1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 # bootable → zaveditelný/startovací
15 # discard (block) → zahodit
16 # (disc) drive → (disková) mechanika
17 # fatal error → nepřekonatelná chyba
18 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
19 # (file system) label → jmenovka
20 # (SELinux) label → značka
22 # personality → charakteristika architektury
23 # resource → prostředek
24 # swap → odkládací (prostor)
26 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
27 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
31 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-11-25 10:50+0100\n"
35 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
36 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
43 #: disk-utils/blockdev.c:61
45 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
47 #: disk-utils/blockdev.c:68
48 msgid "set read-write"
49 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
51 #: disk-utils/blockdev.c:74
53 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
55 #: disk-utils/blockdev.c:80
56 msgid "get discard zeroes support status"
57 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
59 #: disk-utils/blockdev.c:86
60 msgid "get logical block (sector) size"
61 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
63 #: disk-utils/blockdev.c:92
64 msgid "get physical block (sector) size"
65 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
67 #: disk-utils/blockdev.c:98
68 msgid "get minimum I/O size"
69 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
71 #: disk-utils/blockdev.c:104
72 msgid "get optimal I/O size"
73 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
75 #: disk-utils/blockdev.c:110
76 msgid "get alignment offset in bytes"
77 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
79 #: disk-utils/blockdev.c:116
80 msgid "get max sectors per request"
81 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
83 #: disk-utils/blockdev.c:122
85 msgstr "zjistí velikost bloku"
87 #: disk-utils/blockdev.c:129
89 msgstr "nastaví velikost bloku"
91 #: disk-utils/blockdev.c:135
92 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
93 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
95 #: disk-utils/blockdev.c:141
96 msgid "get size in bytes"
97 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
99 #: disk-utils/blockdev.c:148
100 msgid "set readahead"
101 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
103 #: disk-utils/blockdev.c:154
104 msgid "get readahead"
105 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
107 #: disk-utils/blockdev.c:161
108 msgid "set filesystem readahead"
109 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
111 #: disk-utils/blockdev.c:167
112 msgid "get filesystem readahead"
113 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
115 #: disk-utils/blockdev.c:171
116 msgid "flush buffers"
117 msgstr "vyprázdnit buffery"
119 #: disk-utils/blockdev.c:175
120 msgid "reread partition table"
121 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
123 #: disk-utils/blockdev.c:182
129 " %1$s --report [devices]\n"
130 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
132 "Available commands:\n"
137 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
138 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
140 "Dostupné příkazy:\n"
142 #: disk-utils/blockdev.c:188
144 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
145 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
147 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
148 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
149 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
154 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
155 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
157 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
159 msgid "cannot open %s"
160 msgstr "%s nelze otevřít"
162 #: disk-utils/blockdev.c:309
163 msgid "could not get device size"
164 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
166 #: disk-utils/blockdev.c:315
168 msgid "Unknown command: %s"
169 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
171 #: disk-utils/blockdev.c:331
173 msgid "%s requires an argument"
174 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
176 #: disk-utils/blockdev.c:368
179 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
181 #: disk-utils/blockdev.c:375
183 msgid "%s succeeded.\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:459
188 msgid "ioctl error on %s"
189 msgstr "chyba IOCTL na %s"
191 #: disk-utils/blockdev.c:467
193 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
194 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:48
201 #: disk-utils/elvtune.c:53
203 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
204 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
206 #: disk-utils/elvtune.c:107
208 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
209 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
211 #: disk-utils/elvtune.c:128
215 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
216 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
219 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
220 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
222 #: disk-utils/fdformat.c:27
224 msgid "Formatting ... "
225 msgstr "Formátuje se… "
227 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
232 #: disk-utils/fdformat.c:58
234 msgid "Verifying ... "
235 msgstr "Ověřuje se… "
237 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
240 msgid "cannot open file %s"
241 msgstr "soubor %s nelze otevřít"
243 #: disk-utils/fdformat.c:70
245 msgstr "Chyba při čtení: "
247 #: disk-utils/fdformat.c:72
249 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
252 #: disk-utils/fdformat.c:80
255 "bad data in cyl %d\n"
258 "chybná data v cylindru %d\n"
261 #: disk-utils/fdformat.c:94
263 msgid "Usage: %s [options] device\n"
264 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
266 #: disk-utils/fdformat.c:97
271 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
272 " -V, --version output version information and exit\n"
273 " -h, --help display this help and exit\n"
278 " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
279 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
280 " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
283 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
285 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
286 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
287 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
288 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
289 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
290 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
291 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
292 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
293 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
294 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
295 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
296 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
301 #: disk-utils/fdformat.c:144
303 msgid "cannot stat file %s"
304 msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
306 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
307 #: sys-utils/mountpoint.c:102
309 msgid "%s: not a block device"
310 msgstr "%s: není blokové zařízení"
312 #: disk-utils/fdformat.c:149
314 msgid "cannot access file %s"
315 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
317 #: disk-utils/fdformat.c:155
318 msgid "Could not determine current format type"
319 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
321 #: disk-utils/fdformat.c:157
323 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
324 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
326 #: disk-utils/fdformat.c:158
330 #: disk-utils/fdformat.c:158
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
337 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
338 " -h print this help\n"
339 " -x dir extract into dir\n"
340 " -v be more verbose\n"
341 " file file to test\n"
343 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
344 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
345 " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
346 " -v podrobnější hlášky\n"
347 " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
351 msgid "stat failed: %s"
352 msgstr "volání stat selhalo: %s"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
355 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
356 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
358 msgid "open failed: %s"
359 msgstr "volání open selhalo: %s"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
363 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
364 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
368 msgid "not a block device or file: %s"
369 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
372 msgid "file length too short"
373 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
378 msgid "read failed: %s"
379 msgstr "volání read selhalo: %s"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
382 msgid "superblock magic not found"
383 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
387 msgid "cramfs endianness is %s\n"
388 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
401 msgid "unsupported filesystem features"
402 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
406 msgid "superblock size (%d) too small"
407 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
410 msgid "zero file count"
411 msgstr "nulový počet souborů"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
415 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
416 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
420 msgid "warning: old cramfs format\n"
421 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
424 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
425 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
432 msgid "root inode is not directory"
433 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
437 msgid "bad root offset (%lu)"
438 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
441 msgid "data block too large"
442 msgstr "příliš velký datový blok"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
446 msgid "decompression error %p(%d): %s"
447 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
451 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
452 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
456 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
457 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
461 msgid "non-block (%ld) bytes"
462 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
466 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
467 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
471 msgid "write failed: %s"
472 msgstr "volání write selhalo: %s"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
476 msgid "lchown failed: %s"
477 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
481 msgid "chown failed: %s"
482 msgstr "volání chown selhalo: %s"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
486 msgid "utime failed: %s"
487 msgstr "volání utime selhalo: %s"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
491 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
492 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
496 msgid "mkdir failed: %s"
497 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
500 msgid "filename length is zero"
501 msgstr "délka jména souboru je nulová"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
504 msgid "bad filename length"
505 msgstr "chybná délka jména souboru"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
508 msgid "bad inode offset"
509 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
512 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
513 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
516 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
517 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
520 msgid "symbolic link has zero offset"
521 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
524 msgid "symbolic link has zero size"
525 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
529 msgid "size error in symlink: %s"
530 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
534 msgid "symlink failed: %s"
535 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
539 msgid "special file has non-zero offset: %s"
540 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
544 msgid "fifo has non-zero size: %s"
545 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
549 msgid "socket has non-zero size: %s"
550 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
554 msgid "bogus mode: %s (%o)"
555 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
559 msgid "mknod failed: %s"
560 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
564 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
566 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
568 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
570 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
571 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
574 msgid "invalid file data offset"
575 msgstr "chybné umístění dat souboru"
577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
578 msgid "compiled without -x support"
579 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
588 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
589 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
593 msgid "%s is mounted.\t "
594 msgstr "%s je již připojeno.\t"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
597 msgid "Do you really want to continue"
598 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
602 msgid "check aborted.\n"
603 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
607 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
608 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
612 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
613 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
617 msgstr "Odstranit blok"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
621 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
622 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
626 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
627 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
632 "Internal error: trying to write bad block\n"
633 "Write request ignored\n"
635 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
636 "Žádost o zápis ignorována.\n"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
639 msgid "seek failed in write_block"
640 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
644 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
645 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
648 msgid "seek failed in write_super_block"
649 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
652 msgid "unable to write super-block"
653 msgstr "superblok nelze zapsat"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
656 msgid "Unable to write inode map"
657 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
660 msgid "Unable to write zone map"
661 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
664 msgid "Unable to write inodes"
665 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
669 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
672 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
673 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
676 msgid "unable to read super block"
677 msgstr "superblok nelze číst"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
680 msgid "bad magic number in super-block"
681 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
684 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
685 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
688 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
689 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
692 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
693 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
696 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
697 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
700 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
701 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
704 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
705 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
708 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
709 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
712 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
713 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
716 msgid "Unable to read inode map"
717 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
720 msgid "Unable to read zone map"
721 msgstr "Mapu zón nelze číst"
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
724 msgid "Unable to read inodes"
725 msgstr "I-uzly nelze číst"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
729 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
730 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
735 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
740 msgstr "bloků: %ld\n"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
744 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
745 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
749 msgid "Zonesize=%d\n"
750 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
754 msgid "Maxsize=%ld\n"
755 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
759 msgid "Filesystem state=%d\n"
760 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
773 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
774 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
778 msgstr "Označen jako používaný"
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
782 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
783 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
787 msgid "Warning: inode count too big.\n"
788 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
791 msgid "root inode isn't a directory"
792 msgstr "root i-uzel není adresářem"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
796 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
797 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
807 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
808 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
816 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
817 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
825 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
826 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
830 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
831 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
834 msgid "internal error"
835 msgstr "vnitřní chyba"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
839 msgid "%s: bad directory: size < 32"
840 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
843 msgid "seek failed in bad_zone"
844 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
848 msgid "Inode %lu mode not cleared."
849 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
853 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
854 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
858 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
859 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
867 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
868 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
871 msgid "Set i_nlinks to count"
872 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
876 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
877 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
885 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
886 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
890 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
891 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
894 msgid "bad inode size"
895 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
898 msgid "bad v2 inode size"
899 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
902 msgid "need terminal for interactive repairs"
903 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
907 msgid "unable to open '%s': %m"
908 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
912 msgid "%s is clean, no check.\n"
913 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
917 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
918 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
922 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
923 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
929 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
932 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
936 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
937 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
943 "%6d regular files\n"
945 "%6d character device files\n"
946 "%6d block device files\n"
948 "%6d symbolic links\n"
953 " obyčejných souborů: %6d\n"
955 " znakových zařízení: %6d\n"
956 " blokových zařízení: %6d\n"
958 " symbolických odkazů: %6d\n"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
965 "----------------------------\n"
966 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
967 "----------------------------\n"
969 "----------------------------\n"
970 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
971 "----------------------------\n"
973 #: disk-utils/isosize.c:125
975 msgid "failed to open %s"
976 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
978 #: disk-utils/isosize.c:128
980 msgid "seek error on %s"
981 msgstr "chyba při pohybu v %s"
983 #: disk-utils/isosize.c:131
985 msgid "read error on %s"
986 msgstr "chyba čtení z %s"
988 #: disk-utils/isosize.c:138
990 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
991 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
993 #: disk-utils/isosize.c:155
998 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1002 " %s [PŘEPÍNAČE] OBRAZ_ISO9660\n"
1004 #: disk-utils/isosize.c:159
1009 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1010 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1011 " -V, --version output version information and exit\n"
1012 " -H, --help display this help and exit\n"
1017 " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
1018 " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
1019 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
1020 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1023 #: disk-utils/isosize.c:190
1024 msgid "invalid divisor argument"
1025 msgstr "neplatný argument dělitele"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1029 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1030 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
1032 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1038 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1039 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1040 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1041 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1042 " -c this option is silently ignored\n"
1043 " -l this option is silently ignored\n"
1044 " -V, --version output version information and exit\n"
1045 " -V as version must be only option\n"
1046 " -h, --help display this help and exit\n"
1051 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
1052 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
1053 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
1054 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
1055 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
1056 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
1057 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1058 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1059 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1063 msgid "invalid number of inodes"
1064 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
1066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1067 msgid "volume name too long"
1068 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1071 msgid "fsname name too long"
1072 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1076 msgid "cannot stat device %s"
1077 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1081 msgid "%s is not a block special device"
1082 msgstr "%s není blokovým zařízením"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1085 msgid "invalid block-count"
1086 msgstr "neplatný počet bloků"
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1090 msgid "cannot get size of %s"
1091 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1095 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1096 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1099 msgid "too many inodes - max is 512"
1100 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1104 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1105 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1109 msgid "Device: %s\n"
1110 msgstr "Zařízení: %s\n"
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1114 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1115 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1119 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1120 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1124 msgid "BlockSize: %d\n"
1125 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1129 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1130 msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1135 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1136 msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1140 msgid "Blocks: %lld\n"
1141 msgstr "Bloků: %lld\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1145 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1146 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1149 msgid "error writing superblock"
1150 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1153 msgid "error writing root inode"
1154 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1157 msgid "error writing inode"
1158 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
1160 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1162 msgstr "volání seek selhalo"
1164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1165 msgid "error writing . entry"
1166 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1168 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1169 msgid "error writing .. entry"
1170 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1172 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1174 msgid "error closing %s"
1175 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1177 #: disk-utils/mkfs.c:38
1179 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1180 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [-t TYP VOLBY_SS] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.c:41
1187 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1188 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1189 " device path to a device\n"
1190 " size number of blocks on the device\n"
1191 " -V, --verbose explain what is done\n"
1192 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1193 " -V, --version output version information and exit\n"
1194 " -V as version must be only option\n"
1195 " -h, --help display this help and exit\n"
1199 " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
1200 " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
1201 " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
1202 " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
1203 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
1204 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
1205 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1206 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1207 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1209 #: disk-utils/mkfs.c:52
1213 "For more information see mkfs(8).\n"
1216 "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
1218 #: disk-utils/mkfs.c:129
1221 msgstr "mkfs (%s)\n"
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1226 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1227 "name] dirname outfile\n"
1228 " -h print this help\n"
1230 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1231 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1232 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1233 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1234 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1235 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1236 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1237 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1238 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1239 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1240 " outfile output file\n"
1242 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1243 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1244 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1245 " -v upovídaný režim\n"
1246 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1247 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1248 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1249 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1251 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1252 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1253 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1255 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1256 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
1257 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1258 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1260 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1261 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1262 " výstupní soubor\n"
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1266 msgid "could not read directory %s"
1267 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1272 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1273 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1275 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1276 "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1279 msgid "filesystem too big. Exiting."
1280 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1284 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1285 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1289 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1290 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1294 msgid "cannot close file %s"
1295 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
1297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1298 msgid "failed to parse blocksize argument"
1299 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
1301 # FIXME: failed _to parse_ edition number argument
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1303 msgid "edition number argument failed"
1304 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument čísla verze"
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1307 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1308 msgstr "zadána neplatná endianita. Musí být „big“, „little“ nebo „host“"
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1312 msgid "cannot stat %s"
1313 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1318 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1319 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1321 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1322 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1325 msgid "ROM image map"
1326 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1330 msgid "Including: %s\n"
1331 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1335 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1336 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1340 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1341 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1345 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1346 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1348 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1353 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1355 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1357 "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
1359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1363 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1365 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1366 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
1368 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1369 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1370 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
1372 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1373 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1374 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
1376 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1378 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1379 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
1382 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1384 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1385 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1388 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1390 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1391 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1394 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1397 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1398 "that some device files will be wrong."
1400 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1402 "soubory zařízení budou špatné."
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1406 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1407 msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1411 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1412 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1416 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1417 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1421 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1422 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1426 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1427 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1431 msgid "%s: unable to write super-block"
1432 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1436 msgid "%s: unable to write inode map"
1437 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1441 msgid "%s: unable to write zone map"
1442 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1446 msgid "%s: unable to write inodes"
1447 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1451 msgid "%s: seek failed in write_block"
1452 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1456 msgid "%s: write failed in write_block"
1457 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
1459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1462 msgid "%s: too many bad blocks"
1463 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1467 msgid "%s: not enough good blocks"
1468 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1473 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1474 msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1478 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1479 msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1483 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1484 msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
1487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1489 msgid "%lu inodes\n"
1490 msgstr "i-uzlů: %lu\n"
1493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1495 msgid "%lu blocks\n"
1496 msgstr "bloků: %lu\n"
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1509 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1510 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1514 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1515 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1519 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1520 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1524 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1525 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1530 msgid "%d bad blocks\n"
1531 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1535 msgid "one bad block\n"
1536 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1540 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1541 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1545 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1546 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1550 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1551 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1555 msgid "%s: bad inode size"
1556 msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1560 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1561 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1564 #: sys-utils/swapon.c:434
1566 msgid "%s: stat failed"
1567 msgstr "%s: volání stat selhalo"
1569 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1570 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1571 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1572 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1573 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1574 #: text-utils/ul.c:229
1576 msgid "%s: open failed"
1577 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
1579 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1581 msgid "%s: device is misaligned"
1582 msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
1584 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1586 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1587 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1591 msgid "cannot determine size of %s"
1592 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1594 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1596 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1597 msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1599 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1601 msgid "%s: number of blocks too small"
1602 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
1604 #: disk-utils/mkswap.c:160
1606 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1607 msgstr "Zadaná velikost stránky (%lu) je chybná."
1609 #: disk-utils/mkswap.c:166
1611 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1612 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
1614 #: disk-utils/mkswap.c:189
1615 msgid "Bad swap header size, no label written."
1616 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
1618 #: disk-utils/mkswap.c:199
1619 msgid "Label was truncated."
1620 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
1622 #: disk-utils/mkswap.c:205
1625 msgstr "žádná jmenovka, "
1627 #: disk-utils/mkswap.c:213
1630 msgstr "žádné UUID\n"
1632 #: disk-utils/mkswap.c:278
1637 " %s [options] device [size]\n"
1641 " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1643 #: disk-utils/mkswap.c:283
1648 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1649 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1650 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1651 " -L, --label LABEL specify label\n"
1652 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1653 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1654 " -V, --version output version information and exit\n"
1655 " -h, --help display this help and exit\n"
1660 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
1662 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než "
1664 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
1665 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
1666 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
1667 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
1668 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1669 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1671 #: disk-utils/mkswap.c:302
1672 msgid "too many bad pages"
1673 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1675 #: disk-utils/mkswap.c:319
1676 msgid "seek failed in check_blocks"
1677 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1679 #: disk-utils/mkswap.c:325
1681 msgid "one bad page\n"
1682 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1684 #: disk-utils/mkswap.c:327
1686 msgid "%lu bad pages\n"
1687 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1689 #: disk-utils/mkswap.c:379
1690 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1691 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
1693 #: disk-utils/mkswap.c:381
1694 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1695 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
1697 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1698 msgid "unable to rewind swap-device"
1699 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1701 #: disk-utils/mkswap.c:435
1702 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1703 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1705 #: disk-utils/mkswap.c:451
1707 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1708 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
1710 # Continuation of previous message
1711 #: disk-utils/mkswap.c:454
1713 msgid " (%s partition table detected). "
1714 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1716 # Alternate continuation of previous message
1717 #: disk-utils/mkswap.c:456
1719 msgid " on whole disk. "
1720 msgstr " na celém disku. "
1722 # Alternate continuation of previous message
1723 #: disk-utils/mkswap.c:458
1725 msgid " (compiled without libblkid). "
1726 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
1728 #: disk-utils/mkswap.c:509
1729 msgid "parse page size failed"
1730 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
1732 #: disk-utils/mkswap.c:515
1733 msgid "parse version number failed"
1734 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
1736 #: disk-utils/mkswap.c:521
1738 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1739 msgstr "varování: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
1741 #: disk-utils/mkswap.c:546
1743 msgid "does not support swapspace version %lu."
1744 msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %lu."
1746 #: disk-utils/mkswap.c:552
1747 msgid "error: UUID parsing failed"
1748 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1750 #: disk-utils/mkswap.c:561
1751 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1752 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
1754 #: disk-utils/mkswap.c:579
1756 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1757 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB"
1759 #: disk-utils/mkswap.c:585
1761 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1762 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
1764 #: disk-utils/mkswap.c:601
1766 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1767 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
1769 #: disk-utils/mkswap.c:623
1771 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1772 msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
1774 #: disk-utils/mkswap.c:627
1776 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1777 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
1779 #: disk-utils/mkswap.c:631
1781 msgid "warning: %s is misaligned"
1782 msgstr "varování: %s není správně zarovnáno"
1784 #: disk-utils/mkswap.c:644
1785 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1786 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1788 #: disk-utils/mkswap.c:647
1790 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1791 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1793 #: disk-utils/mkswap.c:659
1795 msgid "%s: unable to write signature page"
1796 msgstr "%s: stránku se signaturou nelze zapsat"
1798 #: disk-utils/mkswap.c:668
1799 msgid "fsync failed"
1800 msgstr "volání fsync selhalo"
1802 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1803 # Upřednostňuji značku
1804 #: disk-utils/mkswap.c:680
1806 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1807 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
1809 #: disk-utils/mkswap.c:683
1810 msgid "unable to matchpathcon()"
1811 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1813 #: disk-utils/mkswap.c:686
1814 msgid "unable to create new selinux context"
1815 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1817 #: disk-utils/mkswap.c:688
1818 msgid "couldn't compute selinux context"
1819 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1821 #: disk-utils/mkswap.c:694
1823 msgid "unable to relabel %s to %s"
1824 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
1826 #: disk-utils/raw.c:50
1830 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1831 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1832 " %1$s -q %2$srawN\n"
1836 " %1$s %2$srawN HLAVNÍ VEDLEJŠÍ\n"
1837 " %1$s %2$srawN /dev/BLOKOVÉ_ZAŘÍZENÍ\n"
1838 " %1$s -q %2$srawN\n"
1841 #: disk-utils/raw.c:125
1844 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1847 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1850 #: disk-utils/raw.c:145
1852 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1853 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1855 #: disk-utils/raw.c:151
1857 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1858 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1860 #: disk-utils/raw.c:186
1862 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1863 msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
1865 #: disk-utils/raw.c:204
1867 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1868 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1870 #: disk-utils/raw.c:210
1872 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1873 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1875 #: disk-utils/raw.c:215
1877 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1878 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1880 #: disk-utils/raw.c:230
1882 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1883 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1885 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1887 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1888 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
1890 #: disk-utils/raw.c:255
1892 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1893 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1897 msgid "%s: unable to probe device"
1898 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1902 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1903 msgstr "%s: víceznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
1905 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1907 msgid "%s: not a valid swap partition"
1908 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1912 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1913 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1917 msgid "%s: failed to open"
1918 msgstr "%s: otevření selhalo"
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1922 msgid "failed to parse UUID: %s"
1923 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
1925 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1927 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1928 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
1930 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1932 msgid "%s: failed to write UUID"
1933 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
1935 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1937 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1938 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
1940 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1942 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1943 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
1945 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1947 msgid "%s: failed to write label"
1948 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
1950 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1953 "Usage: %s [options] <device>\n"
1957 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
1961 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1964 " -h, --help this help\n"
1965 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1966 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1968 " -h, --help tato nápověda\n"
1969 " -L, --label <JMENOVKA> určuje novou jmenovku\n"
1970 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
1972 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1976 "For more information see swaplabel(8).\n"
1979 "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
1981 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1982 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1983 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:362
1987 msgid "%s: Out of memory!\n"
1988 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1992 msgstr "Nepoužitelné"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1996 msgstr "Volný prostor"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:404
2000 msgid "Disk has been changed.\n"
2001 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:406
2005 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2007 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
2008 "korektně změněna.\n"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:410
2014 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2015 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2016 "page for additional information.\n"
2019 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
2020 "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
2021 "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:554
2025 msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:555
2028 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2029 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2032 msgid "Cannot seek on disk drive"
2033 msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:604
2036 msgid "Cannot read disk drive"
2037 msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:612
2040 msgid "Cannot write disk drive"
2041 msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:820
2044 msgid "Too many partitions"
2045 msgstr "Příliš mnoho oddílů"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:825
2048 msgid "Partition begins before sector 0"
2049 msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:830
2052 msgid "Partition ends before sector 0"
2053 msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:835
2056 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2057 msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:840
2060 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2061 msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:864
2064 msgid "logical partitions not in disk order"
2065 msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:867
2068 msgid "logical partitions overlap"
2069 msgstr "logické oddíly se překrývají"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:871
2072 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2073 msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:901
2077 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2079 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2083 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2084 msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2087 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2088 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2092 msgstr "Chybná klávesa"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2095 msgid "Press a key to continue"
2096 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2104 msgid "Create a new primary partition"
2105 msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2113 msgid "Create a new logical partition"
2114 msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2121 msgid "Don't create a partition"
2122 msgstr "Nevytvářet oddíl"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2125 msgid "!!! Internal error !!!"
2126 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2129 msgid "Size (in MB): "
2130 msgstr "Velikost (v MB): "
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2137 msgid "Add partition at beginning of free space"
2138 msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2145 msgid "Add partition at end of free space"
2146 msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2149 msgid "No room to create the extended partition"
2150 msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2153 msgid "No partition table.\n"
2154 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2157 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2158 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2161 msgid "Bad signature on partition table"
2162 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2165 msgid "Unknown partition table type"
2166 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2169 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2170 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2173 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2174 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2177 msgid "Cannot open disk drive"
2178 msgstr "Disk nelze otevřít"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2181 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2182 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2186 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2188 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
2189 "Použijte GNU Parted."
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2192 msgid "Cannot get disk size"
2193 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2196 msgid "Bad primary partition"
2197 msgstr "Chybný primární oddíl"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2200 msgid "Bad logical partition"
2201 msgstr "Chybný logický oddíl"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2204 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2205 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2209 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2211 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2219 msgid "Did not write partition table to disk"
2220 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2228 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2229 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2232 msgid "Writing partition table to disk..."
2233 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2236 msgid "Wrote partition table to disk"
2237 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2241 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2242 "(8) or reboot to update table."
2244 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
2245 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
2246 "restartujte systém."
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2249 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2250 msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2252 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2254 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2256 "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2258 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2259 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2260 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
2262 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2264 msgid "Cannot open file '%s'"
2265 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2269 msgid "Disk Drive: %s\n"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2274 msgstr "Sektor 0:\n"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2278 msgid "Sector %d:\n"
2279 msgstr "Sektor %d:\n"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2285 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2289 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2293 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2297 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2302 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2304 msgstr "Zaveditelný"
2306 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2311 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2315 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2317 msgid "Partition Table for %s\n"
2318 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2321 msgid " First Last\n"
2322 msgstr " První Poslední\n"
2324 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2326 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2329 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
2332 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2334 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2337 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2341 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2342 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2345 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2346 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2349 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2351 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2358 msgid "Print the table using raw data format"
2359 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2366 msgid "Print the table ordered by sectors"
2367 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2374 msgid "Just print the partition table"
2375 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2378 msgid "Don't print the table"
2379 msgstr "Netisknout tabulku"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2382 msgid "Help Screen for cfdisk"
2383 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2386 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2387 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů založený na"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2390 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2391 msgstr "knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2395 msgstr "na vašem pevném disku."
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2398 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2399 msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2402 msgid "Command Meaning"
2403 msgstr "Příkaz Význam"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2406 msgid "------- -------"
2407 msgstr "------- -------"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2410 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2411 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2414 msgid " d Delete the current partition"
2415 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2418 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2419 msgstr " g Změní geometrii"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2422 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2423 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2426 msgid " know what they are doing."
2427 msgstr " kteří vědí, co činí."
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2430 msgid " h Print this screen"
2431 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2434 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2435 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2438 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2439 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2442 msgid " DOS, OS/2, ..."
2443 msgstr " s DOS, OS/2, …"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2446 msgid " n Create new partition from free space"
2447 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2450 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2451 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2454 msgid " There are several different formats for the partition"
2455 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2458 msgid " that you can choose from:"
2459 msgstr " z několika formátů:"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2462 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2463 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2466 msgid " s - Table ordered by sectors"
2467 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2470 msgid " t - Table in raw format"
2471 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2474 msgid " q Quit program without writing partition table"
2475 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2478 msgid " t Change the filesystem type"
2479 msgstr " t Změní typ systému souborů"
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2482 msgid " u Change units of the partition size display"
2483 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2486 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2487 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2490 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2491 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2494 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2495 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2498 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2499 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2506 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2507 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2510 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2511 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2514 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2515 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2518 msgid " ? Print this screen"
2519 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2522 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2523 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2526 msgid "case letters (except for Writes)."
2527 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2534 msgid "Change cylinder geometry"
2535 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2542 msgid "Change head geometry"
2543 msgstr "Změní geometrii hlav"
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2546 msgid "Change sector geometry"
2547 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2549 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2553 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2554 msgid "Done with changing geometry"
2555 msgstr "Geometrie změněna"
2557 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2558 msgid "Enter the number of cylinders: "
2559 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2562 msgid "Illegal cylinders value"
2563 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2566 msgid "Enter the number of heads: "
2567 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2570 msgid "Illegal heads value"
2571 msgstr "Chybný počet hlav"
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2574 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2575 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2578 msgid "Illegal sectors value"
2579 msgstr "Chybný počet sektorů"
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2582 msgid "Enter filesystem type: "
2583 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2586 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2587 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2590 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2591 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2598 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2612 msgid "Unknown (%02X)"
2613 msgstr "Neznámý (%02X)"
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2617 msgid "Disk Drive: %s"
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2622 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2623 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2627 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2628 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2632 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2633 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2665 msgstr "Velik. (MB)"
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2669 msgstr "Velik. (GB)"
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2672 msgid "No more partitions"
2673 msgstr "Žádné další oddíly"
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2680 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2681 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2688 msgid "Delete the current partition"
2689 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2696 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2697 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2699 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2703 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2704 msgid "Print help screen"
2705 msgstr "Vypíše nápovědu"
2707 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2711 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2712 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2713 msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2719 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2720 msgid "Create new partition from free space"
2721 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
2723 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2728 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2729 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2736 msgid "Quit program without writing partition table"
2737 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2744 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2745 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2752 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2754 "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2761 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2762 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2764 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2765 msgid "Cannot make this partition bootable"
2766 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2768 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2769 msgid "Cannot delete an empty partition"
2770 msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
2772 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2773 msgid "Cannot maximize this partition"
2774 msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
2776 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2777 msgid "This partition is unusable"
2778 msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
2780 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2781 msgid "This partition is already in use"
2782 msgstr "Tento oddíl je již používán."
