1 # Czech translation of util-linux.
2 # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
6 "Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-07-07 17:03+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n"
9 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
10 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: disk-utils/blockdev.c:60
17 msgstr "nastaví pouze pro ètení"
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
20 msgid "set read-write"
21 msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
23 #: disk-utils/blockdev.c:64
25 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
27 #: disk-utils/blockdev.c:67
28 msgid "get sectorsize"
29 msgstr "zjistí velikost sektoru"
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
34 msgstr "zjistí velikost"
36 #: disk-utils/blockdev.c:73
39 msgstr "zjistí velikost"
41 #: disk-utils/blockdev.c:76
43 msgstr "zjistí velikost"
45 #: disk-utils/blockdev.c:79
47 msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
49 #: disk-utils/blockdev.c:82
51 msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
53 #: disk-utils/blockdev.c:85
55 msgstr "vyprázdnit buffery"
57 #: disk-utils/blockdev.c:89
58 msgid "reread partition table"
59 msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
61 #: disk-utils/blockdev.c:98
66 #: disk-utils/blockdev.c:100
68 msgid " %s --report [devices]\n"
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
73 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
74 msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "Available commands:\n"
78 msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
80 #: disk-utils/blockdev.c:219
82 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
83 msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
87 msgid "%s requires an argument\n"
88 msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:278
92 msgid "%s succeeded.\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
97 msgid "%s: cannot open %s\n"
98 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:338
102 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
103 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:345
106 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
109 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
113 #: disk-utils/fdformat.c:31
114 msgid "Formatting ... "
115 msgstr "Formátuji ... "
117 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
121 #: disk-utils/fdformat.c:60
122 msgid "Verifying ... "
123 msgstr "Ovìøuji ... "
125 #: disk-utils/fdformat.c:71
127 msgstr "Chyba pøi ètení: "
129 #: disk-utils/fdformat.c:73
131 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
132 msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
134 #: disk-utils/fdformat.c:79
137 "bad data in cyl %d\n"
140 "chybná data v cylindru %d\n"
143 #: disk-utils/fdformat.c:94
145 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
146 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
148 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
149 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644
151 #: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170
152 #: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
153 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
158 #: disk-utils/fdformat.c:130
160 msgid "%s: not a block device\n"
161 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
163 #: disk-utils/fdformat.c:140
164 msgid "Could not determine current format type"
165 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
167 #: disk-utils/fdformat.c:141
169 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
170 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:142
176 #: disk-utils/fdformat.c:142
180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
183 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
184 " -h print this help\n"
185 " -x dir extract into dir\n"
186 " -v be more verbose\n"
187 " file file to test\n"
190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
192 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
197 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
198 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
202 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
207 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
212 msgid " hole at %ld (%d)\n"
213 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
217 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
222 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
227 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
232 msgid "%s: compiled without -x support\n"
233 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
237 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
242 msgid "%s is not a block device or file\n"
243 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
247 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
252 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
257 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
262 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
263 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
267 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
272 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
277 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
282 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
285 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
287 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
288 msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n"
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
292 msgid "%s is mounted.\t "
293 msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
296 msgid "Do you really want to continue"
297 msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
300 msgid "check aborted.\n"
301 msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
305 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
306 msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'."
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
310 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
311 msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'."
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
315 msgstr "Odstranit blok"
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
319 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
320 msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
324 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
325 msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
329 "Internal error: trying to write bad block\n"
330 "Write request ignored\n"
332 "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
333 "®ádost o zápis ignorována.\n"
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
336 msgid "seek failed in write_block"
337 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
342 msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
345 msgid "seek failed in write_super_block"
346 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
349 msgid "unable to write super-block"
350 msgstr "superblok nelze zapsat"
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
353 msgid "Unable to write inode map"
354 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
357 msgid "Unable to write zone map"
358 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
361 msgid "Unable to write inodes"
362 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
366 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
369 msgid "unable to read super block"
370 msgstr "superblok nelze èíst"
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
373 msgid "bad magic number in super-block"
374 msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
377 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
378 msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
381 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
382 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
385 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
386 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
389 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
390 msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
393 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
394 msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
397 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
398 msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
401 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
402 msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
405 msgid "Unable to read inode map"
406 msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
409 msgid "Unable to read zone map"
410 msgstr "mapu zón nelze èíst"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
413 msgid "Unable to read inodes"
414 msgstr "i-uzly nelze èíst"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
417 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
418 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
423 msgstr "i-uzlù: %ld\n"
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
428 msgstr "blokù: %ld\n"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
432 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
433 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
437 msgid "Zonesize=%d\n"
438 msgstr "Velikost zóny=%d\n"
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
442 msgid "Maxsize=%ld\n"
443 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
447 msgid "Filesystem state=%d\n"
448 msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
455 msgstr "namelen=%d\n"
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
459 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
460 msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
464 msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
468 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
469 msgstr " mód je %05o\n"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
472 msgid "Warning: inode count too big.\n"
473 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
476 msgid "root inode isn't a directory"
477 msgstr "root i-uzel není adresáøem"
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
481 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
482 msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'."
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
492 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
493 msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný."
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
501 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
502 msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu."
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
510 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
511 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
515 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
516 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
520 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
521 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
525 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
526 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
529 msgid "internal error"
530 msgstr "vnitøní chyba"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
534 msgid "%s: bad directory: size < 32"
535 msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
538 msgid "seek failed in bad_zone"
539 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
543 msgid "Inode %d mode not cleared."
544 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
548 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
549 msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
553 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
554 msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
558 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
559 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
562 msgid "Set i_nlinks to count"
563 msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
567 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
568 msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
576 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
577 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
581 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
582 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
590 msgid "bad inode size"
591 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
594 msgid "bad v2 inode size"
595 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
598 msgid "need terminal for interactive repairs"
599 msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
603 msgid "unable to open '%s'"
604 msgstr "'%s' nelze otevøít"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
608 msgid "%s is clean, no check.\n"
609 msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
613 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
614 msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
618 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
619 msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
625 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
628 "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
632 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
633 msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
639 "%6d regular files\n"
641 "%6d character device files\n"
642 "%6d block device files\n"
644 "%6d symbolic links\n"
649 " obyèejných souborù: %6d\n"
651 " znakových zaøízení: %6d\n"
652 " blokových zaøízení: %6d\n"
654 " symbolických odkazù: %6d\n"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
660 "----------------------------\n"
661 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
662 "----------------------------\n"
664 "----------------------------\n"
665 "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
666 "----------------------------\n"
668 #: disk-utils/isosize.c:129
670 msgid "%s: failed to open: %s\n"
671 msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
673 #: disk-utils/isosize.c:135
675 msgid "%s: seek error on %s\n"
676 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
678 #: disk-utils/isosize.c:141
680 msgid "%s: read error on %s\n"
681 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
683 #: disk-utils/isosize.c:150
685 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
686 msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n"
688 #: disk-utils/isosize.c:198
690 msgid "%s: option parse error\n"
691 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
693 #: disk-utils/isosize.c:206
695 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
696 msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
701 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
702 " [-F fsname] device [block-count]\n"
704 "Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n"
705 " [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n"
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
708 msgid "volume name too long"
709 msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý"
711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
712 msgid "fsname name too long"
713 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
717 msgid "cannot stat device %s"
718 msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo"
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
722 msgid "%s is not a block special device"
723 msgstr "%s není blokovým zaøízením"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
727 msgid "cannot open %s"
728 msgstr "%s nelze otevøít"
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
732 msgid "cannot get size of %s"
733 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
737 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
738 msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu"
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
741 msgid "too many inodes - max is 512"
742 msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
746 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
747 msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu"
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069
752 msgstr "Zaøízení: %s\n"
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
756 msgid "Volume: <%-6s>\n"
757 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
761 msgid "FSname: <%-6s>\n"
762 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
766 msgid "BlockSize: %d\n"
767 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
771 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
772 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n"
774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
776 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
777 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n"
779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
781 msgid "Blocks: %ld\n"
782 msgstr "Poèet blokù: %ld\n"
784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
786 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
787 msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n"
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
790 msgid "error writing superblock"
791 msgstr "chyba pøi zápisu superbloku"
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
794 msgid "error writing root inode"
795 msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu"
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
798 msgid "error writing inode"
799 msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu"
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
803 msgstr "volání seek selhalo"
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
806 msgid "error writing . entry"
807 msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky"
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
810 msgid "error writing .. entry"
811 msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky"
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
815 msgid "error closing %s"
816 msgstr "Chyba pøi zavírání %s"
818 #: disk-utils/mkfs.c:76
819 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
820 msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
822 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
823 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
825 msgid "%s: Out of memory!\n"
826 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
828 #: disk-utils/mkfs.c:99
830 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
831 msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49
836 "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
837 " -h print this help\n"
839 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
840 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
841 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
842 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
843 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
844 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
845 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
846 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
847 " outfile output file\n"
850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213
853 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
854 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371
858 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422
863 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
867 #. (I don't think this can happen with zlib.)
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520
870 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537
875 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705
881 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
882 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
887 msgid "Including: %s\n"
888 msgstr "Chybné id: %s\n"
890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
892 msgid "Directory data: %d bytes\n"
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761
897 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766
902 msgid "Super block: %d bytes\n"
903 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773
910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778
912 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
917 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
920 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
921 #. screen too quickly.)
922 #. (can't happen when reading from ext2fs)
923 #. bytes, not chars: think UTF8.
924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
926 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
927 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
930 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805
935 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
941 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815
947 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820
953 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
954 "that some device files will be wrong.\n"
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
959 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
960 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
964 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
965 msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
968 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
969 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
972 msgid "unable to clear boot sector"
973 msgstr "startovací blok nelze smazat"
975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
976 msgid "seek failed in write_tables"
977 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
980 msgid "unable to write inode map"
981 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
984 msgid "unable to write zone map"
985 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
988 msgid "unable to write inodes"
989 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
992 msgid "write failed in write_block"
993 msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
995 #. Could make triple indirect block here
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
998 msgid "too many bad blocks"
999 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
1001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
1002 msgid "not enough good blocks"
1003 msgstr "nedostatek korektních blokù"
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
1006 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1007 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1010 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1011 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1023 msgid "seek failed during testing of blocks"
1024 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
1026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
1027 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1028 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
1031 msgid "seek failed in check_blocks"
1032 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1035 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1036 msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
1040 msgid "%d bad blocks\n"
1041 msgstr "chybných blokù: %d\n"
1043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
1044 msgid "one bad block\n"
1045 msgstr "chybných blokù: 1\n"
1047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1048 msgid "can't open file of bad blocks"
1049 msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
1051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
1053 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1054 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
1056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
1057 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1058 msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
1060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
1062 msgid "unable to open %s"
1063 msgstr "%s nelze otevøít"
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1067 msgid "unable to stat %s"
1068 msgstr "o %s nelze získat informace"
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
1072 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1073 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
1075 #: disk-utils/mkswap.c:178
1077 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1078 msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1080 #: disk-utils/mkswap.c:187
1082 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1084 "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
1086 #: disk-utils/mkswap.c:191
1088 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1089 msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
1091 #: disk-utils/mkswap.c:322
1093 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1094 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n"
1096 #: disk-utils/mkswap.c:345
1097 msgid "too many bad pages"
1098 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
1100 #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1101 #: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074
1102 msgid "Out of memory"
1103 msgstr "Nedostatek pamìti"
1105 #: disk-utils/mkswap.c:376
1106 msgid "one bad page\n"
1107 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1109 #: disk-utils/mkswap.c:378
1111 msgid "%d bad pages\n"
1112 msgstr "chybných stránek: %d\n"
1114 #: disk-utils/mkswap.c:497
1116 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1117 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1119 #: disk-utils/mkswap.c:515
1121 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1122 msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
1124 #: disk-utils/mkswap.c:534
1126 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1127 msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
1129 #: disk-utils/mkswap.c:540
1131 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1132 msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
1134 #: disk-utils/mkswap.c:559
1136 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1137 msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
1139 #: disk-utils/mkswap.c:571
1141 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1142 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
1144 #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
1145 msgid "fatal: first page unreadable"
1146 msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
1148 #: disk-utils/mkswap.c:586
1151 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1152 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1153 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1154 "the -f option to force it.\n"
1156 "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
1157 "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
1158 "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
1160 "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:610
1163 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1164 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
1166 #: disk-utils/mkswap.c:611
1168 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n"
1169 msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
1171 #: disk-utils/mkswap.c:617
1172 msgid "unable to rewind swap-device"
1173 msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
1175 #: disk-utils/mkswap.c:620
1176 msgid "unable to write signature page"
1177 msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
1179 #: disk-utils/mkswap.c:628
1180 msgid "fsync failed"
1181 msgstr "volání fsync selhalo"
1183 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1185 msgid "Invalid number: %s\n"
1186 msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
1188 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1190 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1191 msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
1193 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1195 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1196 msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
1198 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1200 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1201 msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n"
1203 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1206 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1208 " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
1211 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1213 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1214 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
1216 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1218 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1219 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
1221 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990
1223 msgstr "Nepou¾itelné"
1225 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992
1227 msgstr "Volný prostor"
1229 #: fdisk/cfdisk.c:402
1233 #: fdisk/cfdisk.c:404
1238 #: fdisk/cfdisk.c:406
1243 #: fdisk/cfdisk.c:408
1245 msgid "Linux ReiserFS"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1253 #: fdisk/cfdisk.c:413
1257 #: fdisk/cfdisk.c:415
1261 #: fdisk/cfdisk.c:419
1265 #: fdisk/cfdisk.c:430
1266 msgid "Disk has been changed.\n"
1267 msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
1269 #: fdisk/cfdisk.c:431
1270 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1272 "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
1273 "korektnì zmìnìna.\n"
1275 #: fdisk/cfdisk.c:434
1278 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1279 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1280 "page for additional information.\n"
1283 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
1284 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
1285 "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
1287 #: fdisk/cfdisk.c:529
1289 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1291 #: fdisk/cfdisk.c:530
1292 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1293 msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
1295 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1296 msgid "Cannot seek on disk drive"
1297 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1299 #: fdisk/cfdisk.c:579
1300 msgid "Cannot read disk drive"
1301 msgstr "Z disku nelze èíst"
1303 #: fdisk/cfdisk.c:587
1304 msgid "Cannot write disk drive"
1305 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1307 #: fdisk/cfdisk.c:887
1308 msgid "Too many partitions"
1309 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
1311 #: fdisk/cfdisk.c:892
1312 msgid "Partition begins before sector 0"
1313 msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
1315 #: fdisk/cfdisk.c:897
1316 msgid "Partition ends before sector 0"
1317 msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
1319 #: fdisk/cfdisk.c:902
1320 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1321 msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
1323 #: fdisk/cfdisk.c:907
1324 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1325 msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
1327 #: fdisk/cfdisk.c:931
1328 msgid "logical partitions not in disk order"
1329 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
1331 #: fdisk/cfdisk.c:934
1332 msgid "logical partitions overlap"
1333 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1335 #: fdisk/cfdisk.c:936
1336 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1337 msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1339 #: fdisk/cfdisk.c:966
1341 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1343 "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
1346 #: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989
1348 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1350 "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:1137
1353 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1354 msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
1356 #: fdisk/cfdisk.c:1191
1357 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1358 msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1321
1362 msgstr "Chybná klávesa"
1364 #: fdisk/cfdisk.c:1344
1365 msgid "Press a key to continue"
1366 msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
1368 #: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492
1369 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1373 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1374 msgid "Create a new primary partition"
1375 msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491
1378 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1383 msgid "Create a new logical partition"
1384 msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448
1391 msgid "Don't create a partition"
1392 msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1409
1395 msgid "!!! Internal error !!!"
