"
25086 #~ msgstr ""
25087 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25088 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25089 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25090
25091 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25092 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25093
25094 #~ msgid "field is too long"
25095 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25096
25097 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25098 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25099
25100 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25101 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25102
25103 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25104 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25105
25106 #~ msgid "control characters are not allowed"
25107 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
25108
25109 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25110 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
25111
25112 #~ msgid ""
25113 #~ "\n"
25114 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25115 #~ msgstr ""
25116 #~ "\n"
25117 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
25118
25119 #~ msgid "crypt() failed"
25120 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
25121
25122 #~ msgid "%s: stat failed"
25123 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
25124
25125 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25126 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
25127
25128 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25129 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
25130
25131 #~ msgid ""
25132 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25133 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25134 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25135 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25136 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25137 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25138 #~ "\n"
25139 #~ msgstr ""
25140 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
25141 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
25142 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
25143 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
25144 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25145 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25146 #~ "\n"
25147
25148 #~ msgid ""
25149 #~ "\n"
25150 #~ "For more information see namei(1).\n"
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "\n"
25153 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
25154
25155 #~ msgid "%s: lstat failed"
25156 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
25157
25158 #~ msgid ""
25159 #~ "\n"
25160 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25161 #~ msgstr ""
25162 #~ "\n"
25163 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
25164
25165 #~ msgid ""
25166 #~ "\n"
25167 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25168 #~ msgstr ""
25169 #~ "\n"
25170 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
25171
25172 #~ msgid "%s: is removable device"
25173 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
25174
25175 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25176 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
25177
25178 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25179 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
25180
25181 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25182 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25183 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25184 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25185 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25186
25187 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25188 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
25189
25190 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25191 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
25192
25193 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25194 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
25195
25196 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25197 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
25198
25199 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25200 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
25201
25202 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25203 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
25204
25205 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25206 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
25207
25208 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25209 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
25210
25211 #~ msgid ""
25212 #~ "\n"
25213 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25214 #~ msgstr ""
25215 #~ "\n"
25216 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
25217
25218 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25219 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
25220
25221 #~ msgid ""
25222 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25223 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25224 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25225 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25226 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25227 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25228 #~ msgstr ""
25229 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
25230 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
25231 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
25232 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
25233 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25234 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25235
25236 #~ msgid ""
25237 #~ "\n"
25238 #~ "For more information see renice(1).\n"
25239 #~ msgstr ""
25240 #~ "\n"
25241 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
25242
25243 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25244 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
25245
25246 #~ msgid ""
25247 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25248 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25249 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25250 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25251 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25252 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25253 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25254 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25255 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25256 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25257 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
25260 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
25261 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
25262 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
25263 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
25264 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
25265 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
25266 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
25267 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
25268 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
25269 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
25270 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
25271 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
25272 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25273
25274 #~ msgid ""
25275 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25276 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25277 #~ "\n"
25278 #~ msgstr ""
25279 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25280 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25281 #~ "\n"
25282
25283 #~ msgid ""
25284 #~ "\n"
25285 #~ "Usage:\n"
25286 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25287 #~ msgstr ""
25288 #~ "\n"
25289 #~ "Použití:\n"
25290 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25291
25292 #~ msgid ""
25293 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25294 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25295 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25296 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25297 #~ "\n"
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
25300 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
25301 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25302 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25303 #~ "\n"
25304
25305 #~ msgid ""
25306 #~ "\n"
25307 #~ "Options:\n"
25308 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25309 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25310 #~ "\n"
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ "\n"
25313 #~ "Přepínače:\n"
25314 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25315 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25316 #~ "\n"
25317
25318 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25319 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
25320
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "\n"
25323 #~ "Options:\n"
25324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25325 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25326 #~ msgstr ""
25327 #~ "\n"
25328 #~ "Přepínače:\n"
25329 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25330 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25331
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "\n"
25334 #~ "For more information see rev(1).\n"
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "\n"
25337 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
25338
25339 #~ msgid ""
25340 #~ "\n"
25341 #~ "Usage:\n"
25342 #~ " %s [option] file\n"
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "\n"
25345 #~ "Použití:\n"
25346 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
25347
25348 #~ msgid ""
25349 #~ "\n"
25350 #~ "Options:\n"
25351 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25352 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25353 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25354 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25355 #~ "\n"
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "\n"
25358 #~ "Přepínač:\n"
25359 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
25360 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
25361 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25362 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25363 #~ "\n"
25364
25365 #~ msgid " %s [options] file\n"
25366 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
25367
25368 #~ msgid "can only change local entries."
25369 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
25370
25371 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25372 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
25373
25374 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25375 #~ msgstr ""
25376 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
25377 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
25378
25379 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25380 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
25381
25382 #~ msgid "no filename specified."
25383 #~ msgstr "nezadán název souboru."
25384
25385 #~ msgid "...back 1 page"
25386 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
25387
25388 #~ msgid "...skipping one line"
25389 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
25390
25391 #~ msgid "waidpid failed"
25392 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
25393
25394 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25395 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
25396
25397 #~ msgid "compiled without -x support"
25398 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
25399
25400 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25401 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
25402
25403 #~ msgid "Unusable"
25404 #~ msgstr "Nepoužitelné"
25405
25406 #~ msgid "write failed\n"
25407 #~ msgstr "zápis selhal\n"
25408
25409 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25410 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
25411
25412 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25413 #~ msgstr ""
25414 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
25415 #~ "korektně změněna.\n"
25416
25417 #~ msgid ""
25418 #~ "\n"
25419 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25420 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25421 #~ "page for additional information.\n"
25422 #~ msgstr ""
25423 #~ "\n"
25424 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
25425 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
25426 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
25427
25428 #~ msgid "FATAL ERROR"
25429 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
25430
25431 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25432 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
25433
25434 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25435 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
25436
25437 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25438 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
25439
25440 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25441 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
25442
25443 #~ msgid "Too many partitions"
25444 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
25445
25446 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25447 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
25448
25449 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25450 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
25451
25452 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25453 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
25454
25455 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25456 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
25457
25458 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25459 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
25460
25461 #~ msgid "logical partitions overlap"
25462 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
25463
25464 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25465 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
25466
25467 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25468 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
25469
25470 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25471 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
25472
25473 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25474 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
25475
25476 #~ msgid "Illegal key"
25477 #~ msgstr "Chybná klávesa"
25478
25479 #~ msgid "Create a new primary partition"
25480 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
25481
25482 #~ msgid "Create a new logical partition"
25483 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
25484
25485 #~ msgid "Cancel"
25486 #~ msgstr "Zrušit"
25487
25488 #~ msgid "Don't create a partition"
25489 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
25490
25491 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25492 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
25493
25494 #~ msgid "Size (in MB): "
25495 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
25496
25497 #~ msgid "Beginning"
25498 #~ msgstr "Začátek"
25499
25500 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25501 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
25502
25503 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25504 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
25505
25506 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25507 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
25508
25509 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25510 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
25511
25512 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25513 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
25514
25515 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25516 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
25517
25518 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25519 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
25520
25521 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25522 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
25523
25524 #~ msgid "Cannot get disk size"
25525 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
25526
25527 #~ msgid "Bad primary partition"
25528 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
25529
25530 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25531 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
25532
25533 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25534 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
25535
25536 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25537 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
25538
25539 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25540 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
25541
25542 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25543 #~ msgstr ""
25544 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
25545 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
25546 #~ "restartujte systém."
25547
25548 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25549 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25550
25551 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25552 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25553
25554 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25555 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
25556
25557 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25558 #~ msgstr "Disk: %s\n"
25559
25560 #~ msgid "Sector 0:\n"
25561 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
25562
25563 #~ msgid "Sector %d:\n"
25564 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
25565
25566 #~ msgid " None "
25567 #~ msgstr " Žádný "
25568
25569 #~ msgid " Pri/Log"
25570 #~ msgstr " Pri/Log"
25571
25572 #~ msgid " Primary"
25573 #~ msgstr " Primární"
25574
25575 #~ msgid " Logical"
25576 #~ msgstr " Logický"
25577
25578 #~ msgid "(%02X)"
25579 #~ msgstr "(%02X)"
25580
25581 #~ msgid "None"
25582 #~ msgstr "Nic"
25583
25584 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25585 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
25586
25587 #~ msgid " First Last\n"
25588 #~ msgstr " První Poslední\n"
25589
25590 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25591 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
25592
25593 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25594 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25595
25596 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25597 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
25598
25599 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25600 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
25601
25602 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25603 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25604
25605 #~ msgid "Raw"
25606 #~ msgstr "Přímý"
25607
25608 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25609 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
25610
25611 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25612 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
25613
25614 #~ msgid "Table"
25615 #~ msgstr "Tabulka"
25616
25617 #~ msgid "Just print the partition table"
25618 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
25619
25620 #~ msgid "Don't print the table"
25621 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
25622
25623 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25624 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
25625
25626 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25627 #~ msgstr " g Změní geometrii"
25628
25629 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25630 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
25631
25632 #~ msgid " know what they are doing."