2784 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2785 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2786 msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
2788 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2789 msgid "Illegal command"
2790 msgstr "Chybný příkaz"
2792 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2794 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2795 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2797 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2804 "Print partition table:\n"
2805 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2806 "Interactive use:\n"
2807 " %s [options] device\n"
2810 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2811 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2812 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2813 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2818 "Vypíše informace o verzi:\n"
2820 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2821 " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2822 "Interaktivní režim:\n"
2823 " %s [přepínače] zařízení\n"
2826 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2827 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2828 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2833 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2836 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2837 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2838 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2840 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2841 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2842 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2843 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2844 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2845 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2846 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2849 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2850 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2851 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2852 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2853 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2854 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2855 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2856 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2857 "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2858 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2864 "BSD label for device: %s\n"
2867 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2871 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2872 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2876 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2877 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2881 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2882 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl.\n"
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2885 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2886 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2896 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2897 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2911 msgid "disk: %.*s\n"
2912 msgstr "disk: %.*s\n"
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2916 msgid "label: %.*s\n"
2917 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2938 msgstr " chybnýsekt"
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2942 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2943 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2947 msgid "sectors/track: %ld\n"
2948 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2952 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2953 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2957 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2958 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2962 msgid "cylinders: %ld\n"
2963 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2971 # zde překlad spíše odhaduji
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2974 msgid "interleave: %d\n"
2975 msgstr "prokládání: %d\n"
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2979 msgid "trackskew: %d\n"
2980 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2984 msgid "cylinderskew: %d\n"
2985 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2989 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2990 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2994 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2995 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3010 "počet oddílů - %d:\n"
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3014 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3015 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
3019 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3020 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
3024 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3025 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
3028 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3029 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
3032 msgid "bytes/sector"
3033 msgstr "bajtů/sektor"
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
3036 msgid "sectors/track"
3037 msgstr "sektorů/stopu"
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
3040 msgid "tracks/cylinder"
3041 msgstr "stop/cylindr"
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3048 msgid "sectors/cylinder"
3049 msgstr "sektorů/cylindr"
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3053 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3054 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3066 msgstr "zakřivení stopy"
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3069 msgid "cylinderskew"
3070 msgstr "zakřivení cylindru"
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3074 msgstr "přesun hlavy"
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3077 msgid "track-to-track seek"
3078 msgstr "posun stopa-stopa"
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3082 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3083 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3087 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3088 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3092 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3093 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3097 msgid "Partition (a-%c): "
3098 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3102 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3103 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů.\n"
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3107 msgid "This partition already exists.\n"
3108 msgstr "Tento oddíl již existuje.\n"
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3112 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3113 msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3122 "Synchronizují se disky.\n"
3126 msgid "toggle a bootable flag"
3127 msgstr " a přepne příznak „startovací“"
3131 msgid "toggle a read only flag"
3132 msgstr " a přepne příznak „pouze pro čtení“"
3136 msgid "select bootable partition"
3137 msgstr " a nastaví startovací oddíl"
3141 msgid "change number of alternate cylinders"
3142 msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
3146 msgid "edit bsd disklabel"
3147 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
3151 msgid "edit bootfile entry"
3152 msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
3156 msgid "move beginning of data in a partition"
3157 msgstr " b posune počátek dat v oddílu"
3161 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3162 msgstr " c přepne příznak kompatibility s DOSem"
3166 msgid "toggle the mountable flag"
3167 msgstr " c přepne příznak „připojitelný“"
3171 msgid "select sgi swap partition"
3172 msgstr " c nastaví SGI odkládací oddíl"
3174 #: fdisk/fdisk.c:100
3176 msgid "change number of cylinders"
3177 msgstr " c změní množství cylindrů"
3179 #: fdisk/fdisk.c:101
3181 msgid "delete a partition"
3182 msgstr " d smaže oddíl"
3184 #: fdisk/fdisk.c:102
3186 msgid "print the raw data in the partition table"
3187 msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
3189 #: fdisk/fdisk.c:103
3191 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3192 msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
3194 #: fdisk/fdisk.c:104
3196 msgid "list extended partitions"
3197 msgstr " e vypíše rozšířené oddíly"
3199 #: fdisk/fdisk.c:105
3201 msgid "edit drive data"
3202 msgstr " e upravovat data na disku"
3204 #: fdisk/fdisk.c:106
3206 msgid "fix partition order"
3207 msgstr " f opraví řazení oddílů"
3209 #: fdisk/fdisk.c:107
3211 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3212 msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3214 #: fdisk/fdisk.c:108
3216 msgid "change number of heads"
3217 msgstr " h změní množství hlav"
3219 #: fdisk/fdisk.c:109
3221 msgid "change interleave factor"
3222 msgstr " i změní prokládací faktor"
3224 #: fdisk/fdisk.c:110
3226 msgid "change the disk identifier"
3227 msgstr " i změní identifikátor disku"
3229 #: fdisk/fdisk.c:111
3231 msgid "install bootstrap"
3232 msgstr " i instalovat zavaděč"
3234 #: fdisk/fdisk.c:112
3236 msgid "list known partition types"
3237 msgstr " l vypíše známé typy oddílů"
3239 #: fdisk/fdisk.c:113
3241 msgid "print this menu"
3242 msgstr " m vypíše tuto nabídku"
3244 #: fdisk/fdisk.c:114
3246 msgid "add a new partition"
3247 msgstr " n přidá nový oddíl"
3249 #: fdisk/fdisk.c:115
3251 msgid "create a new empty DOS partition table"
3252 msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
3254 #: fdisk/fdisk.c:116
3256 msgid "change rotation speed (rpm)"
3257 msgstr " o změní rychlost otáčení"
3259 #: fdisk/fdisk.c:117
3261 msgid "print the partition table"
3262 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
3264 #: fdisk/fdisk.c:118
3266 msgid "quit without saving changes"
3267 msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
3269 #: fdisk/fdisk.c:119
3271 msgid "return to main menu"
3272 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
3274 #: fdisk/fdisk.c:120
3276 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3277 msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
3279 #: fdisk/fdisk.c:121
3281 msgid "change number of sectors/track"
3282 msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
3284 #: fdisk/fdisk.c:122
3286 msgid "show complete disklabel"
3287 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
3289 #: fdisk/fdisk.c:123
3291 msgid "change a partition's system id"
3292 msgstr " t změní ID systému oddílu"
3294 #: fdisk/fdisk.c:124
3296 msgid "change display/entry units"
3297 msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
3299 #: fdisk/fdisk.c:125
3301 msgid "verify the partition table"
3302 msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
3304 #: fdisk/fdisk.c:126
3306 msgid "write table to disk and exit"
3307 msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
3309 #: fdisk/fdisk.c:127
3311 msgid "write disklabel to disk"
3312 msgstr " w uloží popis disku na disk"
3314 #: fdisk/fdisk.c:128
3316 msgid "extra functionality (experts only)"
3317 msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
3319 #: fdisk/fdisk.c:130
3321 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3322 msgstr " x připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
3324 #: fdisk/fdisk.c:132
3326 msgid "change number of physical cylinders"
3327 msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
3329 #: fdisk/fdisk.c:297
3333 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3334 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3335 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3338 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3339 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3340 " -h print this help text\n"
3341 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3342 " -v print program version\n"
3343 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3344 " -H <number> specify the number of heads\n"
3345 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3349 " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
3350 " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
3351 " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
3354 " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
3355 " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo "
3356 "„nondos“ (implic.)\n"
3357 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
3358 " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
3359 " nebo „sectors“ (sektory)\n"
3360 " -v vypíše verzi programu\n"
3361 " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
3362 " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
3363 " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:323
3368 msgid "unable to open %s"
3369 msgstr "%s nelze otevřít"
3371 #: fdisk/fdisk.c:326
3373 msgid "unable to read %s"
3374 msgstr "%s nelze číst"
3376 #: fdisk/fdisk.c:329
3378 msgid "unable to seek on %s"
3379 msgstr "nelze se posunout na %s"
3381 #: fdisk/fdisk.c:332
3383 msgid "unable to write %s"
3384 msgstr "%s nelze zapsat"
3386 #: fdisk/fdisk.c:335
3388 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3389 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
3391 #: fdisk/fdisk.c:338
3393 msgstr "fatální chyba"
3395 #: fdisk/fdisk.c:431
3396 msgid "Command action"
3399 #: fdisk/fdisk.c:557
3401 msgid "You must set"
3402 msgstr "Musíte nastavit"
3404 #: fdisk/fdisk.c:658
3408 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3412 #: fdisk/fdisk.c:666
3416 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3419 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3421 #: fdisk/fdisk.c:667
3425 #: fdisk/fdisk.c:688
3429 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3430 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3431 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3432 "partition table format (GPT).\n"
3436 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3437 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3438 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3439 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:706
3446 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3447 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3448 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3451 "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru\n"
3452 "fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů\n"
3453 "(nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon.\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:712
3459 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3460 " switch off the mode (with command 'c')."
3463 "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje "
3465 " režim vypnout (příkaz „c“)."
3467 #: fdisk/fdisk.c:717
3471 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3472 " change units to sectors.\n"
3475 "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
3476 " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:736
3480 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3481 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:750
3486 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3487 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3489 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3490 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:769
3494 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3495 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:777
3499 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3500 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:810
3504 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3505 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:829
3509 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3510 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3512 #: fdisk/fdisk.c:838
3514 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3515 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3517 #: fdisk/fdisk.c:881
3519 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:952
3524 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3525 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1123
3529 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3530 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %d ignorován.\n"
3532 #: fdisk/fdisk.c:1135
3535 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3538 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3541 #: fdisk/fdisk.c:1162
3543 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3544 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:1186
3549 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3550 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3552 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3553 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3555 #: fdisk/fdisk.c:1196
3557 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3558 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3560 #: fdisk/fdisk.c:1225
3562 msgid "Do you really want to quit? "
3563 msgstr "Chcete opravdu skončit? "
3565 #: fdisk/fdisk.c:1286
3566 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3567 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3569 #: fdisk/fdisk.c:1319
3571 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3572 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3574 #: fdisk/fdisk.c:1389
3576 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3577 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:1390
3582 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3583 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3585 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3586 " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:1416
3590 msgid "Using default value %u\n"
3591 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:1422
3595 msgid "Value out of range.\n"
3596 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3598 #: fdisk/fdisk.c:1449
3599 msgid "Partition number"
3600 msgstr "Číslo oddílu"
3602 #: fdisk/fdisk.c:1460
3604 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3605 msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3609 msgid "Selected partition %d\n"
3610 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3612 #: fdisk/fdisk.c:1496
3614 msgid "No partition is defined yet!\n"
3615 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!\n"
3617 #: fdisk/fdisk.c:1526
3619 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3620 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly!\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:1537
3625 msgid_plural "cylinders"
3630 #: fdisk/fdisk.c:1538
3633 msgid_plural "sectors"
3638 #: fdisk/fdisk.c:1547
3640 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3641 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:1549
3645 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3646 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:1559
3650 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3651 msgstr "VAROVÁNÍ: Oddíl %d je rozšířeným oddílem\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:1569
3655 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3656 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:1571
3660 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3661 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3663 #: fdisk/fdisk.c:1649
3665 msgid "Partition %d is deleted\n"
3666 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3668 #: fdisk/fdisk.c:1668
3670 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3671 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3673 #: fdisk/fdisk.c:1673
3676 "Type 0 means free space to many systems\n"
3677 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3678 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3679 "a partition using the `d' command.\n"
3681 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3682 "volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré.\n"
3683 "Oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3685 #: fdisk/fdisk.c:1682
3688 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3689 "Delete it first.\n"
3690 msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte.\n"
3692 #: fdisk/fdisk.c:1691
3695 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3696 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3699 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3700 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:1697
3706 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3707 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3710 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3711 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3714 #: fdisk/fdisk.c:1714
3716 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3717 msgstr "Typ oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3719 #: fdisk/fdisk.c:1717
3721 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3722 msgstr "Typ oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3724 #: fdisk/fdisk.c:1772
3726 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3727 msgstr "Oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3731 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3732 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3734 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3736 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3737 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:1780
3741 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3742 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3744 #: fdisk/fdisk.c:1789
3746 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3747 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:1792
3751 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3752 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3754 #: fdisk/fdisk.c:1798
3756 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3757 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3759 #: fdisk/fdisk.c:1802
3761 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3762 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3764 #: fdisk/fdisk.c:1812
3766 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3767 msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického sektoru.\n"
3769 #: fdisk/fdisk.c:1822
3773 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3776 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3778 #: fdisk/fdisk.c:1826
3782 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3785 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů\n"
3787 #: fdisk/fdisk.c:1829
3789 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3790 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3792 #: fdisk/fdisk.c:1832
3794 msgid ", total %llu sectors"
3795 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3797 #: fdisk/fdisk.c:1834
3799 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3800 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:1838
3804 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3805 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %u bajtů / %lu bajtů\n"
3807 #: fdisk/fdisk.c:1840
3809 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3810 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:1843
3814 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3815 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů\n"
3817 #: fdisk/fdisk.c:1952
3820 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3823 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:1980
3831 #: fdisk/fdisk.c:2008
3834 "This doesn't look like a partition table\n"
3835 "Probably you selected the wrong device.\n"
3838 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3839 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3841 #: fdisk/fdisk.c:2021
3843 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3844 msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
3846 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3850 #: fdisk/fdisk.c:2060
3854 "Partition table entries are not in disk order\n"
3857 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3859 #: fdisk/fdisk.c:2070
3863 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3867 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3870 #: fdisk/fdisk.c:2072
3872 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3873 msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
3875 #: fdisk/fdisk.c:2120
3877 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3878 msgstr "Varování: oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2123
3882 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3883 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:2126
3887 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3888 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3890 #: fdisk/fdisk.c:2129
3892 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3893 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:2133
3897 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3898 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3900 #: fdisk/fdisk.c:2167
3902 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3903 msgstr "Varování: chybný počátek dat v oddílu %d\n"
3905 #: fdisk/fdisk.c:2175
3907 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3908 msgstr "Varování: oddíl %d přesahuje do oddílu %d.\n"
3910 #: fdisk/fdisk.c:2195
3912 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3913 msgstr "Varování: oddíl %d je prázdný.\n"
3915 #: fdisk/fdisk.c:2200
3917 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3918 msgstr "Logický oddíl %d přesahuje mimo oddíl %d.\n"
3920 #: fdisk/fdisk.c:2206
3922 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3923 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3925 #: fdisk/fdisk.c:2209
3927 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3928 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3930 #: fdisk/fdisk.c:2238
3932 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3933 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3935 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3937 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3939 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3942 #: fdisk/fdisk.c:2298
3944 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3945 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3947 #: fdisk/fdisk.c:2334
3949 msgid "No free sectors available\n"
3950 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3952 #: fdisk/fdisk.c:2345
3954 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3955 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3957 #: fdisk/fdisk.c:2399
3959 msgid "Adding logical partition %d\n"
3960 msgstr "Přidává se logický oddíl %d\n"
3962 #: fdisk/fdisk.c:2421
3965 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3966 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3967 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3968 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3970 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3971 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3972 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3973 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3975 #: fdisk/fdisk.c:2430
3978 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3979 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3980 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3981 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3983 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3984 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3985 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3986 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3988 #: fdisk/fdisk.c:2448
3990 msgid "All primary partitions are in use\n"
3991 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny\n"
3993 #: fdisk/fdisk.c:2451
3996 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3997 "primary partition with an extended partition first.\n"
3999 "Chcete-li vytvořit více něž čtyři oddíly, musíte nejprve nahradit primární\n"
4000 "oddíl oddílem rozšířeným.\n"
4002 #: fdisk/fdisk.c:2454
4004 msgid "All logical partitions are in use\n"
4005 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
4007 #: fdisk/fdisk.c:2455
4009 msgid "Adding a primary partition\n"
4010 msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
4012 #: fdisk/fdisk.c:2462
4016 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4018 "Select (default %c): "
4021 " p primární (primárních: %d, rozšířených: %d, volných: %d)\n"
4023 "Vyberte (výchozí %c): "
4025 #: fdisk/fdisk.c:2467
4026 msgid " l logical (numbered from 5)"
4027 msgstr " l logický (číslováno od 5)"
4029 #: fdisk/fdisk.c:2467
4031 msgstr " e rozšířený"
4033 #: fdisk/fdisk.c:2473
4035 msgid "Using default response %c\n"
4036 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c\n"
4038 #: fdisk/fdisk.c:2489
4040 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4041 msgstr "Chybné číslo oddílu pro typ „%c“\n"
4043 #: fdisk/fdisk.c:2531
4046 "The partition table has been altered!\n"
4049 "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
4052 #: fdisk/fdisk.c:2544
4054 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4055 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
4057 #: fdisk/fdisk.c:2553
4061 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4062 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4063 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4066 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
4067 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
4068 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
4070 #: fdisk/fdisk.c:2561
4074 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4075 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4079 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
4080 "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
4081 "stránku programu fdisk, abyste získali další informace.\n"
4083 #: fdisk/fdisk.c:2567
4087 "Error closing file\n"
4090 "Chyba při zavírání souboru\n"
4092 #: fdisk/fdisk.c:2571
4094 msgid "Syncing disks.\n"
4095 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
4097 #: fdisk/fdisk.c:2617
4099 msgid "Partition %d has no data area\n"
4100 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
4102 #: fdisk/fdisk.c:2646
4103 msgid "New beginning of data"
4104 msgstr "Nový začátek dat"
4106 #: fdisk/fdisk.c:2663
4107 msgid "Expert command (m for help): "
4108 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
4110 #: fdisk/fdisk.c:2676
4111 msgid "Number of cylinders"
4112 msgstr "Počet cylindrů"
4114 #: fdisk/fdisk.c:2701
4115 msgid "Number of heads"
4118 #: fdisk/fdisk.c:2728
4119 msgid "Number of sectors"
4120 msgstr "Počet sektorů"
4122 #: fdisk/fdisk.c:2730
4124 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4125 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
4127 #: fdisk/fdisk.c:2768
4131 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4132 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4136 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
4137 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
4140 #: fdisk/fdisk.c:2790
4142 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4143 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
4145 #: fdisk/fdisk.c:2801
4147 msgid "Cannot open %s\n"
4148 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
4150 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4152 msgid "cannot open %s\n"
4153 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
4155 #: fdisk/fdisk.c:2846
4157 msgid "%c: unknown command\n"
4158 msgstr "příkaz %c není znám\n"
4160 #: fdisk/fdisk.c:2856
4162 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4163 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
4165 #: fdisk/fdisk.c:2866
4166 msgid "Command (m for help): "
4167 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
4169 #: fdisk/fdisk.c:3024
4171 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4173 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
4175 #: fdisk/fdisk.c:3028
4178 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4181 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
4183 " zadaným zařízením.\n"
4185 #: fdisk/fdisk.c:3078
4188 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4190 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4191 "Be careful before using the write command.\n"
4194 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4195 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4196 "data pochopitelně dostupná.\n"
4198 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4201 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4202 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4203 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4204 "\tNevertheless some advice:\n"
4205 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4206 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4207 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4208 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4211 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
4212 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
4213 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
4214 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
4215 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
4216 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
4217 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
4218 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
4219 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4223 msgstr "Hlavička SGI svazku"
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4227 msgstr "SGI trkrepl"
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4231 msgstr "SGI secrepl"
4233 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4282 msgid "Linux native"
4283 msgstr "Linux nativní"
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4297 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4300 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4304 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4305 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4311 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4312 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4313 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4315 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4319 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4320 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4321 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4323 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4330 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4331 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4335 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4337 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4343 "----- partitions -----\n"
4344 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4346 "----- oddíly -----\n"
4347 "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4352 "----- Bootinfo -----\n"
4354 "----- Directory Entries -----\n"
4356 "----- bootinfo -----\n"
4357 "Startovací soubor: %s\n"
4358 "----- adresářové položky -----\n"
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4362 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4363 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
4365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4369 "Invalid Bootfile!\n"
4370 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4371 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4374 "Chybný startovací soubor!\n"
4375 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
4376 "\t„/unix“ či “/unix.save“.\n"
4378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4382 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4385 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
4387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4391 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4394 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
4396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4400 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4401 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4404 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
4405 "\tImplicitně se použije „/unix“ a jako záloha „/unix.save“.\n"
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4411 "The current boot file is: %s\n"
4414 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4417 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4418 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
4420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4422 msgid "Boot file unchanged\n"
4423 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4429 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4432 "\tStartovací soubor byl změněn na „%s“.\n"
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4436 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4437 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4441 msgid "No partitions defined\n"
4442 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4446 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4447 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4452 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4453 "not at diskblock %d.\n"
4455 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4456 "nikoliv blokem %d.\n"
4458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4461 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4462 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4464 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
4465 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4469 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4470 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4474 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4475 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4479 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4480 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4484 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4485 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4489 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4490 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4496 "The boot partition does not exist.\n"
4499 "Startovací oddíl neexistuje.\n"
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4505 "The swap partition does not exist.\n"
4508 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4514 "The swap partition has no swap type.\n"
4517 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4521 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4522 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4526 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4527 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů.\n"
4529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4531 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4532 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4533 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4534 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4535 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4537 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4538 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4539 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4540 "Zadejte ANO, pokud jste si jisti, že chcete označit tento oddíl jinak.\n"
4542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4548 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4549 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4553 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4554 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4556 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4558 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4559 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4563 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4564 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4569 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4570 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4572 "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý\n"
4573 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4577 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4578 msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4583 msgstr " Poslední %s"
4585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4587 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4593 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4595 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4597 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4599 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4601 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4603 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4604 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4608 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4609 msgstr "Pokouším se zachovat parametry oddílu %d.\n"
4611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4613 msgstr "Nepřiřazeno"
4615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4627 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4631 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4633 msgstr "SunOS stand"
4635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4644 msgid "SunOS alt sectors"
4645 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4648 msgid "SunOS cachefs"
4649 msgstr "SunOS cachefs"
4651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4652 msgid "SunOS reserved"
4653 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4655 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4656 msgid "Linux raid autodetect"
4657 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4662 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4663 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4664 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4665 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4667 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4668 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4669 "cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní\n"
4672 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4674 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4675 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4679 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4680 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4684 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4685 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4690 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4692 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4697 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4698 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
4700 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4701 msgid "Sectors/track"
4702 msgstr "Sektorů/stopu"
4704 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4706 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4707 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4711 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4712 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4716 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4717 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4721 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4722 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4727 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4728 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4730 "Jiné oddíly již zaujímají celý disk.\n"
4731 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4733 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4736 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4737 "and is of type `Whole disk'\n"
4739 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4740 "a byl typu „Celý disk“\n"
4742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4744 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4745 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4750 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4751 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4754 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4755 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %d %s.\n"
4758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4761 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4762 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4764 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4765 "tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce\n"
4768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4770 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4771 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4772 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4773 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4774 "tagged with 82 (Linux swap): "
4776 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4777 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4778 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4779 "Zadejte YES, pokud jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako 82\n"
4780 "(odkládací prostor pro Linux): "
4782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4786 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4787 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4788 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4791 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4795 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
4796 "o/m: %'d, cylindrů: %'u, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4797 "extra sektorů/cyl: %'d, prokládání: %d:1\n"
4800 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4807 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4808 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4812 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
4814 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4819 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4820 msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
4822 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4823 msgid "Number of alternate cylinders"
4824 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4827 msgid "Extra sectors per cylinder"
4828 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4831 msgid "Interleave factor"
4832 msgstr "Interleave faktor"
4834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4835 msgid "Rotation speed (rpm)"
4836 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4839 msgid "Number of physical cylinders"
4840 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4844 msgstr "Prázdný prostor"
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4871 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4872 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4879 msgid "AIX bootable"
4880 msgstr "AIX startovací"
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4883 msgid "OS/2 Boot Manager"
4884 msgstr "OS/2 zavaděč"
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4891 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4892 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4895 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4896 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4899 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4900 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4907 msgid "Hidden FAT12"
4908 msgstr "Skrytá FAT12"
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4911 msgid "Compaq diagnostics"
4912 msgstr "Compaq diagnostics"
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4915 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4916 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4919 msgid "Hidden FAT16"
4920 msgstr "Skrytá FAT16"
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4923 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4924 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4927 msgid "AST SmartSleep"
4928 msgstr "AST SmartSleep"
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4931 msgid "Hidden W95 FAT32"
4932 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4935 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4936 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4939 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4940 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4947 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4948 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4955 msgid "PartitionMagic recovery"
4956 msgstr "PartitionMagic recovery"
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4960 msgstr "Venix 80286"
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4963 msgid "PPC PReP Boot"
4964 msgstr "PPC PReP Boot"
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4975 msgid "QNX4.x 2nd part"
4976 msgstr "QNX4.x 2. část"
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4979 msgid "QNX4.x 3rd part"
4980 msgstr "QNX4.x 3. část"
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4987 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4988 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4995 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4996 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
5012 msgstr "Priam Edisk"
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5020 msgid "GNU HURD or SysV"
5021 msgstr "GNU HURD či SysV"
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5024 msgid "Novell Netware 286"
5025 msgstr "Novell NetWare 286"
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5028 msgid "Novell Netware 386"
5029 msgstr "Novell NetWare 386"
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5032 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5033 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5041 msgstr "Starý Minix"
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5044 msgid "Minix / old Linux"
5045 msgstr "Minix / starý Linux"
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5048 msgid "Linux swap / Solaris"
5049 msgstr "Linux swap/Solaris"
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5056 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5057 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5060 msgid "Linux extended"
5061 msgstr "Linux rozšířený"
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5064 msgid "NTFS volume set"
5065 msgstr "NTFS svazek"
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5068 msgid "Linux plaintext"
5069 msgstr "Linux plaintext"
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5084 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5085 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5109 msgstr "Darwin zaveditelný"
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5124 msgid "Boot Wizard hidden"
5125 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5128 msgid "Solaris boot"
5129 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5136 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5137 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5140 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5141 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5144 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5145 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5153 msgstr "data mimo SS"
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5156 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5157 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5160 msgid "Dell Utility"
5161 msgstr "Dell Utility"
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5173 msgstr "DOS pro čtení"
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5184 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5185 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5187 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5188 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5189 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5191 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5192 msgid "DOS secondary"
5193 msgstr "DOS sekundární"
5195 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5197 msgstr "VMware VMFS"
5199 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5200 msgid "VMware VMKCORE"
5201 msgstr "VMware VMKCORE"
5203 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5207 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5211 #: fdisk/sfdisk.c:130
5213 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5214 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:135
5218 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5220 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5224 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5225 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:203
5229 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5230 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:218
5234 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5235 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:256
5239 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5240 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:274
5244 msgid "write error on %s\n"
5245 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:300
5249 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5250 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:305
5253 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5254 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:309
5257 msgid "out of memory?\n"
5258 msgstr "nedostatek paměti?\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:315
5262 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5263 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:321
5267 msgid "error reading %s\n"
5268 msgstr "chyba při čtení %s\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:328
5272 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5273 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:340
5277 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5278 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:406
5282 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5283 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:423
5287 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5288 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:455
5293 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5294 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5295 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5297 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
5298 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
5299 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:463
5303 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5304 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:466
5308 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5309 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:470
5313 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5314 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:475
5319 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5320 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5322 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
5323 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:479
5329 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5332 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:565
5337 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5338 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:570
5343 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5345 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:575
5350 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5352 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:615
5361 #: fdisk/sfdisk.c:774
5363 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5364 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:779
5368 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5369 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5370 "before using mkfs\n"
5372 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
5373 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:787
5378 msgid "Error closing %s\n"
5379 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:828
5383 msgid "%s: no such partition\n"
5384 msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:851
5387 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5388 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:910
5392 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5393 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:914
5398 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5401 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:916
5406 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5407 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:921
5412 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5415 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:923
5420 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5421 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:926
5426 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5429 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:928
5434 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5435 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:931
5440 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5443 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od "
5447 #: fdisk/sfdisk.c:933
5449 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5450 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5454 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5455 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5459 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5460 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5464 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5465 msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5468 msgid "No partitions found\n"
5469 msgstr "Nebyly nalezeny žádné oddíly\n"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5474 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5475 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5476 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5478 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5479 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5480 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5484 msgid "no partition table present."
5485 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5489 msgid "strange, only %d partitions defined."
