]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
Imported from util-linux-2.11t tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of util-linux.
2 # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-07-07 17:03+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n"
9 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
10 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: disk-utils/blockdev.c:60
16 msgid "set read-only"
17 msgstr "nastaví pouze pro ètení"
18
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
20 msgid "set read-write"
21 msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:64
24 msgid "get read-only"
25 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:67
28 msgid "get sectorsize"
29 msgstr "zjistí velikost sektoru"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
32 #, fuzzy
33 msgid "get blocksize"
34 msgstr "zjistí velikost"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:73
37 #, fuzzy
38 msgid "set blocksize"
39 msgstr "zjistí velikost"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:76
42 msgid "get size"
43 msgstr "zjistí velikost"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:79
46 msgid "set readahead"
47 msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:82
50 msgid "get readahead"
51 msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:85
54 msgid "flush buffers"
55 msgstr "vyprázdnit buffery"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:89
58 msgid "reread partition table"
59 msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:98
62 #, fuzzy
63 msgid "Usage:\n"
64 msgstr "Pou¾ití:"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:100
67 #, c-format
68 msgid " %s --report [devices]\n"
69 msgstr ""
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
74 msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "Available commands:\n"
78 msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:219
81 #, c-format
82 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
83 msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
86 #, c-format
87 msgid "%s requires an argument\n"
88 msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:278
91 #, c-format
92 msgid "%s succeeded.\n"
93 msgstr ""
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "%s: cannot open %s\n"
98 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:338
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
103 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:345
106 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
107 msgstr ""
108
109 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
110 msgid "usage:\n"
111 msgstr "Pou¾ití:\n"
112
113 #: disk-utils/fdformat.c:31
114 msgid "Formatting ... "
115 msgstr "Formátuji ... "
116
117 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
118 msgid "done\n"
119 msgstr "hotovo\n"
120
121 #: disk-utils/fdformat.c:60
122 msgid "Verifying ... "
123 msgstr "Ovìøuji ... "
124
125 #: disk-utils/fdformat.c:71
126 msgid "Read: "
127 msgstr "Chyba pøi ètení: "
128
129 #: disk-utils/fdformat.c:73
130 #, c-format
131 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
132 msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
133
134 #: disk-utils/fdformat.c:79
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "bad data in cyl %d\n"
138 "Continuing ... "
139 msgstr ""
140 "chybná data v cylindru %d\n"
141 "Pokraèuji ... "
142
143 #: disk-utils/fdformat.c:94
144 #, c-format
145 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
146 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
147
148 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
149 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644
151 #: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170
152 #: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
153 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
154 #, c-format
155 msgid "%s from %s\n"
156 msgstr "%s na %s\n"
157
158 #: disk-utils/fdformat.c:130
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: not a block device\n"
161 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:140
164 msgid "Could not determine current format type"
165 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:141
168 #, c-format
169 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
170 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:142
173 msgid "Double"
174 msgstr "2"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:142
177 msgid "Single"
178 msgstr "1"
179
180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
184 " -h print this help\n"
185 " -x dir extract into dir\n"
186 " -v be more verbose\n"
187 " file file to test\n"
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
191 #, c-format
192 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
193 msgstr ""
194
195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
198 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
199
200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
201 #, c-format
202 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
203 msgstr ""
204
205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
206 #, c-format
207 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
208 msgstr ""
209
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid " hole at %ld (%d)\n"
213 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
214
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
216 #, c-format
217 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
218 msgstr ""
219
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
221 #, c-format
222 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
223 msgstr ""
224
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
226 #, c-format
227 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
228 msgstr ""
229
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "%s: compiled without -x support\n"
233 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
234
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
236 #, c-format
237 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
238 msgstr ""
239
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%s is not a block device or file\n"
243 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
244
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
246 #, c-format
247 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
248 msgstr ""
249
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
251 #, c-format
252 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
253 msgstr ""
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
256 #, c-format
257 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
258 msgstr ""
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
263 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
264
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
266 #, c-format
267 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
268 msgstr ""
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
271 #, c-format
272 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
273 msgstr ""
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
276 #, c-format
277 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
278 msgstr ""
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
281 #, c-format
282 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
283 msgstr ""
284
285 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
286 #, c-format
287 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
288 msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n"
289
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
291 #, c-format
292 msgid "%s is mounted.\t "
293 msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
294
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
296 msgid "Do you really want to continue"
297 msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
298
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
300 msgid "check aborted.\n"
301 msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
306 msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'."
307
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
311 msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'."
312
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
314 msgid "Remove block"
315 msgstr "Odstranit blok"
316
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
320 msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
321
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
325 msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
326
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
328 msgid ""
329 "Internal error: trying to write bad block\n"
330 "Write request ignored\n"
331 msgstr ""
332 "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
333 "®ádost o zápis ignorována.\n"
334
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
336 msgid "seek failed in write_block"
337 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
338
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
342 msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
343
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
345 msgid "seek failed in write_super_block"
346 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
349 msgid "unable to write super-block"
350 msgstr "superblok nelze zapsat"
351
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
353 msgid "Unable to write inode map"
354 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
355
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
357 msgid "Unable to write zone map"
358 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
359
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
361 msgid "Unable to write inodes"
362 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
365 msgid "seek failed"
366 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
369 msgid "unable to read super block"
370 msgstr "superblok nelze èíst"
371
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
373 msgid "bad magic number in super-block"
374 msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
377 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
378 msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
381 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
382 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
385 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
386 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
389 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
390 msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
391
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
393 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
394 msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
397 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
398 msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
401 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
402 msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
403
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
405 msgid "Unable to read inode map"
406 msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
407
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
409 msgid "Unable to read zone map"
410 msgstr "mapu zón nelze èíst"
411
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
413 msgid "Unable to read inodes"
414 msgstr "i-uzly nelze èíst"
415
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
417 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
418 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
419
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
421 #, c-format
422 msgid "%ld inodes\n"
423 msgstr "i-uzlù: %ld\n"
424
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
426 #, c-format
427 msgid "%ld blocks\n"
428 msgstr "blokù: %ld\n"
429
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
431 #, c-format
432 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
433 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
436 #, c-format
437 msgid "Zonesize=%d\n"
438 msgstr "Velikost zóny=%d\n"
439
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
441 #, c-format
442 msgid "Maxsize=%ld\n"
443 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
444
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
446 #, c-format
447 msgid "Filesystem state=%d\n"
448 msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
449
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "namelen=%d\n"
454 "\n"
455 msgstr "namelen=%d\n"
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
460 msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
461
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
463 msgid "Mark in use"
464 msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
465
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
469 msgstr " mód je %05o\n"
470
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
472 msgid "Warning: inode count too big.\n"
473 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
476 msgid "root inode isn't a directory"
477 msgstr "root i-uzel není adresáøem"
478
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
482 msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'."
483
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
487 msgid "Clear"
488 msgstr "Smazat"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
493 msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný."
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
496 msgid "Correct"
497 msgstr "Opravit"
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
502 msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu."
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
505 msgid " Remove"
506 msgstr " Odstranit"
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
511 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
516 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
521 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
526 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
529 msgid "internal error"
530 msgstr "vnitøní chyba"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "%s: bad directory: size < 32"
535 msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
538 msgid "seek failed in bad_zone"
539 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
542 #, c-format
543 msgid "Inode %d mode not cleared."
544 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
547 #, c-format
548 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
549 msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
552 #, c-format
553 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
554 msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
557 #, c-format
558 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
559 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
562 msgid "Set i_nlinks to count"
563 msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
566 #, c-format
567 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
568 msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
571 msgid "Unmark"
572 msgstr "Odznaèit"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
577 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
582 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
585 msgid "Set"
586 msgstr "Nastavit"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
590 msgid "bad inode size"
591 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
594 msgid "bad v2 inode size"
595 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
598 msgid "need terminal for interactive repairs"
599 msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
602 #, c-format
603 msgid "unable to open '%s'"
604 msgstr "'%s' nelze otevøít"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
607 #, c-format
608 msgid "%s is clean, no check.\n"
609 msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
612 #, c-format
613 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
614 msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
617 #, c-format
618 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
619 msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "\n"
625 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
626 msgstr ""
627 "\n"
628 "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
631 #, c-format
632 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
633 msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "\n"
639 "%6d regular files\n"
640 "%6d directories\n"
641 "%6d character device files\n"
642 "%6d block device files\n"
643 "%6d links\n"
644 "%6d symbolic links\n"
645 "------\n"
646 "%6d files\n"
647 msgstr ""
648 "\n"
649 " obyèejných souborù: %6d\n"
650 " adresáøù: %6d\n"
651 " znakových zaøízení: %6d\n"
652 " blokových zaøízení: %6d\n"
653 " odkazù: %6d\n"
654 " symbolických odkazù: %6d\n"
655 "------\n"
656 "souborù: %6d\n"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
659 msgid ""
660 "----------------------------\n"
661 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
662 "----------------------------\n"
663 msgstr ""
664 "----------------------------\n"
665 "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
666 "----------------------------\n"
667
668 #: disk-utils/isosize.c:129
669 #, c-format
670 msgid "%s: failed to open: %s\n"
671 msgstr "%s: %s nelze otevøít\n"
672
673 #: disk-utils/isosize.c:135
674 #, c-format
675 msgid "%s: seek error on %s\n"
676 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
677
678 #: disk-utils/isosize.c:141
679 #, c-format
680 msgid "%s: read error on %s\n"
681 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
682
683 #: disk-utils/isosize.c:150
684 #, c-format
685 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
686 msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n"
687
688 #: disk-utils/isosize.c:198
689 #, c-format
690 msgid "%s: option parse error\n"
691 msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n"
692
693 #: disk-utils/isosize.c:206
694 #, c-format
695 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
696 msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
697
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
702 " [-F fsname] device [block-count]\n"
703 msgstr ""
704 "Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n"
705 " [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n"
706
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
708 msgid "volume name too long"
709 msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý"
710
711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
712 msgid "fsname name too long"
713 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
714
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
716 #, c-format
717 msgid "cannot stat device %s"
718 msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo"
719
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
721 #, c-format
722 msgid "%s is not a block special device"
723 msgstr "%s není blokovým zaøízením"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
726 #, c-format
727 msgid "cannot open %s"
728 msgstr "%s nelze otevøít"
729
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
731 #, c-format
732 msgid "cannot get size of %s"
733 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
734
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
736 #, c-format
737 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
738 msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu"
739
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
741 msgid "too many inodes - max is 512"
742 msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512"
743
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
745 #, c-format
746 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
747 msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu"
748
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069
750 #, c-format
751 msgid "Device: %s\n"
752 msgstr "Zaøízení: %s\n"
753
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
755 #, c-format
756 msgid "Volume: <%-6s>\n"
757 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
758
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
760 #, c-format
761 msgid "FSname: <%-6s>\n"
762 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
763
764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
765 #, c-format
766 msgid "BlockSize: %d\n"
767 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
768
769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
770 #, c-format
771 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
772 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n"
773
774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
775 #, c-format
776 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
777 msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n"
778
779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
780 #, c-format
781 msgid "Blocks: %ld\n"
782 msgstr "Poèet blokù: %ld\n"
783
784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
785 #, c-format
786 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
787 msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n"
788
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
790 msgid "error writing superblock"
791 msgstr "chyba pøi zápisu superbloku"
792
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
794 msgid "error writing root inode"
795 msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu"
796
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
798 msgid "error writing inode"
799 msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu"
800
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
802 msgid "seek error"
803 msgstr "volání seek selhalo"
804
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
806 msgid "error writing . entry"
807 msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky"
808
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
810 msgid "error writing .. entry"
811 msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky"
812
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
814 #, c-format
815 msgid "error closing %s"
816 msgstr "Chyba pøi zavírání %s"
817
818 #: disk-utils/mkfs.c:76
819 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
820 msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
823 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
824 #, c-format
825 msgid "%s: Out of memory!\n"
826 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
827
828 #: disk-utils/mkfs.c:99
829 #, c-format
830 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
831 msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
832
833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
837 " -h print this help\n"
838 " -v be verbose\n"
839 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
840 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
841 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
842 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
843 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
844 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
845 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
846 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
847 " outfile output file\n"
848 msgstr ""
849
850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
854 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
855 msgstr ""
856
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371
858 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
859 msgstr ""
860
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422
862 msgid ""
863 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
864 "Exiting.\n"
865 msgstr ""
866
867 #. (I don't think this can happen with zlib.)
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520
869 #, c-format
870 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
871 msgstr ""
872
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537
874 #, c-format
875 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
876 msgstr ""
877
878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
882 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Including: %s\n"
888 msgstr "Chybné id: %s\n"
889
890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
891 #, c-format
892 msgid "Directory data: %d bytes\n"
893 msgstr ""
894
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761
896 #, c-format
897 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
898 msgstr ""
899
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Super block: %d bytes\n"
903 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
904
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773
906 #, c-format
907 msgid "CRC: %x\n"
908 msgstr ""
909
910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778
911 #, c-format
912 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
913 msgstr ""
914
915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
916 #, c-format
917 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
918 msgstr ""
919
920 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
921 #. screen too quickly.)
922 #. (can't happen when reading from ext2fs)
923 #. bytes, not chars: think UTF8.
924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
925 #, fuzzy
926 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
927 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
928
929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
930 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805
934 #, c-format
935 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
936 msgstr ""
937
938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
942 msgstr ""
943
944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
948 msgstr ""
949
950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
954 "that some device files will be wrong.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
958 #, c-format
959 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
960 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
961
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
963 #, c-format
964 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
965 msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
966
967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
968 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
969 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
970
971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
972 msgid "unable to clear boot sector"
973 msgstr "startovací blok nelze smazat"
974
975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
976 msgid "seek failed in write_tables"
977 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
978
979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
980 msgid "unable to write inode map"
981 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
982
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
984 msgid "unable to write zone map"
985 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
986
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
988 msgid "unable to write inodes"
989 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
990
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
992 msgid "write failed in write_block"
993 msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
994
995 #. Could make triple indirect block here
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
998 msgid "too many bad blocks"
999 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
1002 msgid "not enough good blocks"
1003 msgstr "nedostatek korektních blokù"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
1006 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1007 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1010 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1011 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Maxsize=%ld\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Maxvelikost=%ld\n"
1020 "\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1023 msgid "seek failed during testing of blocks"
1024 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
1027 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1028 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
1031 msgid "seek failed in check_blocks"
1032 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1035 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1036 msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
1039 #, c-format
1040 msgid "%d bad blocks\n"
1041 msgstr "chybných blokù: %d\n"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
1044 msgid "one bad block\n"
1045 msgstr "chybných blokù: 1\n"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1048 msgid "can't open file of bad blocks"
1049 msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1054 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
1057 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1058 msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to open %s"
1063 msgstr "%s nelze otevøít"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to stat %s"
1068 msgstr "o %s nelze získat informace"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
1071 #, c-format
1072 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1073 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
1074
1075 #: disk-utils/mkswap.c:178
1076 #, c-format
1077 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1078 msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkswap.c:187
1081 #, c-format
1082 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1083 msgstr ""
1084 "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkswap.c:191
1087 #, c-format
1088 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1089 msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkswap.c:322
1092 #, c-format
1093 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1094 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkswap.c:345
1097 msgid "too many bad pages"
1098 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
1099
1100 #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1101 #: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074
1102 msgid "Out of memory"
1103 msgstr "Nedostatek pamìti"
1104
1105 #: disk-utils/mkswap.c:376
1106 msgid "one bad page\n"
1107 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkswap.c:378
1110 #, c-format
1111 msgid "%d bad pages\n"
1112 msgstr "chybných stránek: %d\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkswap.c:497
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1117 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkswap.c:515
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1122 msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkswap.c:534
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1127 msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkswap.c:540
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1132 msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkswap.c:559
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1137 msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkswap.c:571
1140 #, c-format
1141 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1142 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
1143
1144 #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
1145 msgid "fatal: first page unreadable"
1146 msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
1147
1148 #: disk-utils/mkswap.c:586
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1152 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1153 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1154 "the -f option to force it.\n"
1155 msgstr ""
1156 "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
1157 "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
1158 "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
1159 "opravdu\n"
1160 "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkswap.c:610
1163 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1164 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
1165
1166 #: disk-utils/mkswap.c:611
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n"
1169 msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkswap.c:617
1172 msgid "unable to rewind swap-device"
1173 msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
1174
1175 #: disk-utils/mkswap.c:620
1176 msgid "unable to write signature page"
1177 msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
1178
1179 #: disk-utils/mkswap.c:628
1180 msgid "fsync failed"
1181 msgstr "volání fsync selhalo"
1182
1183 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid number: %s\n"
1186 msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
1187
1188 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1189 #, c-format
1190 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1191 msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
1192
1193 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1194 #, c-format
1195 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1196 msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
1197
1198 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1201 msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n"
1202
1203 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid ""
1206 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1207 msgstr ""
1208 " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
1209 " spec1 fmt_gap\n"
1210
1211 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1214 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
1215
1216 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1219 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
1220
1221 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990
1222 msgid "Unusable"
1223 msgstr "Nepou¾itelné"
1224
1225 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992
1226 msgid "Free Space"
1227 msgstr "Volný prostor"
1228
1229 #: fdisk/cfdisk.c:402
1230 msgid "Linux ext2"
1231 msgstr "Linux ext2"
1232
1233 #: fdisk/cfdisk.c:404
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Linux ext3"
1236 msgstr "Linux ext2"
1237
1238 #: fdisk/cfdisk.c:406
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Linux XFS"
1241 msgstr "Linux"
1242
1243 #: fdisk/cfdisk.c:408
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Linux ReiserFS"
1246 msgstr "Linux"
1247
1248 #. also Solaris
1249 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1250 msgid "Linux"
1251 msgstr "Linux"
1252
1253 #: fdisk/cfdisk.c:413
1254 msgid "OS/2 HPFS"
1255 msgstr "OS/2 HPFS"
1256
1257 #: fdisk/cfdisk.c:415
1258 msgid "OS/2 IFS"
1259 msgstr "OS/2 IFS"
1260
1261 #: fdisk/cfdisk.c:419
1262 msgid "NTFS"
1263 msgstr "NTFS"
1264
1265 #: fdisk/cfdisk.c:430
1266 msgid "Disk has been changed.\n"
1267 msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
1268
1269 #: fdisk/cfdisk.c:431
1270 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1271 msgstr ""
1272 "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
1273 "korektnì zmìnìna.\n"
1274
1275 #: fdisk/cfdisk.c:434
1276 msgid ""
1277 "\n"
1278 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1279 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1280 "page for additional information.\n"
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
1284 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
1285 "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
1286
1287 #: fdisk/cfdisk.c:529
1288 msgid "FATAL ERROR"
1289 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1290
1291 #: fdisk/cfdisk.c:530
1292 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1293 msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
1294
1295 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1296 msgid "Cannot seek on disk drive"
1297 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1298
1299 #: fdisk/cfdisk.c:579
1300 msgid "Cannot read disk drive"
1301 msgstr "Z disku nelze èíst"
1302
1303 #: fdisk/cfdisk.c:587
1304 msgid "Cannot write disk drive"
1305 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1306
1307 #: fdisk/cfdisk.c:887
1308 msgid "Too many partitions"
1309 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
1310
1311 #: fdisk/cfdisk.c:892
1312 msgid "Partition begins before sector 0"
1313 msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
1314
1315 #: fdisk/cfdisk.c:897
1316 msgid "Partition ends before sector 0"
1317 msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
1318
1319 #: fdisk/cfdisk.c:902
1320 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1321 msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
1322
1323 #: fdisk/cfdisk.c:907
1324 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1325 msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
1326
1327 #: fdisk/cfdisk.c:931
1328 msgid "logical partitions not in disk order"
1329 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:934
1332 msgid "logical partitions overlap"
1333 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:936
1336 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1337 msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:966
1340 msgid ""
1341 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1342 msgstr ""
1343 "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
1344 "oddílù !!!!"
1345
1346 #: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989
1347 msgid ""
1348 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1349 msgstr ""
1350 "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:1137
1353 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1354 msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:1191
1357 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1358 msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
1359
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1321
1361 msgid "Illegal key"
1362 msgstr "Chybná klávesa"
1363
1364 #: fdisk/cfdisk.c:1344
1365 msgid "Press a key to continue"
1366 msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
1367
1368 #: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492
1369 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1370 msgid "Primary"
1371 msgstr "Primární"
1372
1373 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1374 msgid "Create a new primary partition"
1375 msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
1376
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491
1378 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1379 msgid "Logical"
1380 msgstr "Logický"
1381
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1383 msgid "Create a new logical partition"
1384 msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
1385
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166
1387 msgid "Cancel"
1388 msgstr "Zru¹it"
1389
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448
1391 msgid "Don't create a partition"
1392 msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
1393
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1409
1395 msgid "!!! Internal error !!!"
1396 msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1399 msgid "Size (in MB): "
1400 msgstr "Velikost (v MB): "
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1403 msgid "Beginning"
1404 msgstr "Zaèátek"
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1407 msgid "Add partition at beginning of free space"
1408 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
1409
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1411 msgid "End"
1412 msgstr "Konec"
1413
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1415 msgid "Add partition at end of free space"
1416 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1417
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1465
1419 msgid "No room to create the extended partition"
1420 msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
1421
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1509
1423 #, fuzzy
1424 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1425 msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
1426
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1511
1428 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1432 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1433 msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1593
1436 msgid "Cannot open disk drive"
1437 msgstr "Disk nelze otevøít"
1438
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774
1440 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1441 msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
1442
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1616
1444 msgid "Cannot get disk size"
1445 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1446
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1641
1448 msgid "Bad primary partition"
1449 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1450
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1671
1452 msgid "Bad logical partition"
1453 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1454
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1456 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1457 msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
1458
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1460 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1461 msgstr ""
1462 "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):"
1463
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1796
1465 msgid "no"
1466 msgstr "ne"
1467
1468 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1469 msgid "Did not write partition table to disk"
1470 msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena"
1471
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1473 msgid "yes"
1474 msgstr "ano"
1475
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1477 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1478 msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'"
1479
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1806
1481 msgid "Writing partition table to disk..."
