]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 #
14 # bootable → zaveditelný/startovací
15 # discard (block) → zahodit
16 # (disc) drive → (disková) mechanika
17 # fatal error → nepřekonatelná chyba
18 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
19 # (file system) label → jmenovka
20 # (SELinux) label → značka
21 # partition → oddíl
22 # personality → charakteristika architektury
23 # resource → prostředek
24 # swap → odkládací (prostor)
25 #
26 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
27 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 16:48+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-11-25 10:50+0100\n"
35 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
36 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
37 "Language: cs\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:61
44 msgid "set read-only"
45 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:68
48 msgid "set read-write"
49 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:74
52 msgid "get read-only"
53 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:80
56 msgid "get discard zeroes support status"
57 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:86
60 msgid "get logical block (sector) size"
61 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:92
64 msgid "get physical block (sector) size"
65 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:98
68 msgid "get minimum I/O size"
69 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:104
72 msgid "get optimal I/O size"
73 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:110
76 msgid "get alignment offset in bytes"
77 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:116
80 msgid "get max sectors per request"
81 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:122
84 msgid "get blocksize"
85 msgstr "zjistí velikost bloku"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:129
88 msgid "set blocksize"
89 msgstr "nastaví velikost bloku"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:135
92 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
93 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:141
96 msgid "get size in bytes"
97 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:148
100 msgid "set readahead"
101 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:154
104 msgid "get readahead"
105 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:161
108 msgid "set filesystem readahead"
109 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:167
112 msgid "get filesystem readahead"
113 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:171
116 msgid "flush buffers"
117 msgstr "vyprázdnit buffery"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:175
120 msgid "reread partition table"
121 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:182
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "\n"
127 "Usage:\n"
128 " %1$s -V\n"
129 " %1$s --report [devices]\n"
130 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
131 "\n"
132 "Available commands:\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "Použití:\n"
136 " %1$s -V\n"
137 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
138 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
139 "\n"
140 "Dostupné příkazy:\n"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:188
143 #, c-format
144 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
145 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
148 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
149 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
150 #, c-format
151 msgid "%s (%s)\n"
152 msgstr "%s: (%s)\n"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
155 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
157 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
158 #, c-format
159 msgid "cannot open %s"
160 msgstr "%s nelze otevřít"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:309
163 msgid "could not get device size"
164 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:315
167 #, c-format
168 msgid "Unknown command: %s"
169 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:331
172 #, c-format
173 msgid "%s requires an argument"
174 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:368
177 #, c-format
178 msgid "%s failed.\n"
179 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:375
182 #, c-format
183 msgid "%s succeeded.\n"
184 msgstr "%s uspěl.\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:459
187 #, c-format
188 msgid "ioctl error on %s"
189 msgstr "chyba IOCTL na %s"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:467
192 #, c-format
193 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
194 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:48
197 #, c-format
198 msgid "usage:\n"
199 msgstr "Použití:\n"
200
201 #: disk-utils/elvtune.c:53
202 #, c-format
203 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
204 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
205
206 #: disk-utils/elvtune.c:107
207 #, c-format
208 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
209 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
210
211 #: disk-utils/elvtune.c:128
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "\n"
215 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
216 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
217 msgstr ""
218 "\n"
219 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
220 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:27
223 #, c-format
224 msgid "Formatting ... "
225 msgstr "Formátuje se… "
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
228 #, c-format
229 msgid "done\n"
230 msgstr "hotovo\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:58
233 #, c-format
234 msgid "Verifying ... "
235 msgstr "Ověřuje se… "
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
239 #, c-format
240 msgid "cannot open file %s"
241 msgstr "soubor %s nelze otevřít"
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:70
244 msgid "Read: "
245 msgstr "Chyba při čtení: "
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:72
248 #, c-format
249 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
251
252 #: disk-utils/fdformat.c:80
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "bad data in cyl %d\n"
256 "Continuing ... "
257 msgstr ""
258 "chybná data v cylindru %d\n"
259 "Pokračuje se…"
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:94
262 #, c-format
263 msgid "Usage: %s [options] device\n"
264 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:97
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
272 " -V, --version output version information and exit\n"
273 " -h, --help display this help and exit\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "\n"
277 "Přepínače:\n"
278 " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
279 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
280 " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
281 "\n"
282
283 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
285 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
286 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
287 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
288 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
289 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
290 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
291 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
292 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
293 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
294 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
295 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
296 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
297 #, c-format
298 msgid "%s from %s\n"
299 msgstr "%s na %s\n"
300
301 #: disk-utils/fdformat.c:144
302 #, c-format
303 msgid "cannot stat file %s"
304 msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
305
306 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
307 #: sys-utils/mountpoint.c:102
308 #, c-format
309 msgid "%s: not a block device"
310 msgstr "%s: není blokové zařízení"
311
312 #: disk-utils/fdformat.c:149
313 #, c-format
314 msgid "cannot access file %s"
315 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
316
317 #: disk-utils/fdformat.c:155
318 msgid "Could not determine current format type"
319 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:157
322 #, c-format
323 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
324 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
325
326 #: disk-utils/fdformat.c:158
327 msgid "Double"
328 msgstr "2"
329
330 #: disk-utils/fdformat.c:158
331 msgid "Single"
332 msgstr "1"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
338 " -h print this help\n"
339 " -x dir extract into dir\n"
340 " -v be more verbose\n"
341 " file file to test\n"
342 msgstr ""
343 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
344 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
345 " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
346 " -v podrobnější hlášky\n"
347 " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
350 #, c-format
351 msgid "stat failed: %s"
352 msgstr "volání stat selhalo: %s"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
355 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
356 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
357 #, c-format
358 msgid "open failed: %s"
359 msgstr "volání open selhalo: %s"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
362 #, c-format
363 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
364 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
367 #, c-format
368 msgid "not a block device or file: %s"
369 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
372 msgid "file length too short"
373 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
377 #, c-format
378 msgid "read failed: %s"
379 msgstr "volání read selhalo: %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
382 msgid "superblock magic not found"
383 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
386 #, c-format
387 msgid "cramfs endianness is %s\n"
388 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
389
390 # endianity is
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
392 msgid "big"
393 msgstr "velká"
394
395 # endianity is
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
397 msgid "little"
398 msgstr "malá"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
401 msgid "unsupported filesystem features"
402 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
405 #, c-format
406 msgid "superblock size (%d) too small"
407 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
410 msgid "zero file count"
411 msgstr "nulový počet souborů"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
414 #, c-format
415 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
416 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
419 #, c-format
420 msgid "warning: old cramfs format\n"
421 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
424 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
425 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
428 msgid "crc error"
429 msgstr "chyba CRC"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
432 msgid "root inode is not directory"
433 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
436 #, c-format
437 msgid "bad root offset (%lu)"
438 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
441 msgid "data block too large"
442 msgstr "příliš velký datový blok"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
445 #, c-format
446 msgid "decompression error %p(%d): %s"
447 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
450 #, c-format
451 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
452 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
455 #, c-format
456 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
457 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
460 #, c-format
461 msgid "non-block (%ld) bytes"
462 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
465 #, c-format
466 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
467 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
470 #, c-format
471 msgid "write failed: %s"
472 msgstr "volání write selhalo: %s"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
475 #, c-format
476 msgid "lchown failed: %s"
477 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
480 #, c-format
481 msgid "chown failed: %s"
482 msgstr "volání chown selhalo: %s"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
485 #, c-format
486 msgid "utime failed: %s"
487 msgstr "volání utime selhalo: %s"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
490 #, c-format
491 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
492 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
495 #, c-format
496 msgid "mkdir failed: %s"
497 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
500 msgid "filename length is zero"
501 msgstr "délka jména souboru je nulová"
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
504 msgid "bad filename length"
505 msgstr "chybná délka jména souboru"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
508 msgid "bad inode offset"
509 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
512 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
513 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
516 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
517 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
518
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
520 msgid "symbolic link has zero offset"
521 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
522
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
524 msgid "symbolic link has zero size"
525 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
526
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
528 #, c-format
529 msgid "size error in symlink: %s"
530 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
531
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
533 #, c-format
534 msgid "symlink failed: %s"
535 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
536
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
538 #, c-format
539 msgid "special file has non-zero offset: %s"
540 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
541
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
543 #, c-format
544 msgid "fifo has non-zero size: %s"
545 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
546
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
548 #, c-format
549 msgid "socket has non-zero size: %s"
550 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
551
552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
553 #, c-format
554 msgid "bogus mode: %s (%o)"
555 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
556
557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
558 #, c-format
559 msgid "mknod failed: %s"
560 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
561
562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
563 #, c-format
564 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
565 msgstr ""
566 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
567
568 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
569 #, c-format
570 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
571 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
572
573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
574 msgid "invalid file data offset"
575 msgstr "chybné umístění dat souboru"
576
577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
578 msgid "compiled without -x support"
579 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
580
581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2852
582 #, c-format
583 msgid "%s: OK\n"
584 msgstr "%s: OK\n"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
587 #, c-format
588 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
589 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
592 #, c-format
593 msgid "%s is mounted.\t "
594 msgstr "%s je již připojeno.\t"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
597 msgid "Do you really want to continue"
598 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
601 #, c-format
602 msgid "check aborted.\n"
603 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
606 #, c-format
607 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
608 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
611 #, c-format
612 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
613 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
616 msgid "Remove block"
617 msgstr "Odstranit blok"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
620 #, c-format
621 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
622 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
625 #, c-format
626 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
627 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Internal error: trying to write bad block\n"
633 "Write request ignored\n"
634 msgstr ""
635 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
636 "Žádost o zápis ignorována.\n"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
639 msgid "seek failed in write_block"
640 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
643 #, c-format
644 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
645 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
648 msgid "seek failed in write_super_block"
649 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
652 msgid "unable to write super-block"
653 msgstr "superblok nelze zapsat"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
656 msgid "Unable to write inode map"
657 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
660 msgid "Unable to write zone map"
661 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
664 msgid "Unable to write inodes"
665 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
668 msgid "seek failed"
669 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
672 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
673 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
676 msgid "unable to read super block"
677 msgstr "superblok nelze číst"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
680 msgid "bad magic number in super-block"
681 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
684 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
685 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
688 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
689 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
692 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
693 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
696 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
697 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
700 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
701 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
704 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
705 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
708 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
709 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
712 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
713 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
716 msgid "Unable to read inode map"
717 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
720 msgid "Unable to read zone map"
721 msgstr "Mapu zón nelze číst"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
724 msgid "Unable to read inodes"
725 msgstr "I-uzly nelze číst"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
728 #, c-format
729 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
730 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
733 #, c-format
734 msgid "%ld inodes\n"
735 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
738 #, c-format
739 msgid "%ld blocks\n"
740 msgstr "bloků: %ld\n"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
743 #, c-format
744 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
745 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
748 #, c-format
749 msgid "Zonesize=%d\n"
750 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
753 #, c-format
754 msgid "Maxsize=%ld\n"
755 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
758 #, c-format
759 msgid "Filesystem state=%d\n"
760 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "namelen=%zd\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768 "namelen=%zd\n"
769 "\n"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
772 #, c-format
773 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
774 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
777 msgid "Mark in use"
778 msgstr "Označen jako používaný"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
781 #, c-format
782 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
783 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
786 #, c-format
787 msgid "Warning: inode count too big.\n"
788 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
791 msgid "root inode isn't a directory"
792 msgstr "root i-uzel není adresářem"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
795 #, c-format
796 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
797 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
802 msgid "Clear"
803 msgstr "Smazat"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
806 #, c-format
807 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
808 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
811 msgid "Correct"
812 msgstr "Opravit"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
815 #, c-format
816 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
817 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
820 msgid " Remove"
821 msgstr " Odstranit"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
824 #, c-format
825 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
826 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
829 #, c-format
830 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
831 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
834 msgid "internal error"
835 msgstr "vnitřní chyba"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
838 #, c-format
839 msgid "%s: bad directory: size < 32"
840 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
843 msgid "seek failed in bad_zone"
844 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
847 #, c-format
848 msgid "Inode %lu mode not cleared."
849 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
852 #, c-format
853 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
854 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
857 #, c-format
858 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
859 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
862 msgid "Set"
863 msgstr "Nastavit"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
866 #, c-format
867 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
868 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
871 msgid "Set i_nlinks to count"
872 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
875 #, c-format
876 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
877 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
880 msgid "Unmark"
881 msgstr "Odznačit"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
884 #, c-format
885 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
886 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
889 #, c-format
890 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
891 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
894 msgid "bad inode size"
895 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
898 msgid "bad v2 inode size"
899 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
902 msgid "need terminal for interactive repairs"
903 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "unable to open '%s': %m"
908 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
911 #, c-format
912 msgid "%s is clean, no check.\n"
913 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
916 #, c-format
917 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
918 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
921 #, c-format
922 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
923 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "\n"
929 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
930 msgstr ""
931 "\n"
932 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
935 #, c-format
936 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
937 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "\n"
943 "%6d regular files\n"
944 "%6d directories\n"
945 "%6d character device files\n"
946 "%6d block device files\n"
947 "%6d links\n"
948 "%6d symbolic links\n"
949 "------\n"
950 "%6d files\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 " obyčejných souborů: %6d\n"
954 " adresářů: %6d\n"
955 " znakových zařízení: %6d\n"
956 " blokových zařízení: %6d\n"
957 " odkazů: %6d\n"
958 " symbolických odkazů: %6d\n"
959 "------\n"
960 "souborů: %6d\n"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "----------------------------\n"
966 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
967 "----------------------------\n"
968 msgstr ""
969 "----------------------------\n"
970 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
971 "----------------------------\n"
972
973 #: disk-utils/isosize.c:125
974 #, c-format
975 msgid "failed to open %s"
976 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
977
978 #: disk-utils/isosize.c:128
979 #, c-format
980 msgid "seek error on %s"
981 msgstr "chyba při pohybu v %s"
982
983 #: disk-utils/isosize.c:131
984 #, c-format
985 msgid "read error on %s"
986 msgstr "chyba čtení z %s"
987
988 #: disk-utils/isosize.c:138
989 #, c-format
990 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
991 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
992
993 #: disk-utils/isosize.c:155
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Usage:\n"
998 " %s [options] iso9660_image_file\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "Použití:\n"
1002 " %s [PŘEPÍNAČE] OBRAZ_ISO9660\n"
1003
1004 #: disk-utils/isosize.c:159
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "Options:\n"
1009 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1010 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1011 " -V, --version output version information and exit\n"
1012 " -H, --help display this help and exit\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "Přepínače:\n"
1017 " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
1018 " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
1019 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
1020 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1021 "\n"
1022
1023 #: disk-utils/isosize.c:190
1024 msgid "invalid divisor argument"
1025 msgstr "neplatný argument dělitele"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1028 #, c-format
1029 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1030 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
1031
1032 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Options:\n"
1038 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1039 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1040 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1041 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1042 " -c this option is silently ignored\n"
1043 " -l this option is silently ignored\n"
1044 " -V, --version output version information and exit\n"
1045 " -V as version must be only option\n"
1046 " -h, --help display this help and exit\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Přepínače:\n"
1051 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
1052 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
1053 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
1054 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
1055 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
1056 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
1057 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1058 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1059 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1063 msgid "invalid number of inodes"
1064 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1067 msgid "volume name too long"
1068 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1071 msgid "fsname name too long"
1072 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot stat device %s"
1077 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is not a block special device"
1082 msgstr "%s není blokovým zařízením"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1085 msgid "invalid block-count"
1086 msgstr "neplatný počet bloků"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get size of %s"
1091 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1094 #, c-format
1095 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1096 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1099 msgid "too many inodes - max is 512"
1100 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1103 #, c-format
1104 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1105 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1108 #, c-format
1109 msgid "Device: %s\n"
1110 msgstr "Zařízení: %s\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1113 #, c-format
1114 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1115 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1118 #, c-format
1119 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1120 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1123 #, c-format
1124 msgid "BlockSize: %d\n"
1125 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1128 #, c-format
1129 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1130 msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
1131
1132 # TODO: Pluralize
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1134 #, c-format
1135 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1136 msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1139 #, c-format
1140 msgid "Blocks: %lld\n"
1141 msgstr "Bloků: %lld\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1144 #, c-format
1145 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1146 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1149 msgid "error writing superblock"
1150 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1153 msgid "error writing root inode"
1154 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1157 msgid "error writing inode"
1158 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1161 msgid "seek error"
1162 msgstr "volání seek selhalo"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1165 msgid "error writing . entry"
1166 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1169 msgid "error writing .. entry"
1170 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1173 #, c-format
1174 msgid "error closing %s"
1175 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.c:38
1178 #, c-format
1179 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1180 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [-t TYP VOLBY_SS] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.c:41
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "\n"
1186 "Options:\n"
1187 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1188 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1189 " device path to a device\n"
1190 " size number of blocks on the device\n"
1191 " -V, --verbose explain what is done\n"
1192 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1193 " -V, --version output version information and exit\n"
1194 " -V as version must be only option\n"
1195 " -h, --help display this help and exit\n"
1196 msgstr ""
1197 "\n"
1198 "Přepínače:\n"
1199 " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
1200 " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
1201 " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
1202 " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
1203 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
1204 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
1205 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1206 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1207 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.c:52
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "\n"
1213 "For more information see mkfs(8).\n"
1214 msgstr ""
1215 "\n"
1216 "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.c:129
1219 #, c-format
1220 msgid "mkfs (%s)\n"
1221 msgstr "mkfs (%s)\n"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1227 "name] dirname outfile\n"
1228 " -h print this help\n"
1229 " -v be verbose\n"
1230 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1231 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1232 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1233 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1234 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1235 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1236 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1237 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1238 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1239 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1240 " outfile output file\n"
1241 msgstr ""
1242 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1243 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1244 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1245 " -v upovídaný režim\n"
1246 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1247 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1248 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1249 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1250 " -N ENDIANITA\n"
1251 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1252 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1253 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1254 "2.4.0)\n"
1255 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1256 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
1257 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1258 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1259 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
1260 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1261 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1262 " výstupní soubor\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1265 #, c-format
1266 msgid "could not read directory %s"
1267 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1273 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1274 msgstr ""
1275 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1276 "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1279 msgid "filesystem too big. Exiting."
1280 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1283 #, c-format
1284 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1285 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1288 #, c-format
1289 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1290 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot close file %s"
1295 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1298 msgid "failed to parse blocksize argument"
1299 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
1300
1301 # FIXME: failed _to parse_ edition number argument
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1303 msgid "edition number argument failed"
1304 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument čísla verze"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1307 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1308 msgstr "zadána neplatná endianita. Musí být „big“, „little“ nebo „host“"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot stat %s"
1313 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1319 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1320 msgstr ""
1321 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1322 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1325 msgid "ROM image map"
1326 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1329 #, c-format
1330 msgid "Including: %s\n"
1331 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1334 #, c-format
1335 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1336 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1339 #, c-format
1340 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1341 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1344 #, c-format
1345 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1346 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1349 #, c-format
1350 msgid "CRC: %x\n"
1351 msgstr "CRC: %x\n"
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1354 #, c-format
1355 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1356 msgstr ""
1357 "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1360 msgid "ROM image"
1361 msgstr "Obraz ROM"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1364 #, c-format
1365 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1366 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1369 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1370 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1373 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1374 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1377 #, c-format
1378 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1379 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
1380
1381 # TODO: Pluralize
1382 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1383 #, c-format
1384 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1385 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1386
1387 # TODO: Pluralize
1388 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1389 #, c-format
1390 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1391 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1392
1393 # TODO: Pluralize
1394 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1398 "that some device files will be wrong."
1399 msgstr ""
1400 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1401 "některé\n"
1402 "soubory zařízení budou špatné."
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1405 #, c-format
1406 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1407 msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1412 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1417 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1422 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1427 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: unable to write super-block"
1432 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: unable to write inode map"
1437 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: unable to write zone map"
1442 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: unable to write inodes"
1447 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
1448
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: seek failed in write_block"
1452 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1455 #, c-format
1456 msgid "%s: write failed in write_block"
1457 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
1458
1459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: too many bad blocks"
1463 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: not enough good blocks"
1468 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
1469
1470 # FIXME: allocate
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1472 #, c-format
1473 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1474 msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
1475
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1479 msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
1480
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1484 msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
1485
1486 # TODO: Pluralize
1487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu inodes\n"
1490 msgstr "i-uzlů: %lu\n"
1491
1492 # TODO: Pluralize
1493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1494 #, c-format
1495 msgid "%lu blocks\n"
1496 msgstr "bloků: %lu\n"
1497
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Maxsize=%ld\n"
1502 "\n"
1503 msgstr ""
1504 "Maxvelikost=%ld\n"
1505 "\n"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1510 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1513 #, c-format
1514 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1515 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1516
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1520 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
1521
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1525 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1526
1527 # TODO: Pluralize
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1529 #, c-format
1530 msgid "%d bad blocks\n"
1531 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1532
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1534 #, c-format
1535 msgid "one bad block\n"
1536 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1541 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1544 #, c-format
1545 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1546 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1551 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: bad inode size"
1556 msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
1557
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1559 #, c-format
1560 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1561 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1562
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1564 #: sys-utils/swapon.c:435
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: stat failed"
1567 msgstr "%s: volání stat selhalo"
1568
1569 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1570 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1571 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1572 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1573 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1574 #: text-utils/ul.c:229
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: open failed"
1577 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
1578
1579 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: device is misaligned"
1582 msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
1583
1584 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1585 #, c-format
1586 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1587 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1588
1589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot determine size of %s"
1592 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1593
1594 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1595 #, c-format
1596 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1597 msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1598
1599 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: number of blocks too small"
1602 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
1603
1604 #: disk-utils/mkswap.c:160
1605 #, c-format
1606 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1607 msgstr "Zadaná velikost stránky (%lu) je chybná."
1608
1609 #: disk-utils/mkswap.c:166
1610 #, c-format
1611 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1612 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
1613
1614 #: disk-utils/mkswap.c:189
1615 msgid "Bad swap header size, no label written."
1616 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
1617
1618 #: disk-utils/mkswap.c:199
1619 msgid "Label was truncated."
1620 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
1621
1622 #: disk-utils/mkswap.c:205
1623 #, c-format
1624 msgid "no label, "
1625 msgstr "žádná jmenovka, "
1626
1627 #: disk-utils/mkswap.c:213
1628 #, c-format
1629 msgid "no uuid\n"
1630 msgstr "žádné UUID\n"
1631
1632 #: disk-utils/mkswap.c:278
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "Usage:\n"
1637 " %s [options] device [size]\n"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "Použití:\n"
1641 " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1642
1643 #: disk-utils/mkswap.c:283
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "Options:\n"
1648 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1649 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1650 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1651 " -L, --label LABEL specify label\n"
1652 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1653 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1654 " -V, --version output version information and exit\n"
1655 " -h, --help display this help and exit\n"
1656 "\n"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "Přepínače:\n"
1660 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
1661 " chybné sektory\n"
1662 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než "
1663 "zařízení\n"
1664 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
1665 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
1666 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
1667 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
1668 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1669 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1670
1671 #: disk-utils/mkswap.c:302
1672 msgid "too many bad pages"
1673 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1674
1675 #: disk-utils/mkswap.c:319
1676 msgid "seek failed in check_blocks"
1677 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1678
1679 #: disk-utils/mkswap.c:325
1680 #, c-format
1681 msgid "one bad page\n"
1682 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1683
1684 #: disk-utils/mkswap.c:327
1685 #, c-format
1686 msgid "%lu bad pages\n"
1687 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1688
1689 #: disk-utils/mkswap.c:379
1690 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1691 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
1692
1693 #: disk-utils/mkswap.c:381
1694 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1695 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
1696
1697 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1698 msgid "unable to rewind swap-device"
1699 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1700
1701 #: disk-utils/mkswap.c:435
1702 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1703 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1704
1705 #: disk-utils/mkswap.c:451
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1708 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
1709
1710 # Continuation of previous message
1711 #: disk-utils/mkswap.c:454
1712 #, c-format
1713 msgid " (%s partition table detected). "
1714 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1715
1716 # Alternate continuation of previous message
1717 #: disk-utils/mkswap.c:456
1718 #, c-format
1719 msgid " on whole disk. "
1720 msgstr " na celém disku. "
1721
1722 # Alternate continuation of previous message
1723 #: disk-utils/mkswap.c:458
1724 #, c-format
1725 msgid " (compiled without libblkid). "
1726 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
1727
1728 #: disk-utils/mkswap.c:509
1729 msgid "parse page size failed"
1730 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
1731
1732 #: disk-utils/mkswap.c:515
1733 msgid "parse version number failed"
1734 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
1735
1736 #: disk-utils/mkswap.c:521
1737 #, c-format
1738 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1739 msgstr "varování: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
1740
1741 #: disk-utils/mkswap.c:546
1742 #, c-format
1743 msgid "does not support swapspace version %lu."
1744 msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %lu."
1745
1746 #: disk-utils/mkswap.c:552
1747 msgid "error: UUID parsing failed"
1748 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1749
1750 #: disk-utils/mkswap.c:561
1751 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1752 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
1753
1754 #: disk-utils/mkswap.c:579
1755 #, c-format
1756 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1757 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB"
1758
1759 #: disk-utils/mkswap.c:585
1760 #, c-format
1761 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1762 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
1763
1764 #: disk-utils/mkswap.c:601
1765 #, c-format
1766 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1767 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
1768
1769 #: disk-utils/mkswap.c:623
1770 #, c-format
1771 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1772 msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
1773
1774 #: disk-utils/mkswap.c:627
1775 #, c-format
1776 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1777 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
1778
1779 #: disk-utils/mkswap.c:631
1780 #, c-format
1781 msgid "warning: %s is misaligned"
1782 msgstr "varování: %s není správně zarovnáno"
1783
1784 #: disk-utils/mkswap.c:644
1785 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1786 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1787
1788 #: disk-utils/mkswap.c:647
1789 #, c-format
1790 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1791 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1792
1793 #: disk-utils/mkswap.c:659
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: unable to write signature page"
1796 msgstr "%s: stránku se signaturou nelze zapsat"
1797
1798 #: disk-utils/mkswap.c:668
1799 msgid "fsync failed"
1800 msgstr "volání fsync selhalo"
1801
1802 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1803 # Upřednostňuji značku
1804 #: disk-utils/mkswap.c:680
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1807 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
1808
1809 #: disk-utils/mkswap.c:683
1810 msgid "unable to matchpathcon()"
1811 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1812
1813 #: disk-utils/mkswap.c:686
1814 msgid "unable to create new selinux context"
1815 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1816
1817 #: disk-utils/mkswap.c:688
1818 msgid "couldn't compute selinux context"
1819 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1820
1821 #: disk-utils/mkswap.c:694
1822 #, c-format
1823 msgid "unable to relabel %s to %s"
1824 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
1825
1826 #: disk-utils/raw.c:50
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Usage:\n"
1830 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1831 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1832 " %1$s -q %2$srawN\n"
1833 " %1$s -qa\n"
1834 msgstr ""
1835 "Použití:\n"
1836 " %1$s %2$srawN HLAVNÍ VEDLEJŠÍ\n"
1837 " %1$s %2$srawN /dev/BLOKOVÉ_ZAŘÍZENÍ\n"
1838 " %1$s -q %2$srawN\n"
1839 " %1$s -qa\n"
1840
1841 #: disk-utils/raw.c:125
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1845 "zero)\n"
1846 msgstr ""
1847 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1848 "než nula)\n"
1849
1850 #: disk-utils/raw.c:145
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1853 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1854
1855 #: disk-utils/raw.c:151
1856 #, c-format
1857 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1858 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1859
1860 #: disk-utils/raw.c:186
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1863 msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
1864
1865 #: disk-utils/raw.c:204
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1868 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1869
1870 #: disk-utils/raw.c:210
1871 #, c-format
1872 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1873 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1874
1875 #: disk-utils/raw.c:215
1876 #, c-format
1877 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1878 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1879
1880 #: disk-utils/raw.c:230
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1883 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1884
1885 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1886 #, c-format
1887 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1888 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
1889
1890 #: disk-utils/raw.c:255
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1893 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1894
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unable to probe device"
1898 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
1899
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1903 msgstr "%s: víceznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
1904
1905 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: not a valid swap partition"
1908 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
1909
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1913 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
1914
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: failed to open"
1918 msgstr "%s: otevření selhalo"
1919
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1921 #, c-format
1922 msgid "failed to parse UUID: %s"
1923 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
1924
1925 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1928 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
1929
1930 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: failed to write UUID"
1933 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
1934
1935 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1938 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
1939
1940 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1941 #, c-format
1942 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1943 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
1944
1945 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: failed to write label"
1948 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
1949
1950 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Usage: %s [options] <device>\n"
1954 "\n"
1955 "Options:\n"
1956 msgstr ""
1957 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
1958 "\n"
1959 "Přepínače:\n"
1960
1961 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 " -h, --help this help\n"
1965 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1966 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1967 msgstr ""
1968 " -h, --help tato nápověda\n"
1969 " -L, --label <JMENOVKA> určuje novou jmenovku\n"
1970 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
1971
1972 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "For more information see swaplabel(8).\n"
1977 msgstr ""
1978 "\n"
1979 "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
1980
1981 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1982 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1983 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:362
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: Out of memory!\n"
1988 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1991 msgid "Unusable"
1992 msgstr "Nepoužitelné"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1995 msgid "Free Space"
1996 msgstr "Volný prostor"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:404
1999 #, c-format
2000 msgid "Disk has been changed.\n"
2001 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:406
2004 #, c-format
2005 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2006 msgstr ""
2007 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
2008 "korektně změněna.\n"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:410
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2015 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2016 "page for additional information.\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
2020 "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
2021 "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:554
2024 msgid "FATAL ERROR"
2025 msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:555
2028 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2029 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2032 msgid "Cannot seek on disk drive"
2033 msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:604
2036 msgid "Cannot read disk drive"
2037 msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:612
2040 msgid "Cannot write disk drive"
2041 msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:820
2044 msgid "Too many partitions"
2045 msgstr "Příliš mnoho oddílů"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:825
2048 msgid "Partition begins before sector 0"
2049 msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:830
2052 msgid "Partition ends before sector 0"
2053 msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:835
2056 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2057 msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:840
2060 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2061 msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:864
2064 msgid "logical partitions not in disk order"
2065 msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:867
2068 msgid "logical partitions overlap"
2069 msgstr "logické oddíly se překrývají"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:871
2072 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2073 msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:901
2076 msgid ""
2077 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2078 msgstr ""
2079 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2082 msgid ""
2083 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2084 msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2087 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2088 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2091 msgid "Illegal key"
2092 msgstr "Chybná klávesa"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2095 msgid "Press a key to continue"
2096 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2100 msgid "Primary"
2101 msgstr "Primární"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2104 msgid "Create a new primary partition"
2105 msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2109 msgid "Logical"
2110 msgstr "Logický"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2113 msgid "Create a new logical partition"
2114 msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2117 msgid "Cancel"
2118 msgstr "Zrušit"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2121 msgid "Don't create a partition"
2122 msgstr "Nevytvářet oddíl"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2125 msgid "!!! Internal error !!!"
2126 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2129 msgid "Size (in MB): "
2130 msgstr "Velikost (v MB): "
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2133 msgid "Beginning"
2134 msgstr "Začátek"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2137 msgid "Add partition at beginning of free space"
2138 msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2141 msgid "End"
2142 msgstr "Konec"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2145 msgid "Add partition at end of free space"
2146 msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2149 msgid "No room to create the extended partition"
2150 msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2153 msgid "No partition table.\n"
2154 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2157 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2158 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2161 msgid "Bad signature on partition table"
2162 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2165 msgid "Unknown partition table type"
2166 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2169 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2170 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2173 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2174 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2177 msgid "Cannot open disk drive"
2178 msgstr "Disk nelze otevřít"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2181 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2182 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2185 msgid ""
2186 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2187 msgstr ""
2188 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
2189 "Použijte GNU Parted."
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2192 msgid "Cannot get disk size"
2193 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2196 msgid "Bad primary partition"
2197 msgstr "Chybný primární oddíl"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2200 msgid "Bad logical partition"
2201 msgstr "Chybný logický oddíl"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2204 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2205 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2208 msgid ""
2209 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2210 msgstr ""
2211 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2214 #, c-format
2215 msgid "no"
2216 msgstr "ne"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2219 msgid "Did not write partition table to disk"
2220 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2223 #, c-format
2224 msgid "yes"
2225 msgstr "ano"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2228 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2229 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2232 msgid "Writing partition table to disk..."
2233 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2236 msgid "Wrote partition table to disk"
2237 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2240 msgid ""
2241 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2242 "(8) or reboot to update table."
2243 msgstr ""
2244 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
2245 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
2246 "restartujte systém."
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2249 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2250 msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2253 msgid ""
2254 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2255 msgstr ""
2256 "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2259 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2260 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot open file '%s'"
2265 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2268 #, c-format
2269 msgid "Disk Drive: %s\n"
2270 msgstr "Disk: %s\n"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2273 msgid "Sector 0:\n"
2274 msgstr "Sektor 0:\n"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2277 #, c-format
2278 msgid "Sector %d:\n"
2279 msgstr "Sektor %d:\n"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2282 msgid " None "
2283 msgstr " Žádný "
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2286 msgid " Pri/Log"
2287 msgstr " Pri/Log"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2290 msgid " Primary"
2291 msgstr " Primární"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2294 msgid " Logical"
2295 msgstr " Logický"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:607
2299 msgid "Unknown"
2300 msgstr "Neznámý"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2303 msgid "Boot"
2304 msgstr "Zaveditelný"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2307 #, c-format
2308 msgid "(%02X)"
2309 msgstr "(%02X)"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2312 msgid "None"
2313 msgstr "Nic"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2316 #, c-format
2317 msgid "Partition Table for %s\n"
2318 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2321 msgid " First Last\n"
2322 msgstr " První Poslední\n"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2325 msgid ""
2326 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2327 "Flag\n"
2328 msgstr ""
2329 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
2330 "Příz\n"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2333 msgid ""
2334 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2335 "----\n"
2336 msgstr ""
2337 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2338 "----\n"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2341 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2342 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2345 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2346 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2349 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2350 msgstr ""
2351 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2354 msgid "Raw"
2355 msgstr "Přímý"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2358 msgid "Print the table using raw data format"
2359 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2362 msgid "Sectors"
2363 msgstr "Sektory"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2366 msgid "Print the table ordered by sectors"
2367 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2370 msgid "Table"
2371 msgstr "Tabulka"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2374 msgid "Just print the partition table"
2375 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2378 msgid "Don't print the table"
2379 msgstr "Netisknout tabulku"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2382 msgid "Help Screen for cfdisk"
2383 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2386 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2387 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů založený na"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2390 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2391 msgstr "knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2394 msgid "disk drive."
2395 msgstr "na vašem pevném disku."
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2398 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2399 msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2402 msgid "Command Meaning"
2403 msgstr "Příkaz Význam"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2406 msgid "------- -------"
2407 msgstr "------- -------"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2410 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2411 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2414 msgid " d Delete the current partition"
2415 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2418 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2419 msgstr " g Změní geometrii"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2422 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2423 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2426 msgid " know what they are doing."
2427 msgstr " kteří vědí, co činí."
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2430 msgid " h Print this screen"
2431 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2434 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2435 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2438 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2439 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2442 msgid " DOS, OS/2, ..."
2443 msgstr " s DOS, OS/2, …"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2446 msgid " n Create new partition from free space"
2447 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2450 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2451 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2454 msgid " There are several different formats for the partition"
2455 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2458 msgid " that you can choose from:"
2459 msgstr " z několika formátů:"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2462 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2463 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2466 msgid " s - Table ordered by sectors"
2467 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2470 msgid " t - Table in raw format"
2471 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2474 msgid " q Quit program without writing partition table"
2475 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2478 msgid " t Change the filesystem type"
2479 msgstr " t Změní typ systému souborů"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2482 msgid " u Change units of the partition size display"
2483 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2486 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2487 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2490 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2491 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2494 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2495 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2498 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2499 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2502 msgid " `no'"
2503 msgstr " „no“"
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2506 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2507 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2510 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2511 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2514 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2515 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2516
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2518 msgid " ? Print this screen"
2519 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2520
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2522 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2523 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2524
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2526 msgid "case letters (except for Writes)."
2527 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2528
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2530 msgid "Cylinders"
2531 msgstr "Cylindry"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2534 msgid "Change cylinder geometry"
2535 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2536
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2538 msgid "Heads"
2539 msgstr "Hlavy"
2540
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2542 msgid "Change head geometry"
2543 msgstr "Změní geometrii hlav"
2544
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2546 msgid "Change sector geometry"
2547 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2548
2549 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2550 msgid "Done"
2551 msgstr "Hotovo"
2552
2553 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2554 msgid "Done with changing geometry"
2555 msgstr "Geometrie změněna"
2556
2557 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2558 msgid "Enter the number of cylinders: "
2559 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2560
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2562 msgid "Illegal cylinders value"
2563 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2564
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2566 msgid "Enter the number of heads: "
2567 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2570 msgid "Illegal heads value"
2571 msgstr "Chybný počet hlav"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2574 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2575 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2578 msgid "Illegal sectors value"
2579 msgstr "Chybný počet sektorů"
2580
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2582 msgid "Enter filesystem type: "
2583 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2584
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2586 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2587 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2588
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2590 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2591 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2592
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2594 #, c-format
2595 msgid "Unk(%02X)"
2596 msgstr "Nez(%02X)"
2597
2598 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2599 msgid ", NC"
2600 msgstr ", NC"
2601
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2603 msgid "NC"
2604 msgstr "NC"
2605
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2607 msgid "Pri/Log"
2608 msgstr "Pri/Log"
2609
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2611 #, c-format
2612 msgid "Unknown (%02X)"
2613 msgstr "Neznámý (%02X)"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2616 #, c-format
2617 msgid "Disk Drive: %s"
2618 msgstr "Disk: %s"
2619
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2621 #, c-format
2622 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2623 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2626 #, c-format
2627 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2628 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2629
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2631 #, c-format
2632 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2633 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2634
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2636 msgid "Name"
2637 msgstr "Název"
2638
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2640 msgid "Flags"
2641 msgstr "Příznaky"
2642
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2644 msgid "Part Type"
2645 msgstr "Typ oddílu"
2646
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2648 msgid "FS Type"
2649 msgstr "Typ SS"
2650
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2652 msgid "[Label]"
2653 msgstr "[Popis]"
2654
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2656 msgid " Sectors"
2657 msgstr " Sektorů"
2658
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2660 msgid " Cylinders"
2661 msgstr " Cylindrů"
2662
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2664 msgid " Size (MB)"
2665 msgstr "Velik. (MB)"
2666
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2668 msgid " Size (GB)"
2669 msgstr "Velik. (GB)"
2670
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2672 msgid "No more partitions"
2673 msgstr "Žádné další oddíly"
2674
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2676 msgid "Bootable"
2677 msgstr "Zavedit."
2678
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2680 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2681 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
2682
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2684 msgid "Delete"
2685 msgstr "Smazat"
2686
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2688 msgid "Delete the current partition"
2689 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
2690
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2692 msgid "Geometry"
2693 msgstr "Geometrie"
2694
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2696 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2697 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2698
2699 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2700 msgid "Help"
2701 msgstr "Nápověda"
2702
2703 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2704 msgid "Print help screen"
2705 msgstr "Vypíše nápovědu"
2706
2707 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2708 msgid "Maximize"
2709 msgstr "Zvětšit"
2710
2711 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2712 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2713 msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2714
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2716 msgid "New"
2717 msgstr "Nový"
2718
2719 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2720 msgid "Create new partition from free space"
2721 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
2722
2723 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2724 msgid "Print"
2725 msgstr "Tisk"
2726
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2728 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2729 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2730
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2732 msgid "Quit"
2733 msgstr "Konec"
2734
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2736 msgid "Quit program without writing partition table"
2737 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2738
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2740 msgid "Type"
2741 msgstr "Druh"
2742
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2744 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2745 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2746
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2748 msgid "Units"
2749 msgstr "Jednotky"
2750
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2752 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2753 msgstr ""
2754 "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
2755
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2757 msgid "Write"
2758 msgstr "Uložit"
2759
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2761 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2762 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2763
2764 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2765 msgid "Cannot make this partition bootable"
2766 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2767
2768 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2769 msgid "Cannot delete an empty partition"
2770 msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
2771
2772 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2773 msgid "Cannot maximize this partition"
2774 msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
2775
2776 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2777 msgid "This partition is unusable"
2778 msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
2779
2780 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2781 msgid "This partition is already in use"
2782 msgstr "Tento oddíl je již používán."
2783
2784 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2785 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2786 msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
2787
2788 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2789 msgid "Illegal command"
2790 msgstr "Chybný příkaz"
2791
2792 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2793 #, c-format
2794 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2795 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2796
2797 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "Usage:\n"
2802 "Print version:\n"
2803 " %s -v\n"
2804 "Print partition table:\n"
2805 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2806 "Interactive use:\n"
2807 " %s [options] device\n"
2808 "\n"
2809 "Options:\n"
2810 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2811 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2812 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2813 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2814 "\n"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "Použití:\n"
2818 "Vypíše informace o verzi:\n"
2819 " %s -v\n"
2820 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2821 " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2822 "Interaktivní režim:\n"
2823 " %s [přepínače] zařízení\n"
2824 "\n"
2825 "Přepínače:\n"
2826 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2827 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2828 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2829 "udržuje\n"
2830 " jádro.\n"
2831 "\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2834 msgid ""
2835 "\n"
2836 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2837 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2838 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2839 "\tadvice:\n"
2840 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2841 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2842 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2843 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2844 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2845 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2846 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2850 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2851 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2852 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2853 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2854 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2855 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2856 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2857 "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2858 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "BSD label for device: %s\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2870 #, c-format
2871 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2872 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2875 #, c-format
2876 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2877 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2880 #, c-format
2881 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2882 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl.\n"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2885 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2886 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2887
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2890 #, c-format
2891 msgid "First %s"
2892 msgstr "První %s"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2895 #, c-format
2896 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2897 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2900 #, c-format
2901 msgid "type: %s\n"
2902 msgstr "typ: %s\n"
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2905 #, c-format
2906 msgid "type: %d\n"
2907 msgstr "typ: %d\n"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2910 #, c-format
2911 msgid "disk: %.*s\n"
2912 msgstr "disk: %.*s\n"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2915 #, c-format
2916 msgid "label: %.*s\n"
2917 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2918
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2920 #, c-format
2921 msgid "flags:"
2922 msgstr "příznaky:"
2923
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2925 #, c-format
2926 msgid " removable"
2927 msgstr " výměnný"
2928
2929 # ???