25633 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
25634
25635 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25636 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
25637
25638 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25639 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
25640
25641 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25642 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
25643
25644 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25645 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
25646
25647 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25648 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
25649
25650 #~ msgid " that you can choose from:"
25651 #~ msgstr " z několika formátů:"
25652
25653 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25654 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
25655
25656 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25657 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
25658
25659 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25660 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
25661
25662 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25663 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
25664
25665 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25666 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
25667
25668 #~ msgid " ? Print this screen"
25669 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
25670
25671 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25672 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
25673
25674 #~ msgid "Change head geometry"
25675 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
25676
25677 #~ msgid "Change sector geometry"
25678 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
25679
25680 #~ msgid "Done with changing geometry"
25681 #~ msgstr "Geometrie změněna"
25682
25683 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25684 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
25685
25686 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25687 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
25688
25689 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25690 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
25691
25692 #~ msgid "Illegal heads value"
25693 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
25694
25695 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25696 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
25697
25698 #~ msgid "Illegal sectors value"
25699 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
25700
25701 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25702 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
25703
25704 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25705 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
25706
25707 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25708 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
25709
25710 #~ msgid "Unk(%02X)"
25711 #~ msgstr "Nez(%02X)"
25712
25713 #~ msgid ", NC"
25714 #~ msgstr ", NC"
25715
25716 #~ msgid "NC"
25717 #~ msgstr "NC"
25718
25719 #~ msgid "Pri/Log"
25720 #~ msgstr "Pri/Log"
25721
25722 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25723 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
25724
25725 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25726 #~ msgstr "Disk: %s"
25727
25728 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25729 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
25730
25731 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25732 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
25733
25734 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25735 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
25736
25737 #~ msgid "Part Type"
25738 #~ msgstr "Typ oddílu"
25739
25740 #~ msgid "FS Type"
25741 #~ msgstr "Typ SS"
25742
25743 #~ msgid "[Label]"
25744 #~ msgstr "[Popis]"
25745
25746 #~ msgid " Sectors"
25747 #~ msgstr " Sektorů"
25748
25749 #~ msgid " Cylinders"
25750 #~ msgstr " Cylindrů"
25751
25752 #~ msgid " Size (MB)"
25753 #~ msgstr "Velik. (MB)"
25754
25755 #~ msgid " Size (GB)"
25756 #~ msgstr "Velik. (GB)"
25757
25758 #~ msgid "No more partitions"
25759 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
25760
25761 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25762 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
25763
25764 #~ msgid "Maximize"
25765 #~ msgstr "Zvětšit"
25766
25767 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25768 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
25769
25770 #~ msgid "Print"
25771 #~ msgstr "Tisk"
25772
25773 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25774 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
25775
25776 #~ msgid "Units"
25777 #~ msgstr "Jednotky"
25778
25779 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25780 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
25781
25782 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25783 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
25784
25785 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25786 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
25787
25788 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25789 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
25790
25791 #~ msgid "This partition is unusable"
25792 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
25793
25794 #~ msgid "This partition is already in use"
25795 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
25796
25797 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25798 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
25799
25800 #~ msgid "Illegal command"
25801 #~ msgstr "Chybný příkaz"
25802
25803 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25804 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25805
25806 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25807 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
25808
25809 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
25810 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
25811
25812 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
25813 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
25814
25815 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
25816 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
25817
25818 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25819 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
25820
25821 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25822 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
25823
25824 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25825 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
25826
25827 #~ msgid ": "
25828 #~ msgstr ": "
25829
25830 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25831 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
25832
25833 #~ msgid " -h print this help text\n"
25834 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25835
25836 #~ msgid "#"
25837 #~ msgstr "č."
25838
25839 #~ msgid "fsize"
25840 #~ msgstr "fragment"
25841
25842 #~ msgid "bsize"
25843 #~ msgstr "blok"
25844
25845 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25846 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25847
25848 #~ msgid ""
25849 #~ "Partition type:\n"
25850 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
25851 #~ "%s\n"
25852 #~ "Select (default %c)"
25853 #~ msgstr ""
25854 #~ "Druh oddílu:\n"
25855 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
25856 #~ "%s\n"
25857 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
25858
25859 #~ msgid " e extended"
25860 #~ msgstr " e rozšířený"
25861
25862 #~ msgid "Nr"
25863 #~ msgstr "Č."
25864
25865 #~ msgid "AF"
25866 #~ msgstr "AF"
25867
25868 #~ msgid "Hd"
25869 #~ msgstr "Hl"
25870
25871 #~ msgid "Sec"
25872 #~ msgstr "Sek"
25873
25874 #~ msgid "Cyl"
25875 #~ msgstr "Cyl"
25876
25877 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
25878 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
25879
25880 #~ msgid "Blocks "
25881 #~ msgstr "Bloky "
25882
25883 #~ msgid "System"
25884 #~ msgstr "Systém"
25885
25886 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25887 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25888
25889 #~ msgid "Pt#"
25890 #~ msgstr "ČO"
25891
25892 #~ msgid "Info"
25893 #~ msgstr "Údaje"
25894
25895 #~ msgid "Sector"
25896 #~ msgstr "Sektor"
25897
25898 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
25899 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
25900
25901 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25902 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
25903
25904 #~ msgid "Flag"
25905 #~ msgstr "Příznak"
25906
25907 #~ msgid ""
25908 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
25909 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
25910 #~ msgstr ""
25911 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
25912 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
25913
25914 #~ msgid ""
25915 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25916 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25917 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25918 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25919 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25920 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25921 #~ " to device names\n"
25922 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25923 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25924 #~ msgstr ""
25925 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
25926 #~ " souborové systémy\n"
25927 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25928 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25929 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
25930 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
25931 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25932 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
25933 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
25934 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
25935 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25936
25937 #~ msgid ""
25938 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25939 #~ " -l, --list use list format output\n"
25940 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25941 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25942 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25943 #~ msgstr ""
25944 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25945 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25946 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
25947 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
25948 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25949
25950 #~ msgid ""
25951 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25952 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25953 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25954 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25955 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25958 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25959 #~ " podřízené body přípojení\n"
25960 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
25961 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
25962 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
25963 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
25964
25965 #~ msgid ""
25966 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25967 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25968 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25969 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25970 #~ "\n"
25971 #~ msgstr ""
25972 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
25973 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
25974 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25975 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25976 #~ "\n"
25977
25978 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25979 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
25980
25981 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25982 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
25983
25984 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25985 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
25986
25987 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25988 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
25989
25990 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
25993 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25994
25995 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25996 #~ msgstr ""
25997 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
25998 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25999
26000 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26001 #~ msgstr ""
26002 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
26003 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26004
26005 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26006 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
26007
26008 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26009 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26010
26011 #~ msgid ""
26012 #~ "Cannot create link %s\n"
26013 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26016 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26017
26018 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26019 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26020
26021 #~ msgid "error writing %s: %s"
26022 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26023
26024 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26025 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
26026
26027 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26028 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26029
26030 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26031 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26032
26033 #~ msgid ""
26034 #~ "\n"
26035 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26036 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26037 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26038 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26039 #~ "\n"
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "\n"
26042 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26043 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26044 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26045 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26046
26047 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26048 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26049
26050 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26051 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26052
26053 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26054 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26055
26056 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26057 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26058
26059 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26060 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26061
26062 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26063 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26064
26065 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26066 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26067
26068 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26069 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26070
26071 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26072 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26073
26074 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26075 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26076
26077 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26078 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26079
26080 #~ msgid "Trying %s\n"
26081 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26082
26083 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26084 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26085
26086 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26087 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26088
26089 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26090 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26091
26092 #~ msgid " I will try type %s\n"
26093 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26094
26095 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26096 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26097
26098 #~ msgid ""
26099 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26100 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26101 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26102 #~ msgstr ""
26103 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26104 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26105 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26106
26107 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26108 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26109
26110 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26111 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
26112
26113 #~ msgid "mount: type specified twice"
26114 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
26115
26116 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26117 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
26118
26119 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26120 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
26121
26122 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26123 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
26124
26125 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26126 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
26127
26128 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26129 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
26130
26131 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26132 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
26133
26134 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26135 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
26136
26137 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26138 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
26139
26140 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26141 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
26142
26143 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26144 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
26145
26146 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26147 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
26148
26149 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26150 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
26151
26152 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26153 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
26154
26155 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26156 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
26157
26158 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26159 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
26160
26161 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26162 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
26163
26164 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26165 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
26166
26167 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26168 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
26169
26170 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26171 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
26172
26173 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26174 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
26175
26176 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26177 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
26178
26179 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26180 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
26181
26182 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26183 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
26184
26185 #~ msgid "mount: mount failed"
26186 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
26187
26188 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26189 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
26190
26191 #~ msgid "mount: permission denied"
26192 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
26193
26194 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26195 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
26196
26197 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26198 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
26199
26200 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26201 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
26202
26203 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26204 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
26205
26206 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26207 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
26208
26209 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26210 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
26211
26212 #~ msgid ""
26213 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26214 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26215 #~ msgstr ""
26216 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
26217 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
26218
26219 #~ msgid ""
26220 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26221 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26222 #~ msgstr ""
26223 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
26224 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
26225
26226 #~ msgid ""
26227 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26228 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26229 #~ msgstr ""
26230 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
26231 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
26232
26233 #~ msgid ""
26234 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26235 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26236 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
26237
26238 #~ msgid ""
26239 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26240 #~ " dmesg | tail or so\n"
26241 #~ msgstr ""
26242 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
26243 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
26244
26245 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26246 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
26247
26248 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26249 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
26250
26251 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26252 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
26253
26254 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26255 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
26256
26257 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26258 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
26259
26260 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26261 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
26262
26263 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26264 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
26265
26266 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26267 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
26268
26269 #~ msgid ""
26270 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26271 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26272 #~ msgstr ""
26273 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
26274 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
26275
26276 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26277 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
26278
26279 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26280 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
26281
26282 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26283 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
26284
26285 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26286 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
26287
26288 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26289 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26290
26291 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26292 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
26293
26294 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26295 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26296
26297 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26298 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
26299
26300 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26301 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
26302
26303 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26304 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
26305
26306 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26307 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
26308
26309 #~ msgid ""
26310 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26311 #~ " mount -h : print this help\n"
26312 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26313 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26314 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26315 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26316 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26317 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26318 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26319 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26320 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26321 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26322 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26323 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26324 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26325 #~ "or move a subtree:\n"
26326 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26327 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26328 #~ " mount --make-shared dir\n"
26329 #~ " mount --make-slave dir\n"
26330 #~ " mount --make-private dir\n"
26331 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26332 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26333 #~ "containing the directory dir:\n"
26334 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26335 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26336 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26337 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26338 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26339 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26340 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26341 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
26344 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
26345 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