1396 msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1399 msgid "Size (in MB): "
1400 msgstr "Velikost (v MB): "
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1407 msgid "Add partition at beginning of free space"
1408 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1415 msgid "Add partition at end of free space"
1416 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1465
1419 msgid "No room to create the extended partition"
1420 msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1509
1424 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1425 msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1511
1428 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1432 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1433 msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1593
1436 msgid "Cannot open disk drive"
1437 msgstr "Disk nelze otevøít"
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774
1440 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1441 msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1616
1444 msgid "Cannot get disk size"
1445 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1641
1448 msgid "Bad primary partition"
1449 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1671
1452 msgid "Bad logical partition"
1453 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1456 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1457 msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1460 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1462 "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):"
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1796
1468 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1469 msgid "Did not write partition table to disk"
1470 msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena"
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1477 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1478 msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'"
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1806
1481 msgid "Writing partition table to disk..."
1482 msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835
1485 msgid "Wrote partition table to disk"
1486 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1833
1490 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1492 "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1843
1495 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1497 "®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1845
1501 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1503 "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106
1506 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1507 msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114
1511 msgid "Cannot open file '%s'"
1512 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1516 msgid "Disk Drive: %s\n"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1925
1521 msgstr "Sektor 0:\n"
1523 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1525 msgid "Sector %d:\n"
1526 msgstr "Sektor %d:\n"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1536 #: fdisk/cfdisk.c:1956
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1958
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606
1548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581
1552 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1555 msgstr "Startovací (%02X)"
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500
1559 msgid "Unknown (%02X)"
1560 msgstr "Neznámý (%02X)"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2006
1565 msgstr "®ádný (%02X)"
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125
1569 msgid "Partition Table for %s\n"
1570 msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
1572 #: fdisk/cfdisk.c:2043
1573 msgid " First Last\n"
1574 msgstr " První Poslední\n"
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1578 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1580 " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1585 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1588 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1591 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1593 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1594 msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1597 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1598 msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1601 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1602 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1609 msgid "Print the table using raw data format"
1610 msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1617 msgid "Print the table ordered by sectors"
1618 msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1625 msgid "Just print the partition table"
1626 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1629 msgid "Don't print the table"
1630 msgstr "Netisknout tabulku"
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2194
1633 msgid "Help Screen for cfdisk"
1634 msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1637 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1638 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1641 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1642 msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1646 msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1649 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1650 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1653 msgid "Command Meaning"
1654 msgstr "Pøíkaz Význam"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1657 msgid "------- -------"
1658 msgstr "------- -------"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1661 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1662 msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1665 msgid " d Delete the current partition"
1666 msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1669 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1670 msgstr " g Zmìní geometrii"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1673 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1674 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1677 msgid " know what they are doing."
1678 msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1681 msgid " h Print this screen"
1682 msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1685 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1686 msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1689 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1690 msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1693 msgid " DOS, OS/2, ..."
1694 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1697 msgid " n Create new partition from free space"
1698 msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1701 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1702 msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1705 msgid " There are several different formats for the partition"
1706 msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1709 msgid " that you can choose from:"
1710 msgstr " z nìkolika formátù:"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1713 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1714 msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1717 msgid " s - Table ordered by sectors"
1718 msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1721 msgid " t - Table in raw format"
1722 msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1725 msgid " q Quit program without writing partition table"
1726 msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1729 msgid " t Change the filesystem type"
1730 msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1733 msgid " u Change units of the partition size display"
1734 msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1737 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1738 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1741 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1742 msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1745 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1746 msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1749 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1750 msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1757 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1758 msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1761 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1762 msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1765 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1766 msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1769 msgid " ? Print this screen"
1770 msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1773 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1774 msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1777 msgid "case letters (except for Writes)."
1778 msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1786 msgid "Change cylinder geometry"
1787 msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1794 msgid "Change head geometry"
1795 msgstr "Zmìní geometrii hlav"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1798 msgid "Change sector geometry"
1799 msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1806 msgid "Done with changing geometry"
1807 msgstr "Geometrie zmìnìna"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1810 msgid "Enter the number of cylinders: "
1811 msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862
1814 msgid "Illegal cylinders value"
1815 msgstr "Chybný poèet cylindrù"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1818 msgid "Enter the number of heads: "
1819 msgstr "Zadejte poèet hlav: "
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872
1822 msgid "Illegal heads value"
1823 msgstr "Chybný poèet hlav"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1826 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1827 msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879
1830 msgid "Illegal sectors value"
1831 msgstr "Chybný poèet sektorù"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2421
1834 msgid "Enter filesystem type: "
1835 msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1838 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1839 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2441
1842 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1843 msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2471
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2493
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1868 msgid "Disk Drive: %s"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2575
1873 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1874 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1878 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1879 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1883 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1884 msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2586
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1912 msgstr "Velikost (MB)"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2598
1916 msgstr "Velikost (GB)"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1923 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1924 msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1931 msgid "Delete the current partition"
1932 msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1939 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1940 msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1947 msgid "Print help screen"
1948 msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1955 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1957 "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1964 msgid "Create new partition from free space"
1965 msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1972 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1973 msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1980 msgid "Quit program without writing partition table"
1981 msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1988 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1989 msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1996 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1997 msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2004 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2005 msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2709
2008 msgid "Cannot make this partition bootable"
2009 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2719
2012 msgid "Cannot delete an empty partition"
2013 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741
2016 msgid "Cannot maximize this partition"
2017 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2020 msgid "This partition is unusable"
2021 msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2024 msgid "This partition is already in use"
2025 msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2768
2028 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2029 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801
2032 msgid "No more partitions"
2033 msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2808
2036 msgid "Illegal command"
2037 msgstr "Chybný pøíkaz"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2818
2040 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2041 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2043 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2044 #. so, let's use explicit \n's instead
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2052 "Print partition table:\n"
2053 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2054 "Interactive use:\n"
2055 " %s [options] device\n"
2058 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2059 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2060 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2061 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2066 "Vypí¹e informace o verzi:\n"
2068 "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
2069 " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
2070 "Interaktivní re¾im:\n"
2071 " %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
2074 "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
2075 "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
2076 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
2081 #: fdisk/fdisk.c:195
2084 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2085 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2086 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2087 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2088 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2089 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2090 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2091 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2093 "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
2094 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
2095 " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
2097 " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
2098 "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
2099 "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
2100 "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
2102 #: fdisk/fdisk.c:207
2104 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2105 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2106 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2107 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2108 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2111 "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
2112 "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2113 " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
2114 " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2115 " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
2118 #: fdisk/fdisk.c:216
2120 msgid "Unable to open %s\n"
2121 msgstr "%s nelze otevøít\n"
2123 #: fdisk/fdisk.c:220
2125 msgid "Unable to read %s\n"
2126 msgstr "%s nelze èíst\n"
2128 #: fdisk/fdisk.c:224
2130 msgid "Unable to seek on %s\n"
2131 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2133 #: fdisk/fdisk.c:228
2135 msgid "Unable to write %s\n"
2136 msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
2138 #: fdisk/fdisk.c:232
2140 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2141 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2143 #: fdisk/fdisk.c:236
2144 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2145 msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
2147 #: fdisk/fdisk.c:239
2148 msgid "Fatal error\n"
2149 msgstr "Fatální chyba\n"
2151 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367
2152 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2154 msgid "Command action"
2157 #: fdisk/fdisk.c:324
2158 msgid " a toggle a read only flag"
2159 msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
2162 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369
2163 msgid " b edit bsd disklabel"
2164 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2166 #: fdisk/fdisk.c:326
2167 msgid " c toggle the mountable flag"
2168 msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
2171 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371
2172 msgid " d delete a partition"
2173 msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
2175 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2176 msgid " l list known partition types"
2177 msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
2180 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373
2181 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2182 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2183 msgid " m print this menu"
2184 msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
2186 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2187 msgid " n add a new partition"
2188 msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
2190 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375
2191 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2192 msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
2194 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399
2195 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2196 msgid " p print the partition table"
2197 msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
2199 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377
2200 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2202 msgid " q quit without saving changes"
2203 msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
2205 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378
2206 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2207 msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
2210 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2211 msgid " t change a partition's system id"
2212 msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
2214 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2215 msgid " u change display/entry units"
2216 msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
2218 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403
2219 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2220 msgid " v verify the partition table"
2221 msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
2223 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404
2224 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2225 msgid " w write table to disk and exit"
2226 msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
2228 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383
2229 msgid " x extra functionality (experts only)"
2230 msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
2232 #: fdisk/fdisk.c:343
2233 msgid " a select bootable partition"
2234 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2237 #: fdisk/fdisk.c:344
2238 msgid " b edit bootfile entry"
2239 msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
2242 #: fdisk/fdisk.c:345
2243 msgid " c select sgi swap partition"
2244 msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
2246 #: fdisk/fdisk.c:368
2247 msgid " a toggle a bootable flag"
2248 msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
2250 #: fdisk/fdisk.c:370
2251 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2252 msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
2254 #: fdisk/fdisk.c:391
2255 msgid " a change number of alternate cylinders"
2256 msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
2259 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2260 msgid " c change number of cylinders"
2261 msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
2263 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2264 msgid " d print the raw data in the partition table"
2265 msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
2267 #: fdisk/fdisk.c:394
2268 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2269 msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
2272 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2273 msgid " h change number of heads"
2274 msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
2276 #: fdisk/fdisk.c:396
2277 msgid " i change interleave factor"
2278 msgstr " i zmìní prokládací faktor"
2281 #: fdisk/fdisk.c:397
2282 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2283 msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
2285 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2287 msgid " r return to main menu"
2288 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2290 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2291 msgid " s change number of sectors/track"
2292 msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
2294 #: fdisk/fdisk.c:405
2295 msgid " y change number of physical cylinders"
2296 msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
2298 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2299 msgid " b move beginning of data in a partition"
2300 msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
2302 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2303 msgid " e list extended partitions"
2304 msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
2307 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
2309 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2310 msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
2313 #: fdisk/fdisk.c:445
2314 msgid " f fix partition order"
2315 msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
2317 #: fdisk/fdisk.c:562
2318 msgid "You must set"
2319 msgstr "Musíte nastavit"
2321 #: fdisk/fdisk.c:576
2325 #: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864
2329 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2330 #: fdisk/sfdisk.c:864
2334 #: fdisk/fdisk.c:584
2338 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2341 "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
2343 #: fdisk/fdisk.c:585
2347 #: fdisk/fdisk.c:602
2351 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2352 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2353 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2354 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2355 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2356 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2359 "Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n"
2360 "Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n"
2361 "mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n"
2362 "1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n"
2363 "2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n"
2364 " (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2366 #: fdisk/fdisk.c:625
2367 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2368 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
2370 #: fdisk/fdisk.c:639
2372 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2373 msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
2375 #: fdisk/fdisk.c:656
2377 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2378 msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
2380 #: fdisk/fdisk.c:664
2382 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2383 msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
2385 #: fdisk/fdisk.c:709
2387 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2388 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2389 "content won't be recoverable.\n"
2392 "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
2394 "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
2396 "pochopitelnì dostupná.\n"
2398 #: fdisk/fdisk.c:753
2400 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2401 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
2403 #: fdisk/fdisk.c:883
2404 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2405 msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
2407 #: fdisk/fdisk.c:914
2409 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2410 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2413 #: fdisk/fdisk.c:924
2415 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2418 "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
2422 #: fdisk/fdisk.c:942
2423 msgid "Internal error\n"
2424 msgstr "Vnitøní chyba\n"
2426 #: fdisk/fdisk.c:954
2428 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2429 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2431 #: fdisk/fdisk.c:966
2434 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2437 "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
2440 #: fdisk/fdisk.c:988
2443 "got EOF thrice - exiting..\n"
2446 "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
2448 #: fdisk/fdisk.c:1027
2449 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2450 msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
2452 #: fdisk/fdisk.c:1066
2454 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2455 msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
2457 #: fdisk/fdisk.c:1122
2459 msgid "Using default value %d\n"
2460 msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
2462 #: fdisk/fdisk.c:1126
2463 msgid "Value out of range.\n"
2464 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
2466 #: fdisk/fdisk.c:1136
2467 msgid "Partition number"
2468 msgstr "Èíslo diskového oddílu"
2470 #: fdisk/fdisk.c:1145
2472 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2473 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
2475 #: fdisk/fdisk.c:1152
2479 #: fdisk/fdisk.c:1152
2483 #: fdisk/fdisk.c:1161
2485 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2486 msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
2488 #: fdisk/fdisk.c:1172
2490 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2491 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
2493 #: fdisk/fdisk.c:1183
2494 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2495 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
2497 #: fdisk/fdisk.c:1187
2498 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2499 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
2501 #: fdisk/fdisk.c:1273
2503 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2504 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
2506 #: fdisk/fdisk.c:1278
2508 "Type 0 means free space to many systems\n"
2509 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2510 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2511 "a partition using the `d' command.\n"
2513 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
2514 "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
2515 "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
2517 #: fdisk/fdisk.c:1287
2519 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2520 "Delete it first.\n"
2522 "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
2525 #: fdisk/fdisk.c:1296
2527 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2528 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2531 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
2532 "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
2535 #: fdisk/fdisk.c:1302
2537 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2538 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2541 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
2543 "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
2546 #: fdisk/fdisk.c:1315
2548 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2549 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
2551 #: fdisk/fdisk.c:1369
2553 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2555 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
2557 #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397
2559 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2560 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
2562 #: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380
2564 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2565 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
2567 #: fdisk/fdisk.c:1377
2569 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2570 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
2572 #: fdisk/fdisk.c:1386
2574 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2575 msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
2577 #: fdisk/fdisk.c:1389
2579 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2580 msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
2582 #: fdisk/fdisk.c:1395
2584 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2585 msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
2587 #: fdisk/fdisk.c:1398
2589 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2590 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
2592 #: fdisk/fdisk.c:1405
2596 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2597 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2601 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2602 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
2604 #: fdisk/fdisk.c:1513
2606 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2609 "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
2612 #: fdisk/fdisk.c:1577
2614 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2615 msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
2617 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675
2621 #: fdisk/fdisk.c:1615
2624 "Partition table entries are not in disk order\n"
2627 "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
2629 #: fdisk/fdisk.c:1625
2633 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2637 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2640 #: fdisk/fdisk.c:1627
2641 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2642 msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
2644 #: fdisk/fdisk.c:1671
2646 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2647 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
2649 #: fdisk/fdisk.c:1674
2651 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2652 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2654 #: fdisk/fdisk.c:1677
2656 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2657 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2659 #: fdisk/fdisk.c:1680
2661 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2662 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2664 #: fdisk/fdisk.c:1684
2666 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2667 msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
2669 #: fdisk/fdisk.c:1716
2671 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2672 msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
2674 #: fdisk/fdisk.c:1724
2676 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2677 msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
2679 #: fdisk/fdisk.c:1744
2681 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2682 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
2684 #: fdisk/fdisk.c:1749
2686 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2687 msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
2689 #: fdisk/fdisk.c:1755
2691 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2692 msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
2694 #: fdisk/fdisk.c:1758
2696 msgid "%d unallocated sectors\n"
2697 msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
2699 #: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505
2701 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2703 "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
2706 #: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:520
2712 #: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561
2714 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2715 msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:1843