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2931 #, c-format
2932 msgid " ecc"
2933 msgstr " ecc"
2934
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2936 #, c-format
2937 msgid " badsect"
2938 msgstr " chybnýsekt"
2939
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2941 #, c-format
2942 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2943 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2944
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2946 #, c-format
2947 msgid "sectors/track: %ld\n"
2948 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2949
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2951 #, c-format
2952 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2953 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2954
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2956 #, c-format
2957 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2958 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2959
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2961 #, c-format
2962 msgid "cylinders: %ld\n"
2963 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2964
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2966 #, c-format
2967 msgid "rpm: %d\n"
2968 msgstr "otm: %d\n"
2969
2970 # *skew ???
2971 # zde překlad spíše odhaduji
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2973 #, c-format
2974 msgid "interleave: %d\n"
2975 msgstr "prokládání: %d\n"
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2978 #, c-format
2979 msgid "trackskew: %d\n"
2980 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2981
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2983 #, c-format
2984 msgid "cylinderskew: %d\n"
2985 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2986
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2988 #, c-format
2989 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2990 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2991
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2993 #, c-format
2994 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2995 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2996
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2998 #, c-format
2999 msgid "drivedata: "
3000 msgstr "diskdata: "
3001
3002 # TODO: Pluralize
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "%d partitions:\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "počet oddílů - %d:\n"
3011
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3013 #, c-format
3014 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3015 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
3018 #, c-format
3019 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3020 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3021
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
3023 #, c-format
3024 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3025 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
3026
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
3028 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3029 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
3032 msgid "bytes/sector"
3033 msgstr "bajtů/sektor"
3034
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
3036 msgid "sectors/track"
3037 msgstr "sektorů/stopu"
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
3040 msgid "tracks/cylinder"
3041 msgstr "stop/cylindr"
3042
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
3044 msgid "cylinders"
3045 msgstr "cylindry"
3046
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3048 msgid "sectors/cylinder"
3049 msgstr "sektorů/cylindr"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3052 #, c-format
3053 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3054 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3055
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3057 msgid "rpm"
3058 msgstr "o/m"
3059
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3061 msgid "interleave"
3062 msgstr "prokládání"
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3065 msgid "trackskew"
3066 msgstr "zakřivení stopy"
3067
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3069 msgid "cylinderskew"
3070 msgstr "zakřivení cylindru"
3071
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3073 msgid "headswitch"
3074 msgstr "přesun hlavy"
3075
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3077 msgid "track-to-track seek"
3078 msgstr "posun stopa-stopa"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3081 #, c-format
3082 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3083 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3086 #, c-format
3087 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3088 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
3089
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3091 #, c-format
3092 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3093 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
3094
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3096 #, c-format
3097 msgid "Partition (a-%c): "
3098 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3099
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3101 #, c-format
3102 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3103 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů.\n"
3104
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3106 #, c-format
3107 msgid "This partition already exists.\n"
3108 msgstr "Tento oddíl již existuje.\n"
3109
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3111 #, c-format
3112 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3113 msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
3114
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "Syncing disks.\n"
3120 msgstr ""
3121 "\n"
3122 "Synchronizují se disky.\n"
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:90
3125 #, fuzzy
3126 msgid "toggle a bootable flag"
3127 msgstr " a přepne příznak „startovací“"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:91
3130 #, fuzzy
3131 msgid "toggle a read only flag"
3132 msgstr " a přepne příznak „pouze pro čtení“"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:92
3135 #, fuzzy
3136 msgid "select bootable partition"
3137 msgstr " a nastaví startovací oddíl"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:93
3140 #, fuzzy
3141 msgid "change number of alternate cylinders"
3142 msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:94
3145 #, fuzzy
3146 msgid "edit bsd disklabel"
3147 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:95
3150 #, fuzzy
3151 msgid "edit bootfile entry"
3152 msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:96
3155 #, fuzzy
3156 msgid "move beginning of data in a partition"
3157 msgstr " b posune počátek dat v oddílu"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:97
3160 #, fuzzy
3161 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3162 msgstr " c přepne příznak kompatibility s DOSem"
3163
3164 #: fdisk/fdisk.c:98
3165 #, fuzzy
3166 msgid "toggle the mountable flag"
3167 msgstr " c přepne příznak „připojitelný“"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:99
3170 #, fuzzy
3171 msgid "select sgi swap partition"
3172 msgstr " c nastaví SGI odkládací oddíl"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:100
3175 #, fuzzy
3176 msgid "change number of cylinders"
3177 msgstr " c změní množství cylindrů"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:101
3180 #, fuzzy
3181 msgid "delete a partition"
3182 msgstr " d smaže oddíl"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:102
3185 #, fuzzy
3186 msgid "print the raw data in the partition table"
3187 msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:103
3190 #, fuzzy
3191 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3192 msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
3193
3194 #: fdisk/fdisk.c:104
3195 #, fuzzy
3196 msgid "list extended partitions"
3197 msgstr " e vypíše rozšířené oddíly"
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:105
3200 #, fuzzy
3201 msgid "edit drive data"
3202 msgstr " e upravovat data na disku"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:106
3205 #, fuzzy
3206 msgid "fix partition order"
3207 msgstr " f opraví řazení oddílů"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:107
3210 #, fuzzy
3211 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3212 msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:108
3215 #, fuzzy
3216 msgid "change number of heads"
3217 msgstr " h změní množství hlav"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:109
3220 #, fuzzy
3221 msgid "change interleave factor"
3222 msgstr " i změní prokládací faktor"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:110
3225 #, fuzzy
3226 msgid "change the disk identifier"
3227 msgstr " i změní identifikátor disku"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:111
3230 #, fuzzy
3231 msgid "install bootstrap"
3232 msgstr " i instalovat zavaděč"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:112
3235 #, fuzzy
3236 msgid "list known partition types"
3237 msgstr " l vypíše známé typy oddílů"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:113
3240 #, fuzzy
3241 msgid "print this menu"
3242 msgstr " m vypíše tuto nabídku"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:114
3245 #, fuzzy
3246 msgid "add a new partition"
3247 msgstr " n přidá nový oddíl"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:115
3250 #, fuzzy
3251 msgid "create a new empty DOS partition table"
3252 msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:116
3255 #, fuzzy
3256 msgid "change rotation speed (rpm)"
3257 msgstr " o změní rychlost otáčení"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:117
3260 #, fuzzy
3261 msgid "print the partition table"
3262 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:118
3265 #, fuzzy
3266 msgid "quit without saving changes"
3267 msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:119
3270 #, fuzzy
3271 msgid "return to main menu"
3272 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:120
3275 #, fuzzy
3276 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3277 msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:121
3280 #, fuzzy
3281 msgid "change number of sectors/track"
3282 msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:122
3285 #, fuzzy
3286 msgid "show complete disklabel"
3287 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:123
3290 #, fuzzy
3291 msgid "change a partition's system id"
3292 msgstr " t změní ID systému oddílu"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:124
3295 #, fuzzy
3296 msgid "change display/entry units"
3297 msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:125
3300 #, fuzzy
3301 msgid "verify the partition table"
3302 msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:126
3305 #, fuzzy
3306 msgid "write table to disk and exit"
3307 msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:127
3310 #, fuzzy
3311 msgid "write disklabel to disk"
3312 msgstr " w uloží popis disku na disk"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:128
3315 #, fuzzy
3316 msgid "extra functionality (experts only)"
3317 msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:130
3320 #, fuzzy
3321 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3322 msgstr " x připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:132
3325 #, fuzzy
3326 msgid "change number of physical cylinders"
3327 msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:297
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Usage:\n"
3333 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3334 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3335 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3336 "\n"
3337 "Options:\n"
3338 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3339 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3340 " -h print this help text\n"
3341 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3342 " -v print program version\n"
3343 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3344 " -H <number> specify the number of heads\n"
3345 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Použití:\n"
3349 " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
3350 " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
3351 " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
3352 "\n"
3353 "Přepínače:\n"
3354 " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
3355 " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo "
3356 "„nondos“ (implic.)\n"
3357 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
3358 " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
3359 " nebo „sectors“ (sektory)\n"
3360 " -v vypíše verzi programu\n"
3361 " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
3362 " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
3363 " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:323
3367 #, c-format
3368 msgid "unable to open %s"
3369 msgstr "%s nelze otevřít"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:326
3372 #, c-format
3373 msgid "unable to read %s"
3374 msgstr "%s nelze číst"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:329
3377 #, c-format
3378 msgid "unable to seek on %s"
3379 msgstr "nelze se posunout na %s"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:332
3382 #, c-format
3383 msgid "unable to write %s"
3384 msgstr "%s nelze zapsat"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:335
3387 #, c-format
3388 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3389 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:338
3392 msgid "fatal error"
3393 msgstr "fatální chyba"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:431
3396 msgid "Command action"
3397 msgstr "Příkazy"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:557
3400 #, c-format
3401 msgid "You must set"
3402 msgstr "Musíte nastavit"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:658
3405 msgid "heads"
3406 msgstr "hlavy"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3409 msgid "sectors"
3410 msgstr "sektory"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:666
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "%s%s.\n"
3416 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3417 msgstr ""
3418 "%s%s.\n"
3419 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:667
3422 msgid " and "
3423 msgstr " a "
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:688
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3430 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3431 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3432 "partition table format (GPT).\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3437 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3438 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3439 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:706
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3447 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3448 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru\n"
3452 "fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů\n"
3453 "(nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon.\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:712
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3460 " switch off the mode (with command 'c')."
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje "
3464 "tento\n"
3465 " režim vypnout (příkaz „c“)."
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:717
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3472 " change units to sectors.\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
3476 " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:736
3479 #, c-format
3480 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3481 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:750
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3487 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3488 msgstr ""
3489 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3490 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:769
3493 #, c-format
3494 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3495 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:777
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3500 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:810
3503 #, c-format
3504 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3505 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:829
3508 #, c-format
3509 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3510 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:838
3513 #, c-format
3514 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3515 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:881
3518 #, c-format
3519 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:952
3523 #, c-format
3524 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3525 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1123
3528 #, c-format
3529 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3530 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %d ignorován.\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:1135
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3536 "(rite)\n"
3537 msgstr ""
3538 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3539 "zápisem(w)\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1162
3542 #, c-format
3543 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3544 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:1186
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3550 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3551 msgstr ""
3552 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3553 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:1196
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3558 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisk.c:1225
3561 #, c-format
3562 msgid "Do you really want to quit? "
3563 msgstr "Chcete opravdu skončit? "
3564
3565 #: fdisk/fdisk.c:1286
3566 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3567 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:1319
3570 #, c-format
3571 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3572 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:1389
3575 #, c-format
3576 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3577 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:1390
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3583 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3584 msgstr ""
3585 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3586 " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:1416
3589 #, c-format
3590 msgid "Using default value %u\n"
3591 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:1422
3594 #, c-format
3595 msgid "Value out of range.\n"
3596 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:1449
3599 msgid "Partition number"
3600 msgstr "Číslo oddílu"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:1460
3603 #, c-format
3604 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3605 msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3608 #, c-format
3609 msgid "Selected partition %d\n"
3610 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:1496
3613 #, c-format
3614 msgid "No partition is defined yet!\n"
3615 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisk.c:1526
3618 #, c-format
3619 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3620 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly!\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:1537
3623 #, fuzzy
3624 msgid "cylinder"
3625 msgid_plural "cylinders"
3626 msgstr[0] "cylindr"
3627 msgstr[1] "cylindr"
3628 msgstr[2] "cylindr"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:1538
3631 #, fuzzy
3632 msgid "sector"
3633 msgid_plural "sectors"
3634 msgstr[0] "sektor"
3635 msgstr[1] "sektor"
3636 msgstr[2] "sektor"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:1547
3639 #, c-format
3640 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3641 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:1549
3644 #, c-format
3645 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3646 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:1559
3649 #, c-format
3650 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3651 msgstr "VAROVÁNÍ: Oddíl %d je rozšířeným oddílem\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:1569
3654 #, c-format
3655 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3656 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:1571
3659 #, c-format
3660 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3661 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:1649
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Partition %d is deleted\n"
3666 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:1668
3669 #, c-format
3670 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3671 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:1673
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Type 0 means free space to many systems\n"
3677 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3678 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3679 "a partition using the `d' command.\n"
3680 msgstr ""
3681 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3682 "volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré.\n"
3683 "Oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:1682
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3689 "Delete it first.\n"
3690 msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte.\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisk.c:1691
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3696 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3697 "\n"
3698 msgstr ""
3699 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3700 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:1697
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3707 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3708 "\n"
3709 msgstr ""
3710 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3711 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3712 "\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:1714
3715 #, c-format
3716 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3717 msgstr "Typ oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:1717
3720 #, c-format
3721 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3722 msgstr "Typ oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:1772
3725 #, c-format
3726 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3727 msgstr "Oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3730 #, c-format
3731 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3732 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3735 #, c-format
3736 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3737 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:1780
3740 #, c-format
3741 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3742 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:1789
3745 #, c-format
3746 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3747 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:1792
3750 #, c-format
3751 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3752 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:1798
3755 #, c-format
3756 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3757 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:1802
3760 #, c-format
3761 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3762 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:1812
3765 #, c-format
3766 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3767 msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického sektoru.\n"
3768
3769 #: fdisk/fdisk.c:1822
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:1826
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:1829
3788 #, c-format
3789 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3790 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:1832
3793 #, c-format
3794 msgid ", total %llu sectors"
3795 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:1834
3798 #, c-format
3799 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3800 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:1838
3803 #, c-format
3804 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3805 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %u bajtů / %lu bajtů\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:1840
3808 #, c-format
3809 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3810 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:1843
3813 #, c-format
3814 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3815 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisk.c:1952
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3821 "\n"
3822 msgstr ""
3823 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3824 "\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:1980
3827 #, c-format
3828 msgid "Done.\n"
3829 msgstr "Hotovo.\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2008
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "This doesn't look like a partition table\n"
3835 "Probably you selected the wrong device.\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3839 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisk.c:2021
3842 #, c-format
3843 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3844 msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3847 msgid "Device"
3848 msgstr "Zařízení"
3849
3850 #: fdisk/fdisk.c:2060
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "Partition table entries are not in disk order\n"
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisk.c:2070
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3864 "\n"
3865 msgstr ""
3866 "\n"
3867 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3868 "\n"
3869
3870 #: fdisk/fdisk.c:2072
3871 #, c-format
3872 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3873 msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:2120
3876 #, c-format
3877 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3878 msgstr "Varování: oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:2123
3881 #, c-format
3882 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3883 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisk.c:2126
3886 #, c-format
3887 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3888 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:2129
3891 #, c-format
3892 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3893 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:2133
3896 #, c-format
3897 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3898 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3899
3900 #: fdisk/fdisk.c:2167
3901 #, c-format
3902 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3903 msgstr "Varování: chybný počátek dat v oddílu %d\n"
3904
3905 #: fdisk/fdisk.c:2175
3906 #, c-format
3907 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3908 msgstr "Varování: oddíl %d přesahuje do oddílu %d.\n"
3909
3910 #: fdisk/fdisk.c:2195
3911 #, c-format
3912 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3913 msgstr "Varování: oddíl %d je prázdný.\n"
3914
3915 #: fdisk/fdisk.c:2200
3916 #, c-format
3917 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3918 msgstr "Logický oddíl %d přesahuje mimo oddíl %d.\n"
3919
3920 #: fdisk/fdisk.c:2206
3921 #, c-format
3922 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3923 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:2209
3926 #, c-format
3927 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3928 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3929
3930 #: fdisk/fdisk.c:2238
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3933 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3934
3935 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3936 #, c-format
3937 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3938 msgstr ""
3939 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3940 "nejprve smazat.\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisk.c:2298
3943 #, c-format
3944 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3945 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3946
3947 #: fdisk/fdisk.c:2334
3948 #, c-format
3949 msgid "No free sectors available\n"
3950 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisk.c:2345
3953 #, c-format
3954 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3955 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3956
3957 #: fdisk/fdisk.c:2399
3958 #, c-format
3959 msgid "Adding logical partition %d\n"
3960 msgstr "Přidává se logický oddíl %d\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisk.c:2421
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3966 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3967 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3968 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3969 msgstr ""
3970 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3971 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3972 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3973 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisk.c:2430
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3979 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3980 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3981 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3982 msgstr ""
3983 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3984 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3985 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3986 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisk.c:2448
3989 #, c-format
3990 msgid "All primary partitions are in use\n"
3991 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisk.c:2451
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3997 "primary partition with an extended partition first.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Chcete-li vytvořit více něž čtyři oddíly, musíte nejprve nahradit primární\n"
4000 "oddíl oddílem rozšířeným.\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisk.c:2454
4003 #, c-format
4004 msgid "All logical partitions are in use\n"
4005 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisk.c:2455
4008 #, c-format
4009 msgid "Adding a primary partition\n"
4010 msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisk.c:2462
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Partition type:\n"
4016 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4017 "%s\n"
4018 "Select (default %c): "
4019 msgstr ""
4020 "Druh oddílu:\n"
4021 " p primární (primárních: %d, rozšířených: %d, volných: %d)\n"
4022 "%s\n"
4023 "Vyberte (výchozí %c): "
4024
4025 #: fdisk/fdisk.c:2467
4026 msgid " l logical (numbered from 5)"
4027 msgstr " l logický (číslováno od 5)"
4028
4029 #: fdisk/fdisk.c:2467
4030 msgid " e extended"
4031 msgstr " e rozšířený"
4032
4033 #: fdisk/fdisk.c:2473
4034 #, c-format
4035 msgid "Using default response %c\n"
4036 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisk.c:2489
4039 #, c-format
4040 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4041 msgstr "Chybné číslo oddílu pro typ „%c“\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisk.c:2531
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "The partition table has been altered!\n"
4047 "\n"
4048 msgstr ""
4049 "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
4050 "\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisk.c:2544
4053 #, c-format
4054 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4055 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisk.c:2553
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4062 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4063 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
4067 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
4068 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisk.c:2561
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "\n"
4074 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4075 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4076 "information.\n"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
4080 "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
4081 "stránku programu fdisk, abyste získali další informace.\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisk.c:2567
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "Error closing file\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "Chyba při zavírání souboru\n"
4091
4092 #: fdisk/fdisk.c:2571
4093 #, c-format
4094 msgid "Syncing disks.\n"
4095 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisk.c:2617
4098 #, c-format
4099 msgid "Partition %d has no data area\n"
4100 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
4101
4102 #: fdisk/fdisk.c:2646
4103 msgid "New beginning of data"
4104 msgstr "Nový začátek dat"
4105
4106 #: fdisk/fdisk.c:2663
4107 msgid "Expert command (m for help): "
4108 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
4109
4110 #: fdisk/fdisk.c:2676
4111 msgid "Number of cylinders"
4112 msgstr "Počet cylindrů"
4113
4114 #: fdisk/fdisk.c:2701
4115 msgid "Number of heads"
4116 msgstr "Počet hlav"
4117
4118 #: fdisk/fdisk.c:2728
4119 msgid "Number of sectors"
4120 msgstr "Počet sektorů"
4121
4122 #: fdisk/fdisk.c:2730
4123 #, c-format
4124 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4125 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisk.c:2768
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4132 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4133 "\n"
4134 msgstr ""
4135 "\n"
4136 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
4137 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisk.c:2790
4141 #, c-format
4142 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4143 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisk.c:2801
4146 #, c-format
4147 msgid "Cannot open %s\n"
4148 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
4149
4150 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4151 #, c-format
4152 msgid "cannot open %s\n"
4153 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisk.c:2846
4156 #, c-format
4157 msgid "%c: unknown command\n"
4158 msgstr "příkaz %c není znám\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisk.c:2856
4161 #, c-format
4162 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4163 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisk.c:2866
4166 msgid "Command (m for help): "
4167 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
4168
4169 #: fdisk/fdisk.c:3025
4170 #, c-format
4171 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4172 msgstr ""
4173 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
4174
4175 #: fdisk/fdisk.c:3029
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4179 "device\n"
4180 msgstr ""
4181 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
4182 "jedním\n"
4183 " zadaným zařízením.\n"
4184
4185 #: fdisk/fdisk.c:3079
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid ""
4188 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4189 "\n"
4190 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4191 "Be careful before using the write command.\n"
4192 "\n"
4193 msgstr ""
4194 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4195 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4196 "data pochopitelně dostupná.\n"
4197
4198 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4202 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4203 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4204 "\tNevertheless some advice:\n"
4205 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4206 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4207 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4208 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
4212 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
4213 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
4214 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
4215 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
4216 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
4217 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
4218 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
4219 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
4220
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4222 msgid "SGI volhdr"
4223 msgstr "Hlavička SGI svazku"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4226 msgid "SGI trkrepl"
4227 msgstr "SGI trkrepl"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4230 msgid "SGI secrepl"
4231 msgstr "SGI secrepl"
4232
4233 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4234 msgid "SGI raw"
4235 msgstr "SGI raw"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4238 msgid "SGI bsd"
4239 msgstr "SGI bsd"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4242 msgid "SGI sysv"
4243 msgstr "SGI sysv"
4244
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4246 msgid "SGI volume"
4247 msgstr "SGI svazek"
4248
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4250 msgid "SGI efs"
4251 msgstr "SGI efs"
4252
4253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4254 msgid "SGI lvol"
4255 msgstr "SGI lvol"
4256
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4258 msgid "SGI rlvol"
4259 msgstr "SGI rlvol"
4260
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4262 msgid "SGI xfs"
4263 msgstr "SGI XFS"
4264
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4266 msgid "SGI xfslog"
4267 msgstr "SGI xfslog"
4268
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4270 msgid "SGI xlv"
4271 msgstr "SGI xlv"
4272
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4274 msgid "SGI xvm"
4275 msgstr "SGI xvm"
4276
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4278 msgid "Linux swap"
4279 msgstr "Linux swap"
4280
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4282 msgid "Linux native"
4283 msgstr "Linux nativní"
4284
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4287 msgid "Linux LVM"
4288 msgstr "Linux LVM"
4289
4290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4291 msgid "Linux RAID"
4292 msgstr "Linux RAID"
4293
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4298 "512 bytes\n"
4299 msgstr ""
4300 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
4301
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4303 #, c-format
4304 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4305 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
4306
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4312 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4313 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4314 "%s\n"
4315 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4320 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4321 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4322 "%s\n"
4323 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
4324 "\n"
4325
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4331 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4332 "\n"
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4336 "cylindrů: %'d\n"
4337 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
4338 "\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "----- partitions -----\n"
4344 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4345 msgstr ""
4346 "----- oddíly -----\n"
4347 "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
4348
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "----- Bootinfo -----\n"
4353 "Bootfile: %s\n"
4354 "----- Directory Entries -----\n"
4355 msgstr ""
4356 "----- bootinfo -----\n"
4357 "Startovací soubor: %s\n"
4358 "----- adresářové položky -----\n"
4359
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4361 #, c-format
4362 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4363 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
4364
4365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "Invalid Bootfile!\n"
4370 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4371 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Chybný startovací soubor!\n"
4375 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
4376 "\t„/unix“ či “/unix.save“.\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4401 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
4405 "\tImplicitně se použije „/unix“ a jako záloha „/unix.save“.\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "The current boot file is: %s\n"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
4415
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4417 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4418 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
4419
4420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4421 #, c-format
4422 msgid "Boot file unchanged\n"
4423 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
4424
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "\tStartovací soubor byl změněn na „%s“.\n"
4433
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4435 #, c-format
4436 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4437 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
4438
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4440 #, c-format
4441 msgid "No partitions defined\n"
4442 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
4443
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4445 #, c-format
4446 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4447 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
4448
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4453 "not at diskblock %d.\n"
4454 msgstr ""
4455 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4456 "nikoliv blokem %d.\n"
4457
4458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4462 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4463 msgstr ""
4464 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
4465 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4466
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4470 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4471
4472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4473 #, c-format
4474 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4475 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4476
4477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4478 #, c-format
4479 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4480 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4483 #, c-format
4484 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4485 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4486
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4488 #, c-format
4489 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4490 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4491
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "The boot partition does not exist.\n"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "Startovací oddíl neexistuje.\n"
4500
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "The swap partition does not exist.\n"
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4509
4510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "\n"
4514 "The swap partition has no swap type.\n"
4515 msgstr ""
4516 "\n"
4517 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4518
4519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4520 #, c-format
4521 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4522 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4523
4524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4525 #, c-format
4526 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4527 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů.\n"
4528
4529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4530 msgid ""
4531 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4532 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4533 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4534 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4535 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4536 msgstr ""
4537 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4538 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4539 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4540 "Zadejte ANO, pokud jste si jisti, že chcete označit tento oddíl jinak.\n"
4541
4542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4543 msgid "YES\n"
4544 msgstr "ANO\n"
4545
4546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4549 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4550
4551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4552 #, c-format
4553 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4554 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4555
4556 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4557 #, c-format
4558 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4559 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4560
4561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4562 #, c-format
4563 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4564 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4565
4566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4570 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4571 msgstr ""
4572 "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý\n"
4573 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4574
4575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4576 #, c-format
4577 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4578 msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4579
4580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4581 #, c-format
4582 msgid " Last %s"
4583 msgstr " Poslední %s"
4584
4585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4586 #, c-format
4587 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4594 "%d.\n"
4595 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4596 msgstr ""
4597 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4598 "cylindrů %d.\n"
4599 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4600
4601 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4602 #, c-format
4603 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4604 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4605
4606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4609 msgstr "Pokouším se zachovat parametry oddílu %d.\n"
4610
4611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4612 msgid "Unassigned"
4613 msgstr "Nepřiřazeno"
4614
4615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4616 msgid "SunOS root"
4617 msgstr "SunOS root"
4618
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4620 msgid "SunOS swap"
4621 msgstr "SunOS swap"
4622
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4624 msgid "SunOS usr"
4625 msgstr "SunOS usr"
4626
4627 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4628 msgid "Whole disk"
4629 msgstr "Celý disk"
4630
4631 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4632 msgid "SunOS stand"
4633 msgstr "SunOS stand"
4634
4635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4636 msgid "SunOS var"
4637 msgstr "SunOS var"
4638
4639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4640 msgid "SunOS home"
4641 msgstr "SunOS home"
4642
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4644 msgid "SunOS alt sectors"
4645 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4646
4647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4648 msgid "SunOS cachefs"
4649 msgstr "SunOS cachefs"
4650
4651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4652 msgid "SunOS reserved"
4653 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4654
4655 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4656 msgid "Linux raid autodetect"
4657 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4658
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4663 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4664 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4665 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4666 msgstr ""
4667 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4668 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4669 "cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní\n"
4670 "nabídce)\n"
4671
4672 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4673 #, c-format
4674 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4675 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4676
4677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4678 #, c-format
4679 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4680 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4681
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4683 #, c-format
4684 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4685 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4686
4687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4691 msgstr ""
4692 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4693 "(w)\n"
4694
4695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4698 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
4699
4700 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4701 msgid "Sectors/track"
4702 msgstr "Sektorů/stopu"
4703
4704 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4705 #, c-format
4706 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4707 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4708
4709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4710 #, c-format
4711 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4712 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4713
4714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4715 #, c-format
4716 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4717 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4718
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4720 #, c-format
4721 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4722 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4723
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4728 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4729 msgstr ""
4730 "Jiné oddíly již zaujímají celý disk.\n"
4731 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4732
4733 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4737 "and is of type `Whole disk'\n"
4738 msgstr ""
4739 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4740 "a byl typu „Celý disk“\n"
4741
4742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4743 #, c-format
4744 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4745 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4746
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4751 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4752 "to %d %s\n"
4753 msgstr ""
4754 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4755 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %d %s.\n"
4756
4757 # TODO: Pluralize
4758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4762 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4763 msgstr ""
4764 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4765 "tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce\n"
4766 "%u sektorů\n"
4767
4768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4769 msgid ""
4770 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4771 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4772 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4773 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4774 "tagged with 82 (Linux swap): "
4775 msgstr ""
4776 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4777 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4778 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4779 "Zadejte YES, pokud jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako 82\n"
4780 "(odkládací prostor pro Linux): "
4781
4782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "\n"
4786 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4787 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4788 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4789 "Label ID: %s\n"
4790 "Volume ID: %s\n"
4791 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4792 "\n"
4793 msgstr ""
4794 "\n"
4795 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
4796 "o/m: %'d, cylindrů: %'u, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4797 "extra sektorů/cyl: %'d, prokládání: %d:1\n"
4798 "ID jmenovky: %s\n"
4799 "ID svazku: %s\n"
4800 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4801 "\n"
4802
4803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "\n"
4807 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4808 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4809 "\n"
4810 msgstr ""
4811 "\n"
4812 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
4813 "cylindrů: %'u\n"
4814 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4815 "\n"
4816
4817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4818 #, c-format
4819 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4820 msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
4821
4822 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4823 msgid "Number of alternate cylinders"
4824 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4825
4826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4827 msgid "Extra sectors per cylinder"
4828 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4829
4830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4831 msgid "Interleave factor"
4832 msgstr "Interleave faktor"
4833
4834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4835 msgid "Rotation speed (rpm)"
4836 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4837
4838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4839 msgid "Number of physical cylinders"
4840 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4841
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4843 msgid "Empty"
4844 msgstr "Prázdný prostor"
4845
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4847 msgid "FAT12"
4848 msgstr "FAT12"
4849
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4851 msgid "XENIX root"
4852 msgstr "XENIX root"
4853
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4855 msgid "XENIX usr"
4856 msgstr "XENIX usr"
4857
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4859 msgid "FAT16 <32M"
4860 msgstr "FAT16 <32M"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4863 msgid "Extended"
4864 msgstr "Rozšířený"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4867 msgid "FAT16"
4868 msgstr "FAT16"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4871 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4872 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4875 msgid "AIX"
4876 msgstr "AIX"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4879 msgid "AIX bootable"
4880 msgstr "AIX startovací"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4883 msgid "OS/2 Boot Manager"
4884 msgstr "OS/2 zavaděč"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4887 msgid "W95 FAT32"
4888 msgstr "W95 FAT32"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4891 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4892 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4895 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4896 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4899 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4900 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4903 msgid "OPUS"
4904 msgstr "OPUS"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4907 msgid "Hidden FAT12"
4908 msgstr "Skrytá FAT12"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4911 msgid "Compaq diagnostics"
4912 msgstr "Compaq diagnostics"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4915 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4916 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4919 msgid "Hidden FAT16"
4920 msgstr "Skrytá FAT16"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4923 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4924 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4927 msgid "AST SmartSleep"
4928 msgstr "AST SmartSleep"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4931 msgid "Hidden W95 FAT32"
4932 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4935 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4936 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4939 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4940 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4943 msgid "NEC DOS"
4944 msgstr "NEC DOS"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4947 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4948 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4951 msgid "Plan 9"
4952 msgstr "Plan 9"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4955 msgid "PartitionMagic recovery"
4956 msgstr "PartitionMagic recovery"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4959 msgid "Venix 80286"
4960 msgstr "Venix 80286"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4963 msgid "PPC PReP Boot"
4964 msgstr "PPC PReP Boot"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4967 msgid "SFS"
4968 msgstr "SFS"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4971 msgid "QNX4.x"
4972 msgstr "QNX4.x"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4975 msgid "QNX4.x 2nd part"
4976 msgstr "QNX4.x 2. část"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4979 msgid "QNX4.x 3rd part"
4980 msgstr "QNX4.x 3. část"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4983 msgid "OnTrack DM"
4984 msgstr "OnTrack DM"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4987 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4988 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4991 msgid "CP/M"
4992 msgstr "CP/M"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4995 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4996 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4999 msgid "OnTrackDM6"
5000 msgstr "OnTrackDM6"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
5003 msgid "EZ-Drive"
5004 msgstr "EZ-Drive"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
5007 msgid "Golden Bow"
5008 msgstr "Golden Bow"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
5011 msgid "Priam Edisk"
5012 msgstr "Priam Edisk"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
5016 msgid "SpeedStor"
5017 msgstr "SpeedStor"
5018
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5020 msgid "GNU HURD or SysV"
5021 msgstr "GNU HURD či SysV"
5022
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5024 msgid "Novell Netware 286"
5025 msgstr "Novell NetWare 286"
5026
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5028 msgid "Novell Netware 386"
5029 msgstr "Novell NetWare 386"
5030
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5032 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5033 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5034
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5036 msgid "PC/IX"
5037 msgstr "PC/IX"
5038
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5040 msgid "Old Minix"
5041 msgstr "Starý Minix"
5042
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5044 msgid "Minix / old Linux"
5045 msgstr "Minix / starý Linux"
5046
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5048 msgid "Linux swap / Solaris"
5049 msgstr "Linux swap/Solaris"
5050
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5052 msgid "Linux"
5053 msgstr "Linux"
5054
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5056 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5057 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
5058
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5060 msgid "Linux extended"
5061 msgstr "Linux rozšířený"
5062
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5064 msgid "NTFS volume set"
5065 msgstr "NTFS svazek"
5066
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5068 msgid "Linux plaintext"
5069 msgstr "Linux plaintext"
5070
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5072 msgid "Amoeba"
5073 msgstr "Amoeba"
5074
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5076 msgid "Amoeba BBT"
5077 msgstr "Amoeba BBT"
5078
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5080 msgid "BSD/OS"
5081 msgstr "BSD/OS"
5082
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5084 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5085 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5086
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5088 msgid "FreeBSD"
5089 msgstr "FreeBSD"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5092 msgid "OpenBSD"
5093 msgstr "OpenBSD"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5096 msgid "NeXTSTEP"
5097 msgstr "NeXTSTEP"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5100 msgid "Darwin UFS"
5101 msgstr "Darwin UFS"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5104 msgid "NetBSD"
5105 msgstr "NetBSD"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5108 msgid "Darwin boot"
5109 msgstr "Darwin zaveditelný"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5112 msgid "HFS / HFS+"
5113 msgstr "HFS/HFS+"
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5116 msgid "BSDI fs"
5117 msgstr "BSDI SS"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5120 msgid "BSDI swap"
5121 msgstr "BSDI swap"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5124 msgid "Boot Wizard hidden"
5125 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5128 msgid "Solaris boot"
5129 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5130
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5132 msgid "Solaris"
5133 msgstr "Solaris"
5134
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5136 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5137 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5138
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5140 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5141 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5142
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5144 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5145 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5146
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5148 msgid "Syrinx"
5149 msgstr "Syrinx"
5150
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5152 msgid "Non-FS data"
5153 msgstr "data mimo SS"
5154
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5156 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5157 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5158
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5160 msgid "Dell Utility"
5161 msgstr "Dell Utility"
5162
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5164 msgid "BootIt"
5165 msgstr "BootIt"
5166
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5168 msgid "DOS access"
5169 msgstr "DOS access"
5170
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5172 msgid "DOS R/O"
5173 msgstr "DOS pro čtení"
5174
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5176 msgid "BeOS fs"
5177 msgstr "BeOS SS"
5178
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5180 msgid "GPT"
5181 msgstr "GPT"
5182
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5184 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5185 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5186
5187 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5188 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5189 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5190
5191 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5192 msgid "DOS secondary"
5193 msgstr "DOS sekundární"
5194
5195 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5196 msgid "VMware VMFS"
5197 msgstr "VMware VMFS"
5198
5199 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5200 msgid "VMware VMKCORE"
5201 msgstr "VMware VMKCORE"
5202
5203 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5204 msgid "LANstep"
5205 msgstr "LANstep"
5206
5207 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5208 msgid "BBT"
5209 msgstr "BBT"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:129
5212 #, c-format
5213 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5214 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:134
5217 #, c-format
5218 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5219 msgstr ""
5220 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5223 #, c-format
5224 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5225 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:202
5228 #, c-format
5229 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5230 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:217
5233 #, c-format
5234 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5235 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:255
5238 #, c-format
5239 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5240 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:273
5243 #, c-format
5244 msgid "write error on %s\n"
5245 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:299
5248 #, c-format
5249 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5250 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:304
5253 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5254 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:308
5257 msgid "out of memory?\n"
5258 msgstr "nedostatek paměti?\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:314
5261 #, c-format
5262 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5263 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:320
5266 #, c-format
5267 msgid "error reading %s\n"
5268 msgstr "chyba při čtení %s\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:327
5271 #, c-format
5272 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5273 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:339
5276 #, c-format
5277 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5278 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:405
5281 #, c-format
5282 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5283 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:422
5286 #, c-format
5287 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5288 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:454
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5294 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5295 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5296 msgstr ""
5297 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
5298 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
5299 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:462
5302 #, c-format
5303 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5304 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:465
5307 #, c-format
5308 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5309 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:469
5312 #, c-format
5313 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5314 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:474
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5320 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5321 msgstr ""
5322 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
5323 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:478
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "\n"
5329 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5330 msgstr ""
5331 "\n"
5332 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:564
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5338 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:569
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5344 "%lu)\n"
5345 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:574
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5351 "%lu)\n"
5352 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:614
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Id Name\n"
5358 "\n"
5359 msgstr "Id Název\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:773
5362 #, c-format
5363 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5364 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:778
5367 msgid ""
5368 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5369 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5370 "before using mkfs\n"
5371 msgstr ""
5372 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
5373 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
5374 "systém.\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:786
5377 #, c-format
5378 msgid "Error closing %s\n"
5379 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:827
5382 #, c-format
5383 msgid "%s: no such partition\n"
5384 msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:850
5387 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5388 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:910
5391 #, c-format
5392 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5393 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:914
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5399 "\n"
5400 msgstr ""
5401 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5402 "\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:916
5405 #, c-format
5406 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5407 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:921
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5413 "\n"
5414 msgstr ""
5415 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
5416 "\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:923
5419 #, c-format
5420 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5421 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:926
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5427 "\n"
5428 msgstr ""
5429 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5430 "\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:928
5433 #, c-format
5434 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5435 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:931
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5441 "\n"
5442 msgstr ""
5443 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od "
5444 "%d\n"
5445 "\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:933
5448 #, c-format
5449 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5450 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5453 #, c-format
5454 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5455 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5458 #, c-format
5459 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5460 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5463 #, c-format
5464 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5465 msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5468 msgid "No partitions found\n"
5469 msgstr "Nebyly nalezeny žádné oddíly\n"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5475 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5476 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5477 msgstr ""
5478 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5479 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5480 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5483 #, fuzzy
5484 msgid "no partition table present."
5485 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5488 #, fuzzy, c-format
5489 msgid "strange, only %d partitions defined."
