]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 #
14 # bootable → zaveditelný/startovací
15 # discard (block) → zahodit
16 # (disc) drive → (disková) mechanika
17 # fatal error → nepřekonatelná chyba
18 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
19 # (file system) label → jmenovka
20 # (SELinux) label → značka
21 # partition → oddíl
22 # personality → charakteristika architektury
23 # resource → prostředek
24 # swap → odkládací (prostor)
25 #
26 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
27 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-11-25 10:50+0100\n"
35 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
36 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
37 "Language: cs\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:61
44 msgid "set read-only"
45 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:68
48 msgid "set read-write"
49 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:74
52 msgid "get read-only"
53 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:80
56 msgid "get discard zeroes support status"
57 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:86
60 msgid "get logical block (sector) size"
61 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:92
64 msgid "get physical block (sector) size"
65 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:98
68 msgid "get minimum I/O size"
69 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:104
72 msgid "get optimal I/O size"
73 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:110
76 msgid "get alignment offset in bytes"
77 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:116
80 msgid "get max sectors per request"
81 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:122
84 msgid "get blocksize"
85 msgstr "zjistí velikost bloku"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:129
88 msgid "set blocksize"
89 msgstr "nastaví velikost bloku"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:135
92 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
93 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:141
96 msgid "get size in bytes"
97 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:148
100 msgid "set readahead"
101 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:154
104 msgid "get readahead"
105 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:161
108 msgid "set filesystem readahead"
109 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:167
112 msgid "get filesystem readahead"
113 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:171
116 msgid "flush buffers"
117 msgstr "vyprázdnit buffery"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:175
120 msgid "reread partition table"
121 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:182
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "\n"
127 "Usage:\n"
128 " %1$s -V\n"
129 " %1$s --report [devices]\n"
130 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
131 "\n"
132 "Available commands:\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "Použití:\n"
136 " %1$s -V\n"
137 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
138 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
139 "\n"
140 "Dostupné příkazy:\n"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:188
143 #, c-format
144 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
145 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
148 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
149 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
150 #, c-format
151 msgid "%s (%s)\n"
152 msgstr "%s: (%s)\n"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
155 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
157 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
158 #, c-format
159 msgid "cannot open %s"
160 msgstr "%s nelze otevřít"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:309
163 msgid "could not get device size"
164 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:315
167 #, c-format
168 msgid "Unknown command: %s"
169 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:331
172 #, c-format
173 msgid "%s requires an argument"
174 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:368
177 #, c-format
178 msgid "%s failed.\n"
179 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:375
182 #, c-format
183 msgid "%s succeeded.\n"
184 msgstr "%s uspěl.\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:459
187 #, c-format
188 msgid "ioctl error on %s"
189 msgstr "chyba IOCTL na %s"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:467
192 #, c-format
193 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
194 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:48
197 #, c-format
198 msgid "usage:\n"
199 msgstr "Použití:\n"
200
201 #: disk-utils/elvtune.c:53
202 #, c-format
203 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
204 msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
205
206 #: disk-utils/elvtune.c:107
207 #, c-format
208 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
209 msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
210
211 #: disk-utils/elvtune.c:128
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "\n"
215 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
216 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
217 msgstr ""
218 "\n"
219 "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
220 "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:27
223 #, c-format
224 msgid "Formatting ... "
225 msgstr "Formátuje se… "
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
228 #, c-format
229 msgid "done\n"
230 msgstr "hotovo\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:58
233 #, c-format
234 msgid "Verifying ... "
235 msgstr "Ověřuje se… "
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
239 #, c-format
240 msgid "cannot open file %s"
241 msgstr "soubor %s nelze otevřít"
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:70
244 msgid "Read: "
245 msgstr "Chyba při čtení: "
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:72
248 #, c-format
249 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
251
252 #: disk-utils/fdformat.c:80
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "bad data in cyl %d\n"
256 "Continuing ... "
257 msgstr ""
258 "chybná data v cylindru %d\n"
259 "Pokračuje se…"
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:94
262 #, c-format
263 msgid "Usage: %s [options] device\n"
264 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:97
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
272 " -V, --version output version information and exit\n"
273 " -h, --help display this help and exit\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "\n"
277 "Přepínače:\n"
278 " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
279 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
280 " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
281 "\n"
282
283 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
285 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
286 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
287 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
288 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
289 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
290 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
291 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
292 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
293 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