1482 msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
1483
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835
1485 msgid "Wrote partition table to disk"
1486 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
1487
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1833
1489 msgid ""
1490 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1491 msgstr ""
1492 "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1843
1495 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1496 msgstr ""
1497 "®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1845
1500 msgid ""
1501 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1502 msgstr ""
1503 "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1504
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106
1506 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1507 msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
1508
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot open file '%s'"
1512 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
1513
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1515 #, c-format
1516 msgid "Disk Drive: %s\n"
1517 msgstr "Disk: %s\n"
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1925
1520 msgid "Sector 0:\n"
1521 msgstr "Sektor 0:\n"
1522
1523 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1524 #, c-format
1525 msgid "Sector %d:\n"
1526 msgstr "Sektor %d:\n"
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1529 msgid " None "
1530 msgstr " ®ádný "
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1533 msgid " Pri/Log"
1534 msgstr " Pri/Log"
1535
1536 #: fdisk/cfdisk.c:1956
1537 msgid " Primary"
1538 msgstr " Primární"
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1958
1541 msgid " Logical"
1542 msgstr " Logický"
1543
1544 #. odd flag on end
1545 #. type id
1546 #. type name
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606
1548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581
1549 msgid "Unknown"
1550 msgstr "Neznámý"
1551
1552 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1553 #, c-format
1554 msgid "Boot (%02X)"
1555 msgstr "Startovací (%02X)"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500
1558 #, c-format
1559 msgid "Unknown (%02X)"
1560 msgstr "Neznámý (%02X)"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2006
1563 #, c-format
1564 msgid "None (%02X)"
1565 msgstr "®ádný (%02X)"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125
1568 #, c-format
1569 msgid "Partition Table for %s\n"
1570 msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
1571
1572 #: fdisk/cfdisk.c:2043
1573 msgid " First Last\n"
1574 msgstr " První Poslední\n"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1577 msgid ""
1578 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1579 msgstr ""
1580 " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
1581 "Pøíznaky\n"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1584 msgid ""
1585 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1586 "---------\n"
1587 msgstr ""
1588 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1589 "---------\n"
1590
1591 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1593 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1594 msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1597 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1598 msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1601 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1602 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1605 msgid "Raw"
1606 msgstr "Pøímý"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1609 msgid "Print the table using raw data format"
1610 msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266
1613 msgid "Sectors"
1614 msgstr "Sektory"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1617 msgid "Print the table ordered by sectors"
1618 msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1621 msgid "Table"
1622 msgstr "Tabulka"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1625 msgid "Just print the partition table"
1626 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1629 msgid "Don't print the table"
1630 msgstr "Netisknout tabulku"
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2194
1633 msgid "Help Screen for cfdisk"
1634 msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
1635
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1637 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1638 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1641 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1642 msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
1643
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1645 msgid "disk drive."
1646 msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1649 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1650 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1653 msgid "Command Meaning"
1654 msgstr "Pøíkaz Význam"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1657 msgid "------- -------"
1658 msgstr "------- -------"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1661 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1662 msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1665 msgid " d Delete the current partition"
1666 msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1669 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1670 msgstr " g Zmìní geometrii"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1673 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1674 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1677 msgid " know what they are doing."
1678 msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1681 msgid " h Print this screen"
1682 msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1685 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1686 msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1689 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1690 msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1693 msgid " DOS, OS/2, ..."
1694 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1697 msgid " n Create new partition from free space"
1698 msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1701 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1702 msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1705 msgid " There are several different formats for the partition"
1706 msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1709 msgid " that you can choose from:"
1710 msgstr " z nìkolika formátù:"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1713 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1714 msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1717 msgid " s - Table ordered by sectors"
1718 msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1721 msgid " t - Table in raw format"
1722 msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1725 msgid " q Quit program without writing partition table"
1726 msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1729 msgid " t Change the filesystem type"
1730 msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1733 msgid " u Change units of the partition size display"
1734 msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1737 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1738 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1741 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1742 msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1745 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1746 msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1749 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1750 msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1753 msgid " `no'"
1754 msgstr " `no'"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1757 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1758 msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1761 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1762 msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1765 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1766 msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1769 msgid " ? Print this screen"
1770 msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1773 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1774 msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1777 msgid "case letters (except for Writes)."
1778 msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
1782 msgid "Cylinders"
1783 msgstr "Cylindry"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1786 msgid "Change cylinder geometry"
1787 msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317
1790 msgid "Heads"
1791 msgstr "Hlavy"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1794 msgid "Change head geometry"
1795 msgstr "Zmìní geometrii hlav"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1798 msgid "Change sector geometry"
1799 msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1802 msgid "Done"
1803 msgstr "Hotovo"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1806 msgid "Done with changing geometry"
1807 msgstr "Geometrie zmìnìna"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1810 msgid "Enter the number of cylinders: "
1811 msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862
1814 msgid "Illegal cylinders value"
1815 msgstr "Chybný poèet cylindrù"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1818 msgid "Enter the number of heads: "
1819 msgstr "Zadejte poèet hlav: "
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872
1822 msgid "Illegal heads value"
1823 msgstr "Chybný poèet hlav"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1826 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1827 msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879
1830 msgid "Illegal sectors value"
1831 msgstr "Chybný poèet sektorù"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2421
1834 msgid "Enter filesystem type: "
1835 msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1838 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1839 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2441
1842 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1843 msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43
1846 msgid "Boot"
1847 msgstr "Startovací"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2471
1850 #, c-format
1851 msgid "Unk(%02X)"
1852 msgstr "Nez(%02X)"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477
1855 msgid ", NC"
1856 msgstr ", NC"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485
1859 msgid "NC"
1860 msgstr "NC"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2493
1863 msgid "Pri/Log"
1864 msgstr "Pri/Log"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1867 #, c-format
1868 msgid "Disk Drive: %s"
1869 msgstr "Disk: %s"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2575
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1874 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1879 msgstr "Velikost v bajtech: %lld"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1882 #, c-format
1883 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1884 msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2586
1887 msgid "Name"
1888 msgstr "Název"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1891 msgid "Flags"
1892 msgstr "Pøíznaky"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1895 msgid "Part Type"
1896 msgstr "Typ oddílu"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1899 msgid "FS Type"
1900 msgstr "Typ SS"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1903 msgid "[Label]"
1904 msgstr "[Popis]"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1907 msgid " Sectors"
1908 msgstr " Sektory"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1911 msgid "Size (MB)"
1912 msgstr "Velikost (MB)"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2598
1915 msgid "Size (GB)"
1916 msgstr "Velikost (GB)"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1919 msgid "Bootable"
1920 msgstr "Start"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1923 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1924 msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1927 msgid "Delete"
1928 msgstr "Smazat"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1931 msgid "Delete the current partition"
1932 msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1935 msgid "Geometry"
1936 msgstr "Geometrie"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1939 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1940 msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1943 msgid "Help"
1944 msgstr "Nápovìda"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1947 msgid "Print help screen"
1948 msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1951 msgid "Maximize"
1952 msgstr "Zvìt¹ení"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1955 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1956 msgstr ""
1957 "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1960 msgid "New"
1961 msgstr "Nový"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1964 msgid "Create new partition from free space"
1965 msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1968 msgid "Print"
1969 msgstr "Tisk"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1972 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1973 msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1976 msgid "Quit"
1977 msgstr "Konec"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1980 msgid "Quit program without writing partition table"
1981 msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1984 msgid "Type"
1985 msgstr "Druh"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1988 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1989 msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1992 msgid "Units"
1993 msgstr "Jednotky"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1996 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1997 msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2000 msgid "Write"
2001 msgstr "Ulo¾it"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2004 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2005 msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2709
2008 msgid "Cannot make this partition bootable"
2009 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2719
2012 msgid "Cannot delete an empty partition"
2013 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741
2016 msgid "Cannot maximize this partition"
2017 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2020 msgid "This partition is unusable"
2021 msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2024 msgid "This partition is already in use"
2025 msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2768
2028 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2029 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801
2032 msgid "No more partitions"
2033 msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2808
2036 msgid "Illegal command"
2037 msgstr "Chybný pøíkaz"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2818
2040 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2041 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2042
2043 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2044 #. so, let's use explicit \n's instead
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "Usage:\n"
2050 "Print version:\n"
2051 " %s -v\n"
2052 "Print partition table:\n"
2053 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2054 "Interactive use:\n"
2055 " %s [options] device\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2059 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2060 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2061 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2062 "\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "Pou¾ití:\n"
2066 "Vypí¹e informace o verzi:\n"
2067 " %s -v\n"
2068 "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
2069 " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
2070 "Interaktivní re¾im:\n"
2071 " %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
2072 "\n"
2073 "Pøepínaèe:\n"
2074 "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
2075 "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
2076 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
2077 "udr¾uje\n"
2078 " jádro.\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: fdisk/fdisk.c:195
2082 #, fuzzy
2083 msgid ""
2084 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2085 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2086 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2087 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2088 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2089 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2090 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2091 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2092 msgstr ""
2093 "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
2094 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
2095 " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
2096 " v blocích\n"
2097 " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
2098 "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
2099 "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
2100 "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
2101
2102 #: fdisk/fdisk.c:207
2103 msgid ""
2104 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2105 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2106 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2107 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2108 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2109 " ...\n"
2110 msgstr ""
2111 "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
2112 "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2113 " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
2114 " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2115 " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
2116 " ...\n"
2117
2118 #: fdisk/fdisk.c:216
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to open %s\n"
2121 msgstr "%s nelze otevøít\n"
2122
2123 #: fdisk/fdisk.c:220
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to read %s\n"
2126 msgstr "%s nelze èíst\n"
2127
2128 #: fdisk/fdisk.c:224
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to seek on %s\n"
2131 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2132
2133 #: fdisk/fdisk.c:228
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to write %s\n"
2136 msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
2137
2138 #: fdisk/fdisk.c:232
2139 #, c-format
2140 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2141 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2142
2143 #: fdisk/fdisk.c:236
2144 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2145 msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
2146
2147 #: fdisk/fdisk.c:239
2148 msgid "Fatal error\n"
2149 msgstr "Fatální chyba\n"
2150
2151 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367
2152 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2154 msgid "Command action"
2155 msgstr "Pøíkazy"
2156
2157 #: fdisk/fdisk.c:324
2158 msgid " a toggle a read only flag"
2159 msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
2160
2161 #. sun
2162 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369
2163 msgid " b edit bsd disklabel"
2164 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2165
2166 #: fdisk/fdisk.c:326
2167 msgid " c toggle the mountable flag"
2168 msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
2169
2170 #. sun
2171 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371
2172 msgid " d delete a partition"
2173 msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
2174
2175 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2176 msgid " l list known partition types"
2177 msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
2178
2179 #. sun
2180 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373
2181 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2182 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2183 msgid " m print this menu"
2184 msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
2185
2186 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2187 msgid " n add a new partition"
2188 msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
2189
2190 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375
2191 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2192 msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
2193
2194 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399
2195 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2196 msgid " p print the partition table"
2197 msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
2198
2199 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377
2200 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2202 msgid " q quit without saving changes"
2203 msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
2204
2205 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378
2206 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2207 msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
2208
2209 #. sun
2210 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2211 msgid " t change a partition's system id"
2212 msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
2213
2214 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2215 msgid " u change display/entry units"
2216 msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
2217
2218 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403
2219 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2220 msgid " v verify the partition table"
2221 msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
2222
2223 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404
2224 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2225 msgid " w write table to disk and exit"
2226 msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
2227
2228 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383
2229 msgid " x extra functionality (experts only)"
2230 msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
2231
2232 #: fdisk/fdisk.c:343
2233 msgid " a select bootable partition"
2234 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2235
2236 #. sgi flavour
2237 #: fdisk/fdisk.c:344
2238 msgid " b edit bootfile entry"
2239 msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
2240
2241 #. sgi
2242 #: fdisk/fdisk.c:345
2243 msgid " c select sgi swap partition"
2244 msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
2245
2246 #: fdisk/fdisk.c:368
2247 msgid " a toggle a bootable flag"
2248 msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
2249
2250 #: fdisk/fdisk.c:370
2251 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2252 msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
2253
2254 #: fdisk/fdisk.c:391
2255 msgid " a change number of alternate cylinders"
2256 msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
2257
2258 #. sun
2259 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2260 msgid " c change number of cylinders"
2261 msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
2262
2263 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2264 msgid " d print the raw data in the partition table"
2265 msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
2266
2267 #: fdisk/fdisk.c:394
2268 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2269 msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
2270
2271 #. sun
2272 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2273 msgid " h change number of heads"
2274 msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
2275
2276 #: fdisk/fdisk.c:396
2277 msgid " i change interleave factor"
2278 msgstr " i zmìní prokládací faktor"
2279
2280 #. sun
2281 #: fdisk/fdisk.c:397
2282 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2283 msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
2284
2285 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2287 msgid " r return to main menu"
2288 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2289
2290 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2291 msgid " s change number of sectors/track"
2292 msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
2293
2294 #: fdisk/fdisk.c:405
2295 msgid " y change number of physical cylinders"
2296 msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
2297
2298 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2299 msgid " b move beginning of data in a partition"
2300 msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
2301
2302 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2303 msgid " e list extended partitions"
2304 msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
2305
2306 #. !sun
2307 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
2308 #, fuzzy
2309 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2310 msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
2311
2312 #. !sun
2313 #: fdisk/fdisk.c:445
2314 msgid " f fix partition order"
2315 msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
2316
2317 #: fdisk/fdisk.c:562
2318 msgid "You must set"
2319 msgstr "Musíte nastavit"
2320
2321 #: fdisk/fdisk.c:576
2322 msgid "heads"
2323 msgstr "hlavy"
2324
2325 #: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864
2326 msgid "sectors"
2327 msgstr "sektory"
2328
2329 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2330 #: fdisk/sfdisk.c:864
2331 msgid "cylinders"
2332 msgstr "cylindry"
2333
2334 #: fdisk/fdisk.c:584
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "%s%s.\n"
2338 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2339 msgstr ""
2340 "%s%s.\n"
2341 "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
2342
2343 #: fdisk/fdisk.c:585
2344 msgid " and "
2345 msgstr " a "
2346
2347 #: fdisk/fdisk.c:602
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2352 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2353 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2354 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2355 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2356 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2357 msgstr ""
2358 "\n"
2359 "Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n"
2360 "Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n"
2361 "mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n"
2362 "1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n"
2363 "2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n"
2364 " (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2365
2366 #: fdisk/fdisk.c:625
2367 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2368 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
2369
2370 #: fdisk/fdisk.c:639
2371 #, c-format
2372 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2373 msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
2374
2375 #: fdisk/fdisk.c:656
2376 #, c-format
2377 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2378 msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
2379
2380 #: fdisk/fdisk.c:664
2381 #, c-format
2382 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2383 msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
2384
2385 #: fdisk/fdisk.c:709
2386 msgid ""
2387 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2388 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2389 "content won't be recoverable.\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
2393 "do\n"
2394 "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
2395 "data\n"
2396 "pochopitelnì dostupná.\n"
2397
2398 #: fdisk/fdisk.c:753
2399 #, c-format
2400 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2401 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
2402
2403 #: fdisk/fdisk.c:883
2404 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2405 msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
2406
2407 #: fdisk/fdisk.c:914
2408 msgid ""
2409 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2410 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: fdisk/fdisk.c:924
2414 msgid ""
2415 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2416 "disklabel\n"
2417 msgstr ""
2418 "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
2419 "popis\n"
2420 "disku\n"
2421
2422 #: fdisk/fdisk.c:942
2423 msgid "Internal error\n"
2424 msgstr "Vnitøní chyba\n"
2425
2426 #: fdisk/fdisk.c:954
2427 #, c-format
2428 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2429 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2430
2431 #: fdisk/fdisk.c:966
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2435 "(rite)\n"
2436 msgstr ""
2437 "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
2438 "zápisem(w)\n"
2439
2440 #: fdisk/fdisk.c:988
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "got EOF thrice - exiting..\n"
2444 msgstr ""
2445 "\n"
2446 "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
2447
2448 #: fdisk/fdisk.c:1027
2449 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2450 msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
2451
2452 #: fdisk/fdisk.c:1066
2453 #, c-format
2454 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2455 msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
2456
2457 #: fdisk/fdisk.c:1122
2458 #, c-format
2459 msgid "Using default value %d\n"
2460 msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
2461
2462 #: fdisk/fdisk.c:1126
2463 msgid "Value out of range.\n"
2464 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
2465
2466 #: fdisk/fdisk.c:1136
2467 msgid "Partition number"
2468 msgstr "Èíslo diskového oddílu"
2469
2470 #: fdisk/fdisk.c:1145
2471 #, c-format
2472 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2473 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
2474
2475 #: fdisk/fdisk.c:1152
2476 msgid "cylinder"
2477 msgstr "cylindr"
2478
2479 #: fdisk/fdisk.c:1152
2480 msgid "sector"
2481 msgstr "sektor"
2482
2483 #: fdisk/fdisk.c:1161
2484 #, c-format
2485 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2486 msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
2487
2488 #: fdisk/fdisk.c:1172
2489 #, c-format
2490 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2491 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
2492
2493 #: fdisk/fdisk.c:1183
2494 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2495 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
2496
2497 #: fdisk/fdisk.c:1187
2498 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2499 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
2500
2501 #: fdisk/fdisk.c:1273
2502 #, c-format
2503 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2504 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
2505
2506 #: fdisk/fdisk.c:1278
2507 msgid ""
2508 "Type 0 means free space to many systems\n"
2509 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2510 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2511 "a partition using the `d' command.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
2514 "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
2515 "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
2516
2517 #: fdisk/fdisk.c:1287
2518 msgid ""
2519 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2520 "Delete it first.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
2523 "sma¾te.\n"
2524
2525 #: fdisk/fdisk.c:1296
2526 msgid ""
2527 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2528 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2529 "\n"
2530 msgstr ""
2531 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
2532 "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
2533 "\n"
2534
2535 #: fdisk/fdisk.c:1302
2536 msgid ""
2537 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2538 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2539 "\n"
2540 msgstr ""
2541 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
2542 "(0),\n"
2543 "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
2544 "\n"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:1315
2547 #, c-format
2548 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2549 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
2550
2551 #: fdisk/fdisk.c:1369
2552 #, c-format
2553 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2554 msgstr ""
2555 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
2556
2557 #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397
2558 #, c-format
2559 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2560 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
2561
2562 #: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380
2563 #, c-format
2564 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2565 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:1377
2568 #, c-format
2569 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2570 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:1386
2573 #, c-format
2574 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2575 msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
2576
2577 #: fdisk/fdisk.c:1389
2578 #, c-format
2579 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2580 msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
2581
2582 #: fdisk/fdisk.c:1395
2583 #, c-format
2584 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2585 msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
2586
2587 #: fdisk/fdisk.c:1398
2588 #, c-format
2589 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2590 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:1405
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2597 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2602 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:1513
2605 msgid ""
2606 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2607 "\n"
2608 msgstr ""
2609 "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
2610 "\n"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:1577
2613 #, c-format
2614 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2615 msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
2616
2617 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675
2618 msgid "Device"
2619 msgstr "Zaøízení"
2620
2621 #: fdisk/fdisk.c:1615
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "Partition table entries are not in disk order\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:1625
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "\n"
2633 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2634 "\n"
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2638 "\n"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:1627
2641 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2642 msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:1671
2645 #, c-format
2646 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2647 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:1674
2650 #, c-format
2651 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2652 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:1677
2655 #, c-format
2656 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2657 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2658
2659 #: fdisk/fdisk.c:1680
2660 #, c-format
2661 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2662 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2663
2664 #: fdisk/fdisk.c:1684
2665 #, c-format
2666 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2667 msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
2668
2669 #: fdisk/fdisk.c:1716
2670 #, c-format
2671 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2672 msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
2673
2674 #: fdisk/fdisk.c:1724
2675 #, c-format
2676 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2677 msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:1744
2680 #, c-format
2681 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2682 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
2683
2684 #: fdisk/fdisk.c:1749
2685 #, c-format
2686 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2687 msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
2688
2689 #: fdisk/fdisk.c:1755
2690 #, c-format
2691 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2692 msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
2693
2694 #: fdisk/fdisk.c:1758
2695 #, c-format
2696 msgid "%d unallocated sectors\n"
2697 msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
2698
2699 #: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505
2700 #, c-format
2701 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
2704 "nejprve smazat.\n"
2705
2706 #: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:520
2708 #, c-format
2709 msgid "First %s"
2710 msgstr "První %s"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561
2713 #, c-format
2714 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2715 msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:1843
2718 msgid "No free sectors available\n"
2719 msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
2720
2721 #: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572
2722 #, c-format
2723 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2724 msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
2725
2726 #: fdisk/fdisk.c:1917
2727 msgid ""
2728 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2729 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2730 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2731 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617
2735 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2736 msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
2737
2738 #: fdisk/fdisk.c:1936
2739 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2740 msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
2741
2742 #: fdisk/fdisk.c:1941
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Command action\n"
2746 " %s\n"
2747 " p primary partition (1-4)\n"
2748 msgstr ""
2749 "Pøíkaz\n"
2750 " %s\n"
2751 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
2752
2753 #: fdisk/fdisk.c:1943
2754 msgid "l logical (5 or over)"
2755 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
2756
2757 #: fdisk/fdisk.c:1943
2758 msgid "e extended"
2759 msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
2760
2761 #: fdisk/fdisk.c:1960
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2764 msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
2765
2766 #: fdisk/fdisk.c:1996
2767 msgid ""
2768 "The partition table has been altered!\n"
2769 "\n"
2770 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
2771
2772 #: fdisk/fdisk.c:2005
2773 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2774 msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
2775
2776 #: fdisk/fdisk.c:2021
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "\n"
2780 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2781 "The kernel still uses the old table.\n"
2782 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:2031
2786 msgid ""
2787 "\n"
2788 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2789 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2790 "information.\n"
2791 msgstr ""
2792 "\n"
2793 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
2794 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
2795 "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
2796
2797 #: fdisk/fdisk.c:2038
2798 msgid "Syncing disks.\n"
2799 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
2800
2801 #: fdisk/fdisk.c:2085
2802 #, c-format
2803 msgid "Partition %d has no data area\n"
2804 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
2805
2806 #: fdisk/fdisk.c:2090
2807 msgid "New beginning of data"
2808 msgstr "Nový zaèátek dat"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:2106
2811 msgid "Expert command (m for help): "
2812 msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:2119
2815 msgid "Number of cylinders"
2816 msgstr "Poèet cylindrù"
2817
2818 #: fdisk/fdisk.c:2146
2819 msgid "Number of heads"
2820 msgstr "Poèet hlav"
2821
2822 #: fdisk/fdisk.c:2171
2823 msgid "Number of sectors"
2824 msgstr "Poèet sektorù"
2825
2826 #: fdisk/fdisk.c:2174
2827 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2828 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
2829
2830 #: fdisk/fdisk.c:2249
2831 #, c-format
2832 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2833 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
2834
2835 #: fdisk/fdisk.c:2263
2836 #, c-format
2837 msgid "Cannot open %s\n"
2838 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open %s\n"
2843 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:2301
2846 #, c-format
2847 msgid "%c: unknown command\n"
2848 msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:2351
2851 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2852 msgstr ""
2853 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:2355
2856 msgid ""
2857 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2858 "device\n"
2859 msgstr ""
2860 "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
2861 "jedním\n"
2862 " zadaným zaøízením.\n"
2863
2864 #. OSF label, and no DOS label
2865 #: fdisk/fdisk.c:2414
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2868 msgstr ""
2869 "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
2870 "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
2871
2872 #: fdisk/fdisk.c:2424
2873 msgid "Command (m for help): "
2874 msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
2875
2876 #: fdisk/fdisk.c:2440
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "The current boot file is: %s\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:2442
2886 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2887 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:2444
2890 msgid "Boot file unchanged\n"
2891 msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:2508
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2897 "\n"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
2901 "\n"
2902
2903 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2907 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2908 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2909 "\tadvice:\n"
2910 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2911 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2912 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2913 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2914 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2915 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2916 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
2920 "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
2921 "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
2922 "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
2923 "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
2924 "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
2925 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2926 "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
2927 "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
2928 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2929
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 "BSD label for device: %s\n"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
2938
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2940 msgid " d delete a BSD partition"
2941 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
2942
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2944 msgid " e edit drive data"
2945 msgstr " e upravovat data na disku"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2948 msgid " i install bootstrap"
2949 msgstr " i instalovat zavadìè"
2950
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2952 msgid " l list known filesystem types"
2953 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
2954
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2956 msgid " n add a new BSD partition"
2957 msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2960 msgid " p print BSD partition table"
2961 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
2962
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2964 msgid " s show complete disklabel"
2965 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2968 msgid " t change a partition's filesystem id"
2969 msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2972 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2973 msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
2974
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2976 msgid " w write disklabel to disk"
2977 msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
2978
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2980 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2981 msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
2982
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2984 #, c-format
2985 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2986 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
2987
2988 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2989 #, c-format
2990 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2991 msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2992
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2994 #, c-format
2995 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2996 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
2997
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2999 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3000 msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
3001
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3003 #, c-format
3004 msgid "type: %s\n"
3005 msgstr "typ: %s\n"
3006
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3008 #, c-format
3009 msgid "type: %d\n"
3010 msgstr "typ: %d\n"
3011
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3013 #, c-format
3014 msgid "disk: %.*s\n"
3015 msgstr "disk: %.*s\n"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3018 #, c-format
3019 msgid "label: %.*s\n"
3020 msgstr "tabulka: %.*s\n"
3021
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3023 msgid "flags:"
3024 msgstr "pøíznaky:"
3025
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3027 msgid " removable"
3028 msgstr " výmìnný"
3029
3030 # ???