5490 msgstr "Zvláštní - počet definovaných oddílů je pouze %d.\n"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5493 #, c-format
5494 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5495 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5498 #, c-format
5499 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5500 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5503 #, c-format
5504 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5505 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5508 #, c-format
5509 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5510 msgstr "Varování: oddíl %s není obsažen v oddílu %s\n"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5513 #, c-format
5514 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5515 msgstr "Varování: oddíly %s a %s se překrývají\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5518 #, fuzzy, c-format
5519 msgid ""
5520 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5521 "and will destroy it when filled\n"
5522 msgstr ""
5523 "Varování: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n"
5524 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5527 #, c-format
5528 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5529 msgstr "Varování: oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5532 #, c-format
5533 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5534 msgstr "Varování: oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5540 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5541 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5548 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5552 msgid ""
5553 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5554 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5555 msgstr ""
5556 "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným.\n"
5557 "(Ačkoliv v Linux to není problém.)\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5560 #, c-format
5561 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5562 msgstr "Varování: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5565 #, c-format
5566 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5567 msgstr "Varování: oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5570 msgid ""
5571 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5572 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5573 msgstr ""
5574 "Varování: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
5575 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5578 msgid ""
5579 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5580 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5581 msgstr ""
5582 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
5583 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5586 msgid ""
5587 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5588 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5589 msgstr ""
5590 "Varování: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
5591 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5594 msgid "start"
5595 msgstr "začátek"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5601 msgstr ""
5602 "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5605 msgid "end"
5606 msgstr "konec"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5609 #, c-format
5610 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5611 msgstr ""
5612 "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5615 #, c-format
5616 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5617 msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid ""
5622 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5623 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5624 msgstr ""
5625 "Varování: začátek rozšířeného oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5626 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5629 msgid ""
5630 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5631 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5632 msgstr ""
5633 "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5634 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5639 msgstr "příliš mnoho oddílů - ignoruji > %d\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5642 msgid "tree of partitions?\n"
5643 msgstr "strom oddílů?\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5646 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5647 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5650 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5651 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5654 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5655 msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5658 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5659 msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5662 #, c-format
5663 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5664 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5667 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5668 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5671 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5672 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5677 msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5680 #, fuzzy
5681 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5682 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5685 #, fuzzy, c-format
5686 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5687 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5692 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "unrecognized input: %s"
5697 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5700 msgid "number too big\n"
5701 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5704 msgid "trailing junk after number\n"
5705 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5708 msgid "no room for partition descriptor\n"
5709 msgstr "není místo pro popis oddílu\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5712 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5713 msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit\n"
5714
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5716 msgid "too many input fields\n"
5717 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5720 msgid "No room for more\n"
5721 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5724 msgid "Illegal type\n"
5725 msgstr "Chybný typ\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5728 #, c-format
5729 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5730 msgstr ""
5731 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost "
5732 "(%lu)\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5735 msgid "Warning: empty partition\n"
5736 msgstr "Varování: prázdný oddíl\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5739 #, c-format
5740 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5741 msgstr "Varování: chybný začátek oddílu (dřívější %lu)\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5744 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5745 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5748 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5749 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5752 msgid "Extended partition not where expected\n"
5753 msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě\n"
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5756 #, fuzzy
5757 msgid "bad input"
5758 msgstr "chybný vstup\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5761 msgid "too many partitions\n"
5762 msgstr "příliš mnoho oddílů\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5765 msgid ""
5766 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5767 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5768 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5769 msgstr ""
5770 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5771 "implicitními\n"
5772 "hodnotami.\n"
5773 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5774 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5775
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5777 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5778 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5779 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5780 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5781 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5782 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5783 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5784 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "Usage:\n"
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "Použití:\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5793 #, c-format
5794 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5795 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ […]\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5798 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5799 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5800 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5801 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5802 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5803 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5804 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5805 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5806 #: text-utils/column.c:91
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "Options:\n"
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "Přepínače:\n"
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5816 msgid ""
5817 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5818 " -c, --id change or print partition Id\n"
5819 " --change-id change Id\n"
5820 " --print-id print Id\n"
5821 msgstr ""
5822 " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
5823 " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
5824 " --change-id změní ID\n"
5825 " --print-id vypíše ID\n"
5826
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5828 msgid ""
5829 " -l, --list list partitions of each device\n"
5830 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5831 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5832 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5833 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5834 "(MB)\n"
5835 msgstr ""
5836 " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
5837 " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
5838 "zpracování\n"
5839 " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
5840 " -u, --unit PÍSMENO jako jednotky použije; PÍSMENO může být jedno z\n"
5841 " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M "
5842 "(MB)\n"
5843
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5845 msgid ""
5846 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5847 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5848 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5849 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5850 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5851 msgstr ""
5852 " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
5853 " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
5854 " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
5855 " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
5856 " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení "
5857 "disku\n"
5858
5859 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5860 msgid ""
5861 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5862 " -n do not actually write to disk\n"
5863 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5864 "<file>\n"
5865 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5866 msgstr ""
5867 " -N ČÍSLO změní pouze oddíl s tímto ČÍSLEM\n"
5868 " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
5869 " -O SOUBOR uloží změněné sektory do SOUBORU\n"
5870 " -I SOUBOR obnoví sektory ze SOUBORU\n"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5873 msgid ""
5874 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5875 " -v, --version display version information and exit\n"
5876 " -h, --help display this help text and exit\n"
5877 msgstr ""
5878 " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
5879 " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
5880 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
5881
5882 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5883 msgid ""
5884 "\n"
5885 "Dangerous options:\n"
5886 msgstr ""
5887 "\n"
5888 "Nebezpečné přepínače:\n"
5889
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5891 msgid ""
5892 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5893 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5894 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5895 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5896 "Linux\n"
5897 msgstr ""
5898 " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
5899 " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
5900 " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
5901 " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
5902
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5904 msgid ""
5905 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5906 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5907 msgstr ""
5908 " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
5909 " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
5910 " z tabulky rozdělení disku\n"
5911
5912 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5913 msgid ""
5914 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5915 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5916 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5917 " or expect descriptors for them in the input\n"
5918 msgstr ""
5919 " -A, --activate[=ZAŘÍZENÍ] zapne příznak zaveditelnosti\n"
5920 " -U, --unhide[=ZAŘÍZENÍ] zviditelní oddíl\n"
5921 " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
5922 " na vstupu očekává jejich popis\n"
5923
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5925 msgid ""
5926 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5927 " --IBM same as --leave-last\n"
5928 msgstr ""
5929 " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
5930 " --IBM stejné jako --leave-last\n"
5931
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5933 msgid ""
5934 " --in-order partitions are in order\n"
5935 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5936 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5937 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5938 msgstr ""
5939 " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
5940 " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
5941 " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř "
5942 "nejvnějšejších\n"
5943 " rozšířených oddílů\n"
5944 " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř "
5945 "nejvnějšejších\n"
5946 " rozšířených oddílů\n"
5947
5948 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
5949 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5950 msgid ""
5951 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5952 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5953 "outside\n"
5954 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5955 msgstr ""
5956 " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
5957 " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet "
5958 "mimo\n"
5959 " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
5960
5961 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5962 msgid ""
5963 "\n"
5964 "Override the detected geometry using:\n"
5965 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5966 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5967 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5968 "\n"
5969 msgstr ""
5970 "\n"
5971 "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
5972 " -C, --cylinders ČÍSLO nastaví počet cylindrů\n"
5973 " -H, --heads ČÍSLO nastaví počet hlav\n"
5974 " -S, --sectors ČÍSLO nastaví počet sektorů\n"
5975 "\n"
5976
5977 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5978 msgid "Usage:"
5979 msgstr "Použití:"
5980
5981 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5982 #, c-format
5983 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5984 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
5985
5986 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5987 #, c-format
5988 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5989 msgstr "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5990
5991 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5992 #, c-format
5993 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5994 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5995
5996 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "\n"
6000 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6001 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6002 "\n"
6003 msgstr ""
6004 "\n"
6005 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
6006 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
6007 "\n"
6008
6009 #: fdisk/sfdisk.c:2536
6010 #, c-format
6011 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6012 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
6013
6014 #: fdisk/sfdisk.c:2575
6015 #, fuzzy
6016 msgid "no command?"
6017 msgstr "žádný příkaz?\n"
6018
6019 #: fdisk/sfdisk.c:2745
6020 #, c-format
6021 msgid "total: %llu blocks\n"
6022 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
6023
6024 #: fdisk/sfdisk.c:2788
6025 #, fuzzy
6026 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6027 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu\n"
6028
6029 #: fdisk/sfdisk.c:2790
6030 #, fuzzy
6031 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6032 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID\n"
6033
6034 #: fdisk/sfdisk.c:2792
6035 #, fuzzy
6036 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6037 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]\n"
6038
6039 #: fdisk/sfdisk.c:2799
6040 #, fuzzy
6041 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6042 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
6043
6044 #: fdisk/sfdisk.c:2825
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "cannot open %s read-write"
6047 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
6048
6049 #: fdisk/sfdisk.c:2827
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "cannot open %s for reading"
6052 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
6053
6054 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
6055 #, c-format
6056 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6057 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
6058
6059 #: fdisk/sfdisk.c:2922
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Cannot get size of %s"
6062 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
6063
6064 #: fdisk/sfdisk.c:3003
6065 #, c-format
6066 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6067 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
6068
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3022 fdisk/sfdisk.c:3079 fdisk/sfdisk.c:3112
6070 msgid ""
6071 "Done\n"
6072 "\n"
6073 msgstr ""
6074 "Hotovo\n"
6075 "\n"
6076
6077 #: fdisk/sfdisk.c:3031
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6081 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6082 msgstr ""
6083 "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
6084 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem.\n"
6085
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3048
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6089 msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
6090
6091 #: fdisk/sfdisk.c:3108
6092 #, fuzzy, c-format
6093 msgid "Bad Id %lx"
6094 msgstr "Id %lx je chybné\n"
6095
6096 #: fdisk/sfdisk.c:3126
6097 msgid "This disk is currently in use.\n"
6098 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
6099
6100 #: fdisk/sfdisk.c:3147
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6103 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
6104
6105 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6106 #, c-format
6107 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6108 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
6109
6110 #: fdisk/sfdisk.c:3156
6111 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6112 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
6113
6114 #: fdisk/sfdisk.c:3158
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6118 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6119 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6120 msgstr ""
6121 "\n"
6122 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
6123 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
6124 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
6125 "použít přepínač --no-reread.\n"
6126
6127 #: fdisk/sfdisk.c:3162
6128 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6129 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
6130
6131 #: fdisk/sfdisk.c:3166
6132 msgid "OK\n"
6133 msgstr "OK\n"
6134
6135 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6136 #, c-format
6137 msgid "Old situation:\n"
6138 msgstr "Stará situace:\n"
6139
6140 #: fdisk/sfdisk.c:3179
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6143 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
6144
6145 #: fdisk/sfdisk.c:3187
6146 #, c-format
6147 msgid "New situation:\n"
6148 msgstr "Nová situace:\n"
6149
6150 #: fdisk/sfdisk.c:3192
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6154 "(If you really want this, use the --force option.)"
6155 msgstr ""
6156 "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
6157 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
6158
6159 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6160 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6161 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
6162
6163 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6164 #, c-format
6165 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6166 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
6167
6168 #: fdisk/sfdisk.c:3202
6169 #, c-format
6170 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6171 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
6172
6173 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "\n"
6177 "sfdisk: premature end of input\n"
6178 msgstr ""
6179 "\n"
6180 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
6181
6182 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Quitting - nothing changed"
6185 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
6186
6187 #: fdisk/sfdisk.c:3215
6188 #, c-format
6189 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6190 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
6191
6192 #: fdisk/sfdisk.c:3223
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Successfully wrote the new partition table\n"
6196 "\n"
6197 msgstr ""
6198 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
6199 "\n"
6200
6201 #: fdisk/sfdisk.c:3231
6202 msgid ""
6203 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6204 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6205 "(See fdisk(8).)\n"
6206 msgstr ""
6207 "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
6208 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
6209 "bla7\n"
6210 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
6211
6212 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6213 #, c-format
6214 msgid "failed to read: %s"
6215 msgstr "čtení selhalo: %s"
6216
6217 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6218 #, c-format
6219 msgid "parse error: %s"
6220 msgstr "chyba rozebírání: %s"
6221
6222 #: fsck/fsck.c:296
6223 #, c-format
6224 msgid "Locking disk %s ... "
6225 msgstr "Zamyká se disk %s… "
6226
6227 #: fsck/fsck.c:306
6228 #, c-format
6229 msgid "(waiting) "
6230 msgstr "(čeká se)"
6231
6232 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6233 #: fsck/fsck.c:316
6234 msgid "succeeded"
6235 msgstr "uspělo"
6236
6237 #: fsck/fsck.c:316
6238 msgid "failed"
6239 msgstr "selhalo"
6240
6241 #: fsck/fsck.c:445
6242 #, c-format
6243 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6244 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
6245
6246 #: fsck/fsck.c:454
6247 #, c-format
6248 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6249 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
6250
6251 #: fsck/fsck.c:470
6252 msgid ""
6253 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6254 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6255 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6256 msgstr ""
6257 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
6258 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
6259 "\tco nejdříve.\n"
6260
6261 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: not found"
6264 msgstr "%s: nenalezeno"
6265
6266 #: fsck/fsck.c:695
6267 msgid "wait: no more child process?!?"
6268 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
6269
6270 #: fsck/fsck.c:716
6271 #, c-format
6272 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6273 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
6274
6275 #: fsck/fsck.c:722
6276 #, c-format
6277 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6278 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
6279
6280 #: fsck/fsck.c:761
6281 #, c-format
6282 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6283 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
6284
6285 #: fsck/fsck.c:821
6286 #, c-format
6287 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6288 msgstr "chyba %d při provádění fsck.%s nad %s"
6289
6290 #: fsck/fsck.c:892
6291 msgid ""
6292 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6293 "with 'no' or '!'."
6294 msgstr ""
6295 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
6296 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
6297
6298 #: fsck/fsck.c:1005
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6302 msgstr ""
6303 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
6304 "s nenulovým pořadím kontroly"
6305
6306 #: fsck/fsck.c:1017
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6309 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
6310
6311 #: fsck/fsck.c:1022
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6315 "device)\n"
6316 msgstr ""
6317 "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
6318 "fstabu)\n"
6319
6320 #: fsck/fsck.c:1053
6321 #, c-format
6322 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6323 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
6324
6325 #: fsck/fsck.c:1139
6326 msgid "Checking all file systems.\n"
6327 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
6328
6329 #: fsck/fsck.c:1230
6330 #, c-format
6331 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6332 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
6333
6334 #: fsck/fsck.c:1250
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Usage:\n"
6339 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6340 msgstr ""
6341 "\n"
6342 "Použití:\n"
6343 " %s [PŘEPÍNAČE_FSCK] [PŘEPÍNAČE_SS] [SOUBOROVÝ_SYSTÉM…]\n"
6344
6345 #: fsck/fsck.c:1254
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "Options:\n"
6349 " -A check all filesystems\n"
6350 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6351 " -M do not check mounted filesystems\n"
6352 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6353 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6354 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6355 " -s serialize fsck operations\n"
6356 " -l lock the device using flock()\n"
6357 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6358 " -T do not show the title on startup\n"
6359 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6360 " -V explain what is being done\n"
6361 " -? display this help and exit\n"
6362 "\n"
6363 "See fsck.* commands for fs-options."
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "Přepínače:\n"
6367 " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
6368 " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
6369 " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
6370 " -t TYP určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
6371 " TYP smí být čárkou oddělený seznam\n"
6372 " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
6373 " -s serializuje operace fsck\n"
6374 " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
6375 " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
6376 " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
6377 " -C FD zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
6378 " -V vysvětlí, co se provádí\n"
6379 " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
6380 "\n"
6381 "PŘEPÍNAČE_SS jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
6382
6383 #: fsck/fsck.c:1305
6384 msgid "too many devices"
6385 msgstr "příliš mnoho zařízení"
6386
6387 #: fsck/fsck.c:1313
6388 #, c-format
6389 msgid "couldn't open %s"
6390 msgstr "%s nelze otevřít"
6391
6392 #: fsck/fsck.c:1315
6393 msgid "Is /proc mounted?"
6394 msgstr "Je /proc připojeno?"
6395
6396 #: fsck/fsck.c:1323
6397 #, c-format
6398 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6399 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
6400
6401 #: fsck/fsck.c:1327
6402 #, c-format
6403 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6404 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
6405
6406 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6407 msgid "too many arguments"
6408 msgstr "příliš mnoho argumentů"
6409
6410 #: fsck/fsck.c:1473
6411 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6412 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
6413
6414 #: getopt/getopt.c:219
6415 #, c-format
6416 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6417 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
6418
6419 #: getopt/getopt.c:288
6420 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6421 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
6422
6423 #: getopt/getopt.c:309
6424 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6425 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
6426
6427 #: getopt/getopt.c:317
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 " %1$s optstring parameters\n"
6431 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6432 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6433 msgstr ""
6434 " %1$s ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
6435 " %1$s [PŘEPÍNAČE] [--] ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
6436 " %1$s [PŘEPÍNAČE] -o|--options ŘETĚZEC_S_VOLBAMI [PŘEPÍNAČE] [--] PARAMETRY\n"
6437
6438 #: getopt/getopt.c:323
6439 msgid ""
6440 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6441 msgstr ""
6442 " -a, --alternative Přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
6443
6444 #: getopt/getopt.c:324
6445 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6446 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
6447
6448 #: getopt/getopt.c:325
6449 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6450 msgstr " -l, --longoptions DLOUHVOL Rozpoznávané dlouhé volby\n"
6451
6452 #: getopt/getopt.c:326
6453 msgid ""
6454 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6455 msgstr ""
6456 " -n, --name NÁZEV_PROGRAMU Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
6457
6458 #: getopt/getopt.c:327
6459 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6460 msgstr " -o, --options KRÁTKÉ_VOLBY Rozpoznávané krátké volby\n"
6461
6462 #: getopt/getopt.c:328
6463 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6464 msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
6465
6466 #: getopt/getopt.c:329
6467 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6468 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
6469
6470 #: getopt/getopt.c:330
6471 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6472 msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
6473
6474 #: getopt/getopt.c:331
6475 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6476 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
6477
6478 #: getopt/getopt.c:332
6479 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6480 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
6481
6482 #: getopt/getopt.c:333
6483 msgid " -V, --version Output version information\n"
6484 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
6485
6486 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6487 msgid "missing optstring argument"
6488 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
6489
6490 #: getopt/getopt.c:438
6491 msgid "internal error, contact the author."
6492 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
6493
6494 #: hwclock/cmos.c:217
6495 #, c-format
6496 msgid "booted from MILO\n"
6497 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
6498
6499 #: hwclock/cmos.c:229
6500 #, c-format
6501 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6502 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
6503
6504 #: hwclock/cmos.c:248
6505 #, c-format
6506 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6507 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
6508
6509 #: hwclock/cmos.c:264
6510 #, c-format
6511 msgid "funky TOY!\n"
6512 msgstr "funky TOY!\n"
6513
6514 #: hwclock/cmos.c:292
6515 #, c-format
6516 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6517 msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
6518
6519 #: hwclock/cmos.c:319
6520 #, fuzzy, c-format
6521 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6522 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6523
6524 #: hwclock/cmos.c:324
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6527 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
6528
6529 #: hwclock/cmos.c:362
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6532 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6533
6534 #: hwclock/cmos.c:368
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6537 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
6538
6539 #: hwclock/cmos.c:637
6540 msgid "Cannot open /dev/port"
6541 msgstr "/dev/port nelze otevřít"
6542
6543 #: hwclock/cmos.c:644
6544 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6545 msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
6546
6547 #: hwclock/cmos.c:647
6548 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6549 msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
6550
6551 #: hwclock/cmos.c:650
6552 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6553 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:169
6556 #, c-format
6557 msgid "cannot write %s"
6558 msgstr "%s nelze zapsat"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:238
6561 #, c-format
6562 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6563 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6564
6565 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6566 msgid "UTC"
6567 msgstr "UTC"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6570 msgid "local"
6571 msgstr "místní"
6572
6573 #: hwclock/hwclock.c:313
6574 msgid ""
6575 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6576 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6577 msgstr ""
6578 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6579 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
6580
6581 #: hwclock/hwclock.c:322
6582 #, c-format
6583 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6584 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6585
6586 #: hwclock/hwclock.c:324
6587 #, c-format
6588 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6589 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6590
6591 #: hwclock/hwclock.c:326
6592 #, c-format
6593 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6594 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6595
6596 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6597 msgid "unknown"
6598 msgstr "neznámý"
6599
6600 #: hwclock/hwclock.c:353
6601 #, c-format
6602 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6603 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:359
6606 #, c-format
6607 msgid "...synchronization failed\n"
6608 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6609
6610 #: hwclock/hwclock.c:361
6611 #, c-format
6612 msgid "...got clock tick\n"
6613 msgstr "…hodiny tikly\n"
6614
6615 #: hwclock/hwclock.c:417
6616 #, c-format
6617 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6618 msgstr ""
6619 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6620
6621 #: hwclock/hwclock.c:426
6622 #, c-format
6623 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6624 msgstr ""
6625 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6626 "1969\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:460
6629 #, c-format
6630 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6631 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:488
6634 #, c-format
6635 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6636 msgstr ""
6637 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6638
6639 #: hwclock/hwclock.c:494
6640 #, c-format
6641 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6642 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6643
6644 #: hwclock/hwclock.c:552
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6648 "Delaying further to reach the new time.\n"
6649 msgstr ""
6650 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6651 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6652
6653 #: hwclock/hwclock.c:588
6654 msgid ""
6655 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6656 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6657 msgstr ""
6658 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. "
6659 "50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
6660
6661 #: hwclock/hwclock.c:598
6662 #, c-format
6663 msgid "%s %.6f seconds\n"
6664 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
6665
6666 #: hwclock/hwclock.c:629
6667 msgid "No --date option specified."
6668 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
6669
6670 #: hwclock/hwclock.c:635
6671 msgid "--date argument too long"
6672 msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
6673
6674 #: hwclock/hwclock.c:642
6675 msgid ""
6676 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6677 "In particular, it contains quotation marks."
6678 msgstr ""
6679 "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
6680 "Konkrétně obsahuje uvozovky."
6681
6682 #: hwclock/hwclock.c:650
6683 #, c-format
6684 msgid "Issuing date command: %s\n"
6685 msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
6686
6687 #: hwclock/hwclock.c:654
6688 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6689 msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6690
6691 #: hwclock/hwclock.c:662
6692 #, c-format
6693 msgid "response from date command = %s\n"
6694 msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:664
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6700 "The command was:\n"
6701 " %s\n"
6702 "The response was:\n"
6703 " %s"
6704 msgstr ""
6705 "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
6706 "Příkaz byl:\n"
6707 " %s\n"
6708 "Odpověď byla:\n"
6709 " %s"
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:675
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6715 "the converted time value was expected.\n"
6716 "The command was:\n"
6717 " %s\n"
6718 "The response was:\n"
6719 " %s\n"
6720 msgstr ""
6721 "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6722 "co není celým číslem.\n"
6723 "Příkaz:\n"
6724 " %s\n"
6725 "Odpověď:\n"
6726 " %s\n"
6727
6728 #: hwclock/hwclock.c:687
6729 #, c-format
6730 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6731 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6732
6733 #: hwclock/hwclock.c:719
6734 msgid ""
6735 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6736 "System Time from it."
6737 msgstr ""
6738 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují "
6739 "platný čas."
6740
6741 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6742 #, c-format
6743 msgid "Calling settimeofday:\n"
6744 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6745
6746 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6747 #, c-format
6748 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6749 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6750
6751 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6752 #, c-format
6753 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6754 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6755
6756 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6757 #, c-format
6758 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6759 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6760
6761 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6762 msgid "Must be superuser to set system clock."
6763 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
6764
6765 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6766 msgid "settimeofday() failed"
6767 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6768
6769 #: hwclock/hwclock.c:797
6770 #, c-format
6771 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6772 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6773
6774 #: hwclock/hwclock.c:823
6775 #, c-format
6776 msgid "\tUTC: %s\n"
6777 msgstr "\tUTC: %s\n"
6778
6779 #: hwclock/hwclock.c:871
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6783 "garbage.\n"
6784 msgstr ""
6785 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6786 "neplatné hodnoty.\n"
6787
6788 #: hwclock/hwclock.c:876
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6792 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6793 msgstr ""
6794 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6795 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6796
6797 #: hwclock/hwclock.c:882
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6801 "last calibration.\n"
6802 msgstr ""
6803 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6804 "den.\n"
6805
6806 #: hwclock/hwclock.c:930
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6810 "of %f seconds/day.\n"
6811 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6812 msgstr ""
6813 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6814 "posunu\n"
6815 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6816 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6817
6818 #: hwclock/hwclock.c:976
6819 #, c-format
6820 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6821 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6822
6823 #: hwclock/hwclock.c:978
6824 #, c-format
6825 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6826 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6827
6828 #: hwclock/hwclock.c:1008
6829 #, c-format
6830 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6831 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6832
6833 #: hwclock/hwclock.c:1009
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "Would have written the following to %s:\n"
6837 "%s"
6838 msgstr ""
6839 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6840 "%s"
6841
6842 #: hwclock/hwclock.c:1018
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6846 "writing"
6847 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6848
6849 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6850 #, c-format
6851 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6852 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6853
6854 #: hwclock/hwclock.c:1039
6855 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6856 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
6857
6858 #: hwclock/hwclock.c:1078
6859 msgid ""
6860 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6861 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
6862
6863 #: hwclock/hwclock.c:1087
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6867 msgstr ""
6868 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6869 "nepoužitelná."
6870
6871 #: hwclock/hwclock.c:1109
6872 #, c-format
6873 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6874 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6875
6876 #: hwclock/hwclock.c:1134
6877 #, c-format
6878 msgid "Using %s.\n"
6879 msgstr "Použije se %s.\n"
6880
6881 #: hwclock/hwclock.c:1136
6882 #, c-format
6883 msgid "No usable clock interface found.\n"
6884 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6885
6886 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6887 #, c-format
6888 msgid "Unable to set system clock.\n"
6889 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6890
6891 #: hwclock/hwclock.c:1284
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6895 msgstr ""
6896 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
6897 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
6898
6899 #: hwclock/hwclock.c:1313
6900 msgid ""
6901 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6902 "machine.\n"
6903 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6904 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6905 msgstr ""
6906 "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
6907 "systémech Alpha.\n"
6908 "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6909 "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
6910
6911 #: hwclock/hwclock.c:1330
6912 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6913 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
6914
6915 #: hwclock/hwclock.c:1332
6916 #, c-format
6917 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6918 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6919
6920 #: hwclock/hwclock.c:1337
6921 msgid ""
6922 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6923 "value to set it."
6924 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
6925
6926 #: hwclock/hwclock.c:1341
6927 #, c-format
6928 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6929 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6930
6931 #: hwclock/hwclock.c:1345
6932 #, c-format
6933 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6934 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6935
6936 #: hwclock/hwclock.c:1374
6937 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6938 msgstr " hwclock [FUNKCE] [PŘEPÍNAČ…]\n"
6939
6940 #: hwclock/hwclock.c:1376
6941 msgid ""
6942 "\n"
6943 "Functions:\n"
6944 msgstr ""
6945 "\n"
6946 "Funkce:\n"
6947
6948 #: hwclock/hwclock.c:1377
6949 msgid ""
6950 " -h, --help show this help text and exit\n"
6951 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6952 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6953 msgstr ""
6954 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
6955 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6956 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
6957
6958 #: hwclock/hwclock.c:1380
6959 msgid ""
6960 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6961 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6962 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6963 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6964 " the clock was last set or adjusted\n"
6965 msgstr ""
6966 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6967 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního "
6968 "systémového\n"
6969 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6970 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6971 "poslední\n"
6972 " opravy či nastavení hodin\n"
6973
6974 #: hwclock/hwclock.c:1386
6975 msgid ""
6976 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6977 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6978 " value given with --epoch\n"
6979 msgstr ""
6980 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6981 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6982 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
6983
6984 #: hwclock/hwclock.c:1390
6985 msgid ""
6986 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6987 " -V, --version display version information and exit\n"
6988 msgstr ""
6989 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
6990 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
6991
6992 #: hwclock/hwclock.c:1394
6993 msgid ""
6994 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6995 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6996 msgstr ""
6997 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6998 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6999
7000 #: hwclock/hwclock.c:1397
7001 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
7002 msgstr ""
7003 " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
7004
7005 #: hwclock/hwclock.c:1400
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
7009 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
7010 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
7011 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7012 " hardware clock's epoch value\n"
7013 msgstr ""
7014 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
7015 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
7016 " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
7017 " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
7018
7019 #: hwclock/hwclock.c:1406
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7023 " either --utc or --localtime\n"
7024 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7025 " the default is %s\n"
7026 msgstr ""
7027 " --noadjfile nepoužije %s. Vyžaduje použití\n"
7028 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
7029 " --adjfile SOUBOR\n"
7030 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
7031 " (výchozí je %s)\n"
7032
7033 #: hwclock/hwclock.c:1410
7034 msgid ""
7035 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7036 " -D, --debug debugging mode\n"
7037 "\n"
7038 msgstr ""
7039 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
7040 " -D, --debug ladicí režim\n"
7041 "\n"
7042
7043 #: hwclock/hwclock.c:1413
7044 msgid ""
7045 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7046 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7047 "\n"
7048 msgstr ""
7049 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7050 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
7051
7052 #: hwclock/hwclock.c:1509
7053 msgid "Unable to connect to audit system"
7054 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
7055
7056 #: hwclock/hwclock.c:1600
7057 msgid "failed to parse epoch"
7058 msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
7059
7060 #: hwclock/hwclock.c:1639
7061 #, c-format
7062 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7063 msgstr ""
7064 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
7065
7066 #: hwclock/hwclock.c:1646
7067 msgid ""
7068 "You have specified multiple functions.\n"
7069 "You can only perform one function at a time."
7070 msgstr ""
7071 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
7072 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
7073
7074 #: hwclock/hwclock.c:1652
7075 msgid ""
7076 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7077 "both."
7078 msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7079
7080 #: hwclock/hwclock.c:1658
7081 msgid ""
7082 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7083 "both."
7084 msgstr ""
7085 "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7086
7087 #: hwclock/hwclock.c:1664
7088 msgid ""
7089 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7090 "both."
7091 msgstr ""
7092 "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7093
7094 #: hwclock/hwclock.c:1672
7095 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7096 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
7097
7098 #: hwclock/hwclock.c:1685
7099 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7100 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
7101
7102 #: hwclock/hwclock.c:1700
7103 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7104 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
7105
7106 #: hwclock/hwclock.c:1704
7107 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7108 msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
7109
7110 #: hwclock/hwclock.c:1708
7111 msgid ""
7112 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7113 msgstr ""
7114 "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze "
7115 "superuživatel."
7116
7117 #: hwclock/hwclock.c:1731
7118 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7119 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
7120
7121 #: hwclock/hwclock.c:1734
7122 msgid ""
7123 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7124 msgstr ""
7125 "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
7126
7127 #: hwclock/kd.c:49
7128 #, c-format
7129 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7130 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
7131
7132 #: hwclock/kd.c:52
7133 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7134 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
7135
7136 #: hwclock/kd.c:74
7137 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7138 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
7139
7140 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7141 msgid "Timed out waiting for time change."
7142 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
7143
7144 #: hwclock/kd.c:100
7145 #, c-format
7146 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7147 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
7148
7149 #: hwclock/kd.c:136
7150 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7151 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
7152
7153 #: hwclock/kd.c:172
7154 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7155 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
7156
7157 #: hwclock/kd.c:176
7158 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7159 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
7160
7161 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7162 #, c-format
7163 msgid "open() of %s failed"
7164 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
7165
7166 #: hwclock/rtc.c:194
7167 #, c-format
7168 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7169 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
7170
7171 #: hwclock/rtc.c:216
7172 #, c-format
7173 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7174 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
7175
7176 #: hwclock/rtc.c:279
7177 #, c-format
7178 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7179 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
7180
7181 #: hwclock/rtc.c:291
7182 #, c-format
7183 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7184 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
7185
7186 #: hwclock/rtc.c:316
7187 #, c-format
7188 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7189 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
7190
7191 #: hwclock/rtc.c:320
7192 #, c-format
7193 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7194 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
7195
7196 #: hwclock/rtc.c:330
7197 #, c-format
7198 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7199 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
7200
7201 #: hwclock/rtc.c:334
7202 #, c-format
7203 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7204 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
7205
7206 #: hwclock/rtc.c:388
7207 #, c-format
7208 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7209 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
7210
7211 #: hwclock/rtc.c:394
7212 #, c-format
7213 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7214 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
7215
7216 #: hwclock/rtc.c:419
7217 #, c-format
7218 msgid "Open of %s failed"
7219 msgstr "%s nebylo možné otevřít."
7220
7221 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7225 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7226 "this system."
7227 msgstr ""
7228 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému "
7229 "ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor "
7230 "na tomto systému souborů neexistuje."
7231
7232 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7233 #, c-format
7234 msgid "Unable to open %s"
7235 msgstr "%s nelze otevřít"
7236
7237 #: hwclock/rtc.c:447
7238 #, c-format
7239 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7240 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
7241
7242 #: hwclock/rtc.c:453
7243 #, c-format
7244 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7245 msgstr ""
7246 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
7247
7248 #: hwclock/rtc.c:473
7249 #, c-format
7250 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7251 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
7252
7253 #: hwclock/rtc.c:492
7254 #, c-format
7255 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7256 msgstr ""
7257 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
7258
7259 #: hwclock/rtc.c:498
7260 #, c-format
7261 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7262 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
7263
7264 #: hwclock/rtc.c:502
7265 #, c-format
7266 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7267 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
7268
7269 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7270 #, c-format
7271 msgid "error: cannot open %s"
7272 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
7273
7274 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7275 msgid "failed to callocate cpu set"
7276 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7277
7278 #: lib/path.c:178
7279 #, c-format
7280 msgid "failed to parse CPU list %s"
7281 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7282
7283 #: lib/path.c:181
7284 #, c-format
7285 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7286 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7289 #, fuzzy, c-format
7290 msgid " %s [options] [username]\n"
7291 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] UŽIVATEL [NÁZEV_TTY]\n"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:77
7294 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:78
7298 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:79
7302 #, fuzzy
7303 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7304 msgstr ""
7305 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
7306 "\t[ -h telefon-domů ] "
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:80
7309 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7313 #, fuzzy
7314 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7315 msgstr ""
7316 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
7317 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7318 "\n"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7321 #, fuzzy
7322 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7323 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
7324
7325 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "you (user %d) don't exist."
7328 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete."
7329
7330 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "user \"%s\" does not exist."
7333 msgstr "%s: uživatel „%s“ neexistuje."
7334
7335 #: login-utils/chfn.c:129
7336 msgid "can only change local entries"
7337 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:139
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7342 msgstr "%s: %s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7345 msgid "Unknown user context"
7346 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7349 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7350 msgstr "nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:157
7353 #, c-format
7354 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7355 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:194
7358 #, c-format
7359 msgid "Finger information not changed.\n"
7360 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7361
7362 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7363 msgid "Office"
7364 msgstr "Kancelář"
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7367 msgid "Office Phone"
7368 msgstr "Telefon do práce"
7369
7370 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7371 msgid "Home Phone"
7372 msgstr "Telefon domů"
7373
7374 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Aborted."
7377 msgstr ""
7378 "\n"
7379 "Ukončen.\n"
7380
7381 #: login-utils/chfn.c:381
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "field %s is too long"
7384 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
7385
7386 #: login-utils/chfn.c:383
7387 #, fuzzy
7388 msgid "field is too long"
7389 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
7390
7391 #: login-utils/chfn.c:391
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7394 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "'%c' is not allowed"
7399 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
7400
7401 #: login-utils/chfn.c:399
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid "%s: control characters are not allowed"
7404 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7405
7406 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7407 #, fuzzy
7408 msgid "control characters are not allowed"
7409 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7410
7411 #: login-utils/chfn.c:479
7412 #, c-format
7413 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7414 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7415
7416 #: login-utils/chfn.c:482
7417 #, c-format
7418 msgid "Finger information changed.\n"
7419 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:65
7422 #, fuzzy
7423 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7424 msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
7425
7426 #: login-utils/chsh.c:66
7427 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: login-utils/chsh.c:104
7431 #, fuzzy
7432 msgid "can only change local entries."
7433 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7434
7435 #: login-utils/chsh.c:116
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7438 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7439
7440 #: login-utils/chsh.c:135
7441 #, fuzzy
7442 msgid ""
7443 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7444 msgstr ""
7445 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna "
7446 "shellu zamítnuta"
7447
7448 #: login-utils/chsh.c:140
7449 #, fuzzy
7450 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7451 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu zamítnuta"
7452
7453 #: login-utils/chsh.c:146
7454 #, c-format
7455 msgid "Changing shell for %s.\n"
7456 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7457
7458 #: login-utils/chsh.c:180
7459 msgid "New shell"
7460 msgstr "Nový shell"
7461
7462 #: login-utils/chsh.c:189
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Shell not changed."
7465 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
7466
7467 #: login-utils/chsh.c:192
7468 #, fuzzy
7469 msgid ""
7470 "setpwnam failed\n"
7471 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7472 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
7473
7474 #: login-utils/chsh.c:196
7475 #, c-format
7476 msgid "Shell changed.\n"
7477 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7478
7479 #: login-utils/chsh.c:292
7480 #, fuzzy
7481 msgid "shell must be a full path name"
7482 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
7483
7484 #: login-utils/chsh.c:296
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "\"%s\" does not exist"
7487 msgstr "%s: „%s“ neexistuje.\n"
7488
7489 #: login-utils/chsh.c:300
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "\"%s\" is not executable"
7492 msgstr "%s: „%s“ není spustitelným souborem.\n"
7493
7494 #: login-utils/chsh.c:319
7495 #, fuzzy, c-format
7496 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7497 msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells.\n"
7498
7499 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid ""
7502 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7503 "Use %s -l to see list."
7504 msgstr "%s: „%s“ není v /etc/shells.\n"
7505
7506 #: login-utils/chsh.c:353
7507 #, fuzzy
7508 msgid "No known shells."
7509 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7510
7511 #: login-utils/islocal.c:86
7512 #, c-format
7513 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7514 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7515
7516 #: login-utils/last.c:148
7517 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7518 msgstr ""
7519 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7520 " [UŽIVATEL…]\n"
7521
7522 #: login-utils/last.c:245
7523 #, c-format
7524 msgid "%s: mmap failed"
7525 msgstr "%s: volání mmap selhalo"
7526
7527 #: login-utils/last.c:305
7528 msgid " still logged in"
7529 msgstr " stále přihlášen"
7530
7531 #: login-utils/last.c:327
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "\n"
7535 "wtmp begins %s"
7536 msgstr ""
7537 "\n"
7538 "wtmp začíná %s"
7539
7540 #: login-utils/last.c:424
7541 msgid "gethostname failed"
7542 msgstr "volání gethostname selhalo"
7543
7544 #: login-utils/last.c:470
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "\n"
7548 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7549 msgstr ""
7550 "\n"
7551 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7552
7553 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7554 #: login-utils/login.c:157
7555 #, c-format
7556 msgid "timed out after %d seconds"
7557 msgstr "Vypršel časový limit %d sekund"
7558
7559 #: login-utils/login.c:265
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7562 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7563
7564 #: login-utils/login.c:271
7565 #, c-format
7566 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7567 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7568
7569 #: login-utils/login.c:289
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7572 msgstr "volání chown selhalo: %s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:293
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7577 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
7578
7579 #: login-utils/login.c:358
7580 msgid "FATAL: bad tty"
7581 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7582
7583 #: login-utils/login.c:386
7584 #, c-format
7585 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: login-utils/login.c:520
7589 #, c-format
7590 msgid "Last login: %.*s "
7591 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7592
7593 #: login-utils/login.c:522
7594 #, c-format
7595 msgid "from %.*s\n"
7596 msgstr "z %.*s\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:525
7599 #, c-format
7600 msgid "on %.*s\n"
7601 msgstr "%.*s\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:542
7604 msgid "write lastlog failed"
7605 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7606
7607 #: login-utils/login.c:627
7608 #, c-format
7609 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7610 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7611
7612 #: login-utils/login.c:632
7613 #, c-format
7614 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7615 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:635
7618 #, c-format
7619 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7620 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:638
7623 #, c-format
7624 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7625 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:641
7628 #, c-format
7629 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7630 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7631
7632 #: login-utils/login.c:702
7633 msgid "login: "
7634 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7635
7636 #: login-utils/login.c:728
7637 #, c-format
7638 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7639 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7640
7641 #: login-utils/login.c:729
7642 #, c-format
7643 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7644 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7645
7646 #: login-utils/login.c:799
7647 #, c-format
7648 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7650
7651 #: login-utils/login.c:807
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "Login incorrect\n"
7655 "\n"
7656 msgstr ""
7657 "Chybné přihlášení\n"
7658 "\n"
7659
7660 #: login-utils/login.c:822
7661 #, c-format
7662 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7663 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7664
7665 #: login-utils/login.c:828
7666 #, c-format
7667 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7668 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7669
7670 #: login-utils/login.c:836
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "\n"
7674 "Login incorrect\n"
7675 msgstr ""
7676 "\n"
7677 "Chybné přihlášení\n"
7678
7679 #: login-utils/login.c:864 login-utils/login.c:1318 login-utils/login.c:1342
7680 msgid ""
7681 "\n"
7682 "Session setup problem, abort."
7683 msgstr ""
7684 "\n"
7685 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7686
7687 #: login-utils/login.c:865
7688 #, c-format
7689 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7690 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7691
7692 #: login-utils/login.c:1067 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7693 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7694 msgid "fork failed"
7695 msgstr "volání fork selhalo"
7696
7697 #: login-utils/login.c:1119
7698 #, c-format
7699 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7700 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1262
7703 #, c-format
7704 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7705 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1277
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7710 msgstr ""
7711 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7712 " [UŽIVATEL…]\n"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1319
7715 #, c-format
7716 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7717 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7718
7719 #: login-utils/login.c:1341
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "groups initialization failed: %m"
7722 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1366
7725 msgid "setgid() failed"
7726 msgstr "volání setgid() selhalo"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1396
7729 #, c-format
7730 msgid "You have new mail.\n"
7731 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1398
7734 #, c-format
7735 msgid "You have mail.\n"
7736 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1412
7739 msgid "setuid() failed"
7740 msgstr "volání setuid() selhalo"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1418
7743 #, c-format
7744 msgid "%s: change directory failed"
7745 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7746
7747 #: login-utils/login.c:1425
7748 #, c-format
7749 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7750 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:1454
7753 msgid "couldn't exec shell script"
7754 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1456
7757 msgid "no shell"
7758 msgstr "Žádný shell"
7759
7760 #: login-utils/logindefs.c:192
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7763 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
7764
7765 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7766 msgid "Password: "
7767 msgstr "Heslo: "
7768
7769 #: login-utils/newgrp.c:103
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid " %s <group>\n"
7772 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7773
7774 #: login-utils/newgrp.c:139
7775 msgid "who are you?"
7776 msgstr "Kdo jste?"