294 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
295 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
296 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
297 #, c-format
298 msgid "%s from %s\n"
299 msgstr "%s na %s\n"
300
301 #: disk-utils/fdformat.c:144
302 #, c-format
303 msgid "cannot stat file %s"
304 msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
305
306 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
307 #: sys-utils/mountpoint.c:102
308 #, c-format
309 msgid "%s: not a block device"
310 msgstr "%s: není blokové zařízení"
311
312 #: disk-utils/fdformat.c:149
313 #, c-format
314 msgid "cannot access file %s"
315 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
316
317 #: disk-utils/fdformat.c:155
318 msgid "Could not determine current format type"
319 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:157
322 #, c-format
323 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
324 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
325
326 #: disk-utils/fdformat.c:158
327 msgid "Double"
328 msgstr "2"
329
330 #: disk-utils/fdformat.c:158
331 msgid "Single"
332 msgstr "1"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
338 " -h print this help\n"
339 " -x dir extract into dir\n"
340 " -v be more verbose\n"
341 " file file to test\n"
342 msgstr ""
343 "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
344 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
345 " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
346 " -v podrobnější hlášky\n"
347 " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
350 #, c-format
351 msgid "stat failed: %s"
352 msgstr "volání stat selhalo: %s"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
355 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
356 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
357 #, c-format
358 msgid "open failed: %s"
359 msgstr "volání open selhalo: %s"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
362 #, c-format
363 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
364 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
367 #, c-format
368 msgid "not a block device or file: %s"
369 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
372 msgid "file length too short"
373 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
377 #, c-format
378 msgid "read failed: %s"
379 msgstr "volání read selhalo: %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
382 msgid "superblock magic not found"
383 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
386 #, c-format
387 msgid "cramfs endianness is %s\n"
388 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
389
390 # endianity is
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
392 msgid "big"
393 msgstr "velká"
394
395 # endianity is
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
397 msgid "little"
398 msgstr "malá"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
401 msgid "unsupported filesystem features"
402 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
405 #, c-format
406 msgid "superblock size (%d) too small"
407 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
410 msgid "zero file count"
411 msgstr "nulový počet souborů"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
414 #, c-format
415 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
416 msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
419 #, c-format
420 msgid "warning: old cramfs format\n"
421 msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
424 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
425 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
428 msgid "crc error"
429 msgstr "chyba CRC"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
432 msgid "root inode is not directory"
433 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
436 #, c-format
437 msgid "bad root offset (%lu)"
438 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
441 msgid "data block too large"
442 msgstr "příliš velký datový blok"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
445 #, c-format
446 msgid "decompression error %p(%d): %s"
447 msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
450 #, c-format
451 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
452 msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
455 #, c-format
456 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
457 msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
460 #, c-format
461 msgid "non-block (%ld) bytes"
462 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
465 #, c-format
466 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
467 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
470 #, c-format
471 msgid "write failed: %s"
472 msgstr "volání write selhalo: %s"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
475 #, c-format
476 msgid "lchown failed: %s"
477 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
480 #, c-format
481 msgid "chown failed: %s"
482 msgstr "volání chown selhalo: %s"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
485 #, c-format
486 msgid "utime failed: %s"
487 msgstr "volání utime selhalo: %s"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
490 #, c-format
491 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
492 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
495 #, c-format
496 msgid "mkdir failed: %s"
497 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
500 msgid "filename length is zero"
501 msgstr "délka jména souboru je nulová"
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
504 msgid "bad filename length"
505 msgstr "chybná délka jména souboru"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
508 msgid "bad inode offset"
509 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
512 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
513 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
516 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
517 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
518
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
520 msgid "symbolic link has zero offset"
521 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
522
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
524 msgid "symbolic link has zero size"
525 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
526
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
528 #, c-format
529 msgid "size error in symlink: %s"
530 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
531
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
533 #, c-format
534 msgid "symlink failed: %s"
535 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
536
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
538 #, c-format
539 msgid "special file has non-zero offset: %s"
540 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
541
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
543 #, c-format
544 msgid "fifo has non-zero size: %s"
545 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
546
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
548 #, c-format
549 msgid "socket has non-zero size: %s"
550 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
551
552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
553 #, c-format
554 msgid "bogus mode: %s (%o)"
555 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
556
557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
558 #, c-format
559 msgid "mknod failed: %s"
560 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
561