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3032 msgid " ecc"
3033 msgstr " ecc"
3034
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3036 msgid " badsect"
3037 msgstr " chybnýsekt"
3038
3039 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3040 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3042 #, c-format
3043 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3044 msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
3045
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3047 #, c-format
3048 msgid "sectors/track: %ld\n"
3049 msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3052 #, c-format
3053 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3054 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
3055
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3057 #, c-format
3058 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3059 msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
3060
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3062 #, c-format
3063 msgid "cylinders: %ld\n"
3064 msgstr "cylindrù: %ld\n"
3065
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3067 #, c-format
3068 msgid "rpm: %d\n"
3069 msgstr "otm: %d\n"
3070
3071 # *skew ???
3072 # zde pøeklad spí¹e odhaduji
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3074 #, c-format
3075 msgid "interleave: %d\n"
3076 msgstr "interleave: %d\n"
3077
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3079 #, c-format
3080 msgid "trackskew: %d\n"
3081 msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3084 #, c-format
3085 msgid "cylinderskew: %d\n"
3086 msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
3087
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3089 #, c-format
3090 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3091 msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
3092
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3094 #, c-format
3095 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3096 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3099 msgid "drivedata: "
3100 msgstr "diskdata: "
3101
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "\n"
3106 "%d partitions:\n"
3107 msgstr ""
3108 "\n"
3109 "poèet diskových oddílù - %d:\n"
3110
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3112 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3113 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
3114
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3116 #, c-format
3117 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3118 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3119
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3121 #, c-format
3122 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3123 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
3124
3125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3126 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3127 msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
3128
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3130 msgid "bytes/sector"
3131 msgstr "bajtù/sektor"
3132
3133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3134 msgid "sectors/track"
3135 msgstr "sektorù/stopu"
3136
3137 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3138 msgid "tracks/cylinder"
3139 msgstr "stop/cylindr"
3140
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3142 msgid "sectors/cylinder"
3143 msgstr "sektorù/cylindr"
3144
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3146 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3147 msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3148
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3150 msgid "rpm"
3151 msgstr "otm"
3152
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3154 msgid "interleave"
3155 msgstr "interleave"
3156
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3158 msgid "trackskew"
3159 msgstr "zakøivení stopy"
3160
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3162 msgid "cylinderskew"
3163 msgstr "zakøivení cylindru"
3164
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3166 msgid "headswitch"
3167 msgstr "pøesun hlavy"
3168
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3170 msgid "track-to-track seek"
3171 msgstr "posun stopa-stopa"
3172
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3174 #, c-format
3175 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3176 msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
3177
3178 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3179 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3180 msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
3181
3182 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3183 #, c-format
3184 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3185 msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
3186
3187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3188 #, c-format
3189 msgid "Partition (a-%c): "
3190 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3191
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3193 msgid "This partition already exists.\n"
3194 msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
3195
3196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755
3197 #, c-format
3198 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3199 msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
3200
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803
3202 msgid ""
3203 "\n"
3204 "Syncing disks.\n"
3205 msgstr ""
3206 "\n"
3207 "Synchronizují se disky.\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3210 msgid "SGI volhdr"
3211 msgstr "Hlavièka SGI svazku"
3212
3213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3214 msgid "SGI trkrepl"
3215 msgstr "SGI trkrepl"
3216
3217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3218 msgid "SGI secrepl"
3219 msgstr "SGI secrepl"
3220
3221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3222 msgid "SGI raw"
3223 msgstr "SGI raw"
3224
3225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3226 msgid "SGI bsd"
3227 msgstr "SGI bsd"
3228
3229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3230 msgid "SGI sysv"
3231 msgstr "SGI sysv"
3232
3233 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3234 msgid "SGI volume"
3235 msgstr "SGI svazek"
3236
3237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3238 msgid "SGI efs"
3239 msgstr "SGI efs"
3240
3241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3242 msgid "SGI lvol"
3243 msgstr "SGI lvol"
3244
3245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3246 msgid "SGI rlvol"
3247 msgstr "SGI rlvol"
3248
3249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3250 msgid "SGI xfs"
3251 msgstr "SGI xfs"
3252
3253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3254 msgid "SGI xfslog"
3255 msgstr "SGI xfslog"
3256
3257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3258 msgid "SGI xlv"
3259 msgstr "SGI xlv"
3260
3261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3262 msgid "SGI xvm"
3263 msgstr "SGI xvm"
3264
3265 #. Minix 1.4b and later
3266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56
3267 msgid "Linux swap"
3268 msgstr "Linux swap"
3269
3270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3271 msgid "Linux native"
3272 msgstr "Linux nativní"
3273
3274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62
3275 msgid "Linux LVM"
3276 msgstr "Linux LVM"
3277
3278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3279 msgid "Linux RAID"
3280 msgstr "Linux RAID"
3281
3282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3283 msgid ""
3284 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3285 "512 bytes\n"
3286 msgstr ""
3287 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
3288
3289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3290 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3291 msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
3292
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3298 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3299 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3300 "%s\n"
3301 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
3306 "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3307 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3308 "%s\n"
3309 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "\n"
3316 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3317 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3318 "\n"
3319 msgstr ""
3320 "\n"
3321 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3322 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "----- partitions -----\n"
3329 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3330 msgstr ""
3331 "----- diskové oddíly -----\n"
3332 "Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "----- Bootinfo -----\n"
3338 "Bootfile: %s\n"
3339 "----- Directory Entries -----\n"
3340 msgstr ""
3341 "----- bootinfo -----\n"
3342 "Startovací soubor: %s\n"
3343 "----- adresáøové polo¾ky -----\n"
3344
3345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3346 #, c-format
3347 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3348 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Invalid Bootfile!\n"
3354 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3355 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "Chybný startovací soubor!\n"
3359 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n"
3360 "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 "\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
3377
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3382 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
3386 "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3398 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3399 msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481
3402 msgid "No partitions defined\n"
3403 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3406 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3407 msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3413 "not at diskblock %d.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
3416 "nikoliv blokem %d.\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3422 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3423 msgstr ""
3424 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
3425 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3428 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3429 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3432 #, c-format
3433 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3434 msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
3435
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3437 #, c-format
3438 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3439 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3442 #, c-format
3443 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3444 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3447 #, c-format
3448 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3449 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "The boot partition does not exist.\n"
3455 msgstr ""
3456 "\n"
3457 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "The swap partition does not exist.\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "The swap partition has no swap type.\n"
3471 msgstr ""
3472 "\n"
3473 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3476 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3477 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3480 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3481 msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3484 msgid ""
3485 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3486 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3487 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3488 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3489 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3490 msgstr ""
3491 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3492 "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
3493 "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
3494 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
3495 "jinak.\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629
3498 msgid "YES\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #. rebuild freelist
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3503 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3504 msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
3505
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3507 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3508 msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3511 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3512 msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3515 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3516 msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3519 msgid ""
3520 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3521 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3522 msgstr ""
3523 "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
3524 "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3527 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3528 msgstr ""
3529 "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3532 #, c-format
3533 msgid " Last %s"
3534 msgstr " Poslední %s"
3535
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3537 msgid ""
3538 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3539 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3540 "content will be unrecoverably lost.\n"
3541 "\n"
3542 msgstr ""
3543 "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3544 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3545 "pochopitelnì dostupná.\n"
3546 "\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3549 #, c-format
3550 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3551 msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3554 #, c-format
3555 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3556 msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6
3559 msgid "Empty"
3560 msgstr "Prázdný prostor"
3561
3562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3563 msgid "SunOS root"
3564 msgstr "SunOS root"
3565
3566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3567 msgid "SunOS swap"
3568 msgstr "SunOS swap"
3569
3570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3571 msgid "SunOS usr"
3572 msgstr "SunOS usr"
3573
3574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3575 msgid "Whole disk"
3576 msgstr "Celý disk"
3577
3578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3579 msgid "SunOS stand"
3580 msgstr "SunOS stand"
3581
3582 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3583 msgid "SunOS var"
3584 msgstr "SunOS var"
3585
3586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3587 msgid "SunOS home"
3588 msgstr "SunOS home"
3589
3590 #. DOS 3.3+ secondary
3591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98
3592 msgid "Linux raid autodetect"
3593 msgstr "Linux raid autodetect"
3594
3595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:131
3596 msgid ""
3597 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3598 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3599 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3600 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3601 msgstr ""
3602 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
3603 "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
3604 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
3605 "nabídce)\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:230
3608 #, c-format
3609 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3610 msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:257
3613 msgid ""
3614 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3615 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3616 "content won't be recoverable.\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3620 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3621 "pochopitelnì dostupná.\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:268
3624 msgid ""
3625 "Drive type\n"
3626 " ? auto configure\n"
3627 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3628 msgstr ""
3629 "Typ disku\n"
3630 " ? automatická konfigurace\n"
3631 " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
3632
3633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:278
3634 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3635 msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
3636
3637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:290
3638 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3639 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisksunlabel.c:318
3642 msgid "Sectors/track"
3643 msgstr "Sektorù/stopu"
3644
3645 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3646 msgid "Alternate cylinders"
3647 msgstr "Alternativní cylindry"
3648
3649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328
3650 msgid "Physical cylinders"
3651 msgstr "Fyzické cylindry"
3652
3653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725
3654 msgid "Rotation speed (rpm)"
3655 msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
3656
3657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718
3658 msgid "Interleave factor"
3659 msgstr "Interleave faktor"
3660
3661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711
3662 msgid "Extra sectors per cylinder"
3663 msgstr "Extra sektory na cylindr"
3664
3665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:350
3666 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3667 msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
3668
3669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3670 msgid "3,5\" floppy"
3671 msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
3672
3673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3674 msgid "Linux custom"
3675 msgstr "Linux u¾ivatelský"
3676
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
3678 #, c-format
3679 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3680 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:464
3683 #, c-format
3684 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3685 msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486
3688 #, c-format
3689 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3690 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492
3693 #, c-format
3694 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3695 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:515
3698 msgid ""
3699 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3700 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
3703 "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3709 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3710 "to %d %s\n"
3711 msgstr ""
3712 "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
3713 "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3719 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3720 msgstr ""
3721 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
3722 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
3723 "v sektorech %u\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
3726 msgid ""
3727 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3728 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3729 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3730 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3731 "tagged with 82 (Linux swap): "
3732 msgstr ""
3733 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3734 "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
3735 "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
3736 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
3737 "(odkládací prostor pro Linux): "
3738
3739 #: fdisk/fdisksunlabel.c:655
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3744 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3745 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3746 "%s\n"
3747 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3748 "\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
3752 "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3753 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3754 "%s\n"
3755 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:669
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3763 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3764 "\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3768 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3769 "\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:674
3772 #, c-format
3773 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3774 msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:699
3777 msgid "Number of alternate cylinders"
3778 msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
3779
3780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:732
3781 msgid "Number of physical cylinders"
3782 msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
3783
3784 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3785 msgid "FAT12"
3786 msgstr "FAT12"
3787
3788 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3789 msgid "XENIX root"
3790 msgstr "XENIX root"
3791
3792 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3793 msgid "XENIX usr"
3794 msgstr "XENIX usr"
3795
3796 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3797 msgid "FAT16 <32M"
3798 msgstr "FAT16 <32M"
3799
3800 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3801 msgid "Extended"
3802 msgstr "Roz¹íøený"
3803
3804 #. DOS 3.3+ extended partition
3805 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3806 msgid "FAT16"
3807 msgstr "FAT16"
3808
3809 #. DOS 16-bit >=32M
3810 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3811 msgid "HPFS/NTFS"
3812 msgstr "HPFS/NTFS"
3813
3814 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3815 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3816 msgid "AIX"
3817 msgstr "AIX"
3818
3819 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3820 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3821 msgid "AIX bootable"
3822 msgstr "AIX startovací"
3823
3824 #. AIX data or Coherent
3825 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3826 msgid "OS/2 Boot Manager"
3827 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3828
3829 #. OS/2 Boot Manager
3830 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3831 msgid "Win95 FAT32"
3832 msgstr "Win95 FAT32"
3833
3834 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3835 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3836 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3837
3838 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3839 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3840 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3841 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3842
3843 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3844 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3845 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3846
3847 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3848 msgid "OPUS"
3849 msgstr "OPUS"
3850
3851 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3852 msgid "Hidden FAT12"
3853 msgstr "Skrytá FAT12"
3854
3855 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3856 msgid "Compaq diagnostics"
3857 msgstr "Compaq diagnostics"
3858
3859 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3860 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3861 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
3862
3863 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3864 msgid "Hidden FAT16"
3865 msgstr "Skrytá FAT16"
3866
3867 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3868 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3869 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
3870
3871 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3872 msgid "AST SmartSleep"
3873 msgstr "AST SmartSleep"
3874
3875 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3876 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3877 msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
3878
3879 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3880 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3881 msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
3882
3883 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3884 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3885 msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
3886
3887 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3888 msgid "NEC DOS"
3889 msgstr "NEC DOS"
3890
3891 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3892 msgid "Plan 9"
3893 msgstr "Plan 9"
3894
3895 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3896 msgid "PartitionMagic recovery"
3897 msgstr "PartitionMagic recovery"
3898
3899 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3900 msgid "Venix 80286"
3901 msgstr "Venix 80286"
3902
3903 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3904 msgid "PPC PReP Boot"
3905 msgstr "PPC PReP Boot"
3906
3907 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3908 msgid "SFS"
3909 msgstr "SFS"
3910
3911 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3912 msgid "QNX4.x"
3913 msgstr "QNX4.x"
3914
3915 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3916 msgid "QNX4.x 2nd part"
3917 msgstr "QNX4.x 2. èást"
3918
3919 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3920 msgid "QNX4.x 3rd part"
3921 msgstr "QNX4.x 3. èást"
3922
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3924 msgid "OnTrack DM"
3925 msgstr "OnTrack DM"
3926
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3928 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3929 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3930
3931 #. (or Novell)
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3933 msgid "CP/M"
3934 msgstr "CP/M"
3935
3936 #. CP/M or Microport SysV/AT
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3938 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3939 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3940
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3942 msgid "OnTrackDM6"
3943 msgstr "OnTrackDM6"
3944
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3946 msgid "EZ-Drive"
3947 msgstr "EZ-Drive"
3948
3949 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3950 msgid "Golden Bow"
3951 msgstr "Golden Bow"
3952
3953 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3954 msgid "Priam Edisk"
3955 msgstr "Priam Edisk"
3956
3957 #. DOS R/O or SpeedStor
3958 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3960 msgid "SpeedStor"
3961 msgstr "SpeedStor"
3962
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3964 msgid "GNU HURD or SysV"
3965 msgstr "GNU HURD èi SysV"
3966
3967 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3968 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3969 msgid "Novell Netware 286"
3970 msgstr "Novell Netware 286"
3971
3972 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3973 msgid "Novell Netware 386"
3974 msgstr "Novell Netware 386"
3975
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3977 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3978 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3979
3980 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3981 msgid "PC/IX"
3982 msgstr "PC/IX"
3983
3984 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3985 msgid "Old Minix"
3986 msgstr "Starý Minix"
3987
3988 #. Minix 1.4a and earlier
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3990 msgid "Minix / old Linux"
3991 msgstr "Minix / starý Linux"
3992
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3994 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3995 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3998 msgid "Linux extended"
3999 msgstr "Linux extended"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4002 msgid "NTFS volume set"
4003 msgstr "NTFS svazek"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4006 msgid "Amoeba"
4007 msgstr "Amoeba"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4010 msgid "Amoeba BBT"
4011 msgstr "Amoeba BBT"
4012
4013 #. (bad block table)
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4015 msgid "BSD/OS"
4016 msgstr "BSD/OS"
4017
4018 #. BSDI
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4020 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4021 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4022
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4024 msgid "FreeBSD"
4025 msgstr ""
4026
4027 #. various BSD flavours
4028 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4029 msgid "OpenBSD"
4030 msgstr "OpenBSD"
4031
4032 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4033 msgid "NeXTSTEP"
4034 msgstr "NeXTSTEP"
4035
4036 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4037 msgid "Darwin UFS"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4041 #, fuzzy
4042 msgid "NetBSD"
4043 msgstr "OpenBSD"
4044
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4046 msgid "Darwin boot"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4050 msgid "BSDI fs"
4051 msgstr "BSDI ss"
4052
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4054 msgid "BSDI swap"
4055 msgstr "BSDI swap"
4056
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4058 msgid "Boot Wizard hidden"
4059 msgstr "skrytý Boot Wizard"
4060
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4062 msgid "Solaris boot"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4066 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4067 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4068
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4070 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4071 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4072
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4074 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4075 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4078 msgid "Syrinx"
4079 msgstr "Syrinx"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4082 msgid "Non-FS data"
4083 msgstr "data mimo SS"
4084
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4086 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4087 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4088
4089 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4090 #. Concurrent DOS or CTOS
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4092 msgid "Dell Utility"
4093 msgstr "Dell utilita"
4094
4095 #. Dell PowerEdge Server utilities
4096 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4097 msgid "BootIt"
4098 msgstr "BootIt"
4099
4100 #. BootIt EMBRM
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4102 msgid "DOS access"
4103 msgstr "DOS access"
4104
4105 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4106 #. extended partition
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4108 msgid "DOS R/O"
4109 msgstr "DOS R/O"
4110
4111 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4112 #. partition < 1024 cyl.