7777
7778 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7779 msgid "setgid failed"
7780 msgstr "volání setgid selhalo"
7781
7782 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7783 msgid "no such group"
7784 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7785
7786 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7787 msgid "permission denied"
7788 msgstr "povolení zamítnuto"
7789
7790 #: login-utils/newgrp.c:165
7791 msgid "setuid failed"
7792 msgstr "volání setuid selhalo"
7793
7794 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7795 #, c-format
7796 msgid "exec %s failed"
7797 msgstr "spuštění %s selhalo"
7798
7799 #: login-utils/vipw.c:145
7800 #, fuzzy
7801 msgid "cannot lock password file"
7802 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
7803
7804 #: login-utils/vipw.c:147
7805 #, fuzzy
7806 msgid "cannot lock group file"
7807 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
7808
7809 #: login-utils/vipw.c:159
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7812 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7813
7814 #: login-utils/vipw.c:162
7815 #, fuzzy, c-format
7816 msgid "can't link %s"
7817 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7818
7819 #: login-utils/vipw.c:187
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: create a link to %s failed"
7822 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
7823
7824 #: login-utils/vipw.c:194
7825 #, fuzzy, c-format
7826 msgid "Can't get context for %s"
7827 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7828
7829 #: login-utils/vipw.c:200
7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid "Can't set context for %s"
7832 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7833
7834 #: login-utils/vipw.c:267
7835 #, fuzzy, c-format
7836 msgid "%s unchanged"
7837 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7838
7839 #: login-utils/vipw.c:287
7840 #, fuzzy
7841 msgid "no changes made"
7842 msgstr "%s: žádné změny\n"
7843
7844 #: login-utils/vipw.c:339
7845 #, c-format
7846 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7847 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7848
7849 #: login-utils/vipw.c:340
7850 #, c-format
7851 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7852 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7853
7854 #: login-utils/vipw.c:341
7855 #, c-format
7856 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7857 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7858
7859 #: misc-utils/cal.c:369
7860 msgid "illegal day value"
7861 msgstr "Zakázaná hodnota dne"
7862
7863 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7864 #, c-format
7865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7866 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7867
7868 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7869 msgid "illegal month value: use 1-12"
7870 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7871
7872 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7873 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7874 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7875
7876 #: misc-utils/cal.c:469
7877 #, c-format
7878 msgid "%s %d"
7879 msgstr "%s %d"
7880
7881 #: misc-utils/cal.c:784
7882 #, c-format
7883 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7884 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7885
7886 #: misc-utils/cal.c:788
7887 msgid ""
7888 " -1, --one show only current month (default)\n"
7889 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7890 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7891 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7892 " -j, --julian output Julian dates\n"
7893 " -y, --year show whole current year\n"
7894 " -V, --version display version information and exit\n"
7895 " -h, --help display this help text and exit\n"
7896 "\n"
7897 msgstr ""
7898 " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
7899 " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
7900 " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
7901 " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
7902 " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
7903 " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
7904 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
7905 " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
7906 "\n"
7907
7908 #: misc-utils/ddate.c:205
7909 #, c-format
7910 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7911 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7912
7913 #: misc-utils/ddate.c:252
7914 msgid "St. Tib's Day"
7915 msgstr "Den svatého Tiba"
7916
7917 #: misc-utils/findfs.c:24
7918 #, c-format
7919 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7920 msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7921
7922 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7923 #, c-format
7924 msgid "unable to resolve '%s'"
7925 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:89
7928 msgid "source device"
7929 msgstr "zdrojové zařízení"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:90
7932 msgid "mountpoint"
7933 msgstr "bod připojení"
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7936 msgid "filesystem type"
7937 msgstr "druh systému souborů"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:92
7940 msgid "all mount options"
7941 msgstr "všechny volby připojení"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:93
7944 msgid "VFS specific mount options"
7945 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:94
7948 msgid "FS specific mount options"
7949 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:95
7952 msgid "filesystem label"
7953 msgstr "jmenovka souborového systému"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7956 msgid "filesystem UUID"
7957 msgstr "UUID souborového systému"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7960 msgid "major:minor device number"
7961 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:98
7964 msgid "action detected by --poll"
7965 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:99
7968 msgid "old mount options saved by --poll"
7969 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:100
7972 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7973 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:218
7976 #, c-format
7977 msgid "unknown action: %s"
7978 msgstr "neznámá akce: %s"
7979
7980 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7981 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7982 #, c-format
7983 msgid "unknown column: %s"
7984 msgstr "neznámý sloupec: %s"
7985
7986 # Název akce
7987 #: misc-utils/findmnt.c:367
7988 msgid "mount"
7989 msgstr "připojení"
7990
7991 # Název akce
7992 #: misc-utils/findmnt.c:370
7993 msgid "umount"
7994 msgstr "odpojení"
7995
7996 # Název akce
7997 #: misc-utils/findmnt.c:373
7998 msgid "remount"
7999 msgstr "přepojení"
8000
8001 # Název akce
8002 #: misc-utils/findmnt.c:376
8003 msgid "move"
8004 msgstr "přesun"
8005
8006 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
8007 #: sys-utils/prlimit.c:221
8008 msgid "failed to add line to output"
8009 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:493
8012 #, c-format
8013 msgid "%s: parse error at line %d"
8014 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
8017 msgid "failed to initialize libmount table"
8018 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
8021 #, c-format
8022 msgid "can't read %s"
8023 msgstr "z %s nelze číst"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
8026 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
8027 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8028 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:731
8031 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8032 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:759
8035 msgid "poll() failed"
8036 msgstr "volání poll() selhalo"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:820
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "\n"
8042 "Usage:\n"
8043 " %1$s [options]\n"
8044 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8045 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8046 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8047 msgstr ""
8048 "\n"
8049 "Použití:\n"
8050 " %1$s [VOLBY]\n"
8051 " %1$s [VOLBY] ZAŘÍZENÍ | BOD_PŘIPOJENÍ\n"
8052 " %1$s [VOLBY] ZAŘÍZENÍ BOD_PŘIPOJENÍ\n"
8053 " %1$s [VOLBY] [--source ZAŘÍZENÍ] [--target BOD_PŘIPOJENÍ]\n"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:828
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid ""
8058 "\n"
8059 "Options:\n"
8060 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8061 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8062 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8063 " filesystems (default)\n"
8064 "\n"
8065 msgstr ""
8066 "\n"
8067 "Přepínače:\n"
8068 " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
8069 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
8070 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
8071 " systémů (výchozí)\n"
8072 "\n"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:835
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8078 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8079 "\n"
8080 msgstr ""
8081 " -p, --poll[=SEZNAM] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
8082 " -w, --timeout POČET horní hranice v milisekundách, po kterou bude --"
8083 "poll\n"
8084 " blokovat\n"
8085 "\n"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:839
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid ""
8090 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8091 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8092 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8093 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8094 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8095 "options\n"
8096 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8097 msgstr ""
8098 " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
8099 " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
8100 " -d, --direction SMĚR směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
8101 " „backward“ (zpětné)\n"
8102 " -e, --evaluate převede značky (jmenovky/UUID) na názvy zařízení\n"
8103 " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:847
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 " -h, --help display this help text and exit\n"
8109 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8110 " -l, --list use list format output\n"
8111 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8112 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8113 msgstr ""
8114 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8115 " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
8116 " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
8117 " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
8118 " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:853
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8124 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8125 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8126 " -r, --raw use raw output format\n"
8127 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8128 msgstr ""
8129 " -O, --options SEZNAM omezí množinu souborových systémů podle voleb "
8130 "připojení\n"
8131 " -o, --output SEZNAM zobrazí dané sloupce\n"
8132 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8133 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8134 " -t, --types SEZNAM omezí množinu souborových systémů podle jejich "
8135 "druhu\n"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:859
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8141 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8142 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8143 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8144 "\n"
8145 msgstr ""
8146 " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
8147 "adresář]\n"
8148 " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
8149 "všechny\n"
8150 " podřízené body přípojení\n"
8151 " -S, --source ŘETĚZEC připojené zařízení (název, LABEL= (jmenovka) nebo\n"
8152 " UUID=)\n"
8153 " -T, --target ŘETĚZEC bod připojení\n"
8154 "\n"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "\n"
8160 "Available columns:\n"
8161 msgstr ""
8162 "\n"
8163 "Dostupné sloupce:\n"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:871
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "For more information see findmnt(1).\n"
8170 msgstr ""
8171 "\n"
8172 "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
8173
8174 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
8175 msgid "options are mutually exclusive"
8176 msgstr "volby se vzájemně vylučují"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:949
8179 #, c-format
8180 msgid "unknown direction '%s'"
8181 msgstr "neznámý směr „%s"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1043
8184 msgid "failed to parse timeout"
8185 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový limit"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1070
8188 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8192 msgid ""
8193 "options --target and --source can't be used together with command line "
8194 "element that is not an option"
8195 msgstr ""
8196 "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
8197 "řádku, který není volbou"
8198
8199 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8200 msgid "failed to initialize libmount cache"
8201 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
8202
8203 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
8204 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
8205 msgid "failed to initialize output table"
8206 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
8207
8208 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8209 #, c-format
8210 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8211 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
8214 #: sys-utils/prlimit.c:290
8215 msgid "failed to initialize output column"
8216 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
8217
8218 #: misc-utils/kill.c:213
8219 #, c-format
8220 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8221 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
8222
8223 #: misc-utils/kill.c:246
8224 msgid "failed to parse sigval"
8225 msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
8226
8227 #: misc-utils/kill.c:287
8228 #, c-format
8229 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8230 msgstr "%s: proces „%s“ nelze nalézt\n"
8231
8232 #: misc-utils/kill.c:367
8233 #, c-format
8234 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8235 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
8236
8237 #: misc-utils/kill.c:415
8238 #, c-format
8239 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8240 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
8241
8242 #: misc-utils/kill.c:416
8243 #, c-format
8244 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8245 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
8246
8247 # openlog is function name
8248 #: misc-utils/logger.c:73
8249 #, c-format
8250 msgid "openlog %s: pathname too long"
8251 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
8252
8253 # socket is function name
8254 #: misc-utils/logger.c:79
8255 #, c-format
8256 msgid "socket %s"
8257 msgstr "socket %s"
8258
8259 # connect is function name
8260 #: misc-utils/logger.c:82
8261 #, c-format
8262 msgid "connect %s"
8263 msgstr "connect %s"
8264
8265 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8266 msgid "socket"
8267 msgstr "socket"
8268
8269 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8270 msgid "connect"
8271 msgstr "připojování"
8272
8273 #: misc-utils/logger.c:140
8274 #, c-format
8275 msgid " %s [options] [message]\n"
8276 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [ZPRÁVA]\n"
8277
8278 #: misc-utils/logger.c:143
8279 msgid ""
8280 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8281 " -i, --id log the process ID too\n"
8282 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8283 " -h, --help display this help text and exit\n"
8284 msgstr ""
8285 " -d, --udp použije UDP (výchozí je TCP)\n"
8286 " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
8287 " -f, --file SOUBOR zaznamená obsah SOUBORU\n"
8288 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8289
8290 #: misc-utils/logger.c:147
8291 msgid ""
8292 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8293 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8294 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8295 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8296 msgstr ""
8297 " -n, --server NÁZEV zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
8298 " -P, --port ČÍSLO použije tento UDP port\n"
8299 " -p, --priority PRIORITA\n"
8300 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
8301 " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
8302
8303 #: misc-utils/logger.c:151
8304 msgid ""
8305 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8306 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8307 " -V, --version output version information and exit\n"
8308 "\n"
8309 msgstr ""
8310 " -t, --tag ZNAČKA každému řádku přidá tuto ZNAČKU\n"
8311 " -u, --socket SOCKET zapíše do tohoto unixového SOCKETU\n"
8312 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8313 "\n"
8314
8315 #: misc-utils/logger.c:200
8316 #, c-format
8317 msgid "file %s"
8318 msgstr "soubor %s"
8319
8320 #: misc-utils/logger.c:227
8321 msgid "failed to parse port number"
8322 msgstr "číslo portu se nezdařilo rozebrat"
8323
8324 #: misc-utils/logger.c:229
8325 #, c-format
8326 msgid "port `%ld' out of range"
8327 msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
8328
8329 #: misc-utils/logger.c:327
8330 #, c-format
8331 msgid "unknown facility name: %s."
8332 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s."
8333
8334 #: misc-utils/logger.c:337
8335 #, c-format
8336 msgid "unknown priority name: %s."
8337 msgstr "neznámý název priority: %s."
8338
8339 #: misc-utils/look.c:368
8340 #, c-format
8341 msgid " %s [options] string [file]\n"
8342 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ŘETĚZEC [SOUBOR]\n"
8343
8344 #: misc-utils/look.c:371
8345 msgid ""
8346 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8347 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8348 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8349 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8350 " -V, --version output version information and exit\n"
8351 " -h, --help display this help and exit\n"
8352 "\n"
8353 msgstr ""
8354 " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
8355 " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
8356 " -f, --ignore-case ignoruje při porovnávání\n"
8357 " -t, --terminate ZNAK určuje znak zakončující řádek\n"
8358 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8359 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8360 "\n"
8361
8362 #: misc-utils/lsblk.c:103
8363 msgid "device name"
8364 msgstr "název zařízení"
8365
8366 #: misc-utils/lsblk.c:104
8367 msgid "internal kernel device name"
8368 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
8369
8370 #: misc-utils/lsblk.c:107
8371 msgid "where the device is mounted"
8372 msgstr "kam je zařízení připojeno"
8373
8374 #: misc-utils/lsblk.c:108
8375 msgid "filesystem LABEL"
8376 msgstr "jmenovka souborového systému"
8377
8378 #: misc-utils/lsblk.c:110
8379 msgid "read-only device"
8380 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
8381
8382 #: misc-utils/lsblk.c:111
8383 msgid "removable device"
8384 msgstr "výměnné zařízení"
8385
8386 #: misc-utils/lsblk.c:112
8387 msgid "rotational device"
8388 msgstr "otáčivé zařízení"
8389
8390 #: misc-utils/lsblk.c:113
8391 msgid "device identifier"
8392 msgstr "identifikátor zařízení"
8393
8394 #: misc-utils/lsblk.c:114
8395 msgid "size of the device"
8396 msgstr "velikost zařízení"
8397
8398 #: misc-utils/lsblk.c:115
8399 msgid "state of the device"
8400 msgstr "stav zařízení"
8401
8402 #: misc-utils/lsblk.c:116
8403 msgid "user name"
8404 msgstr "uživatelské jméno"
8405
8406 #: misc-utils/lsblk.c:117
8407 msgid "group name"
8408 msgstr "název skupiny"
8409
8410 #: misc-utils/lsblk.c:118
8411 msgid "device node permissions"
8412 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
8413
8414 #: misc-utils/lsblk.c:119
8415 msgid "alignment offset"
8416 msgstr "posun pro zarovnání"
8417
8418 #: misc-utils/lsblk.c:120
8419 msgid "minimum I/O size"
8420 msgstr "minimální velikost I/O"
8421
8422 #: misc-utils/lsblk.c:121
8423 msgid "optimal I/O size"
8424 msgstr "optimální velikost I/O"
8425
8426 #: misc-utils/lsblk.c:122
8427 msgid "physical sector size"
8428 msgstr "velikost fyzického sektoru"
8429
8430 #: misc-utils/lsblk.c:123
8431 msgid "logical sector size"
8432 msgstr "velikost logického sektoru"
8433
8434 #: misc-utils/lsblk.c:124
8435 msgid "I/O scheduler name"
8436 msgstr "název plánovače I/O"
8437
8438 #: misc-utils/lsblk.c:125
8439 msgid "request queue size"
8440 msgstr "velikost fronty požadavků"
8441
8442 #: misc-utils/lsblk.c:126
8443 msgid "device type"
8444 msgstr "druh zařízení"
8445
8446 #: misc-utils/lsblk.c:127
8447 msgid "discard alignment offset"
8448 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
8449
8450 #: misc-utils/lsblk.c:128
8451 msgid "discard granularity"
8452 msgstr "stupeň zahazování"
8453
8454 #: misc-utils/lsblk.c:129
8455 msgid "discard max bytes"
8456 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
8457
8458 #: misc-utils/lsblk.c:130
8459 msgid "discard zeroes data"
8460 msgstr "zahození nuluje data"
8461
8462 #: misc-utils/lsblk.c:694
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: failed to get device path"
8465 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
8466
8467 #: misc-utils/lsblk.c:701
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: unknown device name"
8470 msgstr "%s: neznámý název zařízení"
8471
8472 #: misc-utils/lsblk.c:706
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8475 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
8476
8477 #: misc-utils/lsblk.c:725
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: failed to get dm name"
8480 msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
8481
8482 #: misc-utils/lsblk.c:757
8483 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8484 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
8485
8486 #: misc-utils/lsblk.c:837
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8489 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
8490
8491 #: misc-utils/lsblk.c:854
8492 #, c-format
8493 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8494 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
8495
8496 #: misc-utils/lsblk.c:861
8497 #, c-format
8498 msgid "%s: failed to read link"
8499 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
8500
8501 #: misc-utils/lsblk.c:900
8502 #, c-format
8503 msgid "failed to parse list '%s'"
8504 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
8505
8506 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8507 #: misc-utils/lsblk.c:905
8508 #, c-format
8509 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8510 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8511
8512 #: misc-utils/lsblk.c:917
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "\n"
8516 "Usage:\n"
8517 " %s [options] [<device> ...]\n"
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 "Použití:\n"
8521 " %s [PŘEPÍNAČE] [ZAŘÍZENÍ…]\n"
8522
8523 # ???: WTF is holder?
8524 # ???: Překládat jako „obálka“?
8525 #: misc-utils/lsblk.c:921
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "\n"
8529 "Options:\n"
8530 " -a, --all print all devices\n"
8531 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8532 "format\n"
8533 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8534 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8535 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8536 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8537 " -h, --help usage information (this)\n"
8538 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8539 " -m, --perms output info about permissions\n"
8540 " -l, --list use list format ouput\n"
8541 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8542 " -o, --output <list> output columns\n"
8543 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8544 " -r, --raw use raw output format\n"
8545 " -t, --topology output info about topology\n"
8546 msgstr ""
8547 "\n"
8548 "Přepínače:\n"
8549 " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
8550 " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
8551 " pro člověka\n"
8552 " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
8553 "zařízení\n"
8554 " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
8555 " -e, --exclude SEZNAM\n"
8556 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
8557 "disky)\n"
8558 " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
8559 " -h, --help návod k použití (tento)\n"
8560 " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
8561 " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
8562 " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
8563 " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8564 " -o, --output SEZNAM zobrazí dané sloupce\n"
8565 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8566 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8567 " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
8568
8569 #: misc-utils/lsblk.c:943
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "\n"
8573 "For more information see lsblk(8).\n"
8574 msgstr ""
8575 "\n"
8576 "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:957
8579 #, fuzzy, c-format
8580 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8581 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
8582
8583 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8584 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8585 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8586 #: term-utils/setterm.c:677
8587 #, c-format
8588 msgid " %s [options]\n"
8589 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]\n"
8590
8591 #: misc-utils/mcookie.c:71
8592 msgid ""
8593 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8594 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8595 " -V, --version output version information and exit\n"
8596 " -h, --help display this help and exit\n"
8597 "\n"
8598 msgstr ""
8599 " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
8600 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
8601 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8602 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8603 "\n"
8604
8605 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8606 #, c-format
8607 msgid "Could not open %s"
8608 msgstr "%s nebylo možné otevřít"
8609
8610 # TODO: Pluralize
8611 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8612 #, c-format
8613 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8614 msgstr "Obdrženo %d B z %s\n"
8615
8616 #: misc-utils/mcookie.c:155
8617 #, c-format
8618 msgid "closing %s failed"
8619 msgstr "uzavření %s selhalo"
8620
8621 #: misc-utils/namei.c:185
8622 #, c-format
8623 msgid "failed to read symlink: %s"
8624 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
8625
8626 #: misc-utils/namei.c:224
8627 #, c-format
8628 msgid "could not stat '%s'"
8629 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
8630
8631 #: misc-utils/namei.c:363
8632 #, c-format
8633 msgid "%s - No such file or directory\n"
8634 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
8635
8636 #: misc-utils/namei.c:413
8637 #, c-format
8638 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8639 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
8640
8641 #: misc-utils/namei.c:416
8642 msgid ""
8643 " -h, --help displays this help text\n"
8644 " -V, --version output version information and exit\n"
8645 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8646 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8647 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8648 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8649 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8650 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8651 msgstr ""
8652 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
8653 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8654 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
8655 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
8656 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
8657 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
8658 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
8659 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
8660
8661 #: misc-utils/namei.c:425
8662 msgid ""
8663 "\n"
8664 "For more information see namei(1).\n"
8665 msgstr ""
8666 "\n"
8667 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
8668
8669 #: misc-utils/namei.c:485
8670 msgid "pathname argument is missing"
8671 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
8672
8673 #: misc-utils/namei.c:509
8674 #, c-format
8675 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8676 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
8677
8678 #: misc-utils/rename.c:53
8679 #, c-format
8680 msgid "renaming %s to %s failed"
8681 msgstr "přejmenování z %s na %s selhalo"
8682
8683 #: misc-utils/rename.c:66
8684 #, c-format
8685 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8686 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] VÝRAZ NÁHRADA SOUBOR…\n"
8687
8688 #: misc-utils/rename.c:70
8689 msgid ""
8690 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8691 " -V, --version output version information and exit\n"
8692 " -h, --help display this help and exit\n"
8693 "\n"
8694 msgstr ""
8695 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
8696 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8697 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8698 "\n"
8699
8700 #: misc-utils/uuidd.c:59
8701 msgid ""
8702 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8703 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8704 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8705 " -k, --kill kill running daemon\n"
8706 " -r, --random test random-based generation\n"
8707 " -t, --time test time-based generation\n"
8708 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8709 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8710 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8711 " -V, --version output version information and exit\n"
8712 " -h, --help display this help and exit\n"
8713 "\n"
8714 msgstr ""
8715 " -p, --pid CESTA cesta k souboru s PID\n"
8716 " -s, --socket CESTA cesta k socketu\n"
8717 " -T, --timeout SEKUNDY\n"
8718 " určí časový limit nečinnosti\n"
8719 " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
8720 " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
8721 " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
8722 " -n, --uuids POČET požaduje POČET UUID\n"
8723 " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
8724 " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
8725 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8726 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8727 "\n"
8728
8729 #: misc-utils/uuidd.c:133
8730 msgid "bad arguments"
8731 msgstr "chybné argumenty"
8732
8733 #: misc-utils/uuidd.c:171
8734 msgid "write"
8735 msgstr "zápis"
8736
8737 #: misc-utils/uuidd.c:179
8738 msgid "read count"
8739 msgstr "načtení počtu"
8740
8741 #: misc-utils/uuidd.c:185
8742 msgid "bad response length"
8743 msgstr "chybná délka odpovědi"
8744
8745 #: misc-utils/uuidd.c:226
8746 #, fuzzy, c-format
8747 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8748 msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %s\n"
8749
8750 #: misc-utils/uuidd.c:243
8751 #, fuzzy, c-format
8752 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8753 msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %s\n"
8754
8755 #: misc-utils/uuidd.c:249
8756 #, c-format
8757 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8758 msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
8759
8760 #: misc-utils/uuidd.c:257
8761 #, fuzzy, c-format
8762 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8763 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
8764
8765 #: misc-utils/uuidd.c:283
8766 #, fuzzy, c-format
8767 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8768 msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
8769
8770 #: misc-utils/uuidd.c:290
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8773 msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
8774
8775 #: misc-utils/uuidd.c:329
8776 #, c-format
8777 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8778 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
8779
8780 #: misc-utils/uuidd.c:338
8781 #, c-format
8782 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8783 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
8784
8785 #: misc-utils/uuidd.c:341
8786 #, c-format
8787 msgid "operation %d\n"
8788 msgstr "operace %d\n"
8789
8790 #: misc-utils/uuidd.c:357
8791 #, c-format
8792 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8793 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
8794
8795 #: misc-utils/uuidd.c:367
8796 #, c-format
8797 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8798 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
8799
8800 #: misc-utils/uuidd.c:376
8801 #, c-format
8802 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8803 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8804 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
8805 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
8806 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8807
8808 #: misc-utils/uuidd.c:397
8809 #, c-format
8810 msgid "Generated %d UUID:\n"
8811 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8812 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
8813 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
8814 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
8815
8816 #: misc-utils/uuidd.c:411
8817 #, c-format
8818 msgid "Invalid operation %d\n"
8819 msgstr "Neplatná operace %d\n"
8820
8821 #: misc-utils/uuidd.c:423
8822 #, c-format
8823 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8824 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
8825
8826 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8827 #, c-format
8828 msgid "Bad number: %s\n"
8829 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
8830
8831 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8834 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
8835
8836 #: misc-utils/uuidd.c:547
8837 #, c-format
8838 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8839 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8840 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
8841 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
8842 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
8843
8844 #: misc-utils/uuidd.c:551
8845 #, c-format
8846 msgid "List of UUIDs:\n"
8847 msgstr "Seznam UUID:\n"
8848
8849 #: misc-utils/uuidd.c:585
8850 #, fuzzy, c-format
8851 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8852 msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
8853
8854 #: misc-utils/uuidd.c:590
8855 #, c-format
8856 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8857 msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
8858
8859 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8860 msgid ""
8861 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8862 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8863 " -V, --version output version information and exit\n"
8864 " -h, --help display this help and exit\n"
8865 "\n"
8866 msgstr ""
8867 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
8868 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
8869 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8870 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8871 "\n"
8872
8873 #: misc-utils/whereis.c:140
8874 #, c-format
8875 msgid " %s [options] file\n"
8876 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR\n"
8877
8878 # FIXME: enties should be entities
8879 #: misc-utils/whereis.c:143
8880 msgid ""
8881 " -f <file> define search scope\n"
8882 " -b search only binaries\n"
8883 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8884 " -m search only manual paths\n"
8885 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8886 " -s search only sources path\n"
8887 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8888 " -u search from unusual enties\n"
8889 " -V output version information and exit\n"
8890 " -h display this help and exit\n"
8891 "\n"
8892 msgstr ""
8893 " -f SOUBOR určuje rozsah hledání\n"
8894 " -b prohledává pouze binární soubory\n"
8895 " -B ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
8896 " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
8897 " -M ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
8898 " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
8899 " -S ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
8900 " -u hledá neobvyklé entity\n"
8901 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8902 " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8903 "\n"
8904
8905 #: misc-utils/whereis.c:154
8906 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8907 msgstr ""
8908 "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
8909 "whereis(1).\n"
8910
8911 #: misc-utils/wipefs.c:229
8912 #, c-format
8913 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8914 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
8915
8916 #: misc-utils/wipefs.c:272
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8919 msgstr "%s: přesun na pozici 0x%jx selhal"
8920
8921 # TODO: Pluralize
8922 #: misc-utils/wipefs.c:277
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8925 msgstr ""
8926 "Vymazáno %zd B na pozici 0x%jx (%s)\n"
8927 "Jednalo se o: "
8928
8929 #: misc-utils/wipefs.c:291
8930 #, fuzzy, c-format
8931 msgid "offset 0x%jx not found"
8932 msgstr "umount: %s nelze najít"
8933
8934 #: misc-utils/wipefs.c:324
8935 #, c-format
8936 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8937 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
8938
8939 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8940 #, c-format
8941 msgid " %s [options] <device>\n"
8942 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
8943
8944 #: misc-utils/wipefs.c:337
8945 #, fuzzy
8946 msgid ""
8947 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8948 " -h, --help show this help text\n"
8949 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8950 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8951 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8952 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8953 " -V, --version output version information and exit\n"
8954 msgstr ""
8955 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
8956 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
8957 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
8958 " -o, --offset ČÍSLO pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
8959 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
8960 " v přehledné podobě\n"
8961 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8962
8963 #: misc-utils/wipefs.c:345
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "\n"
8967 "For more information see wipefs(8).\n"
8968 msgstr ""
8969 "\n"
8970 "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
8971
8972 #: misc-utils/wipefs.c:405
8973 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8974 msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
8975
8976 #: misc-utils/wipefs.c:412
8977 msgid "only one device as argument is currently supported."
8978 msgstr "v současnosti je podporováno pouze jedno zařízení v argumentu"
8979
8980 #: mount/fstab.c:145
8981 #, c-format
8982 msgid "warning: error reading %s: %s"
8983 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8984
8985 #: mount/fstab.c:190
8986 #, fuzzy
8987 msgid "warning: failed to read mtab"
8988 msgstr "čtení mtab selhalo"
8989
8990 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8991 #, c-format
8992 msgid "warning: can't open %s: %s"
8993 msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
8994
8995 #: mount/fstab.c:223
8996 #, c-format
8997 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8998 msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
8999
9000 #: mount/fstab.c:680
9001 #, c-format
9002 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9003 msgstr ""
9004 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
9005 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9006
9007 #: mount/fstab.c:706
9008 #, c-format
9009 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9010 msgstr ""
9011 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
9012 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9013
9014 #: mount/fstab.c:722
9015 #, c-format
9016 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9017 msgstr ""
9018 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
9019 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9020
9021 #: mount/fstab.c:737
9022 #, c-format
9023 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9024 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
9025
9026 #: mount/fstab.c:751
9027 #, c-format
9028 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9029 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
9030
9031 #: mount/fstab.c:753
9032 msgid "timed out"
9033 msgstr "vypršel čas"
9034
9035 #: mount/fstab.c:760
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "Cannot create link %s\n"
9039 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9040 msgstr ""
9041 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
9042 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
9043
9044 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
9045 #, c-format
9046 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9047 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
9048
9049 #: mount/fstab.c:967
9050 #, c-format
9051 msgid "error writing %s: %s"
9052 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
9053
9054 #: mount/fstab.c:982
9055 #, c-format
9056 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9057 msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
9058
9059 #: mount/fstab.c:999
9060 #, c-format
9061 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9062 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
9063
9064 #: mount/fstab.c:1012
9065 #, c-format
9066 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9067 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
9068
9069 #: mount/fstab.c:1023
9070 #, c-format
9071 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9072 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
9073
9074 #: mount/mount.c:314
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "\n"
9078 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9079 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9080 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9081 " check the /proc/mounts file.\n"
9082 "\n"
9083 msgstr ""
9084 "\n"
9085 "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
9086 " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
9087 " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
9088 " v souboru /proc/mounts.\n"
9089
9090 #: mount/mount.c:364
9091 #, c-format
9092 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9093 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
9094
9095 #: mount/mount.c:397
9096 #, c-format
9097 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9098 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
9099
9100 #: mount/mount.c:454
9101 #, c-format
9102 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9103 msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
9104
9105 #: mount/mount.c:642
9106 #, c-format
9107 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9108 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
9109
9110 #: mount/mount.c:647
9111 #, c-format
9112 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9113 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
9114
9115 #: mount/mount.c:671
9116 #, c-format
9117 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9118 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
9119
9120 #: mount/mount.c:688
9121 #, c-format
9122 msgid "mount: error writing %s: %s"
9123 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
9124
9125 #: mount/mount.c:696
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9128 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
9129
9130 #: mount/mount.c:802
9131 #, fuzzy, c-format
9132 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9133 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9134
9135 #: mount/mount.c:805
9136 #, fuzzy, c-format
9137 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9138 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9139
9140 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: cannot fork: %s"
9143 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
9144
9145 #: mount/mount.c:988
9146 #, c-format
9147 msgid "Trying %s\n"
9148 msgstr "Používám %s.\n"
9149
9150 #: mount/mount.c:1016
9151 #, c-format
9152 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9153 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
9154
9155 #: mount/mount.c:1019
9156 #, c-format
9157 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9158 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
9159
9160 #: mount/mount.c:1022
9161 #, c-format
9162 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9163 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
9164
9165 #: mount/mount.c:1024
9166 #, c-format
9167 msgid " I will try type %s\n"
9168 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
9169
9170 #: mount/mount.c:1049
9171 #, c-format
9172 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9173 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
9174
9175 #: mount/mount.c:1057
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9179 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9180 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9181 msgstr ""
9182 "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
9183 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
9184 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
9185
9186 #: mount/mount.c:1145
9187 msgid "mount failed"
9188 msgstr "připojení se nezdařilo"
9189
9190 #: mount/mount.c:1147
9191 #, c-format
9192 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9193 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
9194
9195 #: mount/mount.c:1236
9196 msgid "mount: loop device specified twice"
9197 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
9198
9199 #: mount/mount.c:1241
9200 msgid "mount: type specified twice"
9201 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
9202
9203 #: mount/mount.c:1269
9204 #, c-format
9205 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9206 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
9207
9208 #: mount/mount.c:1280
9209 #, c-format
9210 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9211 msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
9212
9213 #: mount/mount.c:1288
9214 #, c-format
9215 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9216 msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
9217
9218 #: mount/mount.c:1292
9219 #, c-format
9220 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9221 msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
9222
9223 #: mount/mount.c:1297
9224 #, c-format
9225 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9226 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
9227
9228 #: mount/mount.c:1314
9229 #, fuzzy
9230 msgid "mount: failed to found free loop device"
9231 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
9232
9233 #: mount/mount.c:1319
9234 #, c-format
9235 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9236 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9237
9238 #: mount/mount.c:1331
9239 #, fuzzy, c-format
9240 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9241 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9242
9243 #: mount/mount.c:1343
9244 #, c-format
9245 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9246 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
9247
9248 #: mount/mount.c:1354
9249 #, c-format
9250 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9251 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
9252
9253 #: mount/mount.c:1359
9254 #, c-format
9255 msgid "mount: stolen loop=%s"
9256 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
9257
9258 #: mount/mount.c:1366
9259 #, c-format
9260 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9261 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
9262
9263 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9264 #, c-format
9265 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9266 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
9267
9268 #: mount/mount.c:1512
9269 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9270 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
9271
9272 #: mount/mount.c:1525
9273 #, c-format
9274 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9275 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
9276
9277 #: mount/mount.c:1528
9278 #, fuzzy, c-format
9279 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9280 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
9281
9282 #: mount/mount.c:1619
9283 #, c-format
9284 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9285 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
9286
9287 #: mount/mount.c:1706
9288 #, c-format
9289 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9290 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
9291
9292 #: mount/mount.c:1718
9293 #, c-format
9294 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9295 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
9296
9297 #: mount/mount.c:1759
9298 msgid ""
9299 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9300 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
9301
9302 #: mount/mount.c:1762
9303 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9304 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
9305
9306 #: mount/mount.c:1765
9307 msgid "mount: mount failed"
9308 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
9309
9310 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9311 #, c-format
9312 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9313 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
9314
9315 #: mount/mount.c:1773
9316 msgid "mount: permission denied"
9317 msgstr "mount: přístup odmítnut"
9318
9319 #: mount/mount.c:1775
9320 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9321 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
9322
9323 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9324 #, c-format
9325 msgid "mount: %s is busy"
9326 msgstr "mount: %s se používá"
9327
9328 #: mount/mount.c:1785
9329 msgid "mount: proc already mounted"
9330 msgstr "mount: proc je již připojeno"
9331
9332 #: mount/mount.c:1787
9333 #, c-format
9334 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9335 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
9336
9337 #: mount/mount.c:1793
9338 #, c-format
9339 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9340 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
9341
9342 #: mount/mount.c:1795
9343 #, c-format
9344 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9345 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
9346
9347 #: mount/mount.c:1800
9348 #, c-format
9349 msgid "mount: special device %s does not exist"
9350 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
9351
9352 #: mount/mount.c:1812
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "mount: special device %s does not exist\n"
9356 " (a path prefix is not a directory)\n"
9357 msgstr ""
9358 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
9359 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
9360
9361 #: mount/mount.c:1824
9362 #, c-format
9363 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9364 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
9365
9366 #: mount/mount.c:1826
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9370 " missing codepage or helper program, or other error"
9371 msgstr ""
9372 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
9373 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
9374
9375 #: mount/mount.c:1833
9376 msgid ""
9377 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9378 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9379 msgstr ""
9380 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
9381 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
9382
9383 #: mount/mount.c:1842
9384 msgid ""
9385 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9386 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9387 msgstr ""
9388 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
9389 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
9390
9391 #: mount/mount.c:1847
9392 msgid ""
9393 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9394 " instead of some logical partition inside?)"
9395 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
9396
9397 #: mount/mount.c:1854
9398 msgid ""
9399 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9400 " dmesg | tail or so\n"
9401 msgstr ""
9402 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9403 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9404
9405 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:469
9406 msgid "mount table full"
9407 msgstr "tabulka připojení je plná"
9408
9409 #: mount/mount.c:1862
9410 #, c-format
9411 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9412 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9413
9414 #: mount/mount.c:1868
9415 #, c-format
9416 msgid "mount: %s: unknown device"
9417 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9418
9419 #: mount/mount.c:1873
9420 #, c-format
9421 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9422 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9423
9424 #: mount/mount.c:1885
9425 #, c-format
9426 msgid "mount: probably you meant %s"
9427 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9428
9429 #: mount/mount.c:1888
9430 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9431 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9432
9433 #: mount/mount.c:1891
9434 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9435 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9436
9437 #: mount/mount.c:1894
9438 #, c-format
9439 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9440 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9441
9442 #: mount/mount.c:1902
9443 #, c-format
9444 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9445 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9446
9447 #: mount/mount.c:1904
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9451 " (maybe `modprobe driver'?)"
9452 msgstr ""
9453 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
9454 " (možná „modprobe ovladač“?)"