2718 msgid "No free sectors available\n"
2719 msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
2721 #: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572
2723 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2724 msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
2726 #: fdisk/fdisk.c:1917
2728 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2729 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2730 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2731 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2734 #: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617
2735 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2736 msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
2738 #: fdisk/fdisk.c:1936
2739 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2740 msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
2742 #: fdisk/fdisk.c:1941
2747 " p primary partition (1-4)\n"
2751 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
2753 #: fdisk/fdisk.c:1943
2754 msgid "l logical (5 or over)"
2755 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
2757 #: fdisk/fdisk.c:1943
2759 msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
2761 #: fdisk/fdisk.c:1960
2763 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2764 msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
2766 #: fdisk/fdisk.c:1996
2768 "The partition table has been altered!\n"
2770 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
2772 #: fdisk/fdisk.c:2005
2773 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2774 msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
2776 #: fdisk/fdisk.c:2021
2780 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2781 "The kernel still uses the old table.\n"
2782 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2785 #: fdisk/fdisk.c:2031
2788 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2789 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2793 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
2794 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
2795 "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
2797 #: fdisk/fdisk.c:2038
2798 msgid "Syncing disks.\n"
2799 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
2801 #: fdisk/fdisk.c:2085
2803 msgid "Partition %d has no data area\n"
2804 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
2806 #: fdisk/fdisk.c:2090
2807 msgid "New beginning of data"
2808 msgstr "Nový zaèátek dat"
2810 #: fdisk/fdisk.c:2106
2811 msgid "Expert command (m for help): "
2812 msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
2814 #: fdisk/fdisk.c:2119
2815 msgid "Number of cylinders"
2816 msgstr "Poèet cylindrù"
2818 #: fdisk/fdisk.c:2146
2819 msgid "Number of heads"
2822 #: fdisk/fdisk.c:2171
2823 msgid "Number of sectors"
2824 msgstr "Poèet sektorù"
2826 #: fdisk/fdisk.c:2174
2827 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2828 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:2249
2832 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2833 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
2835 #: fdisk/fdisk.c:2263
2837 msgid "Cannot open %s\n"
2838 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363
2842 msgid "cannot open %s\n"
2843 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:2301
2847 msgid "%c: unknown command\n"
2848 msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:2351
2851 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2853 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:2355
2857 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2860 "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
2862 " zadaným zaøízením.\n"
2864 #. OSF label, and no DOS label
2865 #: fdisk/fdisk.c:2414
2867 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2869 "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
2870 "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
2872 #: fdisk/fdisk.c:2424
2873 msgid "Command (m for help): "
2874 msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
2876 #: fdisk/fdisk.c:2440
2880 "The current boot file is: %s\n"
2883 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
2885 #: fdisk/fdisk.c:2442
2886 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2887 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
2889 #: fdisk/fdisk.c:2444
2890 msgid "Boot file unchanged\n"
2891 msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:2508
2896 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2900 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
2903 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2906 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2907 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2908 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2910 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2911 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2912 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2913 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2914 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2915 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2916 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2919 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
2920 "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
2921 "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
2922 "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
2923 "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
2924 "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
2925 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2926 "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
2927 "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
2928 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2934 "BSD label for device: %s\n"
2937 "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2940 msgid " d delete a BSD partition"
2941 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2944 msgid " e edit drive data"
2945 msgstr " e upravovat data na disku"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2948 msgid " i install bootstrap"
2949 msgstr " i instalovat zavadìè"
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2952 msgid " l list known filesystem types"
2953 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2956 msgid " n add a new BSD partition"
2957 msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2960 msgid " p print BSD partition table"
2961 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2964 msgid " s show complete disklabel"
2965 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2968 msgid " t change a partition's filesystem id"
2969 msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2972 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2973 msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2976 msgid " w write disklabel to disk"
2977 msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2980 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2981 msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2985 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2986 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
2988 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2990 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2991 msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2995 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2996 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2999 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3000 msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3014 msgid "disk: %.*s\n"
3015 msgstr "disk: %.*s\n"
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3019 msgid "label: %.*s\n"
3020 msgstr "tabulka: %.*s\n"
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3037 msgstr " chybnýsekt"
3039 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3040 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3043 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3044 msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3048 msgid "sectors/track: %ld\n"
3049 msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3053 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3054 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3058 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3059 msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3063 msgid "cylinders: %ld\n"
3064 msgstr "cylindrù: %ld\n"
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3072 # zde pøeklad spí¹e odhaduji
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3075 msgid "interleave: %d\n"
3076 msgstr "interleave: %d\n"
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3080 msgid "trackskew: %d\n"
3081 msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3085 msgid "cylinderskew: %d\n"
3086 msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3090 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3091 msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3095 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3096 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3109 "poèet diskových oddílù - %d:\n"
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3112 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3113 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3117 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3118 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3122 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3123 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
3125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3126 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3127 msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3130 msgid "bytes/sector"
3131 msgstr "bajtù/sektor"
3133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3134 msgid "sectors/track"
3135 msgstr "sektorù/stopu"
3137 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3138 msgid "tracks/cylinder"
3139 msgstr "stop/cylindr"
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3142 msgid "sectors/cylinder"
3143 msgstr "sektorù/cylindr"
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3146 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3147 msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3159 msgstr "zakøivení stopy"
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3162 msgid "cylinderskew"
3163 msgstr "zakøivení cylindru"
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3167 msgstr "pøesun hlavy"
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3170 msgid "track-to-track seek"
3171 msgstr "posun stopa-stopa"
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3175 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3176 msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
3178 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3179 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3180 msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
3182 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3184 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3185 msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
3187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3189 msgid "Partition (a-%c): "
3190 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3193 msgid "This partition already exists.\n"
3194 msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
3196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755
3198 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3199 msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803
3207 "Synchronizují se disky.\n"
3209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3211 msgstr "Hlavièka SGI svazku"
3213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3215 msgstr "SGI trkrepl"
3217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3219 msgstr "SGI secrepl"
3221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3233 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3265 #. Minix 1.4b and later
3266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56
3270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3271 msgid "Linux native"
3272 msgstr "Linux nativní"
3274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62
3278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3284 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3287 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
3289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3290 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3291 msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3297 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3298 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3299 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3301 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3305 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
3306 "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3307 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3309 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3316 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3317 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3321 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3322 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3328 "----- partitions -----\n"
3329 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3331 "----- diskové oddíly -----\n"
3332 "Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
3334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3337 "----- Bootinfo -----\n"
3339 "----- Directory Entries -----\n"
3341 "----- bootinfo -----\n"
3342 "Startovací soubor: %s\n"
3343 "----- adresáøové polo¾ky -----\n"
3345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3347 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3348 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3353 "Invalid Bootfile!\n"
3354 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3355 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3358 "Chybný startovací soubor!\n"
3359 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n"
3360 "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3365 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3368 "\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n"
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3373 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3376 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3381 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3382 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3385 "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
3386 "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3392 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3395 "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3398 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3399 msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481
3402 msgid "No partitions defined\n"
3403 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
3405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3406 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3407 msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3412 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3413 "not at diskblock %d.\n"
3415 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
3416 "nikoliv blokem %d.\n"
3418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3421 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3422 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3424 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
3425 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3428 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3429 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3433 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3434 msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3438 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3439 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3443 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3444 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
3446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3448 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3449 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3454 "The boot partition does not exist.\n"
3457 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3462 "The swap partition does not exist.\n"
3465 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3470 "The swap partition has no swap type.\n"
3473 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3476 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3477 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3480 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3481 msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
3483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3485 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3486 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3487 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3488 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3489 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3491 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3492 "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
3493 "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
3494 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3503 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3504 msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3507 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3508 msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3511 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3512 msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3515 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3516 msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3520 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3521 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3523 "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
3524 "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3527 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3529 "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3534 msgstr " Poslední %s"
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3538 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3539 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3540 "content will be unrecoverably lost.\n"
3543 "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3544 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3545 "pochopitelnì dostupná.\n"
3548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3550 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3551 msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
3553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3555 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3556 msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
3558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6
3560 msgstr "Prázdný prostor"
3562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3580 msgstr "SunOS stand"
3582 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3590 #. DOS 3.3+ secondary
3591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98
3592 msgid "Linux raid autodetect"
3593 msgstr "Linux raid autodetect"
3595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:131
3597 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3598 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3599 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3600 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3602 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
3603 "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
3604 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
3607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:230
3609 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3610 msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
3612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:257
3614 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3615 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3616 "content won't be recoverable.\n"
3619 "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3620 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3621 "pochopitelnì dostupná.\n"
3623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:268
3626 " ? auto configure\n"
3627 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3630 " ? automatická konfigurace\n"
3631 " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
3633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:278
3634 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3635 msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
3637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:290
3638 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3639 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
3641 #: fdisk/fdisksunlabel.c:318
3642 msgid "Sectors/track"
3643 msgstr "Sektorù/stopu"
3645 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3646 msgid "Alternate cylinders"
3647 msgstr "Alternativní cylindry"
3649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328
3650 msgid "Physical cylinders"
3651 msgstr "Fyzické cylindry"
3653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725
3654 msgid "Rotation speed (rpm)"
3655 msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
3657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718
3658 msgid "Interleave factor"
3659 msgstr "Interleave faktor"
3661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711
3662 msgid "Extra sectors per cylinder"
3663 msgstr "Extra sektory na cylindr"
3665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:350
3666 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3667 msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
3669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3670 msgid "3,5\" floppy"
3671 msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
3673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3674 msgid "Linux custom"
3675 msgstr "Linux u¾ivatelský"
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
3679 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3680 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:464
3684 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3685 msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
3687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486
3689 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3690 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
3692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492
3694 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3695 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
3697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:515
3699 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3700 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3702 "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
3703 "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
3705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
3708 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3709 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3712 "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
3713 "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3718 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3719 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3721 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
3722 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
3725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
3727 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3728 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3729 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3730 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3731 "tagged with 82 (Linux swap): "
3733 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3734 "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
3735 "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
3736 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
3737 "(odkládací prostor pro Linux): "
3739 #: fdisk/fdisksunlabel.c:655
3743 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3744 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3745 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3747 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3751 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
3752 "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3753 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3755 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:669
3762 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3763 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3767 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3768 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:674
3773 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3774 msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
3776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:699
3777 msgid "Number of alternate cylinders"
3778 msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
3780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:732
3781 msgid "Number of physical cylinders"
3782 msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
3784 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3788 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3792 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3796 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3800 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3804 #. DOS 3.3+ extended partition
3805 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3810 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3814 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3815 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3819 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3820 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3821 msgid "AIX bootable"
3822 msgstr "AIX startovací"
3824 #. AIX data or Coherent
3825 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3826 msgid "OS/2 Boot Manager"
3827 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3829 #. OS/2 Boot Manager
3830 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3832 msgstr "Win95 FAT32"
3834 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3835 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3836 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3838 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3839 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3840 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3841 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3843 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3844 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3845 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3847 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3851 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3852 msgid "Hidden FAT12"
3853 msgstr "Skrytá FAT12"
3855 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3856 msgid "Compaq diagnostics"
3857 msgstr "Compaq diagnostics"
3859 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3860 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3861 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
3863 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3864 msgid "Hidden FAT16"
3865 msgstr "Skrytá FAT16"
3867 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3868 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3869 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
3871 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3872 msgid "AST SmartSleep"
3873 msgstr "AST SmartSleep"
3875 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3876 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3877 msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
3879 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3880 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3881 msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
3883 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3884 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3885 msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
3887 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3891 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3895 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3896 msgid "PartitionMagic recovery"
3897 msgstr "PartitionMagic recovery"
3899 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3901 msgstr "Venix 80286"
3903 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3904 msgid "PPC PReP Boot"
3905 msgstr "PPC PReP Boot"
3907 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3911 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3915 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3916 msgid "QNX4.x 2nd part"
3917 msgstr "QNX4.x 2. èást"
3919 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3920 msgid "QNX4.x 3rd part"
3921 msgstr "QNX4.x 3. èást"
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3928 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3929 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3936 #. CP/M or Microport SysV/AT
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3938 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3939 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3949 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3953 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3955 msgstr "Priam Edisk"
3957 #. DOS R/O or SpeedStor
3958 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3964 msgid "GNU HURD or SysV"
3965 msgstr "GNU HURD èi SysV"
3967 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3968 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3969 msgid "Novell Netware 286"
3970 msgstr "Novell Netware 286"
3972 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3973 msgid "Novell Netware 386"
3974 msgstr "Novell Netware 386"
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3977 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3978 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3980 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3984 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3986 msgstr "Starý Minix"
3988 #. Minix 1.4a and earlier
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3990 msgid "Minix / old Linux"
3991 msgstr "Minix / starý Linux"
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3994 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3995 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3998 msgid "Linux extended"
3999 msgstr "Linux extended"
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4002 msgid "NTFS volume set"
4003 msgstr "NTFS svazek"
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4013 #. (bad block table)
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4020 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4021 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4027 #. various BSD flavours
4028 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4032 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4036 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4040 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4058 msgid "Boot Wizard hidden"
4059 msgstr "skrytý Boot Wizard"
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4062 msgid "Solaris boot"
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4066 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4067 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4070 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4071 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4074 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4075 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4083 msgstr "data mimo SS"
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4086 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4087 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4089 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4090 #. Concurrent DOS or CTOS
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4092 msgid "Dell Utility"
4093 msgstr "Dell utilita"
4095 #. Dell PowerEdge Server utilities
4096 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4105 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4106 #. extended partition
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4111 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4112 #. partition < 1024 cyl.