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4114 msgid "BeOS fs"
4115 msgstr "BeOS ss"
4116
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4118 msgid "EFI GPT"
4119 msgstr "EFI GPT"
4120
4121 #. Intel EFI GUID Partition Table
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4123 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4124 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4125
4126 #. Intel EFI System Partition
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4128 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. SpeedStor large partition
4132 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4133 msgid "DOS secondary"
4134 msgstr "DOS sekundární"
4135
4136 #. New (2.2.x) raid partition with
4137 #. autodetect using persistent
4138 #. superblock
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4140 msgid "LANstep"
4141 msgstr "LANstep"
4142
4143 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4145 msgid "BBT"
4146 msgstr "BBT"
4147
4148 #: fdisk/sfdisk.c:151
4149 #, c-format
4150 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4151 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4152
4153 #: fdisk/sfdisk.c:156
4154 #, c-format
4155 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4156 msgstr ""
4157 "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4158
4159 #: fdisk/sfdisk.c:202
4160 msgid "out of memory - giving up\n"
4161 msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
4162
4163 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4164 #, c-format
4165 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4166 msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
4167
4168 #: fdisk/sfdisk.c:225
4169 #, c-format
4170 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4171 msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
4172
4173 #: fdisk/sfdisk.c:240
4174 #, c-format
4175 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4176 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4177
4178 #: fdisk/sfdisk.c:278
4179 #, c-format
4180 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4181 msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
4182
4183 #: fdisk/sfdisk.c:296
4184 #, c-format
4185 msgid "write error on %s\n"
4186 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4187
4188 #: fdisk/sfdisk.c:314
4189 #, c-format
4190 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4191 msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
4192
4193 #: fdisk/sfdisk.c:319
4194 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4195 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4196
4197 #: fdisk/sfdisk.c:323
4198 msgid "out of memory?\n"
4199 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
4200
4201 #: fdisk/sfdisk.c:329
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4204 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
4205
4206 #: fdisk/sfdisk.c:335
4207 #, c-format
4208 msgid "error reading %s\n"
4209 msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
4210
4211 #: fdisk/sfdisk.c:342
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4214 msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
4215
4216 #: fdisk/sfdisk.c:354
4217 #, c-format
4218 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4219 msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
4220
4221 #: fdisk/sfdisk.c:405
4222 #, c-format
4223 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4224 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4225
4226 #: fdisk/sfdisk.c:410
4227 #, c-format
4228 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4229 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4230
4231 #: fdisk/sfdisk.c:434
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4235 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4236 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4237 msgstr ""
4238 "Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
4239 "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
4240 "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4241
4242 #: fdisk/sfdisk.c:441
4243 #, c-format
4244 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4245 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n"
4246
4247 #: fdisk/sfdisk.c:444
4248 #, c-format
4249 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4250 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n"
4251
4252 #: fdisk/sfdisk.c:448
4253 #, c-format
4254 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4255 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n"
4256
4257 #: fdisk/sfdisk.c:452
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4261 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
4264 "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
4265
4266 #: fdisk/sfdisk.c:456
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4271 msgstr ""
4272 "\n"
4273 "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
4274
4275 #: fdisk/sfdisk.c:538
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4279 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4280
4281 #: fdisk/sfdisk.c:543
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4285 "lu)\n"
4286 msgstr ""
4287 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n"
4288
4289 #: fdisk/sfdisk.c:548
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4293 "lu)\n"
4294 msgstr ""
4295 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n"
4296
4297 #: fdisk/sfdisk.c:588
4298 msgid ""
4299 "Id Name\n"
4300 "\n"
4301 msgstr "Id Název\n"
4302
4303 #: fdisk/sfdisk.c:741
4304 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4305 msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
4306
4307 #: fdisk/sfdisk.c:747
4308 msgid ""
4309 "The command to re-read the partition table failed\n"
4310 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4311 msgstr ""
4312 "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
4313 "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
4314
4315 #: fdisk/sfdisk.c:752
4316 #, c-format
4317 msgid "Error closing %s\n"
4318 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
4319
4320 #: fdisk/sfdisk.c:790
4321 #, c-format
4322 msgid "%s: no such partition\n"
4323 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4324
4325 #: fdisk/sfdisk.c:813
4326 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4327 msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
4328
4329 #: fdisk/sfdisk.c:852
4330 #, c-format
4331 msgid "# partition table of %s\n"
4332 msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
4333
4334 #: fdisk/sfdisk.c:863
4335 #, c-format
4336 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4337 msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:867
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4343 "\n"
4344 msgstr ""
4345 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4346 "\n"
4347
4348 #: fdisk/sfdisk.c:870
4349 #, fuzzy
4350 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4351 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
4352
4353 #: fdisk/sfdisk.c:875
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4357 "\n"
4358 msgstr ""
4359 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
4360 "\n"
4361
4362 #: fdisk/sfdisk.c:877
4363 #, fuzzy
4364 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4365 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
4366
4367 #: fdisk/sfdisk.c:880
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4371 "\n"
4372 msgstr ""
4373 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4374 "\n"
4375
4376 #: fdisk/sfdisk.c:882
4377 #, fuzzy
4378 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4379 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
4380
4381 #: fdisk/sfdisk.c:885
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4385 "\n"
4386 msgstr ""
4387 "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %"
4388 "d\n"
4389 "\n"
4390
4391 #: fdisk/sfdisk.c:887
4392 #, fuzzy
4393 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4394 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
4395
4396 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4397 #, c-format
4398 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4399 msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4400
4401 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4402 #, c-format
4403 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4404 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4405
4406 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4407 #, c-format
4408 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4409 msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4410
4411 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4412 msgid "No partitions found\n"
4413 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
4414
4415 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid ""
4418 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4419 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4420 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4421 msgstr ""
4422 "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
4423 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4424 "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
4425
4426 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4427 msgid "no partition table present.\n"
4428 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
4429
4430 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4431 #, c-format
4432 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4433 msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
4434
4435 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4436 #, c-format
4437 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4438 msgstr ""
4439 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
4440
4441 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4442 #, c-format
4443 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4444 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
4445
4446 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4447 #, c-format
4448 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4449 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
4450
4451 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4452 #, c-format
4453 msgid "Warning: partition %s "
4454 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
4455
4456 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4457 #, c-format
4458 msgid "is not contained in partition %s\n"
4459 msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
4460
4461 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4462 #, c-format
4463 msgid "Warning: partitions %s "
4464 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
4465
4466 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4467 #, c-format
4468 msgid "and %s overlap\n"
4469 msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
4470
4471 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4475 "and will destroy it when filled\n"
4476 msgstr ""
4477 "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %"
4478 "lu)\n"
4479 "a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4482 #, c-format
4483 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4484 msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4487 #, c-format
4488 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4489 msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
4490
4491 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4492 msgid ""
4493 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4494 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4495 msgstr ""
4496 "Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
4497 " (aèkoliv v Linux to není problém)\n"
4498
4499 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4500 #, c-format
4501 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4502 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4503
4504 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4505 #, c-format
4506 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4507 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
4508
4509 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4510 msgid ""
4511 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4512 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4513 msgstr ""
4514 "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
4515 "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
4516
4517 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4518 msgid ""
4519 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4520 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4521 msgstr ""
4522 "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
4523 "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4526 msgid ""
4527 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4528 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4529 msgstr ""
4530 "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
4531 "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
4532
4533 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4537 msgstr ""
4538 "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4539 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4540
4541 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4542 #, c-format
4543 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4544 msgstr ""
4545 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4546 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4547
4548 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4549 #, c-format
4550 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4551 msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4552
4553 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4557 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4558 msgstr ""
4559 "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
4560 "(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n"
4561
4562 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4563 msgid ""
4564 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4565 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4566 msgstr ""
4567 "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4568 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n"
4569
4570 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4571 #, c-format
4572 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4573 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
4574
4575 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4576 msgid "tree of partitions?\n"
4577 msgstr "strom diskových oddílù?\n"
4578
4579 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4580 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4581 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4584 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4585 msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
4586
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4588 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4589 msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4590
4591 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4592 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4593 msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4594
4595 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4596 #, c-format
4597 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4598 msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
4599
4600 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4601 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4602 msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
4603
4604 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4605 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4606 msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
4607
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4609 #, c-format
4610 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4611 msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
4612
4613 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4614 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4615 msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4618 #, c-format
4619 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4620 msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4623 #, c-format
4624 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4625 msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4628 #, c-format
4629 msgid "unrecognized input: %s\n"
4630 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
4631
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4633 msgid "number too big\n"
4634 msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
4635
4636 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4637 msgid "trailing junk after number\n"
4638 msgstr "nesmysly za èíslem\n"
4639
4640 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4641 msgid "no room for partition descriptor\n"
4642 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4645 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4646 msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
4647
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4649 msgid "too many input fields\n"
4650 msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
4651
4652 #. no free blocks left - don't read any further
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4654 msgid "No room for more\n"
4655 msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
4656
4657 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4658 msgid "Illegal type\n"
4659 msgstr "Chybný typ\n"
4660
4661 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4662 #, c-format
4663 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4664 msgstr ""
4665 "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost (%"
4666 "lu)\n"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4669 msgid "Warning: empty partition\n"
4670 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4673 #, c-format
4674 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4675 msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4678 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4679 msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
4680
4681 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4682 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4683 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
4684
4685 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4686 msgid "Extended partition not where expected\n"
4687 msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4690 msgid "bad input\n"
4691 msgstr "chybný vstup\n"
4692
4693 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4694 msgid "too many partitions\n"
4695 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4698 msgid ""
4699 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4700 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4701 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4702 msgstr ""
4703 "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
4704 "implicitními\n"
4705 "hodnotami.\n"
4706 "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4707 "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
4708
4709 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4710 msgid "version"
4711 msgstr "verze"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4714 #, c-format
4715 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4716 msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
4717
4718 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4719 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4720 msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
4721
4722 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4723 msgid "useful options:"
4724 msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
4725
4726 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4727 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4728 msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
4729
4730 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4731 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4732 msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4735 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4736 msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
4737
4738 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4739 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4740 msgstr ""
4741 " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
4742
4743 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4744 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4745 msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4748 msgid ""
4749 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4750 "MB"
4751 msgstr ""
4752 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
4753
4754 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4755 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4756 msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
4757
4758 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4759 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4760 msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
4761
4762 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4763 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4764 msgstr ""
4765 " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4768 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4769 msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4772 msgid " -n : do not actually write to disk"
4773 msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4776 msgid ""
4777 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4778 msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4781 msgid " -I file : restore these sectors again"
4782 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4785 msgid " -v [or --version]: print version"
4786 msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4789 msgid " -? [or --help]: print this message"
4790 msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
4791
4792 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4793 msgid "dangerous options:"
4794 msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
4795
4796 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4797 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4798 msgstr ""
4799 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
4800 " udr¾uje jádro"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4803 msgid ""
4804 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4805 " or expect descriptors for them on input"
4806 msgstr ""
4807 " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
4808 " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4811 msgid ""
4812 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4813 msgstr ""
4814 " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4817 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4818 msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4821 msgid " You can override the detected geometry using:"
4822 msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4825 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4826 msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4829 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4830 msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4833 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4834 msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4837 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4838 msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4841 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4842 msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4845 msgid "Usage:"
4846 msgstr "Pou¾ití:"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4849 #, c-format
4850 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4851 msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
4852
4853 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4854 #, c-format
4855 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4856 msgstr ""
4857 "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4860 #, c-format
4861 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4862 msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4865 msgid "no command?\n"
4866 msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4869 #, c-format
4870 msgid "total: %d blocks\n"
4871 msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4874 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4875 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4878 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4879 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4882 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4883 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:2587
4886 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4887 msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2613
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "cannot open %s read-write\n"
4892 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:2615
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "cannot open %s for reading\n"
4897 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2640
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: OK\n"
4902 msgstr "%s: OK\n"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2657
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4907 msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:2674
4910 #, c-format
4911 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4912 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2751
4915 #, c-format
4916 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4917 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
4920 msgid ""
4921 "Done\n"
4922 "\n"
4923 msgstr ""
4924 "Hotovo\n"
4925 "\n"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2777
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4931 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4932 msgstr ""
4933 "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
4934 "MBR\n"
4935 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2791
4938 #, c-format
4939 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4940 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2848
4943 #, c-format
4944 msgid "Bad Id %lx\n"
4945 msgstr "Id %lx je chybné\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2863
4948 msgid "This disk is currently in use.\n"
4949 msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2880
4952 #, c-format
4953 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4954 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2883
4957 #, c-format
4958 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4959 msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2889
4962 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4963 msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
4964
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2891
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4969 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4970 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
4974 "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4975 "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
4976 "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2895
4979 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4980 msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2899
4983 msgid "OK\n"
4984 msgstr "OK\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2908
4987 msgid "Old situation:\n"
4988 msgstr "Stará situace:\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2912
4991 #, c-format
4992 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4993 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2920
4996 msgid "New situation:\n"
4997 msgstr "Nová situace:\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5000 msgid ""
5001 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5002 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5003 msgstr ""
5004 "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
5005 "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5008 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5009 msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5012 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5013 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5016 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5017 msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "sfdisk: premature end of input\n"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5028 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5029 msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5032 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5033 msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5036 msgid ""
5037 "Successfully wrote the new partition table\n"
5038 "\n"
5039 msgstr ""
5040 "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
5041 "\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5044 msgid ""
5045 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5046 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5047 "(See fdisk(8).)\n"
5048 msgstr ""
5049 "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/"
5050 "bla7,\n"
5051 "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
5052 "bla7\n"
5053 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5054
5055 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5056 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5057 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
5058
5059 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5060 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5061 msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
5062
5063 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5064 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5065 msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
5066
5067 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5068 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5069 msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5070
5071 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5072 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5073 msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5074
5075 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5076 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5077 msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
5078
5079 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5080 msgid " parameters\n"
5081 msgstr " argumenty\n"
5082
5083 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5084 msgid ""
5085 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5086 msgstr ""
5087 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
5088
5089 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5090 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5091 msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5092
5093 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5094 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5095 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5096
5097 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5098 msgid ""
5099 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5100 msgstr ""
5101 " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5102
5103 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5104 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5105 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5106
5107 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5108 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5109 msgstr ""
5110 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5111
5112 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5113 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5114 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5115
5116 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5117 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5118 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5119
5120 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5121 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5122 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5123
5124 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5125 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5126 msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n"
5127
5128 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5129 msgid " -V, --version Output version information\n"
5130 msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
5131
5132 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5133 msgid "missing optstring argument"
5134 msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
5135
5136 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5137 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5138 msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n"
5139
5140 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5141 msgid "internal error, contact the author."
5142 msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
5143
5144 #: hwclock/cmos.c:172
5145 msgid "booted from MILO\n"
5146 msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
5147
5148 #: hwclock/cmos.c:181
5149 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5150 msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
5151
5152 #: hwclock/cmos.c:197
5153 #, c-format
5154 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5155 msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
5156
5157 #: hwclock/cmos.c:209
5158 msgid "funky TOY!\n"
5159 msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
5160
5161 #: hwclock/cmos.c:263
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5164 msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
5165
5166 #: hwclock/cmos.c:587
5167 #, c-format
5168 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5169 msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
5170
5171 #: hwclock/cmos.c:594
5172 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5173 msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
5174
5175 #: hwclock/cmos.c:597
5176 #, c-format
5177 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5178 msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
5179
5180 #: hwclock/cmos.c:600
5181 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5182 msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
5183
5184 #: hwclock/hwclock.c:223
5185 #, c-format
5186 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5187 msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5188
5189 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5190 msgid "UTC"
5191 msgstr "greenwichský"
5192
5193 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5194 msgid "local"
5195 msgstr "místní"
5196
5197 #: hwclock/hwclock.c:303
5198 #, c-format
5199 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5200 msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
5201
5202 #: hwclock/hwclock.c:305
5203 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5204 msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
5205
5206 #: hwclock/hwclock.c:312
5207 #, c-format
5208 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5209 msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5210
5211 #: hwclock/hwclock.c:314
5212 #, c-format
5213 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5214 msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n"
5215
5216 #: hwclock/hwclock.c:316
5217 #, c-format
5218 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5219 msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
5220
5221 #: hwclock/hwclock.c:318
5222 msgid "unknown"
5223 msgstr "neznámý"
5224
5225 #: hwclock/hwclock.c:342
5226 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5227 msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
5228
5229 #: hwclock/hwclock.c:346
5230 msgid "...got clock tick\n"
5231 msgstr "...hodiny tikly\n"
5232
5233 #: hwclock/hwclock.c:399
5234 #, c-format
5235 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5236 msgstr ""
5237 "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5238
5239 #: hwclock/hwclock.c:407
5240 #, c-format
5241 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5242 msgstr ""
5243 "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
5244 "1969\n"
5245
5246 #: hwclock/hwclock.c:435
5247 #, c-format
5248 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5249 msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5250
5251 #: hwclock/hwclock.c:462
5252 #, c-format
5253 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5254 msgstr ""
5255 "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
5256
5257 #: hwclock/hwclock.c:468
5258 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5259 msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
5260
5261 #: hwclock/hwclock.c:516
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5265 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5266 msgstr ""
5267 "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
5268 "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
5269
5270 #: hwclock/hwclock.c:540
5271 msgid ""
5272 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5273 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5274 msgstr ""
5275 "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
5276 "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
5277
5278 #: hwclock/hwclock.c:550
5279 #, c-format
5280 msgid "%s %.6f seconds\n"
5281 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
5282
5283 #: hwclock/hwclock.c:584
5284 msgid "No --date option specified.\n"
5285 msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
5286
5287 #: hwclock/hwclock.c:590
5288 #, fuzzy
5289 msgid "--date argument too long\n"
5290 msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý"
5291
5292 #: hwclock/hwclock.c:597
5293 msgid ""
5294 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5295 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5296 msgstr ""
5297 "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
5298
5299 #: hwclock/hwclock.c:605
5300 #, c-format
5301 msgid "Issuing date command: %s\n"
5302 msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
5303
5304 #: hwclock/hwclock.c:609
5305 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5306 msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
5307
5308 #: hwclock/hwclock.c:617
5309 #, c-format
5310 msgid "response from date command = %s\n"
5311 msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
5312
5313 #: hwclock/hwclock.c:619
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5317 "The command was:\n"
5318 " %s\n"
5319 "The response was:\n"
5320 " %s\n"
5321 msgstr ""
5322 "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
5323 "Pøíkaz:\n"
5324 " %s\n"
5325 "Odpovìï:\n"
5326 " %s\n"
5327
5328 #: hwclock/hwclock.c:631
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5332 "the converted time value was expected.\n"
5333 "The command was:\n"
5334 " %s\n"
5335 "The response was:\n"
5336 " %s\n"
5337 msgstr ""
5338 "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
5339 "co není celým èíslem.\n"
5340 "Pøíkaz:\n"
5341 " %s\n"
5342 "Odpovìï:\n"
5343 " %s\n"
5344
5345 #: hwclock/hwclock.c:642
5346 #, c-format
5347 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5348 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
5349
5350 #: hwclock/hwclock.c:674
5351 msgid ""
5352 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5353 "System Time from it.\n"
5354 msgstr ""
5355 "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
5356 "platný èas.\n"
5357
5358 #: hwclock/hwclock.c:696
5359 msgid "Calling settimeofday:\n"
5360 msgstr "Volám settimeofday:\n"
5361
5362 #: hwclock/hwclock.c:697
5363 #, c-format
5364 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5365 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5366
5367 #: hwclock/hwclock.c:699
5368 #, c-format
5369 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5370 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5371
5372 #: hwclock/hwclock.c:702
5373 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5374 msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
5375
5376 #: hwclock/hwclock.c:711
5377 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5378 msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
5379
5380 #: hwclock/hwclock.c:714
5381 msgid "settimeofday() failed"
5382 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
5383
5384 #: hwclock/hwclock.c:744
5385 msgid ""
5386 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5387 "garbage.\n"
5388 msgstr ""
5389 "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
5390 "neplatné hodnoty.\n"
5391
5392 #: hwclock/hwclock.c:749
5393 #, fuzzy
5394 msgid ""
5395 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5396 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5397 msgstr ""
5398 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5399 "den.\n"
5400
5401 #: hwclock/hwclock.c:755
5402 msgid ""
5403 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5404 "last calibration.\n"
5405 msgstr ""
5406 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
5407 "den.\n"
5408
5409 #: hwclock/hwclock.c:803
5410 #, fuzzy, c-format
5411 msgid ""
5412 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5413 "of %f seconds/day.\n"
5414 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5415 msgstr ""
5416 "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
5417 "posunu\n"
5418 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
5419 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
5420
5421 #: hwclock/hwclock.c:854
5422 #, c-format
5423 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5424 msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
5425
5426 #: hwclock/hwclock.c:856
5427 #, c-format
5428 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5429 msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
5430
5431 #: hwclock/hwclock.c:885
5432 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5433 msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
5434
5435 #: hwclock/hwclock.c:886
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "Would have written the following to %s:\n"
5439 "%s"
5440 msgstr ""
5441 "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
5442 "%s"
5443
5444 #: hwclock/hwclock.c:910
5445 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5446 msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
5447
5448 #: hwclock/hwclock.c:951
5449 msgid ""
5450 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5451 msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
5452
5453 #: hwclock/hwclock.c:983
5454 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5455 msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
5456
5457 #: hwclock/hwclock.c:1009
5458 #, c-format
5459 msgid "Using %s.\n"
5460 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
5461
5462 #: hwclock/hwclock.c:1011
5463 msgid "No usable clock interface found.\n"
5464 msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
5465
5466 #: hwclock/hwclock.c:1107
5467 msgid "Unable to set system clock.\n"
5468 msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
5469
5470 #: hwclock/hwclock.c:1137
5471 msgid ""
5472 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5473 "machine.\n"
5474 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5475 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5476 msgstr ""
5477 "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
5478 "Alpha\n"
5479 "systémech.\n"
5480 "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
5481 "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
5482
5483 #: hwclock/hwclock.c:1146
5484 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5485 msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
5486
5487 #: hwclock/hwclock.c:1148
5488 #, c-format
5489 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5490 msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
5491
5492 #: hwclock/hwclock.c:1151
5493 msgid ""
5494 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5495 "value to set it.\n"
5496 msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
5497
5498 #: hwclock/hwclock.c:1154
5499 #, c-format
5500 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5501 msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
5502
5503 #: hwclock/hwclock.c:1157
5504 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5505 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
5506
5507 #: hwclock/hwclock.c:1191
5508 #, fuzzy, c-format
5509 msgid ""
5510 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5511 "\n"
5512 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5513 "\n"
5514 "Functions:\n"
5515 " --help show this help\n"
5516 " --show read hardware clock and print result\n"
5517 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5518 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5519 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5520 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5521 " the clock was last set or adjusted\n"
5522 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5523 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5524 " value given with --epoch\n"
5525 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5526 "\n"
5527 "Options: \n"
5528 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5529 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5530 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5531 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5532 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5533 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5534 " hardware clock's epoch value\n"
5535 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5536 " either --utc or --localtime\n"
5537 msgstr ""
5538 "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
5539 "\n"
5540 "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
5541 "\n"
5542 "Funkce:\n"
5543 " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5544 " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
5545 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
5546 " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
5547 " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
5548 " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
5549 " opravy èi nastavení RTC\n"
5550 " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
5551 " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
5552 " zadanou pøepínaèem --epoch\n"
5553 " --version vypí¹e oznaèení verze\n"
5554 "\n"
5555 "Volby: \n"
5556 " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
5557 " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
5558 " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
5559 " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
5560 " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
5561 " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
5562
5563 #: hwclock/hwclock.c:1218
5564 msgid ""
5565 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5566 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5567 msgstr ""
5568 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5569 " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
5570
5571 #: hwclock/hwclock.c:1392
5572 #, c-format
5573 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5574 msgstr ""
5575 "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
5576
5577 #: hwclock/hwclock.c:1398
5578 #, fuzzy
5579 msgid ""
5580 "You have specified multiple functions.\n"
5581 "You can only perform one function at a time.\n"
5582 msgstr ""
5583 "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
5584 "funkci najednou.\n"
5585
5586 #: hwclock/hwclock.c:1405
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5590 "both.\n"
5591 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5592
5593 #: hwclock/hwclock.c:1412
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid ""
5596 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5597 "specified both.\n"
5598 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
5599
5600 #: hwclock/hwclock.c:1419
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: hwclock/hwclock.c:1433
5606 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5607 msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
5608
5609 #: hwclock/hwclock.c:1449
5610 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5611 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5612
5613 #: hwclock/hwclock.c:1454
5614 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5615 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5616
5617 #: hwclock/hwclock.c:1459
5618 msgid ""
5619 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5620 "kernel.\n"
5621 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
5622
5623 #: hwclock/hwclock.c:1479
5624 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5625 msgstr ""
5626 "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
5627
5628 #: hwclock/hwclock.c:1483
5629 msgid ""
5630 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5631 "method.\n"
5632 msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
5633
5634 #: hwclock/kd.c:43
5635 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5636 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
5637
5638 #: hwclock/kd.c:46
5639 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5640 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
5641
5642 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5643 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5644 msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
5645
5646 #: hwclock/kd.c:71
5647 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5648 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
5649
5650 #: hwclock/kd.c:93
5651 #, c-format
5652 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5653 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit"
5654
5655 #: hwclock/kd.c:129
5656 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5657 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
5658
5659 #: hwclock/kd.c:166
5660 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5661 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít"
5662
5663 #: hwclock/kd.c:171
5664 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5665 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
5666
5667 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5668 #, c-format
5669 msgid "open() of %s failed"
5670 msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
5671
5672 #: hwclock/rtc.c:149
5673 #, c-format
5674 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5675 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
5676
5677 #: hwclock/rtc.c:171
5678 #, c-format
5679 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5680 msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n"
5681
5682 #: hwclock/rtc.c:226
5683 #, c-format
5684 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5685 msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
5686
5687 #: hwclock/rtc.c:235
5688 #, c-format
5689 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5690 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
5691
5692 #: hwclock/rtc.c:244
5693 #, c-format
5694 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5695 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
5696
5697 #: hwclock/rtc.c:247
5698 #, c-format
5699 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5700 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
5701
5702 #: hwclock/rtc.c:306
5703 #, c-format
5704 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5705 msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
5706
5707 #: hwclock/rtc.c:312
5708 #, c-format
5709 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5710 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
5711
5712 #: hwclock/rtc.c:341
5713 #, c-format
5714 msgid "Open of %s failed"
5715 msgstr "%s nelze otevøít."