9455
9456 #: mount/mount.c:1907
9457 #, c-format
9458 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9459 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9460
9461 #: mount/mount.c:1910
9462 #, c-format
9463 msgid "mount: %s is not a block device"
9464 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9465
9466 #: mount/mount.c:1915
9467 #, c-format
9468 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9469 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9470
9471 #: mount/mount.c:1918
9472 msgid "block device "
9473 msgstr "blokové zařízení"
9474
9475 #: mount/mount.c:1920
9476 #, c-format
9477 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9478 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9479
9480 #: mount/mount.c:1924
9481 #, c-format
9482 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9483 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9484
9485 #: mount/mount.c:1928
9486 #, c-format
9487 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9488 msgstr ""
9489 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
9490 "proti zápisu"
9491
9492 #: mount/mount.c:1943
9493 #, c-format
9494 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9495 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9496
9497 #: mount/mount.c:1951
9498 #, c-format
9499 msgid "mount: no medium found on %s"
9500 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9501
9502 #: mount/mount.c:1969 sys-utils/mount.c:278
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9506 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9507 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9508 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9509 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9510 msgstr ""
9511 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9512 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9513 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9514 "pravděpodobné,\n"
9515 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9516 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9517 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
9518
9519 #: mount/mount.c:2049
9520 #, c-format
9521 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9522 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9523
9524 #: mount/mount.c:2055
9525 #, c-format
9526 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9527 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9528
9529 #: mount/mount.c:2159
9530 #, c-format
9531 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9532 msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
9533
9534 #: mount/mount.c:2172
9535 #, c-format
9536 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9537 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9538
9539 #: mount/mount.c:2353
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "Usage: mount -V : print version\n"
9543 " mount -h : print this help\n"
9544 " mount : list mounted filesystems\n"
9545 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9546 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9547 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9548 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9549 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9550 " mount device : mount device at the known place\n"
9551 " mount directory : mount known device here\n"
9552 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9553 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9554 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9555 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9556 " mount --bind olddir newdir\n"
9557 "or move a subtree:\n"
9558 " mount --move olddir newdir\n"
9559 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9560 " mount --make-shared dir\n"
9561 " mount --make-slave dir\n"
9562 " mount --make-private dir\n"
9563 " mount --make-unbindable dir\n"
9564 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9565 "containing the directory dir:\n"
9566 " mount --make-rshared dir\n"
9567 " mount --make-rslave dir\n"
9568 " mount --make-rprivate dir\n"
9569 " mount --make-runbindable dir\n"
9570 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9571 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9572 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9573 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9574 msgstr ""
9575 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
9576 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
9577 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
9578 "souborů\n"
9579 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
9580 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9581 "sloužícím\n"
9582 "k připojování systémů souborů.\n"
9583 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9584 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9585 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9586 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9587 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9588 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9589 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9590 "systém\n"
9591 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9592 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9593 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9594 "nebo přesunout podstrom:\n"
9595 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9596 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9597 " mount --make-shared ADR\n"
9598 " mount --make-slave ADR\n"
9599 " mount --make-private ADR\n"
9600 " mount --make-unbindable ADR\n"
9601 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9602 "obsahující adresář ADR:\n"
9603 " mount --make-rshared ADR\n"
9604 " mount --make-rslave ADR\n"
9605 " mount --make-rprivate ADR\n"
9606 " mount --make-runbindable ADR\n"
9607 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9608 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9609 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9610 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9611
9612 #: mount/mount.c:2685
9613 #, c-format
9614 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9615 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
9616
9617 #: mount/mount.c:2688
9618 msgid "mount: only root can do that"
9619 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9620
9621 #: mount/mount.c:2699
9622 msgid "nothing was mounted"
9623 msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
9624
9625 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9626 msgid "mount: no such partition found"
9627 msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
9628
9629 #: mount/mount.c:2720
9630 #, c-format
9631 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9632 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9633
9634 #: mount/mount_mntent.c:108
9635 #, c-format
9636 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9637 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9638
9639 #: mount/mount_mntent.c:158
9640 #, c-format
9641 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9642 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9643
9644 #: mount/mount_mntent.c:161
9645 msgid "; rest of file ignored"
9646 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9647
9648 #: mount/sundries.c:30
9649 msgid "bug in xstrndup call"
9650 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9651
9652 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9653 msgid "not enough memory"
9654 msgstr "Nedostatek paměti"
9655
9656 #: mount/umount.c:42
9657 #, c-format
9658 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9659 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9660
9661 #: mount/umount.c:131
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9664 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9665
9666 #: mount/umount.c:134
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9669 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9670
9671 #: mount/umount.c:163
9672 #, c-format
9673 msgid "umount: cannot fork: %s"
9674 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9675
9676 #: mount/umount.c:184
9677 #, c-format
9678 msgid "umount: %s: invalid block device"
9679 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9680
9681 #: mount/umount.c:186
9682 #, c-format
9683 msgid "umount: %s: not mounted"
9684 msgstr "umount: %s není připojeno"
9685
9686 #: mount/umount.c:188
9687 #, c-format
9688 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9689 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9690
9691 #: mount/umount.c:192
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "umount: %s: device is busy.\n"
9695 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9696 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9697 msgstr ""
9698 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9699 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9700 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9701
9702 #: mount/umount.c:197
9703 #, c-format
9704 msgid "umount: %s: not found"
9705 msgstr "umount: %s nelze najít"
9706
9707 #: mount/umount.c:199
9708 #, c-format
9709 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9710 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9711
9712 #: mount/umount.c:201
9713 #, c-format
9714 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9715 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9716
9717 #: mount/umount.c:203
9718 #, c-format
9719 msgid "umount: %s: %s"
9720 msgstr "umount: %s: %s"
9721
9722 #: mount/umount.c:231
9723 #, c-format
9724 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9725 msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
9726
9727 #: mount/umount.c:246
9728 #, fuzzy, c-format
9729 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9730 msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %s"
9731
9732 #: mount/umount.c:249
9733 #, fuzzy, c-format
9734 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9735 msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %s"
9736
9737 #: mount/umount.c:252
9738 #, c-format
9739 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9740 msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
9741
9742 #: mount/umount.c:255
9743 #, c-format
9744 msgid "current directory moved to %s\n"
9745 msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
9746
9747 #: mount/umount.c:327
9748 #, c-format
9749 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9750 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9751
9752 #: mount/umount.c:347
9753 #, c-format
9754 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9755 msgstr ""
9756 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9757
9758 #: mount/umount.c:365
9759 #, c-format
9760 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9761 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9762
9763 #: mount/umount.c:374
9764 #, c-format
9765 msgid "%s has been unmounted\n"
9766 msgstr "%s bylo odpojeno\n"
9767
9768 #: mount/umount.c:480
9769 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9770 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9771
9772 #: mount/umount.c:512
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "Usage: umount -h | -V\n"
9776 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9777 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9778 msgstr ""
9779 "Použití: umount -h | -V\n"
9780 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9781 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9782
9783 #: mount/umount.c:556
9784 #, c-format
9785 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9786 msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
9787
9788 #: mount/umount.c:564
9789 #, c-format
9790 msgid "device %s is associated with %s\n"
9791 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
9792
9793 #: mount/umount.c:570
9794 #, c-format
9795 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9796 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
9797
9798 #: mount/umount.c:604
9799 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9800 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
9801
9802 #: mount/umount.c:612
9803 #, c-format
9804 msgid "Trying to unmount %s\n"
9805 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
9806
9807 #: mount/umount.c:626
9808 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9809 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9810
9811 #: mount/umount.c:632
9812 #, c-format
9813 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9814 msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
9815
9816 #: mount/umount.c:640
9817 #, c-format
9818 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9819 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9820
9821 #: mount/umount.c:650
9822 #, c-format
9823 msgid "%s is associated with %s\n"
9824 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
9825
9826 #: mount/umount.c:656
9827 #, fuzzy, c-format
9828 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9829 msgstr "%s je spojeno s více jak jedním loop zařízením: nebude odpojeno\n"
9830
9831 #: mount/umount.c:674
9832 #, c-format
9833 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9834 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9835
9836 #: mount/umount.c:688
9837 #, c-format
9838 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9839 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9840
9841 #: mount/umount.c:702
9842 #, c-format
9843 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9844 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9845
9846 #: mount/umount.c:708
9847 #, c-format
9848 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9849 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9850
9851 #: mount/umount.c:749
9852 #, c-format
9853 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9854 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9855
9856 #: mount/umount.c:845
9857 msgid "umount: only root can do that"
9858 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9859
9860 #: partx/partx.c:75
9861 msgid "partition number"
9862 msgstr "číslo oddílu"
9863
9864 #: partx/partx.c:76
9865 msgid "start of the partition in sectors"
9866 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
9867
9868 #: partx/partx.c:77
9869 msgid "end of the partition in sectors"
9870 msgstr "konec oddílu v sektorech"
9871
9872 #: partx/partx.c:78
9873 msgid "number of sectors"
9874 msgstr "počet sektorů"
9875
9876 #: partx/partx.c:79
9877 msgid "human readable size"
9878 msgstr "přehledná velikost"
9879
9880 #: partx/partx.c:80
9881 msgid "partition name"
9882 msgstr "název oddílu"
9883
9884 #: partx/partx.c:81
9885 msgid "partition UUID"
9886 msgstr "UUID oddílu"
9887
9888 #: partx/partx.c:82
9889 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9890 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
9891
9892 #: partx/partx.c:83
9893 msgid "partition flags"
9894 msgstr "příznaky oddílu"
9895
9896 #: partx/partx.c:84
9897 msgid "partition type hex or uuid"
9898 msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
9899
9900 #: partx/partx.c:105
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9903 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
9904
9905 #: partx/partx.c:109
9906 #, fuzzy, c-format
9907 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9908 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9909
9910 #: partx/partx.c:113
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "%s: failed to set backing file"
9913 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
9914
9915 #: partx/partx.c:118
9916 #, fuzzy, c-format
9917 msgid "%s: failed to setup loop device"
9918 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
9919
9920 #: partx/partx.c:195
9921 #, c-format
9922 msgid "%s: failed to get partition number"
9923 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
9924
9925 #: partx/partx.c:260
9926 #, c-format
9927 msgid "%s: error deleting partition %d"
9928 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
9929
9930 #: partx/partx.c:262
9931 #, c-format
9932 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9933 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
9934
9935 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9936 #, c-format
9937 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9938 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
9939
9940 #: partx/partx.c:295
9941 #, c-format
9942 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9943 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
9944
9945 #: partx/partx.c:299
9946 #, fuzzy, c-format
9947 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9948 msgstr "Tento oddíl již existuje.\n"
9949
9950 #: partx/partx.c:304
9951 #, c-format
9952 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9953 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
9954
9955 #: partx/partx.c:324
9956 #, c-format
9957 msgid "%s: error adding partition %d"
9958 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
9959
9960 #: partx/partx.c:326
9961 #, c-format
9962 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9963 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
9964
9965 #: partx/partx.c:363
9966 #, c-format
9967 msgid "%s: partition #%d added\n"
9968 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
9969
9970 #: partx/partx.c:368
9971 #, c-format
9972 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9973 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
9974
9975 # TODO: Pluralize %ju sectors
9976 #: partx/partx.c:421
9977 #, c-format
9978 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9979 msgstr "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9980
9981 #: partx/partx.c:572
9982 #, c-format
9983 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9984 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
9985
9986 #: partx/partx.c:580
9987 #, c-format
9988 msgid "%s: failed to read partition table"
9989 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
9990
9991 #: partx/partx.c:586
9992 #, c-format
9993 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9994 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
9995
9996 #: partx/partx.c:590
9997 #, fuzzy, c-format
9998 msgid "%s: partition table with no partitions"
9999 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku %s neobsahuje použitelné oddíly"
10000
10001 #: partx/partx.c:602
10002 #, c-format
10003 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10004 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr N:M | ODDÍL] DISK\n"
10005
10006 #: partx/partx.c:606
10007 #, fuzzy
10008 msgid ""
10009 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10010 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10011 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10012 " -s, --show list partitions\n"
10013 "\n"
10014 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10015 "format\n"
10016 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10017 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10018 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10019 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10020 " -r, --raw use raw output format\n"
10021 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10022 " -v, --verbose verbose mode\n"
10023 msgstr ""
10024 " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
10025 " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
10026 " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
10027 " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
10028 "\n"
10029 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
10030 " pro člověka\n"
10031 " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
10032 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10033 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10034 " -t, --type DRUH určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
10035 " -n, --nr M:N určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
10036 " -o, --output SEZNAM zobrazí vybrané sloupce\n"
10037 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10038
10039 #: partx/partx.c:624
10040 msgid ""
10041 "\n"
10042 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10043 msgstr ""
10044 "\n"
10045 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
10046
10047 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
10048 #, c-format
10049 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10050 msgstr "volby %s se vzájemně vylučují"
10051
10052 #: partx/partx.c:703
10053 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10054 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
10055
10056 #: partx/partx.c:801
10057 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10058 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
10059
10060 #: partx/partx.c:820
10061 #, c-format
10062 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10063 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
10064
10065 #: partx/partx.c:832
10066 #, fuzzy, c-format
10067 msgid "%s: cannot delete partitions"
10068 msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
10069
10070 #: partx/partx.c:835
10071 #, fuzzy, c-format
10072 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
10073 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10074
10075 #: partx/partx.c:852
10076 #, c-format
10077 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10078 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
10079
10080 #: schedutils/chrt.c:63
10081 #, c-format
10082 msgid ""
10083 "\n"
10084 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10085 "\n"
10086 "Set policy:\n"
10087 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10088 "\n"
10089 "Get policy:\n"
10090 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10091 msgstr ""
10092 "\n"
10093 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajících se plánování v reálném čase\n"
10094 "\n"
10095 "Nastaví politiku:\n"
10096 " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
10097 "\n"
10098 "Získá politiku:\n"
10099 " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
10100
10101 #: schedutils/chrt.c:70
10102 #, c-format
10103 msgid ""
10104 "\n"
10105 "Scheduling policies:\n"
10106 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10107 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10108 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10109 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10110 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10111 msgstr ""
10112 "\n"
10113 "Politiky plánování:\n"
10114 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
10115 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
10116 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
10117 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
10118 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
10119
10120 #: schedutils/chrt.c:79
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "\n"
10124 "Scheduling flags:\n"
10125 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10126 msgstr ""
10127 "\n"
10128 "Příznaky plánování:\n"
10129 " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10130
10131 #: schedutils/chrt.c:83
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "\n"
10135 "Options:\n"
10136 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10137 " -h | --help display this help\n"
10138 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10139 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10140 " -v | --verbose display status information\n"
10141 " -V | --version output version information\n"
10142 "\n"
10143 msgstr ""
10144 "\n"
10145 "Přepínače:\n"
10146 " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
10147 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10148 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
10149 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
10150 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
10151 " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
10152 "\n"
10153
10154 #: schedutils/chrt.c:105
10155 #, c-format
10156 msgid "failed to get pid %d's policy"
10157 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10158
10159 #: schedutils/chrt.c:108
10160 #, c-format
10161 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10162 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
10163
10164 #: schedutils/chrt.c:110
10165 #, c-format
10166 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10167 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
10168
10169 #: schedutils/chrt.c:143
10170 msgid "unknown scheduling policy"
10171 msgstr "nová politika plánování"
10172
10173 #: schedutils/chrt.c:147
10174 #, c-format
10175 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10176 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10177
10178 #: schedutils/chrt.c:150
10179 #, c-format
10180 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10181 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10182
10183 #: schedutils/chrt.c:153
10184 #, c-format
10185 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10186 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10187
10188 # First argument just completes literal policy name
10189 #: schedutils/chrt.c:188
10190 #, c-format
10191 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10192 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10193
10194 #: schedutils/chrt.c:191
10195 #, c-format
10196 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10197 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10198
10199 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10200 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10201 msgid "failed to parse pid"
10202 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10203
10204 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
10205 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10206 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10207
10208 #: schedutils/chrt.c:298
10209 msgid "failed to parse priority"
10210 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
10211
10212 #: schedutils/chrt.c:304
10213 msgid ""
10214 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10215 "only"
10216 msgstr ""
10217 "Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10218
10219 #: schedutils/chrt.c:322
10220 #, c-format
10221 msgid "failed to set tid %d's policy"
10222 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10223
10224 #: schedutils/chrt.c:325
10225 #, c-format
10226 msgid "failed to set pid %d's policy"
10227 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10228
10229 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10230 #, c-format
10231 msgid "failed to execute %s"
10232 msgstr "spuštění %s selhalo"
10233
10234 #: schedutils/ionice.c:75
10235 msgid "ioprio_get failed"
10236 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
10237
10238 #: schedutils/ionice.c:97
10239 msgid "ioprio_set failed"
10240 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
10241
10242 #: schedutils/ionice.c:103
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "\n"
10246 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10247 "\n"
10248 "Usage:\n"
10249 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10250 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10251 "\n"
10252 "Options:\n"
10253 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10254 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10255 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10256 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10257 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10258 " -t, --ignore ignore failures\n"
10259 " -V, --version output version information and exit\n"
10260 " -h, --help display this help and exit\n"
10261 "\n"
10262 msgstr ""
10263 "\n"
10264 "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
10265 "\n"
10266 "Použití:\n"
10267 " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
10268 " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
10269 "\n"
10270 "Přepínače:\n"
10271 " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
10272 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
10273 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
10274 " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
10275 " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
10276 " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
10277 " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
10278 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10279 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10280 "\n"
10281
10282 #: schedutils/ionice.c:146
10283 msgid "failed to parse class data"
10284 msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
10285
10286 #: schedutils/ionice.c:152
10287 msgid "failed to parse class"
10288 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
10289
10290 #: schedutils/ionice.c:157
10291 #, c-format
10292 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10293 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
10294
10295 #: schedutils/ionice.c:181
10296 msgid "ignoring given class data for none class"
10297 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
10298
10299 #: schedutils/ionice.c:189
10300 msgid "ignoring given class data for idle class"
10301 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
10302
10303 #: schedutils/ionice.c:194
10304 #, c-format
10305 msgid "unknown prio class %d"
10306 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
10307
10308 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10309 #, c-format
10310 msgid "executing %s failed"
10311 msgstr "spuštění %s selhalo"
10312
10313 #: schedutils/taskset.c:51
10314 #, c-format
10315 msgid ""
10316 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10317 "\n"
10318 msgstr ""
10319 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [MASKA | SEZNAM_CPU] [PID | PŘÍKAZ [ARGUMENT…]]\n"
10320 "\n"
10321
10322 #: schedutils/taskset.c:55
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "Options:\n"
10326 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10327 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10328 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10329 " -h, --help display this help\n"
10330 " -V, --version output version information\n"
10331 "\n"
10332 msgstr ""
10333 "Přepínače:\n"
10334 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10335 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
10336 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
10337 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10338 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
10339 "\n"
10340
10341 #: schedutils/taskset.c:63
10342 #, c-format
10343 msgid ""
10344 "The default behavior is to run a new command:\n"
10345 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10346 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10347 " %1$s -p 700\n"
10348 "Or set it:\n"
10349 " %1$s -p 03 700\n"
10350 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10351 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10352 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10353 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10354 msgstr ""
10355 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
10356 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10357 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
10358 " %1$s -p 700\n"
10359 "Nebo ji lze nastavit:\n"
10360 " %1$s -p 03 700\n"
10361 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
10362 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10363 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
10364 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
10365
10366 #: schedutils/taskset.c:75
10367 #, c-format
10368 msgid ""
10369 "\n"
10370 "For more information see taskset(1).\n"
10371 msgstr ""
10372 "\n"
10373 "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
10374
10375 #: schedutils/taskset.c:86
10376 #, c-format
10377 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10378 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10379
10380 #: schedutils/taskset.c:87
10381 #, c-format
10382 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10383 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
10384
10385 #: schedutils/taskset.c:90
10386 #, c-format
10387 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10388 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
10389
10390 #: schedutils/taskset.c:91
10391 #, c-format
10392 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10393 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
10394
10395 #: schedutils/taskset.c:96
10396 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10397 msgstr "převod z cpuset na řetězec selhal"
10398
10399 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10400 #, c-format
10401 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10402 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
10403
10404 #: schedutils/taskset.c:116
10405 #, c-format
10406 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10407 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
10408
10409 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10410 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10411 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
10412
10413 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10414 msgid "cpuset_alloc failed"
10415 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
10416
10417 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10418 #, c-format
10419 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10420 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10421
10422 #: schedutils/taskset.c:215
10423 #, c-format
10424 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10425 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10426
10427 #: sys-utils/arch.c:67
10428 #, fuzzy
10429 msgid "uname failed"
10430 msgstr "funkce ttyname selhala"
10431
10432 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10433 #, fuzzy, c-format
10434 msgid "CPU %d does not exist\n"
10435 msgstr "%s: „%s“ neexistuje.\n"
10436
10437 #: sys-utils/chcpu.c:79
10438 #, c-format
10439 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: sys-utils/chcpu.c:84
10443 #, fuzzy, c-format
10444 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10445 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10446
10447 #: sys-utils/chcpu.c:88
10448 #, fuzzy, c-format
10449 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10450 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10451
10452 #: sys-utils/chcpu.c:96
10453 #, c-format
10454 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: sys-utils/chcpu.c:99
10458 #, c-format
10459 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: sys-utils/chcpu.c:101
10463 #, c-format
10464 msgid "CPU %d enabled\n"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: sys-utils/chcpu.c:104
10468 #, c-format
10469 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: sys-utils/chcpu.c:110
10473 #, c-format
10474 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: sys-utils/chcpu.c:112
10478 #, c-format
10479 msgid "CPU %d disabled\n"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: sys-utils/chcpu.c:124
10483 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10484 msgstr ""
10485
10486 # personality – charakteristika architektury
10487 #: sys-utils/chcpu.c:126
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10490 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10491
10492 #: sys-utils/chcpu.c:127
10493 #, c-format
10494 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: sys-utils/chcpu.c:134
10498 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10499 msgstr ""
10500
10501 # personality – charakteristika architektury
10502 #: sys-utils/chcpu.c:138
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10505 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10506
10507 #: sys-utils/chcpu.c:139
10508 #, c-format
10509 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10510 msgstr ""
10511
10512 # personality – charakteristika architektury
10513 #: sys-utils/chcpu.c:142
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10516 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10517
10518 #: sys-utils/chcpu.c:143
10519 #, c-format
10520 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: sys-utils/chcpu.c:161
10524 #, fuzzy, c-format
10525 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10526 msgstr "%s: „%s“ není spustitelným souborem.\n"
10527
10528 #: sys-utils/chcpu.c:166
10529 #, fuzzy, c-format
10530 msgid "CPU %d is already configured\n"
10531 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10532
10533 #: sys-utils/chcpu.c:170
10534 #, fuzzy, c-format
10535 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10536 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10537
10538 #: sys-utils/chcpu.c:175
10539 #, c-format
10540 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10541 msgstr ""
10542
10543 #: sys-utils/chcpu.c:182
10544 #, fuzzy, c-format
10545 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10546 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
10547
10548 #: sys-utils/chcpu.c:184
10549 #, c-format
10550 msgid "CPU %d configured\n"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: sys-utils/chcpu.c:188
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10556 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
10557
10558 #: sys-utils/chcpu.c:190
10559 #, c-format
10560 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: sys-utils/chcpu.c:204
10564 #, fuzzy, c-format
10565 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10566 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
10567
10568 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "\n"
10572 "Usage:\n"
10573 " %s [options]\n"
10574 msgstr ""
10575 "\n"
10576 "Použití:\n"
10577 " %s [PŘEPÍNAČE]\n"
10578
10579 #: sys-utils/chcpu.c:214
10580 msgid ""
10581 "\n"
10582 "Options:\n"
10583 " -h, --help print this help\n"
10584 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10585 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10586 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10587 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10588 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10589 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10590 " -V, --version output version information and exit\n"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: sys-utils/chcpu.c:263
10594 msgid ""
10595 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10596 "exclusive"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: sys-utils/chcpu.c:290
10600 #, fuzzy, c-format
10601 msgid "unsupported argument: %s"
10602 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10603
10604 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10605 #, fuzzy, c-format
10606 msgid " %s <hard|soft>\n"
10607 msgstr "Použití: %s hard|soft"
10608
10609 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10610 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10611 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
10612
10613 #: sys-utils/cytune.c:91
10614 #, fuzzy, c-format
10615 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10616 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ […]\n"
10617
10618 #: sys-utils/cytune.c:93
10619 #, c-format
10620 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: sys-utils/cytune.c:94
10624 #, c-format
10625 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: sys-utils/cytune.c:95
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10631 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
10632
10633 #: sys-utils/cytune.c:96
10634 #, c-format
10635 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: sys-utils/cytune.c:97
10639 #, fuzzy, c-format
10640 msgid ""
10641 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10642 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
10643
10644 #: sys-utils/cytune.c:98
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: sys-utils/cytune.c:99
10651 #, c-format
10652 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: sys-utils/cytune.c:100
10656 #, c-format
10657 msgid ""
10658 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10659 "interval\n"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: sys-utils/cytune.c:131
10663 #, fuzzy, c-format
10664 msgid ""
10665 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10666 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10667 msgstr ""
10668 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
10669 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10670
10671 #: sys-utils/cytune.c:140
10672 #, fuzzy, c-format
10673 msgid ""
10674 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10675 "in fifo were %d,\n"
10676 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10677 msgstr ""
10678 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
10679 "znaků\n"
10680 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10681
10682 #: sys-utils/cytune.c:169
10683 #, fuzzy
10684 msgid "cannot set signal handler"
10685 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
10686
10687 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10688 msgid "gettimeofday failed"
10689 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
10690
10691 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10692 #, fuzzy, c-format
10693 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10694 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
10695
10696 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10697 #, fuzzy, c-format
10698 msgid "cannot get threshold for %s"
10699 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
10700
10701 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10702 #, fuzzy, c-format
10703 msgid "cannot get timeout for %s"
10704 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
10705
10706 #: sys-utils/cytune.c:246
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10710 msgstr ""
10711 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
10712 "%lu nyní\n"
10713
10714 #: sys-utils/cytune.c:252
10715 #, c-format
10716 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10717 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
10718
10719 #: sys-utils/cytune.c:255
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10723 msgstr ""
10724 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
10725 "nyní\n"
10726
10727 #: sys-utils/cytune.c:260
10728 #, c-format
10729 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10730 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
10731
10732 #: sys-utils/cytune.c:325
10733 #, fuzzy
10734 msgid "Invalid interval value"
10735 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
10736
10737 #: sys-utils/cytune.c:327
10738 #, fuzzy, c-format
10739 msgid "Invalid interval value: %d"
10740 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
10741
10742 #: sys-utils/cytune.c:335
10743 #, fuzzy
10744 msgid "Invalid set value"
10745 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
10746
10747 #: sys-utils/cytune.c:337
10748 #, fuzzy, c-format
10749 msgid "Invalid set value: %d"
10750 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
10751
10752 #: sys-utils/cytune.c:345
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Invalid default value"
10755 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
10756
10757 #: sys-utils/cytune.c:347
10758 #, fuzzy, c-format
10759 msgid "Invalid default value: %d"
10760 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
10761
10762 #: sys-utils/cytune.c:356
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Invalid set time value"
10765 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
10766
10767 #: sys-utils/cytune.c:358
10768 #, fuzzy, c-format
10769 msgid "Invalid set time value: %d"
10770 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
10771
10772 #: sys-utils/cytune.c:367
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Invalid default time value"
10775 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
10776
10777 #: sys-utils/cytune.c:369
10778 #, fuzzy, c-format
10779 msgid "Invalid default time value: %d"
10780 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
10781
10782 #: sys-utils/cytune.c:412
10783 #, fuzzy, c-format
10784 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10785 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
10786
10787 #: sys-utils/cytune.c:426
10788 #, fuzzy, c-format
10789 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10790 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
10791
10792 #: sys-utils/cytune.c:450
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10795 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
10796
10797 #: sys-utils/cytune.c:453
10798 #, c-format
10799 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10800 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
10801
10802 #: sys-utils/dmesg.c:69
10803 msgid "system is unusable"
10804 msgstr "systém je nepoužitelný"
10805
10806 #: sys-utils/dmesg.c:70
10807 msgid "action must be taken immediately"
10808 msgstr "je třeba okamžité reakce"
10809
10810 #: sys-utils/dmesg.c:71
10811 msgid "critical conditions"
10812 msgstr "kritický stav"
10813
10814 #: sys-utils/dmesg.c:72
10815 msgid "error conditions"
10816 msgstr "chybový stav"
10817
10818 #: sys-utils/dmesg.c:73
10819 msgid "warning conditions"
10820 msgstr "stav stojící za pozornost"
10821
10822 #: sys-utils/dmesg.c:74
10823 msgid "normal but significant condition"
10824 msgstr "běžná, ale významná událost"
10825
10826 #: sys-utils/dmesg.c:75
10827 msgid "informational"
10828 msgstr "informační"
10829
10830 #: sys-utils/dmesg.c:76
10831 msgid "debug-level messages"
10832 msgstr "ladicí zprávy"
10833
10834 #: sys-utils/dmesg.c:90
10835 msgid "kernel messages"
10836 msgstr "jaderné zprávy"
10837
10838 #: sys-utils/dmesg.c:91
10839 msgid "random user-level messages"
10840 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
10841
10842 #: sys-utils/dmesg.c:92
10843 msgid "mail system"
10844 msgstr "poštovní systém"
10845
10846 #: sys-utils/dmesg.c:93
10847 msgid "system daemons"
10848 msgstr "systémoví démoni"
10849
10850 #: sys-utils/dmesg.c:94
10851 msgid "security/authorization messages"
10852 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
10853
10854 #: sys-utils/dmesg.c:95
10855 msgid "messages generated internally by syslogd"
10856 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
10857
10858 #: sys-utils/dmesg.c:96
10859 msgid "line printer subsystem"
10860 msgstr "tiskový podsystém"
10861
10862 #: sys-utils/dmesg.c:97
10863 msgid "network news subsystem"
10864 msgstr "podsystém usenetu (news)"
10865
10866 #: sys-utils/dmesg.c:98
10867 msgid "UUCP subsystem"
10868 msgstr "podsystém UUCP"
10869
10870 #: sys-utils/dmesg.c:99
10871 msgid "clock daemon"
10872 msgstr "časový démon"
10873
10874 #: sys-utils/dmesg.c:100
10875 msgid "security/authorization messages (private)"
10876 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
10877
10878 # TODO: Capitalize FTP
10879 #: sys-utils/dmesg.c:101
10880 msgid "ftp daemon"
10881 msgstr "démon FTP"
10882
10883 #: sys-utils/dmesg.c:150
10884 #, fuzzy
10885 msgid ""
10886 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10887 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10888 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10889 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10890 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10891 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10892 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10893 " -h, --help display this help and exit\n"
10894 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10895 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10896 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10897 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10898 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10899 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10900 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10901 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10902 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10903 " -V, --version output version information and exit\n"
10904 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10905 msgstr ""
10906 " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
10907 " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
10908 " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
10909 " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
10910 " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
10911 " -f, --facility SEZNAM výstup omezí na zadané obory\n"
10912 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
10913 " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
10914 " -l, --level SEZNAM výstup omezí na zadané úrovně\n"
10915 " -n, --console-level SEZNAM nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
10916 " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
10917 " -s, --buffer-size VELIKOST velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
10918 " kruhové bufferu\n"
10919 " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro "
10920 "člověka\n"
10921 " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
10922 " probuzení)\n"
10923 " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
10924 " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
10925 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10926 " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
10927
10928 #: sys-utils/dmesg.c:170
10929 msgid ""
10930 "\n"
10931 "Supported log facilities:\n"
10932 msgstr ""
10933 "\n"
10934 "Podporované obory protokolu:\n"
10935
10936 #: sys-utils/dmesg.c:177
10937 msgid ""
10938 "\n"
10939 "Supported log levels (priorities):\n"
10940 msgstr ""
10941 "\n"
10942 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
10943
10944 #: sys-utils/dmesg.c:221
10945 #, c-format
10946 msgid "failed to parse level '%s'"
10947 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
10948
10949 #: sys-utils/dmesg.c:223
10950 #, c-format
10951 msgid "unknown level '%s'"
10952 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
10953
10954 #: sys-utils/dmesg.c:259
10955 #, c-format
10956 msgid "failed to parse facility '%s'"
10957 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
10958
10959 #: sys-utils/dmesg.c:261
10960 #, c-format
10961 msgid "unknown facility '%s'"
10962 msgstr "neznámý obor „%s"
10963
10964 #: sys-utils/dmesg.c:340
10965 msgid "sysinfo failed"
10966 msgstr "volání sysinfo selhalo"
10967
10968 #: sys-utils/dmesg.c:358
10969 #, fuzzy, c-format
10970 msgid "cannot open: %s"
10971 msgstr "%s nelze otevřít"
10972
10973 #: sys-utils/dmesg.c:360
10974 #, fuzzy, c-format
10975 msgid "cannot stat: %s"
10976 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
10977
10978 #: sys-utils/dmesg.c:364
10979 #, fuzzy, c-format
10980 msgid "cannot mmap: %s"
10981 msgstr "%s nelze otevřít"
10982
10983 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10984 msgid "write failed"
10985 msgstr "zápis selhal"
10986
10987 #: sys-utils/dmesg.c:696
10988 msgid ""
10989 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10990 "mutually exclusive"
10991 msgstr ""
10992 "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se "
10993 "vzájemně vylučují"
10994
10995 #: sys-utils/dmesg.c:747
10996 msgid "failed to parse buffer size"
10997 msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
10998
10999 #: sys-utils/dmesg.c:788
11000 msgid ""
11001 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11002 "notime options"
11003 msgstr ""
11004 "přepínač --raw nelze použít spolu s level, facility, decode, delta, ctime "
11005 "nebo notime"
11006
11007 #: sys-utils/dmesg.c:792
11008 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11009 msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s ctime "
11010
11011 #: sys-utils/dmesg.c:819
11012 msgid "unsupported command"
11013 msgstr "nepodporovaný příkaz"
11014
11015 #: sys-utils/dmesg.c:824
11016 msgid "klogctl failed"
11017 msgstr "volání klogctl selhalo"
11018
11019 #: sys-utils/fallocate.c:61
11020 #, c-format
11021 msgid " %s [options] <filename>\n"
11022 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_SOUBORU\n"
11023
11024 #: sys-utils/fallocate.c:64
11025 #, fuzzy
11026 msgid ""
11027 " -h, --help this help\n"
11028 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11029 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11030 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11031 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11032 msgstr ""
11033 " -h, --help tato nápověda\n"
11034 " -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
11035 " -o, --offset ČÍSLO pozice alokace v bajtech\n"
11036 " -l, --length ČÍSLO délka alokace v bajtech\n"
11037
11038 #: sys-utils/fallocate.c:70
11039 #, c-format
11040 msgid ""
11041 "\n"
11042 "For more information see fallocate(1).\n"
11043 msgstr ""
11044 "\n"
11045 "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
11046
11047 #: sys-utils/fallocate.c:132
11048 msgid "no length argument specified"
11049 msgstr "nezadán argument s délkou"
11050
11051 #: sys-utils/fallocate.c:134
11052 msgid "invalid length value specified"
11053 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
11054
11055 #: sys-utils/fallocate.c:136
11056 msgid "invalid offset value specified"
11057 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
11058
11059 #: sys-utils/fallocate.c:138
11060 msgid "no filename specified."
11061 msgstr "nezadán název souboru."
11062
11063 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11064 msgid "unexpected number of arguments"
11065 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11066
11067 #: sys-utils/fallocate.c:163
11068 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11069 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
11070
11071 #: sys-utils/fallocate.c:164
11072 #, c-format
11073 msgid "%s: fallocate failed"
11074 msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
11075
11076 #: sys-utils/flock.c:50
11077 #, fuzzy, c-format
11078 msgid ""
11079 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11080 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
11081 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
11082 msgstr ""
11083 " %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
11084 " %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
11085 " %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
11086
11087 #: sys-utils/flock.c:55
11088 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: sys-utils/flock.c:56
11092 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: sys-utils/flock.c:57
11096 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: sys-utils/flock.c:58
11100 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: sys-utils/flock.c:59
11104 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: sys-utils/flock.c:60
11108 msgid ""
11109 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: sys-utils/flock.c:61
11113 msgid ""
11114 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: sys-utils/flock.c:84
11118 #, fuzzy
11119 msgid "timeout cannot be zero"
11120 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
11121
11122 #: sys-utils/flock.c:121
11123 #, fuzzy, c-format
11124 msgid "cannot open lock file %s"
11125 msgstr "soubor %s nelze otevřít"
11126
11127 #: sys-utils/flock.c:213
11128 #, fuzzy, c-format
11129 msgid "%s requires exactly one command argument"
11130 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
11131
11132 #: sys-utils/flock.c:234
11133 #, fuzzy
11134 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11135 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
11136
11137 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
11138 msgid "waitpid failed"
11139 msgstr "volání waitpid selhalo"
11140
11141 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11142 #, c-format
11143 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11144 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
11145
11146 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11147 msgid ""
11148 " -h, --help this help\n"
11149 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11150 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11151 msgstr ""
11152 " -h, --help tato nápověda\n"
11153 " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
11154 " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
11155
11156 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11157 msgid ""
11158 "\n"
11159 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11160 msgstr ""
11161 "\n"
11162 "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
11163
11164 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11165 msgid "no action specified"
11166 msgstr "nezadána žádná akce"
11167
11168 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11169 msgid "no filename specified"
11170 msgstr "nezadán název souboru"
11171
11172 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11173 #, c-format
11174 msgid "%s: fstat failed"
11175 msgstr "%s: volání fstat selhalo"
11176
11177 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11178 #, c-format
11179 msgid "%s: is not a directory"
11180 msgstr "%s: není adresářem"
11181
11182 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11183 #, c-format
11184 msgid "%s: freeze failed"
11185 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
11186
11187 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11188 #, c-format
11189 msgid "%s: unfreeze failed"
11190 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
11191
11192 #: sys-utils/fstrim.c:60
11193 msgid ""
11194 " -h, --help this help\n"
11195 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11196 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11197 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11198 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11199 msgstr ""
11200 " -h, --help tato nápověda\n"
11201 " -o, --offset ČÍSLO začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
11202 " -l, --length ČÍSLO délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
11203 " -m, --minimum ČÍSLO délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
11204 " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
11205
11206 #: sys-utils/fstrim.c:66
11207 #, fuzzy
11208 msgid ""
11209 "\n"
11210 "For more information see fstrim(8).\n"
11211 msgstr ""
11212 "\n"
11213 "Více informací naleznete v fstrim(1).\n"
11214
11215 #: sys-utils/fstrim.c:102
11216 #, c-format
11217 msgid "failed to parse length: %s"
11218 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku: %s"
11219
11220 #: sys-utils/fstrim.c:107
11221 #, c-format
11222 msgid "failed to parse offset: %s"
11223 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti: %s"
11224
11225 #: sys-utils/fstrim.c:112
11226 #, c-format
11227 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11228 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu: %s"
11229
11230 #: sys-utils/fstrim.c:125
11231 msgid "no mountpoint specified."
11232 msgstr "nezadán žádný bod připojení."
11233
11234 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11235 #, c-format
11236 msgid "%s: not a directory"
11237 msgstr "%s: není adresářem"
11238
11239 #: sys-utils/fstrim.c:144
11240 #, c-format
11241 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11242 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
11243
11244 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11245 #: sys-utils/fstrim.c:148
11246 #, c-format
11247 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11248 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů bylo zahozeno\n"
11249
11250 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11251 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11252 msgstr ""
11253
11254 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11255 msgid ""
11256 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11260 #, fuzzy
11261 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11262 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
11263
11264 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11265 msgid ""
11266 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11270 #, fuzzy
11271 msgid "failed to parse size"
11272 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
11273
11274 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11275 #, fuzzy
11276 msgid "failed to parse elements"
11277 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku: %s"
11278
11279 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11280 msgid "create share memory failed"
11281 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
11282
11283 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11284 #, c-format
11285 msgid "Shared memory id: %d\n"
11286 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
11287
11288 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11289 msgid "create message queue failed"
11290 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
11291
11292 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11293 #, c-format
11294 msgid "Message queue id: %d\n"
11295 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
11296
11297 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11298 msgid "create semaphore failed"
11299 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
11300
11301 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11302 #, c-format
11303 msgid "Semaphore id: %d\n"
11304 msgstr "ID semaforu: %d\n"
11305
11306 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11307 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11311 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11315 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11319 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11323 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11327 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11331 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11335 #, fuzzy
11336 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11337 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
11338
11339 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11340 #, fuzzy, c-format
11341 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11342 msgstr ""
11343 "\n"
11344 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
11345
11346 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11347 #, fuzzy, c-format
11348 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11349 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
11350
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11352 #, fuzzy, c-format
11353 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11354 msgstr "ID semaforu: %d\n"
11355
11356 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11357 msgid "permission denied for key"
11358 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
11359
11360 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11361 msgid "permission denied for id"
11362 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
11363
11364 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11365 msgid "invalid key"
11366 msgstr "neplatný klíč"
11367
11368 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11369 msgid "invalid id"
11370 msgstr "neplatné id"
11371
11372 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11373 msgid "already removed key"
11374 msgstr "již odstraněný klíč"
11375
11376 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11377 msgid "already removed id"
11378 msgstr "již odstraněné id"
11379
11380 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11381 #, fuzzy
11382 msgid "key failed"
11383 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
11384
11385 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11386 #, fuzzy
11387 msgid "id failed"
11388 msgstr "volání setgid selhalo"
11389
11390 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11391 #, fuzzy, c-format
11392 msgid "invalid id: %s"
11393 msgstr "chybné ID: %s\n"
11394
11395 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11396 msgid "not enough arguments"
11397 msgstr "málo argumentů"
11398
11399 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11400 #, c-format
11401 msgid "resource(s) deleted\n"
11402 msgstr "prostředky smazány\n"
11403
11404 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11405 #, fuzzy, c-format
11406 msgid "illegal key (%s)"
11407 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
11408
11409 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11410 #, fuzzy
11411 msgid "kernel not configured for shared memory"
11412 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
11413
11414 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11415 #, fuzzy
11416 msgid "kernel not configured for semaphores"
11417 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
11418
11419 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11420 #, fuzzy
11421 msgid "kernel not configured for message queues"
11422 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
11423
11424 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11425 #, fuzzy
11426 msgid "failed to parse argument"
11427 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
11428
11429 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11430 #, fuzzy, c-format
11431 msgid "unknown argument: %s"
11432 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
11433
11434 #: sys-utils/ipcs.c:121
11435 #, fuzzy
11436 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11437 msgstr ""
11438 " -h zobrazí tuto nápovědu\n"
11439 " -i ID zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
11440
11441 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11442 msgid "\n"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: sys-utils/ipcs.c:125
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Resource options:\n"
11448 msgstr ""
11449 "\n"
11450 "Nebezpečné přepínače:\n"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:126
11453 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: sys-utils/ipcs.c:127
11457 msgid " -q, --queues message queues\n"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:128
11461 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11462 msgstr ""
11463
11464 #: sys-utils/ipcs.c:129
11465 msgid " -a, --all all (default)\n"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: sys-utils/ipcs.c:131
11469 msgid "Output format:\n"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: sys-utils/ipcs.c:132
11473 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: sys-utils/ipcs.c:133
11477 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: sys-utils/ipcs.c:134
11481 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: sys-utils/ipcs.c:135
11485 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: sys-utils/ipcs.c:136
11489 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: sys-utils/ipcs.c:276
11493 #, c-format
11494 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11495 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
11496
11497 #: sys-utils/ipcs.c:282
11498 #, c-format
11499 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11500 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
11501
11502 #: sys-utils/ipcs.c:289
11503 #, c-format
11504 msgid "max number of segments = %lu\n"
11505 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
11506
11507 #: sys-utils/ipcs.c:291
11508 #, c-format
11509 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11510 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
11511
11512 #: sys-utils/ipcs.c:293
11513 #, c-format
11514 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11515 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
11516
11517 #: sys-utils/ipcs.c:295
11518 #, c-format
11519 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11520 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
11521
11522 #: sys-utils/ipcs.c:300
11523 #, c-format
11524 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11525 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
11526
11527 #: sys-utils/ipcs.c:312
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "segments allocated %d\n"
11531 "pages allocated %ld\n"
11532 "pages resident %ld\n"
11533 "pages swapped %ld\n"
11534 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11535 msgstr ""
11536 "alokováno segmentů %d\n"
11537 "alokováno stránek %ld\n"
11538 "rezidentních stránek %ld\n"
11539 "odložených stránek %ld\n"
11540 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
11541
11542 #: sys-utils/ipcs.c:325
11543 #, c-format
11544 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11545 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11548 #: sys-utils/ipcs.c:346
11549 msgid "shmid"
11550 msgstr "shmid"
11551
11552 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11553 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11554 msgid "perms"
11555 msgstr "práva"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11558 msgid "cuid"
11559 msgstr "cuid"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11562 msgid "cgid"
11563 msgstr "cgid"
11564
11565 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11566 msgid "uid"
11567 msgstr "uid"
11568
11569 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11570 msgid "gid"
11571 msgstr "gid"
11572
11573 #: sys-utils/ipcs.c:331
11574 #, c-format
11575 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11576 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
11577
11578 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11579 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11580 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11581 msgid "owner"
11582 msgstr "vlastník"
11583
11584 #: sys-utils/ipcs.c:333
11585 msgid "attached"
11586 msgstr "připojení"
11587
11588 #: sys-utils/ipcs.c:333
11589 msgid "detached"
11590 msgstr "odpojení"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:334
11593 msgid "changed"
11594 msgstr "změna"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:338
11597 #, c-format
11598 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11599 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:340
11602 msgid "cpid"
11603 msgstr "cpid"
11604
11605 #: sys-utils/ipcs.c:340
11606 msgid "lpid"
11607 msgstr "lpid"
11608
11609 #: sys-utils/ipcs.c:344
11610 #, c-format
11611 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11612 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
11613
11614 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11615 msgid "key"
11616 msgstr "klíč"
11617
11618 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11619 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11620 msgid "bytes"
11621 msgstr "bajty"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:347
11624 msgid "nattch"
11625 msgstr "nattch"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:347
11628 msgid "status"
11629 msgstr "stav"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11632 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11633 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11634 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11635 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11636 msgid "Not set"
11637 msgstr "Nenastaveno"
11638
11639 #: sys-utils/ipcs.c:400
11640 msgid "dest"
11641 msgstr "cíl"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:401
11644 msgid "locked"
11645 msgstr "zamčeno"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:420
11648 #, c-format
11649 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11650 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcs.c:426
11653 #, c-format
11654 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11655 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:430
11658 #, c-format
11659 msgid "max number of arrays = %d\n"
11660 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:431
11663 #, c-format
11664 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11665 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:432
11668 #, c-format
11669 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11670 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:433
11673 #, c-format
11674 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11675 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
11676
11677 #: sys-utils/ipcs.c:434
11678 #, c-format
11679 msgid "semaphore max value = %d\n"
11680 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
11681
11682 #: sys-utils/ipcs.c:438
11683 #, c-format
11684 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11685 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:439
11688 #, c-format
11689 msgid "used arrays = %d\n"
11690 msgstr "použitá pole = %d\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:440
11693 #, c-format
11694 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11695 msgstr "alokované semafory = %d\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:444
11698 #, c-format
11699 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11700 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11703 msgid "semid"
11704 msgstr "semid"
11705
11706 #: sys-utils/ipcs.c:450
11707 #, c-format
11708 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11709 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
11710
11711 #: sys-utils/ipcs.c:452
11712 msgid "last-op"
11713 msgstr "poslední operace"
11714
11715 #: sys-utils/ipcs.c:452
11716 msgid "last-changed"
11717 msgstr "poslední změna"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:459
11720 #, c-format
11721 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11722 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:461
11725 msgid "nsems"
11726 msgstr "nsems"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:519
11729 #, c-format
11730 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11731 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:527
11734 #, c-format
11735 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11736 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
11737
11738 #: sys-utils/ipcs.c:528
11739 #, c-format
11740 msgid "max queues system wide = %d\n"
11741 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
11742
11743 #: sys-utils/ipcs.c:529
11744 #, c-format
11745 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11746 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:530
11749 #, c-format
11750 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11751 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
11752
11753 #: sys-utils/ipcs.c:534
11754 #, c-format
11755 msgid "------ Messages Status --------\n"
11756 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:535
11759 #, c-format
11760 msgid "allocated queues = %d\n"
11761 msgstr "alokované fronty = %d\n"
11762
11763 #: sys-utils/ipcs.c:536
11764 #, c-format
11765 msgid "used headers = %d\n"
11766 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
11767
11768 #: sys-utils/ipcs.c:537
11769 #, c-format
11770 msgid "used space = %d bytes\n"
11771 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
11772
11773 #: sys-utils/ipcs.c:541
11774 #, c-format
11775 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11776 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11779 #: sys-utils/ipcs.c:561
11780 msgid "msqid"
11781 msgstr "msqid"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:547
11784 #, c-format
11785 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11786 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:549
11789 msgid "send"
11790 msgstr "odeslání"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:549
11793 msgid "recv"
11794 msgstr "příjem"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:549
11797 msgid "change"
11798 msgstr "změna"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:553
11801 #, c-format
11802 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11803 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:555
11806 msgid "lspid"
11807 msgstr "lspid"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:555
11810 msgid "lrpid"
11811 msgstr "lrpid"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:559
11814 #, c-format
11815 msgid "------ Message Queues --------\n"
11816 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:562
11819 msgid "used-bytes"
11820 msgstr "užité bajty"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:562
11823 msgid "messages"
11824 msgstr "zprávy"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:625
11827 msgid "shmctl failed"
11828 msgstr "volání shmctl selhalo"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:627
11831 #, c-format
11832 msgid ""
11833 "\n"
11834 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11835 msgstr ""
11836 "\n"
11837 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:628
11840 #, c-format
11841 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11842 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:630
11845 #, c-format
11846 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11847 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:632
11850 #, c-format
11851 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11852 msgstr "bajtů=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:635
11855 #, c-format
11856 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11857 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:637
11860 #, c-format
11861 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11862 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
11863
11864 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11865 #, c-format
11866 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11867 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:651
11870 msgid "msgctl failed"
11871 msgstr "volání msgctl selhalo"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:653
11874 #, c-format
11875 msgid ""
11876 "\n"
11877 "Message Queue msqid=%d\n"
11878 msgstr ""
11879 "\n"
11880 "msgid fronty zpráv=%d\n"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:654
11883 #, c-format
11884 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11885 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
11886
11887 #: sys-utils/ipcs.c:656
11888 #, c-format
11889 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11890 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:664
11893 #, c-format
11894 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11895 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:666
11898 #, c-format
11899 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11900 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11903 msgid "semctl failed"
11904 msgstr "volání semctl selhalo"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:685
11907 #, c-format
11908 msgid ""
11909 "\n"
11910 "Semaphore Array semid=%d\n"
11911 msgstr ""
11912 "\n"
11913 "semid pole semaforů = %d\n"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:686
11916 #, c-format
11917 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11918 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:688
11921 #, c-format
11922 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11923 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
11924
11925 #: sys-utils/ipcs.c:690
11926 #, c-format
11927 msgid "nsems = %ld\n"
11928 msgstr "nsems = %ld\n"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:691
11931 #, c-format
11932 msgid "otime = %-26.24s\n"
11933 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
11934
11935 #: sys-utils/ipcs.c:693
11936 #, c-format
11937 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11938 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:696
11941 msgid "semnum"
11942 msgstr "semnum"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:696
11945 msgid "value"
11946 msgstr "hodnota"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:696
11949 msgid "ncount"
11950 msgstr "ncount"
11951
11952 #: sys-utils/ipcs.c:696
11953 msgid "zcount"
11954 msgstr "zcount"
11955
11956 #: sys-utils/ipcs.c:696
11957 msgid "pid"
11958 msgstr "pid"
11959
11960 #: sys-utils/ldattach.c:143
11961 #, fuzzy
11962 msgid "invalid iflag"
11963 msgstr "neplatný iflag: %s"
11964
11965 #: sys-utils/ldattach.c:159
11966 #, fuzzy, c-format
11967 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11968 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
11969
11970 #: sys-utils/ldattach.c:162
11971 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: sys-utils/ldattach.c:163
11975 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11976 msgstr ""
11977
11978 #: sys-utils/ldattach.c:164
11979 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11980 msgstr ""
11981
11982 #: sys-utils/ldattach.c:165
11983 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11984 msgstr ""
11985
11986 #: sys-utils/ldattach.c:166
11987 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: sys-utils/ldattach.c:167
11991 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: sys-utils/ldattach.c:168
11995 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: sys-utils/ldattach.c:169
11999 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: sys-utils/ldattach.c:170
12003 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: sys-utils/ldattach.c:171
12007 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: sys-utils/ldattach.c:176
12011 msgid ""
12012 "\n"
12013 "Known <ldisc> names:\n"
12014 msgstr ""
12015 "\n"
12016 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
12017
12018 #: sys-utils/ldattach.c:178
12019 msgid ""
12020 "\n"
12021 "Known <iflag> names:\n"
12022 msgstr ""
12023 "\n"
12024 "Známá jména IFLAG:\n"
12025
12026 #: sys-utils/ldattach.c:264
12027 #, fuzzy
12028 msgid "invalid speed"
12029 msgstr "chybná rychlost: %s"
12030
12031 #: sys-utils/ldattach.c:275
12032 msgid "invalid option"
12033 msgstr "neplatný přepínač"
12034
12035 #: sys-utils/ldattach.c:286
12036 #, fuzzy
12037 msgid "invalid line discipline"
12038 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
12039
12040 #: sys-utils/ldattach.c:293
12041 #, c-format
12042 msgid "%s is not a serial line"
12043 msgstr "%s není sériovou linkou"
12044
12045 #: sys-utils/ldattach.c:300
12046 #, c-format
12047 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12048 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
12049
12050 #: sys-utils/ldattach.c:303
12051 #, c-format
12052 msgid "speed %d unsupported"
12053 msgstr "rychlost %d nepodporována"
12054
12055 #: sys-utils/ldattach.c:352
12056 #, c-format
12057 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12058 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
12059
12060 #: sys-utils/ldattach.c:359
12061 msgid "cannot set line discipline"
12062 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
12063
12064 #: sys-utils/ldattach.c:365
12065 msgid "cannot daemonize"
12066 msgstr "nelze se démonizovat"
12067
12068 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
12069 #, fuzzy, c-format
12070 msgid ", offset %ju"
12071 msgstr ", odsazení %d"
12072
12073 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
12074 #, fuzzy, c-format
12075 msgid ", sizelimit %ju"
12076 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
12077
12078 #: sys-utils/losetup.c:83
12079 #, fuzzy, c-format
12080 msgid ", encryption %s (type %u)"
12081 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
12082
12083 #: sys-utils/losetup.c:118
12084 #, fuzzy, c-format
12085 msgid "%s: set capacity failed"
12086 msgstr "%s: volání stat selhalo"
12087
12088 #: sys-utils/losetup.c:128
12089 #, fuzzy, c-format
12090 msgid "%s: detach failed"
12091 msgstr "%s: volání stat selhalo"
12092
12093 #: sys-utils/losetup.c:154
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12097 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: sys-utils/losetup.c:159
12101 #, fuzzy
12102 msgid ""
12103 " -a, --all list all used devices\n"
12104 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12105 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12106 " -f, --find find first unused device\n"
12107 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12108 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12109 msgstr ""
12110 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
12111 " %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
12112 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení\n"
12113 " %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
12114 " %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ změní velikost\n"
12115 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
12116 "SOUBOREM\n"
12117 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR sestrojí zařízení\n"
12118
12119 #: sys-utils/losetup.c:167
12120 #, fuzzy
12121 msgid ""
12122 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12123 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12124 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12125 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12126 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12127 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12128 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12129 " -v, --verbose verbose mode\n"
12130 msgstr ""
12131 " -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZVU/ČÍSLA\n"
12132 " -h | --help tato nápověda\n"
12133 " -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
12134 " --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
12135 " -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
12136 " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
12137 " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f SOUBOR)\n"
12138 " -v | --verbose upovídaný režim\n"
12139 "\n"
12140
12141 #: sys-utils/losetup.c:267
12142 #, fuzzy, c-format
12143 msgid "invalid offset '%s' specified"
12144 msgstr "%s: zadána neplatná pozice „%s“"
12145
12146 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
12147 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: sys-utils/losetup.c:289
12151 #, fuzzy, c-format
12152 msgid "invalid size '%s' specified"
12153 msgstr "%s: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
12154
12155 #: sys-utils/losetup.c:321
12156 #, fuzzy
12157 msgid "no loop device specified"
12158 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
12159
12160 #: sys-utils/losetup.c:325
12161 #, fuzzy
12162 msgid "no file specified"
12163 msgstr "nezadán název souboru"
12164
12165 #: sys-utils/losetup.c:332
12166 #, fuzzy, c-format
12167 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12168 msgstr "volby %s se vzájemně vylučují"
12169
12170 #: sys-utils/losetup.c:337
12171 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12172 msgstr ""
12173
12174 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
12175 #, fuzzy
12176 msgid "couldn't lock into memory"
12177 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
12178
12179 #: sys-utils/losetup.c:357
12180 #, fuzzy
12181 msgid "not found unused device"
12182 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
12183
12184 #: sys-utils/losetup.c:369
12185 #, fuzzy, c-format
12186 msgid "%s: failed to use backing file"
12187 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
12188
12189 #: sys-utils/losetup.c:377
12190 #, fuzzy
12191 msgid "failed to setup loop device"
12192 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
12193
12194 #: sys-utils/losetup.c:400
12195 #, fuzzy
12196 msgid "find unused loop device failed"
12197 msgstr "tunelp: IOCTL se nezdařilo"
12198
12199 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
12200 #, c-format
12201 msgid "%s"
12202 msgstr ""
12203
12204 # virtualization type
12205 #: sys-utils/lscpu.c:63
12206 msgid "none"
12207 msgstr "žádná"
12208
12209 # virtualization type
12210 #: sys-utils/lscpu.c:64
12211 msgid "para"
12212 msgstr "paravirtualizace"
12213
12214 # virtualization type
12215 #: sys-utils/lscpu.c:65
12216 msgid "full"
12217 msgstr "plná"
12218
12219 #: sys-utils/lscpu.c:108
12220 msgid "horizontal"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: sys-utils/lscpu.c:109
12224 msgid "vertical"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: sys-utils/lscpu.c:235
12228 msgid "logical CPU number"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: sys-utils/lscpu.c:236
12232 #, fuzzy
12233 msgid "logical core number"
12234 msgstr "velikost logického sektoru"
12235
12236 #: sys-utils/lscpu.c:237
12237 #, fuzzy
12238 msgid "logical socket number"
12239 msgstr "velikost logického sektoru"
12240
12241 #: sys-utils/lscpu.c:238
12242 msgid "logical NUMA node number"
12243 msgstr ""
12244
12245 #: sys-utils/lscpu.c:239
12246 msgid "logical book number"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: sys-utils/lscpu.c:240
12250 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12251 msgstr ""
12252
12253 #: sys-utils/lscpu.c:241
12254 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: sys-utils/lscpu.c:242
12258 msgid "physical address of a CPU"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: sys-utils/lscpu.c:243
12262 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: sys-utils/lscpu.c:244
12266 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12267 msgstr ""
12268
12269 #: sys-utils/lscpu.c:336
12270 msgid "error: uname failed"
12271 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
12272
12273 #: sys-utils/lscpu.c:547
12274 #, fuzzy
12275 msgid "failed to allocate memory"
12276 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
12277
12278 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12279 #, c-format
12280 msgid "Y"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12284 #, fuzzy, c-format
12285 msgid "N"
12286 msgstr "NC"
12287
12288 #: sys-utils/lscpu.c:943
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12292 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12293 "# starting from zero.\n"
12294 msgstr ""
12295 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
12296 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
12297 "# které se počítá od nuly.\n"
12298
12299 #: sys-utils/lscpu.c:1075
12300 msgid "Architecture:"
12301 msgstr "Architektura:"
12302
12303 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
12304 #: sys-utils/lscpu.c:1089
12305 msgid "CPU op-mode(s):"
12306 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
12307
12308 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
12309 msgid "Byte Order:"
12310 msgstr "Pořadí bajtů:"
12311
12312 #: sys-utils/lscpu.c:1096
12313 msgid "CPU(s):"
12314 msgstr "Počet CPU:"
12315
12316 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12317 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12318 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
12319
12320 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12321 msgid "On-line CPU(s) list:"
12322 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
12323
12324 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12325 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12326 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
12327
12328 #: sys-utils/lscpu.c:1119
12329 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12330 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
12331
12332 #: sys-utils/lscpu.c:1150
12333 msgid "Thread(s) per core:"
12334 msgstr "Vláken na jádro:"
12335
12336 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12337 msgid "Core(s) per socket:"
12338 msgstr "Jader na patici:"
12339
12340 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12341 msgid "Socket(s) per book:"
12342 msgstr "Patic na knihu:"
12343
12344 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12345 msgid "Book(s):"
12346 msgstr "Knihy:"
12347
12348 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12349 msgid "Socket(s):"
12350 msgstr "Patic:"
12351
12352 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12353 msgid "NUMA node(s):"
12354 msgstr "Uzly NUMA:"
12355
12356 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12357 msgid "Vendor ID:"
12358 msgstr "ID výrobce:"
12359
12360 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12361 msgid "CPU family:"
12362 msgstr "Rodina CPU:"
12363
12364 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12365 msgid "Model:"
12366 msgstr "Model:"
12367
12368 # ???: Existuje český překlad?