5490 msgstr "Zvláštní - počet definovaných oddílů je pouze %d.\n"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5494 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5495 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5499 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5500 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5504 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5505 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5509 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5510 msgstr "Varování: oddíl %s není obsažen v oddílu %s\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5514 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5515 msgstr "Varování: oddíly %s a %s se překrývají\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5520 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5521 "and will destroy it when filled\n"
5523 "Varování: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n"
5524 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5528 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5529 msgstr "Varování: oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5533 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5534 msgstr "Varování: oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5536 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5539 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5540 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5541 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5547 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5548 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5553 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5554 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5556 "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným.\n"
5557 "(Ačkoliv v Linux to není problém.)\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5561 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5562 msgstr "Varování: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5566 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5567 msgstr "Varování: oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5571 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5572 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5574 "Varování: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
5575 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5579 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5580 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5582 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
5583 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5585 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5587 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5588 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5590 "Varování: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
5591 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5600 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5602 "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5610 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5612 "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5616 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5617 msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5622 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5623 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5625 "Varování: začátek rozšířeného oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5626 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5630 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5631 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5633 "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5634 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5638 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5639 msgstr "příliš mnoho oddílů - ignoruji > %d\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5642 msgid "tree of partitions?\n"
5643 msgstr "strom oddílů?\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5646 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5647 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5650 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5651 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5654 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5655 msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5658 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5659 msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5663 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5664 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5667 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5668 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5671 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5672 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5676 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5677 msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5681 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5682 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5684 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5686 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5687 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5691 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5692 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5696 msgid "unrecognized input: %s"
5697 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5700 msgid "number too big\n"
5701 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5704 msgid "trailing junk after number\n"
5705 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5708 msgid "no room for partition descriptor\n"
5709 msgstr "není místo pro popis oddílu\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5712 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5713 msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit\n"
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5716 msgid "too many input fields\n"
5717 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5720 msgid "No room for more\n"
5721 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5724 msgid "Illegal type\n"
5725 msgstr "Chybný typ\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5729 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5731 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost "
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5735 msgid "Warning: empty partition\n"
5736 msgstr "Varování: prázdný oddíl\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5740 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5741 msgstr "Varování: chybný začátek oddílu (dřívější %lu)\n"
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5744 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5745 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5748 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5749 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5752 msgid "Extended partition not where expected\n"
5753 msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5758 msgstr "chybný vstup\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5761 msgid "too many partitions\n"
5762 msgstr "příliš mnoho oddílů\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5766 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5767 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5768 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5770 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5773 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5774 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5777 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5778 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5779 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5780 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5781 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5782 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5783 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5784 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5794 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5795 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ […]\n"
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5798 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5799 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5800 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5801 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5802 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5803 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5804 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5805 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5806 #: text-utils/column.c:91
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5817 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5818 " -c, --id change or print partition Id\n"
5819 " --change-id change Id\n"
5820 " --print-id print Id\n"
5822 " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
5823 " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
5824 " --change-id změní ID\n"
5825 " --print-id vypíše ID\n"
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5829 " -l, --list list partitions of each device\n"
5830 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5831 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5832 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5833 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5836 " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
5837 " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
5839 " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
5840 " -u, --unit PÍSMENO jako jednotky použije; PÍSMENO může být jedno z\n"
5841 " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M "
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5846 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5847 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5848 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5849 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5850 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5852 " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
5853 " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
5854 " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
5855 " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
5856 " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení "
5859 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5861 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5862 " -n do not actually write to disk\n"
5863 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5865 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5867 " -N ČÍSLO změní pouze oddíl s tímto ČÍSLEM\n"
5868 " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
5869 " -O SOUBOR uloží změněné sektory do SOUBORU\n"
5870 " -I SOUBOR obnoví sektory ze SOUBORU\n"
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5874 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5875 " -v, --version display version information and exit\n"
5876 " -h, --help display this help text and exit\n"
5878 " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
5879 " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
5880 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
5882 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5885 "Dangerous options:\n"
5888 "Nebezpečné přepínače:\n"
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5892 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5893 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5894 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5895 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5898 " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
5899 " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
5900 " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
5901 " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5905 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5906 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5908 " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
5909 " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
5910 " z tabulky rozdělení disku\n"
5912 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5914 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5915 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5916 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5917 " or expect descriptors for them in the input\n"
5919 " -A, --activate[=ZAŘÍZENÍ] zapne příznak zaveditelnosti\n"
5920 " -U, --unhide[=ZAŘÍZENÍ] zviditelní oddíl\n"
5921 " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
5922 " na vstupu očekává jejich popis\n"
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5926 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5927 " --IBM same as --leave-last\n"
5929 " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
5930 " --IBM stejné jako --leave-last\n"
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5934 " --in-order partitions are in order\n"
5935 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5936 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5937 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5939 " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
5940 " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
5941 " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř "
5943 " rozšířených oddílů\n"
5944 " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř "
5946 " rozšířených oddílů\n"
5948 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
5949 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5951 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5952 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5954 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5956 " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
5957 " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet "
5959 " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
5961 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5964 "Override the detected geometry using:\n"
5965 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5966 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5967 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5971 "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
5972 " -C, --cylinders ČÍSLO nastaví počet cylindrů\n"
5973 " -H, --heads ČÍSLO nastaví počet hlav\n"
5974 " -S, --sectors ČÍSLO nastaví počet sektorů\n"
5977 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5981 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5983 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5984 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
5986 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5988 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5989 msgstr "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5991 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5993 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5994 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5996 #: fdisk/sfdisk.c:2531
6000 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6001 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6005 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
6006 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
6009 #: fdisk/sfdisk.c:2536
6011 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6012 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
6014 #: fdisk/sfdisk.c:2575
6017 msgstr "žádný příkaz?\n"
6019 #: fdisk/sfdisk.c:2745
6021 msgid "total: %llu blocks\n"
6022 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
6024 #: fdisk/sfdisk.c:2788
6026 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6027 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu\n"
6029 #: fdisk/sfdisk.c:2790
6031 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6032 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID\n"
6034 #: fdisk/sfdisk.c:2792
6036 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6037 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]\n"
6039 #: fdisk/sfdisk.c:2799
6041 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6042 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
6044 #: fdisk/sfdisk.c:2825
6046 msgid "cannot open %s read-write"
6047 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
6049 #: fdisk/sfdisk.c:2827
6051 msgid "cannot open %s for reading"
6052 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
6054 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
6056 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6057 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
6059 #: fdisk/sfdisk.c:2922
6061 msgid "Cannot get size of %s"
6062 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
6064 #: fdisk/sfdisk.c:3002
6066 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6067 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
6077 #: fdisk/sfdisk.c:3030
6080 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6081 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6083 "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
6084 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem.\n"
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3047
6088 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6089 msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
6091 #: fdisk/sfdisk.c:3107
6094 msgstr "Id %lx je chybné\n"
6096 #: fdisk/sfdisk.c:3124
6097 msgid "This disk is currently in use.\n"
6098 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
6100 #: fdisk/sfdisk.c:3145
6102 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6103 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
6105 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6107 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6108 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
6110 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6111 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6112 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
6114 #: fdisk/sfdisk.c:3156
6117 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6118 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6119 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6122 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
6123 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
6124 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
6125 "použít přepínač --no-reread.\n"
6127 #: fdisk/sfdisk.c:3160
6128 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6129 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
6131 #: fdisk/sfdisk.c:3164
6135 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6137 msgid "Old situation:\n"
6138 msgstr "Stará situace:\n"
6140 #: fdisk/sfdisk.c:3177
6142 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6143 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
6145 #: fdisk/sfdisk.c:3185
6147 msgid "New situation:\n"
6148 msgstr "Nová situace:\n"
6150 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6153 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6154 "(If you really want this, use the --force option.)"
6156 "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
6157 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
6159 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6160 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6161 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
6163 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6165 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6166 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
6168 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6170 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6171 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
6173 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6177 "sfdisk: premature end of input\n"
6180 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
6182 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6184 msgid "Quitting - nothing changed"
6185 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
6187 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6189 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6190 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
6192 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6195 "Successfully wrote the new partition table\n"
6198 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
6201 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6203 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6204 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6207 "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
6208 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
6210 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
6212 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6214 msgid "failed to read: %s"
6215 msgstr "čtení selhalo: %s"
6217 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6219 msgid "parse error: %s"
6220 msgstr "chyba rozebírání: %s"
6224 msgid "Locking disk %s ... "
6225 msgstr "Zamyká se disk %s… "
6232 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6243 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6244 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
6248 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6249 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
6253 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6254 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6255 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6257 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
6258 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
6263 msgid "%s: not found"
6264 msgstr "%s: nenalezeno"
6267 msgid "wait: no more child process?!?"
6268 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
6272 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6273 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
6277 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6278 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
6282 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6283 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
6287 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6288 msgstr "chyba %d při provádění fsck.%s nad %s"
6292 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6295 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
6296 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
6301 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6303 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
6304 "s nenulovým pořadím kontroly"
6308 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6309 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
6314 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6317 "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
6322 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6323 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
6326 msgid "Checking all file systems.\n"
6327 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
6331 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6332 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
6339 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6343 " %s [PŘEPÍNAČE_FSCK] [PŘEPÍNAČE_SS] [SOUBOROVÝ_SYSTÉM…]\n"
6349 " -A check all filesystems\n"
6350 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6351 " -M do not check mounted filesystems\n"
6352 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6353 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6354 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6355 " -s serialize fsck operations\n"
6356 " -l lock the device using flock()\n"
6357 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6358 " -T do not show the title on startup\n"
6359 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6360 " -V explain what is being done\n"
6361 " -? display this help and exit\n"
6363 "See fsck.* commands for fs-options."
6367 " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
6368 " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
6369 " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
6370 " -t TYP určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
6371 " TYP smí být čárkou oddělený seznam\n"
6372 " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
6373 " -s serializuje operace fsck\n"
6374 " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
6375 " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
6376 " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
6377 " -C FD zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
6378 " -V vysvětlí, co se provádí\n"
6379 " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
6381 "PŘEPÍNAČE_SS jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
6384 msgid "too many devices"
6385 msgstr "příliš mnoho zařízení"
6389 msgid "couldn't open %s"
6390 msgstr "%s nelze otevřít"
6393 msgid "Is /proc mounted?"
6394 msgstr "Je /proc připojeno?"
6398 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6399 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
6403 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6404 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
6406 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6407 msgid "too many arguments"
6408 msgstr "příliš mnoho argumentů"
6411 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6412 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
6414 #: getopt/getopt.c:219
6416 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6417 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
6419 #: getopt/getopt.c:288
6420 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6421 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
6423 #: getopt/getopt.c:309
6424 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6425 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
6427 #: getopt/getopt.c:317
6430 " %1$s optstring parameters\n"
6431 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6432 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6434 " %1$s ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
6435 " %1$s [PŘEPÍNAČE] [--] ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
6436 " %1$s [PŘEPÍNAČE] -o|--options ŘETĚZEC_S_VOLBAMI [PŘEPÍNAČE] [--] PARAMETRY\n"
6438 #: getopt/getopt.c:323
6440 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6442 " -a, --alternative Přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
6444 #: getopt/getopt.c:324
6445 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6446 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
6448 #: getopt/getopt.c:325
6449 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6450 msgstr " -l, --longoptions DLOUHVOL Rozpoznávané dlouhé volby\n"
6452 #: getopt/getopt.c:326
6454 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6456 " -n, --name NÁZEV_PROGRAMU Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
6458 #: getopt/getopt.c:327
6459 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6460 msgstr " -o, --options KRÁTKÉ_VOLBY Rozpoznávané krátké volby\n"
6462 #: getopt/getopt.c:328
6463 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6464 msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
6466 #: getopt/getopt.c:329
6467 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6468 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
6470 #: getopt/getopt.c:330
6471 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6472 msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
6474 #: getopt/getopt.c:331
6475 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6476 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
6478 #: getopt/getopt.c:332
6479 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6480 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
6482 #: getopt/getopt.c:333
6483 msgid " -V, --version Output version information\n"
6484 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
6486 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6487 msgid "missing optstring argument"
6488 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
6490 #: getopt/getopt.c:438
6491 msgid "internal error, contact the author."
6492 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
6494 #: hwclock/cmos.c:217
6496 msgid "booted from MILO\n"
6497 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
6499 #: hwclock/cmos.c:229
6501 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6502 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
6504 #: hwclock/cmos.c:248
6506 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6507 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
6509 #: hwclock/cmos.c:264
6511 msgid "funky TOY!\n"
6512 msgstr "funky TOY!\n"
6514 #: hwclock/cmos.c:292
6516 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6517 msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
6519 #: hwclock/cmos.c:319
6521 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6522 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6524 #: hwclock/cmos.c:324
6526 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6527 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
6529 #: hwclock/cmos.c:362
6531 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6532 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6534 #: hwclock/cmos.c:368
6536 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6537 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
6539 #: hwclock/cmos.c:637
6540 msgid "Cannot open /dev/port"
6541 msgstr "/dev/port nelze otevřít"
6543 #: hwclock/cmos.c:644
6544 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6545 msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
6547 #: hwclock/cmos.c:647
6548 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6549 msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
6551 #: hwclock/cmos.c:650
6552 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6553 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6555 #: hwclock/hwclock.c:169
6557 msgid "cannot write %s"
6558 msgstr "%s nelze zapsat"
6560 #: hwclock/hwclock.c:238
6562 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6563 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6565 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6569 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6573 #: hwclock/hwclock.c:313
6575 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6576 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6578 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6579 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
6581 #: hwclock/hwclock.c:322
6583 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6584 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6586 #: hwclock/hwclock.c:324
6588 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6589 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6591 #: hwclock/hwclock.c:326
6593 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6594 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6596 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6600 #: hwclock/hwclock.c:353
6602 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6603 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:359
6607 msgid "...synchronization failed\n"
6608 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6610 #: hwclock/hwclock.c:361
6612 msgid "...got clock tick\n"
6613 msgstr "…hodiny tikly\n"
6615 #: hwclock/hwclock.c:417
6617 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6619 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:426
6623 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6625 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6628 #: hwclock/hwclock.c:460
6630 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6631 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:488
6635 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6637 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6639 #: hwclock/hwclock.c:494
6641 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6642 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6644 #: hwclock/hwclock.c:552
6647 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6648 "Delaying further to reach the new time.\n"
6650 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6651 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6653 #: hwclock/hwclock.c:588
6655 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6656 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6658 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. "
6659 "50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
6661 #: hwclock/hwclock.c:598
6663 msgid "%s %.6f seconds\n"
6664 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
6666 #: hwclock/hwclock.c:629
6667 msgid "No --date option specified."
6668 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
6670 #: hwclock/hwclock.c:635
6671 msgid "--date argument too long"
6672 msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
6674 #: hwclock/hwclock.c:642
6676 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6677 "In particular, it contains quotation marks."
6679 "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
6680 "Konkrétně obsahuje uvozovky."
6682 #: hwclock/hwclock.c:650
6684 msgid "Issuing date command: %s\n"
6685 msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
6687 #: hwclock/hwclock.c:654
6688 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6689 msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6691 #: hwclock/hwclock.c:662
6693 msgid "response from date command = %s\n"
6694 msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:664
6699 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6700 "The command was:\n"
6702 "The response was:\n"
6705 "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
6711 #: hwclock/hwclock.c:675
6714 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6715 "the converted time value was expected.\n"
6716 "The command was:\n"
6718 "The response was:\n"
6721 "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6722 "co není celým číslem.\n"
6728 #: hwclock/hwclock.c:687
6730 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6731 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6733 #: hwclock/hwclock.c:719
6735 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6736 "System Time from it."
6738 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují "
6741 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6743 msgid "Calling settimeofday:\n"
6744 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6746 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6748 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6749 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6751 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6753 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6754 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6756 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6758 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6759 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6761 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6762 msgid "Must be superuser to set system clock."
6763 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
6765 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6766 msgid "settimeofday() failed"
6767 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6769 #: hwclock/hwclock.c:797
6771 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6772 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6774 #: hwclock/hwclock.c:823
6777 msgstr "\tUTC: %s\n"
6779 #: hwclock/hwclock.c:871
6782 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6785 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6786 "neplatné hodnoty.\n"
6788 #: hwclock/hwclock.c:876
6791 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6792 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6794 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6795 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6797 #: hwclock/hwclock.c:882
6800 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6801 "last calibration.\n"
6803 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6806 #: hwclock/hwclock.c:930
6809 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6810 "of %f seconds/day.\n"
6811 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6813 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6815 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6816 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6818 #: hwclock/hwclock.c:976
6820 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6821 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6823 #: hwclock/hwclock.c:978
6825 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6826 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6828 #: hwclock/hwclock.c:1008
6830 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6831 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6833 #: hwclock/hwclock.c:1009
6836 "Would have written the following to %s:\n"
6839 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6842 #: hwclock/hwclock.c:1018
6845 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6847 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6849 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6851 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6852 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6854 #: hwclock/hwclock.c:1039
6855 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6856 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
6858 #: hwclock/hwclock.c:1078
6860 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6861 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
6863 #: hwclock/hwclock.c:1087
6866 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6868 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6871 #: hwclock/hwclock.c:1109
6873 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6874 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6876 #: hwclock/hwclock.c:1134
6879 msgstr "Použije se %s.\n"
6881 #: hwclock/hwclock.c:1136
6883 msgid "No usable clock interface found.\n"
6884 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6886 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6888 msgid "Unable to set system clock.\n"
6889 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6891 #: hwclock/hwclock.c:1285
6894 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6896 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
6897 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
6899 #: hwclock/hwclock.c:1314
6901 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6903 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6904 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6906 "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
6907 "systémech Alpha.\n"
6908 "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6909 "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
6911 #: hwclock/hwclock.c:1331
6912 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6913 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
6915 #: hwclock/hwclock.c:1333
6917 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6918 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6920 #: hwclock/hwclock.c:1338
6922 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6924 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
6926 #: hwclock/hwclock.c:1342
6928 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6929 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6931 #: hwclock/hwclock.c:1346
6933 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6934 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6936 #: hwclock/hwclock.c:1375
6937 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6938 msgstr " hwclock [FUNKCE] [PŘEPÍNAČ…]\n"
6940 #: hwclock/hwclock.c:1377
6948 #: hwclock/hwclock.c:1378
6950 " -h, --help show this help text and exit\n"
6951 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6952 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6954 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
6955 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6956 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
6958 #: hwclock/hwclock.c:1381
6960 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6961 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6962 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6963 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6964 " the clock was last set or adjusted\n"
6966 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6967 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního "
6969 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6970 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6972 " opravy či nastavení hodin\n"
6974 #: hwclock/hwclock.c:1387
6976 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6977 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6978 " value given with --epoch\n"
6980 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6981 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6982 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
6984 #: hwclock/hwclock.c:1391
6986 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6987 " -V, --version display version information and exit\n"
6989 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
6990 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
6992 #: hwclock/hwclock.c:1395
6994 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6995 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6997 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6998 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
7000 #: hwclock/hwclock.c:1398
7001 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
7003 " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
7005 #: hwclock/hwclock.c:1401
7008 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
7009 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
7010 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
7011 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7012 " hardware clock's epoch value\n"
7014 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
7015 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
7016 " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
7017 " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
7019 #: hwclock/hwclock.c:1407
7022 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7023 " either --utc or --localtime\n"
7024 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7025 " the default is %s\n"
7027 " --noadjfile nepoužije %s. Vyžaduje použití\n"
7028 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
7029 " --adjfile SOUBOR\n"
7030 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
7031 " (výchozí je %s)\n"
7033 #: hwclock/hwclock.c:1411
7035 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7036 " -D, --debug debugging mode\n"
7039 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
7040 " -D, --debug ladicí režim\n"
7043 #: hwclock/hwclock.c:1414
7045 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7046 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7049 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7050 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
7052 #: hwclock/hwclock.c:1511
7053 msgid "Unable to connect to audit system"
7054 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
7056 #: hwclock/hwclock.c:1602
7057 msgid "failed to parse epoch"
7058 msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
7060 #: hwclock/hwclock.c:1641
7062 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7064 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
7066 #: hwclock/hwclock.c:1648
7068 "You have specified multiple functions.\n"
7069 "You can only perform one function at a time."
7071 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
7072 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
7074 #: hwclock/hwclock.c:1654
7076 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7078 msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7080 #: hwclock/hwclock.c:1660
7082 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7085 "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7087 #: hwclock/hwclock.c:1666
7089 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7092 "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7094 #: hwclock/hwclock.c:1674
7095 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7096 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
7098 #: hwclock/hwclock.c:1687
7099 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7100 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
7102 #: hwclock/hwclock.c:1702
7103 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7104 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
7106 #: hwclock/hwclock.c:1706
7107 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7108 msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
7110 #: hwclock/hwclock.c:1710
7112 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7114 "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze "
7117 #: hwclock/hwclock.c:1733
7118 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7119 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
7121 #: hwclock/hwclock.c:1736
7123 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7125 "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
7129 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7130 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
7133 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7134 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
7137 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7138 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
7140 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7141 msgid "Timed out waiting for time change."
7142 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
7146 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7147 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
7150 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7151 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
7154 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7155 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
7158 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7159 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
7161 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7163 msgid "open() of %s failed"
7164 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
7166 #: hwclock/rtc.c:194
7168 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7169 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
7171 #: hwclock/rtc.c:216
7173 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7174 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
7176 #: hwclock/rtc.c:279
7178 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7179 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
7181 #: hwclock/rtc.c:291
7183 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7184 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
7186 #: hwclock/rtc.c:316
7188 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7189 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
7191 #: hwclock/rtc.c:320
7193 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7194 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
7196 #: hwclock/rtc.c:330
7198 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7199 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
7201 #: hwclock/rtc.c:334
7203 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7204 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
7206 #: hwclock/rtc.c:388
7208 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7209 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
7211 #: hwclock/rtc.c:394
7213 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7214 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
7216 #: hwclock/rtc.c:419
7218 msgid "Open of %s failed"
7219 msgstr "%s nebylo možné otevřít."
7221 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7224 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7225 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7228 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému "
7229 "ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor "
7230 "na tomto systému souborů neexistuje."
7232 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7234 msgid "Unable to open %s"
7235 msgstr "%s nelze otevřít"
7237 #: hwclock/rtc.c:447
7239 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7240 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
7242 #: hwclock/rtc.c:453
7244 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7246 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
7248 #: hwclock/rtc.c:473
7250 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7251 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
7253 #: hwclock/rtc.c:492
7255 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7257 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
7259 #: hwclock/rtc.c:498
7261 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7262 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
7264 #: hwclock/rtc.c:502
7266 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7267 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
7269 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7271 msgid "error: cannot open %s"
7272 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
7274 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7275 msgid "failed to callocate cpu set"
7276 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7280 msgid "failed to parse CPU list %s"
7281 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7285 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7286 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7288 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7290 msgid " %s [options] [username]\n"
7291 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] UŽIVATEL [NÁZEV_TTY]\n"
7293 #: login-utils/chfn.c:77
7294 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7297 #: login-utils/chfn.c:78
7298 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7301 #: login-utils/chfn.c:79
7303 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7305 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
7306 "\t[ -h telefon-domů ] "
7308 #: login-utils/chfn.c:80
7309 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7312 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7314 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7316 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
7317 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7320 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7322 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7323 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
7325 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7327 msgid "you (user %d) don't exist."
7328 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete."
7330 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7332 msgid "user \"%s\" does not exist."
7333 msgstr "%s: uživatel „%s“ neexistuje."
7335 #: login-utils/chfn.c:129
7336 msgid "can only change local entries"
7337 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7339 #: login-utils/chfn.c:139
7341 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7342 msgstr "%s: %s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7344 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7345 msgid "Unknown user context"
7346 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7348 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7349 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7350 msgstr "nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
7352 #: login-utils/chfn.c:157
7354 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7355 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7357 #: login-utils/chfn.c:194
7359 msgid "Finger information not changed.\n"
7360 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7362 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7366 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7367 msgid "Office Phone"
7368 msgstr "Telefon do práce"
7370 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7372 msgstr "Telefon domů"
7374 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7381 #: login-utils/chfn.c:381
7383 msgid "field %s is too long"
7384 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
7386 #: login-utils/chfn.c:383
7388 msgid "field is too long"
7389 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
7391 #: login-utils/chfn.c:391
7393 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7394 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
7396 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7398 msgid "'%c' is not allowed"
7399 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
7401 #: login-utils/chfn.c:399
7403 msgid "%s: control characters are not allowed"
7404 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7406 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7408 msgid "control characters are not allowed"
7409 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7411 #: login-utils/chfn.c:479
7413 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7414 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7416 #: login-utils/chfn.c:482
7418 msgid "Finger information changed.\n"
7419 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7421 #: login-utils/chsh.c:65
7423 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7424 msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
7426 #: login-utils/chsh.c:66
7427 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7430 #: login-utils/chsh.c:104
7432 msgid "can only change local entries."
7433 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7435 #: login-utils/chsh.c:116
7437 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7438 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7440 #: login-utils/chsh.c:135
7443 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7445 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna "
7448 #: login-utils/chsh.c:140
7450 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7451 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu zamítnuta"
7453 #: login-utils/chsh.c:146
7455 msgid "Changing shell for %s.\n"
7456 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7458 #: login-utils/chsh.c:180
7462 #: login-utils/chsh.c:189
7464 msgid "Shell not changed."
7465 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
7467 #: login-utils/chsh.c:192
7471 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7472 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
7474 #: login-utils/chsh.c:196
7476 msgid "Shell changed.\n"
7477 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7479 #: login-utils/chsh.c:292
7481 msgid "shell must be a full path name"
7482 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
7484 #: login-utils/chsh.c:296
7486 msgid "\"%s\" does not exist"
7487 msgstr "%s: „%s“ neexistuje.\n"
7489 #: login-utils/chsh.c:300
7491 msgid "\"%s\" is not executable"
7492 msgstr "%s: „%s“ není spustitelným souborem.\n"
7494 #: login-utils/chsh.c:319
7496 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7497 msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells.\n"
7499 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7502 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7503 "Use %s -l to see list."
7504 msgstr "%s: „%s“ není v /etc/shells.\n"
7506 #: login-utils/chsh.c:353
7508 msgid "No known shells."
7509 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7511 #: login-utils/islocal.c:86
7513 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7514 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7516 #: login-utils/last.c:148
7517 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7519 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7522 #: login-utils/last.c:245
7524 msgid "%s: mmap failed"
7525 msgstr "%s: volání mmap selhalo"
7527 #: login-utils/last.c:305
7528 msgid " still logged in"
7529 msgstr " stále přihlášen"
7531 #: login-utils/last.c:327
7540 #: login-utils/last.c:424
7541 msgid "gethostname failed"
7542 msgstr "volání gethostname selhalo"
7544 #: login-utils/last.c:470
7548 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7551 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7553 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7554 #: login-utils/login.c:157
7556 msgid "timed out after %d seconds"
7557 msgstr "Vypršel časový limit %d sekund"
7559 #: login-utils/login.c:261
7561 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7562 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7564 #: login-utils/login.c:267
7566 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7567 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7569 #: login-utils/login.c:285
7571 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7572 msgstr "volání chown selhalo: %s"
7574 #: login-utils/login.c:289
7576 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7577 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
7579 #: login-utils/login.c:354
7580 msgid "FATAL: bad tty"
7581 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7583 #: login-utils/login.c:382
7585 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7588 #: login-utils/login.c:516
7590 msgid "Last login: %.*s "
7591 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7593 #: login-utils/login.c:518
7598 #: login-utils/login.c:521
7603 #: login-utils/login.c:538
7604 msgid "write lastlog failed"
7605 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7607 #: login-utils/login.c:623
7609 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7610 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7612 #: login-utils/login.c:628
7614 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7615 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7617 #: login-utils/login.c:631
7619 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7620 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7622 #: login-utils/login.c:634
7624 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7625 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7627 #: login-utils/login.c:637
7629 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7630 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7632 #: login-utils/login.c:697
7634 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7636 #: login-utils/login.c:723
7638 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7639 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7641 #: login-utils/login.c:724
7643 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7644 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7646 #: login-utils/login.c:794
7648 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7651 #: login-utils/login.c:802
7657 "Chybné přihlášení\n"
7660 #: login-utils/login.c:817
7662 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7663 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7665 #: login-utils/login.c:823
7667 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7668 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7670 #: login-utils/login.c:831
7677 "Chybné přihlášení\n"
7679 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7682 "Session setup problem, abort."
7685 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7687 #: login-utils/login.c:860
7689 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7690 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7692 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7693 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7695 msgstr "volání fork selhalo"
7697 #: login-utils/login.c:1114
7699 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7700 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7702 #: login-utils/login.c:1257
7704 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7705 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7707 #: login-utils/login.c:1272
7709 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7711 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7714 #: login-utils/login.c:1314
7716 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7717 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7719 #: login-utils/login.c:1336
7721 msgid "groups initialization failed: %m"
7722 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
7724 #: login-utils/login.c:1361
7725 msgid "setgid() failed"
7726 msgstr "volání setgid() selhalo"
7728 #: login-utils/login.c:1391
7730 msgid "You have new mail.\n"
7731 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7733 #: login-utils/login.c:1393
7735 msgid "You have mail.\n"
7736 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7738 #: login-utils/login.c:1407
7739 msgid "setuid() failed"
7740 msgstr "volání setuid() selhalo"
7742 #: login-utils/login.c:1413
7744 msgid "%s: change directory failed"
7745 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7747 #: login-utils/login.c:1420
7749 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7750 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7752 #: login-utils/login.c:1449
7753 msgid "couldn't exec shell script"
7754 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7756 #: login-utils/login.c:1451
7758 msgstr "Žádný shell"
7760 #: login-utils/logindefs.c:192
7762 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7763 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
7765 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7769 #: login-utils/newgrp.c:99
7771 msgid " %s <group>\n"
7772 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7774 #: login-utils/newgrp.c:135
7775 msgid "who are you?"