26346 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
26347 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
26348 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
26349 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
26350 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
26351 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
26352 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
26353 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
26354 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
26355 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
26356 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
26357 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
26358 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26359 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
26360 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26361 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
26362 #~ " mount --make-shared ADR\n"
26363 #~ " mount --make-slave ADR\n"
26364 #~ " mount --make-private ADR\n"
26365 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
26366 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
26367 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
26368 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
26369 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
26370 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
26371 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
26372 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
26373 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
26374 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
26375 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
26376
26377 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26378 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
26379
26380 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26381 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
26382
26383 #~ msgid "mount: only root can do that"
26384 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
26385
26386 #~ msgid "nothing was mounted"
26387 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
26388
26389 #~ msgid "mount: no such partition found"
26390 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
26391
26392 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26393 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
26394
26395 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26396 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
26397
26398 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26399 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
26400
26401 #~ msgid "; rest of file ignored"
26402 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
26403
26404 #~ msgid "not enough memory"
26405 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26406
26407 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26408 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
26409
26410 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26411 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26412
26413 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26414 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26415
26416 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26417 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
26418
26419 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26420 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
26421
26422 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26423 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
26424
26425 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26426 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
26427
26428 #~ msgid ""
26429 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26430 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26431 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
26434 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
26435 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
26436
26437 #~ msgid "umount: %s: not found"
26438 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
26439
26440 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26441 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
26442
26443 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26444 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
26445
26446 #~ msgid "umount: %s: %s"
26447 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26448
26449 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26450 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
26451
26452 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26453 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
26454
26455 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26456 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
26457
26458 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26459 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
26460
26461 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26462 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
26463
26464 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26465 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
26466
26467 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26468 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
26469
26470 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26471 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
26472
26473 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26474 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
26475
26476 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26477 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
26478
26479 #~ msgid ""
26480 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26481 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26482 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26483 #~ msgstr ""
26484 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
26485 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
26486 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
26487
26488 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26489 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
26490
26491 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26492 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
26493
26494 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26495 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
26496
26497 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26498 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
26499
26500 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26501 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
26502
26503 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26504 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
26505
26506 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26507 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
26508
26509 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26510 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
26511
26512 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26513 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
26514
26515 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26516 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
26517
26518 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26519 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
26520
26521 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26522 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
26523
26524 #~ msgid "umount: only root can do that"
26525 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
26526
26527 #~ msgid ""
26528 #~ "\n"
26529 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26530 #~ "\n"
26531 #~ "Usage:\n"
26532 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26533 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26534 #~ "\n"
26535 #~ "Options:\n"
26536 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26537 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26538 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26539 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26540 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26541 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26542 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26543 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26544 #~ "\n"
26545 #~ msgstr ""
26546 #~ "\n"
26547 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26548 #~ "\n"
26549 #~ "Použití:\n"
26550 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
26551 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
26552 #~ "\n"
26553 #~ "Přepínače:\n"
26554 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
26555 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
26556 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
26557 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
26558 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
26559 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
26560 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
26561 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26562 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26563 #~ "\n"
26564
26565 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26566 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
26567
26568 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26569 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
26570
26571 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26572 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
26573
26574 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26575 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
26576
26577 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26578 #~ msgstr ""
26579 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
26580 #~ " pro vyprázdnění\n"
26581
26582 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26583 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
26584
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26587 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
26590 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
26591
26592 #~ msgid ""
26593 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26594 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26595 #~ msgstr ""
26596 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
26597 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
26598 #~ "byla %f"
26599
26600 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26601 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
26602
26603 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26604 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
26605
26606 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26607 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26608
26609 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26610 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
26611
26612 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26613 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26614
26615 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26616 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
26617
26618 #~ msgid "Invalid interval value"
26619 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
26620
26621 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26622 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
26623
26624 #~ msgid "Invalid set value"
26625 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
26626
26627 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26628 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
26629
26630 #~ msgid "Invalid default value"
26631 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
26632
26633 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26634 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
26635
26636 #~ msgid "Invalid set time value"
26637 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
26638
26639 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26640 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
26641
26642 #~ msgid "Invalid default time value"
26643 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
26644
26645 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26646 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
26647
26648 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26649 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
26650
26651 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26652 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
26653
26654 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26655 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
26656
26657 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26658 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
26659
26660 #~ msgid ""
26661 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26662 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26663 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26664 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
26667 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
26668 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
26669 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
26670
26671 #~ msgid ""
26672 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26673 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26674 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26675 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26676 #~ msgstr ""
26677 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26678 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26679 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
26680 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
26681
26682 #~ msgid ""
26683 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26684 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26685 #~ msgstr ""
26686 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
26687 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
26688
26689 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26690 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
26691
26692 #~ msgid " -reset\n"
26693 #~ msgstr " -reset\n"
26694
26695 #~ msgid " -initialize\n"
26696 #~ msgstr " -initialize\n"
26697
26698 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26699 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
26700
26701 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26702 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
26703
26704 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26705 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
26706
26707 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26708 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
26709
26710 #~ msgid " -default\n"
26711 #~ msgstr " -default\n"
26712
26713 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26714 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26715
26716 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26717 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26718
26719 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26720 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26721
26722 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26723 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
26724
26725 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26726 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
26727
26728 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26729 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
26730
26731 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26732 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
26733
26734 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26735 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
26736
26737 #~ msgid " -store\n"
26738 #~ msgstr " -store\n"
26739
26740 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26741 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
26742
26743 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26744 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26745
26746 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26747 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26748
26749 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26750 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
26751
26752 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26753 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
26754
26755 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26756 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
26757
26758 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26759 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
26760
26761 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26762 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
26763
26764 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26765 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
26766
26767 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26768 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
26769
26770 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26771 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
26772
26773 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26774 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
26775
26776 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26777 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
26778
26779 #~ msgid "Error writing screendump"
26780 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
26781
26782 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26783 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
26784
26785 #~ msgid ""
26786 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26787 #~ "\n"
26788 #~ msgstr ""
26789 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
26790 #~ "\n"
26791
26792 #~ msgid ""
26793 #~ "Options:\n"
26794 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
26795 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
26796 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
26797 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
26798 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
26799 #~ " -u suppress underlining\n"
26800 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
26801 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
26802 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
26803 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
26804 #~ " -V output version information and exit\n"
26805 #~ msgstr ""
26806 #~ "Přepínače:\n"
26807 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
26808 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
26809 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
26810 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
26811 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
26812 #~ " -u potlačí podtržení\n"
26813 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
26814 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
26815 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
26816 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
26817 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26818
26819 #~ msgid "line too long"
26820 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
26821
26822 #~ msgid "set blocksize"
26823 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
26824
26825 #~ msgid "one bad block\n"
26826 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
26827
26828 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26829 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
26830
26831 #~ msgid " %s [options] device\n"
26832 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
26833
26834 #~ msgid "read failed %s"
26835 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
26836
26837 #~ msgid "seek failed %s"
26838 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
26839
26840 #~ msgid "seek failed: %d"
26841 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
26842
26843 #~ msgid "No partitions defined"
26844 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
26845
26846 #~ msgid ""
26847 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26848 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26849 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26850 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26851 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26852 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26853 #~ msgstr ""
26854 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
26855 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
26856 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
26857 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
26858 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
26859 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
26860 #~ " změní velikost\n"
26861 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
26862
26863 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
26864 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
26865
26866 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
26867 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
26868
26869 #~ msgid "usage:\n"
26870 #~ msgstr "Použití:\n"
26871
26872 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26873 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
26874
26875 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26876 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
26877
26878 #~ msgid ""
26879 #~ "\n"
26880 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26881 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "\n"
26884 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
26885 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
26886
26887 #~ msgid "fsync failed"
26888 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
26889
26890 #~ msgid ""
26891 #~ "\n"
26892 #~ "Usage:\n"
26893 #~ "Print version:\n"
26894 #~ " %s -v\n"
26895 #~ "Print partition table:\n"
26896 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26897 #~ "Interactive use:\n"
26898 #~ " %s [options] device\n"
26899 #~ "\n"
26900 #~ "Options:\n"
26901 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26902 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26903 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26904 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26905 #~ "\n"
26906 #~ msgstr ""
26907 #~ "\n"
26908 #~ "Použití:\n"
26909 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
26910 #~ " %s -v\n"
26911 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
26912 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
26913 #~ "Interaktivní režim:\n"
26914 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
26915 #~ "\n"
26916 #~ "Přepínače:\n"
26917 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
26918 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
26919 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
26920 #~ " jádro.\n"
26921 #~ "\n"
26922
26923 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26924 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
26925
26926 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26927 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
26928
26929 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26930 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
26931
26932 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26933 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
26934
26935 #~ msgid "drivedata: "
26936 #~ msgstr "diskdata: "
26937
26938 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26939 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
26940
26941 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26942 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
26943
26944 #~ msgid "Partition (a-%c): "
26945 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
26946
26947 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26948 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
26949
26950 #~ msgid ""
26951 #~ "\n"
26952 #~ "Syncing disks.\n"
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ "\n"
26955 #~ "Synchronizují se disky.\n"
26956
26957 #~ msgid ""
26958 #~ "Usage:\n"
26959 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26960 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26961 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26962 #~ "\n"
26963 #~ "Options:\n"
26964 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26965 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26966 #~ " -h print this help text\n"
26967 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26968 #~ " -v print program version\n"
26969 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26970 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26971 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26972 #~ "\n"
26973 #~ msgstr ""
26974 #~ "Použití:\n"
26975 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
26976 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
26977 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
26978 #~ "\n"
26979 #~ "Přepínače:\n"
26980 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26981 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
26982 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26983 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
26984 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
26985 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
26986 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
26987 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
26988 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
26989 #~ "\n"
26990
26991 #~ msgid "unable to seek on %s"
26992 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
26993
26994 #~ msgid "unable to write %s"
26995 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
26996
26997 #~ msgid "fatal error"
26998 #~ msgstr "fatální chyba"
26999
27000 #~ msgid "Command action"
27001 #~ msgstr "Příkazy"
27002
27003 #~ msgid "You must set"
27004 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27005
27006 #~ msgid "heads"
27007 #~ msgstr "hlavy"
27008
27009 #~ msgid " and "
27010 #~ msgstr " a "
27011
27012 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27013 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27014
27015 #~ msgid ""
27016 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27017 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27018 #~ msgstr ""
27019 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27020 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27021
27022 #~ msgid "Using default value %u\n"
27023 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27024
27025 #~ msgid ""
27026 #~ "\n"
27027 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27028 #~ msgstr ""
27029 #~ "\n"
27030 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27031