562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
563 #, c-format
564 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
565 msgstr ""
566 "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
567
568 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
569 #, c-format
570 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
571 msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
572
573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
574 msgid "invalid file data offset"
575 msgstr "chybné umístění dat souboru"
576
577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
578 msgid "compiled without -x support"
579 msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
580
581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
582 #, c-format
583 msgid "%s: OK\n"
584 msgstr "%s: OK\n"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
587 #, c-format
588 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
589 msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
592 #, c-format
593 msgid "%s is mounted.\t "
594 msgstr "%s je již připojeno.\t"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
597 msgid "Do you really want to continue"
598 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
601 #, c-format
602 msgid "check aborted.\n"
603 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
606 #, c-format
607 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
608 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
611 #, c-format
612 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
613 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
616 msgid "Remove block"
617 msgstr "Odstranit blok"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
620 #, c-format
621 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
622 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
625 #, c-format
626 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
627 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Internal error: trying to write bad block\n"
633 "Write request ignored\n"
634 msgstr ""
635 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
636 "Žádost o zápis ignorována.\n"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
639 msgid "seek failed in write_block"
640 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
643 #, c-format
644 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
645 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
648 msgid "seek failed in write_super_block"
649 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
652 msgid "unable to write super-block"
653 msgstr "superblok nelze zapsat"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
656 msgid "Unable to write inode map"
657 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
660 msgid "Unable to write zone map"
661 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
664 msgid "Unable to write inodes"
665 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
668 msgid "seek failed"
669 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
672 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
673 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
676 msgid "unable to read super block"
677 msgstr "superblok nelze číst"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
680 msgid "bad magic number in super-block"
681 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
684 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
685 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
688 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
689 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
692 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
693 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
696 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
697 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
700 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
701 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
704 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
705 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
708 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
709 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
712 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
713 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
716 msgid "Unable to read inode map"
717 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
720 msgid "Unable to read zone map"
721 msgstr "Mapu zón nelze číst"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
724 msgid "Unable to read inodes"
725 msgstr "I-uzly nelze číst"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
728 #, c-format
729 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
730 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
733 #, c-format
734 msgid "%ld inodes\n"
735 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
738 #, c-format
739 msgid "%ld blocks\n"
740 msgstr "bloků: %ld\n"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
743 #, c-format
744 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
745 msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
748 #, c-format
749 msgid "Zonesize=%d\n"
750 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
753 #, c-format
754 msgid "Maxsize=%ld\n"
755 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
758 #, c-format
759 msgid "Filesystem state=%d\n"
760 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "namelen=%zd\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768 "namelen=%zd\n"
769 "\n"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
772 #, c-format
773 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
774 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
777 msgid "Mark in use"
778 msgstr "Označen jako používaný"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
781 #, c-format
782 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
783 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
786 #, c-format
787 msgid "Warning: inode count too big.\n"
788 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
791 msgid "root inode isn't a directory"
792 msgstr "root i-uzel není adresářem"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
795 #, c-format
796 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
797 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
802 msgid "Clear"
803 msgstr "Smazat"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
806 #, c-format
807 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
808 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
811 msgid "Correct"
812 msgstr "Opravit"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
815 #, c-format
816 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
817 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
820 msgid " Remove"
821 msgstr " Odstranit"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
824 #, c-format
825 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
826 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
829 #, c-format
830 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
831 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
834 msgid "internal error"
835 msgstr "vnitřní chyba"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
838 #, c-format
839 msgid "%s: bad directory: size < 32"
840 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
843 msgid "seek failed in bad_zone"
844 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
847 #, c-format
848 msgid "Inode %lu mode not cleared."