7778 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7779 msgid "setgid failed"
7780 msgstr "volání setgid selhalo"
7782 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7783 msgid "no such group"
7784 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7786 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7787 msgid "permission denied"
7788 msgstr "povolení zamítnuto"
7790 #: login-utils/newgrp.c:160
7791 msgid "setuid failed"
7792 msgstr "volání setuid selhalo"
7794 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7796 msgid "exec %s failed"
7797 msgstr "spuštění %s selhalo"
7799 #: login-utils/vipw.c:144
7801 msgid "cannot lock password file"
7802 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
7804 #: login-utils/vipw.c:146
7806 msgid "cannot lock group file"
7807 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
7809 #: login-utils/vipw.c:158
7811 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7812 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7814 #: login-utils/vipw.c:161
7816 msgid "can't link %s"
7817 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7819 #: login-utils/vipw.c:186
7821 msgid "%s: create a link to %s failed"
7822 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
7824 #: login-utils/vipw.c:193
7826 msgid "Can't get context for %s"
7827 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7829 #: login-utils/vipw.c:199
7831 msgid "Can't set context for %s"
7832 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7834 #: login-utils/vipw.c:262
7836 msgid "%s unchanged"
7837 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7839 #: login-utils/vipw.c:282
7841 msgid "no changes made"
7842 msgstr "%s: žádné změny\n"
7844 #: login-utils/vipw.c:334
7846 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7847 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7849 #: login-utils/vipw.c:335
7851 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7852 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7854 #: login-utils/vipw.c:336
7856 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7857 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7859 #: misc-utils/cal.c:369
7860 msgid "illegal day value"
7861 msgstr "Zakázaná hodnota dne"
7863 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7866 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7868 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7869 msgid "illegal month value: use 1-12"
7870 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7872 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7873 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7874 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7876 #: misc-utils/cal.c:469
7881 #: misc-utils/cal.c:784
7883 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7884 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7886 #: misc-utils/cal.c:788
7888 " -1, --one show only current month (default)\n"
7889 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7890 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7891 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7892 " -j, --julian output Julian dates\n"
7893 " -y, --year show whole current year\n"
7894 " -V, --version display version information and exit\n"
7895 " -h, --help display this help text and exit\n"
7898 " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
7899 " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
7900 " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
7901 " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
7902 " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
7903 " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
7904 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
7905 " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
7908 #: misc-utils/ddate.c:205
7910 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7911 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7913 #: misc-utils/ddate.c:252
7914 msgid "St. Tib's Day"
7915 msgstr "Den svatého Tiba"
7917 #: misc-utils/findfs.c:24
7919 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7920 msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7922 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7924 msgid "unable to resolve '%s'"
7925 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:83
7928 msgid "source device"
7929 msgstr "zdrojové zařízení"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:84
7933 msgstr "bod připojení"
7935 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7936 msgid "filesystem type"
7937 msgstr "druh systému souborů"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:86
7940 msgid "all mount options"
7941 msgstr "všechny volby připojení"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:87
7944 msgid "VFS specific mount options"
7945 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:88
7948 msgid "FS specific mount options"
7949 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:89
7952 msgid "filesystem label"
7953 msgstr "jmenovka souborového systému"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7956 msgid "filesystem UUID"
7957 msgstr "UUID souborového systému"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7960 msgid "major:minor device number"
7961 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
7963 #: misc-utils/findmnt.c:92
7964 msgid "action detected by --poll"
7965 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
7967 #: misc-utils/findmnt.c:93
7968 msgid "old mount options saved by --poll"
7969 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:94
7972 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7973 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:212
7977 msgid "unknown action: %s"
7978 msgstr "neznámá akce: %s"
7980 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7981 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7983 msgid "unknown column: %s"
7984 msgstr "neznámý sloupec: %s"
7987 #: misc-utils/findmnt.c:361
7992 #: misc-utils/findmnt.c:364
7997 #: misc-utils/findmnt.c:367
8002 #: misc-utils/findmnt.c:370
8006 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
8007 #: sys-utils/prlimit.c:221
8008 msgid "failed to add line to output"
8009 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
8011 #: misc-utils/findmnt.c:487
8013 msgid "%s: parse error at line %d"
8014 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8017 msgid "failed to initialize libmount table"
8018 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
8020 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8022 msgid "can't read %s"
8023 msgstr "z %s nelze číst"
8025 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
8026 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
8027 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8028 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:677
8031 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8032 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:705
8035 msgid "poll() failed"
8036 msgstr "volání poll() selhalo"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:764
8044 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8045 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8046 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8051 " %1$s [VOLBY] ZAŘÍZENÍ | BOD_PŘIPOJENÍ\n"
8052 " %1$s [VOLBY] ZAŘÍZENÍ BOD_PŘIPOJENÍ\n"
8053 " %1$s [VOLBY] [--source ZAŘÍZENÍ] [--target BOD_PŘIPOJENÍ]\n"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:772
8060 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
8061 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8062 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8063 " filesystems (default)\n"
8068 " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
8069 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
8070 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
8071 " systémů (výchozí)\n"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:779
8077 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8078 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8081 " -p, --poll[=SEZNAM] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
8082 " -w, --timeout POČET horní hranice v milisekundách, po kterou bude --"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:783
8090 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8091 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8092 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8093 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8094 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8096 " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
8097 " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
8098 " -d, --direction SMĚR směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
8099 " „backward“ (zpětné)\n"
8100 " -e, --evaluate převede značky (jmenovky/UUID) na názvy zařízení\n"
8101 " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:790
8106 " -h, --help display this help text and exit\n"
8107 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8108 " -l, --list use list format output\n"
8109 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8110 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8112 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8113 " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
8114 " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
8115 " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
8116 " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:796
8121 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8122 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8123 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8124 " -r, --raw use raw output format\n"
8125 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8127 " -O, --options SEZNAM omezí množinu souborových systémů podle voleb "
8129 " -o, --output SEZNAM zobrazí dané sloupce\n"
8130 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8131 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8132 " -t, --types SEZNAM omezí množinu souborových systémů podle jejich "
8135 #: misc-utils/findmnt.c:802
8138 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8139 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8140 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8141 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8144 " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
8146 " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
8148 " podřízené body přípojení\n"
8149 " -S, --source ŘETĚZEC připojené zařízení (název, LABEL= (jmenovka) nebo\n"
8151 " -T, --target ŘETĚZEC bod připojení\n"
8154 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
8158 "Available columns:\n"
8161 "Dostupné sloupce:\n"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:814
8167 "For more information see findmnt(1).\n"
8170 "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
8172 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
8173 msgid "options are mutually exclusive"
8174 msgstr "volby se vzájemně vylučují"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:891
8178 msgid "unknown direction '%s'"
8179 msgstr "neznámý směr „%s"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:982
8182 msgid "failed to parse timeout"
8183 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový limit"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1012
8187 "options --target and --source can't be used together with command line "
8188 "element that is not an option"
8190 "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
8191 "řádku, který není volbou"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1051
8194 msgid "failed to initialize libmount cache"
8195 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
8198 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8199 msgid "failed to initialize output table"
8200 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8204 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8205 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8208 #: sys-utils/prlimit.c:290
8209 msgid "failed to initialize output column"
8210 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
8212 #: misc-utils/kill.c:213
8214 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8215 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
8217 #: misc-utils/kill.c:246
8218 msgid "failed to parse sigval"
8219 msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
8221 #: misc-utils/kill.c:287
8223 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8224 msgstr "%s: proces „%s“ nelze nalézt\n"
8226 #: misc-utils/kill.c:367
8228 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8229 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
8231 #: misc-utils/kill.c:415
8233 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8234 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
8236 #: misc-utils/kill.c:416
8238 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8239 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
8241 # openlog is function name
8242 #: misc-utils/logger.c:73
8244 msgid "openlog %s: pathname too long"
8245 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
8247 # socket is function name
8248 #: misc-utils/logger.c:79
8253 # connect is function name
8254 #: misc-utils/logger.c:82
8259 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8263 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8265 msgstr "připojování"
8267 #: misc-utils/logger.c:140
8269 msgid " %s [options] [message]\n"
8270 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [ZPRÁVA]\n"
8272 #: misc-utils/logger.c:143
8274 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8275 " -i, --id log the process ID too\n"
8276 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8277 " -h, --help display this help text and exit\n"
8279 " -d, --udp použije UDP (výchozí je TCP)\n"
8280 " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
8281 " -f, --file SOUBOR zaznamená obsah SOUBORU\n"
8282 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8284 #: misc-utils/logger.c:147
8286 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8287 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8288 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8289 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8291 " -n, --server NÁZEV zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
8292 " -P, --port ČÍSLO použije tento UDP port\n"
8293 " -p, --priority PRIORITA\n"
8294 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
8295 " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
8297 #: misc-utils/logger.c:151
8299 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8300 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8301 " -V, --version output version information and exit\n"
8304 " -t, --tag ZNAČKA každému řádku přidá tuto ZNAČKU\n"
8305 " -u, --socket SOCKET zapíše do tohoto unixového SOCKETU\n"
8306 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8309 #: misc-utils/logger.c:200
8314 #: misc-utils/logger.c:227
8315 msgid "failed to parse port number"
8316 msgstr "číslo portu se nezdařilo rozebrat"
8318 #: misc-utils/logger.c:229
8320 msgid "port `%ld' out of range"
8321 msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
8323 #: misc-utils/logger.c:327
8325 msgid "unknown facility name: %s."
8326 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s."
8328 #: misc-utils/logger.c:337
8330 msgid "unknown priority name: %s."
8331 msgstr "neznámý název priority: %s."
8333 #: misc-utils/look.c:368
8335 msgid " %s [options] string [file]\n"
8336 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ŘETĚZEC [SOUBOR]\n"
8338 #: misc-utils/look.c:371
8340 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8341 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8342 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8343 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8344 " -V, --version output version information and exit\n"
8345 " -h, --help display this help and exit\n"
8348 " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
8349 " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
8350 " -f, --ignore-case ignoruje při porovnávání\n"
8351 " -t, --terminate ZNAK určuje znak zakončující řádek\n"
8352 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8353 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8356 #: misc-utils/lsblk.c:103
8358 msgstr "název zařízení"
8360 #: misc-utils/lsblk.c:104
8361 msgid "internal kernel device name"
8362 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
8364 #: misc-utils/lsblk.c:107
8365 msgid "where the device is mounted"
8366 msgstr "kam je zařízení připojeno"
8368 #: misc-utils/lsblk.c:108
8369 msgid "filesystem LABEL"
8370 msgstr "jmenovka souborového systému"
8372 #: misc-utils/lsblk.c:110
8373 msgid "read-only device"
8374 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
8376 #: misc-utils/lsblk.c:111
8377 msgid "removable device"
8378 msgstr "výměnné zařízení"
8380 #: misc-utils/lsblk.c:112
8381 msgid "rotational device"
8382 msgstr "otáčivé zařízení"
8384 #: misc-utils/lsblk.c:113
8385 msgid "device identifier"
8386 msgstr "identifikátor zařízení"
8388 #: misc-utils/lsblk.c:114
8389 msgid "size of the device"
8390 msgstr "velikost zařízení"
8392 #: misc-utils/lsblk.c:115
8393 msgid "state of the device"
8394 msgstr "stav zařízení"
8396 #: misc-utils/lsblk.c:116
8398 msgstr "uživatelské jméno"
8400 #: misc-utils/lsblk.c:117
8402 msgstr "název skupiny"
8404 #: misc-utils/lsblk.c:118
8405 msgid "device node permissions"
8406 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
8408 #: misc-utils/lsblk.c:119
8409 msgid "alignment offset"
8410 msgstr "posun pro zarovnání"
8412 #: misc-utils/lsblk.c:120
8413 msgid "minimum I/O size"
8414 msgstr "minimální velikost I/O"
8416 #: misc-utils/lsblk.c:121
8417 msgid "optimal I/O size"
8418 msgstr "optimální velikost I/O"
8420 #: misc-utils/lsblk.c:122
8421 msgid "physical sector size"
8422 msgstr "velikost fyzického sektoru"
8424 #: misc-utils/lsblk.c:123
8425 msgid "logical sector size"
8426 msgstr "velikost logického sektoru"
8428 #: misc-utils/lsblk.c:124
8429 msgid "I/O scheduler name"
8430 msgstr "název plánovače I/O"
8432 #: misc-utils/lsblk.c:125
8433 msgid "request queue size"
8434 msgstr "velikost fronty požadavků"
8436 #: misc-utils/lsblk.c:126
8438 msgstr "druh zařízení"
8440 #: misc-utils/lsblk.c:127
8441 msgid "discard alignment offset"
8442 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
8444 #: misc-utils/lsblk.c:128
8445 msgid "discard granularity"
8446 msgstr "stupeň zahazování"
8448 #: misc-utils/lsblk.c:129
8449 msgid "discard max bytes"
8450 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
8452 #: misc-utils/lsblk.c:130
8453 msgid "discard zeroes data"
8454 msgstr "zahození nuluje data"
8456 #: misc-utils/lsblk.c:690
8458 msgid "%s: failed to get device path"
8459 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
8461 #: misc-utils/lsblk.c:697
8463 msgid "%s: unknown device name"
8464 msgstr "%s: neznámý název zařízení"
8466 #: misc-utils/lsblk.c:702
8468 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8469 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
8471 #: misc-utils/lsblk.c:721
8473 msgid "%s: failed to get dm name"
8474 msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
8476 #: misc-utils/lsblk.c:753
8477 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8478 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
8480 #: misc-utils/lsblk.c:833
8482 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8483 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
8485 #: misc-utils/lsblk.c:850
8487 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8488 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
8490 #: misc-utils/lsblk.c:857
8492 msgid "%s: failed to read link"
8493 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
8495 #: misc-utils/lsblk.c:896
8497 msgid "failed to parse list '%s'"
8498 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
8500 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8501 #: misc-utils/lsblk.c:901
8503 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8504 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8506 #: misc-utils/lsblk.c:913
8511 " %s [options] [<device> ...]\n"
8515 " %s [PŘEPÍNAČE] [ZAŘÍZENÍ…]\n"
8517 # ???: WTF is holder?
8518 # ???: Překládat jako „obálka“?
8519 #: misc-utils/lsblk.c:917
8524 " -a, --all print all devices\n"
8525 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8527 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8528 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8529 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8530 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8531 " -h, --help usage information (this)\n"
8532 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8533 " -m, --perms output info about permissions\n"
8534 " -l, --list use list format ouput\n"
8535 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8536 " -o, --output <list> output columns\n"
8537 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8538 " -r, --raw use raw output format\n"
8539 " -t, --topology output info about topology\n"
8543 " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
8544 " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
8546 " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
8548 " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
8549 " -e, --exclude SEZNAM\n"
8550 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
8552 " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
8553 " -h, --help návod k použití (tento)\n"
8554 " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
8555 " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
8556 " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
8557 " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8558 " -o, --output SEZNAM zobrazí dané sloupce\n"
8559 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8560 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8561 " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
8563 #: misc-utils/lsblk.c:939
8567 "For more information see lsblk(8).\n"
8570 "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
8572 #: misc-utils/lsblk.c:953
8574 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8575 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
8577 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8578 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8579 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8580 #: term-utils/setterm.c:677
8582 msgid " %s [options]\n"
8583 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]\n"
8585 #: misc-utils/mcookie.c:71
8587 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8588 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8589 " -V, --version output version information and exit\n"
8590 " -h, --help display this help and exit\n"
8593 " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
8594 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
8595 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8596 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8599 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8601 msgid "Could not open %s"
8602 msgstr "%s nebylo možné otevřít"
8605 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8607 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8608 msgstr "Obdrženo %d B z %s\n"
8610 #: misc-utils/mcookie.c:155
8612 msgid "closing %s failed"
8613 msgstr "uzavření %s selhalo"
8615 #: misc-utils/namei.c:185
8617 msgid "failed to read symlink: %s"
8618 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
8620 #: misc-utils/namei.c:224
8622 msgid "could not stat '%s'"
8623 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
8625 #: misc-utils/namei.c:363
8627 msgid "%s - No such file or directory\n"
8628 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
8630 #: misc-utils/namei.c:413
8632 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8633 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
8635 #: misc-utils/namei.c:416
8637 " -h, --help displays this help text\n"
8638 " -V, --version output version information and exit\n"
8639 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8640 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8641 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8642 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8643 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8644 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8646 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
8647 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8648 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
8649 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
8650 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
8651 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
8652 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
8653 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
8655 #: misc-utils/namei.c:425
8658 "For more information see namei(1).\n"
8661 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
8663 #: misc-utils/namei.c:485
8664 msgid "pathname argument is missing"
8665 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
8667 #: misc-utils/namei.c:509
8669 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8670 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
8672 #: misc-utils/rename.c:53
8674 msgid "renaming %s to %s failed"
8675 msgstr "přejmenování z %s na %s selhalo"
8677 #: misc-utils/rename.c:66
8679 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8680 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] VÝRAZ NÁHRADA SOUBOR…\n"
8682 #: misc-utils/rename.c:70
8684 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8685 " -V, --version output version information and exit\n"
8686 " -h, --help display this help and exit\n"
8689 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
8690 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8691 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8694 #: misc-utils/uuidd.c:59
8696 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8697 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8698 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8699 " -k, --kill kill running daemon\n"
8700 " -r, --random test random-based generation\n"
8701 " -t, --time test time-based generation\n"
8702 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8703 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8704 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8705 " -V, --version output version information and exit\n"
8706 " -h, --help display this help and exit\n"
8709 " -p, --pid CESTA cesta k souboru s PID\n"
8710 " -s, --socket CESTA cesta k socketu\n"
8711 " -T, --timeout SEKUNDY\n"
8712 " určí časový limit nečinnosti\n"
8713 " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
8714 " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
8715 " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
8716 " -n, --uuids POČET požaduje POČET UUID\n"
8717 " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
8718 " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
8719 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8720 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8723 #: misc-utils/uuidd.c:133
8724 msgid "bad arguments"
8725 msgstr "chybné argumenty"
8727 #: misc-utils/uuidd.c:171
8731 #: misc-utils/uuidd.c:179
8733 msgstr "načtení počtu"
8735 #: misc-utils/uuidd.c:185
8736 msgid "bad response length"
8737 msgstr "chybná délka odpovědi"
8739 #: misc-utils/uuidd.c:226
8741 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8742 msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %s\n"
8744 #: misc-utils/uuidd.c:243
8746 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8747 msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %s\n"
8749 #: misc-utils/uuidd.c:249
8751 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8752 msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
8754 #: misc-utils/uuidd.c:257
8756 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8757 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
8759 #: misc-utils/uuidd.c:283
8761 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8762 msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
8764 #: misc-utils/uuidd.c:290
8766 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8767 msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
8769 #: misc-utils/uuidd.c:329
8771 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8772 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
8774 #: misc-utils/uuidd.c:338
8776 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8777 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
8779 #: misc-utils/uuidd.c:341
8781 msgid "operation %d\n"
8782 msgstr "operace %d\n"
8784 #: misc-utils/uuidd.c:357
8786 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8787 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
8789 #: misc-utils/uuidd.c:367
8791 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8792 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
8794 #: misc-utils/uuidd.c:376
8796 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8797 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8798 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
8799 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
8800 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8802 #: misc-utils/uuidd.c:397
8804 msgid "Generated %d UUID:\n"
8805 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8806 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
8807 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
8808 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
8810 #: misc-utils/uuidd.c:411
8812 msgid "Invalid operation %d\n"
8813 msgstr "Neplatná operace %d\n"
8815 #: misc-utils/uuidd.c:423
8817 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8818 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
8820 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8822 msgid "Bad number: %s\n"
8823 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
8825 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8827 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8828 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
8830 #: misc-utils/uuidd.c:547
8832 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8833 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8834 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
8835 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
8836 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
8838 #: misc-utils/uuidd.c:551
8840 msgid "List of UUIDs:\n"
8841 msgstr "Seznam UUID:\n"
8843 #: misc-utils/uuidd.c:585
8845 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8846 msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
8848 #: misc-utils/uuidd.c:590
8850 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8851 msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
8853 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8855 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8856 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8857 " -V, --version output version information and exit\n"
8858 " -h, --help display this help and exit\n"
8861 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
8862 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
8863 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8864 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8867 #: misc-utils/whereis.c:140
8869 msgid " %s [options] file\n"
8870 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR\n"
8872 # FIXME: enties should be entities
8873 #: misc-utils/whereis.c:143
8875 " -f <file> define search scope\n"
8876 " -b search only binaries\n"
8877 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8878 " -m search only manual paths\n"
8879 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8880 " -s search only sources path\n"
8881 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8882 " -u search from unusual enties\n"
8883 " -V output version information and exit\n"
8884 " -h display this help and exit\n"
8887 " -f SOUBOR určuje rozsah hledání\n"
8888 " -b prohledává pouze binární soubory\n"
8889 " -B ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
8890 " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
8891 " -M ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
8892 " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
8893 " -S ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
8894 " -u hledá neobvyklé entity\n"
8895 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8896 " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8899 #: misc-utils/whereis.c:154
8900 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8902 "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
8905 #: misc-utils/wipefs.c:229
8907 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8908 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
8910 #: misc-utils/wipefs.c:272
8912 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8913 msgstr "%s: přesun na pozici 0x%jx selhal"
8916 #: misc-utils/wipefs.c:277
8918 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8920 "Vymazáno %zd B na pozici 0x%jx (%s)\n"
8923 #: misc-utils/wipefs.c:291
8925 msgid "offset 0x%jx not found"
8926 msgstr "umount: %s nelze najít"
8928 #: misc-utils/wipefs.c:324
8930 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8931 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
8933 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8935 msgid " %s [options] <device>\n"
8936 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
8938 #: misc-utils/wipefs.c:337
8941 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8942 " -h, --help show this help text\n"
8943 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8944 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8945 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8946 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8947 " -V, --version output version information and exit\n"
8949 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
8950 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
8951 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
8952 " -o, --offset ČÍSLO pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
8953 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
8954 " v přehledné podobě\n"
8955 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8957 #: misc-utils/wipefs.c:345
8961 "For more information see wipefs(8).\n"
8964 "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
8966 #: misc-utils/wipefs.c:405
8967 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8968 msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
8970 #: misc-utils/wipefs.c:412
8971 msgid "only one device as argument is currently supported."
8972 msgstr "v současnosti je podporováno pouze jedno zařízení v argumentu"
8974 #: mount/fstab.c:145
8976 msgid "warning: error reading %s: %s"
8977 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8979 #: mount/fstab.c:158
8981 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8982 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8984 #: mount/fstab.c:203
8986 msgid "warning: failed to parse %s"
8987 msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
8989 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8991 msgid "warning: can't open %s: %s"
8992 msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
8994 #: mount/fstab.c:247
8996 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8997 msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
8999 #: mount/fstab.c:704
9001 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9003 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
9004 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9006 #: mount/fstab.c:730
9008 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9010 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
9011 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9013 #: mount/fstab.c:746
9015 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9017 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
9018 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9020 #: mount/fstab.c:761
9022 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9023 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
9025 #: mount/fstab.c:775
9027 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9028 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
9030 #: mount/fstab.c:777
9032 msgstr "vypršel čas"
9034 #: mount/fstab.c:784
9037 "Cannot create link %s\n"
9038 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9040 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
9041 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
9043 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
9045 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9046 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
9048 #: mount/fstab.c:991
9050 msgid "error writing %s: %s"
9051 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
9053 #: mount/fstab.c:1006
9055 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9056 msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
9058 #: mount/fstab.c:1023
9060 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9061 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
9063 #: mount/fstab.c:1036
9065 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9066 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
9068 #: mount/fstab.c:1047
9070 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9071 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
9073 #: mount/mount.c:314
9077 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9078 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9079 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9080 " check the /proc/mounts file.\n"
9084 "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
9085 " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
9086 " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
9087 " v souboru /proc/mounts.\n"
9089 #: mount/mount.c:364
9091 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9092 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
9094 #: mount/mount.c:397
9096 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9097 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
9099 #: mount/mount.c:454
9101 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9102 msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
9104 #: mount/mount.c:642
9106 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9107 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
9109 #: mount/mount.c:647
9111 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9112 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
9114 #: mount/mount.c:671
9116 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9117 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
9119 #: mount/mount.c:688
9121 msgid "mount: error writing %s: %s"
9122 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
9124 #: mount/mount.c:696
9126 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9127 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
9129 #: mount/mount.c:802
9131 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9132 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9134 #: mount/mount.c:805
9136 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9137 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9139 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
9141 msgid "mount: cannot fork: %s"
9142 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
9144 #: mount/mount.c:988
9147 msgstr "Používám %s.\n"
9149 #: mount/mount.c:1016
9151 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9152 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
9154 #: mount/mount.c:1019
9156 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9157 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
9159 #: mount/mount.c:1022
9161 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9162 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
9164 #: mount/mount.c:1024
9166 msgid " I will try type %s\n"
9167 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
9169 #: mount/mount.c:1049
9171 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9172 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
9174 #: mount/mount.c:1057
9177 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9178 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9179 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9181 "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
9182 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
9183 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
9185 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
9186 msgid "mount failed"
9187 msgstr "připojení se nezdařilo"
9189 #: mount/mount.c:1147
9191 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9192 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
9194 #: mount/mount.c:1236
9195 msgid "mount: loop device specified twice"
9196 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
9198 #: mount/mount.c:1241
9199 msgid "mount: type specified twice"
9200 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
9202 #: mount/mount.c:1269
9204 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9205 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
9207 #: mount/mount.c:1280
9209 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9210 msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
9212 #: mount/mount.c:1288
9214 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9215 msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
9217 #: mount/mount.c:1292
9219 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9220 msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
9222 #: mount/mount.c:1297
9224 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9225 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
9227 #: mount/mount.c:1314
9229 msgid "mount: failed to found free loop device"
9230 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
9232 #: mount/mount.c:1319
9234 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9235 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9237 #: mount/mount.c:1331
9239 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9240 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9242 #: mount/mount.c:1343
9244 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9245 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
9247 #: mount/mount.c:1354
9249 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9250 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
9252 #: mount/mount.c:1359
9254 msgid "mount: stolen loop=%s"
9255 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
9257 #: mount/mount.c:1366
9259 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9260 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
9262 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9264 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9265 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
9267 #: mount/mount.c:1512
9268 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9269 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
9271 #: mount/mount.c:1525
9273 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9274 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
9276 #: mount/mount.c:1528
9278 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9279 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
9281 #: mount/mount.c:1619
9283 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9284 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
9286 #: mount/mount.c:1706
9288 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9289 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
9291 #: mount/mount.c:1718
9293 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9294 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
9296 #: mount/mount.c:1759
9298 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9299 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
9301 #: mount/mount.c:1762
9302 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9303 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
9305 #: mount/mount.c:1765
9306 msgid "mount: mount failed"
9307 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
9309 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9311 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9312 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
9314 #: mount/mount.c:1773
9315 msgid "mount: permission denied"
9316 msgstr "mount: přístup odmítnut"
9318 #: mount/mount.c:1775
9319 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9320 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
9322 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9324 msgid "mount: %s is busy"
9325 msgstr "mount: %s se používá"
9327 #: mount/mount.c:1785
9328 msgid "mount: proc already mounted"
9329 msgstr "mount: proc je již připojeno"
9331 #: mount/mount.c:1787
9333 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9334 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
9336 #: mount/mount.c:1793
9338 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9339 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
9341 #: mount/mount.c:1795
9343 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9344 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
9346 #: mount/mount.c:1800
9348 msgid "mount: special device %s does not exist"
9349 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
9351 #: mount/mount.c:1812
9354 "mount: special device %s does not exist\n"
9355 " (a path prefix is not a directory)\n"
9357 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
9358 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
9360 #: mount/mount.c:1824
9362 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9363 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
9365 #: mount/mount.c:1826
9368 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9369 " missing codepage or helper program, or other error"
9371 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
9372 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
9374 #: mount/mount.c:1833
9376 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9377 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9379 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
9380 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
9382 #: mount/mount.c:1842
9384 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9385 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9387 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
9388 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
9390 #: mount/mount.c:1847
9392 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9393 " instead of some logical partition inside?)"
9394 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
9396 #: mount/mount.c:1854
9398 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9399 " dmesg | tail or so\n"
9401 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9402 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9404 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9405 msgid "mount table full"
9406 msgstr "tabulka připojení je plná"
9408 #: mount/mount.c:1862
9410 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9411 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9413 #: mount/mount.c:1868
9415 msgid "mount: %s: unknown device"
9416 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9418 #: mount/mount.c:1873
9420 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9421 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9423 #: mount/mount.c:1885
9425 msgid "mount: probably you meant %s"
9426 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9428 #: mount/mount.c:1888
9429 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9430 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9432 #: mount/mount.c:1891
9433 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9434 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9436 #: mount/mount.c:1894
9438 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9439 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9441 #: mount/mount.c:1902
9443 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9444 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9446 #: mount/mount.c:1904
9449 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9450 " (maybe `modprobe driver'?)"
9452 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
9453 " (možná „modprobe ovladač“?)"