12369 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12370 msgid "Stepping:"
12371 msgstr "Stepping:"
12372
12373 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12374 msgid "CPU MHz:"
12375 msgstr "CPU MHz:"
12376
12377 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12378 msgid "BogoMIPS:"
12379 msgstr "BogoMIPS:"
12380
12381 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
12382 msgid "Virtualization:"
12383 msgstr "Virtualizace:"
12384
12385 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12386 #, fuzzy
12387 msgid "Hypervisor:"
12388 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
12389
12390 #: sys-utils/lscpu.c:1184
12391 msgid "Hypervisor vendor:"
12392 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
12393
12394 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12395 msgid "Virtualization type:"
12396 msgstr "Druh virtualizace:"
12397
12398 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12399 msgid "Dispatching mode:"
12400 msgstr ""
12401
12402 # ???: keš
12403 #: sys-utils/lscpu.c:1195
12404 #, c-format
12405 msgid "%s cache:"
12406 msgstr "%s cache:"
12407
12408 #: sys-utils/lscpu.c:1201
12409 #, c-format
12410 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12411 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
12412
12413 #: sys-utils/lscpu.c:1215
12414 msgid ""
12415 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12416 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12417 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12418 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12419 " -h, --help print this help\n"
12420 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12421 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12422 " -V, --version print version information and exit\n"
12423 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12427 #, fuzzy, c-format
12428 msgid ""
12429 "\n"
12430 "For more details see lscpu(1).\n"
12431 msgstr ""
12432 "\n"
12433 "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
12434
12435 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12436 #, fuzzy
12437 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12438 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
12439
12440 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12441 #, fuzzy
12442 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12443 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
12444
12445 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12446 #, c-format
12447 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12448 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
12449
12450 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12451 #, c-format
12452 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12453 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
12454
12455 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12456 #, c-format
12457 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12458 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
12459
12460 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12461 msgid "only root can do that"
12462 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
12463
12464 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12465 #, fuzzy, c-format
12466 msgid "%s from %s (libmount %s"
12467 msgstr "%s z %s%s\n"
12468
12469 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12472 msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
12473
12474 #: sys-utils/mount.c:139
12475 msgid "failed to read mtab"
12476 msgstr "čtení mtab selhalo"
12477
12478 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12479 #, fuzzy, c-format
12480 msgid "%-25s: ignored\n"
12481 msgstr "%-20s: ignoruje se\n"
12482
12483 #: sys-utils/mount.c:198
12484 #, fuzzy, c-format
12485 msgid "%-25s: already mounted\n"
12486 msgstr "%-20s: již připojeno\n"
12487
12488 #: sys-utils/mount.c:332
12489 #, fuzzy, c-format
12490 msgid "only root can mount %s on %s"
12491 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
12492
12493 #: sys-utils/mount.c:335
12494 #, fuzzy, c-format
12495 msgid "%s is already mounted"
12496 msgstr "%-20s: již připojeno\n"
12497
12498 #: sys-utils/mount.c:341
12499 #, fuzzy, c-format
12500 msgid "%s not mounted"
12501 msgstr "%s: nenalezeno"
12502
12503 #: sys-utils/mount.c:343
12504 #, fuzzy, c-format
12505 msgid "can't find %s in %s"
12506 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12507
12508 #: sys-utils/mount.c:350
12509 #, fuzzy
12510 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12511 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
12512
12513 #: sys-utils/mount.c:353
12514 #, fuzzy
12515 msgid "you must specify the filesystem type"
12516 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
12517
12518 #: sys-utils/mount.c:356
12519 #, fuzzy, c-format
12520 msgid "%s: mount failed"
12521 msgstr "připojení se nezdařilo"
12522
12523 #: sys-utils/mount.c:366
12524 #, fuzzy, c-format
12525 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12526 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
12527
12528 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12529 #, fuzzy, c-format
12530 msgid "mount point %s is not a directory"
12531 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
12532
12533 #: sys-utils/mount.c:389
12534 #, fuzzy
12535 msgid "must be superuser to use mount"
12536 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
12537
12538 #: sys-utils/mount.c:397
12539 #, fuzzy, c-format
12540 msgid "%s is busy"
12541 msgstr "mount: %s se používá"
12542
12543 #: sys-utils/mount.c:401
12544 #, fuzzy, c-format
12545 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12546 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
12547
12548 #: sys-utils/mount.c:413
12549 #, fuzzy, c-format
12550 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12551 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
12552
12553 #: sys-utils/mount.c:421
12554 #, fuzzy, c-format
12555 msgid "mount point %s does not exist"
12556 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
12557
12558 #: sys-utils/mount.c:423
12559 #, fuzzy, c-format
12560 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12561 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
12562
12563 #: sys-utils/mount.c:428
12564 #, fuzzy, c-format
12565 msgid "special device %s does not exist"
12566 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
12567
12568 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12569 #, fuzzy
12570 msgid "mount(2) failed"
12571 msgstr "připojení se nezdařilo"
12572
12573 #: sys-utils/mount.c:442
12574 #, fuzzy, c-format
12575 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12576 msgstr ""
12577 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
12578 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
12579
12580 #: sys-utils/mount.c:452
12581 #, fuzzy, c-format
12582 msgid "%s not mounted or bad option"
12583 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
12584
12585 #: sys-utils/mount.c:454
12586 #, fuzzy, c-format
12587 msgid ""
12588 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12589 " missing codepage or helper program, or other error"
12590 msgstr ""
12591 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
12592 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
12593
12594 #: sys-utils/mount.c:460
12595 #, fuzzy, c-format
12596 msgid ""
12597 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12598 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12599 msgstr ""
12600 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
12601 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
12602
12603 #: sys-utils/mount.c:464
12604 #, fuzzy, c-format
12605 msgid ""
12606 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12607 " dmesg | tail or so\n"
12608 msgstr ""
12609 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
12610 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
12611
12612 #: sys-utils/mount.c:473
12613 #, fuzzy, c-format
12614 msgid "%s: can't read superblock"
12615 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
12616
12617 #: sys-utils/mount.c:477
12618 #, fuzzy, c-format
12619 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12620 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
12621
12622 #: sys-utils/mount.c:485
12623 #, fuzzy, c-format
12624 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12625 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
12626
12627 #: sys-utils/mount.c:487
12628 #, fuzzy, c-format
12629 msgid ""
12630 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12631 " (maybe `modprobe driver'?)"
12632 msgstr ""
12633 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
12634 " (možná „modprobe ovladač“?)"
12635
12636 #: sys-utils/mount.c:490
12637 #, fuzzy, c-format
12638 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12639 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
12640
12641 #: sys-utils/mount.c:492
12642 #, fuzzy, c-format
12643 msgid " %s is not a block device"
12644 msgstr "%s: není blokové zařízení"
12645
12646 #: sys-utils/mount.c:499
12647 #, fuzzy, c-format
12648 msgid "%s is not a valid block device"
12649 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
12650
12651 #: sys-utils/mount.c:505
12652 #, fuzzy, c-format
12653 msgid "cannot mount %s read-only"
12654 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
12655
12656 #: sys-utils/mount.c:508
12657 #, fuzzy, c-format
12658 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12659 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
12660
12661 #: sys-utils/mount.c:511
12662 #, fuzzy, c-format
12663 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12664 msgstr ""
12665 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
12666 "proti zápisu"
12667
12668 #: sys-utils/mount.c:514
12669 #, fuzzy, c-format
12670 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12671 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
12672
12673 #: sys-utils/mount.c:527
12674 #, fuzzy, c-format
12675 msgid "no medium found on %s"
12676 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
12677
12678 #: sys-utils/mount.c:531
12679 #, fuzzy, c-format
12680 msgid "mount %s on %s failed"
12681 msgstr "přejmenování z %s na %s selhalo"
12682
12683 #: sys-utils/mount.c:553
12684 #, fuzzy, c-format
12685 msgid "%s: failed to parse"
12686 msgstr "%s: otevření selhalo"
12687
12688 #: sys-utils/mount.c:562
12689 #, fuzzy, c-format
12690 msgid ""
12691 " %1$s [-lhV]\n"
12692 " %1$s -a [options]\n"
12693 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12694 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12695 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12696 msgstr ""
12697 "Použití:\n"
12698 " %1$s [-lhV]\n"
12699 " %1$s -a [VOLBY]\n"
12700 " %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
12701 " %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
12702 " %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
12703
12704 #: sys-utils/mount.c:571
12705 #, fuzzy, c-format
12706 msgid ""
12707 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12708 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12709 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12710 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12711 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12712 msgstr ""
12713 "\n"
12714 "Přepínače:\n"
12715 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
12716 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
12717 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
12718 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (spolu s -a)\n"
12719
12720 #: sys-utils/mount.c:577
12721 #, c-format
12722 msgid ""
12723 " -h, --help display this help text and exit\n"
12724 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12725 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12726 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12727 msgstr ""
12728 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
12729 " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.TYP\n"
12730 " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
12731 " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
12732
12733 #: sys-utils/mount.c:582
12734 #, fuzzy, c-format
12735 msgid ""
12736 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12737 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12738 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12739 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12740 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12741 msgstr ""
12742 " -o, --options SEZNAM čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
12743 " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (spolu s -a)\n"
12744 " -r, --read-only souborové systémy připojí jen pro čtení\n"
12745 " (stejné jako -o ro)\n"
12746 " -t, --types SEZNAM omezí množinu typů souborových systémů\n"
12747
12748 #: sys-utils/mount.c:588
12749 #, c-format
12750 msgid ""
12751 " -v, --verbose say what is being done\n"
12752 " -V, --version display version information and exit\n"
12753 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12754 msgstr ""
12755 " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
12756 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
12757 " -w, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
12758
12759 #: sys-utils/mount.c:597
12760 #, c-format
12761 msgid ""
12762 "\n"
12763 "Source:\n"
12764 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12765 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12766 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12767 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12768 msgstr ""
12769 "\n"
12770 "Zdroj:\n"
12771 " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
12772 " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
12773 " LABEL=JMENOVKA určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
12774 " UUID=UUID určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
12775
12776 #: sys-utils/mount.c:603
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 " <device> specifies device by path\n"
12780 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12781 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12782 msgstr ""
12783 " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
12784 " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení\n"
12785 " (vizte --bind/rbind)\n"
12786 " SOUBOR běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
12787
12788 #: sys-utils/mount.c:608
12789 #, c-format
12790 msgid ""
12791 "\n"
12792 "Operations:\n"
12793 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12794 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12795 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12796 msgstr ""
12797 "\n"
12798 "Operace:\n"
12799 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
12800 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
12801 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení "
12802 "jinam\n"
12803
12804 #: sys-utils/mount.c:613
12805 #, c-format
12806 msgid ""
12807 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12808 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12809 " --make-private mark a subtree as private\n"
12810 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12811 msgstr ""
12812 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
12813 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
12814 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
12815 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
12816
12817 #: sys-utils/mount.c:618
12818 #, c-format
12819 msgid ""
12820 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12821 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12822 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12823 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12824 msgstr ""
12825 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
12826 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
12827 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
12828 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
12829
12830 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12831 msgid "libmount context allocation failed"
12832 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
12833
12834 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
12835 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12836 msgid "failed to append options"
12837 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volbu"
12838
12839 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12840 msgid "failed to set options pattern"
12841 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
12842
12843 #: sys-utils/mount.c:756
12844 msgid "only one <source> may be specified"
12845 msgstr "pouze jeden zdroj smí být zadán"
12846
12847 #: sys-utils/mount.c:759
12848 msgid "failed to allocate source buffer"
12849 msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
12850
12851 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12852 #, c-format
12853 msgid ""
12854 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12855 " %1$s -x /dev/device\n"
12856 msgstr ""
12857 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
12858 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
12859
12860 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12861 msgid ""
12862 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12863 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12864 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12865 " -h, --help this help\n"
12866 msgstr ""
12867 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
12868 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
12869 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
12870 " -h, --help tato nápověda\n"
12871
12872 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12873 #, c-format
12874 msgid ""
12875 "\n"
12876 "For more information see mountpoint(1).\n"
12877 msgstr ""
12878 "\n"
12879 "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
12880
12881 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12882 #, c-format
12883 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12884 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
12885
12886 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12887 #, c-format
12888 msgid "%s is a mountpoint\n"
12889 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
12890
12891 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12892 #, fuzzy, c-format
12893 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12894 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
12895
12896 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12897 #, fuzzy, c-format
12898 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12899 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
12900
12901 #: sys-utils/prlimit.c:69
12902 msgid "address space limit"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: sys-utils/prlimit.c:70
12906 #, fuzzy
12907 msgid "max core file size"
12908 msgstr "přehledná velikost"
12909
12910 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12911 #, fuzzy
12912 msgid "blocks"
12913 msgstr "bloků: %ld\n"
12914
12915 #: sys-utils/prlimit.c:71
12916 #, fuzzy
12917 msgid "CPU time"
12918 msgstr "seznam CPU"
12919
12920 #: sys-utils/prlimit.c:71
12921 #, fuzzy
12922 msgid "seconds"
12923 msgstr "DOS sekundární"
12924
12925 #: sys-utils/prlimit.c:72
12926 #, fuzzy
12927 msgid "max data size"
12928 msgstr "přehledná velikost"
12929
12930 #: sys-utils/prlimit.c:73
12931 #, fuzzy
12932 msgid "max file size"
12933 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
12934
12935 #: sys-utils/prlimit.c:74
12936 #, fuzzy
12937 msgid "max number of file locks held"
12938 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12939
12940 #: sys-utils/prlimit.c:75
12941 msgid "max locked-in-memory address space"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: sys-utils/prlimit.c:76
12945 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12946 msgstr ""
12947
12948 #: sys-utils/prlimit.c:77
12949 msgid "max nice prio allowed to raise"
12950 msgstr ""
12951
12952 #: sys-utils/prlimit.c:78
12953 #, fuzzy
12954 msgid "max number of open files"
12955 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12956
12957 #: sys-utils/prlimit.c:79
12958 #, fuzzy
12959 msgid "max number of processes"
12960 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12961
12962 #: sys-utils/prlimit.c:80
12963 #, fuzzy
12964 msgid "max resident set size"
12965 msgstr "přehledná velikost"
12966
12967 #: sys-utils/prlimit.c:80
12968 #, fuzzy
12969 msgid "pages"
12970 msgstr "zprávy"
12971
12972 #: sys-utils/prlimit.c:81
12973 #, fuzzy
12974 msgid "max real-time priority"
12975 msgstr "getpriority"
12976
12977 #: sys-utils/prlimit.c:82
12978 msgid "timeout for real-time tasks"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: sys-utils/prlimit.c:82
12982 msgid "microsecs"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: sys-utils/prlimit.c:83
12986 #, fuzzy
12987 msgid "max number of pending signals"
12988 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12989
12990 #: sys-utils/prlimit.c:84
12991 msgid "max stack size"
12992 msgstr ""
12993
12994 #: sys-utils/prlimit.c:115
12995 #, fuzzy
12996 msgid "resource name"
12997 msgstr "název skupiny"
12998
12999 #: sys-utils/prlimit.c:116
13000 #, fuzzy
13001 msgid "resource description"
13002 msgstr "zdrojové zařízení"
13003
13004 #: sys-utils/prlimit.c:117
13005 msgid "soft limit"
13006 msgstr ""
13007
13008 #: sys-utils/prlimit.c:118
13009 msgid "hard limit (ceiling)"
13010 msgstr ""
13011
13012 #: sys-utils/prlimit.c:119
13013 #, fuzzy
13014 msgid "units"
13015 msgstr "Jednotky"
13016
13017 #: sys-utils/prlimit.c:155
13018 #, fuzzy, c-format
13019 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13020 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [y|n]\n"
13021
13022 #: sys-utils/prlimit.c:157
13023 #, fuzzy, c-format
13024 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13025 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]\n"
13026
13027 #: sys-utils/prlimit.c:159
13028 #, fuzzy
13029 msgid ""
13030 "\n"
13031 "General Options:\n"
13032 msgstr ""
13033 "\n"
13034 "Přepínače:\n"
13035
13036 #: sys-utils/prlimit.c:160
13037 msgid ""
13038 " -p, --pid <pid> process id\n"
13039 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13040 " --noheadings don't print headings\n"
13041 " --raw use the raw output format\n"
13042 " --verbose verbose output\n"
13043 " -h, --help display this help and exit\n"
13044 " -V, --version output version information and exit\n"
13045 msgstr ""
13046
13047 #: sys-utils/prlimit.c:168
13048 #, fuzzy
13049 msgid ""
13050 "\n"
13051 "Resources Options:\n"
13052 msgstr ""
13053 "\n"
13054 "Nebezpečné přepínače:\n"
13055
13056 #: sys-utils/prlimit.c:169
13057 msgid ""
13058 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13059 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13060 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13061 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13062 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13063 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13064 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13065 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13066 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13067 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13068 " -s, --stack maximum stack size\n"
13069 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13070 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13071 " -v, --as size of virtual memory\n"
13072 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13073 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13074 " under real-time scheduling\n"
13075 msgstr ""
13076
13077 #: sys-utils/prlimit.c:187
13078 #, fuzzy
13079 msgid ""
13080 "\n"
13081 "Available columns (for --output):\n"
13082 msgstr ""
13083 "\n"
13084 "Dostupné sloupce:\n"
13085
13086 #: sys-utils/prlimit.c:319
13087 #, fuzzy, c-format
13088 msgid "failed to get old %s limit"
13089 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13090
13091 #: sys-utils/prlimit.c:343
13092 #, c-format
13093 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13094 msgstr ""
13095
13096 #: sys-utils/prlimit.c:350
13097 #, c-format
13098 msgid "New %s limit: "
13099 msgstr ""
13100
13101 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
13102 msgid "unlimited"
13103 msgstr ""
13104
13105 #: sys-utils/prlimit.c:364
13106 #, fuzzy, c-format
13107 msgid "failed to set the %s resource limit"
13108 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13109
13110 #: sys-utils/prlimit.c:365
13111 #, fuzzy, c-format
13112 msgid "failed to get the %s resource limit"
13113 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13114
13115 # First argument is next to msgids
13116 #: sys-utils/prlimit.c:444
13117 #, fuzzy, c-format
13118 msgid "failed to parse %s limit"
13119 msgstr "nezdařilo rozebrat %s %s"
13120
13121 #: sys-utils/prlimit.c:580
13122 msgid "only use one PID at a time"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: sys-utils/prlimit.c:582
13126 #, fuzzy
13127 msgid "cannot parse PID"
13128 msgstr "%s nelze otevřít"
13129
13130 #: sys-utils/prlimit.c:615
13131 #, fuzzy
13132 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
13133 msgstr "volby se vzájemně vylučují"
13134
13135 #: sys-utils/readprofile.c:107
13136 #, c-format
13137 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13138 msgstr ""
13139
13140 #: sys-utils/readprofile.c:109
13141 #, fuzzy, c-format
13142 msgid " \"%s\")\n"
13143 msgstr " První Poslední\n"
13144
13145 #: sys-utils/readprofile.c:111
13146 #, c-format
13147 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: sys-utils/readprofile.c:112
13151 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13152 msgstr ""
13153
13154 #: sys-utils/readprofile.c:113
13155 #, fuzzy
13156 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13157 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13158
13159 #: sys-utils/readprofile.c:114
13160 #, fuzzy
13161 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13162 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
13163
13164 #: sys-utils/readprofile.c:115
13165 #, fuzzy
13166 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13167 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
13168
13169 #: sys-utils/readprofile.c:116
13170 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: sys-utils/readprofile.c:117
13174 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: sys-utils/readprofile.c:118
13178 #, fuzzy
13179 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13180 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
13181
13182 #: sys-utils/readprofile.c:119
13183 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/readprofile.c:235
13187 #, fuzzy, c-format
13188 msgid "error writing %s"
13189 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
13190
13191 #: sys-utils/readprofile.c:266
13192 #, fuzzy
13193 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13194 msgstr ""
13195 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
13196
13197 #: sys-utils/readprofile.c:281
13198 #, c-format
13199 msgid "Sampling_step: %i\n"
13200 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
13201
13202 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
13203 #, fuzzy, c-format
13204 msgid "%s(%i): wrong map line"
13205 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
13206
13207 #: sys-utils/readprofile.c:308
13208 #, fuzzy, c-format
13209 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13210 msgstr "%s: „_stext“ nelze v %s nalézt\n"
13211
13212 #: sys-utils/readprofile.c:341
13213 #, fuzzy
13214 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13215 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
13216
13217 #: sys-utils/readprofile.c:399
13218 msgid "total"
13219 msgstr "celkem"
13220
13221 #: sys-utils/renice.c:56
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13225 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13226 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13227 msgstr ""
13228 " %1$s [-n] PRIORITA [-p] PID [PID…]\n"
13229 " %1$s [-n] PRIORITA -g PGRP [PGRP…]\n"
13230 " %1$s [-n] PRIORITA -u UŽIVATEL [UŽIVATEL…]\n"
13231
13232 #: sys-utils/renice.c:62
13233 msgid ""
13234 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13235 " -h, --help print help\n"
13236 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13237 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13238 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13239 " -v, --version print version\n"
13240 msgstr ""
13241 " -g, --pgrp ID interpretuje jako ID skupiny procesů\n"
13242 " -h, --help zobrazí nápovědu\n"
13243 " -n, --priority ČÍSLO nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
13244 " -p, --pid ID vynutí interpretaci jako ID procesu\n"
13245 " -u, --user JMÉNO|ID interpretuje jako uživatelské jméno nebo ID\n"
13246 " -v, --version zobrazí verzi\n"
13247
13248 #: sys-utils/renice.c:69
13249 msgid ""
13250 "\n"
13251 "For more information see renice(1).\n"
13252 msgstr ""
13253 "\n"
13254 "Více informací naleznete v reince(1).\n"
13255
13256 #: sys-utils/renice.c:100
13257 #, c-format
13258 msgid "renice from %s\n"
13259 msgstr "renice z %s\n"
13260
13261 #: sys-utils/renice.c:137
13262 #, c-format
13263 msgid "unknown user %s"
13264 msgstr "neznámý uživatel: %s"
13265
13266 #: sys-utils/renice.c:144
13267 #, c-format
13268 msgid "bad value %s"
13269 msgstr "chybná hodnota %s"
13270
13271 #: sys-utils/renice.c:156
13272 msgid "process ID"
13273 msgstr "ID procesu"
13274
13275 #: sys-utils/renice.c:159
13276 msgid "user ID"
13277 msgstr "ID uživatele"
13278
13279 #: sys-utils/renice.c:161
13280 msgid "process group ID"
13281 msgstr "ID skupiny procesů"
13282
13283 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13284 #, c-format
13285 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13286 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
13287
13288 #: sys-utils/renice.c:170
13289 #, c-format
13290 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13291 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
13292
13293 #: sys-utils/renice.c:180
13294 #, c-format
13295 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13296 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
13297
13298 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13299 #, fuzzy
13300 msgid ""
13301 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13302 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13303 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13304 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13305 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13306 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13307 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13308 " -v, --verbose verbose messages\n"
13309 msgstr ""
13310 " -d, --device ZAŘÍZENÍ vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
13311 " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
13312 " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
13313 " -m, --mode REŽIM režim spánku (standby|mem|…)\n"
13314 " [pohotovost|paměť|…]\n"
13315 " -s, --seconds SEKUNDY kolik sekund bude spát\n"
13316 " -t, --time time_t čas probuzení\n"
13317 " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
13318 " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
13319 " -V, --version zobrazí verzi\n"
13320
13321 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13322 msgid "read rtc time failed"
13323 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
13324
13325 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13326 msgid "read system time failed"
13327 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
13328
13329 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13330 msgid "convert rtc time failed"
13331 msgstr "převod času RTC selhal"
13332
13333 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13334 msgid "set rtc alarm failed"
13335 msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
13336
13337 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13338 msgid "enable rtc alarm failed"
13339 msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
13340
13341 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13342 msgid "set rtc wake alarm failed"
13343 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
13344
13345 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13346 msgid "read rtc alarm failed"
13347 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
13348
13349 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13350 #, c-format
13351 msgid "alarm: off\n"
13352 msgstr "budík: vypnut\n"
13353
13354 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13355 msgid "convert time failed"
13356 msgstr "převod času selhal"
13357
13358 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13359 #, c-format
13360 msgid "alarm: on %s"
13361 msgstr "budík: zapnut %s"
13362
13363 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13364 #, c-format
13365 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13366 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
13367
13368 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13369 msgid "failed to parse seconds value"
13370 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
13371
13372 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13373 msgid "failed to parse time_t value"
13374 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
13375
13376 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13377 #, c-format
13378 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13379 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
13380
13381 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13382 #, c-format
13383 msgid "Using UTC time.\n"
13384 msgstr "Používám UTC čas.\n"
13385
13386 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13387 #, c-format
13388 msgid "Using local time.\n"
13389 msgstr "Používám místní čas.\n"
13390
13391 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13392 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13393 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
13394
13395 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13396 #, c-format
13397 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13398 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
13399
13400 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13401 #, c-format
13402 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13403 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
13404
13405 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13406 #, c-format
13407 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13408 msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
13409
13410 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13411 #, c-format
13412 msgid "time doesn't go backward to %s"
13413 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
13414
13415 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13416 #, c-format
13417 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13418 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
13419
13420 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13421 #, c-format
13422 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13423 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
13424
13425 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13426 #, c-format
13427 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13428 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
13429
13430 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13431 #, c-format
13432 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13433 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
13434
13435 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13436 #, c-format
13437 msgid "unable to execute %s"
13438 msgstr "%s nelze spustit"
13439
13440 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13441 #, c-format
13442 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13443 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
13444
13445 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13446 msgid "rtc read failed"
13447 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
13448
13449 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13450 #, c-format
13451 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13452 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
13453
13454 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13455 #, c-format
13456 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13457 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
13458
13459 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13460 #, c-format
13461 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13462 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
13463
13464 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13465 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13466 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
13467
13468 #: sys-utils/setarch.c:51
13469 #, c-format
13470 msgid "Switching on %s.\n"
13471 msgstr "Zapíná se %s.\n"
13472
13473 #: sys-utils/setarch.c:93
13474 #, fuzzy, c-format
13475 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13476 msgstr ""
13477 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
13478 "\n"
13479 "Přepínače:\n"
13480
13481 #: sys-utils/setarch.c:99
13482 #, fuzzy, c-format
13483 msgid ""
13484 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13485 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13486 "space\n"
13487 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13488 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13489 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13490 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13491 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13492 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13493 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13494 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13495 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13496 "GB\n"
13497 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13498 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13499 msgstr ""
13500 " -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
13501 " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
13502 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
13503 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
13504 " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
13505 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
13506 "přidělována\n"
13507 " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
13508 " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13509 " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
13510 " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
13511 " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
13512 " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
13513 " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
13514
13515 #: sys-utils/setarch.c:124
13516 #, fuzzy, c-format
13517 msgid ""
13518 "%s\n"
13519 "Try `%s --help' for more information."
13520 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
13521
13522 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13523 #, c-format
13524 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13525 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
13526
13527 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13528 msgid "Not enough arguments"
13529 msgstr "Málo argumentů"
13530
13531 # personality – charakteristika architektury
13532 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13533 #, c-format
13534 msgid "Failed to set personality to %s"
13535 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
13536
13537 #: sys-utils/setsid.c:25
13538 #, fuzzy, c-format
13539 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13540 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
13541
13542 #: sys-utils/setsid.c:64
13543 #, fuzzy
13544 msgid "fork"
13545 msgstr "fork: %s"
13546
13547 #: sys-utils/setsid.c:75
13548 #, fuzzy
13549 msgid "setsid failed"
13550 msgstr "volání setgid selhalo"
13551
13552 #: sys-utils/setsid.c:78
13553 msgid "execvp failed"
13554 msgstr "funkce execvp selhala"
13555
13556 #: sys-utils/swapon.c:104
13557 msgid ""
13558 "\n"
13559 "The <spec> parameter:\n"
13560 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13561 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13562 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13563 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13564 " <device> name of device to be used\n"
13565 " <file> name of file to be used\n"
13566 "\n"
13567 msgstr ""
13568 "\n"
13569 "Parametr SPECIFIKACE:\n"
13570 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
13571 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
13572 " LABEL=JMENOVKA vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
13573 " UUID=UUID vybere zařízení podle UUID\n"
13574 " ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
13575 " SOUBOR vybere SOUBOR\n"
13576 "\n"
13577
13578 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13579 #, c-format
13580 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13581 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SPECIFIKACE]\n"
13582
13583 # FIXME: Remove trailing period from --priority line
13584 #: sys-utils/swapon.c:118
13585 msgid ""
13586 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13587 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13588 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13589 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13590 " -h, --help display help and exit\n"
13591 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13592 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13593 " -v, --verbose verbose mode\n"
13594 " -V, --version display version and exit\n"
13595 msgstr ""
13596 " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/"
13597 "fstab\n"
13598 " -d, --discard zahodí uvolněné stránky, dříve než jsou znovu "
13599 "použity\n"
13600 " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
13601 " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
13602 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
13603 " -p, --priority PRIORITA\n"
13604 " určí prioritu odkládacího zařízení.\n"
13605 " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
13606 " a skončí\n"
13607 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
13608 " -V, --version zobrazí verzi a skončí\n"
13609
13610 #: sys-utils/swapon.c:139
13611 msgid ""
13612 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13613 " -h, --help display help and exit\n"
13614 " -v, --verbose verbose mode\n"
13615 " -V, --version display version and exit\n"
13616 msgstr ""
13617 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/"
13618 "swaps\n"
13619 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
13620 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
13621 " -V, --version zobrazí verzi a skončí\n"
13622
13623 #: sys-utils/swapon.c:173
13624 #, c-format
13625 msgid "%s: unexpected file format"
13626 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
13627
13628 #: sys-utils/swapon.c:270
13629 #, c-format
13630 msgid "%s: reinitializing the swap."
13631 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
13632
13633 #: sys-utils/swapon.c:290
13634 msgid "execv failed"
13635 msgstr "funkce execv selhala"
13636
13637 #: sys-utils/swapon.c:323
13638 #, c-format
13639 msgid "%s: lseek failed"
13640 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
13641
13642 #: sys-utils/swapon.c:329
13643 #, c-format
13644 msgid "%s: write signature failed"
13645 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
13646
13647 #: sys-utils/swapon.c:415
13648 #, c-format
13649 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13650 msgstr ""
13651 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
13652 "řazení bajtů"
13653
13654 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
13655 #: sys-utils/swapon.c:420
13656 msgid "different"
13657 msgstr "odlišné"
13658
13659 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
13660 #: sys-utils/swapon.c:420
13661 msgid "same"
13662 msgstr "stejné"
13663
13664 #: sys-utils/swapon.c:445
13665 #, c-format
13666 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13667 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
13668
13669 #: sys-utils/swapon.c:450
13670 #, c-format
13671 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13672 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
13673
13674 #: sys-utils/swapon.c:457
13675 #, c-format
13676 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13677 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
13678
13679 #: sys-utils/swapon.c:471
13680 #, c-format
13681 msgid "%s: get size failed"
13682 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
13683
13684 #: sys-utils/swapon.c:477
13685 #, c-format
13686 msgid "%s: read swap header failed"
13687 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
13688
13689 #: sys-utils/swapon.c:487
13690 #, c-format
13691 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13692 msgstr ""
13693 "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
13694
13695 #: sys-utils/swapon.c:492
13696 #, c-format
13697 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13698 msgstr ""
13699 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
13700
13701 #: sys-utils/swapon.c:497
13702 #, c-format
13703 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13704 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
13705
13706 #: sys-utils/swapon.c:502
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13710 msgstr ""
13711 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
13712 "znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
13713
13714 #: sys-utils/swapon.c:511
13715 #, c-format
13716 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13717 msgstr ""
13718 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
13719
13720 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13721 #, c-format
13722 msgid "%s on %s\n"
13723 msgstr "%s na %s\n"
13724
13725 #: sys-utils/swapon.c:560
13726 #, c-format
13727 msgid "%s: swapon failed"
13728 msgstr "%s: swapon selhal"
13729
13730 #: sys-utils/swapon.c:567
13731 #, c-format
13732 msgid "cannot find the device for %s"
13733 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
13734
13735 #: sys-utils/swapon.c:602
13736 msgid "Not superuser."