5716
5717 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5721 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5722 "this system.\n"
5723 msgstr ""
5724 "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè "
5725 "pomocí\n"
5726 "zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n"
5727
5728 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5729 #, c-format
5730 msgid "Unable to open %s"
5731 msgstr "%s nelze otevøít"
5732
5733 #: hwclock/rtc.c:371
5734 #, c-format
5735 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5736 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
5737
5738 #: hwclock/rtc.c:377
5739 #, c-format
5740 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5741 msgstr ""
5742 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n"
5743
5744 #. kernel would not accept this epoch value
5745 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5746 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5747 #: hwclock/rtc.c:397
5748 #, c-format
5749 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5750 msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
5751
5752 #: hwclock/rtc.c:415
5753 #, c-format
5754 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5755 msgstr ""
5756 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n"
5757
5758 #: hwclock/rtc.c:420
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5762 msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5763
5764 #: hwclock/rtc.c:423
5765 #, c-format
5766 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5767 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
5768
5769 #: login-utils/agetty.c:312
5770 msgid "calling open_tty\n"
5771 msgstr "volám open_tty\n"
5772
5773 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5774 #: login-utils/agetty.c:325
5775 msgid "calling termio_init\n"
5776 msgstr "volám termio_init\n"
5777
5778 #: login-utils/agetty.c:330
5779 msgid "writing init string\n"
5780 msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
5781
5782 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5783 #: login-utils/agetty.c:340
5784 msgid "before autobaud\n"
5785 msgstr "pøed autobaud\n"
5786
5787 #: login-utils/agetty.c:352
5788 msgid "waiting for cr-lf\n"
5789 msgstr "èekám na cr-lf\n"
5790
5791 #: login-utils/agetty.c:356
5792 #, c-format
5793 msgid "read %c\n"
5794 msgstr "pøeèteno %c\n"
5795
5796 #. Read the login name.
5797 #: login-utils/agetty.c:365
5798 msgid "reading login name\n"
5799 msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
5800
5801 #: login-utils/agetty.c:386
5802 #, c-format
5803 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5804 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
5805
5806 #: login-utils/agetty.c:406
5807 msgid "can't malloc initstring"
5808 msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
5809
5810 #: login-utils/agetty.c:471
5811 #, c-format
5812 msgid "bad timeout value: %s"
5813 msgstr "chybný èasový limit: %s"
5814
5815 #: login-utils/agetty.c:480
5816 msgid "after getopt loop\n"
5817 msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
5818
5819 #: login-utils/agetty.c:530
5820 msgid "exiting parseargs\n"
5821 msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
5822
5823 #: login-utils/agetty.c:542
5824 msgid "entered parse_speeds\n"
5825 msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
5826
5827 #: login-utils/agetty.c:545
5828 #, c-format
5829 msgid "bad speed: %s"
5830 msgstr "chybná rychlost %s"
5831
5832 #: login-utils/agetty.c:547
5833 msgid "too many alternate speeds"
5834 msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
5835
5836 #: login-utils/agetty.c:549
5837 msgid "exiting parsespeeds\n"
5838 msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
5839
5840 #: login-utils/agetty.c:642
5841 #, c-format
5842 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5843 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
5844
5845 #: login-utils/agetty.c:646
5846 #, c-format
5847 msgid "/dev/%s: not a character device"
5848 msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
5849
5850 #. ignore close(2) errors
5851 #: login-utils/agetty.c:653
5852 msgid "open(2)\n"
5853 msgstr "open(2)\n"
5854
5855 #: login-utils/agetty.c:655
5856 #, c-format
5857 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5858 msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
5859
5860 #: login-utils/agetty.c:665
5861 #, c-format
5862 msgid "%s: not open for read/write"
5863 msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
5864
5865 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5866 #: login-utils/agetty.c:669
5867 msgid "duping\n"
5868 msgstr "volám dup\n"
5869
5870 #. set up stdout and stderr
5871 #: login-utils/agetty.c:671
5872 #, c-format
5873 msgid "%s: dup problem: %m"
5874 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
5875
5876 #: login-utils/agetty.c:745
5877 msgid "term_io 2\n"
5878 msgstr "term_io 2\n"
5879
5880 #: login-utils/agetty.c:930
5881 msgid "user"
5882 msgstr "u¾ivatel"
5883
5884 #: login-utils/agetty.c:930
5885 msgid "users"
5886 msgstr "u¾ivatelé"
5887
5888 #: login-utils/agetty.c:1018
5889 #, c-format
5890 msgid "%s: read: %m"
5891 msgstr "%s: pøeèteno: %m"
5892
5893 #: login-utils/agetty.c:1064
5894 #, c-format
5895 msgid "%s: input overrun"
5896 msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
5897
5898 #: login-utils/agetty.c:1188
5899 #, c-format
5900 msgid ""
5901 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5902 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5903 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5904 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5905 msgstr ""
5906 "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
5907 "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
5908 "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
5909 "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
5910
5911 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5912 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5913 msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
5914
5915 #: login-utils/checktty.c:105
5916 msgid "can't malloc for ttyclass"
5917 msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
5918
5919 #: login-utils/checktty.c:126
5920 msgid "can't malloc for grplist"
5921 msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
5922
5923 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5924 #: login-utils/checktty.c:422
5925 #, c-format
5926 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5927 msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
5928
5929 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5930 #. matching our username, but it doesn't contain the
5931 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5932 #. So deny access!
5933 #: login-utils/checktty.c:433
5934 #, c-format
5935 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5936 msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
5937
5938 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5939 #, c-format
5940 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5941 msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
5942
5943 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5944 #, c-format
5945 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5946 msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
5947
5948 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5949 #, c-format
5950 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5951 msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
5952
5953 #: login-utils/chfn.c:146
5954 #, c-format
5955 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5956 msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n"
5957
5958 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5959 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5960 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5961 msgid "Password error."
5962 msgstr "Chybné heslo."
5963
5964 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790
5965 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5966 #: mount/lomount.c:253
5967 msgid "Password: "
5968 msgstr "Heslo: "
5969
5970 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5971 msgid "Incorrect password."
5972 msgstr "Chybné heslo."
5973
5974 #: login-utils/chfn.c:190
5975 msgid "Finger information not changed.\n"
5976 msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
5977
5978 #: login-utils/chfn.c:292
5979 #, c-format
5980 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5981 msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
5982
5983 #: login-utils/chfn.c:293
5984 msgid ""
5985 "[ -p office-phone ]\n"
5986 "\t[ -h home-phone ] "
5987 msgstr ""
5988 "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
5989 "\t[ -h telefon-domù ] "
5990
5991 #: login-utils/chfn.c:294
5992 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5993 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
5994
5995 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5996 msgid ""
5997 "\n"
5998 "Aborted.\n"
5999 msgstr ""
6000 "\n"
6001 "Ukonèen.\n"
6002
6003 #: login-utils/chfn.c:398
6004 msgid "field is too long.\n"
6005 msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
6006
6007 #: login-utils/chfn.c:406
6008 #, c-format
6009 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6010 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
6011
6012 #: login-utils/chfn.c:411
6013 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6014 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6015
6016 #: login-utils/chfn.c:476
6017 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6018 msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6019
6020 #: login-utils/chfn.c:479
6021 msgid "Finger information changed.\n"
6022 msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
6023
6024 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6025 msgid "malloc failed"
6026 msgstr "volání malloc selhalo"
6027
6028 #: login-utils/chsh.c:130
6029 #, c-format
6030 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6031 msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
6032
6033 #: login-utils/chsh.c:137
6034 #, c-format
6035 msgid "Changing shell for %s.\n"
6036 msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
6037
6038 #: login-utils/chsh.c:178
6039 msgid "New shell"
6040 msgstr "Nový shell"
6041
6042 #: login-utils/chsh.c:185
6043 msgid "Shell not changed.\n"
6044 msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
6045
6046 #: login-utils/chsh.c:192
6047 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6048 msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6049
6050 #: login-utils/chsh.c:195
6051 msgid "Shell changed.\n"
6052 msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
6053
6054 #: login-utils/chsh.c:260
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6058 " [ username ]\n"
6059 msgstr ""
6060 "Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6061 " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
6062
6063 #: login-utils/chsh.c:303
6064 #, c-format
6065 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6066 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
6067
6068 #: login-utils/chsh.c:307
6069 #, c-format
6070 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6071 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
6072
6073 #: login-utils/chsh.c:311
6074 #, c-format
6075 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6076 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
6077
6078 #: login-utils/chsh.c:318
6079 #, c-format
6080 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6081 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
6082
6083 #: login-utils/chsh.c:322
6084 #, c-format
6085 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6086 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
6087
6088 #: login-utils/chsh.c:329
6089 #, c-format
6090 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6091 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
6092
6093 #: login-utils/chsh.c:331
6094 #, c-format
6095 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6096 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6097
6098 #: login-utils/chsh.c:333
6099 #, c-format
6100 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6101 msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
6102
6103 #: login-utils/chsh.c:339
6104 #, c-format
6105 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6106 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
6107
6108 #: login-utils/chsh.c:340
6109 #, c-format
6110 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6111 msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
6112
6113 #: login-utils/chsh.c:360
6114 msgid "No known shells.\n"
6115 msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
6116
6117 #: login-utils/cryptocard.c:68
6118 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6119 msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
6120
6121 #: login-utils/cryptocard.c:73
6122 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6123 msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
6124
6125 #: login-utils/cryptocard.c:96
6126 #, c-format
6127 msgid "can't open %s for reading"
6128 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
6129
6130 #: login-utils/cryptocard.c:100
6131 #, c-format
6132 msgid "can't stat(%s)"
6133 msgstr "volání stat(%s) selhalo"
6134
6135 #: login-utils/cryptocard.c:106
6136 #, c-format
6137 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6138 msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
6139
6140 #: login-utils/cryptocard.c:111
6141 #, c-format
6142 msgid "can't read data from %s"
6143 msgstr "data z %s nelze èíst"
6144
6145 #: login-utils/islocal.c:38
6146 #, c-format
6147 msgid "Can't read %s, exiting."
6148 msgstr "%s nelze èíst, konèím."
6149
6150 #: login-utils/last.c:148
6151 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6152 msgstr ""
6153 "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n"
6154 " [u¾ivatel ...]\n"
6155
6156 #: login-utils/last.c:312
6157 msgid " still logged in"
6158 msgstr " stále pøihlá¹en"
6159
6160 #: login-utils/last.c:340
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "\n"
6164 "wtmp begins %s"
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "wtmp zaèíná %s"
6168
6169 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6170 msgid "last: malloc failure.\n"
6171 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
6172
6173 #: login-utils/last.c:441
6174 msgid "last: gethostname"
6175 msgstr "last: gethostname"
6176
6177 #: login-utils/last.c:490
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "\n"
6181 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
6185
6186 #: login-utils/login.c:264
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6189 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
6190
6191 #: login-utils/login.c:413
6192 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6193 msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
6194
6195 #: login-utils/login.c:440
6196 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6197 msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
6198
6199 #: login-utils/login.c:550
6200 #, c-format
6201 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6202 msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
6203
6204 #: login-utils/login.c:552
6205 #, c-format
6206 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6207 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
6208
6209 #.
6210 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6211 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6212 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6213 #. * (yet).
6214 #.
6215 #: login-utils/login.c:569
6216 msgid "login: "
6217 msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
6218
6219 #: login-utils/login.c:609
6220 #, c-format
6221 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6222 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
6223
6224 #: login-utils/login.c:613
6225 msgid ""
6226 "Login incorrect\n"
6227 "\n"
6228 msgstr ""
6229 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6230 "\n"
6231
6232 #: login-utils/login.c:622
6233 #, c-format
6234 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6235 msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
6236
6237 #: login-utils/login.c:626
6238 #, c-format
6239 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6240 msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
6241
6242 #: login-utils/login.c:630
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Login incorrect\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Chybné pøihlá¹ení\n"
6249
6250 #: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "Session setup problem, abort.\n"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: login-utils/login.c:653
6257 #, c-format
6258 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6259 msgstr ""
6260
6261 #: login-utils/login.c:660
6262 #, c-format
6263 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: login-utils/login.c:679
6267 #, fuzzy
6268 msgid "login: Out of memory\n"
6269 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
6270
6271 #: login-utils/login.c:725
6272 msgid "Illegal username"
6273 msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
6274
6275 #: login-utils/login.c:768
6276 #, c-format
6277 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6278 msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
6279
6280 #: login-utils/login.c:773
6281 #, c-format
6282 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6283 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6284
6285 #: login-utils/login.c:777
6286 #, c-format
6287 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6288 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
6289
6290 #: login-utils/login.c:830
6291 msgid "Login incorrect\n"
6292 msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
6293
6294 #: login-utils/login.c:852
6295 msgid ""
6296 "Too many users logged on already.\n"
6297 "Try again later.\n"
6298 msgstr ""
6299 "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
6300 "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
6301
6302 #: login-utils/login.c:856
6303 msgid "You have too many processes running.\n"
6304 msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
6305
6306 #: login-utils/login.c:1080
6307 #, c-format
6308 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6309 msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
6310
6311 #: login-utils/login.c:1087
6312 #, c-format
6313 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6314 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
6315
6316 #: login-utils/login.c:1090
6317 #, c-format
6318 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6319 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
6320
6321 #: login-utils/login.c:1093
6322 #, c-format
6323 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6324 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
6325
6326 #: login-utils/login.c:1096
6327 #, c-format
6328 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6329 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6330
6331 #: login-utils/login.c:1108
6332 #, fuzzy
6333 msgid "You have new mail.\n"
6334 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6335
6336 #: login-utils/login.c:1110
6337 #, fuzzy
6338 msgid "You have mail.\n"
6339 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
6340
6341 #. error in fork()
6342 #: login-utils/login.c:1128
6343 #, c-format
6344 msgid "login: failure forking: %s"
6345 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
6346
6347 #: login-utils/login.c:1165
6348 #, c-format
6349 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: login-utils/login.c:1171
6353 msgid "setuid() failed"
6354 msgstr "volání setuid() selhalo"
6355
6356 #: login-utils/login.c:1177
6357 #, c-format
6358 msgid "No directory %s!\n"
6359 msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
6360
6361 #: login-utils/login.c:1181
6362 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6363 msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
6364
6365 #: login-utils/login.c:1189
6366 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6367 msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
6368
6369 #: login-utils/login.c:1216
6370 #, c-format
6371 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6372 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
6373
6374 #: login-utils/login.c:1219
6375 #, c-format
6376 msgid "login: no shell: %s.\n"
6377 msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
6378
6379 #: login-utils/login.c:1234
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\n"
6383 "%s login: "
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "Pøihla¹ovací jméno na %s: "
6387
6388 #: login-utils/login.c:1245
6389 msgid "login name much too long.\n"
6390 msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
6391
6392 #: login-utils/login.c:1246
6393 msgid "NAME too long"
6394 msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
6395
6396 #: login-utils/login.c:1253
6397 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6398 msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
6399
6400 #: login-utils/login.c:1263
6401 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6402 msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
6403
6404 #: login-utils/login.c:1264
6405 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6406 msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
6407
6408 #: login-utils/login.c:1275
6409 #, c-format
6410 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6411 msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
6412
6413 #: login-utils/login.c:1372
6414 #, c-format
6415 msgid "Last login: %.*s "
6416 msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
6417
6418 #: login-utils/login.c:1376
6419 #, c-format
6420 msgid "from %.*s\n"
6421 msgstr "z %.*s\n"
6422
6423 #: login-utils/login.c:1379
6424 #, c-format
6425 msgid "on %.*s\n"
6426 msgstr "%.*s\n"
6427
6428 #: login-utils/login.c:1399
6429 #, c-format
6430 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6431 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
6432
6433 #: login-utils/login.c:1402
6434 #, c-format
6435 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6436 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
6437
6438 #: login-utils/login.c:1406
6439 #, c-format
6440 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6441 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
6442
6443 #: login-utils/login.c:1409
6444 #, c-format
6445 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6446 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
6447
6448 #: login-utils/mesg.c:89
6449 msgid "is y\n"
6450 msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
6451
6452 #: login-utils/mesg.c:92
6453 msgid "is n\n"
6454 msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
6455
6456 #: login-utils/mesg.c:112
6457 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6458 msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
6459
6460 #: login-utils/newgrp.c:68
6461 msgid "newgrp: Who are you?"
6462 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
6463
6464 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6465 msgid "newgrp: setgid"
6466 msgstr "newgrp: setgid"
6467
6468 #: login-utils/newgrp.c:81
6469 msgid "newgrp: No such group."
6470 msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
6471
6472 #: login-utils/newgrp.c:90
6473 msgid "newgrp: Permission denied"
6474 msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
6475
6476 #: login-utils/newgrp.c:97
6477 msgid "newgrp: setuid"
6478 msgstr "newgrp: setuid"
6479
6480 #: login-utils/newgrp.c:103
6481 msgid "No shell"
6482 msgstr "®ádný shell"
6483
6484 #: login-utils/passwd.c:161
6485 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6486 msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
6487
6488 #: login-utils/passwd.c:174
6489 msgid ""
6490 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6491 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6492 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: login-utils/passwd.c:183
6496 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6497 msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
6498
6499 #: login-utils/passwd.c:188
6500 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6501 msgstr ""
6502 "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
6503
6504 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6505 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6506 msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
6507
6508 #: login-utils/passwd.c:224
6509 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6510 msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
6511
6512 #: login-utils/passwd.c:225
6513 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6514 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
6515
6516 #: login-utils/passwd.c:280
6517 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6518 msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
6519
6520 #: login-utils/passwd.c:301
6521 #, c-format
6522 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6523 msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
6524
6525 #: login-utils/passwd.c:312
6526 msgid "Cannot find login name"
6527 msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
6528
6529 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6530 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6531 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
6532
6533 #: login-utils/passwd.c:334
6534 msgid "Too many arguments.\n"
6535 msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
6536
6537 #: login-utils/passwd.c:339
6538 #, c-format
6539 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6540 msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
6541
6542 #: login-utils/passwd.c:343
6543 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6544 msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
6545
6546 #: login-utils/passwd.c:349
6547 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6548 msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
6549
6550 #: login-utils/passwd.c:354
6551 #, c-format
6552 msgid "Changing password for %s\n"
6553 msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
6554
6555 #: login-utils/passwd.c:358
6556 msgid "Enter old password: "
6557 msgstr "Zadejte staré heslo: "
6558
6559 #: login-utils/passwd.c:360
6560 msgid "Illegal password, imposter."
6561 msgstr "Nepovolené heslo."
6562
6563 #: login-utils/passwd.c:372
6564 msgid "Enter new password: "
6565 msgstr "Zadejte nové heslo: "
6566
6567 #: login-utils/passwd.c:374
6568 msgid "Password not changed."
6569 msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
6570
6571 #: login-utils/passwd.c:383
6572 msgid "Re-type new password: "
6573 msgstr "Potvrïte nové heslo: "
6574
6575 #: login-utils/passwd.c:386
6576 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6577 msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
6578
6579 #: login-utils/passwd.c:401
6580 #, c-format
6581 msgid "password changed, user %s"
6582 msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
6583
6584 #: login-utils/passwd.c:404
6585 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6586 msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
6587
6588 #: login-utils/passwd.c:406
6589 #, c-format
6590 msgid "password changed by root, user %s"
6591 msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
6592
6593 #: login-utils/passwd.c:413
6594 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6595 msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
6596
6597 #: login-utils/passwd.c:417
6598 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6599 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
6600
6601 #: login-utils/passwd.c:423
6602 msgid "Password changed.\n"
6603 msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
6604
6605 #: login-utils/shutdown.c:113
6606 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6607 msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
6608
6609 #: login-utils/shutdown.c:131
6610 msgid "Shutdown process aborted"
6611 msgstr "Proces shutdown ukonèen"
6612
6613 #: login-utils/shutdown.c:162
6614 #, c-format
6615 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6616 msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
6617
6618 #: login-utils/shutdown.c:256
6619 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6620 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
6621
6622 #: login-utils/shutdown.c:307
6623 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6624 msgstr "kvùli údr¾bì"
6625
6626 #: login-utils/shutdown.c:311
6627 #, c-format
6628 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6629 msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
6630
6631 #: login-utils/shutdown.c:336
6632 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6633 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
6634
6635 #: login-utils/shutdown.c:340
6636 msgid "Login is therefore prohibited."