9455 #: mount/mount.c:1907
9457 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9458 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9460 #: mount/mount.c:1910
9462 msgid "mount: %s is not a block device"
9463 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9465 #: mount/mount.c:1915
9467 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9468 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9470 #: mount/mount.c:1918
9471 msgid "block device "
9472 msgstr "blokové zařízení"
9474 #: mount/mount.c:1920
9476 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9477 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9479 #: mount/mount.c:1924
9481 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9482 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9484 #: mount/mount.c:1928
9486 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9488 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
9491 #: mount/mount.c:1943
9493 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9494 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9496 #: mount/mount.c:1951
9498 msgid "mount: no medium found on %s"
9499 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9501 #: mount/mount.c:1969
9504 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9505 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9506 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9507 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9508 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9510 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9511 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9512 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9514 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9515 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9516 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
9518 #: mount/mount.c:2049
9520 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9521 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9523 #: mount/mount.c:2055
9525 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9526 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9528 #: mount/mount.c:2159
9530 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9531 msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
9533 #: mount/mount.c:2172
9535 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9536 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9538 #: mount/mount.c:2353
9541 "Usage: mount -V : print version\n"
9542 " mount -h : print this help\n"
9543 " mount : list mounted filesystems\n"
9544 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9545 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9546 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9547 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9548 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9549 " mount device : mount device at the known place\n"
9550 " mount directory : mount known device here\n"
9551 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9552 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9553 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9554 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9555 " mount --bind olddir newdir\n"
9556 "or move a subtree:\n"
9557 " mount --move olddir newdir\n"
9558 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9559 " mount --make-shared dir\n"
9560 " mount --make-slave dir\n"
9561 " mount --make-private dir\n"
9562 " mount --make-unbindable dir\n"
9563 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9564 "containing the directory dir:\n"
9565 " mount --make-rshared dir\n"
9566 " mount --make-rslave dir\n"
9567 " mount --make-rprivate dir\n"
9568 " mount --make-runbindable dir\n"
9569 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9570 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9571 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9572 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9574 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
9575 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
9576 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
9578 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
9579 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9581 "k připojování systémů souborů.\n"
9582 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9583 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9584 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9585 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9586 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9587 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9588 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9590 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9591 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9592 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9593 "nebo přesunout podstrom:\n"
9594 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9595 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9596 " mount --make-shared ADR\n"
9597 " mount --make-slave ADR\n"
9598 " mount --make-private ADR\n"
9599 " mount --make-unbindable ADR\n"
9600 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9601 "obsahující adresář ADR:\n"
9602 " mount --make-rshared ADR\n"
9603 " mount --make-rslave ADR\n"
9604 " mount --make-rprivate ADR\n"
9605 " mount --make-runbindable ADR\n"
9606 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9607 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9608 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9609 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9611 #: mount/mount.c:2685
9613 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9614 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
9616 #: mount/mount.c:2688
9617 msgid "mount: only root can do that"
9618 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9620 #: mount/mount.c:2699
9621 msgid "nothing was mounted"
9622 msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
9624 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9625 msgid "mount: no such partition found"
9626 msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
9628 #: mount/mount.c:2720
9630 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9631 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9633 #: mount/mount_mntent.c:108
9635 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9636 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9638 #: mount/mount_mntent.c:158
9640 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9641 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9643 #: mount/mount_mntent.c:161
9644 msgid "; rest of file ignored"
9645 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9647 #: mount/sundries.c:30
9648 msgid "bug in xstrndup call"
9649 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9651 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9652 msgid "not enough memory"
9653 msgstr "Nedostatek paměti"
9655 #: mount/umount.c:42
9657 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9658 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9660 #: mount/umount.c:131
9662 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9663 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9665 #: mount/umount.c:134
9667 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9668 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9670 #: mount/umount.c:163
9672 msgid "umount: cannot fork: %s"
9673 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9675 #: mount/umount.c:184
9677 msgid "umount: %s: invalid block device"
9678 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9680 #: mount/umount.c:186
9682 msgid "umount: %s: not mounted"
9683 msgstr "umount: %s není připojeno"
9685 #: mount/umount.c:188
9687 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9688 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9690 #: mount/umount.c:192
9693 "umount: %s: device is busy.\n"
9694 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9695 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9697 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9698 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9699 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9701 #: mount/umount.c:197
9703 msgid "umount: %s: not found"
9704 msgstr "umount: %s nelze najít"
9706 #: mount/umount.c:199
9708 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9709 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9711 #: mount/umount.c:201
9713 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9714 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9716 #: mount/umount.c:203
9718 msgid "umount: %s: %s"
9719 msgstr "umount: %s: %s"
9721 #: mount/umount.c:231
9723 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9724 msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
9726 #: mount/umount.c:246
9728 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9729 msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %s"
9731 #: mount/umount.c:249
9733 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9734 msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %s"
9736 #: mount/umount.c:252
9738 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9739 msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
9741 #: mount/umount.c:255
9743 msgid "current directory moved to %s\n"
9744 msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
9746 #: mount/umount.c:327
9748 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9749 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9751 #: mount/umount.c:347
9753 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9755 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9757 #: mount/umount.c:365
9759 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9760 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9762 #: mount/umount.c:374
9764 msgid "%s has been unmounted\n"
9765 msgstr "%s bylo odpojeno\n"
9767 #: mount/umount.c:480
9768 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9769 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9771 #: mount/umount.c:512
9774 "Usage: umount -h | -V\n"
9775 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9776 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9778 "Použití: umount -h | -V\n"
9779 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9780 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9782 #: mount/umount.c:556
9784 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9785 msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
9787 #: mount/umount.c:564
9789 msgid "device %s is associated with %s\n"
9790 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
9792 #: mount/umount.c:570
9794 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9795 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
9797 #: mount/umount.c:604
9798 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9799 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
9801 #: mount/umount.c:612
9803 msgid "Trying to unmount %s\n"
9804 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
9806 #: mount/umount.c:626
9807 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9808 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9810 #: mount/umount.c:632
9812 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9813 msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
9815 #: mount/umount.c:640
9817 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9818 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9820 #: mount/umount.c:650
9822 msgid "%s is associated with %s\n"
9823 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
9825 #: mount/umount.c:656
9827 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9828 msgstr "%s je spojeno s více jak jedním loop zařízením: nebude odpojeno\n"
9830 #: mount/umount.c:674
9832 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9833 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9835 #: mount/umount.c:688
9837 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9838 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9840 #: mount/umount.c:702
9842 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9843 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9845 #: mount/umount.c:708
9847 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9848 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9850 #: mount/umount.c:749
9852 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9853 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9855 #: mount/umount.c:845
9856 msgid "umount: only root can do that"
9857 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9860 msgid "partition number"
9861 msgstr "číslo oddílu"
9864 msgid "start of the partition in sectors"
9865 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
9868 msgid "end of the partition in sectors"
9869 msgstr "konec oddílu v sektorech"
9872 msgid "number of sectors"
9873 msgstr "počet sektorů"
9876 msgid "human readable size"
9877 msgstr "přehledná velikost"
9880 msgid "partition name"
9881 msgstr "název oddílu"
9884 msgid "partition UUID"
9885 msgstr "UUID oddílu"
9888 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9889 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
9892 msgid "partition flags"
9893 msgstr "příznaky oddílu"
9896 msgid "partition type hex or uuid"
9897 msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
9899 #: partx/partx.c:105
9901 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9902 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
9904 #: partx/partx.c:109
9906 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9907 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9909 #: partx/partx.c:113
9911 msgid "%s: failed to set backing file"
9912 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
9914 #: partx/partx.c:118
9916 msgid "%s: failed to setup loop device"
9917 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
9919 #: partx/partx.c:191
9921 msgid "%s: failed to get partition number"
9922 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
9924 #: partx/partx.c:256
9926 msgid "%s: error deleting partition %d"
9927 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
9929 #: partx/partx.c:258
9931 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9932 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
9934 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9936 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9937 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
9939 #: partx/partx.c:291
9941 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9942 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
9944 #: partx/partx.c:295
9946 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9947 msgstr "Tento oddíl již existuje.\n"
9949 #: partx/partx.c:300
9951 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9952 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
9954 #: partx/partx.c:320
9956 msgid "%s: error adding partition %d"
9957 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
9959 #: partx/partx.c:322
9961 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9962 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
9964 #: partx/partx.c:359
9966 msgid "%s: partition #%d added\n"
9967 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
9969 #: partx/partx.c:364
9971 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9972 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
9974 # TODO: Pluralize %ju sectors
9975 #: partx/partx.c:417
9977 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9978 msgstr "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9980 #: partx/partx.c:568
9982 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9983 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
9985 #: partx/partx.c:576
9987 msgid "%s: failed to read partition table"
9988 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
9990 #: partx/partx.c:582
9992 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9993 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
9995 #: partx/partx.c:586
9997 msgid "%s: partition table with no partitions"
9998 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku %s neobsahuje použitelné oddíly"
10000 #: partx/partx.c:598
10002 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10003 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr N:M | ODDÍL] DISK\n"
10005 #: partx/partx.c:602
10008 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10009 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10010 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10011 " -s, --show list partitions\n"
10013 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10015 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10016 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10017 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10018 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10019 " -r, --raw use raw output format\n"
10020 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10021 " -v, --verbose verbose mode\n"
10023 " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
10024 " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
10025 " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
10026 " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
10028 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
10030 " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
10031 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10032 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10033 " -t, --type DRUH určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
10034 " -n, --nr M:N určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
10035 " -o, --output SEZNAM zobrazí vybrané sloupce\n"
10036 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10038 #: partx/partx.c:620
10041 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10044 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
10046 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
10048 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10049 msgstr "volby %s se vzájemně vylučují"
10051 #: partx/partx.c:699
10052 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10053 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
10055 #: partx/partx.c:797
10056 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10057 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
10059 #: partx/partx.c:816
10061 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10062 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
10064 #: partx/partx.c:828
10066 msgid "%s: cannot delete partitions"
10067 msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
10069 #: partx/partx.c:831
10071 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
10072 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10074 #: partx/partx.c:848
10076 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10077 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
10079 #: schedutils/chrt.c:63
10083 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10086 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10089 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10092 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajících se plánování v reálném čase\n"
10094 "Nastaví politiku:\n"
10095 " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
10097 "Získá politiku:\n"
10098 " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
10100 #: schedutils/chrt.c:70
10104 "Scheduling policies:\n"
10105 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10106 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10107 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10108 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10109 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10112 "Politiky plánování:\n"
10113 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
10114 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
10115 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
10116 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
10117 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
10119 #: schedutils/chrt.c:79
10123 "Scheduling flags:\n"
10124 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10127 "Příznaky plánování:\n"
10128 " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10130 #: schedutils/chrt.c:83
10135 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10136 " -h | --help display this help\n"
10137 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10138 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10139 " -v | --verbose display status information\n"
10140 " -V | --version output version information\n"
10145 " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
10146 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10147 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
10148 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
10149 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
10150 " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
10153 #: schedutils/chrt.c:105
10155 msgid "failed to get pid %d's policy"
10156 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10158 #: schedutils/chrt.c:108
10160 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10161 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
10163 #: schedutils/chrt.c:110
10165 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10166 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
10168 #: schedutils/chrt.c:143
10169 msgid "unknown scheduling policy"
10170 msgstr "nová politika plánování"
10172 #: schedutils/chrt.c:147
10174 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10175 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10177 #: schedutils/chrt.c:150
10179 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10180 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10182 #: schedutils/chrt.c:153
10184 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10185 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10187 # First argument just completes literal policy name
10188 #: schedutils/chrt.c:188
10190 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10191 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10193 #: schedutils/chrt.c:191
10195 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10196 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10198 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10199 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10200 msgid "failed to parse pid"
10201 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10203 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10204 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10205 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10207 #: schedutils/chrt.c:297
10208 msgid "failed to parse priority"
10209 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
10211 #: schedutils/chrt.c:303
10213 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10216 "Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10218 #: schedutils/chrt.c:321
10220 msgid "failed to set tid %d's policy"
10221 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10223 #: schedutils/chrt.c:324
10225 msgid "failed to set pid %d's policy"
10226 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10228 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10230 msgid "failed to execute %s"
10231 msgstr "spuštění %s selhalo"
10233 #: schedutils/ionice.c:75
10234 msgid "ioprio_get failed"
10235 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
10237 #: schedutils/ionice.c:97
10238 msgid "ioprio_set failed"
10239 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
10241 #: schedutils/ionice.c:103
10245 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10248 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10249 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10252 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10253 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10254 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10255 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10256 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10257 " -t, --ignore ignore failures\n"
10258 " -V, --version output version information and exit\n"
10259 " -h, --help display this help and exit\n"
10263 "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
10266 " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
10267 " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
10270 " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
10271 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
10272 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
10273 " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
10274 " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
10275 " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
10276 " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
10277 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10278 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10281 #: schedutils/ionice.c:146
10282 msgid "failed to parse class data"
10283 msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
10285 #: schedutils/ionice.c:152
10286 msgid "failed to parse class"
10287 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
10289 #: schedutils/ionice.c:157
10291 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10292 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
10294 #: schedutils/ionice.c:181
10295 msgid "ignoring given class data for none class"
10296 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
10298 #: schedutils/ionice.c:189
10299 msgid "ignoring given class data for idle class"
10300 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
10302 #: schedutils/ionice.c:194
10304 msgid "unknown prio class %d"
10305 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
10307 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10309 msgid "executing %s failed"
10310 msgstr "spuštění %s selhalo"
10312 #: schedutils/taskset.c:51
10315 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10318 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [MASKA | SEZNAM_CPU] [PID | PŘÍKAZ [ARGUMENT…]]\n"
10321 #: schedutils/taskset.c:55
10325 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10326 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10327 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10328 " -h, --help display this help\n"
10329 " -V, --version output version information\n"
10333 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10334 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
10335 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
10336 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10337 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
10340 #: schedutils/taskset.c:63
10343 "The default behavior is to run a new command:\n"
10344 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10345 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10348 " %1$s -p 03 700\n"
10349 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10350 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10351 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10352 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10354 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
10355 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10356 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
10358 "Nebo ji lze nastavit:\n"
10359 " %1$s -p 03 700\n"
10360 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
10361 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10362 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
10363 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
10365 #: schedutils/taskset.c:75
10369 "For more information see taskset(1).\n"
10372 "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
10374 #: schedutils/taskset.c:86
10376 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10377 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10379 #: schedutils/taskset.c:87
10381 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10382 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
10384 #: schedutils/taskset.c:90
10386 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10387 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
10389 #: schedutils/taskset.c:91
10391 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10392 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
10394 #: schedutils/taskset.c:96
10395 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10396 msgstr "převod z cpuset na řetězec selhal"
10398 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10400 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10401 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
10403 #: schedutils/taskset.c:116
10405 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10406 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
10408 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10409 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10410 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
10412 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10413 msgid "cpuset_alloc failed"
10414 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
10416 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10418 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10419 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10421 #: schedutils/taskset.c:215
10423 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10424 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10426 #: sys-utils/arch.c:67
10428 msgid "uname failed"
10429 msgstr "funkce ttyname selhala"
10431 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10433 msgid "CPU %d does not exist\n"
10434 msgstr "%s: „%s“ neexistuje.\n"
10436 #: sys-utils/chcpu.c:79
10438 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10441 #: sys-utils/chcpu.c:84
10443 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10444 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10446 #: sys-utils/chcpu.c:88
10448 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10449 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10451 #: sys-utils/chcpu.c:96
10453 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10456 #: sys-utils/chcpu.c:99
10458 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10461 #: sys-utils/chcpu.c:101
10463 msgid "CPU %d enabled\n"
10466 #: sys-utils/chcpu.c:104
10468 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10471 #: sys-utils/chcpu.c:110
10473 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10476 #: sys-utils/chcpu.c:112
10478 msgid "CPU %d disabled\n"
10481 #: sys-utils/chcpu.c:124
10482 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10485 # personality – charakteristika architektury
10486 #: sys-utils/chcpu.c:126
10488 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10489 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10491 #: sys-utils/chcpu.c:127
10493 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10496 #: sys-utils/chcpu.c:134
10497 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10500 # personality – charakteristika architektury
10501 #: sys-utils/chcpu.c:138
10503 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10504 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10506 #: sys-utils/chcpu.c:139
10508 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10511 # personality – charakteristika architektury
10512 #: sys-utils/chcpu.c:142
10514 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10515 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10517 #: sys-utils/chcpu.c:143
10519 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10522 #: sys-utils/chcpu.c:161
10524 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10525 msgstr "%s: „%s“ není spustitelným souborem.\n"
10527 #: sys-utils/chcpu.c:166
10529 msgid "CPU %d is already configured\n"
10530 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10532 #: sys-utils/chcpu.c:170
10534 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10535 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10537 #: sys-utils/chcpu.c:175
10539 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10542 #: sys-utils/chcpu.c:182
10544 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10545 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
10547 #: sys-utils/chcpu.c:184
10549 msgid "CPU %d configured\n"
10552 #: sys-utils/chcpu.c:188
10554 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10555 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
10557 #: sys-utils/chcpu.c:190
10559 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10562 #: sys-utils/chcpu.c:204
10564 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10565 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
10567 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10576 " %s [PŘEPÍNAČE]\n"
10578 #: sys-utils/chcpu.c:214
10582 " -h, --help print this help\n"
10583 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10584 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10585 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10586 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10587 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10588 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10589 " -V, --version output version information and exit\n"
10592 #: sys-utils/chcpu.c:263
10594 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10598 #: sys-utils/chcpu.c:290
10600 msgid "unsupported argument: %s"
10601 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10603 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10605 msgid " %s <hard|soft>\n"
10606 msgstr "Použití: %s hard|soft"
10608 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10609 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10610 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
10612 #: sys-utils/cytune.c:91
10614 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10615 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ […]\n"
10617 #: sys-utils/cytune.c:93
10619 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10622 #: sys-utils/cytune.c:94
10624 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10627 #: sys-utils/cytune.c:95
10629 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10630 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
10632 #: sys-utils/cytune.c:96
10634 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10637 #: sys-utils/cytune.c:97
10640 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10641 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
10643 #: sys-utils/cytune.c:98
10646 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10649 #: sys-utils/cytune.c:99
10651 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10654 #: sys-utils/cytune.c:100
10657 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10661 #: sys-utils/cytune.c:131
10664 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10665 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10667 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
10668 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10670 #: sys-utils/cytune.c:140
10673 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10674 "in fifo were %d,\n"
10675 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10677 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
10679 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10681 #: sys-utils/cytune.c:169
10683 msgid "cannot set signal handler"
10684 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
10686 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10687 msgid "gettimeofday failed"
10688 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
10690 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10692 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10693 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
10695 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10697 msgid "cannot get threshold for %s"
10698 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
10700 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10702 msgid "cannot get timeout for %s"
10703 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
10705 #: sys-utils/cytune.c:246
10708 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10710 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
10713 #: sys-utils/cytune.c:252
10715 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10716 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
10718 #: sys-utils/cytune.c:255
10721 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10723 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
10726 #: sys-utils/cytune.c:260
10728 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10729 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
10731 #: sys-utils/cytune.c:325
10733 msgid "Invalid interval value"
10734 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
10736 #: sys-utils/cytune.c:327
10738 msgid "Invalid interval value: %d"
10739 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
10741 #: sys-utils/cytune.c:335
10743 msgid "Invalid set value"
10744 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
10746 #: sys-utils/cytune.c:337
10748 msgid "Invalid set value: %d"
10749 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
10751 #: sys-utils/cytune.c:345
10753 msgid "Invalid default value"
10754 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
10756 #: sys-utils/cytune.c:347
10758 msgid "Invalid default value: %d"
10759 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
10761 #: sys-utils/cytune.c:356
10763 msgid "Invalid set time value"
10764 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
10766 #: sys-utils/cytune.c:358
10768 msgid "Invalid set time value: %d"
10769 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
10771 #: sys-utils/cytune.c:367
10773 msgid "Invalid default time value"
10774 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
10776 #: sys-utils/cytune.c:369
10778 msgid "Invalid default time value: %d"
10779 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
10781 #: sys-utils/cytune.c:412
10783 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10784 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
10786 #: sys-utils/cytune.c:426
10788 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10789 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
10791 #: sys-utils/cytune.c:450
10793 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10794 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
10796 #: sys-utils/cytune.c:453
10798 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10799 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
10801 #: sys-utils/dmesg.c:69
10802 msgid "system is unusable"
10803 msgstr "systém je nepoužitelný"
10805 #: sys-utils/dmesg.c:70
10806 msgid "action must be taken immediately"
10807 msgstr "je třeba okamžité reakce"
10809 #: sys-utils/dmesg.c:71
10810 msgid "critical conditions"
10811 msgstr "kritický stav"
10813 #: sys-utils/dmesg.c:72
10814 msgid "error conditions"
10815 msgstr "chybový stav"
10817 #: sys-utils/dmesg.c:73
10818 msgid "warning conditions"
10819 msgstr "stav stojící za pozornost"
10821 #: sys-utils/dmesg.c:74
10822 msgid "normal but significant condition"
10823 msgstr "běžná, ale významná událost"
10825 #: sys-utils/dmesg.c:75
10826 msgid "informational"
10827 msgstr "informační"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:76
10830 msgid "debug-level messages"
10831 msgstr "ladicí zprávy"
10833 #: sys-utils/dmesg.c:90
10834 msgid "kernel messages"
10835 msgstr "jaderné zprávy"
10837 #: sys-utils/dmesg.c:91
10838 msgid "random user-level messages"
10839 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
10841 #: sys-utils/dmesg.c:92
10842 msgid "mail system"
10843 msgstr "poštovní systém"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:93
10846 msgid "system daemons"
10847 msgstr "systémoví démoni"
10849 #: sys-utils/dmesg.c:94
10850 msgid "security/authorization messages"
10851 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
10853 #: sys-utils/dmesg.c:95
10854 msgid "messages generated internally by syslogd"
10855 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
10857 #: sys-utils/dmesg.c:96
10858 msgid "line printer subsystem"
10859 msgstr "tiskový podsystém"
10861 #: sys-utils/dmesg.c:97
10862 msgid "network news subsystem"
10863 msgstr "podsystém usenetu (news)"
10865 #: sys-utils/dmesg.c:98
10866 msgid "UUCP subsystem"
10867 msgstr "podsystém UUCP"
10869 #: sys-utils/dmesg.c:99
10870 msgid "clock daemon"
10871 msgstr "časový démon"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:100
10874 msgid "security/authorization messages (private)"
10875 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
10877 # TODO: Capitalize FTP
10878 #: sys-utils/dmesg.c:101
10882 #: sys-utils/dmesg.c:150
10885 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10886 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10887 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10888 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10889 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10890 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10891 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10892 " -h, --help display this help and exit\n"
10893 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10894 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10895 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10896 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10897 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10898 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10899 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10900 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10901 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10902 " -V, --version output version information and exit\n"
10903 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10905 " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
10906 " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
10907 " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
10908 " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
10909 " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
10910 " -f, --facility SEZNAM výstup omezí na zadané obory\n"
10911 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
10912 " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
10913 " -l, --level SEZNAM výstup omezí na zadané úrovně\n"
10914 " -n, --console-level SEZNAM nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
10915 " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
10916 " -s, --buffer-size VELIKOST velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
10917 " kruhové bufferu\n"
10918 " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro "
10920 " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
10922 " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
10923 " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
10924 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10925 " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
10927 #: sys-utils/dmesg.c:170
10930 "Supported log facilities:\n"
10933 "Podporované obory protokolu:\n"
10935 #: sys-utils/dmesg.c:177
10938 "Supported log levels (priorities):\n"
10941 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
10943 #: sys-utils/dmesg.c:221
10945 msgid "failed to parse level '%s'"
10946 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
10948 #: sys-utils/dmesg.c:223
10950 msgid "unknown level '%s'"
10951 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
10953 #: sys-utils/dmesg.c:259
10955 msgid "failed to parse facility '%s'"
10956 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
10958 #: sys-utils/dmesg.c:261
10960 msgid "unknown facility '%s'"
10961 msgstr "neznámý obor „%s"
10963 #: sys-utils/dmesg.c:340
10964 msgid "sysinfo failed"
10965 msgstr "volání sysinfo selhalo"
10967 #: sys-utils/dmesg.c:358
10969 msgid "cannot open: %s"
10970 msgstr "%s nelze otevřít"
10972 #: sys-utils/dmesg.c:360
10974 msgid "cannot stat: %s"
10975 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
10977 #: sys-utils/dmesg.c:364
10979 msgid "cannot mmap: %s"
10980 msgstr "%s nelze otevřít"
10982 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10983 msgid "write failed"
10984 msgstr "zápis selhal"
10986 #: sys-utils/dmesg.c:696
10988 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10989 "mutually exclusive"
10991 "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se "
10992 "vzájemně vylučují"
10994 #: sys-utils/dmesg.c:747
10995 msgid "failed to parse buffer size"
10996 msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
10998 #: sys-utils/dmesg.c:788
11000 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11003 "přepínač --raw nelze použít spolu s level, facility, decode, delta, ctime "
11006 #: sys-utils/dmesg.c:792
11007 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11008 msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s ctime "
11010 #: sys-utils/dmesg.c:819
11011 msgid "unsupported command"
11012 msgstr "nepodporovaný příkaz"
11014 #: sys-utils/dmesg.c:824
11015 msgid "klogctl failed"
11016 msgstr "volání klogctl selhalo"
11018 #: sys-utils/fallocate.c:61
11020 msgid " %s [options] <filename>\n"
11021 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_SOUBORU\n"
11023 #: sys-utils/fallocate.c:64
11026 " -h, --help this help\n"
11027 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11028 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11029 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11030 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11032 " -h, --help tato nápověda\n"
11033 " -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
11034 " -o, --offset ČÍSLO pozice alokace v bajtech\n"
11035 " -l, --length ČÍSLO délka alokace v bajtech\n"
11037 #: sys-utils/fallocate.c:70
11041 "For more information see fallocate(1).\n"
11044 "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
11046 #: sys-utils/fallocate.c:132
11047 msgid "no length argument specified"
11048 msgstr "nezadán argument s délkou"
11050 #: sys-utils/fallocate.c:134
11051 msgid "invalid length value specified"
11052 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
11054 #: sys-utils/fallocate.c:136
11055 msgid "invalid offset value specified"
11056 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
11058 #: sys-utils/fallocate.c:138
11059 msgid "no filename specified."
11060 msgstr "nezadán název souboru."
11062 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11063 msgid "unexpected number of arguments"
11064 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11066 #: sys-utils/fallocate.c:163
11067 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11068 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
11070 #: sys-utils/fallocate.c:164
11072 msgid "%s: fallocate failed"
11073 msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
11075 #: sys-utils/flock.c:50
11078 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11079 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
11080 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
11082 " %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
11083 " %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
11084 " %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
11086 #: sys-utils/flock.c:55
11087 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11090 #: sys-utils/flock.c:56
11091 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11094 #: sys-utils/flock.c:57
11095 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11098 #: sys-utils/flock.c:58
11099 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11102 #: sys-utils/flock.c:59
11103 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11106 #: sys-utils/flock.c:60
11108 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11111 #: sys-utils/flock.c:61
11113 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11116 #: sys-utils/flock.c:84
11118 msgid "timeout cannot be zero"
11119 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
11121 #: sys-utils/flock.c:121
11123 msgid "cannot open lock file %s"
11124 msgstr "soubor %s nelze otevřít"
11126 #: sys-utils/flock.c:213
11128 msgid "%s requires exactly one command argument"
11129 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
11131 #: sys-utils/flock.c:234
11133 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11134 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
11136 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
11137 msgid "waitpid failed"
11138 msgstr "volání waitpid selhalo"
11140 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11142 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11143 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
11145 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11147 " -h, --help this help\n"
11148 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11149 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11151 " -h, --help tato nápověda\n"
11152 " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
11153 " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
11155 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11158 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11161 "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
11163 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11164 msgid "no action specified"
11165 msgstr "nezadána žádná akce"
11167 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11168 msgid "no filename specified"
11169 msgstr "nezadán název souboru"
11171 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11173 msgid "%s: fstat failed"
11174 msgstr "%s: volání fstat selhalo"
11176 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11178 msgid "%s: is not a directory"
11179 msgstr "%s: není adresářem"
11181 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11183 msgid "%s: freeze failed"
11184 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
11186 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11188 msgid "%s: unfreeze failed"
11189 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
11191 #: sys-utils/fstrim.c:60
11193 " -h, --help this help\n"
11194 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11195 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11196 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11197 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11199 " -h, --help tato nápověda\n"
11200 " -o, --offset ČÍSLO začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
11201 " -l, --length ČÍSLO délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
11202 " -m, --minimum ČÍSLO délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
11203 " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
11205 #: sys-utils/fstrim.c:66
11209 "For more information see fstrim(8).\n"
11212 "Více informací naleznete v fstrim(1).\n"
11214 #: sys-utils/fstrim.c:102
11216 msgid "failed to parse length: %s"
11217 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku: %s"
11219 #: sys-utils/fstrim.c:107
11221 msgid "failed to parse offset: %s"
11222 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti: %s"
11224 #: sys-utils/fstrim.c:112
11226 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11227 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu: %s"
11229 #: sys-utils/fstrim.c:125
11230 msgid "no mountpoint specified."
11231 msgstr "nezadán žádný bod připojení."