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4121 #. Intel EFI GUID Partition Table
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4123 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4124 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4126 #. Intel EFI System Partition
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4128 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4131 #. SpeedStor large partition
4132 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4133 msgid "DOS secondary"
4134 msgstr "DOS sekundární"
4136 #. New (2.2.x) raid partition with
4137 #. autodetect using persistent
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4143 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4148 #: fdisk/sfdisk.c:151
4150 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4151 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4153 #: fdisk/sfdisk.c:156
4155 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4157 "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4159 #: fdisk/sfdisk.c:202
4160 msgid "out of memory - giving up\n"
4161 msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
4163 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4165 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4166 msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
4168 #: fdisk/sfdisk.c:225
4170 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4171 msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
4173 #: fdisk/sfdisk.c:240
4175 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4176 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4178 #: fdisk/sfdisk.c:278
4180 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4181 msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
4183 #: fdisk/sfdisk.c:296
4185 msgid "write error on %s\n"
4186 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4188 #: fdisk/sfdisk.c:314
4190 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4191 msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
4193 #: fdisk/sfdisk.c:319
4194 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4195 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4197 #: fdisk/sfdisk.c:323
4198 msgid "out of memory?\n"
4199 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
4201 #: fdisk/sfdisk.c:329
4203 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4204 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
4206 #: fdisk/sfdisk.c:335
4208 msgid "error reading %s\n"
4209 msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
4211 #: fdisk/sfdisk.c:342
4213 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4214 msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
4216 #: fdisk/sfdisk.c:354
4218 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4219 msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
4221 #: fdisk/sfdisk.c:405
4223 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4224 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4226 #: fdisk/sfdisk.c:410
4228 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4229 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4231 #: fdisk/sfdisk.c:434
4234 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4235 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4236 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4238 "Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
4239 "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
4240 "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4242 #: fdisk/sfdisk.c:441
4244 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4245 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n"
4247 #: fdisk/sfdisk.c:444
4249 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4250 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n"
4252 #: fdisk/sfdisk.c:448
4254 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4255 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n"
4257 #: fdisk/sfdisk.c:452
4260 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4261 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4263 "Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
4264 "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
4266 #: fdisk/sfdisk.c:456
4270 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4273 "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
4275 #: fdisk/sfdisk.c:538
4278 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4279 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4281 #: fdisk/sfdisk.c:543
4284 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4287 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n"
4289 #: fdisk/sfdisk.c:548
4292 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4295 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4297 #: fdisk/sfdisk.c:588
4303 #: fdisk/sfdisk.c:741
4304 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4305 msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
4307 #: fdisk/sfdisk.c:747
4309 "The command to re-read the partition table failed\n"
4310 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4312 "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
4313 "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
4315 #: fdisk/sfdisk.c:752
4317 msgid "Error closing %s\n"
4318 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
4320 #: fdisk/sfdisk.c:790
4322 msgid "%s: no such partition\n"
4323 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4325 #: fdisk/sfdisk.c:813
4326 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4327 msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
4329 #: fdisk/sfdisk.c:852
4331 msgid "# partition table of %s\n"
4332 msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
4334 #: fdisk/sfdisk.c:863
4336 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4337 msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
4339 #: fdisk/sfdisk.c:867
4342 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4345 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4348 #: fdisk/sfdisk.c:870
4350 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4351 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
4353 #: fdisk/sfdisk.c:875
4356 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4359 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
4362 #: fdisk/sfdisk.c:877
4364 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4365 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
4367 #: fdisk/sfdisk.c:880
4370 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4373 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:882
4378 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4379 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
4381 #: fdisk/sfdisk.c:885
4384 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4387 "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %"
4391 #: fdisk/sfdisk.c:887
4393 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4394 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
4396 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4398 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4399 msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4401 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4403 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4404 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4406 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4408 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4409 msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4411 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4412 msgid "No partitions found\n"
4413 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
4415 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4418 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4419 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4420 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4422 "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
4423 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4424 "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
4426 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4427 msgid "no partition table present.\n"
4428 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
4430 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4432 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4433 msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
4435 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4437 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4439 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
4441 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4443 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4444 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
4446 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4448 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4449 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
4451 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4453 msgid "Warning: partition %s "
4454 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
4456 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4458 msgid "is not contained in partition %s\n"
4459 msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
4461 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4463 msgid "Warning: partitions %s "
4464 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
4466 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4468 msgid "and %s overlap\n"
4469 msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
4471 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4474 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4475 "and will destroy it when filled\n"
4477 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %"
4479 "a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n"
4481 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4483 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4484 msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
4486 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4488 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4489 msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
4491 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4493 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4494 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4496 "Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
4497 " (aèkoliv v Linux to není problém)\n"
4499 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4501 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4502 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4504 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4506 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4507 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
4509 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4511 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4512 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4514 "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
4515 "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
4517 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4519 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4520 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4522 "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
4523 "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4527 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4528 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4530 "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
4531 "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
4533 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4536 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4538 "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4541 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4543 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4545 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4548 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4550 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4551 msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4553 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4556 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4557 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4559 "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
4560 "(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n"
4562 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4564 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4565 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4567 "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4568 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n"
4570 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4572 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4573 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
4575 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4576 msgid "tree of partitions?\n"
4577 msgstr "strom diskových oddílù?\n"
4579 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4580 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4581 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4584 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4585 msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4588 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4589 msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4591 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4592 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4593 msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4595 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4597 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4598 msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
4600 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4601 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4602 msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
4604 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4605 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4606 msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4610 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4611 msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
4613 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4614 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4615 msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4619 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4620 msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4624 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4625 msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4629 msgid "unrecognized input: %s\n"
4630 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4633 msgid "number too big\n"
4634 msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
4636 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4637 msgid "trailing junk after number\n"
4638 msgstr "nesmysly za èíslem\n"
4640 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4641 msgid "no room for partition descriptor\n"
4642 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4645 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4646 msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4649 msgid "too many input fields\n"
4650 msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
4652 #. no free blocks left - don't read any further
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4654 msgid "No room for more\n"
4655 msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
4657 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4658 msgid "Illegal type\n"
4659 msgstr "Chybný typ\n"
4661 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4663 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4665 "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost (%"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4669 msgid "Warning: empty partition\n"
4670 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4674 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4675 msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4678 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4679 msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
4681 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4682 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4683 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
4685 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4686 msgid "Extended partition not where expected\n"
4687 msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4691 msgstr "chybný vstup\n"
4693 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4694 msgid "too many partitions\n"
4695 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4699 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4700 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4701 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4703 "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
4706 "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4707 "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
4709 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4713 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4715 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4716 msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
4718 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4719 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4720 msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
4722 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4723 msgid "useful options:"
4724 msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
4726 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4727 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4728 msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
4730 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4731 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4732 msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4735 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4736 msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
4738 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4739 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4741 " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
4743 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4744 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4745 msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4749 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4752 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
4754 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4755 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4756 msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
4758 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4759 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4760 msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
4762 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4763 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4765 " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4768 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4769 msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4772 msgid " -n : do not actually write to disk"
4773 msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4777 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4778 msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4781 msgid " -I file : restore these sectors again"
4782 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4785 msgid " -v [or --version]: print version"
4786 msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4789 msgid " -? [or --help]: print this message"
4790 msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
4792 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4793 msgid "dangerous options:"
4794 msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
4796 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4797 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4799 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4804 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4805 " or expect descriptors for them on input"
4807 " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
4808 " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4812 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4814 " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4817 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4818 msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4821 msgid " You can override the detected geometry using:"
4822 msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4825 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4826 msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4829 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4830 msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4833 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4834 msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4837 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4838 msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4841 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4842 msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4850 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4851 msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4855 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4857 "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4861 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4862 msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4865 msgid "no command?\n"
4866 msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4870 msgid "total: %d blocks\n"
4871 msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4874 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4875 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4878 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4879 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4882 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4883 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:2587
4886 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4887 msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2613
4891 msgid "cannot open %s read-write\n"
4892 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:2615
4896 msgid "cannot open %s for reading\n"
4897 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2640
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2657
4906 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4907 msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:2674
4911 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4912 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2751
4916 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4917 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2777
4930 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4931 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4933 "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
4935 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2791
4939 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4940 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2848
4944 msgid "Bad Id %lx\n"
4945 msgstr "Id %lx je chybné\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2863
4948 msgid "This disk is currently in use.\n"
4949 msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2880
4953 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4954 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2883
4958 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4959 msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2889
4962 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4963 msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2891
4968 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4969 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4970 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4973 "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
4974 "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4975 "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
4976 "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2895
4979 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4980 msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2899
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2908
4987 msgid "Old situation:\n"
4988 msgstr "Stará situace:\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2912
4992 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4993 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2920
4996 msgid "New situation:\n"
4997 msgstr "Nová situace:\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5001 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5002 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5004 "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
5005 "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5008 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5009 msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5012 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5013 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5016 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5017 msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
5019 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5022 "sfdisk: premature end of input\n"
5025 "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5028 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5029 msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5032 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5033 msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5037 "Successfully wrote the new partition table\n"
5040 "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5045 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5046 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5049 "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/"
5051 "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5053 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5055 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5056 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5057 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
5059 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5060 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5061 msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
5063 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5064 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5065 msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
5067 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5068 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5069 msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5071 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5072 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5073 msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5075 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5076 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5077 msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
5079 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5080 msgid " parameters\n"
5081 msgstr " argumenty\n"
5083 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5085 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5087 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
5089 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5090 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5091 msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5093 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5094 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5095 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5097 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5099 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5101 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5103 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5104 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5105 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5107 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5108 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5110 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5112 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5113 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5114 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5116 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5117 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5118 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5120 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5121 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5122 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5124 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5125 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5126 msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n"
5128 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5129 msgid " -V, --version Output version information\n"
5130 msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
5132 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5133 msgid "missing optstring argument"
5134 msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
5136 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5137 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5138 msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n"
5140 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5141 msgid "internal error, contact the author."
5142 msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
5144 #: hwclock/cmos.c:172
5145 msgid "booted from MILO\n"
5146 msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
5148 #: hwclock/cmos.c:181
5149 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5150 msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
5152 #: hwclock/cmos.c:197
5154 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5155 msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5157 #: hwclock/cmos.c:209
5158 msgid "funky TOY!\n"
5159 msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
5161 #: hwclock/cmos.c:263
5163 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5164 msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
5166 #: hwclock/cmos.c:587
5168 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5169 msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
5171 #: hwclock/cmos.c:594
5172 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5173 msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
5175 #: hwclock/cmos.c:597
5177 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5178 msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
5180 #: hwclock/cmos.c:600
5181 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5182 msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
5184 #: hwclock/hwclock.c:223
5186 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5187 msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5189 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5191 msgstr "greenwichský"
5193 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5197 #: hwclock/hwclock.c:303
5199 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5200 msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
5202 #: hwclock/hwclock.c:305
5203 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5204 msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
5206 #: hwclock/hwclock.c:312
5208 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5209 msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5211 #: hwclock/hwclock.c:314
5213 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5214 msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5216 #: hwclock/hwclock.c:316
5218 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5219 msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5221 #: hwclock/hwclock.c:318
5225 #: hwclock/hwclock.c:342
5226 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5227 msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
5229 #: hwclock/hwclock.c:346
5230 msgid "...got clock tick\n"
5231 msgstr "...hodiny tikly\n"
5233 #: hwclock/hwclock.c:399
5235 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5237 "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5239 #: hwclock/hwclock.c:407
5241 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5243 "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
5246 #: hwclock/hwclock.c:435
5248 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5249 msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5251 #: hwclock/hwclock.c:462
5253 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5255 "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
5257 #: hwclock/hwclock.c:468
5258 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5259 msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
5261 #: hwclock/hwclock.c:516
5264 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5265 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5267 "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
5268 "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
5270 #: hwclock/hwclock.c:540
5272 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5273 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5275 "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
5276 "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
5278 #: hwclock/hwclock.c:550
5280 msgid "%s %.6f seconds\n"
5281 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
5283 #: hwclock/hwclock.c:584
5284 msgid "No --date option specified.\n"
5285 msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
5287 #: hwclock/hwclock.c:590
5289 msgid "--date argument too long\n"
5290 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
5292 #: hwclock/hwclock.c:597
5294 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5295 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5297 "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
5299 #: hwclock/hwclock.c:605
5301 msgid "Issuing date command: %s\n"
5302 msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
5304 #: hwclock/hwclock.c:609
5305 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5306 msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
5308 #: hwclock/hwclock.c:617
5310 msgid "response from date command = %s\n"
5311 msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
5313 #: hwclock/hwclock.c:619
5316 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5317 "The command was:\n"
5319 "The response was:\n"
5322 "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
5328 #: hwclock/hwclock.c:631
5331 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5332 "the converted time value was expected.\n"
5333 "The command was:\n"
5335 "The response was:\n"
5338 "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
5339 "co není celým èíslem.\n"
5345 #: hwclock/hwclock.c:642
5347 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5348 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
5350 #: hwclock/hwclock.c:674
5352 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5353 "System Time from it.\n"
5355 "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
5358 #: hwclock/hwclock.c:696
5359 msgid "Calling settimeofday:\n"
5360 msgstr "Volám settimeofday:\n"
5362 #: hwclock/hwclock.c:697
5364 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5365 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5367 #: hwclock/hwclock.c:699
5369 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5370 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5372 #: hwclock/hwclock.c:702
5373 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5374 msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
5376 #: hwclock/hwclock.c:711
5377 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5378 msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
5380 #: hwclock/hwclock.c:714
5381 msgid "settimeofday() failed"
5382 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
5384 #: hwclock/hwclock.c:744
5386 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5389 "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
5390 "neplatné hodnoty.\n"
5392 #: hwclock/hwclock.c:749
5395 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5396 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5398 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5401 #: hwclock/hwclock.c:755
5403 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5404 "last calibration.\n"
5406 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5409 #: hwclock/hwclock.c:803
5412 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5413 "of %f seconds/day.\n"
5414 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5416 "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
5418 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
5419 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
5421 #: hwclock/hwclock.c:854
5423 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5424 msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
5426 #: hwclock/hwclock.c:856
5428 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5429 msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
5431 #: hwclock/hwclock.c:885
5432 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5433 msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
5435 #: hwclock/hwclock.c:886
5438 "Would have written the following to %s:\n"
5441 "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
5444 #: hwclock/hwclock.c:910
5445 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5446 msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
5448 #: hwclock/hwclock.c:951
5450 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5451 msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
5453 #: hwclock/hwclock.c:983
5454 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5455 msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
5457 #: hwclock/hwclock.c:1009
5460 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
5462 #: hwclock/hwclock.c:1011
5463 msgid "No usable clock interface found.\n"
5464 msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
5466 #: hwclock/hwclock.c:1107
5467 msgid "Unable to set system clock.\n"
5468 msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
5470 #: hwclock/hwclock.c:1137
5472 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5474 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5475 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5477 "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
5480 "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
5481 "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
5483 #: hwclock/hwclock.c:1146
5484 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5485 msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
5487 #: hwclock/hwclock.c:1148
5489 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5490 msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
5492 #: hwclock/hwclock.c:1151
5494 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5495 "value to set it.\n"
5496 msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
5498 #: hwclock/hwclock.c:1154
5500 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5501 msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
5503 #: hwclock/hwclock.c:1157
5504 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5505 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
5507 #: hwclock/hwclock.c:1191
5510 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5512 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5515 " --help show this help\n"
5516 " --show read hardware clock and print result\n"
5517 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5518 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5519 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5520 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5521 " the clock was last set or adjusted\n"
5522 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5523 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5524 " value given with --epoch\n"
5525 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5528 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5529 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5530 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5531 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5532 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5533 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5534 " hardware clock's epoch value\n"
5535 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5536 " either --utc or --localtime\n"
5538 "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
5540 "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
5543 " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5544 " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
5545 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
5546 " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
5547 " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
5548 " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
5549 " opravy èi nastavení RTC\n"
5550 " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
5551 " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
5552 " zadanou pøepínaèem --epoch\n"
5553 " --version vypí¹e oznaèení verze\n"
5556 " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
5557 " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
5558 " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
5559 " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
5560 " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
5561 " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
5563 #: hwclock/hwclock.c:1218
5565 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5566 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5568 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5569 " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
5571 #: hwclock/hwclock.c:1392
5573 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5575 "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
5577 #: hwclock/hwclock.c:1398
5580 "You have specified multiple functions.\n"
5581 "You can only perform one function at a time.\n"
5583 "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
5584 "funkci najednou.\n"
5586 #: hwclock/hwclock.c:1405
5589 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5591 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5593 #: hwclock/hwclock.c:1412
5596 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5598 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5600 #: hwclock/hwclock.c:1419
5602 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5605 #: hwclock/hwclock.c:1433
5606 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5607 msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
5609 #: hwclock/hwclock.c:1449
5610 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5611 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5613 #: hwclock/hwclock.c:1454
5614 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5615 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5617 #: hwclock/hwclock.c:1459
5619 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5621 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5623 #: hwclock/hwclock.c:1479
5624 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5626 "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
5628 #: hwclock/hwclock.c:1483
5630 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5632 msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
5635 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5636 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
5639 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5640 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
5642 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5643 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5644 msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
5647 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5648 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
5652 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5653 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit"
5656 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5657 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
5660 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5661 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít"
5664 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5665 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
5667 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5669 msgid "open() of %s failed"
5670 msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
5672 #: hwclock/rtc.c:149
5674 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5675 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
5677 #: hwclock/rtc.c:171
5679 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5680 msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n"
5682 #: hwclock/rtc.c:226
5684 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5685 msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
5687 #: hwclock/rtc.c:235
5689 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5690 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
5692 #: hwclock/rtc.c:244
5694 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5695 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
5697 #: hwclock/rtc.c:247
5699 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5700 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
5702 #: hwclock/rtc.c:306
5704 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5705 msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
5707 #: hwclock/rtc.c:312
5709 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5710 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
5712 #: hwclock/rtc.c:341
5714 msgid "Open of %s failed"
5715 msgstr "%s nelze otevøít."
5717 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5720 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5721 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5724 "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè "
5726 "zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n"
5728 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5730 msgid "Unable to open %s"
5731 msgstr "%s nelze otevøít"
5733 #: hwclock/rtc.c:371
5735 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5736 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
5738 #: hwclock/rtc.c:377
5740 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5742 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n"
5744 #. kernel would not accept this epoch value
5745 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5746 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5747 #: hwclock/rtc.c:397
5749 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5750 msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
5752 #: hwclock/rtc.c:415
5754 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5756 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n"
5758 #: hwclock/rtc.c:420
5761 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5762 msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5764 #: hwclock/rtc.c:423
5766 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5767 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
5769 #: login-utils/agetty.c:312
5770 msgid "calling open_tty\n"
5771 msgstr "volám open_tty\n"
5773 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5774 #: login-utils/agetty.c:325
5775 msgid "calling termio_init\n"
5776 msgstr "volám termio_init\n"
5778 #: login-utils/agetty.c:330
5779 msgid "writing init string\n"
5780 msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
5782 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5783 #: login-utils/agetty.c:340
5784 msgid "before autobaud\n"
5785 msgstr "pøed autobaud\n"
5787 #: login-utils/agetty.c:352
5788 msgid "waiting for cr-lf\n"
5789 msgstr "èekám na cr-lf\n"
5791 #: login-utils/agetty.c:356
5794 msgstr "pøeèteno %c\n"
5796 #. Read the login name.