6637 msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
6638
6639 #: login-utils/shutdown.c:362
6640 #, fuzzy, c-format
6641 msgid "rebooted by %s: %s"
6642 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6643
6644 #: login-utils/shutdown.c:365
6645 #, fuzzy, c-format
6646 msgid "halted by %s: %s"
6647 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6648
6649 #. RB_AUTOBOOT
6650 #: login-utils/shutdown.c:429
6651 msgid ""
6652 "\n"
6653 "Why am I still alive after reboot?"
6654 msgstr ""
6655 "\n"
6656 "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
6657
6658 #: login-utils/shutdown.c:431
6659 msgid ""
6660 "\n"
6661 "Now you can turn off the power..."
6662 msgstr ""
6663 "\n"
6664 "Nyní mù¾ete vypnout proud..."
6665
6666 #: login-utils/shutdown.c:447
6667 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6668 msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
6669
6670 #: login-utils/shutdown.c:450
6671 #, c-format
6672 msgid "Error powering off\t%s\n"
6673 msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
6674
6675 #: login-utils/shutdown.c:458
6676 #, c-format
6677 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6678 msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
6679
6680 #: login-utils/shutdown.c:461
6681 #, c-format
6682 msgid "Error executing\t%s\n"
6683 msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
6684
6685 #. gettext crashes on \a
6686 #: login-utils/shutdown.c:488
6687 #, c-format
6688 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6689 msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:"
6690
6691 #: login-utils/shutdown.c:494
6692 #, c-format
6693 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6694 msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
6695
6696 #: login-utils/shutdown.c:497
6697 #, c-format
6698 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6699 msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
6700
6701 #: login-utils/shutdown.c:500
6702 #, c-format
6703 msgid "System going down in %d minutes\n"
6704 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
6705
6706 #: login-utils/shutdown.c:503
6707 msgid "System going down in 1 minute\n"
6708 msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
6709
6710 #: login-utils/shutdown.c:505
6711 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6712 msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
6713
6714 #: login-utils/shutdown.c:510
6715 #, c-format
6716 msgid "\t... %s ...\n"
6717 msgstr "\t... %s ...\n"
6718
6719 #: login-utils/shutdown.c:567
6720 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6721 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
6722
6723 #: login-utils/shutdown.c:575
6724 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6725 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
6726
6727 #: login-utils/shutdown.c:594
6728 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6729 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
6730
6731 #: login-utils/shutdown.c:603
6732 #, c-format
6733 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6734 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
6735
6736 #: login-utils/shutdown.c:607
6737 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6738 msgstr ""
6739 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
6740
6741 #: login-utils/shutdown.c:612
6742 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6743 msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
6744
6745 #: login-utils/shutdown.c:648
6746 #, c-format
6747 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6748 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
6749
6750 #: login-utils/simpleinit.c:128
6751 msgid "Booting to single user mode.\n"
6752 msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
6753
6754 #: login-utils/simpleinit.c:132
6755 msgid "exec of single user shell failed\n"
6756 msgstr ""
6757 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
6758
6759 #: login-utils/simpleinit.c:136
6760 msgid "fork of single user shell failed\n"
6761 msgstr ""
6762 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
6763
6764 #: login-utils/simpleinit.c:204
6765 msgid "error opening fifo\n"
6766 msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
6767
6768 #: login-utils/simpleinit.c:242
6769 msgid "error running finalprog\n"
6770 msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n"
6771
6772 #. Error
6773 #: login-utils/simpleinit.c:246
6774 msgid "error forking finalprog\n"
6775 msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n"
6776
6777 #: login-utils/simpleinit.c:325
6778 msgid ""
6779 "\n"
6780 "Wrong password.\n"
6781 msgstr ""
6782 "\n"
6783 "Chybné heslo.\n"
6784
6785 #: login-utils/simpleinit.c:398
6786 msgid "lstat of path failed\n"
6787 msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
6788
6789 #: login-utils/simpleinit.c:406
6790 msgid "stat of path failed\n"
6791 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
6792
6793 #: login-utils/simpleinit.c:414
6794 msgid "open of directory failed\n"
6795 msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
6796
6797 #: login-utils/simpleinit.c:481
6798 msgid "fork failed\n"
6799 msgstr "volání fork selhalo\n"
6800
6801 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706
6802 msgid "exec failed\n"
6803 msgstr "volání exec selhalo\n"
6804
6805 #: login-utils/simpleinit.c:536
6806 msgid "cannot open inittab\n"
6807 msgstr "inittab nelze otevøít\n"
6808
6809 #: login-utils/simpleinit.c:603
6810 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6811 msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
6812
6813 #: login-utils/simpleinit.c:909
6814 #, c-format
6815 msgid "error stopping service: \"%s\""
6816 msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\""
6817
6818 #: login-utils/ttymsg.c:75
6819 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6820 msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
6821
6822 #: login-utils/ttymsg.c:85
6823 msgid "excessively long line arg"
6824 msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
6825
6826 #: login-utils/ttymsg.c:139
6827 msgid "cannot fork"
6828 msgstr "volání fork selhalo"
6829
6830 #: login-utils/ttymsg.c:143
6831 #, c-format
6832 msgid "fork: %s"
6833 msgstr "fork: %s"
6834
6835 #: login-utils/ttymsg.c:171
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: BAD ERROR"
6838 msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
6839
6840 #: login-utils/vipw.c:139
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6843 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
6844
6845 #: login-utils/vipw.c:142
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6848 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
6849
6850 #: login-utils/vipw.c:158
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6853 msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
6854
6855 #: login-utils/vipw.c:164
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6858 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
6859
6860 #: login-utils/vipw.c:195
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6863 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
6864
6865 #: login-utils/vipw.c:218
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: Cannot fork\n"
6868 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
6869
6870 #: login-utils/vipw.c:254
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: %s unchanged\n"
6873 msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
6874
6875 #: login-utils/vipw.c:273
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: no changes made\n"
6878 msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
6879
6880 #: login-utils/vipw.c:328
6881 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6882 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n"
6883
6884 #: login-utils/vipw.c:329
6885 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6886 msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n"
6887
6888 #: login-utils/vipw.c:330
6889 #, c-format
6890 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6891 msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?"
6892
6893 #: login-utils/wall.c:104
6894 #, c-format
6895 msgid "usage: %s [file]\n"
6896 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
6897
6898 #: login-utils/wall.c:159
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6901 msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
6902
6903 #: login-utils/wall.c:186
6904 #, c-format
6905 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6906 msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
6907
6908 #: login-utils/wall.c:204
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6911 msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n"
6912
6913 #: login-utils/wall.c:209
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: can't read %s.\n"
6916 msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
6917
6918 #: login-utils/wall.c:231
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6921 msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
6922
6923 #: login-utils/wall.c:241
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6926 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
6927
6928 #: misc-utils/cal.c:260
6929 msgid "illegal month value: use 1-12"
6930 msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
6931
6932 #: misc-utils/cal.c:264
6933 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6934 msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
6935
6936 #. %s is the month name, %d the year number.
6937 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6938 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6939 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6940 #.
6941 #: misc-utils/cal.c:371
6942 #, c-format
6943 msgid "%s %d"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: misc-utils/cal.c:674
6947 #, fuzzy
6948 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6949 msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
6950
6951 #: misc-utils/ddate.c:205
6952 #, c-format
6953 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6954 msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
6955
6956 #. handle St. Tib's Day
6957 #: misc-utils/ddate.c:252
6958 msgid "St. Tib's Day"
6959 msgstr "Den svatého Tiba"
6960
6961 #: misc-utils/kill.c:206
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6964 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
6965
6966 #: misc-utils/kill.c:269
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6969 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
6970
6971 #: misc-utils/kill.c:313
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6974 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
6975
6976 #: misc-utils/kill.c:353
6977 #, c-format
6978 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6979 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6980
6981 #: misc-utils/kill.c:354
6982 #, c-format
6983 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6984 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
6985
6986 #: misc-utils/logger.c:140
6987 #, c-format
6988 msgid "logger: %s: %s.\n"
6989 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6990
6991 # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
6992 #: misc-utils/logger.c:247
6993 #, c-format
6994 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6995 msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
6996
6997 #: misc-utils/logger.c:259
6998 #, c-format
6999 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7000 msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7001
7002 #: misc-utils/logger.c:286
7003 msgid ""
7004 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7005 msgstr ""
7006 "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] "
7007 "[ zpráva ... ]\n"
7008
7009 #: misc-utils/look.c:348
7010 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7011 msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
7012
7013 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7014 #, c-format
7015 msgid "Could not open %s\n"
7016 msgstr "%s nelze nalézt\n"
7017
7018 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7019 #, c-format
7020 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7021 msgstr "%db z %s\n"
7022
7023 #: misc-utils/namei.c:102
7024 #, c-format
7025 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7026 msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
7027
7028 #: misc-utils/namei.c:115
7029 #, c-format
7030 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7031 msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7032
7033 #: misc-utils/namei.c:125
7034 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7035 msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n"
7036
7037 #: misc-utils/namei.c:150
7038 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7039 msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
7040
7041 #: misc-utils/namei.c:157
7042 msgid "namei: could not stat root!\n"
7043 msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
7044
7045 #: misc-utils/namei.c:171
7046 #, fuzzy
7047 msgid "namei: buf overflow\n"
7048 msgstr " Pøeteèení\n"
7049
7050 #: misc-utils/namei.c:217
7051 #, c-format
7052 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7053 msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
7054
7055 #: misc-utils/namei.c:246
7056 #, c-format
7057 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7058 msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
7059
7060 #: misc-utils/namei.c:256
7061 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7062 msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
7063
7064 #: misc-utils/namei.c:293
7065 #, c-format
7066 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7067 msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
7068
7069 #: misc-utils/rename.c:38
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: out of memory\n"
7072 msgstr "%s: nedostatek pamìti\n"
7073
7074 #: misc-utils/rename.c:56
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7077 msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7078
7079 #: misc-utils/rename.c:86
7080 #, c-format
7081 msgid "call: %s from to files...\n"
7082 msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n"
7083
7084 #: misc-utils/script.c:106
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid ""
7087 "Warning: `%s' is a link.\n"
7088 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7089 "Script not started.\n"
7090 msgstr ""
7091 "Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n"
7092 "Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n"
7093 "Script nebyl spu¹tìn.\n"
7094
7095 #: misc-utils/script.c:155
7096 #, fuzzy
7097 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7098 msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n"
7099
7100 #: misc-utils/script.c:178
7101 #, c-format
7102 msgid "Script started, file is %s\n"
7103 msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
7104
7105 #: misc-utils/script.c:254
7106 #, c-format
7107 msgid "Script started on %s"
7108 msgstr "Script spu¹tìn %s"
7109
7110 #: misc-utils/script.c:325
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "\n"
7114 "Script done on %s"
7115 msgstr ""
7116 "\n"
7117 "Script ukonèen %s"
7118
7119 #: misc-utils/script.c:333
7120 #, c-format
7121 msgid "Script done, file is %s\n"
7122 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
7123
7124 #: misc-utils/script.c:344
7125 msgid "openpty failed\n"
7126 msgstr "volání openpty selhalo\n"
7127
7128 #: misc-utils/script.c:378
7129 msgid "Out of pty's\n"
7130 msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
7131
7132 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7133 #: misc-utils/setterm.c:743
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7136 msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
7137
7138 #: misc-utils/setterm.c:746
7139 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7140 msgstr " [ -term název terminálu]\n"
7141
7142 #: misc-utils/setterm.c:747
7143 msgid " [ -reset ]\n"
7144 msgstr " [ -reset ]\n"
7145
7146 #: misc-utils/setterm.c:748
7147 msgid " [ -initialize ]\n"
7148 msgstr " [ -initialize ]\n"
7149
7150 #: misc-utils/setterm.c:749
7151 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7152 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7153
7154 #: misc-utils/setterm.c:751
7155 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7156 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7157
7158 #: misc-utils/setterm.c:752
7159 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7160 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7161
7162 #: misc-utils/setterm.c:754
7163 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7164 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7165
7166 #: misc-utils/setterm.c:755
7167 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7168 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7169
7170 #: misc-utils/setterm.c:756
7171 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7172 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7173
7174 #: misc-utils/setterm.c:757
7175 msgid " [ -default ]\n"
7176 msgstr " [ -default ]\n"
7177
7178 #: misc-utils/setterm.c:758
7179 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7180 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7181
7182 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7183 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7184 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7185
7186 #: misc-utils/setterm.c:760
7187 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7188 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7189
7190 #: misc-utils/setterm.c:762
7191 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7192 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7193
7194 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7195 #: misc-utils/setterm.c:769
7196 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7197 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7198
7199 #: misc-utils/setterm.c:764
7200 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7201 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7202
7203 #: misc-utils/setterm.c:766
7204 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7205 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7206
7207 #: misc-utils/setterm.c:768
7208 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7209 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7210
7211 #: misc-utils/setterm.c:771
7212 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7213 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
7214
7215 #: misc-utils/setterm.c:773
7216 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7217 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7218
7219 #: misc-utils/setterm.c:774
7220 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7221 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7222
7223 #: misc-utils/setterm.c:775
7224 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7225 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7226
7227 #: misc-utils/setterm.c:776
7228 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7229 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7230
7231 #: misc-utils/setterm.c:777
7232 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7233 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7234
7235 #: misc-utils/setterm.c:778
7236 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7237 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7238
7239 #: misc-utils/setterm.c:779
7240 msgid " [ -store ]\n"
7241 msgstr " [ -store ]\n"
7242
7243 #: misc-utils/setterm.c:780
7244 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7245 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7246
7247 #: misc-utils/setterm.c:781
7248 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7249 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7250
7251 #: misc-utils/setterm.c:782
7252 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7253 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7254
7255 #: misc-utils/setterm.c:783
7256 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7257 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7258
7259 #: misc-utils/setterm.c:784
7260 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7261 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7262
7263 #: misc-utils/setterm.c:785
7264 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7265 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7266
7267 #: misc-utils/setterm.c:786
7268 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7269 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7270
7271 #: misc-utils/setterm.c:787
7272 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7273 msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
7274
7275 #: misc-utils/setterm.c:788
7276 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7277 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7278
7279 #: misc-utils/setterm.c:789
7280 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7281 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7282
7283 #: misc-utils/setterm.c:790
7284 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7285 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7286
7287 #: misc-utils/setterm.c:791
7288 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7289 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7290
7291 #: misc-utils/setterm.c:792
7292 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7293 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7294
7295 #: misc-utils/setterm.c:793
7296 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7297 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
7298
7299 #: misc-utils/setterm.c:1048
7300 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7301 msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
7302
7303 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7304 #, c-format
7305 msgid "klogctl error: %s\n"
7306 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
7307
7308 #: misc-utils/setterm.c:1134
7309 #, c-format
7310 msgid "Error reading %s\n"
7311 msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
7312
7313 #: misc-utils/setterm.c:1149
7314 msgid "Error writing screendump\n"
7315 msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
7316
7317 #: misc-utils/setterm.c:1163
7318 #, c-format
7319 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7320 msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
7321
7322 #: misc-utils/setterm.c:1229
7323 #, c-format
7324 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7325 msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
7326
7327 #: misc-utils/whereis.c:157
7328 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7329 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n"
7330
7331 #: misc-utils/write.c:99
7332 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7333 msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n"
7334
7335 #: misc-utils/write.c:110
7336 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7337 msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
7338
7339 #: misc-utils/write.c:131
7340 #, c-format
7341 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7342 msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
7343
7344 #: misc-utils/write.c:139
7345 #, c-format
7346 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7347 msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
7348
7349 #: misc-utils/write.c:146
7350 msgid "usage: write user [tty]\n"
7351 msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
7352
7353 #: misc-utils/write.c:234
7354 #, c-format
7355 msgid "write: %s is not logged in\n"
7356 msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
7357
7358 #: misc-utils/write.c:243
7359 #, c-format
7360 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7361 msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
7362
7363 #: misc-utils/write.c:247
7364 #, c-format
7365 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7366 msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
7367
7368 #: misc-utils/write.c:313
7369 #, c-format
7370 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7371 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..."
7372
7373 #: misc-utils/write.c:316
7374 #, c-format
7375 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7376 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
7377
7378 #: mount/fstab.c:113
7379 #, c-format
7380 msgid "warning: error reading %s: %s"
7381 msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
7382
7383 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7384 #, c-format
7385 msgid "warning: can't open %s: %s"
7386 msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
7387
7388 #: mount/fstab.c:145
7389 #, c-format
7390 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7391 msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
7392
7393 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7394 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7395 #. Too many files open in the system?
7396 #. Filesystem full?
7397 #: mount/fstab.c:374
7398 #, c-format
7399 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7400 msgstr ""
7401 "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
7402 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7403
7404 #: mount/fstab.c:386
7405 #, c-format
7406 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7407 msgstr ""
7408 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
7409 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7410
7411 #: mount/fstab.c:398
7412 #, c-format
7413 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7414 msgstr ""
7415 "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
7416 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
7417
7418 #: mount/fstab.c:413
7419 #, c-format
7420 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7421 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
7422
7423 #: mount/fstab.c:426
7424 #, c-format
7425 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7426 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
7427
7428 #: mount/fstab.c:428
7429 msgid "timed out"
7430 msgstr "vypr¹el èas"
7431
7432 #: mount/fstab.c:435
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "Cannot create link %s\n"
7436 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7437 msgstr ""
7438 "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
7439 "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
7440
7441 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7442 #, c-format
7443 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7444 msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
7445
7446 #: mount/fstab.c:528
7447 #, c-format
7448 msgid "error writing %s: %s"
7449 msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
7450
7451 #: mount/fstab.c:536
7452 #, c-format
7453 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7454 msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
7455
7456 #: mount/fstab.c:554
7457 #, c-format
7458 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7459 msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
7460
7461 #: mount/lomount.c:79
7462 #, c-format
7463 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7464 msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
7465
7466 #: mount/lomount.c:85
7467 #, c-format
7468 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7469 msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
7470
7471 #: mount/lomount.c:90
7472 #, c-format
7473 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7474 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
7475
7476 #: mount/lomount.c:176
7477 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7478 msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
7479
7480 #: mount/lomount.c:180
7481 msgid ""
7482 "mount: Could not find any loop device.\n"
7483 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7484 msgstr ""
7485 "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
7486 " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
7487
7488 #: mount/lomount.c:184
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7492 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7493 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7494 msgstr ""
7495 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
7496 " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
7497 " èi zkuste `insmod loop.o'."
7498
7499 #: mount/lomount.c:190
7500 msgid ""
7501 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7502 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7503 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7504 msgstr ""
7505 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
7506 "zaøízení\n"
7507 " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
7508 "má\n"
7509 " chybné vìt¹í èíslo?"
7510
7511 #: mount/lomount.c:194
7512 msgid "mount: could not find any free loop device"
7513 msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
7514
7515 #: mount/lomount.c:224
7516 #, c-format
7517 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7518 msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
7519
7520 #: mount/lomount.c:238
7521 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7522 msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
7523
7524 #: mount/lomount.c:257
7525 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7526 msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
7527
7528 #: mount/lomount.c:264
7529 #, c-format
7530 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7531 msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
7532
7533 #: mount/lomount.c:271
7534 #, c-format
7535 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7536 msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
7537
7538 #: mount/lomount.c:287
7539 #, c-format
7540 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7541 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
7542
7543 #: mount/lomount.c:298
7544 #, c-format
7545 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7546 msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
7547
7548 #: mount/lomount.c:308
7549 #, c-format
7550 msgid "del_loop(%s): success\n"
7551 msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
7552
7553 #: mount/lomount.c:316
7554 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7555 msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
7556
7557 #: mount/lomount.c:353
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "usage:\n"
7561 " %s loop_device # give info\n"
7562 " %s -d loop_device # delete\n"
7563 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7564 msgstr ""
7565 "Pou¾ití:\n"
7566 " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
7567 " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
7568 " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
7569
7570 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7571 msgid "not enough memory"
7572 msgstr "Nedostatek pamìti"
7573
7574 #: mount/lomount.c:442
7575 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7576 msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
7577
7578 #: mount/mntent.c:165
7579 #, c-format
7580 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7581 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
7582
7583 #: mount/mntent.c:216
7584 #, c-format
7585 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7586 msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
7587
7588 #: mount/mntent.c:219
7589 msgid "; rest of file ignored"
7590 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
7591
7592 #: mount/mount.c:381
7593 #, c-format
7594 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7595 msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
7596
7597 #: mount/mount.c:385
7598 #, c-format
7599 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7600 msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
7601
7602 #: mount/mount.c:406
7603 #, c-format
7604 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7605 msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
7606
7607 #: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640
7608 #, c-format
7609 msgid "mount: error writing %s: %s"
7610 msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
7611
7612 #: mount/mount.c:428
7613 #, c-format
7614 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7615 msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
7616
7617 #: mount/mount.c:474
7618 #, c-format
7619 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7620 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
7621
7622 #: mount/mount.c:534
7623 msgid "mount failed"
7624 msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
7625
7626 #: mount/mount.c:536
7627 #, c-format
7628 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7629 msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
7630
7631 #: mount/mount.c:564
7632 msgid "mount: loop device specified twice"
7633 msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
7634
7635 #: mount/mount.c:569
7636 msgid "mount: type specified twice"
7637 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
7638
7639 #: mount/mount.c:581
7640 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7641 msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
7642
7643 #: mount/mount.c:590
7644 #, c-format
7645 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7646 msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
7647
7648 #: mount/mount.c:594
7649 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7650 msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
7651
7652 #: mount/mount.c:598
7653 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7654 msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
7655
7656 #: mount/mount.c:635
7657 #, c-format
7658 msgid "mount: can't open %s: %s"
7659 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
7660
7661 #: mount/mount.c:658
7662 #, fuzzy, c-format
7663 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7664 msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
7665
7666 #: mount/mount.c:661
7667 #, c-format
7668 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7669 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
7670
7671 #: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295
7672 #, c-format
7673 msgid "mount: cannot fork: %s"
7674 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
7675
7676 #: mount/mount.c:802
7677 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7678 msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
7679
7680 #: mount/mount.c:841
7681 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7682 msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
7683
7684 #: mount/mount.c:852
7685 msgid ""
7686 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7687 msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
7688
7689 #: mount/mount.c:855
7690 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7691 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
7692
7693 #. should not happen
7694 #: mount/mount.c:858
7695 msgid "mount: mount failed"
7696 msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
7697
7698 #: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899
7699 #, c-format
7700 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7701 msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
7702
7703 #: mount/mount.c:866
7704 msgid "mount: permission denied"
7705 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
7706
7707 #: mount/mount.c:868
7708 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7709 msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
7710
7711 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7712 #. proc mounted?