11233 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11235 msgid "%s: not a directory"
11236 msgstr "%s: není adresářem"
11238 #: sys-utils/fstrim.c:144
11240 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11241 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
11243 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11244 #: sys-utils/fstrim.c:148
11246 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11247 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů bylo zahozeno\n"
11249 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11250 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11253 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11255 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11258 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11260 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11261 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
11263 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11265 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11268 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11270 msgid "failed to parse size"
11271 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
11273 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11275 msgid "failed to parse elements"
11276 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku: %s"
11278 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11279 msgid "create share memory failed"
11280 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
11282 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11284 msgid "Shared memory id: %d\n"
11285 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
11287 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11288 msgid "create message queue failed"
11289 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
11291 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11293 msgid "Message queue id: %d\n"
11294 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
11296 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11297 msgid "create semaphore failed"
11298 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
11300 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11302 msgid "Semaphore id: %d\n"
11303 msgstr "ID semaforu: %d\n"
11305 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11306 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11309 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11310 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11313 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11314 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11317 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11318 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11321 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11322 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11325 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11326 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11329 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11330 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11333 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11335 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11336 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
11338 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11340 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11343 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
11345 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11347 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11348 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
11350 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11352 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11353 msgstr "ID semaforu: %d\n"
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11356 msgid "permission denied for key"
11357 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
11359 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11360 msgid "permission denied for id"
11361 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
11363 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11364 msgid "invalid key"
11365 msgstr "neplatný klíč"
11367 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11369 msgstr "neplatné id"
11371 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11372 msgid "already removed key"
11373 msgstr "již odstraněný klíč"
11375 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11376 msgid "already removed id"
11377 msgstr "již odstraněné id"
11379 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11382 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
11384 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11387 msgstr "volání setgid selhalo"
11389 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11391 msgid "invalid id: %s"
11392 msgstr "chybné ID: %s\n"
11394 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11395 msgid "not enough arguments"
11396 msgstr "málo argumentů"
11398 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11400 msgid "resource(s) deleted\n"
11401 msgstr "prostředky smazány\n"
11403 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11405 msgid "illegal key (%s)"
11406 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
11408 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11410 msgid "kernel not configured for shared memory"
11411 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
11413 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11415 msgid "kernel not configured for semaphores"
11416 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
11418 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11420 msgid "kernel not configured for message queues"
11421 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
11423 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11425 msgid "failed to parse argument"
11426 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
11428 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11430 msgid "unknown argument: %s"
11431 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
11433 #: sys-utils/ipcs.c:121
11435 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11437 " -h zobrazí tuto nápovědu\n"
11438 " -i ID zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
11440 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11444 #: sys-utils/ipcs.c:125
11446 msgid "Resource options:\n"
11449 "Nebezpečné přepínače:\n"
11451 #: sys-utils/ipcs.c:126
11452 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11455 #: sys-utils/ipcs.c:127
11456 msgid " -q, --queues message queues\n"
11459 #: sys-utils/ipcs.c:128
11460 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11463 #: sys-utils/ipcs.c:129
11464 msgid " -a, --all all (default)\n"
11467 #: sys-utils/ipcs.c:131
11468 msgid "Output format:\n"
11471 #: sys-utils/ipcs.c:132
11472 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11475 #: sys-utils/ipcs.c:133
11476 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11479 #: sys-utils/ipcs.c:134
11480 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11483 #: sys-utils/ipcs.c:135
11484 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11487 #: sys-utils/ipcs.c:136
11488 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:276
11493 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11494 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:282
11498 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11499 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
11501 #: sys-utils/ipcs.c:289
11503 msgid "max number of segments = %lu\n"
11504 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
11506 #: sys-utils/ipcs.c:291
11508 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11509 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
11511 #: sys-utils/ipcs.c:293
11513 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11514 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
11516 #: sys-utils/ipcs.c:295
11518 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11519 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
11521 #: sys-utils/ipcs.c:300
11523 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11524 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
11526 #: sys-utils/ipcs.c:312
11529 "segments allocated %d\n"
11530 "pages allocated %ld\n"
11531 "pages resident %ld\n"
11532 "pages swapped %ld\n"
11533 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11535 "alokováno segmentů %d\n"
11536 "alokováno stránek %ld\n"
11537 "rezidentních stránek %ld\n"
11538 "odložených stránek %ld\n"
11539 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
11541 #: sys-utils/ipcs.c:325
11543 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11544 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11547 #: sys-utils/ipcs.c:346
11551 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11552 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11556 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11560 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11564 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11568 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11572 #: sys-utils/ipcs.c:331
11574 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11575 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11578 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11579 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11583 #: sys-utils/ipcs.c:333
11587 #: sys-utils/ipcs.c:333
11591 #: sys-utils/ipcs.c:334
11595 #: sys-utils/ipcs.c:338
11597 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11598 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
11600 #: sys-utils/ipcs.c:340
11604 #: sys-utils/ipcs.c:340
11608 #: sys-utils/ipcs.c:344
11610 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11611 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
11613 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11617 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11618 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11622 #: sys-utils/ipcs.c:347
11626 #: sys-utils/ipcs.c:347
11630 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11631 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11632 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11633 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11634 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11636 msgstr "Nenastaveno"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:400
11642 #: sys-utils/ipcs.c:401
11646 #: sys-utils/ipcs.c:420
11648 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11649 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
11651 #: sys-utils/ipcs.c:426
11653 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11654 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:430
11658 msgid "max number of arrays = %d\n"
11659 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:431
11663 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11664 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:432
11668 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11669 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:433
11673 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11674 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:434
11678 msgid "semaphore max value = %d\n"
11679 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
11681 #: sys-utils/ipcs.c:438
11683 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11684 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
11686 #: sys-utils/ipcs.c:439
11688 msgid "used arrays = %d\n"
11689 msgstr "použitá pole = %d\n"
11691 #: sys-utils/ipcs.c:440
11693 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11694 msgstr "alokované semafory = %d\n"
11696 #: sys-utils/ipcs.c:444
11698 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11699 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
11701 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11705 #: sys-utils/ipcs.c:450
11707 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11708 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
11710 #: sys-utils/ipcs.c:452
11712 msgstr "poslední operace"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:452
11715 msgid "last-changed"
11716 msgstr "poslední změna"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:459
11720 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11721 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
11723 #: sys-utils/ipcs.c:461
11727 #: sys-utils/ipcs.c:519
11729 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11730 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
11732 #: sys-utils/ipcs.c:527
11734 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11735 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:528
11739 msgid "max queues system wide = %d\n"
11740 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:529
11744 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11745 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
11747 #: sys-utils/ipcs.c:530
11749 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11750 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:534
11754 msgid "------ Messages Status --------\n"
11755 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:535
11759 msgid "allocated queues = %d\n"
11760 msgstr "alokované fronty = %d\n"
11762 #: sys-utils/ipcs.c:536
11764 msgid "used headers = %d\n"
11765 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:537
11769 msgid "used space = %d bytes\n"
11770 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
11772 #: sys-utils/ipcs.c:541
11774 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11775 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
11777 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11778 #: sys-utils/ipcs.c:561
11782 #: sys-utils/ipcs.c:547
11784 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11785 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:549
11791 #: sys-utils/ipcs.c:549
11795 #: sys-utils/ipcs.c:549
11799 #: sys-utils/ipcs.c:553
11801 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11802 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
11804 #: sys-utils/ipcs.c:555
11808 #: sys-utils/ipcs.c:555
11812 #: sys-utils/ipcs.c:559
11814 msgid "------ Message Queues --------\n"
11815 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
11817 #: sys-utils/ipcs.c:562
11819 msgstr "užité bajty"
11821 #: sys-utils/ipcs.c:562
11825 #: sys-utils/ipcs.c:625
11826 msgid "shmctl failed"
11827 msgstr "volání shmctl selhalo"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:627
11833 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11836 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
11838 #: sys-utils/ipcs.c:628
11840 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11841 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11843 #: sys-utils/ipcs.c:630
11845 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11846 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:632
11850 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11851 msgstr "bajtů=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:635
11855 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11856 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:637
11860 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11861 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
11863 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11865 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11866 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
11868 #: sys-utils/ipcs.c:651
11869 msgid "msgctl failed"
11870 msgstr "volání msgctl selhalo"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:653
11876 "Message Queue msqid=%d\n"
11879 "msgid fronty zpráv=%d\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:654
11883 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11884 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:656
11888 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11889 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:664
11893 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11894 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:666
11898 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11899 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
11901 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11902 msgid "semctl failed"
11903 msgstr "volání semctl selhalo"
11905 #: sys-utils/ipcs.c:685
11909 "Semaphore Array semid=%d\n"
11912 "semid pole semaforů = %d\n"
11914 #: sys-utils/ipcs.c:686
11916 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11917 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11919 #: sys-utils/ipcs.c:688
11921 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11922 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:690
11926 msgid "nsems = %ld\n"
11927 msgstr "nsems = %ld\n"
11929 #: sys-utils/ipcs.c:691
11931 msgid "otime = %-26.24s\n"
11932 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
11934 #: sys-utils/ipcs.c:693
11936 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11937 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
11939 #: sys-utils/ipcs.c:696
11943 #: sys-utils/ipcs.c:696
11947 #: sys-utils/ipcs.c:696
11951 #: sys-utils/ipcs.c:696
11955 #: sys-utils/ipcs.c:696
11959 #: sys-utils/ldattach.c:143
11961 msgid "invalid iflag"
11962 msgstr "neplatný iflag: %s"
11964 #: sys-utils/ldattach.c:159
11966 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11967 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
11969 #: sys-utils/ldattach.c:162
11970 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11973 #: sys-utils/ldattach.c:163
11974 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11977 #: sys-utils/ldattach.c:164
11978 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11981 #: sys-utils/ldattach.c:165
11982 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11985 #: sys-utils/ldattach.c:166
11986 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11989 #: sys-utils/ldattach.c:167
11990 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11993 #: sys-utils/ldattach.c:168
11994 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11997 #: sys-utils/ldattach.c:169
11998 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12001 #: sys-utils/ldattach.c:170
12002 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12005 #: sys-utils/ldattach.c:171
12006 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12009 #: sys-utils/ldattach.c:176
12012 "Known <ldisc> names:\n"
12015 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
12017 #: sys-utils/ldattach.c:178
12020 "Known <iflag> names:\n"
12023 "Známá jména IFLAG:\n"
12025 #: sys-utils/ldattach.c:264
12027 msgid "invalid speed"
12028 msgstr "chybná rychlost: %s"
12030 #: sys-utils/ldattach.c:275
12031 msgid "invalid option"
12032 msgstr "neplatný přepínač"
12034 #: sys-utils/ldattach.c:286
12036 msgid "invalid line discipline"
12037 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
12039 #: sys-utils/ldattach.c:293
12041 msgid "%s is not a serial line"
12042 msgstr "%s není sériovou linkou"
12044 #: sys-utils/ldattach.c:300
12046 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12047 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
12049 #: sys-utils/ldattach.c:303
12051 msgid "speed %d unsupported"
12052 msgstr "rychlost %d nepodporována"
12054 #: sys-utils/ldattach.c:352
12056 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12057 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
12059 #: sys-utils/ldattach.c:359
12060 msgid "cannot set line discipline"
12061 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
12063 #: sys-utils/ldattach.c:365
12064 msgid "cannot daemonize"
12065 msgstr "nelze se démonizovat"
12067 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
12069 msgid ", offset %ju"
12070 msgstr ", odsazení %d"
12072 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
12074 msgid ", sizelimit %ju"
12075 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
12077 #: sys-utils/losetup.c:83
12079 msgid ", encryption %s (type %u)"
12080 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
12082 #: sys-utils/losetup.c:118
12084 msgid "%s: set capacity failed"
12085 msgstr "%s: volání stat selhalo"
12087 #: sys-utils/losetup.c:128
12089 msgid "%s: detach failed"
12090 msgstr "%s: volání stat selhalo"
12092 #: sys-utils/losetup.c:154
12095 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12096 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12099 #: sys-utils/losetup.c:159
12102 " -a, --all list all used devices\n"
12103 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12104 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12105 " -f, --find find first unused device\n"
12106 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12107 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12109 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
12110 " %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
12111 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení\n"
12112 " %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
12113 " %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ změní velikost\n"
12114 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
12116 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR sestrojí zařízení\n"
12118 #: sys-utils/losetup.c:167
12121 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12122 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12123 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12124 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12125 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12126 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12127 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12128 " -v, --verbose verbose mode\n"
12130 " -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZVU/ČÍSLA\n"
12131 " -h | --help tato nápověda\n"
12132 " -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
12133 " --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
12134 " -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
12135 " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
12136 " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f SOUBOR)\n"
12137 " -v | --verbose upovídaný režim\n"
12140 #: sys-utils/losetup.c:267
12142 msgid "invalid offset '%s' specified"
12143 msgstr "%s: zadána neplatná pozice „%s“"
12145 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
12146 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12149 #: sys-utils/losetup.c:289
12151 msgid "invalid size '%s' specified"
12152 msgstr "%s: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
12154 #: sys-utils/losetup.c:321
12156 msgid "no loop device specified"
12157 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
12159 #: sys-utils/losetup.c:325
12161 msgid "no file specified"
12162 msgstr "nezadán název souboru"
12164 #: sys-utils/losetup.c:332
12166 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12167 msgstr "volby %s se vzájemně vylučují"
12169 #: sys-utils/losetup.c:337
12170 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12173 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
12175 msgid "couldn't lock into memory"
12176 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
12178 #: sys-utils/losetup.c:357
12180 msgid "not found unused device"
12181 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
12183 #: sys-utils/losetup.c:369
12185 msgid "%s: failed to use backing file"
12186 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
12188 #: sys-utils/losetup.c:377
12190 msgid "failed to setup loop device"
12191 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
12193 #: sys-utils/losetup.c:400
12195 msgid "find unused loop device failed"
12196 msgstr "tunelp: IOCTL se nezdařilo"
12198 #: sys-utils/losetup.c:410
12203 # virtualization type
12204 #: sys-utils/lscpu.c:63
12208 # virtualization type
12209 #: sys-utils/lscpu.c:64
12211 msgstr "paravirtualizace"
12213 # virtualization type
12214 #: sys-utils/lscpu.c:65
12218 #: sys-utils/lscpu.c:108
12222 #: sys-utils/lscpu.c:109
12226 #: sys-utils/lscpu.c:235
12227 msgid "logical CPU number"
12230 #: sys-utils/lscpu.c:236
12232 msgid "logical core number"
12233 msgstr "velikost logického sektoru"
12235 #: sys-utils/lscpu.c:237
12237 msgid "logical socket number"
12238 msgstr "velikost logického sektoru"
12240 #: sys-utils/lscpu.c:238
12241 msgid "logical NUMA node number"
12244 #: sys-utils/lscpu.c:239
12245 msgid "logical book number"
12248 #: sys-utils/lscpu.c:240
12249 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12252 #: sys-utils/lscpu.c:241
12253 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12256 #: sys-utils/lscpu.c:242
12257 msgid "physical address of a CPU"
12260 #: sys-utils/lscpu.c:243
12261 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12264 #: sys-utils/lscpu.c:244
12265 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12268 #: sys-utils/lscpu.c:336
12269 msgid "error: uname failed"
12270 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
12272 #: sys-utils/lscpu.c:546
12274 msgid "failed to allocate memory"
12275 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
12277 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12282 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12287 #: sys-utils/lscpu.c:942
12290 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12291 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12292 "# starting from zero.\n"
12294 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
12295 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
12296 "# které se počítá od nuly.\n"
12298 #: sys-utils/lscpu.c:1074
12299 msgid "Architecture:"
12300 msgstr "Architektura:"
12302 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
12303 #: sys-utils/lscpu.c:1088
12304 msgid "CPU op-mode(s):"
12305 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
12307 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
12308 msgid "Byte Order:"
12309 msgstr "Pořadí bajtů:"
12311 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12313 msgstr "Počet CPU:"
12315 #: sys-utils/lscpu.c:1098
12316 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12317 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
12319 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12320 msgid "On-line CPU(s) list:"
12321 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
12323 #: sys-utils/lscpu.c:1117
12324 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12325 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
12327 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12328 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12329 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
12331 #: sys-utils/lscpu.c:1147
12332 msgid "Thread(s) per core:"
12333 msgstr "Vláken na jádro:"
12335 #: sys-utils/lscpu.c:1148
12336 msgid "Core(s) per socket:"
12337 msgstr "Jader na patici:"
12339 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12340 msgid "Socket(s) per book:"
12341 msgstr "Patic na knihu:"
12343 #: sys-utils/lscpu.c:1153
12347 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12351 #: sys-utils/lscpu.c:1159
12352 msgid "NUMA node(s):"
12353 msgstr "Uzly NUMA:"
12355 #: sys-utils/lscpu.c:1161
12357 msgstr "ID výrobce:"
12359 #: sys-utils/lscpu.c:1163
12360 msgid "CPU family:"
12361 msgstr "Rodina CPU:"
12363 #: sys-utils/lscpu.c:1165
12367 # ???: Existuje český překlad?
12368 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12372 #: sys-utils/lscpu.c:1169
12376 #: sys-utils/lscpu.c:1171
12380 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
12381 msgid "Virtualization:"
12382 msgstr "Virtualizace:"
12384 #: sys-utils/lscpu.c:1179
12386 msgid "Hypervisor:"
12387 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
12389 #: sys-utils/lscpu.c:1181
12390 msgid "Hypervisor vendor:"
12391 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
12393 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12394 msgid "Virtualization type:"
12395 msgstr "Druh virtualizace:"
12397 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12398 msgid "Dispatching mode:"
12402 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12407 #: sys-utils/lscpu.c:1198
12409 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12410 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
12412 #: sys-utils/lscpu.c:1212
12414 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12415 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12416 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12417 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12418 " -h, --help print this help\n"
12419 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12420 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12421 " -V, --version print version information and exit\n"
12422 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12425 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12429 "For more details see lscpu(1).\n"
12432 "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
12434 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12436 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12437 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
12439 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12441 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12442 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
12444 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12446 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12447 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
12449 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12451 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12452 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
12454 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12456 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12457 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
12459 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12460 msgid "only root can do that"
12461 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
12463 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12465 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12466 msgstr "%s z %s%s\n"
12468 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12470 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12471 msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
12473 #: sys-utils/mount.c:136
12474 msgid "failed to read mtab"
12475 msgstr "čtení mtab selhalo"
12477 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12479 msgid "%-25s: ignored\n"
12480 msgstr "%-20s: ignoruje se\n"
12482 #: sys-utils/mount.c:195
12484 msgid "%-25s: already mounted\n"
12485 msgstr "%-20s: již připojeno\n"
12487 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12489 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12490 msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
12492 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12494 msgid "%-25s: failed\n"
12495 msgstr "%-20s: neúspěch\n"
12497 #: sys-utils/mount.c:297
12499 msgid "only root can mount %s on %s"
12500 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
12502 #: sys-utils/mount.c:300
12504 msgid "%s is already mounted"
12505 msgstr "%-20s: již připojeno\n"
12507 #: sys-utils/mount.c:306
12509 msgid "%s not mounted"
12510 msgstr "%s: nenalezeno"
12512 #: sys-utils/mount.c:308
12514 msgid "can't find %s in %s"
12515 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12517 #: sys-utils/mount.c:315
12519 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12520 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
12522 #: sys-utils/mount.c:318
12524 msgid "you must specify the filesystem type"
12525 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
12527 #: sys-utils/mount.c:330
12529 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12530 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
12532 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12534 msgid "mount point %s is not a directory"
12535 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
12537 #: sys-utils/mount.c:352
12539 msgid "must be superuser to use mount"
12540 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
12542 #: sys-utils/mount.c:360
12545 msgstr "mount: %s se používá"
12547 #: sys-utils/mount.c:364
12549 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12550 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
12552 #: sys-utils/mount.c:376
12554 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12555 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
12557 #: sys-utils/mount.c:384
12559 msgid "mount point %s does not exist"
12560 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
12562 #: sys-utils/mount.c:386
12564 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12565 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
12567 #: sys-utils/mount.c:391
12569 msgid "special device %s does not exist"
12570 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
12572 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12574 msgid "mount(2) failed"
12575 msgstr "připojení se nezdařilo"
12577 #: sys-utils/mount.c:405
12579 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12581 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
12582 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
12584 #: sys-utils/mount.c:415
12586 msgid "%s not mounted or bad option"
12587 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
12589 #: sys-utils/mount.c:417
12592 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12593 " missing codepage or helper program, or other error"
12595 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
12596 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
12598 #: sys-utils/mount.c:423
12601 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12602 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12604 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
12605 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
12607 #: sys-utils/mount.c:427
12610 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12611 " dmesg | tail or so\n"
12613 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
12614 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
12616 #: sys-utils/mount.c:436
12618 msgid "%s: can't read superblock"
12619 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
12621 #: sys-utils/mount.c:440
12623 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12624 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
12626 #: sys-utils/mount.c:448
12628 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12629 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
12631 #: sys-utils/mount.c:450
12634 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12635 " (maybe `modprobe driver'?)"
12637 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
12638 " (možná „modprobe ovladač“?)"
12640 #: sys-utils/mount.c:453
12642 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12643 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
12645 #: sys-utils/mount.c:455
12647 msgid " %s is not a block device"
12648 msgstr "%s: není blokové zařízení"
12650 #: sys-utils/mount.c:462
12652 msgid "%s is not a valid block device"
12653 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
12655 #: sys-utils/mount.c:468
12657 msgid "cannot mount %s read-only"
12658 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
12660 #: sys-utils/mount.c:471
12662 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12663 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
12665 #: sys-utils/mount.c:474
12667 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12669 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
12672 #: sys-utils/mount.c:477
12674 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12675 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
12677 #: sys-utils/mount.c:490
12679 msgid "no medium found on %s"
12680 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
12682 #: sys-utils/mount.c:494
12684 msgid "mount %s on %s failed"
12685 msgstr "přejmenování z %s na %s selhalo"
12687 #: sys-utils/mount.c:505
12691 " %1$s -a [options]\n"
12692 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12693 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12694 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12698 " %1$s -a [VOLBY]\n"
12699 " %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
12700 " %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
12701 " %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
12703 #: sys-utils/mount.c:514
12706 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12707 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12708 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12709 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12713 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
12714 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
12715 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
12716 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (spolu s -a)\n"
12718 #: sys-utils/mount.c:519
12721 " -h, --help display this help text and exit\n"
12722 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12723 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12724 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12726 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
12727 " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.TYP\n"
12728 " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
12729 " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
12731 #: sys-utils/mount.c:524
12734 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12735 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12736 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12737 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12738 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12740 " -o, --options SEZNAM čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
12741 " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (spolu s -a)\n"
12742 " -r, --read-only souborové systémy připojí jen pro čtení\n"
12743 " (stejné jako -o ro)\n"
12744 " -t, --types SEZNAM omezí množinu typů souborových systémů\n"
12746 #: sys-utils/mount.c:530
12749 " -v, --verbose say what is being done\n"
12750 " -V, --version display version information and exit\n"
12751 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12753 " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
12754 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
12755 " -w, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
12757 #: sys-utils/mount.c:539
12762 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12763 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12764 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12765 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12769 " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
12770 " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
12771 " LABEL=JMENOVKA určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
12772 " UUID=UUID určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
12774 #: sys-utils/mount.c:545
12777 " <device> specifies device by path\n"
12778 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12779 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12781 " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
12782 " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení\n"
12783 " (vizte --bind/rbind)\n"
12784 " SOUBOR běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
12786 #: sys-utils/mount.c:550
12791 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12792 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12793 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12797 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
12798 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
12799 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení "
12802 #: sys-utils/mount.c:555
12805 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12806 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12807 " --make-private mark a subtree as private\n"
12808 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12810 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
12811 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
12812 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
12813 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
12815 #: sys-utils/mount.c:560
12818 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12819 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12820 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12821 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12823 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
12824 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
12825 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
12826 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
12828 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12829 msgid "libmount context allocation failed"
12830 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
12832 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
12833 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12834 msgid "failed to append options"
12835 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volbu"
12837 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12838 msgid "failed to set options pattern"
12839 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
12841 #: sys-utils/mount.c:696
12842 msgid "only one <source> may be specified"
12843 msgstr "pouze jeden zdroj smí být zadán"
12845 #: sys-utils/mount.c:699
12846 msgid "failed to allocate source buffer"
12847 msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
12849 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12852 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12853 " %1$s -x /dev/device\n"
12855 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
12856 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
12858 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12860 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12861 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12862 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12863 " -h, --help this help\n"
12865 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
12866 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
12867 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
12868 " -h, --help tato nápověda\n"
12870 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12874 "For more information see mountpoint(1).\n"
12877 "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
12879 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12881 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12882 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
12884 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12886 msgid "%s is a mountpoint\n"
12887 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
12889 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12891 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12892 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
12894 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12896 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12897 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
12899 #: sys-utils/prlimit.c:69
12900 msgid "address space limit"
12903 #: sys-utils/prlimit.c:70
12905 msgid "max core file size"
12906 msgstr "přehledná velikost"
12908 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12911 msgstr "bloků: %ld\n"
12913 #: sys-utils/prlimit.c:71
12916 msgstr "seznam CPU"
12918 #: sys-utils/prlimit.c:71
12921 msgstr "DOS sekundární"
12923 #: sys-utils/prlimit.c:72
12925 msgid "max data size"
12926 msgstr "přehledná velikost"
12928 #: sys-utils/prlimit.c:73
12930 msgid "max file size"
12931 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
12933 #: sys-utils/prlimit.c:74
12935 msgid "max number of file locks held"
12936 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12938 #: sys-utils/prlimit.c:75
12939 msgid "max locked-in-memory address space"
12942 #: sys-utils/prlimit.c:76
12943 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12946 #: sys-utils/prlimit.c:77
12947 msgid "max nice prio allowed to raise"
12950 #: sys-utils/prlimit.c:78
12952 msgid "max number of open files"
12953 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12955 #: sys-utils/prlimit.c:79
12957 msgid "max number of processes"
12958 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12960 #: sys-utils/prlimit.c:80
12962 msgid "max resident set size"
12963 msgstr "přehledná velikost"
12965 #: sys-utils/prlimit.c:80
12970 #: sys-utils/prlimit.c:81
12972 msgid "max real-time priority"
12973 msgstr "getpriority"
12975 #: sys-utils/prlimit.c:82
12976 msgid "timeout for real-time tasks"
12979 #: sys-utils/prlimit.c:82
12983 #: sys-utils/prlimit.c:83
12985 msgid "max number of pending signals"
12986 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12988 #: sys-utils/prlimit.c:84
12989 msgid "max stack size"
12992 #: sys-utils/prlimit.c:115
12994 msgid "resource name"
12995 msgstr "název skupiny"
12997 #: sys-utils/prlimit.c:116
12999 msgid "resource description"
13000 msgstr "zdrojové zařízení"
13002 #: sys-utils/prlimit.c:117
13006 #: sys-utils/prlimit.c:118
13007 msgid "hard limit (ceiling)"
13010 #: sys-utils/prlimit.c:119
13015 #: sys-utils/prlimit.c:155
13017 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13018 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [y|n]\n"
13020 #: sys-utils/prlimit.c:157
13022 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13023 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]\n"
13025 #: sys-utils/prlimit.c:159
13029 "General Options:\n"
13034 #: sys-utils/prlimit.c:160
13036 " -p, --pid <pid> process id\n"
13037 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13038 " --noheadings don't print headings\n"
13039 " --raw use the raw output format\n"
13040 " --verbose verbose output\n"
13041 " -h, --help display this help and exit\n"
13042 " -V, --version output version information and exit\n"
13045 #: sys-utils/prlimit.c:168
13049 "Resources Options:\n"
13052 "Nebezpečné přepínače:\n"
13054 #: sys-utils/prlimit.c:169
13056 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13057 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13058 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13059 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13060 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13061 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13062 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13063 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13064 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13065 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13066 " -s, --stack maximum stack size\n"
13067 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13068 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13069 " -v, --as size of virtual memory\n"
13070 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13071 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13072 " under real-time scheduling\n"
13075 #: sys-utils/prlimit.c:187
13079 "Available columns (for --output):\n"
13082 "Dostupné sloupce:\n"
13084 #: sys-utils/prlimit.c:319
13086 msgid "failed to get old %s limit"
13087 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13089 #: sys-utils/prlimit.c:343
13091 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13094 #: sys-utils/prlimit.c:350
13096 msgid "New %s limit: "
13099 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
13103 #: sys-utils/prlimit.c:364
13105 msgid "failed to set the %s resource limit"
13106 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13108 #: sys-utils/prlimit.c:365
13110 msgid "failed to get the %s resource limit"
13111 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13113 # First argument is next to msgids
13114 #: sys-utils/prlimit.c:444
13116 msgid "failed to parse %s limit"
13117 msgstr "nezdařilo rozebrat %s %s"
13119 #: sys-utils/prlimit.c:580
13120 msgid "only use one PID at a time"
13123 #: sys-utils/prlimit.c:582
13125 msgid "cannot parse PID"
13126 msgstr "%s nelze otevřít"
13128 #: sys-utils/prlimit.c:615
13130 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
13131 msgstr "volby se vzájemně vylučují"
13133 #: sys-utils/readprofile.c:107
13135 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13138 #: sys-utils/readprofile.c:109
13141 msgstr " První Poslední\n"
13143 #: sys-utils/readprofile.c:111
13145 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13148 #: sys-utils/readprofile.c:112
13149 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13152 #: sys-utils/readprofile.c:113
13154 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13155 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13157 #: sys-utils/readprofile.c:114
13159 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13160 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
13162 #: sys-utils/readprofile.c:115
13164 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13165 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
13167 #: sys-utils/readprofile.c:116
13168 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13171 #: sys-utils/readprofile.c:117
13172 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13175 #: sys-utils/readprofile.c:118
13177 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13178 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
13180 #: sys-utils/readprofile.c:119
13181 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13184 #: sys-utils/readprofile.c:235
13186 msgid "error writing %s"
13187 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
13189 #: sys-utils/readprofile.c:266
13191 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13193 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
13195 #: sys-utils/readprofile.c:281
13197 msgid "Sampling_step: %i\n"
13198 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
13200 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
13202 msgid "%s(%i): wrong map line"
13203 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
13205 #: sys-utils/readprofile.c:308
13207 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13208 msgstr "%s: „_stext“ nelze v %s nalézt\n"
13210 #: sys-utils/readprofile.c:341
13212 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13213 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
13215 #: sys-utils/readprofile.c:399
13219 #: sys-utils/renice.c:56
13222 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13223 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13224 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13226 " %1$s [-n] PRIORITA [-p] PID [PID…]\n"
13227 " %1$s [-n] PRIORITA -g PGRP [PGRP…]\n"
13228 " %1$s [-n] PRIORITA -u UŽIVATEL [UŽIVATEL…]\n"
13230 #: sys-utils/renice.c:62
13232 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13233 " -h, --help print help\n"
13234 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13235 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13236 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13237 " -v, --version print version\n"
13239 " -g, --pgrp ID interpretuje jako ID skupiny procesů\n"
13240 " -h, --help zobrazí nápovědu\n"
13241 " -n, --priority ČÍSLO nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
13242 " -p, --pid ID vynutí interpretaci jako ID procesu\n"
13243 " -u, --user JMÉNO|ID interpretuje jako uživatelské jméno nebo ID\n"
13244 " -v, --version zobrazí verzi\n"
13246 #: sys-utils/renice.c:69
13249 "For more information see renice(1).\n"
13252 "Více informací naleznete v reince(1).\n"
13254 #: sys-utils/renice.c:100
13256 msgid "renice from %s\n"
13257 msgstr "renice z %s\n"
13259 #: sys-utils/renice.c:137
13261 msgid "unknown user %s"
13262 msgstr "neznámý uživatel: %s"
13264 #: sys-utils/renice.c:144
13266 msgid "bad value %s"
13267 msgstr "chybná hodnota %s"
13269 #: sys-utils/renice.c:156
13271 msgstr "ID procesu"
13273 #: sys-utils/renice.c:159
13275 msgstr "ID uživatele"
13277 #: sys-utils/renice.c:161
13278 msgid "process group ID"
13279 msgstr "ID skupiny procesů"
13281 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13283 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13284 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
13286 #: sys-utils/renice.c:170
13288 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13289 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
13291 #: sys-utils/renice.c:180
13293 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13294 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
13296 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13299 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13300 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13301 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13302 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13303 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13304 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13305 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13306 " -v, --verbose verbose messages\n"
13308 " -d, --device ZAŘÍZENÍ vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
13309 " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
13310 " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
13311 " -m, --mode REŽIM režim spánku (standby|mem|…)\n"
13312 " [pohotovost|paměť|…]\n"
13313 " -s, --seconds SEKUNDY kolik sekund bude spát\n"
13314 " -t, --time time_t čas probuzení\n"
13315 " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
13316 " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
13317 " -V, --version zobrazí verzi\n"
13319 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13320 msgid "read rtc time failed"
13321 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
13323 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13324 msgid "read system time failed"
13325 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
13327 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13328 msgid "convert rtc time failed"
13329 msgstr "převod času RTC selhal"
13331 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13332 msgid "set rtc alarm failed"
13333 msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
13335 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13336 msgid "enable rtc alarm failed"
13337 msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
13339 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13340 msgid "set rtc wake alarm failed"
13341 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
13343 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13344 msgid "read rtc alarm failed"
13345 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
13347 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13349 msgid "alarm: off\n"
13350 msgstr "budík: vypnut\n"
13352 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13353 msgid "convert time failed"
13354 msgstr "převod času selhal"
13356 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13358 msgid "alarm: on %s"
13359 msgstr "budík: zapnut %s"
13361 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13363 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13364 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
13366 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13367 msgid "failed to parse seconds value"
13368 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
13370 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13371 msgid "failed to parse time_t value"
13372 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
13374 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13376 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13377 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
13379 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13381 msgid "Using UTC time.\n"
13382 msgstr "Používám UTC čas.\n"
13384 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13386 msgid "Using local time.\n"
13387 msgstr "Používám místní čas.\n"
13389 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13390 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13391 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
13393 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13395 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13396 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
13398 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13400 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13401 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
13403 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13405 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13406 msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
13408 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13410 msgid "time doesn't go backward to %s"
13411 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
13413 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13415 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13416 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
13418 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13420 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13421 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
13423 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13425 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13426 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
13428 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13430 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13431 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
13433 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13435 msgid "unable to execute %s"
13436 msgstr "%s nelze spustit"
13438 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13440 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13441 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
13443 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13444 msgid "rtc read failed"
13445 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
13447 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13449 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13450 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
13452 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13454 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13455 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
13457 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13459 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13460 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
13462 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13463 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13464 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
13466 #: sys-utils/setarch.c:51
13468 msgid "Switching on %s.\n"
13469 msgstr "Zapíná se %s.\n"
13471 #: sys-utils/setarch.c:93
13473 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13475 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
13479 #: sys-utils/setarch.c:99
13482 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13483 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13485 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13486 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13487 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13488 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13489 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13490 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13491 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13492 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13493 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13495 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13496 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13498 " -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
13499 " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
13500 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
13501 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
13502 " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
13503 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
13505 " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
13506 " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13507 " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
13508 " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
13509 " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
13510 " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
13511 " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
13513 #: sys-utils/setarch.c:124
13517 "Try `%s --help' for more information."