849 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
852 #, c-format
853 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
854 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
857 #, c-format
858 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
859 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
862 msgid "Set"
863 msgstr "Nastavit"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
866 #, c-format
867 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
868 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
871 msgid "Set i_nlinks to count"
872 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
875 #, c-format
876 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
877 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
880 msgid "Unmark"
881 msgstr "Odznačit"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
884 #, c-format
885 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
886 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
889 #, c-format
890 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
891 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
894 msgid "bad inode size"
895 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
898 msgid "bad v2 inode size"
899 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
902 msgid "need terminal for interactive repairs"
903 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "unable to open '%s': %m"
908 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
911 #, c-format
912 msgid "%s is clean, no check.\n"
913 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
916 #, c-format
917 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
918 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
921 #, c-format
922 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
923 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "\n"
929 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
930 msgstr ""
931 "\n"
932 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
935 #, c-format
936 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
937 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "\n"
943 "%6d regular files\n"
944 "%6d directories\n"
945 "%6d character device files\n"
946 "%6d block device files\n"
947 "%6d links\n"
948 "%6d symbolic links\n"
949 "------\n"
950 "%6d files\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 " obyčejných souborů: %6d\n"
954 " adresářů: %6d\n"
955 " znakových zařízení: %6d\n"
956 " blokových zařízení: %6d\n"
957 " odkazů: %6d\n"
958 " symbolických odkazů: %6d\n"
959 "------\n"
960 "souborů: %6d\n"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "----------------------------\n"
966 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
967 "----------------------------\n"
968 msgstr ""
969 "----------------------------\n"
970 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
971 "----------------------------\n"
972
973 #: disk-utils/isosize.c:125
974 #, c-format
975 msgid "failed to open %s"
976 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
977
978 #: disk-utils/isosize.c:128
979 #, c-format
980 msgid "seek error on %s"
981 msgstr "chyba při pohybu v %s"
982
983 #: disk-utils/isosize.c:131
984 #, c-format
985 msgid "read error on %s"
986 msgstr "chyba čtení z %s"
987
988 #: disk-utils/isosize.c:138
989 #, c-format
990 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
991 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
992
993 #: disk-utils/isosize.c:155
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Usage:\n"
998 " %s [options] iso9660_image_file\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "Použití:\n"
1002 " %s [PŘEPÍNAČE] OBRAZ_ISO9660\n"
1003
1004 #: disk-utils/isosize.c:159
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "Options:\n"
1009 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1010 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1011 " -V, --version output version information and exit\n"
1012 " -H, --help display this help and exit\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "Přepínače:\n"
1017 " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
1018 " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
1019 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
1020 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1021 "\n"
1022
1023 #: disk-utils/isosize.c:190
1024 msgid "invalid divisor argument"
1025 msgstr "neplatný argument dělitele"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1028 #, c-format
1029 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1030 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
1031
1032 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Options:\n"
1038 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1039 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1040 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1041 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1042 " -c this option is silently ignored\n"
1043 " -l this option is silently ignored\n"
1044 " -V, --version output version information and exit\n"
1045 " -V as version must be only option\n"
1046 " -h, --help display this help and exit\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Přepínače:\n"
1051 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
1052 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
1053 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
1054 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
1055 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
1056 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
1057 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1058 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1059 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1063 msgid "invalid number of inodes"
1064 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1067 msgid "volume name too long"
1068 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1071 msgid "fsname name too long"
1072 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot stat device %s"
1077 msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is not a block special device"
1082 msgstr "%s není blokovým zařízením"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1085 msgid "invalid block-count"
1086 msgstr "neplatný počet bloků"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get size of %s"
1091 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1094 #, c-format
1095 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1096 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1099 msgid "too many inodes - max is 512"
1100 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1103 #, c-format
1104 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1105 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1108 #, c-format
1109 msgid "Device: %s\n"
1110 msgstr "Zařízení: %s\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1113 #, c-format