13737 msgstr "Nejste superuživatel."
13738
13739 #: sys-utils/swapon.c:605
13740 #, c-format
13741 msgid "%s: swapoff failed"
13742 msgstr "%s: swapoff selhal"
13743
13744 #: sys-utils/swapon.c:876
13745 #, c-format
13746 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13747 msgstr ""
13748 "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
13749
13750 #: sys-utils/switch_root.c:56
13751 #, fuzzy
13752 msgid "failed to open directory"
13753 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
13754
13755 #: sys-utils/switch_root.c:64
13756 #, fuzzy
13757 msgid "failed to stat directory"
13758 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13759
13760 #: sys-utils/switch_root.c:74
13761 #, fuzzy
13762 msgid "failed to read directory"
13763 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
13764
13765 #: sys-utils/switch_root.c:87
13766 #, fuzzy, c-format
13767 msgid "failed to stat %s"
13768 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13769
13770 #: sys-utils/switch_root.c:106
13771 #, fuzzy, c-format
13772 msgid "failed to unlink %s"
13773 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
13774
13775 #: sys-utils/switch_root.c:127
13776 #, fuzzy, c-format
13777 msgid "failed to stat directory %s"
13778 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13779
13780 #: sys-utils/switch_root.c:143
13781 #, fuzzy, c-format
13782 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13783 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
13784
13785 #: sys-utils/switch_root.c:145
13786 #, fuzzy, c-format
13787 msgid "forcing unmount of %s"
13788 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
13789
13790 #: sys-utils/switch_root.c:151
13791 #, fuzzy, c-format
13792 msgid "failed to change directory to %s"
13793 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
13794
13795 #: sys-utils/switch_root.c:158
13796 #, fuzzy, c-format
13797 msgid "failed to mount moving %s to /"
13798 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
13799
13800 #: sys-utils/switch_root.c:163
13801 #, fuzzy
13802 msgid "failed to change root"
13803 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
13804
13805 #: sys-utils/switch_root.c:182
13806 #, fuzzy, c-format
13807 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13808 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
13809
13810 #: sys-utils/switch_root.c:213
13811 #, fuzzy
13812 msgid "failed. Sorry."
13813 msgstr "selhalo"
13814
13815 #: sys-utils/switch_root.c:216
13816 #, fuzzy, c-format
13817 msgid "cannot access %s"
13818 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
13819
13820 #: sys-utils/tunelp.c:83
13821 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13822 msgstr ""
13823
13824 #: sys-utils/tunelp.c:84
13825 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: sys-utils/tunelp.c:85
13829 msgid ""
13830 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: sys-utils/tunelp.c:86
13834 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13835 msgstr ""
13836
13837 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13838 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13839 #. exactly that very same string.
13840 #: sys-utils/tunelp.c:90
13841 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: sys-utils/tunelp.c:91
13845 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13846 msgstr ""
13847
13848 #: sys-utils/tunelp.c:92
13849 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13850 msgstr ""
13851
13852 #: sys-utils/tunelp.c:93
13853 #, fuzzy
13854 msgid " -s, --status query printer status\n"
13855 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13856
13857 #: sys-utils/tunelp.c:94
13858 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13859 msgstr ""
13860
13861 #: sys-utils/tunelp.c:95
13862 #, fuzzy
13863 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13864 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13865
13866 #: sys-utils/tunelp.c:96
13867 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13868 msgstr ""
13869
13870 #: sys-utils/tunelp.c:109
13871 #, fuzzy
13872 msgid "bad value"
13873 msgstr "chybná hodnota %s"
13874
13875 #: sys-utils/tunelp.c:269
13876 #, fuzzy, c-format
13877 msgid "%s not an lp device"
13878 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
13879
13880 #: sys-utils/tunelp.c:289
13881 msgid "LPGETSTATUS error"
13882 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
13883
13884 #: sys-utils/tunelp.c:294
13885 #, c-format
13886 msgid "%s status is %d"
13887 msgstr "status %s je %d"
13888
13889 #: sys-utils/tunelp.c:296
13890 #, c-format
13891 msgid ", busy"
13892 msgstr ", zaneprázdněna"
13893
13894 #: sys-utils/tunelp.c:298
13895 #, c-format
13896 msgid ", ready"
13897 msgstr ", připravena"
13898
13899 #: sys-utils/tunelp.c:300
13900 #, c-format
13901 msgid ", out of paper"
13902 msgstr ", došel papír"
13903
13904 #: sys-utils/tunelp.c:302
13905 #, c-format
13906 msgid ", on-line"
13907 msgstr ", zapnuta"
13908
13909 #: sys-utils/tunelp.c:304
13910 #, c-format
13911 msgid ", error"
13912 msgstr ", chyba"
13913
13914 #: sys-utils/tunelp.c:310
13915 #, fuzzy
13916 msgid "ioctl failed"
13917 msgstr "volání klogctl selhalo"
13918
13919 #: sys-utils/tunelp.c:320
13920 msgid "LPGETIRQ error"
13921 msgstr "chyba LPGETIRQ"
13922
13923 #: sys-utils/tunelp.c:325
13924 #, c-format
13925 msgid "%s using IRQ %d\n"
13926 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
13927
13928 #: sys-utils/tunelp.c:327
13929 #, c-format
13930 msgid "%s using polling\n"
13931 msgstr "%s používá poll\n"
13932
13933 #: sys-utils/umount.c:72
13934 #, fuzzy, c-format
13935 msgid ""
13936 " %1$s [-hV]\n"
13937 " %1$s -a [options]\n"
13938 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13939 msgstr ""
13940 "Použití:\n"
13941 " %1$s [-lhV]\n"
13942 " %1$s -a [VOLBY]\n"
13943 " %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
13944 " %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
13945 " %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
13946
13947 #: sys-utils/umount.c:79
13948 #, fuzzy, c-format
13949 msgid ""
13950 " -a, --all umount all filesystems\n"
13951 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13952 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13953 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13954 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13955 "system)\n"
13956 msgstr ""
13957 "\n"
13958 "Přepínače:\n"
13959 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
13960 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
13961 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
13962 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (spolu s -a)\n"
13963
13964 #: sys-utils/umount.c:85
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13968 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13969 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13970 msgstr ""
13971
13972 #: sys-utils/umount.c:89
13973 #, fuzzy, c-format
13974 msgid ""
13975 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13976 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13977 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13978 " -v, --verbose say what is being done\n"
13979 msgstr ""
13980 " -o, --options SEZNAM čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
13981 " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (spolu s -a)\n"
13982 " -r, --read-only souborové systémy připojí jen pro čtení\n"
13983 " (stejné jako -o ro)\n"
13984 " -t, --types SEZNAM omezí množinu typů souborových systémů\n"
13985
13986 #: sys-utils/umount.c:178
13987 #, fuzzy, c-format
13988 msgid "%s: umount failed"
13989 msgstr "připojení se nezdařilo"
13990
13991 #: sys-utils/umount.c:187
13992 #, fuzzy, c-format
13993 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13994 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
13995
13996 #: sys-utils/umount.c:201
13997 #, fuzzy, c-format
13998 msgid "%s: invalid block device"
13999 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
14000
14001 #: sys-utils/umount.c:204
14002 #, fuzzy, c-format
14003 msgid "%s: not mounted"
14004 msgstr "%s: nenalezeno"
14005
14006 #: sys-utils/umount.c:207
14007 #, fuzzy, c-format
14008 msgid "%s: can't write superblock"
14009 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
14010
14011 #: sys-utils/umount.c:210
14012 #, fuzzy, c-format
14013 msgid ""
14014 "%s: target is busy.\n"
14015 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14016 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14017 msgstr ""
14018 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
14019 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
14020 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
14021
14022 #: sys-utils/umount.c:219
14023 #, fuzzy, c-format
14024 msgid "%s: must be superuser to umount"
14025 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
14026
14027 #: sys-utils/umount.c:222
14028 #, fuzzy, c-format
14029 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14030 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
14031
14032 #: sys-utils/umount.c:271
14033 #, fuzzy
14034 msgid "failed to set umount target"
14035 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový limit"
14036
14037 #: sys-utils/unshare.c:59
14038 #, c-format
14039 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14040 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
14041
14042 #: sys-utils/unshare.c:62
14043 #, fuzzy
14044 msgid ""
14045 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14046 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14047 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14048 " -n, --net unshare network namespace\n"
14049 msgstr ""
14050 " -h, --help návod na použití (tento)\n"
14051 " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
14052 " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
14053 " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
14054 " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
14055
14056 #: sys-utils/unshare.c:123
14057 msgid "unshare failed"
14058 msgstr "volání unshare selhalo"
14059
14060 #: sys-utils/unshare.c:127
14061 msgid "cannot set group id"
14062 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
14063
14064 #: sys-utils/unshare.c:130
14065 msgid "cannot set user id"
14066 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
14067
14068 #: term-utils/agetty.c:442
14069 #, c-format
14070 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14071 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
14072
14073 #: term-utils/agetty.c:447
14074 #, c-format
14075 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14076 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
14077
14078 #: term-utils/agetty.c:452
14079 #, c-format
14080 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14081 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
14082
14083 #: term-utils/agetty.c:458
14084 #, c-format
14085 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14086 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
14087
14088 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
14089 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
14090 #, c-format
14091 msgid "failed to allocate memory: %m"
14092 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
14093
14094 #: term-utils/agetty.c:663
14095 #, c-format
14096 msgid "bad timeout value: %s"
14097 msgstr "chybný časový limit: %s"
14098
14099 #: term-utils/agetty.c:776
14100 #, c-format
14101 msgid "bad speed: %s"
14102 msgstr "chybná rychlost %s"
14103
14104 #: term-utils/agetty.c:778
14105 msgid "too many alternate speeds"
14106 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
14107
14108 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
14109 #, c-format
14110 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14111 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
14112
14113 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
14114 #, c-format
14115 msgid "/dev/%s: not a character device"
14116 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
14117
14118 #: term-utils/agetty.c:964
14119 #, c-format
14120 msgid "%s: not open for read/write"
14121 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
14122
14123 #: term-utils/agetty.c:981
14124 #, c-format
14125 msgid "%s: dup problem: %m"
14126 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
14127
14128 #: term-utils/agetty.c:1332
14129 msgid "Num Lock off"
14130 msgstr "Num Lock vypnut"
14131
14132 #: term-utils/agetty.c:1335
14133 msgid "Num Lock on"
14134 msgstr "Num Lock zapnut"
14135
14136 #: term-utils/agetty.c:1338
14137 msgid "Caps Lock on"
14138 msgstr "Caps Lock zapnut"
14139
14140 #: term-utils/agetty.c:1341
14141 msgid "Scroll Lock on"
14142 msgstr "Scroll Lock zapnut"
14143
14144 #: term-utils/agetty.c:1344
14145 #, c-format
14146 msgid ""
14147 "Hint: %s\n"
14148 "\n"
14149 msgstr ""
14150 "Nápověda: %s\n"
14151 "\n"
14152
14153 #: term-utils/agetty.c:1447
14154 #, c-format
14155 msgid "%s: read: %m"
14156 msgstr "%s: přečteno: %m"
14157
14158 #: term-utils/agetty.c:1501
14159 #, c-format
14160 msgid "%s: input overrun"
14161 msgstr "%s: přetečení vstupu"
14162
14163 #: term-utils/agetty.c:1651
14164 #, c-format
14165 msgid ""
14166 "\n"
14167 "Usage:\n"
14168 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14169 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14170 msgstr ""
14171 "\n"
14172 "Použití:\n"
14173 " %1$s [PŘEPÍNAČE] LINKA BAUD_RATE,… [DRUH_TERMINÁLU]\n"
14174 " %1$s [PŘEPÍNAČE] BAUD_RATE,… LINKA [DRUH_TERMINÁLU]\n"
14175
14176 #: term-utils/agetty.c:1656
14177 #, fuzzy, c-format
14178 msgid ""
14179 "\n"
14180 "Options:\n"
14181 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14182 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14183 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14184 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14185 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14186 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14187 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14188 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14189 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14190 " -L, --local-line force local line\n"
14191 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14192 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14193 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14194 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14195 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14196 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14197 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14198 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14199 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14200 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14201 " --nohints do not print hints\n"
14202 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14203 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14204 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14205 " --version output version information and exit\n"
14206 " --help display this help and exit\n"
14207 "\n"
14208 msgstr ""
14209 "\n"
14210 "Přepínače:\n"
14211 " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
14212 " -a, --autologin UŽIVATEL automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
14213 " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
14214 " -f, --issue-file SOUBOR zobrazí soubor s vydáním\n"
14215 " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
14216 " -H, --host NÁZEV_STROJE určí název stroje při přihlášení\n"
14217 " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
14218 " -I, --init-string ŘETĚZEC nastaví inicializační řetězec\n"
14219 " -l, --login-program SOUBOR určí program login\n"
14220 " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
14221 " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
14222 " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
14223 " -o, --login-options ARGUMENTY\n"
14224 " argumenty, které budou předány programu login\n"
14225 " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
14226 " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
14227 " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
14228 " -t, --timeout ČÍSLO časový limit pro přihlášení\n"
14229 " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
14230 " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
14231 " --noclear před dotazem výzvou nesmaže obrazovku\n"
14232 " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
14233 " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
14234 " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
14235 " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14236 " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14237 "\n"
14238
14239 #: term-utils/agetty.c:1865
14240 #, c-format
14241 msgid "user"
14242 msgstr "uživatel"
14243
14244 #: term-utils/agetty.c:1865
14245 #, c-format
14246 msgid "users"
14247 msgstr "uživatelé"
14248
14249 #: term-utils/mesg.c:70
14250 #, c-format
14251 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14252 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [y|n]\n"
14253
14254 #: term-utils/mesg.c:73
14255 msgid ""
14256 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14257 " -V, --version output version information and exit\n"
14258 " -h, --help output help screen and exit\n"
14259 "\n"
14260 msgstr ""
14261 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
14262 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14263 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
14264 "\n"
14265
14266 #: term-utils/mesg.c:116
14267 msgid "ttyname failed"
14268 msgstr "funkce ttyname selhala"
14269
14270 #: term-utils/mesg.c:119
14271 #, c-format
14272 msgid "stat %s failed"
14273 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
14274
14275 #: term-utils/mesg.c:123
14276 msgid "is y"
14277 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
14278
14279 #: term-utils/mesg.c:126
14280 msgid "is n"
14281 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
14282
14283 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
14284 #, c-format
14285 msgid "change %s mode failed"
14286 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
14287
14288 #: term-utils/mesg.c:139
14289 msgid "write access to your terminal is allowed"
14290 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
14291
14292 #: term-utils/mesg.c:145
14293 msgid "write access to your terminal is denied"
14294 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
14295
14296 #: term-utils/mesg.c:148
14297 #, c-format
14298 msgid "invalid argument: %c"
14299 msgstr "neplatný argument: %c"
14300
14301 #: term-utils/script.c:121
14302 #, c-format
14303 msgid ""
14304 "output file `%s' is a link\n"
14305 "Use --force if you really want to use it.\n"
14306 "Program not started."
14307 msgstr ""
14308 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
14309 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
14310 "Program nebyl spuštěn."
14311
14312 #: term-utils/script.c:131
14313 #, c-format
14314 msgid " %s [options] [file]\n"
14315 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
14316
14317 #: term-utils/script.c:134
14318 msgid ""
14319 " -a, --append append the output\n"
14320 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14321 " -r, --return return exit code of the child process\n"
14322 " -f, --flush run flush after each write\n"
14323 " --force use output file even when it is a link\n"
14324 " -q, --quiet be quiet\n"
14325 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14326 " -V, --version output version information and exit\n"
14327 " -h, --help display this help and exit\n"
14328 "\n"
14329 msgstr ""
14330 " -a, --append připojí výstup\n"
14331 " -c, --command PŘÍKAZ spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
14332 " -r, --return vrátí návratový kód potomka\n"
14333 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
14334 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
14335 " -q, --quiet bude zticha\n"
14336 " -t, --timing[=SOUBOR] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
14337 " (nebo do SOUBORU)\n"
14338 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14339 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14340 "\n"
14341
14342 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
14343 #, c-format
14344 msgid "cannot open timing file %s"
14345 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
14346
14347 #: term-utils/script.c:242
14348 #, c-format
14349 msgid "Script started, file is %s\n"
14350 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
14351
14352 #: term-utils/script.c:362
14353 #, c-format
14354 msgid "Script started on %s"
14355 msgstr "Script spuštěn %s"
14356
14357 #: term-utils/script.c:398
14358 msgid "cannot write script file"
14359 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
14360
14361 #: term-utils/script.c:475
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "\n"
14365 "Script done on %s"
14366 msgstr ""
14367 "\n"
14368 "Script ukončen %s"
14369
14370 #: term-utils/script.c:484
14371 #, c-format
14372 msgid "Script done, file is %s\n"
14373 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
14374
14375 #: term-utils/script.c:506
14376 msgid "openpty failed"
14377 msgstr "volání openpty selhalo"
14378
14379 #: term-utils/script.c:542
14380 msgid "out of pty's"
14381 msgstr "nedostatek PTY"
14382
14383 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14384 #, c-format
14385 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14386 msgstr "%s [-t] ČASOVÝ_SOUBOR [ZÁZNAM_VSTUPU] [DĚLITEL]\n"
14387
14388 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14389 msgid ""
14390 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14391 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14392 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14393 " -V, --version output version information and exit\n"
14394 " -h, --help display this help and exit\n"
14395 "\n"
14396 msgstr ""
14397 " -t, --timing SOUBOR výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
14398 " -s, --typescript SOUBOR výstupní soubor terminálové relace z nástroje "
14399 "script\n"
14400 " -d, --divisor ČÍSLO zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele "
14401 "času\n"
14402 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14403 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
14404 "\n"
14405
14406 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14407 #, c-format
14408 msgid "expected a number, but got '%s'"
14409 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
14410
14411 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14412 #, c-format
14413 msgid "divisor '%s'"
14414 msgstr "dělitel „%s“"
14415
14416 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14417 msgid "write to stdout failed"
14418 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
14419
14420 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14421 #, c-format
14422 msgid "unexpected end of file on %s"
14423 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
14424
14425 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14426 #, c-format
14427 msgid "failed to read typescript file %s"
14428 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
14429
14430 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14431 msgid "wrong number of arguments"
14432 msgstr "chybný počet argumentů"
14433
14434 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14435 #, c-format
14436 msgid "cannot open typescript file %s"
14437 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
14438
14439 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14440 #, c-format
14441 msgid "failed to read timing file %s"
14442 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
14443
14444 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14445 #, c-format
14446 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14447 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
14448
14449 #: term-utils/setterm.c:673
14450 msgid "Argument error."
14451 msgstr "Chybný argument."
14452
14453 #: term-utils/setterm.c:680
14454 msgid ""
14455 " -term <terminal_name>\n"
14456 " -reset\n"
14457 " -initialize\n"
14458 " -cursor <on|off>\n"
14459 " -repeat <on|off>\n"
14460 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14461 " -linewrap <on|off>\n"
14462 " -default\n"
14463 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14464 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14465 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14466 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14467 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14468 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14469 " -inversescreen <on|off>\n"
14470 " -bold <on|off>\n"
14471 " -half-bright <on|off>\n"
14472 " -blink <on|off>\n"
14473 " -reverse <on|off>\n"
14474 " -underline <on|off>\n"
14475 " -store >\n"
14476 " -clear <all|rest>\n"
14477 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14478 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14479 " -regtabs <1-160>\n"
14480 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14481 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14482 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14483 " -file dumpfilename\n"
14484 " -msg <on|off>\n"
14485 " -msglevel <0-8>\n"
14486 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14487 " -powerdown <0-60>\n"
14488 " -blength <0-2000>\n"
14489 " -bfreq freqnumber\n"
14490 " -version\n"
14491 " -help\n"
14492 msgstr ""
14493 " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
14494 " -reset\n"
14495 " -initialize\n"
14496 " -cursor <on|off>\n"
14497 " -repeat <on|off>\n"
14498 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14499 " -linewrap <on|off>\n"
14500 " -default\n"
14501 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14502 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14503 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14504 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14505 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14506 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14507 " -inversescreen <on|off>\n"
14508 " -bold <on|off>\n"
14509 " -half-bright <on|off>\n"
14510 " -blink <on|off>\n"
14511 " -reverse <on|off>\n"
14512 " -underline <on|off>\n"
14513 " -store >\n"
14514 " -clear <all|rest>\n"
14515 " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
14516 " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
14517 " -regtabs <1–160>\n"
14518 " -blank <0–60|force|poke>\n"
14519 " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
14520 " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
14521 " -file dumpfilename\n"
14522 " -msg <on|off>\n"
14523 " -msglevel <0–8>\n"
14524 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14525 " -powerdown <0–60>\n"
14526 " -blength <0–2000>\n"
14527 " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
14528 " -version\n"
14529 " -help\n"
14530
14531 #: term-utils/setterm.c:718
14532 #, c-format
14533 msgid ""
14534 "\n"
14535 "For more information see lsblk(1).\n"
14536 msgstr ""
14537 "\n"
14538 "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
14539
14540 #: term-utils/setterm.c:1071
14541 msgid "cannot force blank"
14542 msgstr "režim blank nelze vynutit"
14543
14544 #: term-utils/setterm.c:1075
14545 msgid "cannot force unblank"
14546 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
14547
14548 #: term-utils/setterm.c:1081
14549 msgid "cannot get blank status"
14550 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
14551
14552 #: term-utils/setterm.c:1093
14553 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14554 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
14555
14556 #: term-utils/setterm.c:1113
14557 #, c-format
14558 msgid "can not open dump file %s for output"
14559 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
14560
14561 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14562 msgid "klogctl error"
14563 msgstr "chyba klogctl"
14564
14565 #: term-utils/setterm.c:1203
14566 msgid "Error writing screendump"
14567 msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
14568
14569 #: term-utils/setterm.c:1210
14570 #, c-format
14571 msgid "Couldn't read %s"
14572 msgstr "%s nelze načíst"
14573
14574 #: term-utils/setterm.c:1263
14575 msgid "$TERM is not defined."
14576 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
14577
14578 #: term-utils/setterm.c:1271
14579 msgid "terminfo database cannot be found"
14580 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
14581
14582 #: term-utils/setterm.c:1273
14583 #, c-format
14584 msgid "%s: unknown terminal type"
14585 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
14586
14587 #: term-utils/setterm.c:1275
14588 msgid "terminal is hardcopy"
14589 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
14590
14591 #: term-utils/ttymsg.c:76
14592 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14593 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
14594
14595 #: term-utils/ttymsg.c:86
14596 #, c-format
14597 msgid "excessively long line arg"
14598 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
14599
14600 #: term-utils/ttymsg.c:141
14601 #, c-format
14602 msgid "cannot fork"
14603 msgstr "volání fork selhalo"
14604
14605 #: term-utils/ttymsg.c:145
14606 #, c-format
14607 msgid "fork: %s"
14608 msgstr "fork: %s"
14609
14610 #: term-utils/ttymsg.c:175
14611 #, c-format
14612 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14613 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
14614
14615 #: term-utils/wall.c:89
14616 #, c-format
14617 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14618 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
14619
14620 #: term-utils/wall.c:92
14621 msgid ""
14622 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14623 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14624 " -V, --version output version information and exit\n"
14625 " -h, --help display this help and exit\n"
14626 "\n"
14627 msgstr ""
14628 " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
14629 " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
14630 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14631 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14632 "\n"
14633
14634 #: term-utils/wall.c:131
14635 msgid "--nobanner is available only for root"
14636 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
14637
14638 #: term-utils/wall.c:134
14639 msgid "invalid timeout argument"
14640 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
14641
14642 #: term-utils/wall.c:136
14643 #, c-format
14644 msgid "invalid timeout argument: %s"
14645 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
14646
14647 #: term-utils/wall.c:208
14648 #, c-format
14649 msgid "can't open temporary file %s"
14650 msgstr "dočasný soubor %s nelze otevřít"
14651
14652 #: term-utils/wall.c:217
14653 msgid "cannot get passwd uid"
14654 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
14655
14656 #: term-utils/wall.c:222
14657 msgid "cannot get tty name"
14658 msgstr "název TTY nelze zjistit"
14659
14660 #: term-utils/wall.c:238
14661 #, c-format
14662 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14663 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
14664
14665 #: term-utils/wall.c:258
14666 #, c-format
14667 msgid "will not read %s - use stdin."
14668 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
14669
14670 #: term-utils/wall.c:284
14671 msgid "fstat failed"
14672 msgstr "volání fstat selhalo"
14673
14674 #: term-utils/wall.c:290
14675 msgid "fread failed"
14676 msgstr "funkce fread selhala"
14677
14678 #: term-utils/write.c:80
14679 #, c-format
14680 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14681 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] UŽIVATEL [NÁZEV_TTY]\n"
14682
14683 #: term-utils/write.c:84
14684 msgid ""
14685 " -V, --version output version information and exit\n"
14686 " -h, --help display this help and exit\n"
14687 "\n"
14688 msgstr ""
14689 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14690 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14691 "\n"
14692
14693 #: term-utils/write.c:135
14694 msgid "can't find your tty's name"
14695 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
14696
14697 #: term-utils/write.c:148
14698 msgid "you have write permission turned off"
14699 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
14700
14701 #: term-utils/write.c:166
14702 #, c-format
14703 msgid "%s is not logged in on %s"
14704 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
14705
14706 #: term-utils/write.c:172
14707 #, c-format
14708 msgid "%s has messages disabled on %s"
14709 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
14710
14711 #: term-utils/write.c:267
14712 #, c-format
14713 msgid "%s is not logged in"
14714 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
14715
14716 #: term-utils/write.c:274
14717 #, c-format
14718 msgid "%s has messages disabled"
14719 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
14720
14721 #: term-utils/write.c:276
14722 #, c-format
14723 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14724 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
14725
14726 #: term-utils/write.c:324
14727 #, c-format
14728 msgid "tty path %s too long"
14729 msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
14730
14731 #: term-utils/write.c:340
14732 #, c-format
14733 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14734 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
14735
14736 #: term-utils/write.c:343
14737 #, c-format
14738 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14739 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
14740
14741 #: term-utils/write.c:370
14742 msgid "carefulputc failed"
14743 msgstr "funkce carefulputc selhala"
14744
14745 #: text-utils/col.c:124
14746 #, c-format
14747 msgid ""
14748 "\n"
14749 "Options:\n"
14750 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14751 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14752 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14753 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14754 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14755 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14756 " -V, --version output version information and exit\n"
14757 " -H, --help display this help and exit\n"
14758 "\n"
14759 msgstr ""
14760 "\n"
14761 "Přepínače:\n"
14762 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
14763 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
14764 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
14765 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
14766 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
14767 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
14768 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14769 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14770 "\n"
14771
14772 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14773 #, c-format
14774 msgid ""
14775 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14776 "\n"
14777 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
14778
14779 #: text-utils/col.c:143
14780 msgid "write error."
14781 msgstr "chyba při zápisu."
14782
14783 #: text-utils/col.c:198
14784 msgid "bad -l argument"
14785 msgstr "chybný argument přepínače -l"
14786
14787 #: text-utils/col.c:200
14788 #, c-format
14789 msgid "argument %lu is too large"
14790 msgstr "argument %lu je příliš velký"
14791
14792 #: text-utils/col.c:326
14793 #, c-format
14794 msgid "warning: can't back up %s."
14795 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
14796
14797 #: text-utils/col.c:327
14798 msgid "past first line"
14799 msgstr "jsem za prvním řádkem"
14800
14801 #: text-utils/col.c:327
14802 msgid "-- line already flushed"
14803 msgstr "-- řádek již není v bufru"
14804
14805 #: text-utils/colcrt.c:314
14806 #, c-format
14807 msgid ""
14808 "\n"
14809 "Usage:\n"
14810 " %s [options] [file ...]\n"
14811 msgstr ""
14812 "\n"
14813 "Použití:\n"
14814 " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
14815
14816 #: text-utils/colcrt.c:318
14817 #, c-format
14818 msgid ""
14819 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14820 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14821 " -V, --version output version information and exit\n"
14822 " -h, --help display this help and exit\n"
14823 "\n"
14824 msgstr ""
14825 " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
14826 " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
14827 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14828 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14829 "\n"
14830
14831 #: text-utils/colrm.c:57
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 "\n"
14835 "Usage:\n"
14836 " %s [startcol [endcol]]\n"
14837 msgstr ""
14838 "\n"
14839 "Použití:\n"
14840 " %s [POČÁTEČNÍ_SLOUPEC [KONCOVÝ_SLOUPEC]]\n"
14841
14842 #: text-utils/colrm.c:61
14843 #, c-format
14844 msgid ""
14845 "\n"
14846 "Options:\n"
14847 " -V, --version output version information and exit\n"
14848 " -h, --help display this help and exit\n"
14849 "\n"
14850 msgstr ""
14851 "\n"
14852 "Přepínače:\n"
14853 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14854 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14855 "\n"
14856
14857 #: text-utils/colrm.c:182
14858 msgid "first argument"
14859 msgstr "první argument"
14860
14861 #: text-utils/colrm.c:184
14862 msgid "second argument"
14863 msgstr "druhý argument"
14864
14865 #: text-utils/column.c:89
14866 #, c-format
14867 msgid ""
14868 "\n"
14869 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14870 msgstr ""
14871 "\n"
14872 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
14873
14874 #: text-utils/column.c:94
14875 #, c-format
14876 msgid ""
14877 " -h, --help displays this help text\n"
14878 " -V, --version output version information and exit\n"
14879 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14880 " -t, --table create a table\n"
14881 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14882 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14883 msgstr ""
14884 " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
14885 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14886 " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
14887 " -t, --table vytvoří tabulku\n"
14888 " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
14889 " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
14890
14891 #: text-utils/column.c:101
14892 #, c-format
14893 msgid ""
14894 "\n"
14895 "For more information see column(1).\n"
14896 msgstr ""
14897 "\n"
14898 "Více informací naleznete v column(1).\n"
14899
14900 # FIXME: Getting teminal environment variable...
14901 #: text-utils/column.c:140
14902 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14903 msgstr "získání terminálové proměnné prostředí COLUMNS selhalo"
14904
14905 #: text-utils/column.c:155
14906 msgid "bad columns width value"
14907 msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
14908
14909 #: text-utils/column.c:158
14910 #, c-format
14911 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14912 msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
14913
14914 #: text-utils/column.c:362
14915 #, c-format
14916 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14917 msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
14918
14919 #: text-utils/hexdump.c:64
14920 msgid ""
14921 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14922 msgstr ""
14923 "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ "
14924 "z GNU coreutils."
14925
14926 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14927 msgid "bad length value"
14928 msgstr "chybná hodnota délky"
14929
14930 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14931 msgid "bad skip value"
14932 msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
14933
14934 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14935 #, c-format
14936 msgid ""
14937 "\n"
14938 "Usage:\n"
14939 " %s [options] file...\n"
14940 msgstr ""
14941 "\n"
14942 "Použití:\n"
14943 " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
14944
14945 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14946 #, c-format
14947 msgid ""
14948 "\n"
14949 "Options:\n"
14950 " -b one-byte octal display\n"
14951 " -c one-byte character display\n"
14952 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14953 " -d two-byte decimal display\n"
14954 " -o two-byte octal display\n"
14955 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14956 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14957 " -f format_file file that contains format strings\n"
14958 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14959 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14960 " -v display without squeezing similar lines\n"
14961 " -V output version information and exit\n"
14962 "\n"
14963 msgstr ""
14964 "\n"
14965 "Přepínače:\n"
14966 " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
14967 " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
14968 " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
14969 " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
14970 " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
14971 " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
14972 " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
14973 " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
14974 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
14975 " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
14976 " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
14977 " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
14978 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14979 "\n"
14980
14981 #: text-utils/more.c:299
14982 #, c-format
14983 msgid ""
14984 "Usage: %s [options] file...\n"
14985 "\n"
14986 msgstr ""
14987 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
14988 "\n"
14989
14990 # FIXME: typo: disblay
14991 #: text-utils/more.c:302
14992 #, c-format
14993 msgid ""
14994 "Options:\n"
14995 " -d display help instead of ring bell\n"
14996 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14997 " -l suppress pause after form feed\n"
14998 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14999 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15000 " -u suppress underlining\n"
15001 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15002 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15003 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15004 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15005 " -V output version information and exit\n"
15006 msgstr ""
15007 "Přepínače:\n"
15008 " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
15009 " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
15010 " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
15011 " -p potlačí posun, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
15012 " -c potlačí posun, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
15013 " -u potlačí podtržení\n"
15014 " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
15015 " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
15016 " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
15017 " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
15018 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15019
15020 # more is literal name of the tool
15021 #: text-utils/more.c:537
15022 #, c-format
15023 msgid "more (%s)\n"
15024 msgstr "more (%s)\n"
15025
15026 #: text-utils/more.c:541
15027 #, c-format
15028 msgid "unknown option -%s"
15029 msgstr "neznámý přepínač -%s"
15030
15031 #: text-utils/more.c:572
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 "\n"
15035 "*** %s: directory ***\n"
15036 "\n"
15037 msgstr ""
15038 "\n"
15039 "*** %s je adresář ***\n"
15040 "\n"
15041
15042 #: text-utils/more.c:616
15043 #, c-format
15044 msgid ""
15045 "\n"
15046 "******** %s: Not a text file ********\n"
15047 "\n"
15048 msgstr ""
15049 "\n"
15050 "***** %s není textovým souborem *****\n"
15051 "\n"
15052
15053 #: text-utils/more.c:720
15054 #, c-format
15055 msgid "[Use q or Q to quit]"
15056 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
15057
15058 #: text-utils/more.c:795
15059 #, c-format
15060 msgid "--More--"
15061 msgstr "--Pokračování--"
15062
15063 #: text-utils/more.c:797
15064 #, c-format
15065 msgid "(Next file: %s)"
15066 msgstr "(Další soubor: %s)"
15067
15068 #: text-utils/more.c:802
15069 #, c-format
15070 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15071 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
15072
15073 #: text-utils/more.c:1235
15074 #, c-format
15075 msgid "...back %d pages"
15076 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
15077
15078 #: text-utils/more.c:1237
15079 msgid "...back 1 page"
15080 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
15081
15082 #: text-utils/more.c:1280
15083 msgid "...skipping one line"
15084 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
15085
15086 #: text-utils/more.c:1282
15087 #, c-format
15088 msgid "...skipping %d lines"
15089 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
15090
15091 #: text-utils/more.c:1319
15092 msgid ""
15093 "\n"
15094 "***Back***\n"
15095 "\n"
15096 msgstr ""
15097 "\n"
15098 "***Zpět***\n"
15099
15100 #: text-utils/more.c:1358
15101 msgid ""
15102 "\n"
15103 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15104 "brackets.\n"
15105 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15106 msgstr ""
15107 "\n"
15108 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
15109 "hodnoty\n"
15110 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
15111 "stane implicitní.\n"
15112
15113 #: text-utils/more.c:1365
15114 msgid ""
15115 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15116 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15117 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15118 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15119 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15120 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15121 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15122 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15123 "' Go to place where previous search started\n"
15124 "= Display current line number\n"
15125 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15126 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15127 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15128 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15129 "ctrl-L Redraw screen\n"
15130 ":n Go to kth next file [1]\n"
15131 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15132 ":f Display current file name and line number\n"
15133 ". Repeat previous command\n"
15134 msgstr ""
15135 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
15136 " obrazovky]\n"
15137 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
15138 " obrazovky]*\n"
15139 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
15140 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
15141 "spuštění\n"
15142 " 11]*\n"
15143 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
15144 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
15145 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
15146 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
15147 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
15148 "hledání\n"
15149 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
15150 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
15151 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
15152 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
15153 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
15154 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
15155 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
15156 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
15157 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
15158 "řádku\n"
15159 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
15160
15161 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
15162 #, c-format
15163 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15164 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
15165
15166 #: text-utils/more.c:1473
15167 #, c-format
15168 msgid "\"%s\" line %d"
15169 msgstr "„%s“ řádek %d"
15170
15171 #: text-utils/more.c:1475
15172 #, c-format
15173 msgid "[Not a file] line %d"
15174 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
15175
15176 #: text-utils/more.c:1559
15177 msgid " Overflow\n"
15178 msgstr " Přetečení\n"
15179
15180 #: text-utils/more.c:1606
15181 msgid "...skipping\n"
15182 msgstr "…vynechávám\n"
15183
15184 #: text-utils/more.c:1635
15185 msgid "Regular expression botch"
15186 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
15187
15188 #: text-utils/more.c:1643
15189 msgid ""
15190 "\n"
15191 "Pattern not found\n"
15192 msgstr ""
15193 "\n"
15194 "Vzorek nebyl nalezen\n"
15195
15196 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
15197 msgid "Pattern not found"
15198 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
15199
15200 #: text-utils/more.c:1693
15201 msgid "exec failed\n"
15202 msgstr "volání exec selhalo\n"
15203
15204 #: text-utils/more.c:1707
15205 msgid "can't fork\n"
15206 msgstr "volání fork selhalo\n"
15207
15208 #: text-utils/more.c:1746
15209 msgid ""
15210 "\n"
15211 "...Skipping "
15212 msgstr ""
15213 "\n"
15214 "…Vynechávám "
15215
15216 #: text-utils/more.c:1750
15217 msgid "...Skipping to file "
15218 msgstr "…Přecházím na soubor "
15219
15220 #: text-utils/more.c:1752
15221 msgid "...Skipping back to file "
15222 msgstr "…Vracím se na soubor "
15223
15224 #: text-utils/more.c:2028
15225 msgid "Line too long"
15226 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
15227
15228 #: text-utils/more.c:2063
15229 msgid "No previous command to substitute for"
15230 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
15231
15232 #: text-utils/parse.c:67
15233 msgid "line too long"
15234 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
15235
15236 #: text-utils/parse.c:400
15237 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15238 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
15239
15240 #: text-utils/parse.c:479
15241 #, c-format
15242 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15243 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
15244
15245 #: text-utils/parse.c:484
15246 #, c-format
15247 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15248 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
15249
15250 #: text-utils/parse.c:489
15251 #, c-format
15252 msgid "bad format {%s}"
15253 msgstr "chybný formát {%s}"
15254
15255 #: text-utils/parse.c:494
15256 #, c-format
15257 msgid "bad conversion character %%%s"
15258 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
15259
15260 #: text-utils/pg.c:147
15261 msgid ""
15262 "All rights reserved.\n"
15263 "-------------------------------------------------------\n"
15264 " h this screen\n"
15265 " q or Q quit program\n"
15266 " <newline> next page\n"
15267 " f skip a page forward\n"
15268 " d or ^D next halfpage\n"
15269 " l next line\n"
15270 " $ last page\n"
15271 " /regex/ search forward for regex\n"
15272 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15273 " . or ^L redraw screen\n"
15274 " w or z set page size and go to next page\n"
15275 " s filename save current file to filename\n"
15276 " !command shell escape\n"
15277 " p go to previous file\n"
15278 " n go to next file\n"
15279 "\n"
15280 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15281 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15282 "page).\n"
15283 "\n"
15284 "See pg(1) for more information.\n"
15285 "-------------------------------------------------------\n"
15286 msgstr ""
15287 "Všechna práva vyhrazena.\n"
15288 "-------------------------------------------------------\n"
15289 " h tato obrazovka\n"
15290 " q or Q ukončit program\n"
15291 " <newline> další stránka\n"
15292 " f posunout se o stránku vpřed\n"
15293 " d or ^D další půlstránka\n"
15294 " l další řádek\n"
15295 " $ poslední stránka\n"
15296 " /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
15297 " ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
15298 " . or ^L překreslit obrazovku\n"
15299 " w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
15300 "stránku\n"
15301 " s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
15302 " !command utéct do shellu\n"
15303 " p přejít na předchozí soubor\n"
15304 " n přejít na další soubor\n"
15305 "\n"
15306 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
15307 "(další\n"
15308 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
15309 "stránka).\n"
15310 "\n"
15311 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
15312 "-------------------------------------------------------\n"
15313
15314 #: text-utils/pg.c:223
15315 #, c-format
15316 msgid ""
15317 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15318 msgstr ""
15319 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
15320 "[SOUBOR…]\n"
15321
15322 #: text-utils/pg.c:232
15323 #, c-format
15324 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15325 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
15326
15327 #: text-utils/pg.c:240
15328 #, c-format
15329 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15330 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
15331
15332 #: text-utils/pg.c:357
15333 msgid "...skipping forward\n"
15334 msgstr "…skáču vpřed\n"
15335
15336 #: text-utils/pg.c:359
15337 msgid "...skipping backward\n"
15338 msgstr "…skáču vzad\n"
15339
15340 #: text-utils/pg.c:381
15341 msgid "No next file"
15342 msgstr "Žádný následující soubor"
15343
15344 #: text-utils/pg.c:385
15345 msgid "No previous file"
15346 msgstr "Žádný předchozí soubor"
15347
15348 #: text-utils/pg.c:920
15349 #, c-format
15350 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15351 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
15352
15353 #: text-utils/pg.c:926
15354 #, c-format
15355 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15356 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
15357
15358 #: text-utils/pg.c:929
15359 #, c-format
15360 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15361 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
15362
15363 #: text-utils/pg.c:1024
15364 #, c-format
15365 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15366 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
15367
15368 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
15369 msgid "RE error: "
15370 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
15371
15372 #: text-utils/pg.c:1190
15373 msgid "(EOF)"
15374 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
15375
15376 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
15377 msgid "No remembered search string"
15378 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
15379
15380 #: text-utils/pg.c:1299
15381 msgid "Cannot open "
15382 msgstr "Nelze otevřít "
15383
15384 #: text-utils/pg.c:1347
15385 msgid "saved"
15386 msgstr "uloženo"
15387
15388 #: text-utils/pg.c:1454
15389 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15390 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
15391
15392 #: text-utils/pg.c:1486
15393 msgid "fork() failed, try again later\n"
15394 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
15395
15396 #: text-utils/pg.c:1694
15397 msgid "(Next file: "
15398 msgstr "(Další soubor: "
15399
15400 #: text-utils/rev.c:76
15401 #, c-format
15402 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15403 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
15404
15405 #: text-utils/rev.c:79
15406 #, c-format
15407 msgid ""
15408 "\n"
15409 "Options:\n"
15410 " -V, --version output version information and exit\n"
15411 " -h, --help display this help and exit\n"
15412 msgstr ""
15413 "\n"
15414 "Přepínače:\n"
15415 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15416 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15417
15418 #: text-utils/rev.c:83
15419 #, c-format
15420 msgid ""
15421 "\n"
15422 "For more information see rev(1).\n"
15423 msgstr ""
15424 "\n"
15425 "Více informací naleznete v rev(1).\n"
15426
15427 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
15428 #, c-format
15429 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15430 msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
15431
15432 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
15433 #, c-format
15434 msgid "cannot stat \"%s\""
15435 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
15436
15437 #: text-utils/tailf.c:114
15438 #, c-format
15439 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15440 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
15441
15442 #: text-utils/tailf.c:160
15443 #, c-format
15444 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15445 msgstr ""
15446 "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
15447
15448 #: text-utils/tailf.c:164
15449 #, c-format
15450 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15451 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
15452
15453 #: text-utils/tailf.c:173
15454 #, c-format
15455 msgid "%s: cannot read inotify events"
15456 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
15457
15458 #: text-utils/tailf.c:197
15459 #, c-format
15460 msgid ""
15461 "\n"
15462 "Usage:\n"
15463 " %s [option] file\n"
15464 msgstr ""
15465 "\n"
15466 "Použití:\n"
15467 " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
15468
15469 #: text-utils/tailf.c:202
15470 #, c-format
15471 msgid ""
15472 "\n"
15473 "Options:\n"
15474 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15475 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15476 " -V, --version output version information and exit\n"
15477 " -h, --help display this help and exit\n"
15478 "\n"
15479 msgstr ""
15480 "\n"
15481 "Přepínač:\n"
15482 " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
15483 " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
15484 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15485 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15486 "\n"
15487
15488 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15489 msgid "failed to parse number of lines"
15490 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
15491
15492 #: text-utils/tailf.c:273
15493 msgid "no input file specified"
15494 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
15495
15496 #: text-utils/ul.c:135
15497 #, c-format
15498 msgid ""
15499 "\n"
15500 "Usage:\n"
15501 " %s [options] [file...]\n"
15502 msgstr ""
15503 "\n"
15504 "Použití:\n"
15505 " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
15506
15507 #: text-utils/ul.c:139
15508 #, c-format
15509 msgid ""
15510 "\n"
15511 "Options:\n"
15512 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15513 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15514 " -V, --version output version information and exit\n"
15515 " -h, --help display this help and exit\n"
15516 "\n"
15517 msgstr ""
15518 "\n"
15519 "Options:\n"
15520 " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
15521 " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
15522 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15523 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15524 "\n"
15525
15526 #: text-utils/ul.c:208
15527 msgid "trouble reading terminfo"
15528 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
15529
15530 #: text-utils/ul.c:213
15531 #, c-format
15532 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15533 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
15534
15535 #: text-utils/ul.c:312
15536 #, c-format
15537 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15538 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
15539
15540 #: text-utils/ul.c:649
15541 msgid "Input line too long."