27032 #~ msgid ""
27033 #~ "\n"
27034 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27035 #~ msgstr ""
27036 #~ "\n"
27037 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27038
27039 #~ msgid "cannot write disk label"
27040 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27041
27042 #~ msgid ""
27043 #~ "\n"
27044 #~ "Error closing file\n"
27045 #~ msgstr ""
27046 #~ "\n"
27047 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27048
27049 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27050 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27051
27052 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27053 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27054
27055 #~ msgid ""
27056 #~ "\n"
27057 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27058 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27059 #~ msgstr ""
27060 #~ "\n"
27061 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27062 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27063
27064 #~ msgid ""
27065 #~ "\n"
27066 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27067 #~ " change units to sectors.\n"
27068 #~ msgstr ""
27069 #~ "\n"
27070 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27071 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27072
27073 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27074 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27075
27076 #~ msgid "No free sectors available\n"
27077 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27078
27079 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27080 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27081
27082 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27083 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27084
27085 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27086 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27087
27088 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27089 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27090
27091 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27092 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27093
27094 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27095 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27096
27097 #~ msgid ""
27098 #~ "\n"
27099 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27100 #~ "\n"
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "\n"
27103 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27104 #~ "\n"
27105
27106 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27107 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27108
27109 #~ msgid ""
27110 #~ "\n"
27111 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27112 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27113 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27114 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27115 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27116 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27117 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27118 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27119 #~ msgstr ""
27120 #~ "\n"
27121 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
27122 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
27123 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
27124 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
27125 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27126 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
27127 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27128 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27129 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27130
27131 #~ msgid ""
27132 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27133 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27134 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27135 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
27138 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27139 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27140 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27141
27142 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27143 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
27144
27145 #~ msgid ""
27146 #~ "\n"
27147 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27148 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27149 #~ "\n"
27150 #~ msgstr ""
27151 #~ "\n"
27152 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
27153 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27154 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
27155 #~ "\n"
27156
27157 #~ msgid ""
27158 #~ "----- partitions -----\n"
27159 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27160 #~ msgstr ""
27161 #~ "----- oddíly -----\n"
27162 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
27163
27164 #~ msgid ""
27165 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27166 #~ "Bootfile: %s\n"
27167 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "----- bootinfo -----\n"
27170 #~ "Startovací soubor: %s\n"
27171 #~ "----- adresářové položky -----\n"
27172
27173 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27174 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
27175
27176 #~ msgid "No partitions defined\n"
27177 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
27178
27179 #~ msgid ""
27180 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27181 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27182 #~ msgstr ""
27183 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
27184 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
27185
27186 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27187 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
27188
27189 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27190 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
27191
27192 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27193 #~ msgstr ""
27194 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
27195 #~ "nejprve smazat.\n"
27196
27197 #~ msgid " Last %s"
27198 #~ msgstr " Poslední %s"
27199
27200 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27201 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
27202
27203 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27204 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
27205
27206 #~ msgid ""
27207 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27208 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27209 #~ msgstr ""
27210 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
27211 #~ "cylindrů.\n"
27212 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
27213
27214 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27215 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
27216
27217 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27218 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
27219
27220 #~ msgid "YES\n"
27221 #~ msgstr "ANO\n"
27222
27223 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27224 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
27225
27226 #~ msgid ""
27227 #~ "\n"
27228 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27229 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27230 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27231 #~ "Label ID: %s\n"
27232 #~ "Volume ID: %s\n"
27233 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27234 #~ "\n"
27235 #~ msgstr ""
27236 #~ "\n"
27237 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27238 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
27239 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
27240 #~ "ID jmenovky: %s\n"
27241 #~ "ID svazku: %s\n"
27242 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27243 #~ "\n"
27244
27245 #~ msgid ""
27246 #~ "\n"
27247 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27248 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27249 #~ "\n"
27250 #~ msgstr ""
27251 #~ "\n"
27252 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27253 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27254 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27255 #~ "\n"
27256
27257 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27258 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27259
27260 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27261 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
27262
27263 #~ msgid ""
27264 #~ "Done\n"
27265 #~ "\n"
27266 #~ msgstr ""
27267 #~ "Hotovo\n"
27268 #~ "\n"
27269
27270 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27271 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
27272
27273 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27274 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
27275
27276 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27277 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27278
27279 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27280 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
27281
27282 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27283 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
27284
27285 #~ msgid ""
27286 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27287 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27288 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27289 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27290 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27291 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27292 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27293 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27294 #~ "\n"
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
27297 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
27298 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
27299 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
27300 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
27301 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
27302 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27303 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
27304 #~ "\n"
27305
27306 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27307 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27308
27309 #~ msgid ""
27310 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27311 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27312 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27313 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27314 #~ msgstr ""
27315 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
27316 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
27317 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
27318 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27319
27320 #~ msgid ""
27321 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27322 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27323 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27324 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27325 #~ msgstr ""
27326 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
27327 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
27328 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
27329 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
27330 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
27331
27332 #~ msgid ""
27333 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27334 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27335 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27336 #~ "\n"
27337 #~ msgstr ""
27338 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
27339 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
27340 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27341 #~ "\n"
27342
27343 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27344 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
27345
27346 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27347 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
27348
27349 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27350 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
27351
27352 #~ msgid ""
27353 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27354 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27355 #~ msgstr ""
27356 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27357 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
27358 #~ " a probuzení)\n"
27359
27360 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27361 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
27362
27363 #~ msgid "find unused loop device failed"
27364 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
27365
27366 #~ msgid ""
27367 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27368 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27369 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27370 #~ "\n"
27371 #~ msgstr ""
27372 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27373 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27374 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
27375 #~ "\n"
27376
27377 #~ msgid ""
27378 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27379 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27380 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27381 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27382 #~ "\n"
27383 #~ msgstr ""
27384 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
27385 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
27386 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27387 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27388 #~ "\n"
27389
27390 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27391 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
27392
27393 #~ msgid ""
27394 #~ "\n"
27395 #~ "Usage:\n"
27396 #~ " %s [options] file...\n"
27397 #~ msgstr ""
27398 #~ "\n"
27399 #~ "Použití:\n"
27400 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
27401
27402 #~ msgid ""
27403 #~ "\n"
27404 #~ "Options:\n"
27405 #~ " -b one-byte octal display\n"
27406 #~ " -c one-byte character display\n"
27407 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27408 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27409 #~ " -o two-byte octal display\n"
27410 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27411 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27412 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27413 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27414 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27415 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27416 #~ " -V output version information and exit\n"
27417 #~ "\n"
27418 #~ msgstr ""
27419 #~ "\n"
27420 #~ "Přepínače:\n"
27421 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
27422 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
27423 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
27424 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
27425 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
27426 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
27427 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
27428 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
27429 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
27430 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
27431 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
27432 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
27433 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27434 #~ "\n"
27435
27436 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27437 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
27438
27439 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27440 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
27441
27442 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27443 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
27444
27445 #~ msgid ""
27446 #~ "\n"
27447 #~ "Options:\n"
27448 #~ " -A check all filesystems\n"
27449 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27450 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27451 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27452 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27453 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27454 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27455 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27456 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27457 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27458 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27459 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27460 #~ " -V explain what is being done\n"
27461 #~ " -? display this help and exit\n"
27462 #~ "\n"
27463 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27464 #~ msgstr ""
27465 #~ "\n"
27466 #~ "Přepínače:\n"
27467 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
27468 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
27469 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
27470 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
27471 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
27472 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
27473 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
27474 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
27475 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
27476 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
27477 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
27478 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
27479 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
27480 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27481 #~ "\n"
27482 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
27483
27484 #~ msgid ""
27485 #~ "\n"
27486 #~ "Options:\n"
27487 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27488 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27489 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27490 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27491 #~ "\n"
27492 #~ msgstr ""
27493 #~ "\n"
27494 #~ "Přepínače:\n"
27495 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
27496 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
27497 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27498 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27499 #~ "\n"
27500
27501 #~ msgid ""
27502 #~ "\n"
27503 #~ "Options:\n"
27504 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27505 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27506 #~ " device path to a device\n"
27507 #~ " size number of blocks on the device\n"
27508 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27509 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27510 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27511 #~ " -V as version must be only option\n"
27512 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "\n"
27515 #~ "Přepínače:\n"
27516 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
27517 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
27518 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
27519 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
27520 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
27521 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
27522 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27523 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
27524 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27525
27526 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27527 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27528
27529 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27530 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
27531
27532 #~ msgid "one bad page\n"
27533 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
27534
27535 # Alternate continuation of previous message
27536 #~ msgid " on whole disk. "
27537 #~ msgstr " na celém disku. "
27538
27539 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27540 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
27541
27542 #~ msgid ""
27543 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
27544 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
27545 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
27546 #~ " -s, --show list partitions\n"
27547 #~ "\n"
27548 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27549 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
27550 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
27551 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
27552 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27553 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27554 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
27555 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27556 #~ msgstr ""
27557 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27558 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27559 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
27560 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
27561 #~ "\n"
27562 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
27563 #~ " pro člověka\n"
27564 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
27565 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
27566 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
27567 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27568 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27569 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
27570 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
27571
27572 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27573 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
27574
27575 #~ msgid ""
27576 #~ "\n"
27577 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27578 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27579 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27580 #~ "\tadvice:\n"
27581 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27582 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27583 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27584 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27585 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27586 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27587 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ "\n"
27590 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
27591 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
27592 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27593 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
27594 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27595 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27596 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27597 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
27598 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
27599 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
27600
27601 #~ msgid ""
27602 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27603 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27604 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27605 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27606 #~ msgstr ""
27607 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
27608 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27609 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27610 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27611
27612 #~ msgid ""
27613 #~ "\n"
27614 #~ "BSD label for device: %s\n"
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "\n"
27617 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
27618
27619 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27620 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
27621
27622 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27623 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
27624
27625 #~ msgid ""
27626 #~ "\n"
27627 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27628 #~ "\n"
27629 #~ msgstr ""
27630 #~ "\n"
27631 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27632 #~ "\n"
27633
27634 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27635 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
27636
27637 #~ msgid ""
27638 #~ "\n"
27639 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27640 #~ "\n"
27641 #~ msgstr ""
27642 #~ "\n"
27643 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27644 #~ "\n"
27645
27646 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27647 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
27648
27649 #~ msgid "exec %s failed"
27650 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27651
27652 #~ msgid ""
27653 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27654 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27655 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27656 #~ " and do not create a new session\n"
27657 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27658 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27659 #~ " -p same as -m\n"
27660 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27661 #~ msgstr ""
27662 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
27663 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27664 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27665 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
27666 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
27667 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
27668 #~ " -p stejné jako -m\n"
27669 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
27670
27671 #~ msgid "%s: exec failed"
27672 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
27673
27674 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27675 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
27676
27677 #~ msgid "St. Tib's Day"
27678 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
27679
27680 #~ msgid ""
27681 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27682 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
27683 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27684 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27685 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
27686 #~ msgstr ""
27687 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
27688 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
27689 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27690 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27691 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
27692
27693 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27694 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
27695
27696 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27697 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
27698
27699 # connect is function name
27700 #~ msgid "connect %s"
27701 #~ msgstr "connect %s"
27702
27703 #~ msgid ""
27704 #~ "\n"
27705 #~ "Usage:\n"
27706 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27707 #~ msgstr ""
27708 #~ "\n"
27709 #~ "Použití:\n"
27710 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
27711
27712 # ???: WTF is holder?
27713 # ???: Překládat jako „obálka“?