5797 #: login-utils/agetty.c:365
5798 msgid "reading login name\n"
5799 msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
5801 #: login-utils/agetty.c:386
5803 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5804 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
5806 #: login-utils/agetty.c:406
5807 msgid "can't malloc initstring"
5808 msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
5810 #: login-utils/agetty.c:471
5812 msgid "bad timeout value: %s"
5813 msgstr "chybný èasový limit: %s"
5815 #: login-utils/agetty.c:480
5816 msgid "after getopt loop\n"
5817 msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
5819 #: login-utils/agetty.c:530
5820 msgid "exiting parseargs\n"
5821 msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
5823 #: login-utils/agetty.c:542
5824 msgid "entered parse_speeds\n"
5825 msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
5827 #: login-utils/agetty.c:545
5829 msgid "bad speed: %s"
5830 msgstr "chybná rychlost %s"
5832 #: login-utils/agetty.c:547
5833 msgid "too many alternate speeds"
5834 msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
5836 #: login-utils/agetty.c:549
5837 msgid "exiting parsespeeds\n"
5838 msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
5840 #: login-utils/agetty.c:642
5842 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5843 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
5845 #: login-utils/agetty.c:646
5847 msgid "/dev/%s: not a character device"
5848 msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
5850 #. ignore close(2) errors
5851 #: login-utils/agetty.c:653
5855 #: login-utils/agetty.c:655
5857 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5858 msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
5860 #: login-utils/agetty.c:665
5862 msgid "%s: not open for read/write"
5863 msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
5865 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5866 #: login-utils/agetty.c:669
5868 msgstr "volám dup\n"
5870 #. set up stdout and stderr
5871 #: login-utils/agetty.c:671
5873 msgid "%s: dup problem: %m"
5874 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
5876 #: login-utils/agetty.c:745
5878 msgstr "term_io 2\n"
5880 #: login-utils/agetty.c:930
5884 #: login-utils/agetty.c:930
5888 #: login-utils/agetty.c:1018
5890 msgid "%s: read: %m"
5891 msgstr "%s: pøeèteno: %m"
5893 #: login-utils/agetty.c:1064
5895 msgid "%s: input overrun"
5896 msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
5898 #: login-utils/agetty.c:1188
5901 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5902 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5903 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5904 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5906 "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
5907 "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
5908 "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
5909 "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
5911 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5912 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5913 msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
5915 #: login-utils/checktty.c:105
5916 msgid "can't malloc for ttyclass"
5917 msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
5919 #: login-utils/checktty.c:126
5920 msgid "can't malloc for grplist"
5921 msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
5923 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5924 #: login-utils/checktty.c:422
5926 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5927 msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
5929 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5930 #. matching our username, but it doesn't contain the
5931 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5933 #: login-utils/checktty.c:433
5935 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5936 msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
5938 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5940 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5941 msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
5943 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5945 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5946 msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
5948 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5950 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5951 msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
5953 #: login-utils/chfn.c:146
5955 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5956 msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n"
5958 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5959 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5960 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5961 msgid "Password error."
5962 msgstr "Chybné heslo."
5964 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790
5965 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5966 #: mount/lomount.c:253
5970 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5971 msgid "Incorrect password."
5972 msgstr "Chybné heslo."
5974 #: login-utils/chfn.c:190
5975 msgid "Finger information not changed.\n"
5976 msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
5978 #: login-utils/chfn.c:292
5980 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5981 msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
5983 #: login-utils/chfn.c:293
5985 "[ -p office-phone ]\n"
5986 "\t[ -h home-phone ] "
5988 "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
5989 "\t[ -h telefon-domù ] "
5991 #: login-utils/chfn.c:294
5992 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5993 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
5995 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6003 #: login-utils/chfn.c:398
6004 msgid "field is too long.\n"
6005 msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
6007 #: login-utils/chfn.c:406
6009 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6010 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6012 #: login-utils/chfn.c:411
6013 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6014 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6016 #: login-utils/chfn.c:476
6017 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6018 msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6020 #: login-utils/chfn.c:479
6021 msgid "Finger information changed.\n"
6022 msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
6024 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6025 msgid "malloc failed"
6026 msgstr "volání malloc selhalo"
6028 #: login-utils/chsh.c:130
6030 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6031 msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
6033 #: login-utils/chsh.c:137
6035 msgid "Changing shell for %s.\n"
6036 msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
6038 #: login-utils/chsh.c:178
6042 #: login-utils/chsh.c:185
6043 msgid "Shell not changed.\n"
6044 msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
6046 #: login-utils/chsh.c:192
6047 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6048 msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6050 #: login-utils/chsh.c:195
6051 msgid "Shell changed.\n"
6052 msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
6054 #: login-utils/chsh.c:260
6057 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6060 "Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6061 " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
6063 #: login-utils/chsh.c:303
6065 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6066 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
6068 #: login-utils/chsh.c:307
6070 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6071 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
6073 #: login-utils/chsh.c:311
6075 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6076 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
6078 #: login-utils/chsh.c:318
6080 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6081 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
6083 #: login-utils/chsh.c:322
6085 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6086 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6088 #: login-utils/chsh.c:329
6090 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6091 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
6093 #: login-utils/chsh.c:331
6095 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6096 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6098 #: login-utils/chsh.c:333
6100 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6101 msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
6103 #: login-utils/chsh.c:339
6105 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6106 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6108 #: login-utils/chsh.c:340
6110 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6111 msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
6113 #: login-utils/chsh.c:360
6114 msgid "No known shells.\n"
6115 msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
6117 #: login-utils/cryptocard.c:68
6118 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6119 msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
6121 #: login-utils/cryptocard.c:73
6122 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6123 msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
6125 #: login-utils/cryptocard.c:96
6127 msgid "can't open %s for reading"
6128 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
6130 #: login-utils/cryptocard.c:100
6132 msgid "can't stat(%s)"
6133 msgstr "volání stat(%s) selhalo"
6135 #: login-utils/cryptocard.c:106
6137 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6138 msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
6140 #: login-utils/cryptocard.c:111
6142 msgid "can't read data from %s"
6143 msgstr "data z %s nelze èíst"
6145 #: login-utils/islocal.c:38
6147 msgid "Can't read %s, exiting."
6148 msgstr "%s nelze èíst, konèím."
6150 #: login-utils/last.c:148
6151 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6153 "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n"
6156 #: login-utils/last.c:312
6157 msgid " still logged in"
6158 msgstr " stále pøihlá¹en"
6160 #: login-utils/last.c:340
6169 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6170 msgid "last: malloc failure.\n"
6171 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
6173 #: login-utils/last.c:441
6174 msgid "last: gethostname"
6175 msgstr "last: gethostname"
6177 #: login-utils/last.c:490
6181 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6184 "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
6186 #: login-utils/login.c:264
6188 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6189 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
6191 #: login-utils/login.c:413
6192 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6193 msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
6195 #: login-utils/login.c:440
6196 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6197 msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
6199 #: login-utils/login.c:550
6201 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6202 msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
6204 #: login-utils/login.c:552
6206 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6207 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
6210 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6211 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6212 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6215 #: login-utils/login.c:569
6217 msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
6219 #: login-utils/login.c:609
6221 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6222 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
6224 #: login-utils/login.c:613
6229 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6232 #: login-utils/login.c:622
6234 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6235 msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
6237 #: login-utils/login.c:626
6239 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6240 msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
6242 #: login-utils/login.c:630
6248 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6250 #: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693
6253 "Session setup problem, abort.\n"
6256 #: login-utils/login.c:653
6258 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6261 #: login-utils/login.c:660
6263 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6266 #: login-utils/login.c:679
6268 msgid "login: Out of memory\n"
6269 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
6271 #: login-utils/login.c:725
6272 msgid "Illegal username"
6273 msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
6275 #: login-utils/login.c:768
6277 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6278 msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
6280 #: login-utils/login.c:773
6282 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6283 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6285 #: login-utils/login.c:777
6287 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6288 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6290 #: login-utils/login.c:830
6291 msgid "Login incorrect\n"
6292 msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
6294 #: login-utils/login.c:852
6296 "Too many users logged on already.\n"
6297 "Try again later.\n"
6299 "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
6300 "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6302 #: login-utils/login.c:856
6303 msgid "You have too many processes running.\n"
6304 msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
6306 #: login-utils/login.c:1080
6308 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6309 msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
6311 #: login-utils/login.c:1087
6313 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6314 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
6316 #: login-utils/login.c:1090
6318 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6319 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
6321 #: login-utils/login.c:1093
6323 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6324 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
6326 #: login-utils/login.c:1096
6328 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6329 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6331 #: login-utils/login.c:1108
6333 msgid "You have new mail.\n"
6334 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6336 #: login-utils/login.c:1110
6338 msgid "You have mail.\n"
6339 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6342 #: login-utils/login.c:1128
6344 msgid "login: failure forking: %s"
6345 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
6347 #: login-utils/login.c:1165
6349 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6352 #: login-utils/login.c:1171
6353 msgid "setuid() failed"
6354 msgstr "volání setuid() selhalo"
6356 #: login-utils/login.c:1177
6358 msgid "No directory %s!\n"
6359 msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
6361 #: login-utils/login.c:1181
6362 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6363 msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
6365 #: login-utils/login.c:1189
6366 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6367 msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
6369 #: login-utils/login.c:1216
6371 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6372 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
6374 #: login-utils/login.c:1219
6376 msgid "login: no shell: %s.\n"
6377 msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
6379 #: login-utils/login.c:1234
6386 "Pøihla¹ovací jméno na %s: "
6388 #: login-utils/login.c:1245
6389 msgid "login name much too long.\n"
6390 msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
6392 #: login-utils/login.c:1246
6393 msgid "NAME too long"
6394 msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
6396 #: login-utils/login.c:1253
6397 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6398 msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
6400 #: login-utils/login.c:1263
6401 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6402 msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
6404 #: login-utils/login.c:1264
6405 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6406 msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
6408 #: login-utils/login.c:1275
6410 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6411 msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
6413 #: login-utils/login.c:1372
6415 msgid "Last login: %.*s "
6416 msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
6418 #: login-utils/login.c:1376
6423 #: login-utils/login.c:1379
6428 #: login-utils/login.c:1399
6430 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6431 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
6433 #: login-utils/login.c:1402
6435 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6436 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6438 #: login-utils/login.c:1406
6440 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6441 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
6443 #: login-utils/login.c:1409
6445 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6446 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
6448 #: login-utils/mesg.c:89
6450 msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
6452 #: login-utils/mesg.c:92
6454 msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
6456 #: login-utils/mesg.c:112
6457 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6458 msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
6460 #: login-utils/newgrp.c:68
6461 msgid "newgrp: Who are you?"
6462 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
6464 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6465 msgid "newgrp: setgid"
6466 msgstr "newgrp: setgid"
6468 #: login-utils/newgrp.c:81
6469 msgid "newgrp: No such group."
6470 msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
6472 #: login-utils/newgrp.c:90
6473 msgid "newgrp: Permission denied"
6474 msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
6476 #: login-utils/newgrp.c:97
6477 msgid "newgrp: setuid"
6478 msgstr "newgrp: setuid"
6480 #: login-utils/newgrp.c:103
6482 msgstr "®ádný shell"
6484 #: login-utils/passwd.c:161
6485 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6486 msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
6488 #: login-utils/passwd.c:174
6490 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6491 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6492 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6495 #: login-utils/passwd.c:183
6496 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6497 msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
6499 #: login-utils/passwd.c:188
6500 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6502 "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
6504 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6505 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6506 msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
6508 #: login-utils/passwd.c:224
6509 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6510 msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
6512 #: login-utils/passwd.c:225
6513 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6514 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
6516 #: login-utils/passwd.c:280
6517 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6518 msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
6520 #: login-utils/passwd.c:301
6522 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6523 msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
6525 #: login-utils/passwd.c:312
6526 msgid "Cannot find login name"
6527 msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
6529 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6530 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6531 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
6533 #: login-utils/passwd.c:334
6534 msgid "Too many arguments.\n"
6535 msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
6537 #: login-utils/passwd.c:339
6539 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6540 msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
6542 #: login-utils/passwd.c:343
6543 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6544 msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
6546 #: login-utils/passwd.c:349
6547 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6548 msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
6550 #: login-utils/passwd.c:354
6552 msgid "Changing password for %s\n"
6553 msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
6555 #: login-utils/passwd.c:358
6556 msgid "Enter old password: "
6557 msgstr "Zadejte staré heslo: "
6559 #: login-utils/passwd.c:360
6560 msgid "Illegal password, imposter."
6561 msgstr "Nepovolené heslo."
6563 #: login-utils/passwd.c:372
6564 msgid "Enter new password: "
6565 msgstr "Zadejte nové heslo: "
6567 #: login-utils/passwd.c:374
6568 msgid "Password not changed."
6569 msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
6571 #: login-utils/passwd.c:383
6572 msgid "Re-type new password: "
6573 msgstr "Potvrïte nové heslo: "
6575 #: login-utils/passwd.c:386
6576 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6577 msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
6579 #: login-utils/passwd.c:401
6581 msgid "password changed, user %s"
6582 msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
6584 #: login-utils/passwd.c:404
6585 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6586 msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
6588 #: login-utils/passwd.c:406
6590 msgid "password changed by root, user %s"
6591 msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
6593 #: login-utils/passwd.c:413
6594 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6595 msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
6597 #: login-utils/passwd.c:417
6598 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6599 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
6601 #: login-utils/passwd.c:423
6602 msgid "Password changed.\n"
6603 msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
6605 #: login-utils/shutdown.c:113
6606 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6607 msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
6609 #: login-utils/shutdown.c:131
6610 msgid "Shutdown process aborted"
6611 msgstr "Proces shutdown ukonèen"
6613 #: login-utils/shutdown.c:162
6615 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6616 msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
6618 #: login-utils/shutdown.c:256
6619 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6620 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
6622 #: login-utils/shutdown.c:307
6623 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6624 msgstr "kvùli údr¾bì"
6626 #: login-utils/shutdown.c:311
6628 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6629 msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
6631 #: login-utils/shutdown.c:336
6632 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6633 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
6635 #: login-utils/shutdown.c:340
6636 msgid "Login is therefore prohibited."
6637 msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
6639 #: login-utils/shutdown.c:362
6641 msgid "rebooted by %s: %s"
6642 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6644 #: login-utils/shutdown.c:365
6646 msgid "halted by %s: %s"
6647 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6650 #: login-utils/shutdown.c:429
6653 "Why am I still alive after reboot?"
6656 "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
6658 #: login-utils/shutdown.c:431
6661 "Now you can turn off the power..."
6664 "Nyní mù¾ete vypnout proud..."