15542 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
15543
15544 #, fuzzy
15545 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
15546 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
15547
15548 #, fuzzy
15549 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
15550 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
15551
15552 #, fuzzy
15553 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
15554 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
15555
15556 #, fuzzy
15557 #~ msgid "%-25s: failed\n"
15558 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
15559
15560 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15561 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
15562
15563 #~ msgid " l list known filesystem types"
15564 #~ msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
15565
15566 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15567 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
15568
15569 #~ msgid " p print BSD partition table"
15570 #~ msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
15571
15572 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15573 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
15574
15575 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15576 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
15577
15578 #~ msgid " p print the partition table"
15579 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
15580
15581 #~ msgid ""
15582 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15583 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15584 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15585 #~ "\n"
15586 #~ msgstr ""
15587 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
15588 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
15589 #~ "disk.\n"
15590 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
15591
15592 #~ msgid ""
15593 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15594 #~ "disklabel\n"
15595 #~ msgstr ""
15596 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
15597 #~ "popis\n"
15598 #~ "disku\n"
15599
15600 #~ msgid "Internal error\n"
15601 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
15602
15603 #~ msgid ""
15604 #~ "\n"
15605 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15606 #~ "\n"
15607 #~ msgstr ""
15608 #~ "\n"
15609 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
15610 #~ "\n"
15611
15612 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15613 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
15614
15615 #~ msgid ""
15616 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15617 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15618 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15619 #~ "\n"
15620 #~ msgstr ""
15621 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
15622 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
15623 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
15624 #~ "\n"
15625
15626 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15627 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
15628
15629 #~ msgid ""
15630 #~ "\n"
15631 #~ "For more information see mount(8).\n"
15632 #~ msgstr ""
15633 #~ "\n"
15634 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
15635
15636 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15637 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
15638
15639 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15640 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
15641
15642 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15643 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
15644
15645 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15646 #~ msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
15647
15648 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15649 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
15650
15651 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15652 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
15653
15654 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15655 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
15656
15657 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15658 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
15659
15660 #~ msgid "Incorrect password."
15661 #~ msgstr "Chybné heslo."
15662
15663 #~ msgid ""
15664 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15665 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15666 #~ msgstr ""
15667 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
15668 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15669
15670 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15671 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
15672
15673 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15674 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
15675
15676 #~ msgid "setpwnam failed"
15677 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
15678
15679 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15680 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
15681
15682 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15683 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
15684
15685 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15686 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
15687
15688 #~ msgid "out of memory"
15689 #~ msgstr "nedostatek paměti"
15690
15691 #~ msgid "Illegal username"
15692 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
15693
15694 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15695 #~ msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
15696
15697 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15698 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
15699
15700 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15701 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
15702
15703 #~ msgid "Login incorrect\n"
15704 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
15705
15706 #~ msgid "change terminal owner failed"
15707 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
15708
15709 #~ msgid "failure forking"
15710 #~ msgstr "volání fork selhalo"
15711
15712 #~ msgid ""
15713 #~ "\n"
15714 #~ "%s login: "
15715 #~ msgstr ""
15716 #~ "\n"
15717 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
15718
15719 #~ msgid "NAME too long"
15720 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
15721
15722 #~ msgid "login name much too long."
15723 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
15724
15725 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15726 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
15727
15728 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15729 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
15730
15731 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15732 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
15733
15734 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15735 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
15736
15737 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15738 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
15739
15740 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15741 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
15742
15743 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15744 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
15745
15746 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15747 #~ msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
15748
15749 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15750 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
15751
15752 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15753 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
15754
15755 #~ msgid "calloc failed"
15756 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
15757
15758 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15759 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
15760
15761 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15762 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
15763
15764 #~ msgid "%s: write failed"
15765 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
15766
15767 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15768 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
15769
15770 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15771 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
15772
15773 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15774 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
15775
15776 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15777 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
15778
15779 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15780 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
15781
15782 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15783 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
15784
15785 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15786 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
15787
15788 #~ msgid ""
15789 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15790 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15791 #~ msgstr ""
15792 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
15793 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
15794 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
15795
15796 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15797 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
15798
15799 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15800 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
15801
15802 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15803 #~ msgstr ""
15804 #~ "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
15805
15806 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15807 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
15808
15809 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15810 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
15811
15812 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15813 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
15814
15815 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15816 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
15817
15818 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15819 #~ msgstr ""
15820 #~ "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
15821
15822 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15823 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
15824
15825 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15826 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
15827
15828 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15829 #~ msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
15830
15831 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15832 #~ msgstr ""
15833 #~ "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
15834
15835 #~ msgid ""
15836 #~ "\n"
15837 #~ "For more information see partx(8).\n"
15838 #~ msgstr ""
15839 #~ "\n"
15840 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
15841
15842 #~ msgid ""
15843 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15844 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15845 #~ msgstr ""
15846 #~ "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|"
15847 #~ "[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
15848
15849 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15850 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
15851
15852 #~ msgid ""
15853 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15854 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15855 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15856 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15857 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15858 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15859 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15860 #~ " -h --help Display this text\n"
15861 #~ " -V --version Display version\n"
15862 #~ "\n"
15863 #~ msgstr ""
15864 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
15865 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
15866 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
15867 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
15868 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15869 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
15870 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15871 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
15872 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
15873
15874 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15875 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
15876
15877 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15878 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
15879
15880 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15881 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
15882
15883 #~ msgid ""
15884 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15885 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15886 #~ " -Q create message queue\n"
15887 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15888 #~ msgstr ""
15889 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
15890 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
15891 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
15892 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15893
15894 #~ msgid ""
15895 #~ "\n"
15896 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15897 #~ msgstr ""
15898 #~ "\n"
15899 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
15900
15901 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15902 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
15903
15904 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15905 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
15906
15907 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15908 #~ msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
15909
15910 #~ msgid ""
15911 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15912 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15913 #~ msgstr ""
15914 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
15915 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
15916 #~ "… ]\n"
15917
15918 #~ msgid "unknown error in key"
15919 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
15920
15921 #~ msgid "unknown error in id"
15922 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
15923
15924 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15925 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15926
15927 #~ msgid ""
15928 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15929 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15930 #~ " %1$s -h for help\n"
15931 #~ msgstr ""
15932 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15933 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15934 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
15935
15936 #~ msgid ""
15937 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15938 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15939 #~ "\n"
15940 #~ msgstr ""
15941 #~ "Použití: %1$s [PROSTŘEDEK…] [VÝSTUPNÍ_FORMÁT]\n"
15942 #~ " %1$s [PROSTŘEDEK] -i ID\n"
15943 #~ "\n"
15944
15945 #~ msgid ""
15946 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15947 #~ "\n"
15948 #~ msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC, které můžete číst.\n"
15949
15950 #~ msgid ""
15951 #~ "Resource options:\n"
15952 #~ " -m shared memory segments\n"
15953 #~ " -q message queues\n"
15954 #~ " -s semaphores\n"
15955 #~ " -a all (default)\n"
15956 #~ "\n"
15957 #~ msgstr ""
15958 #~ "Volby prostředků:\n"
15959 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
15960 #~ " -q fronty zpráv\n"
15961 #~ " -s semafory\n"
15962 #~ " -a vše (implicitní)\n"
15963 #~ "\n"
15964
15965 #~ msgid ""
15966 #~ "Output format:\n"
15967 #~ " -t time\n"
15968 #~ " -p pid\n"
15969 #~ " -c creator\n"
15970 #~ " -l limits\n"
15971 #~ " -u summary\n"
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "Výstupní formát:\n"
15974 #~ " -t čas\n"
15975 #~ " -p PID\n"
15976 #~ " -c tvůrce\n"
15977 #~ " -l omezení\n"
15978 #~ " -u souhrn\n"
15979
15980 #~ msgid ""
15981 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15982 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
15983
15984 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15985 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
15986
15987 # FIXME: full stops at the end of some lines
15988 #~ msgid ""
15989 #~ " -h, --help print this help\n"
15990 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15991 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15992 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15993 #~ "\n"
15994 #~ msgstr ""
15995 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
15996 #~ " -p, --parse SEZNAM vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto\n"
15997 #~ " vhodné pro člověka\n"
15998 #~ " -s, --sysroot ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako kořen systému\n"
15999 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
16000
16001 #~ msgid ""
16002 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16003 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16004 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16005 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16006 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16007 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16008 #~ "\t -v print verbose data\n"
16009 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16010 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16011 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16012 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16013 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16014 #~ "\t -V print version and exit\n"
16015 #~ msgstr ""
16016 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
16017 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
16018 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
16019 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
16020 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
16021 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
16022 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
16023 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
16024 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
16025 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
16026 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
16027 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
16028 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
16029
16030 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16031 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
16032
16033 #~ msgid ""
16034 #~ "\n"
16035 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16036 #~ msgstr ""
16037 #~ "\n"
16038 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
16039
16040 #~ msgid ""
16041 #~ "\n"
16042 #~ "For more information see setarch(8).\n"
16043 #~ msgstr ""
16044 #~ "\n"
16045 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
16046
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "%s: %s\n"
16049 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16050 #~ msgstr ""
16051 #~ "%s: %s\n"
16052 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
16053
16054 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16055 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
16056
16057 #~ msgid ""
16058 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16059 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16060 #~ " -T [on|off] ]\n"
16061 #~ msgstr ""
16062 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> "
16063 #~ "| \n"
16064 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
16065 #~ " -T [on|off] ]\n"
16066
16067 #~ msgid "%s: bad value\n"
16068 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
16069
16070 #~ msgid ""
16071 #~ "\n"
16072 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16073 #~ msgstr ""
16074 #~ "\n"
16075 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
16076
16077 #~ msgid " %s -V\n"
16078 #~ msgstr " %s -V\n"
16079
16080 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16081 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
16082
16083 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16084 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
16085
16086 #~ msgid "Available commands:\n"
16087 #~ msgstr "Dostupné příkazy:\n"
16088
16089 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16090 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
16091
16092 #~ msgid "parse error\n"
16093 #~ msgstr "chyba rozebírání\n"
16094
16095 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16096 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
16097
16098 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16099 #~ msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
16100
16101 #~ msgid "malloc failed"
16102 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
16103
16104 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16105 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
16106
16107 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16108 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
16109
16110 #~ msgid ""
16111 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16112 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16113 #~ msgstr ""
16114 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
16115 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
16116
16117 #~ msgid "unable to stat %s"
16118 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
16119
16120 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16121 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
16122
16123 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16124 #~ msgstr "%s: volání calloc() selhalo: %s\n"
16125
16126 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16127 #~ msgstr ""
16128 #~ "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
16129 #~ "[BLOKY]\n"
16130
16131 #~ msgid "Out of memory"
16132 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
16133
16134 #~ msgid ""
16135 #~ "Usage:\n"
16136 #~ " %s "
16137 #~ msgstr ""
16138 #~ "Použití:\n"
16139 #~ " %s "
16140
16141 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
16142 #~ msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
16143
16144 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16145 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
16146
16147 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16148 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
16149
16150 #~ msgid ""
16151 #~ "Command action\n"
16152 #~ " %s\n"
16153 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16154 #~ msgstr ""
16155 #~ "Příkaz\n"
16156 #~ " %s\n"
16157 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
16158
16159 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16160 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
16161
16162 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16163 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
16164
16165 #~ msgid "and %s overlap\n"
16166 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
16167
16168 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
16169 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
16170
16171 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16172 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
16173
16174 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16175 #~ msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní ID oddílu"
16176
16177 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16178 #~ msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše oddíly"
16179
16180 #~ msgid ""
16181 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16182 #~ msgstr ""
16183 #~ " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
16184 #~ "zpracování"
16185
16186 #~ msgid ""
16187 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16188 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
16189
16190 #~ msgid ""
16191 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16192 #~ "cylinders/MB"
16193 #~ msgstr ""
16194 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či "
16195 #~ "MB"
16196
16197 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16198 #~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
16199
16200 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16201 #~ msgstr ""
16202 #~ " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
16203
16204 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16205 #~ msgstr ""
16206 #~ " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
16207
16208 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16209 #~ msgstr " -N# : změní pouze oddíl s číslem #"
16210
16211 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
16212 #~ msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
16213
16214 #~ msgid ""
16215 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16216 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
16217
16218 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16219 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
16220
16221 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16222 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
16223
16224 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16225 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
16226
16227 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16228 #~ msgstr ""
16229 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
16230 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
16231
16232 #~ msgid ""
16233 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16234 #~ "Linux"
16235 #~ msgstr ""
16236 #~ " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
16237
16238 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16239 #~ msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
16240
16241 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16242 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
16243
16244 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16245 #~ msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
16246
16247 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16248 #~ msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
16249
16250 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16251 #~ msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
16252
16253 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16254 #~ msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
16255
16256 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16257 #~ msgstr ""
16258 #~ " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
16259
16260 #~ msgid "success"
16261 #~ msgstr "úspěch"
16262
16263 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16264 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
16265
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16268 #~ "[filesys ...]\n"
16269 #~ msgstr ""
16270 #~ "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] "
16271 #~ "[systém_souborů…]\n"
16272
16273 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16274 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
16275
16276 #~ msgid "fsck from %s\n"
16277 #~ msgstr "fsck z %s\n"
16278
16279 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16280 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
16281
16282 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16283 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
16284
16285 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16286 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
16287
16288 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16289 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
16290
16291 #~ msgid " parameters\n"
16292 #~ msgstr " argumenty\n"
16293
16294 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16295 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
16296
16297 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16298 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
16299
16300 #~ msgid ""
16301 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16302 #~ "\n"
16303 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16304 #~ "\n"
16305 #~ "Functions:\n"
16306 #~ " -h | --help show this help\n"
16307 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16308 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16309 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16310 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16311 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16312 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16313 #~ "since\n"
16314 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16315 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16316 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16317 #~ "the \n"
16318 #~ " value given with --epoch\n"
16319 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16320 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16321 #~ "\n"
16322 #~ "Options: \n"
16323 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16324 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16325 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16326 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16327 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16328 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16329 #~ "clock\n"
16330 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16331 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16332 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16333 #~ " either --utc or --localtime\n"
16334 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16335 #~ " /etc/adjtime)\n"
16336 #~ " --test do everything except actually updating the "
16337 #~ "hardware\n"
16338 #~ " clock or anything else\n"
16339 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16340 #~ "\n"
16341 #~ msgstr ""
16342 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
16343 #~ "\n"
16344 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
16345 #~ "\n"
16346 #~ "Funkce:\n"
16347 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
16348 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
16349 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
16350 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
16351 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
16352 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové "
16353 #~ "zóny\n"
16354 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
16355 #~ "poslední\n"
16356 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
16357 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle "
16358 #~ "jádra\n"
16359 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času "
16360 #~ "na\n"
16361 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
16362 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
16363 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
16364 #~ "\n"
16365 #~ "Volby: \n"
16366 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
16367 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
16368 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
16369 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
16370 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
16371 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
16372 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
16373 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --"
16374 #~ "utc,\n"
16375 #~ " nebo --localtime\n"
16376 #~ " --adjfile=CESTA\n"
16377 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16378 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
16379 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin "
16380 #~ "reálného\n"
16381 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
16382 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
16383 #~ "\n"
16384
16385 #~ msgid "can't malloc initstring"
16386 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
16387
16388 #~ msgid ""
16389 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16390 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16391 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16392 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
16395 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
16396 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
16397 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
16398
16399 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16400 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
16401
16402 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16403 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
16404
16405 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16406 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
16407
16408 #~ msgid "can't read: %s"
16409 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
16410
16411 #~ msgid ""
16412 #~ "\n"
16413 #~ "Options:\n"
16414 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16415 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16416 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16417 #~ " filesystems (default)\n"
16418 #~ "\n"
16419 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16420 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16421 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16422 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16423 #~ " -h, --help print this help\n"
16424 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16425 #~ " -l, --list use list format output\n"
16426 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16427 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16428 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16429 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16430 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
16431 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16432 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16433 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
16434 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
16435 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16436 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
16437 #~ "\n"
16438 #~ msgstr ""
16439 #~ "\n"
16440 #~ "Volby:\n"
16441 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
16442 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
16443 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
16444 #~ " systémů (implicitní)\n"
16445 #~ "\n"
16446 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
16447 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
16448 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
16449 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
16450 #~ " vyhodnotí\n"
16451 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
16452 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
16453 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
16454 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
16455 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
16456 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
16457 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
16458 #~ " připojení\n"
16459 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
16460 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
16461 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
16462 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
16463 #~ "druhu\n"
16464 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
16465 #~ "adresář]\n"
16466 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
16467 #~ "všechny\n"
16468 #~ " podřízené body přípojení\n"
16469 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
16470 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
16471 #~ "\n"
16472
16473 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16474 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16475
16476 #~ msgid ""
16477 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16478 #~ "[ message ... ]\n"
16479 #~ msgstr ""
16480 #~ "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] "
16481 #~ "[zpráva…]\n"
16482
16483 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16484 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
16485
16486 #~ msgid "out of memory?"
16487 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
16488
16489 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16490 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
16491
16492 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16493 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
16494
16495 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16496 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
16497
16498 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16499 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
16500
16501 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16502 #~ msgstr " [ -term název terminálu]\n"
16503
16504 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16505 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
16506
16507 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16508 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
16509
16510 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16511 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16512
16513 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16514 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16515
16516 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16517 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16518
16519 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16520 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16521
16522 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16523 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16524
16525 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16526 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16527
16528 #~ msgid " [ -default ]\n"
16529 #~ msgstr " [ -default ]\n"
16530
16531 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16532 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16533
16534 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16535 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16536
16537 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16538 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
16539
16540 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16541 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16542
16543 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16544 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16545
16546 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16547 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16548
16549 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16550 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16551
16552 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16553 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16554
16555 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16556 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
16557
16558 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16559 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16560
16561 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16562 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16563
16564 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16565 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16566
16567 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
16568 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16569
16570 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
16571 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16572
16573 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
16574 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16575
16576 #~ msgid " [ -store ]\n"
16577 #~ msgstr " [ -store ]\n"
16578
16579 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
16580 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16581
16582 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16583 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16584
16585 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16586 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16587
16588 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16589 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16590
16591 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16592 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16593
16594 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16595 #~ msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
16596
16597 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16598 #~ msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
16599
16600 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
16601 #~ msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
16602
16603 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
16604 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16605
16606 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16607 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16608
16609 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16610 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16611
16612 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16613 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16614
16615 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
16616 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16617
16618 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16619 #~ msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
16620
16621 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
16622 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
16623
16624 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
16625 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
16626
16627 #~ msgid " %s -k\n"
16628 #~ msgstr " %s -k\n"
16629
16630 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
16631 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
16632
16633 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
16634 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
16635
16636 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
16637 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
16638
16639 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
16640 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
16641
16642 #~ msgid ""
16643 #~ "\n"
16644 #~ "Usage:\n"
16645 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
16646 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
16647 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
16648 #~ " %1$s -h display help\n"
16649 #~ " %1$s -V display version\n"
16650 #~ "\n"
16651 #~ msgstr ""
16652 #~ "\n"
16653 #~ "Použití:\n"
16654 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
16655 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
16656 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
16657 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
16658 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
16659 #~ " odkládacích oblastí\n"
16660 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
16661 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
16662 #~ "\n"
16663
16664 #~ msgid ""
16665 #~ "\n"
16666 #~ "Usage:\n"
16667 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
16668 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
16669 #~ " %1$s -h display help\n"
16670 #~ " %1$s -V display version\n"
16671 #~ "\n"
16672 #~ msgstr ""
16673 #~ "\n"
16674 #~ "Použití:\n"
16675 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
16676 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
16677 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
16678 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
16679 #~ "\n"
16680
16681 # unknown policy
16682 #~ msgid "unknown\n"
16683 #~ msgstr "neznámá\n"
16684
16685 #~ msgid ""
16686 #~ "\n"
16687 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16688 #~ "\n"
16689 #~ "Usage:\n"
16690 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16691 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16692 #~ "\n"
16693 #~ "Options:\n"
16694 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16695 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16696 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16697 #~ " -t ignore failures\n"
16698 #~ " -h this help\n"
16699 #~ "\n"
16700 #~ msgstr ""
16701 #~ "\n"
16702 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
16703 #~ "\n"
16704 #~ "Použití:\n"
16705 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
16706 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
16707 #~ "\n"
16708 #~ "Přepínače:\n"
16709 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší "
16710 #~ "prioritu)\n"
16711 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
16712 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
16713 #~ " -t ignorovat selhání\n"
16714 #~ " -h tato nápověda\n"
16715 #~ "\n"
16716
16717 #~ msgid "CPU mask"
16718 #~ msgstr "masku CPU"
16719
16720 #~ msgid ""
16721 #~ "\n"
16722 #~ "Options:\n"
16723 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16724 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
16725 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16726 #~ " -h, --help this help\n"
16727 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16728 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16729 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
16730 #~ " -V, --version print version string\n"
16731 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16732 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
16733 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16734 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
16735 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16736 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16737 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
16738 #~ "\n"
16739 #~ "Source:\n"
16740 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16741 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16742 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16743 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16744 #~ " <device> specifies device by path\n"
16745 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16746 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
16747 #~ "\n"
16748 #~ "Operations:\n"
16749 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
16750 #~ "bind)\n"
16751 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16752 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
16753 #~ "else\n"
16754 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16755 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16756 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
16757 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16758 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16759 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16760 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16761 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16762 #~ msgstr ""
16763 #~ "\n"
16764 #~ "Přepínače:\n"
16765 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve "
16766 #~ "fstab\n"
16767 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
16768 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -"
16769 #~ "a)\n"
16770 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
16771 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16772 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
16773 #~ "jako\n"
16774 #~ " -o ro)\n"
16775 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
16776 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
16777 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
16778 #~ "(výchozí)\n"
16779 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
16780 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
16781 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
16782 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
16783 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
16784 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich "
16785 #~ "jmenovky\n"
16786 #~ "\n"
16787 #~ "Zdroj:\n"
16788 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
16789 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
16790 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
16791 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
16792 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
16793 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
16794 #~ "rbind)\n"
16795 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop "
16796 #~ "zařízení\n"
16797 #~ "\n"
16798 #~ "Operace:\n"
16799 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o "
16800 #~ "bind)\n"
16801 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
16802 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy "
16803 #~ "jinam\n"
16804 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
16805 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
16806 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
16807 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
16808 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
16809 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
16810 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
16811 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
16812 #~ " nepřipojitelný\n"
16813
16814 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16815 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
16816
16817 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16818 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
16819
16820 #~ msgid "only root can shut a system down."
16821 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
16822
16823 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
16824 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
16825
16826 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16827 #~ msgstr "kvůli údržbě"
16828
16829 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16830 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
16831
16832 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16833 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
16834
16835 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16836 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
16837
16838 #~ msgid "halted by %s: %s"
16839 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
16840
16841 #~ msgid ""
16842 #~ "\n"
16843 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16844 #~ msgstr ""
16845 #~ "\n"
16846 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
16847
16848 #~ msgid ""
16849 #~ "\n"
16850 #~ "Now you can turn off the power..."
16851 #~ msgstr ""
16852 #~ "\n"
16853 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
16854
16855 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16856 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
16857
16858 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16859 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
16860
16861 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16862 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
16863
16864 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16865 #~ msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
16866
16867 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16868 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
16869
16870 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16871 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
16872
16873 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16874 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
16875
16876 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16877 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
16878
16879 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16880 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
16881
16882 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16883 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
16884
16885 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16886 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16887
16888 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16889 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
16890
16891 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16892 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
16893
16894 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16895 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
16896
16897 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16898 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
16899
16900 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16901 #~ msgstr ""
16902 #~ "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění "
16903 #~ "umount."
16904
16905 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16906 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
16907
16908 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16909 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
16910
16911 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16912 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
16913
16914 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16915 #~ msgstr ""
16916 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec "
16917 #~ "selhalo.\n"
16918
16919 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork "
16922 #~ "selhalo.\n"
16923
16924 #~ msgid "error opening fifo\n"
16925 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
16926
16927 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16928 #~ msgstr ""
16929 #~ "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
16930
16931 #~ msgid "error running finalprog\n"
16932 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
16933
16934 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16935 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
16936
16937 #~ msgid ""
16938 #~ "\n"
16939 #~ "Wrong password.\n"
16940 #~ msgstr ""
16941 #~ "\n"
16942 #~ "Chybné heslo.\n"
16943
16944 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16945 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
16946
16947 #~ msgid "stat of path failed\n"
16948 #~ msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
16949
16950 #~ msgid "open of directory failed\n"
16951 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
16952
16953 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16954 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
16955
16956 #~ msgid "fork failed\n"
16957 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
16958
16959 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16960 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
16961
16962 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16963 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
16964
16965 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16966 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
16967
16968 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16969 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
16970
16971 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16972 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
16973
16974 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16975 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
16976
16977 #~ msgid "error: strdup failed"
16978 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
16979
16980 #~ msgid "error: calloc failed"
16981 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
16982
16983 #~ msgid ""
16984 #~ "Usage: %s [options]\n"
16985 #~ "\n"
16986 #~ "Options:\n"
16987 #~ msgstr ""
16988 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
16989 #~ "\n"
16990 #~ "Přepínače:\n"
16991
16992 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16993 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
16994
16995 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16996 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
16997
16998 #~ msgid ""
16999 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17000 #~ "[file ...]\n"
17001 #~ msgstr ""
17002 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
17003 #~ "[SOUBOR…]\n"
17004
17005 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17006 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
17007
17008 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17009 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
17010
17011 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17012 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
17013
17014 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17015 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
17016
17017 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17018 #~ msgstr "Použití: %s [SOUBOR…]\n"
17019
17020 #~ msgid "realloc failed"
17021 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
17022
17023 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17024 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
17025
17026 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17027 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
17028
17029 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17030 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
17031
17032 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17033 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
17034
17035 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17036 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
17037
17038 #~ msgid ""
17039 #~ "\n"
17040 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17041 #~ msgstr ""
17042 #~ "\n"
17043 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
17044
17045 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17046 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
17047
17048 #~ msgid "last: gethostname"
17049 #~ msgstr "last: gethostname"
17050
17051 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17052 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
17053
17054 #~ msgid "No directory %s!\n"
17055 #~ msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
17056
17057 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17058 #~ msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
17059
17060 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17061 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
17062
17063 #~ msgid "newgrp: setgid"
17064 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17065
17066 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17067 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
17068
17069 #~ msgid "newgrp: setuid"
17070 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17071
17072 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17073 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
17074
17075 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17076 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
17077
17078 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17079 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
17080
17081 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17082 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
17083
17084 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17085 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
17086
17087 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17088 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
17089
17090 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
17091 #~ msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
17092
17093 #~ msgid "parse error at lines: "
17094 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
17095
17096 #~ msgid " and %d."
17097 #~ msgstr " a %d."
17098
17099 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17100 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
17101
17102 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17103 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
17104
17105 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17106 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
17107
17108 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17109 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
17110
17111 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17112 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
17113
17114 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17115 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
17116
17117 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17118 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
17119
17120 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17121 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
17122
17123 #~ msgid "setpriority"
17124 #~ msgstr "setpriority"
17125
17126 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17127 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
17128
17129 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17130 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
17131
17132 #~ msgid "%s: version %s\n"
17133 #~ msgstr "%s: verze %s\n"
17134
17135 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17136 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
17137
17138 #~ msgid "rtc read"
17139 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
17140
17141 #~ msgid "malloc error"
17142 #~ msgstr "chyba malloc"
17143
17144 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17145 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
17146
17147 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17148 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
17149
17150 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17151 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
17152
17153 #~ msgid "; see strings(1)."
17154 #~ msgstr "; viz strings(1)."
17155
17156 #~ msgid "Out of memory\n"
17157 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
17158
17159 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17160 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
17161
17162 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17163 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
17164
17165 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17166 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
17167
17168 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17169 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
17170
17171 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
17172 #~ msgid ""
17173 #~ " and change display units to\n"
17174 #~ " sectors (command 'u').\n"
17175 #~ msgstr ""
17176 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
17177 #~ " (příkaz „u“).\n"
17178
17179 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17180 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
17181
17182 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17183 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
17184
17185 #~ msgid ""
17186 #~ "\n"
17187 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
17188 #~ "\n"
17189 #~ "Set policy:\n"
17190 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17191 #~ "\n"
17192 #~ "Get policy:\n"
17193 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17194 #~ "\n"
17195 #~ "\n"
17196 #~ "Scheduling policies:\n"
17197 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17198 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17199 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17200 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17201 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17202 #~ "\n"
17203 #~ "Scheduling flags:\n"
17204 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
17205 #~ "\n"
17206 #~ "Options:\n"
17207 #~ " -h | --help display this help\n"
17208 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17209 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17210 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17211 #~ " -V | --version output version information\n"
17212 #~ "\n"
17213 #~ msgstr ""
17214 #~ "\n"
17215 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
17216 #~ "čase.\n"
17217 #~ "\n"
17218 #~ "Nastaví politiku:\n"
17219 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> "
17220 #~ "[<ARGUMENT>…]}\n"
17221 #~ "\n"
17222 #~ "Získá politiku:\n"
17223 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
17224 #~ "\n"
17225 #~ "\n"
17226 #~ "Politiky plánování:\n"
17227 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
17228 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
17229 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
17230 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
17231 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
17232 #~ "\n"
17233 #~ "Příznaky plánování:\n"
17234 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
17235 #~ "\n"
17236 #~ "Přepínače:\n"
17237 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
17238 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
17239 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
17240 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
17241 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
17242 #~ "\n"
17243
17244 # current policy/priority
17245 #~ msgid "current"
17246 #~ msgstr "současná"
17247
17248 # pid %d's _new_ scheduling policy
17249 #~ msgid "new"
17250 #~ msgstr "nová"
17251
17252 #~ msgid "Linux ext2"
17253 #~ msgstr "Linux ext2"
17254
17255 #~ msgid "Linux ext3"
17256 #~ msgstr "Linux ext3"
17257
17258 #~ msgid "Linux XFS"
17259 #~ msgstr "Linux XFS"
17260
17261 #~ msgid "Linux JFS"
17262 #~ msgstr "Linux JFS"
17263
17264 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17265 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17266
17267 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17268 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17269
17270 #~ msgid "OS/2 IFS"
17271 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17272
17273 #~ msgid "NTFS"
17274 #~ msgstr "NTFS"
17275
17276 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17277 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
17278
17279 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17280 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
17281
17282 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17283 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17284
17285 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17286 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
17287
17288 #~ msgid ""
17289 #~ "Resource Specification:\n"
17290 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17291 #~ "\t-q : messages\n"
17292 #~ msgstr ""
17293 #~ "Zadání prostředku:\n"
17294 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
17295 #~ "\t-q : zprávy\n"
17296
17297 #~ msgid ""
17298 #~ "\t-s : semaphores\n"
17299 #~ "\t-a : all (default)\n"
17300 #~ msgstr ""
17301 #~ "\t-s : semafory\n"
17302 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
17303
17304 #~ msgid ""
17305 #~ "Output Format:\n"
17306 #~ "\t-t : time\n"
17307 #~ "\t-p : pid\n"
17308 #~ "\t-c : creator\n"
17309 #~ msgstr ""
17310 #~ "Výstupní formát:\n"
17311 #~ "\t-t : čas\n"
17312 #~ "\t-p : pid\n"
17313 #~ "\t-c : tvůrce\n"
17314
17315 #~ msgid ""
17316 #~ "\t-l : limits\n"
17317 #~ "\t-u : summary\n"
17318 #~ msgstr ""
17319 #~ "\t-l : omezení\n"
17320 #~ "\t-u : shrnutí\n"
17321
17322 #~ msgid "error: %s"
17323 #~ msgstr "chyba: %s"
17324
17325 #~ msgid "error parse: %s"
17326 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
17327
17328 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
17329 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
17330
17331 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17332 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
17333
17334 #~ msgid ""
17335 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17336 #~ msgstr ""
17337 #~ " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
17338
17339 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17340 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
17341
17342 #~ msgid ""
17343 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17344 #~ msgstr ""
17345 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
17346
17347 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17348 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
17349
17350 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17351 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
17352
17353 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17354 #~ msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
17355
17356 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17357 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
17358
17359 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17360 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
17361
17362 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17363 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
17364
17365 #~ msgid ""
17366 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17367 #~ "2=key2,..."
17368 #~ msgstr ""
17369 #~ "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, "
17370 #~ "2=kláv2,..."
17371
17372 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17373 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
17374
17375 #~ msgid "missing comma"
17376 #~ msgstr "chybí čárka"
17377
17378 #~ msgid ""
17379 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17380 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17381 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17382 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17383 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17384 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17385 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17386 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17387 #~ msgstr ""
17388 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
17389 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
17390 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
17391 #~ " v blocích\n"
17392 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
17393 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
17394 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
17395 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
17396
17397 #~ msgid ""
17398 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17399 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17400 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17401 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17402 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17403 #~ " ...\n"
17404 #~ msgstr ""
17405 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
17406 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
17407 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
17408 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
17409 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
17410 #~ " …\n"
17411
17412 #~ msgid ""
17413 #~ "\n"
17414 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17415 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17416 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17417 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17418 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17419 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17420 #~ msgstr ""
17421 #~ "\n"
17422 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
17423 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
17424 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
17425 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
17426 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
17427 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17428
17429 #~ msgid ""
17430 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
17431 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
17432 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
17433 #~ "\n"
17434 #~ msgstr ""
17435 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení "
17436 #~ "disku\n"
17437 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
17438 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
17439
17440 #~ msgid ""
17441 #~ "\n"
17442 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
17443 #~ "match with device geometry.\n"
17444 #~ "\n"
17445 #~ msgstr ""
17446 #~ "\n"
17447 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale "
17448 #~ "posun\n"
17449 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
17450 #~ "\n"
17451
17452 #~ msgid "# partition table of %s\n"
17453 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
17454
17455 #~ msgid ""
17456 #~ "unit: sectors\n"
17457 #~ "\n"
17458 #~ msgstr ""
17459 #~ "jednotka: sektory\n"
17460 #~ "\n"
17461
17462 #~ msgid " start=%9lu"
17463 #~ msgstr " začátek=%9lu"
17464
17465 #~ msgid ", size=%9lu"
17466 #~ msgstr ", velikost=%9lu"
17467
17468 #~ msgid ", bootable"
17469 #~ msgstr ", startovací"
17470
17471 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
17472 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
17473
17474 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17475 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
17476
17477 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17478 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
17479
17480 #~ msgid ""
17481 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17482 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
17483 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
17484 #~ "device,\n"
17485 #~ "use the -f option to force it.\n"
17486 #~ msgstr ""
17487 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
17488 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
17489 #~ "zničilo\n"
17490 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
17491 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
17492 #~ "přepínačem -f.\n"
17493
17494 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17495 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
17496
17497 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17498 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
17499
17500 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17501 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
17502
17503 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17504 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
17505
17506 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17507 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
17508
17509 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17510 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
17511
17512 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17513 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
17514
17515 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17516 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
17517
17518 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17519 #~ msgstr ""
17520 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
17521
17522 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
17523 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
17524
17525 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
17526 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
17527
17528 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17529 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
17530
17531 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17532 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17533
17534 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17535 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17536
17537 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17538 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17539
17540 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17541 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17542
17543 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17544 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17545
17546 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17547 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17548
17549 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17550 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17551
17552 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17553 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17554
17555 #~ msgid "calling open_tty\n"
17556 #~ msgstr "volám open_tty\n"
17557
17558 #~ msgid "calling termio_init\n"
17559 #~ msgstr "volám termio_init\n"
17560
17561 #~ msgid "writing init string\n"
17562 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
17563
17564 #~ msgid "before autobaud\n"
17565 #~ msgstr "před autobaud\n"
17566
17567 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17568 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
17569
17570 #~ msgid "reading login name\n"
17571 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
17572
17573 #~ msgid "after getopt loop\n"
17574 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
17575
17576 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17577 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
17578
17579 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17580 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
17581
17582 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17583 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
17584
17585 #~ msgid "open(2)\n"
17586 #~ msgstr "open(2)\n"
17587
17588 #~ msgid "duping\n"
17589 #~ msgstr "volám dup\n"
17590
17591 #~ msgid "term_io 2\n"
17592 #~ msgstr "term_io 2\n"
17593
17594 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
17595 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
17596
17597 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17598 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
17599
17600 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17601 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
17602
17603 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
17604 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
17605
17606 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17607 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
17608
17609 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17610 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
17611
17612 #~ msgid ", offset %lld"
17613 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
17614
17615 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17616 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
17617
17618 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17619 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
17620
17621 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17622 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
17623
17624 #~ msgid ""
17625 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17626 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17627 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17628 #~ " %s [-s]\n"
17629 #~ msgstr ""
17630 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
17631 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17632 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
17633 #~ " %s [-s]\n"
17634
17635 #~ msgid ""
17636 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17637 #~ " %s -a [-v]\n"
17638 #~ " %s [-v] special ...\n"
17639 #~ msgstr ""
17640 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
17641 #~ " %s -a [-v]\n"
17642 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
17643
17644 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17645 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
17646
17647 #~ msgid ""
17648 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17649 #~ msgstr ""
17650 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
17651 #~ "uživatel ]\n"
17652
17653 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
17654 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
17655
17656 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
17657 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
17658
17659 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17660 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
17661
17662 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17663 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
17664
17665 #~ msgid "Password error."
17666 #~ msgstr "Chybné heslo."
17667
17668 #~ msgid ""
17669 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
17670 #~ "Exiting.\n"
17671 #~ msgstr ""
17672 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
17673 #~ "přeložte.\n"
17674 #~ "Končím.\n"
17675
17676 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
17677 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
17678
17679 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
17680 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
17681
17682 #~ msgid ""
17683 #~ "Drive type\n"
17684 #~ " ? auto configure\n"
17685 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
17686 #~ msgstr ""
17687 #~ "Typ disku\n"
17688 #~ " ? automatická konfigurace\n"
17689 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
17690
17691 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
17692 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
17693
17694 #~ msgid "Alternate cylinders"
17695 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
17696
17697 #~ msgid "Physical cylinders"
17698 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
17699
17700 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
17701 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
17702
17703 #~ msgid "3,5\" floppy"
17704 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
17705
17706 #~ msgid "Linux custom"
17707 #~ msgstr "Linux uživatelský"
17708
17709 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
17710 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
17711
17712 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
17713 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
17714
17715 #~ msgid ""
17716 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
17717 #~ msgstr ""
17718 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
17719
17720 #~ msgid "%s: bad UUID"
17721 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
17722
17723 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
17724 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
17725
17726 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
17727 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
17728
17729 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
17730 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
17731
17732 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
17733 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
17734
17735 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
17736 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
17737
17738 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
17739 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
17740
17741 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
17742 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
17743
17744 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
17745 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
17746
17747 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
17748 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
17749
17750 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
17751 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
17752
17753 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
17754 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
17755
17756 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
17757 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
17758
17759 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
17760 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
17761
17762 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
17763 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
17764
17765 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
17766 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
17767
17768 #~ msgid "nfs bindresvport"
17769 #~ msgstr "nfs bindresvport"
17770
17771 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
17772 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
17773
17774 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
17775 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
17776
17777 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
17778 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
17779
17780 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
17781 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
17782
17783 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
17784 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
17785
17786 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
17787 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
17788
17789 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
17790 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"