27714 #~ msgid ""
27715 #~ "\n"
27716 #~ "Options:\n"
27717 #~ " -a, --all print all devices\n"
27718 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27719 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
27720 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
27721 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
27722 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
27723 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
27724 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
27725 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
27726 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
27727 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27728 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27729 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27730 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27731 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27732 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
27733 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
27734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27735 #~ msgstr ""
27736 #~ "\n"
27737 #~ "Přepínače:\n"
27738 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
27739 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
27740 #~ " pro člověka\n"
27741 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
27742 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
27743 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
27744 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
27745 #~ " -I, --include <seznam>\n"
27746 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
27747 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
27748 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
27749 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
27750 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
27751 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
27752 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
27753 #~ " -o, --output <seznam>\n"
27754 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
27755 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27756 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27757 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
27758 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
27759 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27760
27761 #~ msgid ""
27762 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27763 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27764 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27765 #~ "\n"
27766 #~ msgstr ""
27767 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
27768 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27769 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27770 #~ "\n"
27771
27772 #~ msgid ""
27773 #~ " -f <file> define search scope\n"
27774 #~ " -b search only binaries\n"
27775 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27776 #~ " -m search only manual paths\n"
27777 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27778 #~ " -s search only sources path\n"
27779 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27780 #~ " -u search from unusual entities\n"
27781 #~ " -V output version information and exit\n"
27782 #~ " -h display this help and exit\n"
27783 #~ "\n"
27784 #~ msgstr ""
27785 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
27786 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
27787 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
27788 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
27789 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
27790 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
27791 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
27792 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
27793 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27794 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27795 #~ "\n"
27796
27797 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27798 #~ msgstr ""
27799 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
27800 #~ "whereis(1).\n"
27801
27802 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27803 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
27804
27805 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27806 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
27807
27808 #~ msgid "executing %s failed"
27809 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27810
27811 #~ msgid ""
27812 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
27813 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
27814 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
27815 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
27816 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
27817 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
27818 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
27819 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
27820 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27821 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
27822 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
27823 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
27824 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
27825 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
27826 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
27827 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27828 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27829 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
27830 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
27831 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27832 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
27833 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
27834 #~ msgstr ""
27835 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
27836 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
27837 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
27838 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
27839 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
27840 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
27841 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
27842 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
27843 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27844 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
27845 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
27846 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
27847 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
27848 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
27849 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
27850 #~ " kruhové bufferu\n"
27851 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27852 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
27853 #~ " probuzení)\n"
27854 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
27855 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
27856 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27857 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
27858 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
27859
27860 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27861 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
27862
27863 #~ msgid ""
27864 #~ " -h, --help this help\n"
27865 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27866 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27867 #~ msgstr ""
27868 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
27869 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
27870 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
27871
27872 #~ msgid ""
27873 #~ "\n"
27874 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27875 #~ msgstr ""
27876 #~ "\n"
27877 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
27878
27879 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27880 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
27881
27882 #~ msgid "shmctl failed"
27883 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
27884
27885 #~ msgid "msgctl failed"
27886 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
27887
27888 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27889 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27890
27891 #~ msgid ""
27892 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27893 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27894 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27895 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27896 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27897 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27898 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27899 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27900 #~ msgstr ""
27901 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
27902 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
27903 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
27904 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
27905 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
27906 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
27907 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
27908 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
27909
27910 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27911 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
27912
27913 #~ msgid "%s failed to use device"
27914 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
27915
27916 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27917 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
27918
27919 #~ msgid ""
27920 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27921 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27922 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27923 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27924 #~ " -h, --help print this help\n"
27925 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27926 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27927 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
27928 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27929 #~ msgstr ""
27930 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
27931 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
27932 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
27933 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
27934 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27935 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
27936 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
27937 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27938 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
27939
27940 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27941 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
27942
27943 #~ msgid "renice from %s\n"
27944 #~ msgstr "renice z %s\n"
27945
27946 #~ msgid ""
27947 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27948 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27949 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27950 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27951 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27952 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27953 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27954 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27955 #~ msgstr ""
27956 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
27957 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
27958 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
27959 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
27960 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
27961 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
27962 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
27963 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
27964 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
27965
27966 #~ msgid "unable to execute %s"
27967 #~ msgstr "%s nelze spustit"
27968
27969 #~ msgid ""
27970 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27971 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27972 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27973 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27974 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27975 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27976 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27977 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27978 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27979 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27980 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27981 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27982 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27983 #~ msgstr ""
27984 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
27985 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
27986 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
27987 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
27988 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
27989 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
27990 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27991 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
27992 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
27993 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
27994 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
27995 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
27996 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
27997
27998 #~ msgid "execvp failed"
27999 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
28000
28001 #~ msgid "execv failed"
28002 #~ msgstr "funkce execv selhala"
28003
28004 #~ msgid ""
28005 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28006 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28007 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28008 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28009 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28010 #~ msgstr ""
28011 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28012 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28013 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28014 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28015 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28016
28017 #~ msgid ""
28018 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28019 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28020 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28021 #~ msgstr ""
28022 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28023 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28024 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28025
28026 #~ msgid ""
28027 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28028 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28029 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28030 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28031 #~ msgstr ""
28032 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28033 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28034 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28035 #~ " jen pro čtení\n"
28036 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28037 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28038
28039 #~ msgid ""
28040 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28041 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28042 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28043 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28044 #~ msgstr ""
28045 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28046 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28047 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28048 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28049
28050 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28051 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28052
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "\n"
28055 #~ "Options:\n"
28056 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28057 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28058 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28059 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28060 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28061 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28062 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28063 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28064 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28065 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28066 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28067 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28068 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28069 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28070 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28071 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28072 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28073 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28074 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28075 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28076 #~ " --nohints do not print hints\n"
28077 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28078 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28079 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28080 #~ " --version output version information and exit\n"
28081 #~ " --help display this help and exit\n"
28082 #~ "\n"
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "\n"
28085 #~ "Přepínače:\n"
28086 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28087 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28088 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28089 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28090 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28091 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28092 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28093 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28094 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28095 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28096 #~ " určí program login\n"
28097 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28098 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28099 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28100 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28101 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28102 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28103 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28104 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28105 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28106 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28107 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28108 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28109 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28110 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28111 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28112 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28113 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28114 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28115 #~ "\n"
28116
28117 #~ msgid "users"
28118 #~ msgstr "uživatelé"
28119
28120 #~ msgid ""
28121 #~ " -term <terminal_name>\n"
28122 #~ " -reset\n"
28123 #~ " -initialize\n"
28124 #~ " -cursor <on|off>\n"
28125 #~ " -repeat <on|off>\n"
28126 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28127 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28128 #~ " -default\n"
28129 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28130 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28131 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28132 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28133 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28134 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28135 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28136 #~ " -bold <on|off>\n"
28137 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28138 #~ " -blink <on|off>\n"
28139 #~ " -reverse <on|off>\n"
28140 #~ " -underline <on|off>\n"
28141 #~ " -store >\n"
28142 #~ " -clear <all|rest>\n"
28143 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28144 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28145 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28146 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28147 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28148 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28149 #~ " -file dumpfilename\n"
28150 #~ " -msg <on|off>\n"
28151 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28152 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28153 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28154 #~ " -blength <0-2000>\n"
28155 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28156 #~ " -version\n"
28157 #~ " -help\n"
28158 #~ msgstr ""
28159 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
28160 #~ " -reset\n"
28161 #~ " -initialize\n"
28162 #~ " -cursor <on|off>\n"
28163 #~ " -repeat <on|off>\n"
28164 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28165 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28166 #~ " -default\n"
28167 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28168 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28169 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28170 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28171 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28172 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28173 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28174 #~ " -bold <on|off>\n"
28175 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28176 #~ " -blink <on|off>\n"
28177 #~ " -reverse <on|off>\n"
28178 #~ " -underline <on|off>\n"
28179 #~ " -store >\n"
28180 #~ " -clear <all|rest>\n"
28181 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28182 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28183 #~ " -regtabs <1–160>\n"
28184 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
28185 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
28186 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
28187 #~ " -file dumpfilename\n"
28188 #~ " -msg <on|off>\n"
28189 #~ " -msglevel <0–8>\n"
28190 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28191 #~ " -powerdown <0–60>\n"
28192 #~ " -blength <0–2000>\n"
28193 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
28194 #~ " -version\n"
28195 #~ " -help\n"
28196
28197 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28198 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
28199
28200 #~ msgid "write error."
28201 #~ msgstr "chyba při zápisu."
28202
28203 #~ msgid ""
28204 #~ "\n"
28205 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28206 #~ msgstr ""
28207 #~ "\n"
28208 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28209
28210 #~ msgid ""
28211 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28212 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28213 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28214 #~ " -t, --table create a table\n"
28215 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28216 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28217 #~ msgstr ""
28218 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
28219 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28220 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
28221 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
28222 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
28223 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
28224
28225 #~ msgid ""
28226 #~ "\n"
28227 #~ "For more information see column(1).\n"
28228 #~ msgstr ""
28229 #~ "\n"
28230 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
28231
28232 # more is literal name of the tool
28233 #~ msgid "more (%s)\n"
28234 #~ msgstr "more (%s)\n"
28235
28236 #~ msgid ""
28237 #~ "\n"
28238 #~ "Usage:\n"
28239 #~ " %s [options] [file...]\n"
28240 #~ msgstr ""
28241 #~ "\n"
28242 #~ "Použití:\n"
28243 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28244
28245 #~ msgid ""
28246 #~ "\n"
28247 #~ "Options:\n"
28248 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28249 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28252 #~ "\n"
28253 #~ msgstr ""
28254 #~ "\n"
28255 #~ "Options:\n"
28256 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
28257 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
28258 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28259 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28260 #~ "\n"
28261
28262 #~ msgid "cannot stat file %s"
28263 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
28264
28265 #~ msgid ""
28266 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28267 #~ " -h print this help\n"
28268 #~ " -x dir extract into dir\n"
28269 #~ " -v be more verbose\n"
28270 #~ " file file to test\n"
28271 #~ msgstr ""
28272 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
28273 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28274 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
28275 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
28276 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
28277
28278 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28279 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
28280
28281 #~ msgid "cannot stat device %s"
28282 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
28283
28284 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28285 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
28286
28287 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28288 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
28289
28290 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28291 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
28292
28293 #~ msgid ""
28294 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28295 #~ "\n"
28296 #~ "Options:\n"
28297 #~ msgstr ""
28298 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
28299 #~ "\n"
28300 #~ "Přepínače:\n"
28301
28302 #~ msgid ""
28303 #~ "\n"
28304 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28305 #~ msgstr ""
28306 #~ "\n"
28307 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
28308
28309 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28310 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
28311
28312 #~ msgid ""
28313 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28314 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28315 #~ msgstr ""
28316 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
28317 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
28318
28319 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28320 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
28321
28322 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28323 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
28324
28325 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28326 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
28327
28328 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28329 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
28330
28331 #~ msgid "out of memory?\n"
28332 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
28333
28334 #~ msgid ""
28335 #~ "\n"
28336 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28337 #~ msgstr ""
28338 #~ "\n"
28339 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
28340
28341 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28342 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
28343
28344 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28345 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
28346
28347 #~ msgid ""
28348 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28349 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28350 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
28353 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
28354 #~ "\tco nejdříve.\n"
28355
28356 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28357 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
28358
28359 #~ msgid "failed to parse epoch"
28360 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
28361
28362 #~ msgid ""
28363 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28364 #~ "You can only perform one function at a time."