6666 #: login-utils/shutdown.c:447
6667 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6668 msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
6670 #: login-utils/shutdown.c:450
6672 msgid "Error powering off\t%s\n"
6673 msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
6675 #: login-utils/shutdown.c:458
6677 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6678 msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
6680 #: login-utils/shutdown.c:461
6682 msgid "Error executing\t%s\n"
6683 msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
6685 #. gettext crashes on \a
6686 #: login-utils/shutdown.c:488
6688 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6689 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:"
6691 #: login-utils/shutdown.c:494
6693 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6694 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
6696 #: login-utils/shutdown.c:497
6698 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6699 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
6701 #: login-utils/shutdown.c:500
6703 msgid "System going down in %d minutes\n"
6704 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
6706 #: login-utils/shutdown.c:503
6707 msgid "System going down in 1 minute\n"
6708 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
6710 #: login-utils/shutdown.c:505
6711 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6712 msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
6714 #: login-utils/shutdown.c:510
6716 msgid "\t... %s ...\n"
6717 msgstr "\t... %s ...\n"
6719 #: login-utils/shutdown.c:567
6720 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6721 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
6723 #: login-utils/shutdown.c:575
6724 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6725 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
6727 #: login-utils/shutdown.c:594
6728 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6729 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
6731 #: login-utils/shutdown.c:603
6733 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6734 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
6736 #: login-utils/shutdown.c:607
6737 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6739 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
6741 #: login-utils/shutdown.c:612
6742 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6743 msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
6745 #: login-utils/shutdown.c:648
6747 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6748 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
6750 #: login-utils/simpleinit.c:128
6751 msgid "Booting to single user mode.\n"
6752 msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
6754 #: login-utils/simpleinit.c:132
6755 msgid "exec of single user shell failed\n"
6757 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
6759 #: login-utils/simpleinit.c:136
6760 msgid "fork of single user shell failed\n"
6762 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
6764 #: login-utils/simpleinit.c:204
6765 msgid "error opening fifo\n"
6766 msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
6768 #: login-utils/simpleinit.c:242
6769 msgid "error running finalprog\n"
6770 msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n"
6773 #: login-utils/simpleinit.c:246
6774 msgid "error forking finalprog\n"
6775 msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n"
6777 #: login-utils/simpleinit.c:325
6785 #: login-utils/simpleinit.c:398
6786 msgid "lstat of path failed\n"
6787 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
6789 #: login-utils/simpleinit.c:406
6790 msgid "stat of path failed\n"
6791 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
6793 #: login-utils/simpleinit.c:414
6794 msgid "open of directory failed\n"
6795 msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
6797 #: login-utils/simpleinit.c:481
6798 msgid "fork failed\n"
6799 msgstr "volání fork selhalo\n"
6801 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706
6802 msgid "exec failed\n"
6803 msgstr "volání exec selhalo\n"
6805 #: login-utils/simpleinit.c:536
6806 msgid "cannot open inittab\n"
6807 msgstr "inittab nelze otevøít\n"
6809 #: login-utils/simpleinit.c:603
6810 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6811 msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
6813 #: login-utils/simpleinit.c:909
6815 msgid "error stopping service: \"%s\""
6816 msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\""
6818 #: login-utils/ttymsg.c:75
6819 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6820 msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
6822 #: login-utils/ttymsg.c:85
6823 msgid "excessively long line arg"
6824 msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
6826 #: login-utils/ttymsg.c:139
6828 msgstr "volání fork selhalo"
6830 #: login-utils/ttymsg.c:143
6835 #: login-utils/ttymsg.c:171
6837 msgid "%s: BAD ERROR"
6838 msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
6840 #: login-utils/vipw.c:139
6842 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6843 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
6845 #: login-utils/vipw.c:142
6847 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6848 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
6850 #: login-utils/vipw.c:158
6852 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6853 msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
6855 #: login-utils/vipw.c:164
6857 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6858 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
6860 #: login-utils/vipw.c:195
6862 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6863 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
6865 #: login-utils/vipw.c:218
6867 msgid "%s: Cannot fork\n"
6868 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
6870 #: login-utils/vipw.c:254
6872 msgid "%s: %s unchanged\n"
6873 msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
6875 #: login-utils/vipw.c:273
6877 msgid "%s: no changes made\n"
6878 msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
6880 #: login-utils/vipw.c:328
6881 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6882 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n"
6884 #: login-utils/vipw.c:329
6885 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6886 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n"
6888 #: login-utils/vipw.c:330
6890 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6891 msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?"
6893 #: login-utils/wall.c:104
6895 msgid "usage: %s [file]\n"
6896 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
6898 #: login-utils/wall.c:159
6900 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6901 msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
6903 #: login-utils/wall.c:186
6905 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6906 msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
6908 #: login-utils/wall.c:204
6910 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6911 msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n"
6913 #: login-utils/wall.c:209
6915 msgid "%s: can't read %s.\n"
6916 msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
6918 #: login-utils/wall.c:231
6920 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6921 msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
6923 #: login-utils/wall.c:241
6925 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6926 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
6928 #: misc-utils/cal.c:260
6929 msgid "illegal month value: use 1-12"
6930 msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
6932 #: misc-utils/cal.c:264
6933 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6934 msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
6936 #. %s is the month name, %d the year number.
6937 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6938 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6939 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6941 #: misc-utils/cal.c:371
6946 #: misc-utils/cal.c:674
6948 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6949 msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
6951 #: misc-utils/ddate.c:205
6953 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6954 msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
6956 #. handle St. Tib's Day
6957 #: misc-utils/ddate.c:252
6958 msgid "St. Tib's Day"
6959 msgstr "Den svatého Tiba"
6961 #: misc-utils/kill.c:206
6963 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6964 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
6966 #: misc-utils/kill.c:269
6968 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6969 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
6971 #: misc-utils/kill.c:313
6973 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6974 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
6976 #: misc-utils/kill.c:353
6978 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6979 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6981 #: misc-utils/kill.c:354
6983 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6984 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
6986 #: misc-utils/logger.c:140
6988 msgid "logger: %s: %s.\n"
6989 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6991 # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
6992 #: misc-utils/logger.c:247
6994 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6995 msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
6997 #: misc-utils/logger.c:259
6999 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7000 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7002 #: misc-utils/logger.c:286
7004 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7006 "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] "
7009 #: misc-utils/look.c:348
7010 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7011 msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
7013 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7015 msgid "Could not open %s\n"
7016 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7018 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7020 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7023 #: misc-utils/namei.c:102
7025 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7026 msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
7028 #: misc-utils/namei.c:115
7030 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7031 msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7033 #: misc-utils/namei.c:125
7034 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7035 msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n"
7037 #: misc-utils/namei.c:150
7038 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7039 msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
7041 #: misc-utils/namei.c:157
7042 msgid "namei: could not stat root!\n"
7043 msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
7045 #: misc-utils/namei.c:171
7047 msgid "namei: buf overflow\n"
7048 msgstr " Pøeteèení\n"
7050 #: misc-utils/namei.c:217
7052 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7053 msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7055 #: misc-utils/namei.c:246
7057 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7058 msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
7060 #: misc-utils/namei.c:256
7061 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7062 msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
7064 #: misc-utils/namei.c:293
7066 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7067 msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
7069 #: misc-utils/rename.c:38
7071 msgid "%s: out of memory\n"
7072 msgstr "%s: nedostatek pamìti\n"
7074 #: misc-utils/rename.c:56
7076 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7077 msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7079 #: misc-utils/rename.c:86
7081 msgid "call: %s from to files...\n"
7082 msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n"
7084 #: misc-utils/script.c:106
7087 "Warning: `%s' is a link.\n"
7088 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7089 "Script not started.\n"
7091 "Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n"
7092 "Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n"
7093 "Script nebyl spu¹tìn.\n"
7095 #: misc-utils/script.c:155
7097 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7098 msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n"
7100 #: misc-utils/script.c:178
7102 msgid "Script started, file is %s\n"
7103 msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
7105 #: misc-utils/script.c:254
7107 msgid "Script started on %s"
7108 msgstr "Script spu¹tìn %s"
7110 #: misc-utils/script.c:325
7119 #: misc-utils/script.c:333
7121 msgid "Script done, file is %s\n"
7122 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
7124 #: misc-utils/script.c:344
7125 msgid "openpty failed\n"
7126 msgstr "volání openpty selhalo\n"
7128 #: misc-utils/script.c:378
7129 msgid "Out of pty's\n"
7130 msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
7132 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7133 #: misc-utils/setterm.c:743
7135 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7136 msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
7138 #: misc-utils/setterm.c:746
7139 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7140 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
7142 #: misc-utils/setterm.c:747
7143 msgid " [ -reset ]\n"
7144 msgstr " [ -reset ]\n"
7146 #: misc-utils/setterm.c:748
7147 msgid " [ -initialize ]\n"
7148 msgstr " [ -initialize ]\n"
7150 #: misc-utils/setterm.c:749
7151 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7152 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7154 #: misc-utils/setterm.c:751
7155 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7156 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7158 #: misc-utils/setterm.c:752
7159 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7160 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7162 #: misc-utils/setterm.c:754
7163 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7164 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7166 #: misc-utils/setterm.c:755
7167 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7168 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7170 #: misc-utils/setterm.c:756
7171 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7172 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7174 #: misc-utils/setterm.c:757
7175 msgid " [ -default ]\n"
7176 msgstr " [ -default ]\n"
7178 #: misc-utils/setterm.c:758
7179 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7180 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7182 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7183 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7184 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7186 #: misc-utils/setterm.c:760
7187 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7188 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7190 #: misc-utils/setterm.c:762
7191 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7192 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7194 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7195 #: misc-utils/setterm.c:769
7196 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7197 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7199 #: misc-utils/setterm.c:764
7200 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7201 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7203 #: misc-utils/setterm.c:766
7204 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7205 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7207 #: misc-utils/setterm.c:768
7208 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7209 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7211 #: misc-utils/setterm.c:771
7212 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7213 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
7215 #: misc-utils/setterm.c:773
7216 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7217 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7219 #: misc-utils/setterm.c:774
7220 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7221 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7223 #: misc-utils/setterm.c:775
7224 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7225 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7227 #: misc-utils/setterm.c:776
7228 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7229 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7231 #: misc-utils/setterm.c:777
7232 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7233 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7235 #: misc-utils/setterm.c:778
7236 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7237 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7239 #: misc-utils/setterm.c:779
7240 msgid " [ -store ]\n"
7241 msgstr " [ -store ]\n"
7243 #: misc-utils/setterm.c:780
7244 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7245 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7247 #: misc-utils/setterm.c:781
7248 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7249 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7251 #: misc-utils/setterm.c:782
7252 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7253 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7255 #: misc-utils/setterm.c:783
7256 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7257 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7259 #: misc-utils/setterm.c:784
7260 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7261 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7263 #: misc-utils/setterm.c:785
7264 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7265 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7267 #: misc-utils/setterm.c:786
7268 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7269 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7271 #: misc-utils/setterm.c:787
7272 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7273 msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
7275 #: misc-utils/setterm.c:788
7276 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7277 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7279 #: misc-utils/setterm.c:789
7280 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7281 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7283 #: misc-utils/setterm.c:790
7284 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7285 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7287 #: misc-utils/setterm.c:791
7288 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7289 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7291 #: misc-utils/setterm.c:792
7292 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7293 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7295 #: misc-utils/setterm.c:793
7296 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7297 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
7299 #: misc-utils/setterm.c:1048
7300 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7301 msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
7303 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7305 msgid "klogctl error: %s\n"
7306 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
7308 #: misc-utils/setterm.c:1134
7310 msgid "Error reading %s\n"
7311 msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
7313 #: misc-utils/setterm.c:1149
7314 msgid "Error writing screendump\n"
7315 msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
7317 #: misc-utils/setterm.c:1163
7319 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7320 msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
7322 #: misc-utils/setterm.c:1229
7324 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7325 msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
7327 #: misc-utils/whereis.c:157
7328 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7329 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n"
7331 #: misc-utils/write.c:99
7332 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7333 msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n"
7335 #: misc-utils/write.c:110
7336 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7337 msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
7339 #: misc-utils/write.c:131
7341 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7342 msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
7344 #: misc-utils/write.c:139
7346 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7347 msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
7349 #: misc-utils/write.c:146
7350 msgid "usage: write user [tty]\n"
7351 msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
7353 #: misc-utils/write.c:234
7355 msgid "write: %s is not logged in\n"
7356 msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
7358 #: misc-utils/write.c:243
7360 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7361 msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
7363 #: misc-utils/write.c:247
7365 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7366 msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
7368 #: misc-utils/write.c:313
7370 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7371 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
7373 #: misc-utils/write.c:316
7375 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7376 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
7378 #: mount/fstab.c:113
7380 msgid "warning: error reading %s: %s"
7381 msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
7383 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7385 msgid "warning: can't open %s: %s"
7386 msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
7388 #: mount/fstab.c:145
7390 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7391 msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
7393 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7394 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7395 #. Too many files open in the system?
7397 #: mount/fstab.c:374
7399 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7401 "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
7402 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7404 #: mount/fstab.c:386
7406 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7408 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
7409 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7411 #: mount/fstab.c:398
7413 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7415 "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
7416 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7418 #: mount/fstab.c:413
7420 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7421 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
7423 #: mount/fstab.c:426
7425 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7426 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
7428 #: mount/fstab.c:428
7430 msgstr "vypr¹el èas"
7432 #: mount/fstab.c:435
7435 "Cannot create link %s\n"
7436 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7438 "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
7439 "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
7441 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7443 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7444 msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
7446 #: mount/fstab.c:528
7448 msgid "error writing %s: %s"
7449 msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
7451 #: mount/fstab.c:536
7453 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7454 msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
7456 #: mount/fstab.c:554
7458 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7459 msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7461 #: mount/lomount.c:79
7463 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7464 msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
7466 #: mount/lomount.c:85
7468 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7469 msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
7471 #: mount/lomount.c:90
7473 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7474 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
7476 #: mount/lomount.c:176
7477 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7478 msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
7480 #: mount/lomount.c:180
7482 "mount: Could not find any loop device.\n"
7483 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7485 "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
7486 " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
7488 #: mount/lomount.c:184
7491 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7492 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7493 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7495 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
7496 " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
7497 " èi zkuste `insmod loop.o'."
7499 #: mount/lomount.c:190
7501 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7502 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7503 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7505 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
7507 " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
7509 " chybné vìt¹í èíslo?"
7511 #: mount/lomount.c:194
7512 msgid "mount: could not find any free loop device"
7513 msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
7515 #: mount/lomount.c:224
7517 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7518 msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
7520 #: mount/lomount.c:238
7521 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7522 msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
7524 #: mount/lomount.c:257
7525 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7526 msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
7528 #: mount/lomount.c:264
7530 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7531 msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
7533 #: mount/lomount.c:271
7535 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7536 msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
7538 #: mount/lomount.c:287
7540 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7541 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
7543 #: mount/lomount.c:298
7545 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7546 msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
7548 #: mount/lomount.c:308
7550 msgid "del_loop(%s): success\n"
7551 msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
7553 #: mount/lomount.c:316
7554 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7555 msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
7557 #: mount/lomount.c:353
7561 " %s loop_device # give info\n"
7562 " %s -d loop_device # delete\n"
7563 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7566 " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
7567 " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
7568 " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
7570 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7571 msgid "not enough memory"
7572 msgstr "Nedostatek pamìti"
7574 #: mount/lomount.c:442
7575 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7576 msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
7578 #: mount/mntent.c:165
7580 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7581 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
7583 #: mount/mntent.c:216
7585 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7586 msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
7588 #: mount/mntent.c:219
7589 msgid "; rest of file ignored"
7590 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
7592 #: mount/mount.c:381
7594 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7595 msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
7597 #: mount/mount.c:385
7599 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7600 msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
7602 #: mount/mount.c:406
7604 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7605 msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
7607 #: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640
7609 msgid "mount: error writing %s: %s"
7610 msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
7612 #: mount/mount.c:428
7614 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7615 msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
7617 #: mount/mount.c:474
7619 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7620 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
7622 #: mount/mount.c:534
7623 msgid "mount failed"
7624 msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
7626 #: mount/mount.c:536
7628 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7629 msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
7631 #: mount/mount.c:564
7632 msgid "mount: loop device specified twice"
7633 msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
7635 #: mount/mount.c:569
7636 msgid "mount: type specified twice"
7637 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
7639 #: mount/mount.c:581
7640 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7641 msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
7643 #: mount/mount.c:590
7645 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7646 msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
7648 #: mount/mount.c:594
7649 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7650 msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
7652 #: mount/mount.c:598
7653 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7654 msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
7656 #: mount/mount.c:635
7658 msgid "mount: can't open %s: %s"
7659 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
7661 #: mount/mount.c:658
7663 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7664 msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
7666 #: mount/mount.c:661
7668 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7669 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
7671 #: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295
7673 msgid "mount: cannot fork: %s"
7674 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
7676 #: mount/mount.c:802
7677 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7678 msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
7680 #: mount/mount.c:841
7681 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7682 msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
7684 #: mount/mount.c:852
7686 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7687 msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
7689 #: mount/mount.c:855
7690 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7691 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
7693 #. should not happen
7694 #: mount/mount.c:858
7695 msgid "mount: mount failed"
7696 msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
7698 #: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899
7700 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7701 msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
7703 #: mount/mount.c:866
7704 msgid "mount: permission denied"
7705 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
7707 #: mount/mount.c:868
7708 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7709 msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
7711 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7713 #: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876
7715 msgid "mount: %s is busy"
7716 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
7719 #. yes, don't mention it
7720 #: mount/mount.c:878
7721 msgid "mount: proc already mounted"
7722 msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
7724 #: mount/mount.c:880
7726 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7727 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
7729 #: mount/mount.c:886
7731 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7732 msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
7734 #: mount/mount.c:888
7736 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7737 msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
7739 #: mount/mount.c:891
7741 msgid "mount: special device %s does not exist"
7742 msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
7744 #: mount/mount.c:901
7747 "mount: special device %s does not exist\n"
7748 " (a path prefix is not a directory)\n"
7750 "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
7751 " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
7753 #: mount/mount.c:914
7755 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7756 msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
7758 #: mount/mount.c:916
7761 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7762 " or too many mounted file systems"
7764 "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
7765 " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
7767 #: mount/mount.c:950
7768 msgid "mount table full"
7769 msgstr "tabulka pøipojení je plná"
7771 #: mount/mount.c:952
7773 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7774 msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
7776 #: mount/mount.c:956
7778 msgid "mount: %s: unknown device"
7779 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé"
7781 #: mount/mount.c:961
7783 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7784 msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
7786 #: mount/mount.c:973
7788 msgid "mount: probably you meant %s"
7789 msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
7791 #: mount/mount.c:975
7792 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7793 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
7795 #: mount/mount.c:978
7797 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7798 msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
7801 #: mount/mount.c:984
7803 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7804 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
7806 #: mount/mount.c:986
7809 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7810 " (maybe `insmod driver'?)"