13518 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
13520 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13522 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13523 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
13525 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13526 msgid "Not enough arguments"
13527 msgstr "Málo argumentů"
13529 # personality – charakteristika architektury
13530 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13532 msgid "Failed to set personality to %s"
13533 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
13535 #: sys-utils/setsid.c:25
13537 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13538 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
13540 #: sys-utils/setsid.c:64
13545 #: sys-utils/setsid.c:75
13547 msgid "setsid failed"
13548 msgstr "volání setgid selhalo"
13550 #: sys-utils/setsid.c:78
13551 msgid "execvp failed"
13552 msgstr "funkce execvp selhala"
13554 #: sys-utils/swapon.c:104
13557 "The <spec> parameter:\n"
13558 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13559 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13560 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13561 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13562 " <device> name of device to be used\n"
13563 " <file> name of file to be used\n"
13567 "Parametr SPECIFIKACE:\n"
13568 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
13569 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
13570 " LABEL=JMENOVKA vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
13571 " UUID=UUID vybere zařízení podle UUID\n"
13572 " ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
13573 " SOUBOR vybere SOUBOR\n"
13576 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13578 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13579 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SPECIFIKACE]\n"
13581 # FIXME: Remove trailing period from --priority line
13582 #: sys-utils/swapon.c:118
13584 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13585 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13586 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13587 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13588 " -h, --help display help and exit\n"
13589 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13590 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13591 " -v, --verbose verbose mode\n"
13592 " -V, --version display version and exit\n"
13594 " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/"
13596 " -d, --discard zahodí uvolněné stránky, dříve než jsou znovu "
13598 " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
13599 " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
13600 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
13601 " -p, --priority PRIORITA\n"
13602 " určí prioritu odkládacího zařízení.\n"
13603 " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
13605 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
13606 " -V, --version zobrazí verzi a skončí\n"
13608 #: sys-utils/swapon.c:139
13610 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13611 " -h, --help display help and exit\n"
13612 " -v, --verbose verbose mode\n"
13613 " -V, --version display version and exit\n"
13615 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/"
13617 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
13618 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
13619 " -V, --version zobrazí verzi a skončí\n"
13621 #: sys-utils/swapon.c:173
13623 msgid "%s: unexpected file format"
13624 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
13626 #: sys-utils/swapon.c:270
13628 msgid "%s: reinitializing the swap."
13629 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
13631 #: sys-utils/swapon.c:290
13632 msgid "execv failed"
13633 msgstr "funkce execv selhala"
13635 #: sys-utils/swapon.c:322
13637 msgid "%s: lseek failed"
13638 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
13640 #: sys-utils/swapon.c:328
13642 msgid "%s: write signature failed"
13643 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
13645 #: sys-utils/swapon.c:414
13647 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13649 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
13652 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
13653 #: sys-utils/swapon.c:419
13657 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
13658 #: sys-utils/swapon.c:419
13662 #: sys-utils/swapon.c:444
13664 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13665 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
13667 #: sys-utils/swapon.c:449
13669 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13670 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
13672 #: sys-utils/swapon.c:456
13674 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13675 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
13677 #: sys-utils/swapon.c:470
13679 msgid "%s: get size failed"
13680 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
13682 #: sys-utils/swapon.c:476
13684 msgid "%s: read swap header failed"
13685 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
13687 #: sys-utils/swapon.c:486
13689 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13691 "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
13693 #: sys-utils/swapon.c:491
13695 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13697 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
13699 #: sys-utils/swapon.c:496
13701 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13702 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
13704 #: sys-utils/swapon.c:501
13707 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13709 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
13710 "znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
13712 #: sys-utils/swapon.c:510
13714 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13716 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
13718 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13721 msgstr "%s na %s\n"
13723 #: sys-utils/swapon.c:559
13725 msgid "%s: swapon failed"
13726 msgstr "%s: swapon selhal"
13728 #: sys-utils/swapon.c:566
13730 msgid "cannot find the device for %s"
13731 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
13733 #: sys-utils/swapon.c:601
13734 msgid "Not superuser."
13735 msgstr "Nejste superuživatel."
13737 #: sys-utils/swapon.c:604
13739 msgid "%s: swapoff failed"
13740 msgstr "%s: swapoff selhal"
13742 #: sys-utils/swapon.c:875
13744 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13746 "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
13748 #: sys-utils/switch_root.c:56
13750 msgid "failed to open directory"
13751 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
13753 #: sys-utils/switch_root.c:64
13755 msgid "failed to stat directory"
13756 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13758 #: sys-utils/switch_root.c:74
13760 msgid "failed to read directory"
13761 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
13763 #: sys-utils/switch_root.c:87
13765 msgid "failed to stat %s"
13766 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13768 #: sys-utils/switch_root.c:106
13770 msgid "failed to unlink %s"
13771 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
13773 #: sys-utils/switch_root.c:127
13775 msgid "failed to stat directory %s"
13776 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13778 #: sys-utils/switch_root.c:143
13780 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13781 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
13783 #: sys-utils/switch_root.c:145
13785 msgid "forcing unmount of %s"
13786 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
13788 #: sys-utils/switch_root.c:151
13790 msgid "failed to change directory to %s"
13791 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
13793 #: sys-utils/switch_root.c:158
13795 msgid "failed to mount moving %s to /"
13796 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
13798 #: sys-utils/switch_root.c:163
13800 msgid "failed to change root"
13801 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
13803 #: sys-utils/switch_root.c:182
13805 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13806 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
13808 #: sys-utils/switch_root.c:213
13810 msgid "failed. Sorry."
13813 #: sys-utils/switch_root.c:216
13815 msgid "cannot access %s"
13816 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
13818 #: sys-utils/tunelp.c:83
13819 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13822 #: sys-utils/tunelp.c:84
13823 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13826 #: sys-utils/tunelp.c:85
13828 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13831 #: sys-utils/tunelp.c:86
13832 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13835 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13836 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13837 #. exactly that very same string.
13838 #: sys-utils/tunelp.c:90
13839 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13842 #: sys-utils/tunelp.c:91
13843 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13846 #: sys-utils/tunelp.c:92
13847 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13850 #: sys-utils/tunelp.c:93
13852 msgid " -s, --status query printer status\n"
13853 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13855 #: sys-utils/tunelp.c:94
13856 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13859 #: sys-utils/tunelp.c:95
13861 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13862 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13864 #: sys-utils/tunelp.c:96
13865 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13868 #: sys-utils/tunelp.c:109
13871 msgstr "chybná hodnota %s"
13873 #: sys-utils/tunelp.c:269
13875 msgid "%s not an lp device"
13876 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
13878 #: sys-utils/tunelp.c:289
13879 msgid "LPGETSTATUS error"
13880 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
13882 #: sys-utils/tunelp.c:294
13884 msgid "%s status is %d"
13885 msgstr "status %s je %d"
13887 #: sys-utils/tunelp.c:296
13890 msgstr ", zaneprázdněna"
13892 #: sys-utils/tunelp.c:298
13895 msgstr ", připravena"
13897 #: sys-utils/tunelp.c:300
13899 msgid ", out of paper"
13900 msgstr ", došel papír"
13902 #: sys-utils/tunelp.c:302
13907 #: sys-utils/tunelp.c:304
13912 #: sys-utils/tunelp.c:310
13914 msgid "ioctl failed"
13915 msgstr "volání klogctl selhalo"
13917 #: sys-utils/tunelp.c:320
13918 msgid "LPGETIRQ error"
13919 msgstr "chyba LPGETIRQ"
13921 #: sys-utils/tunelp.c:325
13923 msgid "%s using IRQ %d\n"
13924 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
13926 #: sys-utils/tunelp.c:327
13928 msgid "%s using polling\n"
13929 msgstr "%s používá poll\n"
13931 #: sys-utils/umount.c:61
13935 " %1$s -a [options]\n"
13936 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13940 " %1$s -a [VOLBY]\n"
13941 " %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
13942 " %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
13943 " %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
13945 #: sys-utils/umount.c:68
13948 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13949 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13950 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13951 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13952 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13957 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
13958 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
13959 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
13960 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (spolu s -a)\n"
13962 #: sys-utils/umount.c:74
13965 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13966 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13967 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13970 #: sys-utils/umount.c:78
13973 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13974 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13975 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13976 " -v, --verbose say what is being done\n"
13978 " -o, --options SEZNAM čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
13979 " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (spolu s -a)\n"
13980 " -r, --read-only souborové systémy připojí jen pro čtení\n"
13981 " (stejné jako -o ro)\n"
13982 " -t, --types SEZNAM omezí množinu typů souborových systémů\n"
13984 #: sys-utils/umount.c:157
13986 msgid "failed to set umount target"
13987 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový limit"
13989 #: sys-utils/umount.c:162
13991 msgid "%s: umount failed"
13992 msgstr "připojení se nezdařilo"
13994 #: sys-utils/unshare.c:59
13996 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13997 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
13999 #: sys-utils/unshare.c:62
14002 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14003 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14004 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14005 " -n, --net unshare network namespace\n"
14007 " -h, --help návod na použití (tento)\n"
14008 " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
14009 " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
14010 " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
14011 " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
14013 #: sys-utils/unshare.c:123
14014 msgid "unshare failed"
14015 msgstr "volání unshare selhalo"
14017 #: sys-utils/unshare.c:127
14018 msgid "cannot set group id"
14019 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
14021 #: sys-utils/unshare.c:130
14022 msgid "cannot set user id"
14023 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
14025 #: term-utils/agetty.c:442
14027 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14028 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
14030 #: term-utils/agetty.c:447
14032 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14033 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
14035 #: term-utils/agetty.c:452
14037 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14038 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
14040 #: term-utils/agetty.c:458
14042 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14043 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
14045 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
14046 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
14048 msgid "failed to allocate memory: %m"
14049 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
14051 #: term-utils/agetty.c:663
14053 msgid "bad timeout value: %s"
14054 msgstr "chybný časový limit: %s"
14056 #: term-utils/agetty.c:776
14058 msgid "bad speed: %s"
14059 msgstr "chybná rychlost %s"
14061 #: term-utils/agetty.c:778
14062 msgid "too many alternate speeds"
14063 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
14065 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
14067 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14068 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
14070 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
14072 msgid "/dev/%s: not a character device"
14073 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
14075 #: term-utils/agetty.c:964
14077 msgid "%s: not open for read/write"
14078 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
14080 #: term-utils/agetty.c:981
14082 msgid "%s: dup problem: %m"
14083 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
14085 #: term-utils/agetty.c:1332
14086 msgid "Num Lock off"
14087 msgstr "Num Lock vypnut"
14089 #: term-utils/agetty.c:1335
14090 msgid "Num Lock on"
14091 msgstr "Num Lock zapnut"
14093 #: term-utils/agetty.c:1338
14094 msgid "Caps Lock on"
14095 msgstr "Caps Lock zapnut"
14097 #: term-utils/agetty.c:1341
14098 msgid "Scroll Lock on"
14099 msgstr "Scroll Lock zapnut"
14101 #: term-utils/agetty.c:1344
14110 #: term-utils/agetty.c:1447
14112 msgid "%s: read: %m"
14113 msgstr "%s: přečteno: %m"
14115 #: term-utils/agetty.c:1501
14117 msgid "%s: input overrun"
14118 msgstr "%s: přetečení vstupu"
14120 #: term-utils/agetty.c:1651
14125 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14126 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14130 " %1$s [PŘEPÍNAČE] LINKA BAUD_RATE,… [DRUH_TERMINÁLU]\n"
14131 " %1$s [PŘEPÍNAČE] BAUD_RATE,… LINKA [DRUH_TERMINÁLU]\n"
14133 #: term-utils/agetty.c:1656
14138 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14139 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14140 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14141 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14142 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14143 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14144 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14145 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14146 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14147 " -L, --local-line force local line\n"
14148 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14149 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14150 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14151 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14152 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14153 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14154 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14155 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14156 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14157 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14158 " --nohints do not print hints\n"
14159 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14160 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14161 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14162 " --version output version information and exit\n"
14163 " --help display this help and exit\n"
14168 " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
14169 " -a, --autologin UŽIVATEL automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
14170 " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
14171 " -f, --issue-file SOUBOR zobrazí soubor s vydáním\n"
14172 " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
14173 " -H, --host NÁZEV_STROJE určí název stroje při přihlášení\n"
14174 " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
14175 " -I, --init-string ŘETĚZEC nastaví inicializační řetězec\n"
14176 " -l, --login-program SOUBOR určí program login\n"
14177 " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
14178 " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
14179 " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
14180 " -o, --login-options ARGUMENTY\n"
14181 " argumenty, které budou předány programu login\n"
14182 " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
14183 " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
14184 " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
14185 " -t, --timeout ČÍSLO časový limit pro přihlášení\n"
14186 " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
14187 " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
14188 " --noclear před dotazem výzvou nesmaže obrazovku\n"
14189 " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
14190 " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
14191 " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
14192 " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14193 " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14196 #: term-utils/agetty.c:1862
14201 #: term-utils/agetty.c:1862
14206 #: term-utils/mesg.c:70
14208 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14209 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [y|n]\n"
14211 #: term-utils/mesg.c:73
14213 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14214 " -V, --version output version information and exit\n"
14215 " -h, --help output help screen and exit\n"
14218 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
14219 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14220 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
14223 #: term-utils/mesg.c:116
14224 msgid "ttyname failed"
14225 msgstr "funkce ttyname selhala"
14227 #: term-utils/mesg.c:119
14229 msgid "stat %s failed"
14230 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
14232 #: term-utils/mesg.c:123
14234 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
14236 #: term-utils/mesg.c:126
14238 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
14240 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
14242 msgid "change %s mode failed"
14243 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
14245 #: term-utils/mesg.c:139
14246 msgid "write access to your terminal is allowed"
14247 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
14249 #: term-utils/mesg.c:145
14250 msgid "write access to your terminal is denied"
14251 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
14253 #: term-utils/mesg.c:148
14255 msgid "invalid argument: %c"
14256 msgstr "neplatný argument: %c"
14258 #: term-utils/script.c:121
14261 "output file `%s' is a link\n"
14262 "Use --force if you really want to use it.\n"
14263 "Program not started."
14265 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
14266 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
14267 "Program nebyl spuštěn."
14269 #: term-utils/script.c:131
14271 msgid " %s [options] [file]\n"
14272 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
14274 #: term-utils/script.c:134
14276 " -a, --append append the output\n"
14277 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14278 " -r, --return return exit code of the child process\n"
14279 " -f, --flush run flush after each write\n"
14280 " --force use output file even when it is a link\n"
14281 " -q, --quiet be quiet\n"
14282 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14283 " -V, --version output version information and exit\n"
14284 " -h, --help display this help and exit\n"
14287 " -a, --append připojí výstup\n"
14288 " -c, --command PŘÍKAZ spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
14289 " -r, --return vrátí návratový kód potomka\n"
14290 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
14291 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
14292 " -q, --quiet bude zticha\n"
14293 " -t, --timing[=SOUBOR] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
14294 " (nebo do SOUBORU)\n"
14295 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14296 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14299 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
14301 msgid "cannot open timing file %s"
14302 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
14304 #: term-utils/script.c:242
14306 msgid "Script started, file is %s\n"
14307 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
14309 #: term-utils/script.c:362
14311 msgid "Script started on %s"
14312 msgstr "Script spuštěn %s"
14314 #: term-utils/script.c:398
14315 msgid "cannot write script file"
14316 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
14318 #: term-utils/script.c:475
14322 "Script done on %s"
14325 "Script ukončen %s"
14327 #: term-utils/script.c:484
14329 msgid "Script done, file is %s\n"
14330 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
14332 #: term-utils/script.c:506
14333 msgid "openpty failed"
14334 msgstr "volání openpty selhalo"
14336 #: term-utils/script.c:542
14337 msgid "out of pty's"
14338 msgstr "nedostatek PTY"
14340 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14342 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14343 msgstr "%s [-t] ČASOVÝ_SOUBOR [ZÁZNAM_VSTUPU] [DĚLITEL]\n"
14345 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14347 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14348 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14349 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14350 " -V, --version output version information and exit\n"
14351 " -h, --help display this help and exit\n"
14354 " -t, --timing SOUBOR výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
14355 " -s, --typescript SOUBOR výstupní soubor terminálové relace z nástroje "
14357 " -d, --divisor ČÍSLO zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele "
14359 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14360 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
14363 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14365 msgid "expected a number, but got '%s'"
14366 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
14368 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14370 msgid "divisor '%s'"
14371 msgstr "dělitel „%s“"
14373 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14374 msgid "write to stdout failed"
14375 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
14377 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14379 msgid "unexpected end of file on %s"
14380 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
14382 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14384 msgid "failed to read typescript file %s"
14385 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
14387 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14388 msgid "wrong number of arguments"
14389 msgstr "chybný počet argumentů"
14391 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14393 msgid "cannot open typescript file %s"
14394 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
14396 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14398 msgid "failed to read timing file %s"
14399 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
14401 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14403 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14404 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
14406 #: term-utils/setterm.c:673
14407 msgid "Argument error."
14408 msgstr "Chybný argument."
14410 #: term-utils/setterm.c:680
14412 " -term <terminal_name>\n"
14415 " -cursor <on|off>\n"
14416 " -repeat <on|off>\n"
14417 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14418 " -linewrap <on|off>\n"
14420 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14421 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14422 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14423 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14424 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14425 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14426 " -inversescreen <on|off>\n"
14427 " -bold <on|off>\n"
14428 " -half-bright <on|off>\n"
14429 " -blink <on|off>\n"
14430 " -reverse <on|off>\n"
14431 " -underline <on|off>\n"
14433 " -clear <all|rest>\n"
14434 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14435 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14436 " -regtabs <1-160>\n"
14437 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14438 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14439 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14440 " -file dumpfilename\n"
14442 " -msglevel <0-8>\n"
14443 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14444 " -powerdown <0-60>\n"
14445 " -blength <0-2000>\n"
14446 " -bfreq freqnumber\n"
14450 " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
14453 " -cursor <on|off>\n"
14454 " -repeat <on|off>\n"
14455 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14456 " -linewrap <on|off>\n"
14458 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14459 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14460 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14461 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14462 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14463 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14464 " -inversescreen <on|off>\n"
14465 " -bold <on|off>\n"
14466 " -half-bright <on|off>\n"
14467 " -blink <on|off>\n"
14468 " -reverse <on|off>\n"
14469 " -underline <on|off>\n"
14471 " -clear <all|rest>\n"
14472 " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
14473 " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
14474 " -regtabs <1–160>\n"
14475 " -blank <0–60|force|poke>\n"
14476 " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
14477 " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
14478 " -file dumpfilename\n"
14480 " -msglevel <0–8>\n"
14481 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14482 " -powerdown <0–60>\n"
14483 " -blength <0–2000>\n"
14484 " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
14488 #: term-utils/setterm.c:718
14492 "For more information see lsblk(1).\n"
14495 "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
14497 #: term-utils/setterm.c:1071
14498 msgid "cannot force blank"
14499 msgstr "režim blank nelze vynutit"
14501 #: term-utils/setterm.c:1075
14502 msgid "cannot force unblank"
14503 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
14505 #: term-utils/setterm.c:1081
14506 msgid "cannot get blank status"
14507 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
14509 #: term-utils/setterm.c:1093
14510 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14511 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
14513 #: term-utils/setterm.c:1113
14515 msgid "can not open dump file %s for output"
14516 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
14518 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14519 msgid "klogctl error"
14520 msgstr "chyba klogctl"
14522 #: term-utils/setterm.c:1203
14523 msgid "Error writing screendump"
14524 msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
14526 #: term-utils/setterm.c:1210
14528 msgid "Couldn't read %s"
14529 msgstr "%s nelze načíst"
14531 #: term-utils/setterm.c:1263
14532 msgid "$TERM is not defined."
14533 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
14535 #: term-utils/setterm.c:1271
14536 msgid "terminfo database cannot be found"
14537 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
14539 #: term-utils/setterm.c:1273
14541 msgid "%s: unknown terminal type"
14542 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
14544 #: term-utils/setterm.c:1275
14545 msgid "terminal is hardcopy"
14546 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
14548 #: term-utils/ttymsg.c:76
14549 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14550 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
14552 #: term-utils/ttymsg.c:86
14554 msgid "excessively long line arg"
14555 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
14557 #: term-utils/ttymsg.c:141
14559 msgid "cannot fork"
14560 msgstr "volání fork selhalo"
14562 #: term-utils/ttymsg.c:145
14567 #: term-utils/ttymsg.c:175
14569 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14570 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
14572 #: term-utils/wall.c:89
14574 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14575 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
14577 #: term-utils/wall.c:92
14579 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14580 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14581 " -V, --version output version information and exit\n"
14582 " -h, --help display this help and exit\n"
14585 " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
14586 " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
14587 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14588 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14591 #: term-utils/wall.c:131
14592 msgid "--nobanner is available only for root"
14593 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
14595 #: term-utils/wall.c:134
14596 msgid "invalid timeout argument"
14597 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
14599 #: term-utils/wall.c:136
14601 msgid "invalid timeout argument: %s"
14602 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
14604 #: term-utils/wall.c:208
14606 msgid "can't open temporary file %s"
14607 msgstr "dočasný soubor %s nelze otevřít"
14609 #: term-utils/wall.c:217
14610 msgid "cannot get passwd uid"
14611 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
14613 #: term-utils/wall.c:222
14614 msgid "cannot get tty name"
14615 msgstr "název TTY nelze zjistit"
14617 #: term-utils/wall.c:238
14619 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14620 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
14622 #: term-utils/wall.c:258
14624 msgid "will not read %s - use stdin."
14625 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
14627 #: term-utils/wall.c:284
14628 msgid "fstat failed"
14629 msgstr "volání fstat selhalo"
14631 #: term-utils/wall.c:290
14632 msgid "fread failed"
14633 msgstr "funkce fread selhala"
14635 #: term-utils/write.c:80
14637 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14638 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] UŽIVATEL [NÁZEV_TTY]\n"
14640 #: term-utils/write.c:84
14642 " -V, --version output version information and exit\n"
14643 " -h, --help display this help and exit\n"
14646 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14647 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14650 #: term-utils/write.c:135
14651 msgid "can't find your tty's name"
14652 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
14654 #: term-utils/write.c:148
14655 msgid "you have write permission turned off"
14656 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
14658 #: term-utils/write.c:166
14660 msgid "%s is not logged in on %s"
14661 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
14663 #: term-utils/write.c:172
14665 msgid "%s has messages disabled on %s"
14666 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
14668 #: term-utils/write.c:267
14670 msgid "%s is not logged in"
14671 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
14673 #: term-utils/write.c:274
14675 msgid "%s has messages disabled"
14676 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
14678 #: term-utils/write.c:276
14680 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14681 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
14683 #: term-utils/write.c:324
14685 msgid "tty path %s too long"
14686 msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
14688 #: term-utils/write.c:340
14690 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14691 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
14693 #: term-utils/write.c:343
14695 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14696 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
14698 #: term-utils/write.c:370
14699 msgid "carefulputc failed"
14700 msgstr "funkce carefulputc selhala"
14702 #: text-utils/col.c:124
14707 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14708 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14709 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14710 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14711 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14712 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14713 " -V, --version output version information and exit\n"
14714 " -H, --help display this help and exit\n"
14719 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
14720 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
14721 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
14722 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
14723 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
14724 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
14725 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14726 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14729 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14732 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14734 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
14736 #: text-utils/col.c:143
14737 msgid "write error."
14738 msgstr "chyba při zápisu."
14740 #: text-utils/col.c:198
14741 msgid "bad -l argument"
14742 msgstr "chybný argument přepínače -l"
14744 #: text-utils/col.c:200
14746 msgid "argument %lu is too large"
14747 msgstr "argument %lu je příliš velký"
14749 #: text-utils/col.c:326
14751 msgid "warning: can't back up %s."
14752 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
14754 #: text-utils/col.c:327
14755 msgid "past first line"
14756 msgstr "jsem za prvním řádkem"
14758 #: text-utils/col.c:327
14759 msgid "-- line already flushed"
14760 msgstr "-- řádek již není v bufru"
14762 #: text-utils/colcrt.c:314
14767 " %s [options] [file ...]\n"
14771 " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
14773 #: text-utils/colcrt.c:318
14776 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14777 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14778 " -V, --version output version information and exit\n"
14779 " -h, --help display this help and exit\n"
14782 " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
14783 " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
14784 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14785 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14788 #: text-utils/colrm.c:57
14793 " %s [startcol [endcol]]\n"
14797 " %s [POČÁTEČNÍ_SLOUPEC [KONCOVÝ_SLOUPEC]]\n"
14799 #: text-utils/colrm.c:61
14804 " -V, --version output version information and exit\n"
14805 " -h, --help display this help and exit\n"
14810 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14811 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14814 #: text-utils/colrm.c:182
14815 msgid "first argument"
14816 msgstr "první argument"
14818 #: text-utils/colrm.c:184
14819 msgid "second argument"
14820 msgstr "druhý argument"
14822 #: text-utils/column.c:89
14826 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14829 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
14831 #: text-utils/column.c:94
14834 " -h, --help displays this help text\n"
14835 " -V, --version output version information and exit\n"
14836 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14837 " -t, --table create a table\n"
14838 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14839 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14841 " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
14842 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14843 " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
14844 " -t, --table vytvoří tabulku\n"
14845 " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
14846 " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
14848 #: text-utils/column.c:101
14852 "For more information see column(1).\n"
14855 "Více informací naleznete v column(1).\n"
14857 # FIXME: Getting teminal environment variable...