28365 #~ msgstr ""
28366 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
28367 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
28368
28369 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28370 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28371
28372 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28373 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28374
28375 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28376 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28377
28378 #~ msgid "Open of %s failed"
28379 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
28380
28381 #~ msgid "Unable to open %s"
28382 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28383
28384 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28385 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
28386
28387 #~ msgid "cannot lock group file"
28388 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
28389
28390 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28391 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
28392
28393 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28394 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
28395
28396 #~ msgid ""
28397 #~ "\n"
28398 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "\n"
28401 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
28402
28403 #~ msgid ""
28404 #~ "\n"
28405 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28406 #~ msgstr ""
28407 #~ "\n"
28408 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
28409
28410 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28411 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
28412
28413 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28414 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
28415
28416 #~ msgid "failed to parse class data"
28417 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
28418
28419 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28420 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
28421
28422 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28423 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
28424
28425 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28426 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
28427
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "\n"
28430 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "\n"
28433 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
28434
28435 #~ msgid "%s: fstat failed"
28436 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
28437
28438 #~ msgid ""
28439 #~ "\n"
28440 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28441 #~ msgstr ""
28442 #~ "\n"
28443 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
28444
28445 #~ msgid "invalid speed"
28446 #~ msgstr "neplatná rychlost"
28447
28448 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28449 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
28450
28451 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28452 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
28453
28454 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28455 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
28456
28457 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28458 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
28459
28460 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28461 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
28462
28463 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28464 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
28465
28466 #~ msgid ""
28467 #~ "\n"
28468 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28469 #~ msgstr ""
28470 #~ "\n"
28471 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
28472
28473 #~ msgid "only use one PID at a time"
28474 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
28475
28476 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28477 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
28478
28479 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28480 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
28481
28482 #~ msgid "failed to stat directory"
28483 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
28484
28485 #~ msgid ""
28486 #~ "\n"
28487 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "\n"
28490 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
28491
28492 #~ msgid "argument %lu is too large"
28493 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
28494
28495 #~ msgid "bad columns width value"
28496 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
28497
28498 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28499 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
28500
28501 #~ msgid "bad length value"
28502 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
28503
28504 #~ msgid "bad skip value"
28505 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
28506
28507 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28508 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
28509
28510 #~ msgid "Cannot open "
28511 #~ msgstr "Nelze otevřít "
28512
28513 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28514 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
28515
28516 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28517 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
28518
28519 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28520 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
28521
28522 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28523 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
28524
28525 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28526 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
28527
28528 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28529 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
28530
28531 #~ msgid " p print the partition table"
28532 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
28533
28534 #~ msgid ""
28535 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28536 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28537 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28538 #~ "\n"
28539 #~ msgstr ""
28540 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
28541 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
28542 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
28543
28544 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28545 #~ msgstr ""
28546 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
28547 #~ "disku\n"
28548
28549 #~ msgid "Internal error\n"
28550 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
28551
28552 #~ msgid ""
28553 #~ "\n"
28554 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28555 #~ "\n"
28556 #~ msgstr ""
28557 #~ "\n"
28558 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
28559 #~ "\n"
28560
28561 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28562 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
28563
28564 #~ msgid ""
28565 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28566 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28567 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28568 #~ "\n"
28569 #~ msgstr ""
28570 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
28571 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
28572 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
28573 #~ "\n"
28574
28575 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28576 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
28577
28578 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
28579 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
28580
28581 #~ msgid "%-20s: failed\n"
28582 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
28583
28584 #~ msgid ""
28585 #~ "\n"
28586 #~ "For more information see mount(8).\n"
28587 #~ msgstr ""
28588 #~ "\n"
28589 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
28590
28591 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28592 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
28593
28594 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28595 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
28596
28597 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28598 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
28599
28600 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28601 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
28602
28603 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28604 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
28605
28606 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28607 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
28608
28609 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28610 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
28611
28612 #~ msgid ""
28613 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28614 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28615 #~ msgstr ""
28616 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
28617 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28618
28619 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28620 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
28621
28622 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28623 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
28624
28625 #~ msgid "setpwnam failed"
28626 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
28627
28628 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28629 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
28630
28631 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28632 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
28633
28634 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28635 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
28636
28637 #~ msgid "Illegal username"
28638 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
28639
28640 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28641 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28642
28643 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28644 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28645
28646 #~ msgid "Login incorrect\n"
28647 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
28648
28649 #~ msgid "change terminal owner failed"
28650 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
28651
28652 #~ msgid "failure forking"
28653 #~ msgstr "volání fork selhalo"
28654
28655 #~ msgid ""
28656 #~ "\n"
28657 #~ "%s login: "
28658 #~ msgstr ""
28659 #~ "\n"
28660 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
28661
28662 #~ msgid "NAME too long"
28663 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
28664
28665 #~ msgid "login name much too long."
28666 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
28667
28668 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28669 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
28670
28671 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28672 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
28673
28674 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28675 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
28676
28677 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28678 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
28679
28680 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28681 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
28682
28683 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28684 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
28685
28686 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28687 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
28688
28689 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28690 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
28691
28692 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28693 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
28694
28695 #~ msgid "calloc failed"
28696 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
28697
28698 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28699 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
28700
28701 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28702 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
28703
28704 #~ msgid "%s: write failed"
28705 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
28706
28707 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28708 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
28709
28710 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28711 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
28712
28713 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28714 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
28715
28716 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28717 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
28718
28719 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28720 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
28721
28722 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28723 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
28724
28725 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28726 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
28727
28728 #~ msgid ""
28729 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28730 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28731 #~ msgstr ""
28732 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
28733 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
28734 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
28735
28736 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28737 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
28738
28739 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28740 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
28741
28742 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28743 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
28744
28745 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28746 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
28747
28748 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28749 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
28750
28751 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28752 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
28753
28754 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28755 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
28756
28757 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28758 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
28759
28760 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28761 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
28762
28763 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28764 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
28765
28766 #~ msgid ""
28767 #~ "\n"
28768 #~ "For more information see partx(8).\n"
28769 #~ msgstr ""
28770 #~ "\n"
28771 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
28772
28773 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28774 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
28775
28776 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28777 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
28778
28779 #~ msgid ""
28780 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28781 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28782 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28783 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28784 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28785 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28786 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28787 #~ " -h --help Display this text\n"
28788 #~ " -V --version Display version\n"
28789 #~ "\n"
28790 #~ msgstr ""
28791 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
28792 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
28793 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
28794 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
28795 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
28796 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
28797 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
28798 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
28799 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
28800
28801 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28802 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
28803
28804 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28805 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
28806
28807 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28808 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
28809
28810 #~ msgid ""
28811 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28812 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28813 #~ " -Q create message queue\n"
28814 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
28817 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
28818 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
28819 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
28820
28821 #~ msgid ""
28822 #~ "\n"
28823 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28824 #~ msgstr ""
28825 #~ "\n"
28826 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
28827
28828 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28829 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
28830
28831 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28832 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
28833
28834 #~ msgid ""
28835 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28836 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28837 #~ msgstr ""
28838 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
28839 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
28840
28841 #~ msgid "unknown error in key"
28842 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
28843
28844 #~ msgid "unknown error in id"
28845 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
28846
28847 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28848 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28849
28850 #~ msgid ""
28851 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28852 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28853 #~ " %1$s -h for help\n"
28854 #~ msgstr ""
28855 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28856 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28857 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
28858
28859 #~ msgid ""
28860 #~ "Resource options:\n"
28861 #~ " -m shared memory segments\n"
28862 #~ " -q message queues\n"
28863 #~ " -s semaphores\n"
28864 #~ " -a all (default)\n"
28865 #~ "\n"
28866 #~ msgstr ""
28867 #~ "Volby prostředků:\n"
28868 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
28869 #~ " -q fronty zpráv\n"
28870 #~ " -s semafory\n"
28871 #~ " -a vše (implicitní)\n"
28872 #~ "\n"
28873
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Output format:\n"
28876 #~ " -t time\n"
28877 #~ " -p pid\n"
28878 #~ " -c creator\n"
28879 #~ " -l limits\n"
28880 #~ " -u summary\n"
28881 #~ msgstr ""
28882 #~ "Výstupní formát:\n"
28883 #~ " -t čas\n"
28884 #~ " -p PID\n"
28885 #~ " -c tvůrce\n"
28886 #~ " -l omezení\n"
28887 #~ " -u souhrn\n"
28888
28889 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28890 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
28891
28892 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28893 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
28894
28895 #~ msgid ""
28896 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28897 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28898 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28899 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28900 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28901 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28902 #~ "\t -v print verbose data\n"
28903 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28904 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28905 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28906 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28907 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28908 #~ "\t -V print version and exit\n"
28909 #~ msgstr ""
28910 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
28911 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
28912 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
28913 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
28914 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
28915 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
28916 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
28917 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
28918 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
28919 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
28920 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
28921 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
28922 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
28923
28924 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28925 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
28926
28927 #~ msgid ""
28928 #~ "\n"
28929 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28930 #~ msgstr ""
28931 #~ "\n"
28932 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
28933
28934 #~ msgid ""
28935 #~ "\n"
28936 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28937 #~ msgstr ""
28938 #~ "\n"
28939 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
28940
28941 #~ msgid ""
28942 #~ "%s: %s\n"
28943 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28944 #~ msgstr ""
28945 #~ "%s: %s\n"
28946 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
28947
28948 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28949 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
28950
28951 #~ msgid ""
28952 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28953 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28954 #~ " -T [on|off] ]\n"
28955 #~ msgstr ""
28956 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
28957 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
28958 #~ " -T [on|off] ]\n"
28959
28960 #~ msgid "%s: bad value\n"
28961 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
28962
28963 #~ msgid ""
28964 #~ "\n"
28965 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "\n"
28968 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
28969
28970 #~ msgid " %s -V\n"
28971 #~ msgstr " %s -V\n"
28972
28973 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28974 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
28975
28976 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28977 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
28978
28979 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28980 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
28981
28982 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28983 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
28984
28985 #~ msgid "malloc failed"
28986 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
28987
28988 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28989 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
28990
28991 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28992 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
28993
28994 #~ msgid ""
28995 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28996 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28997 #~ msgstr ""
28998 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
28999 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
29000
29001 #~ msgid "unable to stat %s"
29002 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
29003
29004 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29005 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
29006
29007 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29008 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29009
29010 #~ msgid "Out of memory"
29011 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29012
29013 #~ msgid ""
29014 #~ "Usage:\n"
29015 #~ " %s "
29016 #~ msgstr ""
29017 #~ "Použití:\n"
29018 #~ " %s "
29019
29020 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29021 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29022
29023 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29024 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29025
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "Command action\n"
29028 #~ " %s\n"
29029 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29030 #~ msgstr ""
29031 #~ "Příkaz\n"
29032 #~ " %s\n"
29033 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29034
29035 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29036 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29037
29038 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29039 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29040
29041 #~ msgid "and %s overlap\n"
29042 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29043
29044 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29045 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29046
29047 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29048 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29049
29050 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29051 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29052
29053 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29054 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29055
29056 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29057 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29058
29059 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29060 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29061
29062 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29063 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29064
29065 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29066 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29067
29068 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29069 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29070
29071 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29072 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29073
29074 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29075 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29076
29077 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29078 #~ msgstr ""
29079 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29080 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29081
29082 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29083 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29084
29085 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29086 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29087
29088 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29089 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29090
29091 #~ msgid "success"
29092 #~ msgstr "úspěch"
29093
29094 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29095 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29096
29097 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29098 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29099