7812 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
7814 #: mount/mount.c:989
7816 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7817 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
7819 #: mount/mount.c:992
7821 msgid "mount: %s is not a block device"
7822 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
7824 #: mount/mount.c:995
7826 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7827 msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
7829 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7830 #. linux 1.1.38 and later
7831 #: mount/mount.c:998
7832 msgid "block device "
7833 msgstr "blokové zaøízení"
7835 #: mount/mount.c:1000
7837 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7838 msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení"
7840 #: mount/mount.c:1004
7842 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7843 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7845 #: mount/mount.c:1020
7847 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7848 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7850 #: mount/mount.c:1107
7852 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7855 #: mount/mount.c:1111
7857 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7858 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
7860 #: mount/mount.c:1121
7862 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7863 msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
7865 #: mount/mount.c:1122
7869 #: mount/mount.c:1122
7873 #: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555
7874 msgid "mount: no such partition found"
7875 msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
7877 #: mount/mount.c:1132
7878 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7879 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
7881 #: mount/mount.c:1137
7883 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
7884 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
7887 #. * Retry in the background.
7889 #: mount/mount.c:1153
7891 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7892 msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
7894 #: mount/mount.c:1164
7896 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7897 msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
7899 #: mount/mount.c:1240
7901 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7902 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
7904 #: mount/mount.c:1369
7907 "Usage: mount -V : print version\n"
7908 " mount -h : print this help\n"
7909 " mount : list mounted filesystems\n"
7910 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7911 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7912 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7913 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7914 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7915 " mount device : mount device at the known place\n"
7916 " mount directory : mount known device here\n"
7917 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7918 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7919 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7920 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7921 " mount --bind olddir newdir\n"
7922 "or move a subtree:\n"
7923 " mount --move olddir newdir\n"
7924 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7925 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7926 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7927 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7929 "Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n"
7930 " mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n"
7931 " mount : zobrazí seznam pøipojených systémù "
7933 " mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n"
7934 "Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm "
7936 "k pøipojování systémù souborù.\n"
7937 "Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n"
7938 "Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
7939 " mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n"
7940 " mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n"
7941 " mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n"
7942 " mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n"
7943 "Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale "
7945 "souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n"
7946 "Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n"
7947 " mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n"
7948 "Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n"
7949 "(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n"
7950 "Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n"
7951 "Dal¹í informace viz man(8).\n"
7953 #: mount/mount.c:1531
7954 msgid "mount: only root can do that"
7955 msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
7957 #: mount/mount.c:1536
7959 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7960 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
7962 #: mount/mount.c:1550
7964 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
7967 #: mount/mount.c:1557
7969 msgid "mount: mounting %s\n"
7970 msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
7972 #: mount/mount.c:1566
7973 msgid "nothing was mounted"
7974 msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl"
7976 #: mount/mount.c:1581
7978 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7979 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
7981 #: mount/mount.c:1596
7983 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7984 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
7986 #: mount/mount_by_label.c:199
7989 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7991 "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
7993 #: mount/mount_by_label.c:325
7994 msgid "mount: bad UUID"
7995 msgstr "mount: chybné UUID"
7997 #: mount/mount_guess_fstype.c:482
7999 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8000 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
8002 #: mount/mount_guess_fstype.c:491
8004 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8005 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
8007 #: mount/mount_guess_fstype.c:494
8009 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8010 msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
8012 #: mount/mount_guess_fstype.c:497
8013 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8014 msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
8016 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8018 msgid " I will try type %s\n"
8019 msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
8021 #: mount/mount_guess_fstype.c:587
8024 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
8026 #: mount/nfsmount.c:237
8027 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8028 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
8030 #: mount/nfsmount.c:251
8031 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8032 msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n"
8034 #: mount/nfsmount.c:256
8035 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8036 msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
8038 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8040 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8041 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
8043 #: mount/nfsmount.c:273
8044 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8045 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
8047 #: mount/nfsmount.c:290
8048 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8049 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
8051 #: mount/nfsmount.c:382
8052 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8053 msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
8055 #: mount/nfsmount.c:389
8056 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8057 msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
8059 #: mount/nfsmount.c:393
8061 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8062 msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
8064 #: mount/nfsmount.c:427
8065 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8066 msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
8068 #: mount/nfsmount.c:432
8070 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8071 msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
8073 #: mount/nfsmount.c:528
8074 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8075 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
8077 #: mount/nfsmount.c:716
8078 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8079 msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
8081 #: mount/nfsmount.c:723
8085 #: mount/nfsmount.c:727
8086 msgid "nfs bindresvport"
8087 msgstr "nfs bindresvport"
8089 #: mount/nfsmount.c:741
8090 msgid "nfs server reported service unavailable"
8091 msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná"
8093 #: mount/nfsmount.c:750
8094 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8095 msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
8097 #: mount/nfsmount.c:754
8099 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8100 msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
8102 #: mount/nfsmount.c:765
8104 msgstr "nfs connect"
8106 #: mount/nfsmount.c:852
8108 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8109 msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
8111 #: mount/sundries.c:55
8112 msgid "bug in xstrndup call"
8113 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
8115 #: mount/swapon.c:56
8120 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8123 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8125 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8128 #: mount/swapon.c:66
8133 " %s [-v] special ...\n"
8135 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8137 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8140 #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234
8145 #: mount/swapon.c:174
8147 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8148 msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
8150 #: mount/swapon.c:185
8152 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8154 "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %"
8157 #: mount/swapon.c:197
8159 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8160 msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
8162 #: mount/swapon.c:240
8163 msgid "Not superuser.\n"
8166 #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386
8168 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8169 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
8171 #: mount/umount.c:76
8172 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8173 msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
8175 #: mount/umount.c:149
8177 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8178 msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
8180 #: mount/umount.c:169
8182 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8183 msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
8185 #: mount/umount.c:174
8186 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8187 msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
8189 #: mount/umount.c:222
8191 msgid "umount: %s: invalid block device"
8192 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
8194 #: mount/umount.c:224
8196 msgid "umount: %s: not mounted"
8197 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
8199 #: mount/umount.c:226
8201 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8202 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
8204 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8205 #. and not "none /proc ..."
8206 #: mount/umount.c:230
8208 msgid "umount: %s: device is busy"
8209 msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
8211 #: mount/umount.c:232
8213 msgid "umount: %s: not found"
8214 msgstr "umount: %s nelze najít"
8216 #: mount/umount.c:234
8218 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8219 msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
8221 #: mount/umount.c:236
8223 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8224 msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
8226 #: mount/umount.c:238
8228 msgid "umount: %s: %s"
8229 msgstr "umount: %s: %s"
8231 #: mount/umount.c:284
8232 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8233 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
8235 #: mount/umount.c:300
8237 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8238 msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
8240 #: mount/umount.c:318
8242 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8244 "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
8246 #: mount/umount.c:328
8248 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8249 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
8251 #: mount/umount.c:337
8253 msgid "%s umounted\n"
8254 msgstr "%s odpojeno\n"
8256 #: mount/umount.c:425
8257 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8258 msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
8260 #: mount/umount.c:454
8262 "Usage: umount [-hV]\n"
8263 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8264 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8266 "Pou¾ití: umount [-hV]\n"
8267 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
8268 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
8270 #: mount/umount.c:536
8272 msgid "Trying to umount %s\n"
8273 msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
8275 #: mount/umount.c:540
8277 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8278 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
8280 #: mount/umount.c:544
8282 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8283 msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
8285 #: mount/umount.c:546
8287 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8288 msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
8290 #: mount/umount.c:558
8292 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8293 msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
8295 #: mount/umount.c:561
8297 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8298 msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
8300 #: mount/umount.c:595
8302 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8303 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
8305 #: mount/umount.c:661
8306 msgid "umount: only root can do that"
8307 msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
8309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8310 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8311 msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
8313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8314 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8315 msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
8317 #: sys-utils/cytune.c:120
8320 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8321 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8323 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
8324 "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8326 #: sys-utils/cytune.c:131
8329 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8330 "in fifo were %d,\n"
8331 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8333 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
8335 "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8337 #: sys-utils/cytune.c:195
8339 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8340 msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
8342 #: sys-utils/cytune.c:203
8344 msgid "Invalid set value: %s\n"
8345 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
8347 #: sys-utils/cytune.c:211
8349 msgid "Invalid default value: %s\n"
8350 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
8352 #: sys-utils/cytune.c:219
8354 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8355 msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
8357 #: sys-utils/cytune.c:227
8359 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8360 msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
8362 #: sys-utils/cytune.c:244
8365 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8366 "[-g|-G] file [file...]\n"
8368 "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
8369 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
8371 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8372 #: sys-utils/cytune.c:345
8374 msgid "Can't open %s: %s\n"
8375 msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
8377 #: sys-utils/cytune.c:263
8379 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8380 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
8382 #: sys-utils/cytune.c:282
8384 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8385 msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
8387 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8389 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8390 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
8392 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8394 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8395 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
8397 #: sys-utils/cytune.c:312
8399 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8400 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8402 #: sys-utils/cytune.c:315
8404 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8405 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8407 #: sys-utils/cytune.c:333
8408 msgid "Can't set signal handler"
8409 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
8411 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8412 msgid "gettimeofday failed"
8413 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
8415 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8417 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8418 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
8420 #: sys-utils/cytune.c:424
8423 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8425 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8428 #: sys-utils/cytune.c:430
8430 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8431 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
8433 #: sys-utils/cytune.c:435
8436 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8438 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8441 #: sys-utils/cytune.c:441
8443 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8444 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
8446 #: sys-utils/dmesg.c:37
8448 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8449 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
8451 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8453 msgid "invalid id: %s\n"
8454 msgstr "Chybné id: %s\n"
8456 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8458 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8459 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
8461 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8463 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8464 msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
8466 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8468 msgid "unknown resource type: %s\n"
8469 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
8471 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8472 msgid "resource(s) deleted\n"
8473 msgstr "prostøedky smazány\n"
8475 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8478 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8479 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8482 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8484 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8487 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8489 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8490 msgstr "Chybná klávesa"
8492 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8494 msgid "permission denied for key"
8495 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8497 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8498 msgid "already removed key"
8501 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8504 msgstr "Chybné id: %s\n"
8506 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8507 msgid "unknown error in key"
8510 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8512 msgid "permission denied for id"
8513 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8515 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8518 msgstr "Chybné id: %s\n"
8520 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8521 msgid "already removed id"
8524 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8525 msgid "unknown error in id"
8528 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8530 msgid "%s: %s (%s)\n"
8533 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8535 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8536 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
8538 #: sys-utils/ipcs.c:121
8540 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8541 msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
8543 #: sys-utils/ipcs.c:122
8545 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8546 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8548 #: sys-utils/ipcs.c:123
8550 msgid "\t%s -h for help.\n"
8551 msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
8553 #: sys-utils/ipcs.c:129
8556 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8557 msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
8559 #: sys-utils/ipcs.c:131
8561 "Resource Specification:\n"
8562 "\t-m : shared_mem\n"
8565 "Zadání prostøedku:\n"
8566 "\t-m : sdílená pamì»\n"
8569 #: sys-utils/ipcs.c:132
8571 "\t-s : semaphores\n"
8572 "\t-a : all (default)\n"
8575 "\t-a : v¹e (implicitní)\n"
8577 #: sys-utils/ipcs.c:133
8584 "Výstupní formát:\n"
8589 #: sys-utils/ipcs.c:134
8597 #: sys-utils/ipcs.c:135
8598 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8599 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
8601 #: sys-utils/ipcs.c:267
8602 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8603 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
8605 #: sys-utils/ipcs.c:273
8606 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8607 msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
8609 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8610 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8611 #: sys-utils/ipcs.c:278
8613 msgid "max number of segments = %ld\n"
8614 msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n"
8616 #: sys-utils/ipcs.c:280
8618 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8619 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n"
8621 #: sys-utils/ipcs.c:282
8623 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8624 msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n"
8626 #: sys-utils/ipcs.c:284
8628 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8629 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n"
8631 #: sys-utils/ipcs.c:289
8632 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8633 msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
8635 #: sys-utils/ipcs.c:290
8637 msgid "segments allocated %d\n"
8638 msgstr "alokované segmenty %d\n"
8640 #: sys-utils/ipcs.c:291
8642 msgid "pages allocated %ld\n"
8643 msgstr "alokované stránky %ld\n"
8645 #: sys-utils/ipcs.c:292
8647 msgid "pages resident %ld\n"
8648 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
8650 #: sys-utils/ipcs.c:293
8652 msgid "pages swapped %ld\n"
8653 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
8655 #: sys-utils/ipcs.c:294
8657 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8658 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
8660 #: sys-utils/ipcs.c:299
8661 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8662 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
8664 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8666 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8667 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8669 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8670 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8674 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8675 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8679 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8683 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8687 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8691 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8695 #: sys-utils/ipcs.c:305
8696 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8697 msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
8699 #: sys-utils/ipcs.c:306
8701 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8702 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8704 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8705 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8706 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8710 #: sys-utils/ipcs.c:307
8714 #: sys-utils/ipcs.c:307
8718 #: sys-utils/ipcs.c:308
8722 #: sys-utils/ipcs.c:312
8723 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8724 msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
8726 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8728 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8729 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8731 #: sys-utils/ipcs.c:314
8735 #: sys-utils/ipcs.c:314
8739 #: sys-utils/ipcs.c:318
8740 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8741 msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
8743 #: sys-utils/ipcs.c:319
8745 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8746 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8748 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8752 #: sys-utils/ipcs.c:320