14858 #: text-utils/column.c:140
14859 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14860 msgstr "získání terminálové proměnné prostředí COLUMNS selhalo"
14862 #: text-utils/column.c:155
14863 msgid "bad columns width value"
14864 msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
14866 #: text-utils/column.c:158
14868 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14869 msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
14871 #: text-utils/column.c:362
14873 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14874 msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
14876 #: text-utils/hexdump.c:64
14878 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14880 "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ "
14883 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14884 msgid "bad length value"
14885 msgstr "chybná hodnota délky"
14887 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14888 msgid "bad skip value"
14889 msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
14891 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14896 " %s [options] file...\n"
14900 " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
14902 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14907 " -b one-byte octal display\n"
14908 " -c one-byte character display\n"
14909 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14910 " -d two-byte decimal display\n"
14911 " -o two-byte octal display\n"
14912 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14913 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14914 " -f format_file file that contains format strings\n"
14915 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14916 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14917 " -v display without squeezing similar lines\n"
14918 " -V output version information and exit\n"
14923 " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
14924 " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
14925 " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
14926 " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
14927 " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
14928 " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
14929 " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
14930 " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
14931 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
14932 " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
14933 " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
14934 " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
14935 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14938 #: text-utils/more.c:299
14941 "Usage: %s [options] file...\n"
14944 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
14947 # FIXME: typo: disblay
14948 #: text-utils/more.c:302
14952 " -d display help instead of ring bell\n"
14953 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14954 " -l suppress pause after form feed\n"
14955 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14956 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14957 " -u suppress underlining\n"
14958 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14959 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14960 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14961 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14962 " -V output version information and exit\n"
14965 " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
14966 " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
14967 " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
14968 " -p potlačí posun, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
14969 " -c potlačí posun, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
14970 " -u potlačí podtržení\n"
14971 " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
14972 " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
14973 " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
14974 " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
14975 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14977 # more is literal name of the tool
14978 #: text-utils/more.c:537
14980 msgid "more (%s)\n"
14981 msgstr "more (%s)\n"
14983 #: text-utils/more.c:541
14985 msgid "unknown option -%s"
14986 msgstr "neznámý přepínač -%s"
14988 #: text-utils/more.c:572
14992 "*** %s: directory ***\n"
14996 "*** %s je adresář ***\n"
14999 #: text-utils/more.c:616
15003 "******** %s: Not a text file ********\n"
15007 "***** %s není textovým souborem *****\n"
15010 #: text-utils/more.c:720
15012 msgid "[Use q or Q to quit]"
15013 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
15015 #: text-utils/more.c:795
15018 msgstr "--Pokračování--"
15020 #: text-utils/more.c:797
15022 msgid "(Next file: %s)"
15023 msgstr "(Další soubor: %s)"
15025 #: text-utils/more.c:802
15027 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15028 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
15030 #: text-utils/more.c:1235
15032 msgid "...back %d pages"
15033 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
15035 #: text-utils/more.c:1237
15036 msgid "...back 1 page"
15037 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
15039 #: text-utils/more.c:1280
15040 msgid "...skipping one line"
15041 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
15043 #: text-utils/more.c:1282
15045 msgid "...skipping %d lines"
15046 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
15048 #: text-utils/more.c:1319
15057 #: text-utils/more.c:1357
15060 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15062 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15065 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
15067 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
15068 "stane implicitní.\n"
15070 #: text-utils/more.c:1364
15072 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15073 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15074 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15075 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15076 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15077 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15078 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15079 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15080 "' Go to place where previous search started\n"
15081 "= Display current line number\n"
15082 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15083 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15084 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15085 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15086 "ctrl-L Redraw screen\n"
15087 ":n Go to kth next file [1]\n"
15088 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15089 ":f Display current file name and line number\n"
15090 ". Repeat previous command\n"
15092 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
15094 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
15096 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
15097 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
15100 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
15101 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
15102 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
15103 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
15104 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
15106 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
15107 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
15108 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
15109 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
15110 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
15111 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
15112 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
15113 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
15114 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
15116 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
15118 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
15120 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15121 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
15123 #: text-utils/more.c:1472
15125 msgid "\"%s\" line %d"
15126 msgstr "„%s“ řádek %d"
15128 #: text-utils/more.c:1474
15130 msgid "[Not a file] line %d"
15131 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
15133 #: text-utils/more.c:1558
15134 msgid " Overflow\n"
15135 msgstr " Přetečení\n"
15137 #: text-utils/more.c:1605
15138 msgid "...skipping\n"
15139 msgstr "…vynechávám\n"
15141 #: text-utils/more.c:1634
15142 msgid "Regular expression botch"
15143 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
15145 #: text-utils/more.c:1642
15148 "Pattern not found\n"
15151 "Vzorek nebyl nalezen\n"
15153 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
15154 msgid "Pattern not found"
15155 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
15157 #: text-utils/more.c:1692
15158 msgid "exec failed\n"
15159 msgstr "volání exec selhalo\n"
15161 #: text-utils/more.c:1706
15162 msgid "can't fork\n"
15163 msgstr "volání fork selhalo\n"
15165 #: text-utils/more.c:1745
15173 #: text-utils/more.c:1749
15174 msgid "...Skipping to file "
15175 msgstr "…Přecházím na soubor "
15177 #: text-utils/more.c:1751
15178 msgid "...Skipping back to file "
15179 msgstr "…Vracím se na soubor "
15181 #: text-utils/more.c:2027
15182 msgid "Line too long"
15183 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
15185 #: text-utils/more.c:2062
15186 msgid "No previous command to substitute for"
15187 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
15189 #: text-utils/parse.c:67
15190 msgid "line too long"
15191 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
15193 #: text-utils/parse.c:399
15194 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15195 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
15197 #: text-utils/parse.c:478
15199 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15200 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
15202 #: text-utils/parse.c:483
15204 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15205 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
15207 #: text-utils/parse.c:488
15209 msgid "bad format {%s}"
15210 msgstr "chybný formát {%s}"
15212 #: text-utils/parse.c:493
15214 msgid "bad conversion character %%%s"
15215 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
15217 #: text-utils/pg.c:147
15219 "All rights reserved.\n"
15220 "-------------------------------------------------------\n"
15222 " q or Q quit program\n"
15223 " <newline> next page\n"
15224 " f skip a page forward\n"
15225 " d or ^D next halfpage\n"
15228 " /regex/ search forward for regex\n"
15229 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15230 " . or ^L redraw screen\n"
15231 " w or z set page size and go to next page\n"
15232 " s filename save current file to filename\n"
15233 " !command shell escape\n"
15234 " p go to previous file\n"
15235 " n go to next file\n"
15237 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15238 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15241 "See pg(1) for more information.\n"
15242 "-------------------------------------------------------\n"
15244 "Všechna práva vyhrazena.\n"
15245 "-------------------------------------------------------\n"
15246 " h tato obrazovka\n"
15247 " q or Q ukončit program\n"
15248 " <newline> další stránka\n"
15249 " f posunout se o stránku vpřed\n"
15250 " d or ^D další půlstránka\n"
15252 " $ poslední stránka\n"
15253 " /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
15254 " ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
15255 " . or ^L překreslit obrazovku\n"
15256 " w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
15258 " s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
15259 " !command utéct do shellu\n"
15260 " p přejít na předchozí soubor\n"
15261 " n přejít na další soubor\n"
15263 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
15265 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
15268 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
15269 "-------------------------------------------------------\n"
15271 #: text-utils/pg.c:223
15274 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15276 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
15279 #: text-utils/pg.c:232
15281 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15282 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
15284 #: text-utils/pg.c:240
15286 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15287 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
15289 #: text-utils/pg.c:357
15290 msgid "...skipping forward\n"
15291 msgstr "…skáču vpřed\n"
15293 #: text-utils/pg.c:359
15294 msgid "...skipping backward\n"
15295 msgstr "…skáču vzad\n"
15297 #: text-utils/pg.c:381
15298 msgid "No next file"
15299 msgstr "Žádný následující soubor"
15301 #: text-utils/pg.c:385
15302 msgid "No previous file"
15303 msgstr "Žádný předchozí soubor"
15305 #: text-utils/pg.c:920
15307 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15308 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
15310 #: text-utils/pg.c:926
15312 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15313 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
15315 #: text-utils/pg.c:929
15317 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15318 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
15320 #: text-utils/pg.c:1024
15322 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15323 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
15325 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
15327 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
15329 #: text-utils/pg.c:1190
15331 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
15333 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
15334 msgid "No remembered search string"
15335 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
15337 #: text-utils/pg.c:1299
15338 msgid "Cannot open "
15339 msgstr "Nelze otevřít "
15341 #: text-utils/pg.c:1347
15345 #: text-utils/pg.c:1454
15346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15347 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
15349 #: text-utils/pg.c:1486
15350 msgid "fork() failed, try again later\n"
15351 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
15353 #: text-utils/pg.c:1694
15354 msgid "(Next file: "
15355 msgstr "(Další soubor: "
15357 #: text-utils/rev.c:76
15359 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15360 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
15362 #: text-utils/rev.c:79
15367 " -V, --version output version information and exit\n"
15368 " -h, --help display this help and exit\n"
15372 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15373 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15375 #: text-utils/rev.c:83
15379 "For more information see rev(1).\n"
15382 "Více informací naleznete v rev(1).\n"
15384 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
15386 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15387 msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
15389 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
15391 msgid "cannot stat \"%s\""
15392 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
15394 #: text-utils/tailf.c:114
15396 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15397 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
15399 #: text-utils/tailf.c:160
15401 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15403 "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
15405 #: text-utils/tailf.c:164
15407 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15408 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
15410 #: text-utils/tailf.c:173
15412 msgid "%s: cannot read inotify events"
15413 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
15415 #: text-utils/tailf.c:197
15420 " %s [option] file\n"
15424 " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
15426 #: text-utils/tailf.c:202
15431 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15432 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15433 " -V, --version output version information and exit\n"
15434 " -h, --help display this help and exit\n"
15439 " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
15440 " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
15441 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15442 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15445 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15446 msgid "failed to parse number of lines"
15447 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
15449 #: text-utils/tailf.c:273
15450 msgid "no input file specified"
15451 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
15453 #: text-utils/ul.c:135
15458 " %s [options] [file...]\n"
15462 " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
15464 #: text-utils/ul.c:139
15469 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15470 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15471 " -V, --version output version information and exit\n"
15472 " -h, --help display this help and exit\n"
15477 " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
15478 " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
15479 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15480 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15483 #: text-utils/ul.c:208
15484 msgid "trouble reading terminfo"
15485 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
15487 #: text-utils/ul.c:213
15489 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15490 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
15492 #: text-utils/ul.c:312
15494 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15495 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
15497 #: text-utils/ul.c:649
15498 msgid "Input line too long."
15499 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
15501 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15502 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
15504 #~ msgid " l list known filesystem types"
15505 #~ msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
15507 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15508 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
15510 #~ msgid " p print BSD partition table"
15511 #~ msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
15513 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15514 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
15516 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15517 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
15519 #~ msgid " p print the partition table"
15520 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
15523 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15524 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15525 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15528 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
15529 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
15531 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
15534 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15537 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
15541 #~ msgid "Internal error\n"
15542 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
15546 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15550 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
15553 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15554 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
15557 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15558 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15559 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15562 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
15563 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
15564 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
15567 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15568 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
15572 #~ "For more information see mount(8).\n"
15575 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
15577 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15578 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
15580 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15581 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
15583 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15584 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
15586 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15587 #~ msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
15589 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15590 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
15592 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15593 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
15595 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15596 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
15598 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15599 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
15601 #~ msgid "Incorrect password."
15602 #~ msgstr "Chybné heslo."
15605 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15606 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15608 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
15609 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15611 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15612 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
15614 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15615 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
15617 #~ msgid "setpwnam failed"
15618 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
15620 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15621 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
15623 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15624 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
15626 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15627 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
15629 #~ msgid "out of memory"
15630 #~ msgstr "nedostatek paměti"
15632 #~ msgid "Illegal username"
15633 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
15635 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15636 #~ msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
15638 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15639 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
15641 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15642 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
15644 #~ msgid "Login incorrect\n"
15645 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
15647 #~ msgid "change terminal owner failed"
15648 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
15650 #~ msgid "failure forking"
15651 #~ msgstr "volání fork selhalo"
15658 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
15660 #~ msgid "NAME too long"
15661 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
15663 #~ msgid "login name much too long."
15664 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
15666 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15667 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
15669 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15670 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
15672 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15673 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
15675 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15676 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
15678 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15679 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
15681 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15682 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
15684 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15685 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
15687 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15688 #~ msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
15690 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15691 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
15693 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15694 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
15696 #~ msgid "calloc failed"
15697 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
15699 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15700 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
15702 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15703 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
15705 #~ msgid "%s: write failed"
15706 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
15708 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15709 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
15711 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15712 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
15714 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15715 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
15717 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15718 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
15720 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15721 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
15723 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15724 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
15726 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15727 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
15730 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15731 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15733 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
15734 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
15735 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
15737 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15738 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
15740 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15741 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
15743 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15745 #~ "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
15747 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15748 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
15750 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15751 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
15753 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15754 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
15756 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15757 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
15759 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15761 #~ "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
15763 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15764 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
15766 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15767 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
15769 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15770 #~ msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
15772 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15774 #~ "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
15778 #~ "For more information see partx(8).\n"
15781 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
15784 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15785 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15787 #~ "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|"
15788 #~ "[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
15790 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15791 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
15794 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15795 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15796 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15797 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15798 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15799 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15800 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15801 #~ " -h --help Display this text\n"
15802 #~ " -V --version Display version\n"
15805 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
15806 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
15807 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
15808 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
15809 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15810 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
15811 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15812 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
15813 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
15815 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15816 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
15818 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15819 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
15821 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15822 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
15825 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15826 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15827 #~ " -Q create message queue\n"
15828 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15830 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
15831 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
15832 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
15833 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15837 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15840 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
15842 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15843 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
15845 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15846 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
15848 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15849 #~ msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
15852 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15853 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15855 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
15856 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
15859 #~ msgid "unknown error in key"
15860 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
15862 #~ msgid "unknown error in id"
15863 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
15865 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15866 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15869 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15870 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15871 #~ " %1$s -h for help\n"
15873 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15874 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15875 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
15878 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15879 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15882 #~ "Použití: %1$s [PROSTŘEDEK…] [VÝSTUPNÍ_FORMÁT]\n"
15883 #~ " %1$s [PROSTŘEDEK] -i ID\n"
15887 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15889 #~ msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC, které můžete číst.\n"
15892 #~ "Resource options:\n"
15893 #~ " -m shared memory segments\n"
15894 #~ " -q message queues\n"
15895 #~ " -s semaphores\n"
15896 #~ " -a all (default)\n"
15899 #~ "Volby prostředků:\n"
15900 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
15901 #~ " -q fronty zpráv\n"
15902 #~ " -s semafory\n"
15903 #~ " -a vše (implicitní)\n"
15907 #~ "Output format:\n"
15914 #~ "Výstupní formát:\n"
15922 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15923 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
15925 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15926 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
15928 # FIXME: full stops at the end of some lines
15930 #~ " -h, --help print this help\n"
15931 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15932 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15933 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15936 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
15937 #~ " -p, --parse SEZNAM vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto\n"
15938 #~ " vhodné pro člověka\n"
15939 #~ " -s, --sysroot ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako kořen systému\n"
15940 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
15943 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15944 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15945 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15946 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15947 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15948 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15949 #~ "\t -v print verbose data\n"
15950 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15951 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15952 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15953 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15954 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15955 #~ "\t -V print version and exit\n"
15957 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
15958 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
15959 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
15960 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
15961 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
15962 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
15963 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
15964 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
15965 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
15966 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
15967 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
15968 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
15969 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
15971 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15972 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
15976 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15979 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
15983 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15986 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
15990 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15993 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
15995 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15996 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
15999 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16000 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16001 #~ " -T [on|off] ]\n"
16003 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> "
16005 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
16006 #~ " -T [on|off] ]\n"
16008 #~ msgid "%s: bad value\n"
16009 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
16013 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16016 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
16018 #~ msgid " %s -V\n"
16019 #~ msgstr " %s -V\n"
16021 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16022 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
16024 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16025 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
16027 #~ msgid "Available commands:\n"
16028 #~ msgstr "Dostupné příkazy:\n"
16030 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16031 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
16033 #~ msgid "parse error\n"
16034 #~ msgstr "chyba rozebírání\n"
16036 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16037 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
16039 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16040 #~ msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
16042 #~ msgid "malloc failed"
16043 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
16045 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16046 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
16048 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16049 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
16052 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16053 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16055 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
16056 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
16058 #~ msgid "unable to stat %s"
16059 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
16061 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16062 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
16064 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16065 #~ msgstr "%s: volání calloc() selhalo: %s\n"
16067 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16069 #~ "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
16072 #~ msgid "Out of memory"
16073 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
16082 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
16083 #~ msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
16085 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16086 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
16088 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16089 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
16092 #~ "Command action\n"
16094 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16098 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
16100 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16101 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
16103 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16104 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
16106 #~ msgid "and %s overlap\n"
16107 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
16109 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
16110 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
16112 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16113 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
16115 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16116 #~ msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní ID oddílu"
16118 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16119 #~ msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše oddíly"
16122 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16124 #~ " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
16128 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16129 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
16132 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16135 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či "
16138 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16139 #~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
16141 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16143 #~ " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
16145 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16147 #~ " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
16149 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16150 #~ msgstr " -N# : změní pouze oddíl s číslem #"
16152 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
16153 #~ msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
16156 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16157 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
16159 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16160 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
16162 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16163 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
16165 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16166 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
16168 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16170 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
16171 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
16174 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16177 #~ " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
16179 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16180 #~ msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
16182 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16183 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
16185 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16186 #~ msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
16188 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16189 #~ msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
16191 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16192 #~ msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
16194 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16195 #~ msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
16197 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16199 #~ " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
16204 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16205 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
16208 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16209 #~ "[filesys ...]\n"
16211 #~ "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] "
16212 #~ "[systém_souborů…]\n"
16214 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16215 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
16217 #~ msgid "fsck from %s\n"
16218 #~ msgstr "fsck z %s\n"
16220 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16221 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
16223 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16224 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
16226 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16227 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
16229 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16230 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
16232 #~ msgid " parameters\n"
16233 #~ msgstr " argumenty\n"
16235 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16236 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
16238 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16239 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
16242 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16244 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16247 #~ " -h | --help show this help\n"
16248 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16249 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16250 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16251 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16252 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16253 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16255 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16256 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16257 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16259 #~ " value given with --epoch\n"
16260 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16261 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16264 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16265 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16266 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16267 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16268 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16269 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16271 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16272 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16273 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16274 #~ " either --utc or --localtime\n"
16275 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16276 #~ " /etc/adjtime)\n"
16277 #~ " --test do everything except actually updating the "
16279 #~ " clock or anything else\n"
16280 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16283 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
16285 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
16288 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
16289 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
16290 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
16291 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
16292 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
16293 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové "
16295 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
16297 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
16298 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle "
16300 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času "
16302 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
16303 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
16304 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
16307 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
16308 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
16309 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
16310 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
16311 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
16312 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
16313 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
16314 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --"
16316 #~ " nebo --localtime\n"
16317 #~ " --adjfile=CESTA\n"
16318 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16319 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
16320 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin "
16322 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
16323 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
16326 #~ msgid "can't malloc initstring"
16327 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
16330 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16331 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16332 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16333 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16335 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
16336 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
16337 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
16338 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
16340 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16341 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
16343 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16344 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
16346 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16347 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
16349 #~ msgid "can't read: %s"
16350 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
16355 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16356 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16357 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16358 #~ " filesystems (default)\n"
16360 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16361 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16362 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16363 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16364 #~ " -h, --help print this help\n"
16365 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16366 #~ " -l, --list use list format output\n"
16367 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16368 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16369 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16370 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16371 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
16372 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16373 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16374 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
16375 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
16376 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16377 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
16382 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
16383 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
16384 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
16385 #~ " systémů (implicitní)\n"
16387 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
16388 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
16389 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
16390 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
16392 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
16393 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
16394 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
16395 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
16396 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
16397 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
16398 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
16400 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
16401 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
16402 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
16403 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
16405 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
16407 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
16409 #~ " podřízené body přípojení\n"
16410 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
16411 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
16414 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16415 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16418 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16419 #~ "[ message ... ]\n"
16421 #~ "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] "
16424 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16425 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
16427 #~ msgid "out of memory?"
16428 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
16430 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16431 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
16433 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16434 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
16436 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16437 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
16439 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16440 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
16442 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16443 #~ msgstr " [ -term název terminálu]\n"
16445 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16446 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
16448 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16449 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
16451 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16452 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16454 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16455 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16457 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16458 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16460 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16461 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16463 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16464 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16466 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16467 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16469 #~ msgid " [ -default ]\n"
16470 #~ msgstr " [ -default ]\n"
16472 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16473 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16475 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16476 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16478 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16479 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
16481 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16482 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16484 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16485 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16487 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16488 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16490 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16491 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16493 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16494 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16496 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16497 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
16499 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16500 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16502 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16503 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16505 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16506 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16508 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
16509 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16511 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
16512 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16514 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
16515 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16517 #~ msgid " [ -store ]\n"
16518 #~ msgstr " [ -store ]\n"
16520 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
16521 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16523 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16524 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16526 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16527 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16529 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16530 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16532 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16533 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16535 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16536 #~ msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
16538 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16539 #~ msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
16541 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
16542 #~ msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
16544 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
16545 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16547 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16548 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16550 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16551 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16553 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16554 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16556 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
16557 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16559 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16560 #~ msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
16562 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
16563 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
16565 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
16566 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
16568 #~ msgid " %s -k\n"
16569 #~ msgstr " %s -k\n"
16571 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
16572 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
16574 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
16575 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
16577 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
16578 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
16580 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
16581 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
16586 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
16587 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
16588 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
16589 #~ " %1$s -h display help\n"
16590 #~ " %1$s -V display version\n"
16595 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
16596 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
16597 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
16598 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
16599 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
16600 #~ " odkládacích oblastí\n"
16601 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
16602 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
16608 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
16609 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
16610 #~ " %1$s -h display help\n"
16611 #~ " %1$s -V display version\n"
16616 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
16617 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
16618 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
16619 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
16623 #~ msgid "unknown\n"
16624 #~ msgstr "neznámá\n"
16628 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16631 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16632 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16635 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16636 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16637 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16638 #~ " -t ignore failures\n"
16639 #~ " -h this help\n"
16643 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
16646 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
16647 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
16650 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší "
16652 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
16653 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
16654 #~ " -t ignorovat selhání\n"
16655 #~ " -h tato nápověda\n"
16658 #~ msgid "CPU mask"
16659 #~ msgstr "masku CPU"
16664 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16665 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
16666 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16667 #~ " -h, --help this help\n"
16668 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16669 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16670 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
16671 #~ " -V, --version print version string\n"
16672 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16673 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
16674 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16675 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
16676 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16677 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16678 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
16681 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16682 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16683 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16684 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16685 #~ " <device> specifies device by path\n"
16686 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16687 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
16690 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
16692 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16693 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
16695 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16696 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16697 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
16698 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16699 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16700 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16701 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16702 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16706 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve "
16708 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
16709 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -"
16711 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
16712 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16713 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
16716 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
16717 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
16718 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
16720 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
16721 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
16722 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
16723 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
16724 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
16725 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich "
16729 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
16730 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
16731 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
16732 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
16733 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
16734 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
16736 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop "
16740 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o "
16742 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
16743 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy "
16745 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
16746 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
16747 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
16748 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
16749 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
16750 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
16751 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
16752 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
16753 #~ " nepřipojitelný\n"
16755 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16756 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
16758 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16759 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
16761 #~ msgid "only root can shut a system down."
16762 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
16764 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
16765 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
16767 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16768 #~ msgstr "kvůli údržbě"
16770 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16771 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
16773 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16774 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
16776 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16777 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
16779 #~ msgid "halted by %s: %s"
16780 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
16784 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16787 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
16791 #~ "Now you can turn off the power..."
16794 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
16796 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16797 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
16799 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16800 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
16802 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16803 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
16805 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16806 #~ msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
16808 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16809 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
16811 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16812 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
16814 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16815 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
16817 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16818 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
16820 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16821 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
16823 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16824 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
16826 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16827 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16829 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16830 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
16832 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16833 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
16835 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16836 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
16838 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16839 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
16841 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16843 #~ "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění "
16846 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16847 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
16849 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16850 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
16852 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16853 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
16855 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16857 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec "
16860 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16862 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork "
16865 #~ msgid "error opening fifo\n"
16866 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
16868 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16870 #~ "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
16872 #~ msgid "error running finalprog\n"
16873 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
16875 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16876 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
16880 #~ "Wrong password.\n"
16883 #~ "Chybné heslo.\n"
16885 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16886 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
16888 #~ msgid "stat of path failed\n"
16889 #~ msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
16891 #~ msgid "open of directory failed\n"
16892 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
16894 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16895 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
16897 #~ msgid "fork failed\n"
16898 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
16900 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16901 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
16903 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16904 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
16906 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16907 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
16909 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16910 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
16912 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16913 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
16915 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16916 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
16918 #~ msgid "error: strdup failed"
16919 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
16921 #~ msgid "error: calloc failed"
16922 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
16925 #~ "Usage: %s [options]\n"
16929 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
16933 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16934 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
16936 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16937 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
16940 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16943 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
16946 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16947 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
16949 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
16950 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
16952 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16953 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
16955 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16956 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
16958 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16959 #~ msgstr "Použití: %s [SOUBOR…]\n"
16961 #~ msgid "realloc failed"
16962 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
16964 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16965 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
16967 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16968 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
16970 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16971 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
16973 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16974 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
16976 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16977 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
16981 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16984 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
16986 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16987 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
16989 #~ msgid "last: gethostname"
16990 #~ msgstr "last: gethostname"
16992 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16993 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
16995 #~ msgid "No directory %s!\n"
16996 #~ msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
16998 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16999 #~ msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
17001 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17002 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
17004 #~ msgid "newgrp: setgid"
17005 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17007 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17008 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
17010 #~ msgid "newgrp: setuid"
17011 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17013 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17014 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
17016 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17017 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
17019 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17020 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
17022 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17023 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
17025 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17026 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
17028 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17029 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
17031 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
17032 #~ msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
17034 #~ msgid "parse error at lines: "
17035 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
17037 #~ msgid " and %d."
17040 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17041 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
17043 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17044 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
17046 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17047 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
17049 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17050 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
17052 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17053 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
17055 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17056 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
17058 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17059 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
17061 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17062 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
17064 #~ msgid "setpriority"
17065 #~ msgstr "setpriority"
17067 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17068 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
17070 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17071 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
17073 #~ msgid "%s: version %s\n"
17074 #~ msgstr "%s: verze %s\n"
17076 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17077 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
17079 #~ msgid "rtc read"
17080 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
17082 #~ msgid "malloc error"
17083 #~ msgstr "chyba malloc"
17085 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17086 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
17088 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17089 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
17091 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17092 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
17094 #~ msgid "; see strings(1)."
17095 #~ msgstr "; viz strings(1)."
17097 #~ msgid "Out of memory\n"
17098 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
17100 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17101 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
17103 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17104 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
17106 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17107 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
17109 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17110 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
17112 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
17114 #~ " and change display units to\n"
17115 #~ " sectors (command 'u').\n"
17117 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
17118 #~ " (příkaz „u“).\n"
17120 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17121 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
17123 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17124 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
17128 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
17131 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17134 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17137 #~ "Scheduling policies:\n"
17138 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17139 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17140 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17141 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17142 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17144 #~ "Scheduling flags:\n"
17145 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
17148 #~ " -h | --help display this help\n"
17149 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17150 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17151 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17152 #~ " -V | --version output version information\n"
17156 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
17159 #~ "Nastaví politiku:\n"
17160 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> "
17161 #~ "[<ARGUMENT>…]}\n"
17163 #~ "Získá politiku:\n"
17164 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
17167 #~ "Politiky plánování:\n"
17168 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
17169 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
17170 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
17171 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
17172 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
17174 #~ "Příznaky plánování:\n"
17175 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
17178 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
17179 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
17180 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
17181 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
17182 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
17185 # current policy/priority
17187 #~ msgstr "současná"
17189 # pid %d's _new_ scheduling policy
17193 #~ msgid "Linux ext2"
17194 #~ msgstr "Linux ext2"
17196 #~ msgid "Linux ext3"
17197 #~ msgstr "Linux ext3"
17199 #~ msgid "Linux XFS"
17200 #~ msgstr "Linux XFS"
17202 #~ msgid "Linux JFS"
17203 #~ msgstr "Linux JFS"
17205 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17206 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17208 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17209 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17211 #~ msgid "OS/2 IFS"
17212 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17217 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17218 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
17220 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17221 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
17223 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17224 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17226 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17227 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
17230 #~ "Resource Specification:\n"
17231 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17232 #~ "\t-q : messages\n"
17234 #~ "Zadání prostředku:\n"
17235 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
17236 #~ "\t-q : zprávy\n"
17239 #~ "\t-s : semaphores\n"
17240 #~ "\t-a : all (default)\n"
17242 #~ "\t-s : semafory\n"
17243 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
17246 #~ "Output Format:\n"
17249 #~ "\t-c : creator\n"
17251 #~ "Výstupní formát:\n"
17254 #~ "\t-c : tvůrce\n"
17257 #~ "\t-l : limits\n"
17258 #~ "\t-u : summary\n"
17260 #~ "\t-l : omezení\n"
17261 #~ "\t-u : shrnutí\n"
17263 #~ msgid "error: %s"
17264 #~ msgstr "chyba: %s"
17266 #~ msgid "error parse: %s"
17267 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
17269 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
17270 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
17272 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17273 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
17276 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17278 #~ " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
17280 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17281 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
17284 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17286 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
17288 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17289 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
17291 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17292 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
17294 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17295 #~ msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
17297 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17298 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
17300 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17301 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
17303 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17304 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
17307 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17310 #~ "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, "
17313 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17314 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
17316 #~ msgid "missing comma"
17317 #~ msgstr "chybí čárka"
17320 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17321 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17322 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17323 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17324 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17325 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17326 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17327 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17329 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
17330 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
17331 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
17333 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
17334 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
17335 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
17336 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
17339 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17340 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17341 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17342 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17343 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17346 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
17347 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
17348 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
17349 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
17350 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
17355 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17356 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17357 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17358 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17359 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17360 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17363 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
17364 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
17365 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
17366 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
17367 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
17368 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17371 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
17372 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
17373 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
17376 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení "
17378 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
17379 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
17383 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
17384 #~ "match with device geometry.\n"
17388 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale "
17390 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
17393 #~ msgid "# partition table of %s\n"
17394 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
17397 #~ "unit: sectors\n"
17400 #~ "jednotka: sektory\n"
17403 #~ msgid " start=%9lu"
17404 #~ msgstr " začátek=%9lu"
17406 #~ msgid ", size=%9lu"
17407 #~ msgstr ", velikost=%9lu"
17409 #~ msgid ", bootable"
17410 #~ msgstr ", startovací"
17412 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
17413 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
17415 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17416 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
17418 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17419 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
17422 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17423 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
17424 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
17426 #~ "use the -f option to force it.\n"
17428 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
17429 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
17431 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
17432 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
17433 #~ "přepínačem -f.\n"
17435 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17436 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
17438 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17439 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
17441 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17442 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
17444 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17445 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
17447 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17448 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
17450 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17451 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
17453 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17454 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
17456 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17457 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
17459 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17461 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
17463 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
17464 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
17466 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
17467 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
17469 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17470 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
17472 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17473 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17475 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17476 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17478 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17479 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17481 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17482 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17484 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17485 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17487 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17488 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17490 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17491 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17493 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17494 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17496 #~ msgid "calling open_tty\n"
17497 #~ msgstr "volám open_tty\n"
17499 #~ msgid "calling termio_init\n"
17500 #~ msgstr "volám termio_init\n"
17502 #~ msgid "writing init string\n"
17503 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
17505 #~ msgid "before autobaud\n"
17506 #~ msgstr "před autobaud\n"
17508 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17509 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
17511 #~ msgid "reading login name\n"
17512 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
17514 #~ msgid "after getopt loop\n"
17515 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
17517 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17518 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
17520 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17521 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
17523 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17524 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
17526 #~ msgid "open(2)\n"
17527 #~ msgstr "open(2)\n"
17529 #~ msgid "duping\n"
17530 #~ msgstr "volám dup\n"
17532 #~ msgid "term_io 2\n"
17533 #~ msgstr "term_io 2\n"
17535 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
17536 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
17538 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17539 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
17541 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17542 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
17544 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
17545 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
17547 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17548 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
17550 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17551 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
17553 #~ msgid ", offset %lld"
17554 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
17556 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17557 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
17559 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17560 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
17562 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17563 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
17566 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17567 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17568 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17571 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
17572 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17573 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
17577 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17579 #~ " %s [-v] special ...\n"
17581 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
17583 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
17585 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17586 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
17589 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17591 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
17594 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
17595 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
17597 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
17598 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
17600 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17601 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
17603 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17604 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
17606 #~ msgid "Password error."
17607 #~ msgstr "Chybné heslo."
17610 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
17613 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
17617 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
17618 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
17620 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
17621 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
17625 #~ " ? auto configure\n"
17626 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
17629 #~ " ? automatická konfigurace\n"
17630 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
17632 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
17633 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
17635 #~ msgid "Alternate cylinders"
17636 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
17638 #~ msgid "Physical cylinders"
17639 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
17641 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
17642 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
17644 #~ msgid "3,5\" floppy"
17645 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
17647 #~ msgid "Linux custom"
17648 #~ msgstr "Linux uživatelský"
17650 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
17651 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
17653 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
17654 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
17657 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
17659 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
17661 #~ msgid "%s: bad UUID"
17662 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
17664 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
17665 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
17667 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
17668 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
17670 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
17671 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
17673 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
17674 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
17676 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
17677 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
17679 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
17680 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
17682 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
17683 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
17685 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
17686 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
17688 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
17689 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
17691 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
17692 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
17694 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
17695 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
17697 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
17698 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
17700 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
17701 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
17703 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
17704 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
17706 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
17707 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
17709 #~ msgid "nfs bindresvport"
17710 #~ msgstr "nfs bindresvport"
17712 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
17713 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
17715 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
17716 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
17718 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
17719 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
17721 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
17722 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
17724 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
17725 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
17727 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
17728 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
17730 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
17731 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"