29100 #~ msgid "fsck from %s\n"
29101 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29102
29103 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29104 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29105
29106 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29107 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29108
29109 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29110 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29111
29112 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29113 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29114
29115 #~ msgid " parameters\n"
29116 #~ msgstr " argumenty\n"
29117
29118 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29119 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29120
29121 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29122 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
29123
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29126 #~ "\n"
29127 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29128 #~ "\n"
29129 #~ "Functions:\n"
29130 #~ " -h | --help show this help\n"
29131 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29132 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29133 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29134 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29135 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29136 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29137 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29138 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29139 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29140 #~ " value given with --epoch\n"
29141 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29142 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29143 #~ "\n"
29144 #~ "Options: \n"
29145 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29146 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29147 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29148 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29149 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29150 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29151 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29152 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29153 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29154 #~ " either --utc or --localtime\n"
29155 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29156 #~ " /etc/adjtime)\n"
29157 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29158 #~ " clock or anything else\n"
29159 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29160 #~ "\n"
29161 #~ msgstr ""
29162 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
29163 #~ "\n"
29164 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
29165 #~ "\n"
29166 #~ "Funkce:\n"
29167 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
29168 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
29169 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
29170 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
29171 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
29172 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
29173 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
29174 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
29175 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
29176 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
29177 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
29178 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
29179 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
29180 #~ "\n"
29181 #~ "Volby: \n"
29182 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
29183 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
29184 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
29185 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
29186 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
29187 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
29188 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
29189 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
29190 #~ " nebo --localtime\n"
29191 #~ " --adjfile=CESTA\n"
29192 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
29193 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
29194 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
29195 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
29196 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
29197 #~ "\n"
29198
29199 #~ msgid "can't malloc initstring"
29200 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
29201
29202 #~ msgid ""
29203 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29204 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29205 #~ msgstr ""
29206 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
29207 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
29208
29209 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29210 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
29211
29212 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29213 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
29214
29215 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29216 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
29217
29218 #~ msgid "can't read: %s"
29219 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
29220
29221 #~ msgid ""
29222 #~ "\n"
29223 #~ "Options:\n"
29224 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29225 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29226 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29227 #~ " filesystems (default)\n"
29228 #~ "\n"
29229 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29230 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29231 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29232 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29233 #~ " -h, --help print this help\n"
29234 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29235 #~ " -l, --list use list format output\n"
29236 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29237 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29238 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29239 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29240 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29241 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29242 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29243 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
29244 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
29245 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29246 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29247 #~ "\n"
29248 #~ msgstr ""
29249 #~ "\n"
29250 #~ "Volby:\n"
29251 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
29252 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
29253 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
29254 #~ " systémů (implicitní)\n"
29255 #~ "\n"
29256 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
29257 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
29258 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
29259 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
29260 #~ " vyhodnotí\n"
29261 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
29262 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29263 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
29264 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
29265 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
29266 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
29267 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
29268 #~ " připojení\n"
29269 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
29270 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29271 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
29272 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
29273 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
29274 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
29275 #~ " podřízené body přípojení\n"
29276 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
29277 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
29278 #~ "\n"
29279
29280 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29281 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29282
29283 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29284 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
29285
29286 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29287 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
29288
29289 #~ msgid "out of memory?"
29290 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
29291
29292 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29293 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
29294
29295 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29296 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
29297
29298 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29299 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
29300
29301 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29302 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29303
29304 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29305 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29306
29307 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29308 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29309
29310 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29311 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29312
29313 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29314 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29315
29316 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29317 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29318
29319 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29320 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29321
29322 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29323 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29324
29325 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29326 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29327
29328 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29329 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29330
29331 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29332 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
29333
29334 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29335 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
29336
29337 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29338 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
29339
29340 #~ msgid " %s -k\n"
29341 #~ msgstr " %s -k\n"
29342
29343 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29344 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
29345
29346 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29347 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
29348
29349 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29350 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
29351
29352 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29353 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
29354
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "\n"
29357 #~ "Usage:\n"
29358 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29359 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29360 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29361 #~ " %1$s -h display help\n"
29362 #~ " %1$s -V display version\n"
29363 #~ "\n"
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "\n"
29366 #~ "Použití:\n"
29367 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
29368 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
29369 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
29370 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
29371 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
29372 #~ " odkládacích oblastí\n"
29373 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29374 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29375 #~ "\n"
29376
29377 #~ msgid ""
29378 #~ "\n"
29379 #~ "Usage:\n"
29380 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29381 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29382 #~ " %1$s -h display help\n"
29383 #~ " %1$s -V display version\n"
29384 #~ "\n"
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "\n"
29387 #~ "Použití:\n"
29388 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
29389 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
29390 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29391 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29392 #~ "\n"
29393
29394 # unknown policy
29395 #~ msgid "unknown\n"
29396 #~ msgstr "neznámá\n"
29397
29398 #~ msgid ""
29399 #~ "\n"
29400 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29401 #~ "\n"
29402 #~ "Usage:\n"
29403 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29404 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29405 #~ "\n"
29406 #~ "Options:\n"
29407 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29408 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29409 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29410 #~ " -t ignore failures\n"
29411 #~ " -h this help\n"
29412 #~ "\n"
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "\n"
29415 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
29416 #~ "\n"
29417 #~ "Použití:\n"
29418 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
29419 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
29420 #~ "\n"
29421 #~ "Přepínače:\n"
29422 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
29423 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
29424 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
29425 #~ " -t ignorovat selhání\n"
29426 #~ " -h tato nápověda\n"
29427 #~ "\n"
29428
29429 #~ msgid "CPU mask"
29430 #~ msgstr "masku CPU"
29431
29432 #~ msgid ""
29433 #~ "\n"
29434 #~ "Options:\n"
29435 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29436 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
29437 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29438 #~ " -h, --help this help\n"
29439 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29440 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29441 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29442 #~ " -V, --version print version string\n"
29443 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
29444 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
29445 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29446 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
29447 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29448 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
29449 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
29450 #~ "\n"
29451 #~ "Source:\n"
29452 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29453 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29454 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29455 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29456 #~ " <device> specifies device by path\n"
29457 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29458 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29459 #~ "\n"
29460 #~ "Operations:\n"
29461 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29462 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29463 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29464 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29465 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29466 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29467 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29468 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29469 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29470 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29471 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "\n"
29474 #~ "Přepínače:\n"
29475 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
29476 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
29477 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
29478 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29479 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29480 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
29481 #~ " -o ro)\n"
29482 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
29483 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
29484 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
29485 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
29486 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
29487 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
29488 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
29489 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
29490 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
29491 #~ "\n"
29492 #~ "Zdroj:\n"
29493 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
29494 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
29495 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
29496 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
29497 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
29498 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
29499 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
29500 #~ "\n"
29501 #~ "Operace:\n"
29502 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
29503 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
29504 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
29505 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
29506 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
29507 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
29508 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
29509 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
29510 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
29511 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
29512 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
29513 #~ " nepřipojitelný\n"
29514
29515 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29516 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
29517
29518 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29519 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
29520
29521 #~ msgid "only root can shut a system down."
29522 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
29523
29524 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29525 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
29526
29527 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29528 #~ msgstr "kvůli údržbě"
29529
29530 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29531 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
29532
29533 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29534 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
29535
29536 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29537 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
29538
29539 #~ msgid "halted by %s: %s"
29540 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
29541
29542 #~ msgid ""
29543 #~ "\n"
29544 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "\n"
29547 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
29548
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "\n"
29551 #~ "Now you can turn off the power..."
29552 #~ msgstr ""
29553 #~ "\n"
29554 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
29555
29556 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29557 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
29558
29559 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29560 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
29561
29562 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29563 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
29564
29565 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29566 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
29567
29568 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29569 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
29570
29571 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29572 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
29573
29574 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29575 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
29576
29577 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29578 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
29579
29580 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29581 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
29582
29583 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29584 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29585
29586 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29587 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
29588
29589 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29590 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
29591
29592 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29593 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
29594
29595 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29596 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
29597
29598 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29599 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
29600
29601 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29602 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
29603
29604 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29605 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
29606
29607 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29608 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
29609
29610 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29611 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
29612
29613 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29614 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
29615
29616 #~ msgid "error opening fifo\n"
29617 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
29618
29619 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29620 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
29621
29622 #~ msgid "error running finalprog\n"
29623 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
29624
29625 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29626 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
29627
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "\n"
29630 #~ "Wrong password.\n"
29631 #~ msgstr ""
29632 #~ "\n"
29633 #~ "Chybné heslo.\n"
29634
29635 #~ msgid "lstat of path failed\n"
29636 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
29637
29638 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
29639 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
29640
29641 #~ msgid "fork failed\n"
29642 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
29643
29644 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29645 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
29646
29647 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29648 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
29649
29650 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29651 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
29652
29653 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29654 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
29655
29656 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29657 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
29658
29659 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29660 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
29661
29662 #~ msgid "error: strdup failed"
29663 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
29664
29665 #~ msgid "error: calloc failed"
29666 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
29667
29668 #~ msgid ""
29669 #~ "Usage: %s [options]\n"
29670 #~ "\n"
29671 #~ "Options:\n"
29672 #~ msgstr ""
29673 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
29674 #~ "\n"
29675 #~ "Přepínače:\n"
29676
29677 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29678 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
29679
29680 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29681 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
29682
29683 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29684 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
29685
29686 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29687 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
29688
29689 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29690 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
29691
29692 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29693 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
29694
29695 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29696 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
29697
29698 #~ msgid "realloc failed"
29699 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
29700
29701 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29702 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
29703
29704 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29705 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
29706
29707 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29708 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
29709
29710 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29711 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
29712
29713 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29714 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
29715
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "\n"
29718 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29719 #~ msgstr ""
29720 #~ "\n"
29721 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
29722
29723 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29724 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
29725
29726 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29727 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
29728
29729 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29730 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
29731
29732 #~ msgid "newgrp: setgid"
29733 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29734
29735 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29736 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
29737
29738 #~ msgid "newgrp: setuid"
29739 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29740
29741 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29742 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
29743
29744 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29745 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
29746
29747 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29748 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
29749
29750 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29751 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
29752
29753 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29754 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
29755
29756 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29757 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
29758
29759 #~ msgid " and %d."