7713 #: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876
7714 #, c-format
7715 msgid "mount: %s is busy"
7716 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
7717
7718 #. no
7719 #. yes, don't mention it
7720 #: mount/mount.c:878
7721 msgid "mount: proc already mounted"
7722 msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
7723
7724 #: mount/mount.c:880
7725 #, c-format
7726 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7727 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
7728
7729 #: mount/mount.c:886
7730 #, c-format
7731 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7732 msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
7733
7734 #: mount/mount.c:888
7735 #, c-format
7736 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7737 msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
7738
7739 #: mount/mount.c:891
7740 #, c-format
7741 msgid "mount: special device %s does not exist"
7742 msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
7743
7744 #: mount/mount.c:901
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "mount: special device %s does not exist\n"
7748 " (a path prefix is not a directory)\n"
7749 msgstr ""
7750 "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
7751 " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
7752
7753 #: mount/mount.c:914
7754 #, c-format
7755 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7756 msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
7757
7758 #: mount/mount.c:916
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7762 " or too many mounted file systems"
7763 msgstr ""
7764 "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
7765 " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
7766
7767 #: mount/mount.c:950
7768 msgid "mount table full"
7769 msgstr "tabulka pøipojení je plná"
7770
7771 #: mount/mount.c:952
7772 #, c-format
7773 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7774 msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
7775
7776 #: mount/mount.c:956
7777 #, c-format
7778 msgid "mount: %s: unknown device"
7779 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé"
7780
7781 #: mount/mount.c:961
7782 #, c-format
7783 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7784 msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
7785
7786 #: mount/mount.c:973
7787 #, c-format
7788 msgid "mount: probably you meant %s"
7789 msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
7790
7791 #: mount/mount.c:975
7792 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7793 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
7794
7795 #: mount/mount.c:978
7796 #, c-format
7797 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7798 msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
7799
7800 #. strange ...
7801 #: mount/mount.c:984
7802 #, c-format
7803 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7804 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
7805
7806 #: mount/mount.c:986
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7810 " (maybe `insmod driver'?)"
7811 msgstr ""
7812 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
7813
7814 #: mount/mount.c:989
7815 #, c-format
7816 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7817 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
7818
7819 #: mount/mount.c:992
7820 #, c-format
7821 msgid "mount: %s is not a block device"
7822 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
7823
7824 #: mount/mount.c:995
7825 #, c-format
7826 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7827 msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
7828
7829 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7830 #. linux 1.1.38 and later
7831 #: mount/mount.c:998
7832 msgid "block device "
7833 msgstr "blokové zaøízení"
7834
7835 #: mount/mount.c:1000
7836 #, c-format
7837 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7838 msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení"
7839
7840 #: mount/mount.c:1004
7841 #, c-format
7842 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7843 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7844
7845 #: mount/mount.c:1020
7846 #, c-format
7847 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7848 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7849
7850 #: mount/mount.c:1107
7851 #, c-format
7852 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: mount/mount.c:1111
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7858 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
7859
7860 #: mount/mount.c:1121
7861 #, c-format
7862 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7863 msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n"
7864
7865 #: mount/mount.c:1122
7866 msgid "UUID"
7867 msgstr "UUID"
7868
7869 #: mount/mount.c:1122
7870 msgid "label"
7871 msgstr "popis"
7872
7873 #: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555
7874 msgid "mount: no such partition found"
7875 msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
7876
7877 #: mount/mount.c:1132
7878 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7879 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
7880
7881 #: mount/mount.c:1137
7882 #, fuzzy
7883 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
7884 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
7885
7886 #.
7887 #. * Retry in the background.
7888 #.
7889 #: mount/mount.c:1153
7890 #, c-format
7891 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7892 msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
7893
7894 #: mount/mount.c:1164
7895 #, c-format
7896 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7897 msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
7898
7899 #: mount/mount.c:1240
7900 #, c-format
7901 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7902 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
7903
7904 #: mount/mount.c:1369
7905 #, fuzzy
7906 msgid ""
7907 "Usage: mount -V : print version\n"
7908 " mount -h : print this help\n"
7909 " mount : list mounted filesystems\n"
7910 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7911 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7912 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7913 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7914 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7915 " mount device : mount device at the known place\n"
7916 " mount directory : mount known device here\n"
7917 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7918 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7919 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7920 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7921 " mount --bind olddir newdir\n"
7922 "or move a subtree:\n"
7923 " mount --move olddir newdir\n"
7924 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7925 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7926 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7927 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7928 msgstr ""
7929 "Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n"
7930 " mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n"
7931 " mount : zobrazí seznam pøipojených systémù "
7932 "souborù\n"
7933 " mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n"
7934 "Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm "
7935 "slou¾ícím\n"
7936 "k pøipojování systémù souborù.\n"
7937 "Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n"
7938 "Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
7939 " mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n"
7940 " mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n"
7941 " mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n"
7942 " mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n"
7943 "Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale "
7944 "systém\n"
7945 "souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n"
7946 "Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n"
7947 " mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n"
7948 "Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n"
7949 "(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n"
7950 "Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n"
7951 "Dal¹í informace viz man(8).\n"
7952
7953 #: mount/mount.c:1531
7954 msgid "mount: only root can do that"
7955 msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
7956
7957 #: mount/mount.c:1536
7958 #, c-format
7959 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7960 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
7961
7962 #: mount/mount.c:1550
7963 #, c-format
7964 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: mount/mount.c:1557
7968 #, c-format
7969 msgid "mount: mounting %s\n"
7970 msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
7971
7972 #: mount/mount.c:1566
7973 msgid "nothing was mounted"
7974 msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl"
7975
7976 #: mount/mount.c:1581
7977 #, c-format
7978 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7979 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
7980
7981 #: mount/mount.c:1596
7982 #, c-format
7983 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7984 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
7985
7986 #: mount/mount_by_label.c:199
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7990 msgstr ""
7991 "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
7992
7993 #: mount/mount_by_label.c:325
7994 msgid "mount: bad UUID"
7995 msgstr "mount: chybné UUID"
7996
7997 #: mount/mount_guess_fstype.c:482
7998 #, fuzzy
7999 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8000 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
8001
8002 #: mount/mount_guess_fstype.c:491
8003 #, c-format
8004 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8005 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
8006
8007 #: mount/mount_guess_fstype.c:494
8008 #, c-format
8009 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8010 msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
8011
8012 #: mount/mount_guess_fstype.c:497
8013 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8014 msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
8015
8016 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8017 #, c-format
8018 msgid " I will try type %s\n"
8019 msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
8020
8021 #: mount/mount_guess_fstype.c:587
8022 #, c-format
8023 msgid "Trying %s\n"
8024 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
8025
8026 #: mount/nfsmount.c:237
8027 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8028 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
8029
8030 #: mount/nfsmount.c:251
8031 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8032 msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n"
8033
8034 #: mount/nfsmount.c:256
8035 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8036 msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
8037
8038 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8039 #, c-format
8040 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8041 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
8042
8043 #: mount/nfsmount.c:273
8044 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8045 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
8046
8047 #: mount/nfsmount.c:290
8048 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8049 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
8050
8051 #: mount/nfsmount.c:382
8052 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8053 msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
8054
8055 #: mount/nfsmount.c:389
8056 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8057 msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
8058
8059 #: mount/nfsmount.c:393
8060 #, c-format
8061 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8062 msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
8063
8064 #: mount/nfsmount.c:427
8065 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8066 msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
8067
8068 #: mount/nfsmount.c:432
8069 #, c-format
8070 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8071 msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
8072
8073 #: mount/nfsmount.c:528
8074 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8075 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
8076
8077 #: mount/nfsmount.c:716
8078 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8079 msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
8080
8081 #: mount/nfsmount.c:723
8082 msgid "nfs socket"
8083 msgstr "nfs soket"
8084
8085 #: mount/nfsmount.c:727
8086 msgid "nfs bindresvport"
8087 msgstr "nfs bindresvport"
8088
8089 #: mount/nfsmount.c:741
8090 msgid "nfs server reported service unavailable"
8091 msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná"
8092
8093 #: mount/nfsmount.c:750
8094 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8095 msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
8096
8097 #: mount/nfsmount.c:754
8098 #, c-format
8099 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8100 msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
8101
8102 #: mount/nfsmount.c:765
8103 msgid "nfs connect"
8104 msgstr "nfs connect"
8105
8106 #: mount/nfsmount.c:852
8107 #, c-format
8108 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8109 msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
8110
8111 #: mount/sundries.c:55
8112 msgid "bug in xstrndup call"
8113 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
8114
8115 #: mount/swapon.c:56
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "usage: %s [-hV]\n"
8119 " %s -a [-v]\n"
8120 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8121 " %s [-s]\n"
8122 msgstr ""
8123 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8124 " %s -a [-v]\n"
8125 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8126 " %s [-s]\n"
8127
8128 #: mount/swapon.c:66
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid ""
8131 "usage: %s [-hV]\n"
8132 " %s -a [-v]\n"
8133 " %s [-v] special ...\n"
8134 msgstr ""
8135 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
8136 " %s -a [-v]\n"
8137 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
8138 " %s [-s]\n"
8139
8140 #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234
8141 #, c-format
8142 msgid "%s on %s\n"
8143 msgstr "%s na %s\n"
8144
8145 #: mount/swapon.c:174
8146 #, c-format
8147 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8148 msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
8149
8150 #: mount/swapon.c:185
8151 #, c-format
8152 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8153 msgstr ""
8154 "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %"
8155 "04o\n"
8156
8157 #: mount/swapon.c:197
8158 #, c-format
8159 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8160 msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
8161
8162 #: mount/swapon.c:240
8163 msgid "Not superuser.\n"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386
8167 #, c-format
8168 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8169 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
8170
8171 #: mount/umount.c:76
8172 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8173 msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
8174
8175 #: mount/umount.c:149
8176 #, c-format
8177 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8178 msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
8179
8180 #: mount/umount.c:169
8181 #, c-format
8182 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8183 msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
8184
8185 #: mount/umount.c:174
8186 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8187 msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
8188
8189 #: mount/umount.c:222
8190 #, c-format
8191 msgid "umount: %s: invalid block device"
8192 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
8193
8194 #: mount/umount.c:224
8195 #, c-format
8196 msgid "umount: %s: not mounted"
8197 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
8198
8199 #: mount/umount.c:226
8200 #, c-format
8201 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8202 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
8203
8204 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8205 #. and not "none /proc ..."
8206 #: mount/umount.c:230
8207 #, c-format
8208 msgid "umount: %s: device is busy"
8209 msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
8210
8211 #: mount/umount.c:232
8212 #, c-format
8213 msgid "umount: %s: not found"
8214 msgstr "umount: %s nelze najít"
8215
8216 #: mount/umount.c:234
8217 #, c-format
8218 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8219 msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
8220
8221 #: mount/umount.c:236
8222 #, c-format
8223 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8224 msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
8225
8226 #: mount/umount.c:238
8227 #, c-format
8228 msgid "umount: %s: %s"
8229 msgstr "umount: %s: %s"
8230
8231 #: mount/umount.c:284
8232 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8233 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
8234
8235 #: mount/umount.c:300
8236 #, c-format
8237 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8238 msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
8239
8240 #: mount/umount.c:318
8241 #, c-format
8242 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8243 msgstr ""
8244 "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
8245
8246 #: mount/umount.c:328
8247 #, c-format
8248 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8249 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
8250
8251 #: mount/umount.c:337
8252 #, c-format
8253 msgid "%s umounted\n"
8254 msgstr "%s odpojeno\n"
8255
8256 #: mount/umount.c:425
8257 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8258 msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
8259
8260 #: mount/umount.c:454
8261 msgid ""
8262 "Usage: umount [-hV]\n"
8263 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8264 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8265 msgstr ""
8266 "Pou¾ití: umount [-hV]\n"
8267 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
8268 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
8269
8270 #: mount/umount.c:536
8271 #, c-format
8272 msgid "Trying to umount %s\n"
8273 msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
8274
8275 #: mount/umount.c:540
8276 #, c-format
8277 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8278 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
8279
8280 #: mount/umount.c:544
8281 #, c-format
8282 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8283 msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
8284
8285 #: mount/umount.c:546
8286 #, c-format
8287 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8288 msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
8289
8290 #: mount/umount.c:558
8291 #, c-format
8292 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8293 msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
8294
8295 #: mount/umount.c:561
8296 #, c-format
8297 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8298 msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
8299
8300 #: mount/umount.c:595
8301 #, c-format
8302 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8303 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
8304
8305 #: mount/umount.c:661
8306 msgid "umount: only root can do that"
8307 msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
8308
8309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8310 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8311 msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
8312
8313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8314 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8315 msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
8316
8317 #: sys-utils/cytune.c:120
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8321 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8322 msgstr ""
8323 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
8324 "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8325
8326 #: sys-utils/cytune.c:131
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8330 "in fifo were %d,\n"
8331 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8332 msgstr ""
8333 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
8334 "znakù\n"
8335 "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
8336
8337 #: sys-utils/cytune.c:195
8338 #, c-format
8339 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8340 msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
8341
8342 #: sys-utils/cytune.c:203
8343 #, c-format
8344 msgid "Invalid set value: %s\n"
8345 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
8346
8347 #: sys-utils/cytune.c:211
8348 #, c-format
8349 msgid "Invalid default value: %s\n"
8350 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
8351
8352 #: sys-utils/cytune.c:219
8353 #, c-format
8354 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8355 msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
8356
8357 #: sys-utils/cytune.c:227
8358 #, c-format
8359 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8360 msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
8361
8362 #: sys-utils/cytune.c:244
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8366 "[-g|-G] file [file...]\n"
8367 msgstr ""
8368 "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
8369 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
8370
8371 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8372 #: sys-utils/cytune.c:345
8373 #, c-format
8374 msgid "Can't open %s: %s\n"
8375 msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
8376
8377 #: sys-utils/cytune.c:263
8378 #, c-format
8379 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8380 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
8381
8382 #: sys-utils/cytune.c:282
8383 #, c-format
8384 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8385 msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
8386
8387 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8388 #, c-format
8389 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8390 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
8391
8392 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8393 #, c-format
8394 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8395 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
8396
8397 #: sys-utils/cytune.c:312
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8400 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8401
8402 #: sys-utils/cytune.c:315
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8405 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
8406
8407 #: sys-utils/cytune.c:333
8408 msgid "Can't set signal handler"
8409 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
8410
8411 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8412 msgid "gettimeofday failed"
8413 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
8414
8415 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8416 #, c-format
8417 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8418 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
8419
8420 #: sys-utils/cytune.c:424
8421 #, fuzzy, c-format
8422 msgid ""
8423 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8424 msgstr ""
8425 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8426 "nyní\n"
8427
8428 #: sys-utils/cytune.c:430
8429 #, c-format
8430 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8431 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
8432
8433 #: sys-utils/cytune.c:435
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8437 msgstr ""
8438 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
8439 "nyní\n"
8440
8441 #: sys-utils/cytune.c:441
8442 #, c-format
8443 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8444 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
8445
8446 #: sys-utils/dmesg.c:37
8447 #, c-format
8448 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8449 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
8450
8451 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8452 #, c-format
8453 msgid "invalid id: %s\n"
8454 msgstr "Chybné id: %s\n"
8455
8456 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8457 #, c-format
8458 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8459 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
8460
8461 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8462 #, fuzzy, c-format
8463 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8464 msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
8465
8466 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8467 #, c-format
8468 msgid "unknown resource type: %s\n"
8469 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
8470
8471 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8472 msgid "resource(s) deleted\n"
8473 msgstr "prostøedky smazány\n"
8474
8475 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8476 #, c-format
8477 msgid ""
8478 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8479 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8483 #, c-format
8484 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8490 msgstr "Chybná klávesa"
8491
8492 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8493 #, fuzzy
8494 msgid "permission denied for key"
8495 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8496
8497 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8498 msgid "already removed key"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8502 #, fuzzy
8503 msgid "invalid key"
8504 msgstr "Chybné id: %s\n"
8505
8506 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8507 msgid "unknown error in key"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8511 #, fuzzy
8512 msgid "permission denied for id"
8513 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
8514
8515 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8516 #, fuzzy
8517 msgid "invalid id"
8518 msgstr "Chybné id: %s\n"
8519
8520 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8521 msgid "already removed id"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8525 msgid "unknown error in id"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid "%s: %s (%s)\n"
8531 msgstr "%s na %s\n"
8532
8533 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8536 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
8537
8538 #: sys-utils/ipcs.c:121
8539 #, c-format
8540 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8541 msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
8542
8543 #: sys-utils/ipcs.c:122
8544 #, c-format
8545 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8546 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8547
8548 #: sys-utils/ipcs.c:123
8549 #, c-format
8550 msgid "\t%s -h for help.\n"
8551 msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
8552
8553 #: sys-utils/ipcs.c:129
8554 #, fuzzy, c-format
8555 msgid ""
8556 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8557 msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
8558
8559 #: sys-utils/ipcs.c:131
8560 msgid ""
8561 "Resource Specification:\n"
8562 "\t-m : shared_mem\n"
8563 "\t-q : messages\n"
8564 msgstr ""
8565 "Zadání prostøedku:\n"
8566 "\t-m : sdílená pamì»\n"
8567 "\t-q : zprávy\n"
8568
8569 #: sys-utils/ipcs.c:132
8570 msgid ""
8571 "\t-s : semaphores\n"
8572 "\t-a : all (default)\n"
8573 msgstr ""
8574 "\t-s : semafory\n"
8575 "\t-a : v¹e (implicitní)\n"
8576
8577 #: sys-utils/ipcs.c:133
8578 msgid ""
8579 "Output Format:\n"
8580 "\t-t : time\n"
8581 "\t-p : pid\n"
8582 "\t-c : creator\n"
8583 msgstr ""
8584 "Výstupní formát:\n"
8585 "\t-t : èas\n"
8586 "\t-p : pid\n"
8587 "\t-c : tvùrce\n"
8588
8589 #: sys-utils/ipcs.c:134
8590 msgid ""
8591 "\t-l : limits\n"
8592 "\t-u : summary\n"
8593 msgstr ""
8594 "\t-l : omezení\n"
8595 "\t-u : shrnutí\n"
8596
8597 #: sys-utils/ipcs.c:135
8598 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8599 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
8600
8601 #: sys-utils/ipcs.c:267
8602 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8603 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
8604
8605 #: sys-utils/ipcs.c:273
8606 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8607 msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
8608
8609 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8610 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8611 #: sys-utils/ipcs.c:278
8612 #, c-format
8613 msgid "max number of segments = %ld\n"
8614 msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n"
8615
8616 #: sys-utils/ipcs.c:280
8617 #, c-format
8618 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8619 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n"
8620
8621 #: sys-utils/ipcs.c:282
8622 #, c-format
8623 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8624 msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n"
8625
8626 #: sys-utils/ipcs.c:284
8627 #, c-format
8628 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8629 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n"
8630
8631 #: sys-utils/ipcs.c:289
8632 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8633 msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
8634
8635 #: sys-utils/ipcs.c:290
8636 #, c-format
8637 msgid "segments allocated %d\n"
8638 msgstr "alokované segmenty %d\n"
8639
8640 #: sys-utils/ipcs.c:291
8641 #, c-format
8642 msgid "pages allocated %ld\n"
8643 msgstr "alokované stránky %ld\n"
8644
8645 #: sys-utils/ipcs.c:292
8646 #, c-format
8647 msgid "pages resident %ld\n"
8648 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
8649
8650 #: sys-utils/ipcs.c:293
8651 #, c-format
8652 msgid "pages swapped %ld\n"
8653 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
8654
8655 #: sys-utils/ipcs.c:294
8656 #, c-format
8657 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8658 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
8659
8660 #: sys-utils/ipcs.c:299
8661 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8662 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
8663
8664 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8665 #, c-format
8666 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8667 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8668
8669 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8670 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8671 msgid "shmid"
8672 msgstr "shmid"
8673
8674 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8675 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8676 msgid "perms"
8677 msgstr "práva"
8678
8679 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8680 msgid "cuid"
8681 msgstr "cuid"
8682
8683 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8684 msgid "cgid"
8685 msgstr "cgid"
8686
8687 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8688 msgid "uid"
8689 msgstr "uid"
8690
8691 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8692 msgid "gid"
8693 msgstr "gid"
8694
8695 #: sys-utils/ipcs.c:305
8696 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8697 msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
8698
8699 #: sys-utils/ipcs.c:306
8700 #, c-format
8701 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8702 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8703
8704 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8705 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8706 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8707 msgid "owner"
8708 msgstr "vlastník"
8709
8710 #: sys-utils/ipcs.c:307