8756 #: sys-utils/ipcs.c:321
8760 #: sys-utils/ipcs.c:321
8764 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8765 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8766 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8767 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8768 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8770 msgstr "Nenastaveno"
8772 #: sys-utils/ipcs.c:371
8776 #: sys-utils/ipcs.c:372
8780 #: sys-utils/ipcs.c:392
8781 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8782 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
8784 #: sys-utils/ipcs.c:398
8785 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8786 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
8788 #: sys-utils/ipcs.c:402
8790 msgid "max number of arrays = %d\n"
8791 msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
8793 #: sys-utils/ipcs.c:403
8795 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8796 msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
8798 #: sys-utils/ipcs.c:404
8800 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8801 msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
8803 #: sys-utils/ipcs.c:405
8805 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8806 msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
8808 #: sys-utils/ipcs.c:406
8810 msgid "semaphore max value = %d\n"
8811 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
8813 #: sys-utils/ipcs.c:410
8814 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8815 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
8817 #: sys-utils/ipcs.c:411
8819 msgid "used arrays = %d\n"
8820 msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
8822 #: sys-utils/ipcs.c:412
8824 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8825 msgstr "alokované semafory = %d\n"
8827 #: sys-utils/ipcs.c:416
8828 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8829 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
8831 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8835 #: sys-utils/ipcs.c:422
8836 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8837 msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
8839 #: sys-utils/ipcs.c:423
8841 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8842 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8844 #: sys-utils/ipcs.c:424
8846 msgstr "poslední operace"
8848 #: sys-utils/ipcs.c:424
8849 msgid "last-changed"
8850 msgstr "poslední zmìna"
8852 #: sys-utils/ipcs.c:431
8853 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8854 msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
8856 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8858 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8859 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8861 #: sys-utils/ipcs.c:434
8865 #: sys-utils/ipcs.c:493
8866 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8867 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
8869 #: sys-utils/ipcs.c:501
8870 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8871 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
8873 #: sys-utils/ipcs.c:502
8875 msgid "max queues system wide = %d\n"
8876 msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
8878 #: sys-utils/ipcs.c:503
8880 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8881 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
8883 #: sys-utils/ipcs.c:504
8885 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8886 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
8888 #: sys-utils/ipcs.c:508
8889 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8890 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
8892 #: sys-utils/ipcs.c:509
8894 msgid "allocated queues = %d\n"
8895 msgstr "alokované fronty = %d\n"
8897 #: sys-utils/ipcs.c:510
8899 msgid "used headers = %d\n"
8900 msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
8902 #: sys-utils/ipcs.c:511
8904 msgid "used space = %d bytes\n"
8905 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
8907 #: sys-utils/ipcs.c:515
8908 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8909 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
8911 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
8912 #: sys-utils/ipcs.c:535
8916 #: sys-utils/ipcs.c:521
8917 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8918 msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
8920 #: sys-utils/ipcs.c:522
8922 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8923 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8925 #: sys-utils/ipcs.c:523
8929 #: sys-utils/ipcs.c:523
8933 #: sys-utils/ipcs.c:523
8937 #: sys-utils/ipcs.c:527
8938 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8939 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
8941 #: sys-utils/ipcs.c:529
8945 #: sys-utils/ipcs.c:529
8949 #: sys-utils/ipcs.c:533
8950 msgid "------ Message Queues --------\n"
8951 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
8953 #: sys-utils/ipcs.c:534
8955 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8956 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8958 #: sys-utils/ipcs.c:536
8960 msgstr "u¾ité bajty"
8962 #: sys-utils/ipcs.c:536
8966 #: sys-utils/ipcs.c:604
8970 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8973 "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
8975 #: sys-utils/ipcs.c:605
8977 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8978 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8980 #: sys-utils/ipcs.c:607
8982 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8983 msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
8985 #: sys-utils/ipcs.c:609
8987 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8988 msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8990 #: sys-utils/ipcs.c:612
8992 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8993 msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n"
8995 #: sys-utils/ipcs.c:614
8997 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8998 msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n"
9000 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9002 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9003 msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n"
9005 #: sys-utils/ipcs.c:631
9009 "Message Queue msqid=%d\n"
9012 "msgid fronty zpráv=%d\n"
9014 #: sys-utils/ipcs.c:632
9016 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9017 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
9019 #: sys-utils/ipcs.c:634
9021 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9022 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9024 #: sys-utils/ipcs.c:643
9026 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9027 msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n"
9029 #: sys-utils/ipcs.c:645
9031 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9032 msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n"
9034 #: sys-utils/ipcs.c:665
9038 "Semaphore Array semid=%d\n"
9041 "semid pole semaforù = %d\n"
9043 #: sys-utils/ipcs.c:666
9045 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9046 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9048 #: sys-utils/ipcs.c:668
9050 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9051 msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
9053 #: sys-utils/ipcs.c:670
9055 msgid "nsems = %ld\n"
9056 msgstr "nsems = %ld\n"
9058 #: sys-utils/ipcs.c:671
9060 msgid "otime = %-26.24s\n"
9061 msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n"
9063 #: sys-utils/ipcs.c:673
9065 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9066 msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n"
9068 #: sys-utils/ipcs.c:676
9072 #: sys-utils/ipcs.c:676
9076 #: sys-utils/ipcs.c:676
9080 #: sys-utils/ipcs.c:676
9084 #: sys-utils/ipcs.c:676
9088 #: sys-utils/rdev.c:69
9089 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9090 msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
9092 #: sys-utils/rdev.c:70
9094 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9095 msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
9097 #: sys-utils/rdev.c:71
9098 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9099 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
9101 #: sys-utils/rdev.c:72
9102 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9104 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
9106 #: sys-utils/rdev.c:73
9107 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9108 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
9110 #: sys-utils/rdev.c:74
9111 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9112 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
9114 #: sys-utils/rdev.c:75
9115 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9116 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
9118 #: sys-utils/rdev.c:76
9119 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9120 msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
9122 #: sys-utils/rdev.c:77
9123 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9124 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
9126 #: sys-utils/rdev.c:78
9127 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9128 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
9130 #: sys-utils/rdev.c:79
9132 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9134 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
9136 #: sys-utils/rdev.c:80
9137 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9138 msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
9140 #: sys-utils/rdev.c:247
9141 msgid "missing comma"
9142 msgstr "chybí èárka"
9144 #: sys-utils/readprofile.c:60
9147 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9148 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9149 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9150 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9151 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9152 "\t -v print verbose data\n"
9153 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9154 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9155 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9156 "\t -V print version and exit\n"
9158 "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
9159 "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9160 "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9161 "\t -M <hodnota> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
9162 "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
9163 "\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
9164 "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
9165 "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
9166 "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
9168 #: sys-utils/readprofile.c:83
9170 msgid "out of memory"
9171 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
9173 #: sys-utils/readprofile.c:144
9175 msgid "%s Version %s\n"
9176 msgstr "%s Verze %s\n"
9178 #: sys-utils/readprofile.c:228
9180 msgid "Sampling_step: %i\n"
9181 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
9183 #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265
9185 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9186 msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
9188 #: sys-utils/readprofile.c:253
9190 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9191 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
9193 #: sys-utils/readprofile.c:276
9195 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9196 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
9198 #: sys-utils/readprofile.c:304
9202 #: sys-utils/renice.c:68
9204 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9206 "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
9208 #: sys-utils/renice.c:97
9210 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9211 msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
9213 #: sys-utils/renice.c:105
9215 msgid "renice: %s: bad value\n"
9216 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
9218 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9220 msgstr "getpriority"
9222 #: sys-utils/renice.c:128
9224 msgstr "setpriority"
9226 #: sys-utils/renice.c:139
9228 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9229 msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
9231 #: sys-utils/setsid.c:26
9233 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9234 msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
9236 #: sys-utils/tunelp.c:75
9239 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9240 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9243 "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
9244 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
9247 #: sys-utils/tunelp.c:91
9248 msgid "malloc error"
9249 msgstr "chyba malloc"
9251 #: sys-utils/tunelp.c:103
9253 msgid "%s: bad value\n"
9254 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
9256 #: sys-utils/tunelp.c:242
9258 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9259 msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
9261 #: sys-utils/tunelp.c:263
9263 msgid "%s status is %d"
9264 msgstr "status %s je %d"
9266 #: sys-utils/tunelp.c:264
9268 msgstr ", zaneprázdnìna"
9270 #: sys-utils/tunelp.c:265
9272 msgstr ", pøipravena"
9274 #: sys-utils/tunelp.c:266
9275 msgid ", out of paper"
9276 msgstr ", do¹el papír"
9278 #: sys-utils/tunelp.c:267
9282 #: sys-utils/tunelp.c:268
9286 #: sys-utils/tunelp.c:285
9287 msgid "LPGETIRQ error"
9288 msgstr "chyba LPGETIRQ"
9290 #: sys-utils/tunelp.c:291
9292 msgid "%s using IRQ %d\n"
9293 msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
9295 #: sys-utils/tunelp.c:293
9297 msgid "%s using polling\n"
9298 msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
9300 #: text-utils/col.c:153
9302 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9303 msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
9305 #: text-utils/col.c:535
9306 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9307 msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
9309 #: text-utils/col.c:541
9310 msgid "col: write error.\n"
9311 msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
9313 #: text-utils/col.c:548
9315 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9316 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
9318 #: text-utils/col.c:549
9319 msgid "past first line"
9320 msgstr "jsem za prvním øádkem"
9322 #: text-utils/col.c:549
9323 msgid "-- line already flushed"
9324 msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
9326 #: text-utils/colcrt.c:97
9328 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9329 msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
9331 #: text-utils/column.c:297
9332 msgid "line too long"
9333 msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
9335 #: text-utils/column.c:374
9336 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9337 msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
9339 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9340 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9341 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
9343 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9344 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9345 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
9347 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9350 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9352 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
9355 #: text-utils/more.c:264
9357 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9358 msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n"
9360 #: text-utils/more.c:522
9364 "*** %s: directory ***\n"
9368 "*** %s je adresáø ***\n"
9371 #. simple ELF detection
9372 #: text-utils/more.c:565
9376 "******** %s: Not a text file ********\n"
9380 "***** %s není textovým souborem *****\n"
9383 #: text-utils/more.c:668
9384 msgid "[Use q or Q to quit]"
9385 msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
9387 #: text-utils/more.c:848
9389 msgstr "--Pokraèování--"
9391 #: text-utils/more.c:850
9393 msgid "(Next file: %s)"
9394 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9396 #: text-utils/more.c:856
9397 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9398 msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
9400 #: text-utils/more.c:1271
9402 msgid "...back %d pages"
9403 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
9405 #: text-utils/more.c:1273
9407 msgid "...back 1 page"
9408 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
9410 #: text-utils/more.c:1314
9412 msgid "...skipping %d line"
9413 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
9415 #: text-utils/more.c:1355
9424 #: text-utils/more.c:1412
9425 msgid "Can't open help file"
9426 msgstr "Soubor s nápovìdou nelze otevøít."
9428 #: text-utils/more.c:1442 text-utils/more.c:1447
9429 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9430 msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
9432 #: text-utils/more.c:1481
9434 msgid "\"%s\" line %d"
9435 msgstr "\"%s\" øádek %d"
9437 #: text-utils/more.c:1483
9439 msgid "[Not a file] line %d"
9440 msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
9442 #: text-utils/more.c:1567
9444 msgstr " Pøeteèení\n"
9446 #: text-utils/more.c:1614
9447 msgid "...skipping\n"
9448 msgstr "...vynechávám\n"
9450 #: text-utils/more.c:1644
9451 msgid "Regular expression botch"
9452 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
9454 #: text-utils/more.c:1656
9457 "Pattern not found\n"
9460 "Vzorek nebyl nalezen\n"
9462 #: text-utils/more.c:1659 text-utils/pg.c:1134 text-utils/pg.c:1285
9463 msgid "Pattern not found"
9464 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
9466 #: text-utils/more.c:1720
9467 msgid "can't fork\n"
9468 msgstr "volání fork selhalo\n"
9470 #: text-utils/more.c:1759
9478 #: text-utils/more.c:1764
9480 msgid "...Skipping to file "
9481 msgstr "...Pøecházím "
9483 #: text-utils/more.c:1766
9485 msgid "...Skipping back to file "
9486 msgstr "zpìt na soubor "
9488 #: text-utils/more.c:2047
9489 msgid "Line too long"
9490 msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
9492 #: text-utils/more.c:2090
9493 msgid "No previous command to substitute for"
9494 msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
9496 #: text-utils/odsyntax.c:130
9497 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9498 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
9500 #: text-utils/odsyntax.c:133
9502 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9503 msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
9505 #: text-utils/odsyntax.c:134
9506 msgid "; see strings(1)."
9507 msgstr "; viz strings(1)."
9509 #: text-utils/parse.c:63
9511 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9512 msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
9514 #: text-utils/parse.c:68
9515 msgid "hexdump: line too long.\n"
9516 msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
9518 #: text-utils/parse.c:401
9519 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9520 msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
9522 #: text-utils/parse.c:483
9524 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9525 msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
9527 #: text-utils/parse.c:490
9529 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9530 msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
9532 #: text-utils/parse.c:496
9534 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9535 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
9537 #: text-utils/parse.c:502
9539 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9540 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
9542 #: text-utils/pg.c:246
9545 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9548 #: text-utils/pg.c:255
9550 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9551 msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
9553 #: text-utils/pg.c:263
9555 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9556 msgstr "Chybná klávesa"
9558 #: text-utils/pg.c:380
9560 msgid "...skipping forward\n"
9561 msgstr "...vynechávám\n"
9563 #: text-utils/pg.c:382
9565 msgid "...skipping backward\n"
9566 msgstr "...vynechávám\n"
9568 #: text-utils/pg.c:404
9570 msgid "No next file"
9571 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9573 #: text-utils/pg.c:408
9575 msgid "No previous file"
9576 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
9578 #: text-utils/pg.c:938
9580 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9581 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
9584 #. * Most likely '\0' in input.
9586 #: text-utils/pg.c:944
9588 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9591 #: text-utils/pg.c:947
9593 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9594 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
9596 #: text-utils/pg.c:1042
9598 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9599 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
9601 #: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226
9606 #: text-utils/pg.c:1208
9610 #: text-utils/pg.c:1234
9611 msgid "No remembered search string"
9614 #: text-utils/pg.c:1317
9616 msgid "Cannot open "
9617 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
9619 #: text-utils/pg.c:1365
9624 #: text-utils/pg.c:1472
9625 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9628 #: text-utils/pg.c:1504
9630 msgid "fork() failed, try again later\n"
9631 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
9633 #: text-utils/pg.c:1709
9635 msgid "(Next file: "
9636 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9638 #: text-utils/rev.c:113
9639 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9640 msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
9642 #: text-utils/rev.c:156
9643 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9644 msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
9646 #: text-utils/ul.c:141
9648 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9649 msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
9651 #: text-utils/ul.c:152
9652 msgid "trouble reading terminfo"
9653 msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
9655 #: text-utils/ul.c:242
9657 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9658 msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
9660 #: text-utils/ul.c:425
9661 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9662 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
9664 #: text-utils/ul.c:586
9665 msgid "Input line too long.\n"
9666 msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
9668 #: text-utils/ul.c:599
9669 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9670 msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
9672 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9673 #~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
9675 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9676 #~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
9678 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9679 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
9681 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9682 #~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
9684 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9685 #~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
9687 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9688 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
9690 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9691 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9693 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9694 #~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
9700 #~ msgid "The directory '"
9701 #~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
9709 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9710 #~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
9712 #~ msgid "read-write"
9713 #~ msgstr "pro ètení/zápis"
9715 #~ msgid "for reading"
9716 #~ msgstr "pro ètení"
9721 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9722 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
9725 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9726 #~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
9728 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9729 #~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
9732 #~ msgstr "restartován"
9738 #~ msgstr "aktuální"
9741 #~ msgstr "implicitní"
9743 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9744 #~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
9746 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9747 #~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
9749 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9750 #~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
9752 #~ msgid " which you have read access.\n"
9753 #~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
9756 #~ msgstr "na soubor "
9758 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9759 #~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
9761 #~ msgid "Message: "
9762 #~ msgstr "Zpráva: "
9764 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9765 #~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
9767 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9768 #~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
9770 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9771 #~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
9774 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9775 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
9777 #~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
9778 #~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"