29760 #~ msgstr " a %d."
29761
29762 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29763 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
29764
29765 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29766 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
29767
29768 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29769 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
29770
29771 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29772 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
29773
29774 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29775 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
29776
29777 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29778 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
29779
29780 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29781 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
29782
29783 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29784 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
29785
29786 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29787 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
29788
29789 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29790 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
29791
29792 #~ msgid "rtc read"
29793 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
29794
29795 #~ msgid "malloc error"
29796 #~ msgstr "chyba malloc"
29797
29798 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29799 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
29800
29801 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29802 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
29803
29804 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29805 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
29806
29807 #~ msgid "; see strings(1)."
29808 #~ msgstr "; viz strings(1)."
29809
29810 #~ msgid "Out of memory\n"
29811 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
29812
29813 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29814 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
29815
29816 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29817 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
29818
29819 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29820 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
29821
29822 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29823 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
29824
29825 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
29826 #~ msgid ""
29827 #~ " and change display units to\n"
29828 #~ " sectors (command 'u').\n"
29829 #~ msgstr ""
29830 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
29831 #~ " (příkaz „u“).\n"
29832
29833 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29834 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
29835
29836 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29837 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29838
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "\n"
29841 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
29842 #~ "\n"
29843 #~ "Set policy:\n"
29844 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29845 #~ "\n"
29846 #~ "Get policy:\n"
29847 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29848 #~ "\n"
29849 #~ "\n"
29850 #~ "Scheduling policies:\n"
29851 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
29852 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
29853 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
29854 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
29855 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
29856 #~ "\n"
29857 #~ "Scheduling flags:\n"
29858 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
29859 #~ "\n"
29860 #~ "Options:\n"
29861 #~ " -h | --help display this help\n"
29862 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
29863 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
29864 #~ " -v | --verbose display status information\n"
29865 #~ " -V | --version output version information\n"
29866 #~ "\n"
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "\n"
29869 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
29870 #~ "\n"
29871 #~ "Nastaví politiku:\n"
29872 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29873 #~ "\n"
29874 #~ "Získá politiku:\n"
29875 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29876 #~ "\n"
29877 #~ "\n"
29878 #~ "Politiky plánování:\n"
29879 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
29880 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
29881 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
29882 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
29883 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
29884 #~ "\n"
29885 #~ "Příznaky plánování:\n"
29886 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
29887 #~ "\n"
29888 #~ "Přepínače:\n"
29889 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29890 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
29891 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
29892 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
29893 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
29894 #~ "\n"
29895
29896 # current policy/priority
29897 #~ msgid "current"
29898 #~ msgstr "současná"
29899
29900 # pid %d's _new_ scheduling policy
29901 #~ msgid "new"
29902 #~ msgstr "nová"
29903
29904 #~ msgid "Linux ext2"
29905 #~ msgstr "Linux ext2"
29906
29907 #~ msgid "Linux ext3"
29908 #~ msgstr "Linux ext3"
29909
29910 #~ msgid "Linux XFS"
29911 #~ msgstr "Linux XFS"
29912
29913 #~ msgid "Linux JFS"
29914 #~ msgstr "Linux JFS"
29915
29916 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29917 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29918
29919 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29920 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29921
29922 #~ msgid "OS/2 IFS"
29923 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29924
29925 #~ msgid "NTFS"
29926 #~ msgstr "NTFS"
29927
29928 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29929 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
29930
29931 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29932 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
29933
29934 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29935 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29936
29937 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29938 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
29939
29940 #~ msgid ""
29941 #~ "Resource Specification:\n"
29942 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29943 #~ "\t-q : messages\n"
29944 #~ msgstr ""
29945 #~ "Zadání prostředku:\n"
29946 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
29947 #~ "\t-q : zprávy\n"
29948
29949 #~ msgid ""
29950 #~ "\t-s : semaphores\n"
29951 #~ "\t-a : all (default)\n"
29952 #~ msgstr ""
29953 #~ "\t-s : semafory\n"
29954 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
29955
29956 #~ msgid ""
29957 #~ "Output Format:\n"
29958 #~ "\t-t : time\n"
29959 #~ "\t-p : pid\n"
29960 #~ "\t-c : creator\n"
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Výstupní formát:\n"
29963 #~ "\t-t : čas\n"
29964 #~ "\t-p : pid\n"
29965 #~ "\t-c : tvůrce\n"
29966
29967 #~ msgid ""
29968 #~ "\t-l : limits\n"
29969 #~ "\t-u : summary\n"
29970 #~ msgstr ""
29971 #~ "\t-l : omezení\n"
29972 #~ "\t-u : shrnutí\n"
29973
29974 #~ msgid "error parse: %s"
29975 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
29976
29977 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
29978 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
29979
29980 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29981 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
29982
29983 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29984 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
29985
29986 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29987 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
29988
29989 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29990 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
29991
29992 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29993 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
29994
29995 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29996 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
29997
29998 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29999 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
30000
30001 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30002 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
30003
30004 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30005 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
30006
30007 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30008 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30009
30010 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30011 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30012
30013 #~ msgid "missing comma"
30014 #~ msgstr "chybí čárka"
30015
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30018 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30019 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30020 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30021 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30022 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30023 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30024 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30027 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30028 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30029 #~ " v blocích\n"
30030 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30031 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30032 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30033 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30034
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30037 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30038 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30039 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30040 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30041 #~ " ...\n"
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30044 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30045 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30046 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30047 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30048 #~ " …\n"
30049
30050 #~ msgid ""
30051 #~ "\n"
30052 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30053 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30054 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30055 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30056 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30057 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "\n"
30060 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30061 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30062 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30063 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30064 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30065 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30066
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30069 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30070 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30071 #~ "\n"
30072 #~ msgstr ""
30073 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30074 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30075 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30076
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "\n"
30079 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30080 #~ "match with device geometry.\n"
30081 #~ "\n"
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "\n"
30084 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30085 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30086 #~ "\n"
30087
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "unit: sectors\n"
30090 #~ "\n"
30091 #~ msgstr ""
30092 #~ "jednotka: sektory\n"
30093 #~ "\n"
30094
30095 #~ msgid " start=%9lu"
30096 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30097
30098 #~ msgid ", bootable"
30099 #~ msgstr ", startovací"
30100
30101 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30102 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30103
30104 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30105 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30106
30107 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30108 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30109
30110 #~ msgid ""
30111 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30112 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30113 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30114 #~ "use the -f option to force it.\n"
30115 #~ msgstr ""
30116 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30117 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30118 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30119 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30120 #~ "přepínačem -f.\n"
30121
30122 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30123 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
30124
30125 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30126 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
30127
30128 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30129 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
30130
30131 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30132 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
30133
30134 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30135 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
30136
30137 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30138 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
30139
30140 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30141 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
30142
30143 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30144 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
30145
30146 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30147 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
30148
30149 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30150 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
30151
30152 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30153 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30154
30155 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30156 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30157
30158 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30159 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30160
30161 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30162 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30163
30164 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30165 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30166
30167 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30168 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30169
30170 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30171 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30172
30173 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30174 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30175
30176 #~ msgid "calling open_tty\n"
30177 #~ msgstr "volám open_tty\n"
30178
30179 #~ msgid "calling termio_init\n"
30180 #~ msgstr "volám termio_init\n"
30181
30182 #~ msgid "writing init string\n"
30183 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
30184
30185 #~ msgid "before autobaud\n"
30186 #~ msgstr "před autobaud\n"
30187
30188 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30189 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
30190
30191 #~ msgid "reading login name\n"
30192 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
30193
30194 #~ msgid "after getopt loop\n"
30195 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
30196
30197 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30198 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
30199
30200 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30201 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
30202
30203 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30204 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
30205
30206 #~ msgid "open(2)\n"
30207 #~ msgstr "open(2)\n"
30208
30209 #~ msgid "duping\n"
30210 #~ msgstr "volám dup\n"
30211
30212 #~ msgid "term_io 2\n"
30213 #~ msgstr "term_io 2\n"
30214
30215 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30216 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
30217
30218 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30219 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
30220
30221 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30222 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
30223
30224 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30225 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
30226
30227 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30228 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
30229
30230 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30231 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
30232
30233 #~ msgid ", offset %lld"
30234 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
30235
30236 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30237 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
30238
30239 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30240 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
30241
30242 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30243 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
30244
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30247 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30248 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30249 #~ " %s [-s]\n"
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30252 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30253 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
30254 #~ " %s [-s]\n"
30255
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30258 #~ " %s -a [-v]\n"
30259 #~ " %s [-v] special ...\n"
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30262 #~ " %s -a [-v]\n"
30263 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
30264
30265 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30266 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
30267
30268 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30269 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
30270
30271 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
30272 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
30273
30274 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30275 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
30276
30277 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30278 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
30279
30280 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
30283 #~ "Končím.\n"
30284
30285 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30286 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
30287
30288 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30289 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
30290
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "Drive type\n"
30293 #~ " ? auto configure\n"
30294 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "Typ disku\n"
30297 #~ " ? automatická konfigurace\n"
30298 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
30299
30300 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30301 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
30302
30303 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30304 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
30305
30306 #~ msgid "3,5\" floppy"
30307 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
30308
30309 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30310 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
30311
30312 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30313 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
30314
30315 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30316 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
30317
30318 #~ msgid "%s: bad UUID"
30319 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
30320
30321 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30322 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
30323
30324 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30325 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
30326
30327 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30328 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
30329
30330 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30331 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
30332
30333 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30334 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
30335
30336 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30337 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
30338
30339 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30340 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
30341
30342 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30343 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
30344
30345 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30346 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
30347
30348 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30349 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
30350
30351 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30352 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
30353
30354 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30355 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
30356
30357 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30358 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
30359
30360 #~ msgid "nfs bindresvport"
30361 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30362
30363 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
30364 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
30365
30366 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30367 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
30368
30369 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30370 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
30371
30372 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30373 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
30374
30375 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30376 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
30377
30378 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30379 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
30380
30381 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30382 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
30383
30384 #~ msgid "unable to open %s"
30385 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
30386
30387 #~ msgid "Loop device is %s\n"
30388 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
30389
30390 #~ msgid "open of directory failed\n"
30391 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
30392
30393 #~ msgid "Too small partition size specified."
30394 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
30395
30396 #~ msgid "faild to allocate iterator"
30397 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
30398
30399 #~ msgid "cannot open: %s"
30400 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
30401
30402 #~ msgid ""
30403 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
30404 #~ " free space.\n"
30405 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
30406
30407 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30408 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30409
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "\n"
30412 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "\n"
30415 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
30416
30417 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
30418 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
30419
30420 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
30421 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."