8711 msgid "attached"
8712 msgstr "pøipojení"
8713
8714 #: sys-utils/ipcs.c:307
8715 msgid "detached"
8716 msgstr "odpojení"
8717
8718 #: sys-utils/ipcs.c:308
8719 msgid "changed"
8720 msgstr "zmìna"
8721
8722 #: sys-utils/ipcs.c:312
8723 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8724 msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
8725
8726 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8727 #, c-format
8728 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8729 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8730
8731 #: sys-utils/ipcs.c:314
8732 msgid "cpid"
8733 msgstr "cpid"
8734
8735 #: sys-utils/ipcs.c:314
8736 msgid "lpid"
8737 msgstr "lpid"
8738
8739 #: sys-utils/ipcs.c:318
8740 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8741 msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
8742
8743 #: sys-utils/ipcs.c:319
8744 #, c-format
8745 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8746 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8747
8748 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8749 msgid "key"
8750 msgstr "klíè"
8751
8752 #: sys-utils/ipcs.c:320
8753 msgid "bytes"
8754 msgstr "bajty"
8755
8756 #: sys-utils/ipcs.c:321
8757 msgid "nattch"
8758 msgstr "nattch"
8759
8760 #: sys-utils/ipcs.c:321
8761 msgid "status"
8762 msgstr "stav"
8763
8764 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8765 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8766 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8767 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8768 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8769 msgid "Not set"
8770 msgstr "Nenastaveno"
8771
8772 #: sys-utils/ipcs.c:371
8773 msgid "dest"
8774 msgstr "cíl"
8775
8776 #: sys-utils/ipcs.c:372
8777 msgid "locked"
8778 msgstr "zamèeno"
8779
8780 #: sys-utils/ipcs.c:392
8781 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8782 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
8783
8784 #: sys-utils/ipcs.c:398
8785 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8786 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
8787
8788 #: sys-utils/ipcs.c:402
8789 #, c-format
8790 msgid "max number of arrays = %d\n"
8791 msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
8792
8793 #: sys-utils/ipcs.c:403
8794 #, c-format
8795 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8796 msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
8797
8798 #: sys-utils/ipcs.c:404
8799 #, c-format
8800 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8801 msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
8802
8803 #: sys-utils/ipcs.c:405
8804 #, c-format
8805 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8806 msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
8807
8808 #: sys-utils/ipcs.c:406
8809 #, c-format
8810 msgid "semaphore max value = %d\n"
8811 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
8812
8813 #: sys-utils/ipcs.c:410
8814 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8815 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
8816
8817 #: sys-utils/ipcs.c:411
8818 #, c-format
8819 msgid "used arrays = %d\n"
8820 msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
8821
8822 #: sys-utils/ipcs.c:412
8823 #, c-format
8824 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8825 msgstr "alokované semafory = %d\n"
8826
8827 #: sys-utils/ipcs.c:416
8828 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8829 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
8830
8831 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8832 msgid "semid"
8833 msgstr "semid"
8834
8835 #: sys-utils/ipcs.c:422
8836 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8837 msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
8838
8839 #: sys-utils/ipcs.c:423
8840 #, c-format
8841 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8842 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8843
8844 #: sys-utils/ipcs.c:424
8845 msgid "last-op"
8846 msgstr "poslední operace"
8847
8848 #: sys-utils/ipcs.c:424
8849 msgid "last-changed"
8850 msgstr "poslední zmìna"
8851
8852 #: sys-utils/ipcs.c:431
8853 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8854 msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
8855
8856 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8857 #, c-format
8858 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8859 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8860
8861 #: sys-utils/ipcs.c:434
8862 msgid "nsems"
8863 msgstr "nsems"
8864
8865 #: sys-utils/ipcs.c:493
8866 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8867 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
8868
8869 #: sys-utils/ipcs.c:501
8870 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8871 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
8872
8873 #: sys-utils/ipcs.c:502
8874 #, c-format
8875 msgid "max queues system wide = %d\n"
8876 msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
8877
8878 #: sys-utils/ipcs.c:503
8879 #, c-format
8880 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8881 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
8882
8883 #: sys-utils/ipcs.c:504
8884 #, c-format
8885 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8886 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
8887
8888 #: sys-utils/ipcs.c:508
8889 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8890 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
8891
8892 #: sys-utils/ipcs.c:509
8893 #, c-format
8894 msgid "allocated queues = %d\n"
8895 msgstr "alokované fronty = %d\n"
8896
8897 #: sys-utils/ipcs.c:510
8898 #, c-format
8899 msgid "used headers = %d\n"
8900 msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
8901
8902 #: sys-utils/ipcs.c:511
8903 #, c-format
8904 msgid "used space = %d bytes\n"
8905 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
8906
8907 #: sys-utils/ipcs.c:515
8908 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8909 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
8910
8911 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
8912 #: sys-utils/ipcs.c:535
8913 msgid "msqid"
8914 msgstr "msqid"
8915
8916 #: sys-utils/ipcs.c:521
8917 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8918 msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
8919
8920 #: sys-utils/ipcs.c:522
8921 #, c-format
8922 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8923 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8924
8925 #: sys-utils/ipcs.c:523
8926 msgid "send"
8927 msgstr "odeslání"
8928
8929 #: sys-utils/ipcs.c:523
8930 msgid "recv"
8931 msgstr "pøíjem"
8932
8933 #: sys-utils/ipcs.c:523
8934 msgid "change"
8935 msgstr "zmìna"
8936
8937 #: sys-utils/ipcs.c:527
8938 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8939 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
8940
8941 #: sys-utils/ipcs.c:529
8942 msgid "lspid"
8943 msgstr "lspid"
8944
8945 #: sys-utils/ipcs.c:529
8946 msgid "lrpid"
8947 msgstr "lrpid"
8948
8949 #: sys-utils/ipcs.c:533
8950 msgid "------ Message Queues --------\n"
8951 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
8952
8953 #: sys-utils/ipcs.c:534
8954 #, c-format
8955 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8956 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8957
8958 #: sys-utils/ipcs.c:536
8959 msgid "used-bytes"
8960 msgstr "u¾ité bajty"
8961
8962 #: sys-utils/ipcs.c:536
8963 msgid "messages"
8964 msgstr "zprávy"
8965
8966 #: sys-utils/ipcs.c:604
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "\n"
8970 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8971 msgstr ""
8972 "\n"
8973 "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
8974
8975 #: sys-utils/ipcs.c:605
8976 #, c-format
8977 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8978 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8979
8980 #: sys-utils/ipcs.c:607
8981 #, c-format
8982 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8983 msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
8984
8985 #: sys-utils/ipcs.c:609
8986 #, c-format
8987 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8988 msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8989
8990 #: sys-utils/ipcs.c:612
8991 #, c-format
8992 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8993 msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n"
8994
8995 #: sys-utils/ipcs.c:614
8996 #, c-format
8997 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8998 msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n"
8999
9000 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9001 #, c-format
9002 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9003 msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n"
9004
9005 #: sys-utils/ipcs.c:631
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "\n"
9009 "Message Queue msqid=%d\n"
9010 msgstr ""
9011 "\n"
9012 "msgid fronty zpráv=%d\n"
9013
9014 #: sys-utils/ipcs.c:632
9015 #, c-format
9016 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9017 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
9018
9019 #: sys-utils/ipcs.c:634
9020 #, c-format
9021 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9022 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9023
9024 #: sys-utils/ipcs.c:643
9025 #, c-format
9026 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9027 msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n"
9028
9029 #: sys-utils/ipcs.c:645
9030 #, c-format
9031 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9032 msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n"
9033
9034 #: sys-utils/ipcs.c:665
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "\n"
9038 "Semaphore Array semid=%d\n"
9039 msgstr ""
9040 "\n"
9041 "semid pole semaforù = %d\n"
9042
9043 #: sys-utils/ipcs.c:666
9044 #, c-format
9045 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9046 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:668
9049 #, c-format
9050 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9051 msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
9052
9053 #: sys-utils/ipcs.c:670
9054 #, c-format
9055 msgid "nsems = %ld\n"
9056 msgstr "nsems = %ld\n"
9057
9058 #: sys-utils/ipcs.c:671
9059 #, c-format
9060 msgid "otime = %-26.24s\n"
9061 msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n"
9062
9063 #: sys-utils/ipcs.c:673
9064 #, c-format
9065 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9066 msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n"
9067
9068 #: sys-utils/ipcs.c:676
9069 msgid "semnum"
9070 msgstr "semnum"
9071
9072 #: sys-utils/ipcs.c:676
9073 msgid "value"
9074 msgstr "hodnota"
9075
9076 #: sys-utils/ipcs.c:676
9077 msgid "ncount"
9078 msgstr "ncount"
9079
9080 #: sys-utils/ipcs.c:676
9081 msgid "zcount"
9082 msgstr "zcount"
9083
9084 #: sys-utils/ipcs.c:676
9085 msgid "pid"
9086 msgstr "pid"
9087
9088 #: sys-utils/rdev.c:69
9089 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9090 msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
9091
9092 #: sys-utils/rdev.c:70
9093 msgid ""
9094 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9095 msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
9096
9097 #: sys-utils/rdev.c:71
9098 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9099 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
9100
9101 #: sys-utils/rdev.c:72
9102 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9103 msgstr ""
9104 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
9105
9106 #: sys-utils/rdev.c:73
9107 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9108 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
9109
9110 #: sys-utils/rdev.c:74
9111 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9112 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
9113
9114 #: sys-utils/rdev.c:75
9115 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9116 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
9117
9118 #: sys-utils/rdev.c:76
9119 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9120 msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
9121
9122 #: sys-utils/rdev.c:77
9123 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9124 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
9125
9126 #: sys-utils/rdev.c:78
9127 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9128 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
9129
9130 #: sys-utils/rdev.c:79
9131 msgid ""
9132 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9133 msgstr ""
9134 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
9135
9136 #: sys-utils/rdev.c:80
9137 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9138 msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
9139
9140 #: sys-utils/rdev.c:247
9141 msgid "missing comma"
9142 msgstr "chybí èárka"
9143
9144 #: sys-utils/readprofile.c:60
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid ""
9147 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9148 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9149 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9150 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9151 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9152 "\t -v print verbose data\n"
9153 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9154 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9155 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9156 "\t -V print version and exit\n"
9157 msgstr ""
9158 "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
9159 "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9160 "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
9161 "\t -M <hodnota> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
9162 "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
9163 "\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
9164 "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
9165 "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
9166 "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
9167
9168 #: sys-utils/readprofile.c:83
9169 #, fuzzy
9170 msgid "out of memory"
9171 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
9172
9173 #: sys-utils/readprofile.c:144
9174 #, c-format
9175 msgid "%s Version %s\n"
9176 msgstr "%s Verze %s\n"
9177
9178 #: sys-utils/readprofile.c:228
9179 #, c-format
9180 msgid "Sampling_step: %i\n"
9181 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
9182
9183 #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265
9184 #, c-format
9185 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9186 msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
9187
9188 #: sys-utils/readprofile.c:253
9189 #, c-format
9190 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9191 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
9192
9193 #: sys-utils/readprofile.c:276
9194 #, c-format
9195 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9196 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
9197
9198 #: sys-utils/readprofile.c:304
9199 msgid "total"
9200 msgstr "celkem"
9201
9202 #: sys-utils/renice.c:68
9203 msgid ""
9204 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9205 msgstr ""
9206 "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
9207
9208 #: sys-utils/renice.c:97
9209 #, c-format
9210 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9211 msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
9212
9213 #: sys-utils/renice.c:105
9214 #, c-format
9215 msgid "renice: %s: bad value\n"
9216 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
9217
9218 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9219 msgid "getpriority"
9220 msgstr "getpriority"
9221
9222 #: sys-utils/renice.c:128
9223 msgid "setpriority"
9224 msgstr "setpriority"
9225
9226 #: sys-utils/renice.c:139
9227 #, c-format
9228 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9229 msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
9230
9231 #: sys-utils/setsid.c:26
9232 #, c-format
9233 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9234 msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
9235
9236 #: sys-utils/tunelp.c:75
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9240 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9241 " -T [on|off] ]\n"
9242 msgstr ""
9243 "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
9244 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
9245 " -T [on|off] ]\n"
9246
9247 #: sys-utils/tunelp.c:91
9248 msgid "malloc error"
9249 msgstr "chyba malloc"
9250
9251 #: sys-utils/tunelp.c:103
9252 #, c-format
9253 msgid "%s: bad value\n"
9254 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
9255
9256 #: sys-utils/tunelp.c:242
9257 #, c-format
9258 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9259 msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
9260
9261 #: sys-utils/tunelp.c:263
9262 #, c-format
9263 msgid "%s status is %d"
9264 msgstr "status %s je %d"
9265
9266 #: sys-utils/tunelp.c:264
9267 msgid ", busy"
9268 msgstr ", zaneprázdnìna"
9269
9270 #: sys-utils/tunelp.c:265
9271 msgid ", ready"
9272 msgstr ", pøipravena"
9273
9274 #: sys-utils/tunelp.c:266
9275 msgid ", out of paper"
9276 msgstr ", do¹el papír"
9277
9278 #: sys-utils/tunelp.c:267
9279 msgid ", on-line"
9280 msgstr ", zapnuta"
9281
9282 #: sys-utils/tunelp.c:268
9283 msgid ", error"
9284 msgstr ", chyba"
9285
9286 #: sys-utils/tunelp.c:285
9287 msgid "LPGETIRQ error"
9288 msgstr "chyba LPGETIRQ"
9289
9290 #: sys-utils/tunelp.c:291
9291 #, c-format
9292 msgid "%s using IRQ %d\n"
9293 msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
9294
9295 #: sys-utils/tunelp.c:293
9296 #, c-format
9297 msgid "%s using polling\n"
9298 msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
9299
9300 #: text-utils/col.c:153
9301 #, c-format
9302 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9303 msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
9304
9305 #: text-utils/col.c:535
9306 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9307 msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
9308
9309 #: text-utils/col.c:541
9310 msgid "col: write error.\n"
9311 msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
9312
9313 #: text-utils/col.c:548
9314 #, c-format
9315 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9316 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
9317
9318 #: text-utils/col.c:549
9319 msgid "past first line"
9320 msgstr "jsem za prvním øádkem"
9321
9322 #: text-utils/col.c:549
9323 msgid "-- line already flushed"
9324 msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
9325
9326 #: text-utils/colcrt.c:97
9327 #, c-format
9328 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9329 msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
9330
9331 #: text-utils/column.c:297
9332 msgid "line too long"
9333 msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
9334
9335 #: text-utils/column.c:374
9336 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9337 msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
9338
9339 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9340 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9341 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
9342
9343 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9344 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9345 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
9346
9347 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9348 #, fuzzy
9349 msgid ""
9350 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9351 msgstr ""
9352 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
9353 "[soubor ...]\n"
9354
9355 #: text-utils/more.c:264
9356 #, c-format
9357 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9358 msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n"
9359
9360 #: text-utils/more.c:522
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "\n"
9364 "*** %s: directory ***\n"
9365 "\n"
9366 msgstr ""
9367 "\n"
9368 "*** %s je adresáø ***\n"
9369 "\n"
9370
9371 #. simple ELF detection
9372 #: text-utils/more.c:565
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "\n"
9376 "******** %s: Not a text file ********\n"
9377 "\n"
9378 msgstr ""
9379 "\n"
9380 "***** %s není textovým souborem *****\n"
9381 "\n"
9382
9383 #: text-utils/more.c:668
9384 msgid "[Use q or Q to quit]"
9385 msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
9386
9387 #: text-utils/more.c:848
9388 msgid "--More--"
9389 msgstr "--Pokraèování--"
9390
9391 #: text-utils/more.c:850
9392 #, c-format
9393 msgid "(Next file: %s)"
9394 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9395
9396 #: text-utils/more.c:856
9397 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9398 msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
9399
9400 #: text-utils/more.c:1271
9401 #, fuzzy, c-format
9402 msgid "...back %d pages"
9403 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
9404
9405 #: text-utils/more.c:1273
9406 #, fuzzy
9407 msgid "...back 1 page"
9408 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
9409
9410 #: text-utils/more.c:1314
9411 #, c-format
9412 msgid "...skipping %d line"
9413 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
9414
9415 #: text-utils/more.c:1355
9416 msgid ""
9417 "\n"
9418 "***Back***\n"
9419 "\n"
9420 msgstr ""
9421 "\n"
9422 "***Zpìt***\n"
9423
9424 #: text-utils/more.c:1412
9425 msgid "Can't open help file"
9426 msgstr "Soubor s nápovìdou nelze otevøít."
9427
9428 #: text-utils/more.c:1442 text-utils/more.c:1447
9429 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9430 msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
9431
9432 #: text-utils/more.c:1481
9433 #, c-format
9434 msgid "\"%s\" line %d"
9435 msgstr "\"%s\" øádek %d"
9436
9437 #: text-utils/more.c:1483
9438 #, c-format
9439 msgid "[Not a file] line %d"
9440 msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
9441
9442 #: text-utils/more.c:1567
9443 msgid " Overflow\n"
9444 msgstr " Pøeteèení\n"
9445
9446 #: text-utils/more.c:1614
9447 msgid "...skipping\n"
9448 msgstr "...vynechávám\n"
9449
9450 #: text-utils/more.c:1644
9451 msgid "Regular expression botch"
9452 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
9453
9454 #: text-utils/more.c:1656
9455 msgid ""
9456 "\n"
9457 "Pattern not found\n"
9458 msgstr ""
9459 "\n"
9460 "Vzorek nebyl nalezen\n"
9461
9462 #: text-utils/more.c:1659 text-utils/pg.c:1134 text-utils/pg.c:1285
9463 msgid "Pattern not found"
9464 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
9465
9466 #: text-utils/more.c:1720
9467 msgid "can't fork\n"
9468 msgstr "volání fork selhalo\n"
9469
9470 #: text-utils/more.c:1759
9471 msgid ""
9472 "\n"
9473 "...Skipping "
9474 msgstr ""
9475 "\n"
9476 "...Vynechávám "
9477
9478 #: text-utils/more.c:1764
9479 #, fuzzy
9480 msgid "...Skipping to file "
9481 msgstr "...Pøecházím "
9482
9483 #: text-utils/more.c:1766
9484 #, fuzzy
9485 msgid "...Skipping back to file "
9486 msgstr "zpìt na soubor "
9487
9488 #: text-utils/more.c:2047
9489 msgid "Line too long"
9490 msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
9491
9492 #: text-utils/more.c:2090
9493 msgid "No previous command to substitute for"
9494 msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
9495
9496 #: text-utils/odsyntax.c:130
9497 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9498 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
9499
9500 #: text-utils/odsyntax.c:133
9501 #, c-format
9502 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9503 msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
9504
9505 #: text-utils/odsyntax.c:134
9506 msgid "; see strings(1)."
9507 msgstr "; viz strings(1)."
9508
9509 #: text-utils/parse.c:63
9510 #, c-format
9511 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9512 msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
9513
9514 #: text-utils/parse.c:68
9515 msgid "hexdump: line too long.\n"
9516 msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
9517
9518 #: text-utils/parse.c:401
9519 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9520 msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
9521
9522 #: text-utils/parse.c:483
9523 #, c-format
9524 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9525 msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
9526
9527 #: text-utils/parse.c:490
9528 #, c-format
9529 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9530 msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
9531
9532 #: text-utils/parse.c:496
9533 #, c-format
9534 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9535 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
9536
9537 #: text-utils/parse.c:502
9538 #, c-format
9539 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9540 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
9541
9542 #: text-utils/pg.c:246
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: text-utils/pg.c:255
9549 #, fuzzy, c-format
9550 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9551 msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
9552
9553 #: text-utils/pg.c:263
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9556 msgstr "Chybná klávesa"
9557
9558 #: text-utils/pg.c:380
9559 #, fuzzy
9560 msgid "...skipping forward\n"
9561 msgstr "...vynechávám\n"
9562
9563 #: text-utils/pg.c:382
9564 #, fuzzy
9565 msgid "...skipping backward\n"
9566 msgstr "...vynechávám\n"
9567
9568 #: text-utils/pg.c:404
9569 #, fuzzy
9570 msgid "No next file"
9571 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9572
9573 #: text-utils/pg.c:408
9574 #, fuzzy
9575 msgid "No previous file"
9576 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
9577
9578 #: text-utils/pg.c:938
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9581 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
9582
9583 #.
9584 #. * Most likely '\0' in input.
9585 #.
9586 #: text-utils/pg.c:944
9587 #, c-format
9588 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: text-utils/pg.c:947
9592 #, fuzzy, c-format
9593 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9594 msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
9595
9596 #: text-utils/pg.c:1042
9597 #, fuzzy, c-format
9598 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9599 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
9600
9601 #: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226
9602 #, fuzzy
9603 msgid "RE error: "
9604 msgstr ", chyba"
9605
9606 #: text-utils/pg.c:1208
9607 msgid "(EOF)"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: text-utils/pg.c:1234
9611 msgid "No remembered search string"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: text-utils/pg.c:1317
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Cannot open "
9617 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
9618
9619 #: text-utils/pg.c:1365
9620 #, fuzzy
9621 msgid "saved"
9622 msgstr "odeslání"
9623
9624 #: text-utils/pg.c:1472
9625 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: text-utils/pg.c:1504
9629 #, fuzzy
9630 msgid "fork() failed, try again later\n"
9631 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
9632
9633 #: text-utils/pg.c:1709
9634 #, fuzzy
9635 msgid "(Next file: "
9636 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
9637
9638 #: text-utils/rev.c:113
9639 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9640 msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
9641
9642 #: text-utils/rev.c:156
9643 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9644 msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
9645
9646 #: text-utils/ul.c:141
9647 #, c-format
9648 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9649 msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
9650
9651 #: text-utils/ul.c:152
9652 msgid "trouble reading terminfo"
9653 msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
9654
9655 #: text-utils/ul.c:242
9656 #, c-format
9657 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9658 msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
9659
9660 #: text-utils/ul.c:425
9661 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9662 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
9663
9664 #: text-utils/ul.c:586
9665 msgid "Input line too long.\n"
9666 msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
9667
9668 #: text-utils/ul.c:599
9669 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9670 msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
9671
9672 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9673 #~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
9674
9675 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9676 #~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
9677
9678 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9679 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
9680
9681 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9682 #~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
9683
9684 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9685 #~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
9686
9687 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9688 #~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
9689
9690 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9691 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9692
9693 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9694 #~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
9695
9696 #~ msgid "'\n"
9697 #~ msgstr "'\n"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "The directory '"
9701 #~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
9702
9703 #~ msgid "not "
9704 #~ msgstr "není "
9705
9706 #~ msgid "BSD/386"
9707 #~ msgstr "BSD/386"
9708
9709 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9710 #~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
9711
9712 #~ msgid "read-write"
9713 #~ msgstr "pro ètení/zápis"
9714
9715 #~ msgid "for reading"
9716 #~ msgstr "pro ètení"
9717
9718 #~ msgid "new "
9719 #~ msgstr "novou "
9720
9721 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9722 #~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
9723
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9726 #~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
9727
9728 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9729 #~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
9730
9731 #~ msgid "rebooted"
9732 #~ msgstr "restartován"
9733
9734 #~ msgid "halted"
9735 #~ msgstr "vypnut"
9736
9737 #~ msgid "current"
9738 #~ msgstr "aktuální"
9739
9740 #~ msgid "default"
9741 #~ msgstr "implicitní"
9742
9743 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9744 #~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
9745
9746 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9747 #~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
9748
9749 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9750 #~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
9751
9752 #~ msgid " which you have read access.\n"
9753 #~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
9754
9755 #~ msgid "to file "
9756 #~ msgstr "na soubor "
9757
9758 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9759 #~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
9760
9761 #~ msgid "Message: "
9762 #~ msgstr "Zpráva: "
9763
9764 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9765 #~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
9766
9767 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9768 #~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
9769
9770 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9771 #~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
9772
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9775 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
9778 #~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"