1114 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1115 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1118 #, c-format
1119 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1120 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1123 #, c-format
1124 msgid "BlockSize: %d\n"
1125 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1128 #, c-format
1129 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1130 msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
1131
1132 # TODO: Pluralize
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1134 #, c-format
1135 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1136 msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1139 #, c-format
1140 msgid "Blocks: %lld\n"
1141 msgstr "Bloků: %lld\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1144 #, c-format
1145 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1146 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1149 msgid "error writing superblock"
1150 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1153 msgid "error writing root inode"
1154 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1157 msgid "error writing inode"
1158 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1161 msgid "seek error"
1162 msgstr "volání seek selhalo"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1165 msgid "error writing . entry"
1166 msgstr "chyba při zápisu . položky"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1169 msgid "error writing .. entry"
1170 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1173 #, c-format
1174 msgid "error closing %s"
1175 msgstr "Chyba při zavírání %s"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.c:38
1178 #, c-format
1179 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1180 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [-t TYP VOLBY_SS] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.c:41
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "\n"
1186 "Options:\n"
1187 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1188 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1189 " device path to a device\n"
1190 " size number of blocks on the device\n"
1191 " -V, --verbose explain what is done\n"
1192 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1193 " -V, --version output version information and exit\n"
1194 " -V as version must be only option\n"
1195 " -h, --help display this help and exit\n"
1196 msgstr ""
1197 "\n"
1198 "Přepínače:\n"
1199 " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
1200 " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
1201 " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
1202 " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
1203 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
1204 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
1205 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1206 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1207 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.c:52
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "\n"
1213 "For more information see mkfs(8).\n"
1214 msgstr ""
1215 "\n"
1216 "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.c:129
1219 #, c-format
1220 msgid "mkfs (%s)\n"
1221 msgstr "mkfs (%s)\n"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1227 "name] dirname outfile\n"
1228 " -h print this help\n"
1229 " -v be verbose\n"
1230 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1231 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1232 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1233 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1234 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1235 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1236 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1237 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1238 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1239 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1240 " outfile output file\n"
1241 msgstr ""
1242 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
1243 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1244 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
1245 " -v upovídaný režim\n"
1246 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
1247 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
1248 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
1249 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
1250 " -N ENDIANITA\n"
1251 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
1252 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
1253 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
1254 "2.4.0)\n"
1255 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
1256 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
1257 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
1258 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
1259 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
1260 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
1261 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1262 " výstupní soubor\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1265 #, c-format
1266 msgid "could not read directory %s"
1267 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1273 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1274 msgstr ""
1275 "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1276 "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1279 msgid "filesystem too big. Exiting."
1280 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1283 #, c-format
1284 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1285 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1288 #, c-format
1289 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1290 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot close file %s"
1295 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1298 msgid "failed to parse blocksize argument"
1299 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
1300
1301 # FIXME: failed _to parse_ edition number argument
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1303 msgid "edition number argument failed"
1304 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument čísla verze"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1307 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1308 msgstr "zadána neplatná endianita. Musí být „big“, „little“ nebo „host“"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot stat %s"
1313 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1319 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1320 msgstr ""
1321 "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1322 "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1325 msgid "ROM image map"
1326 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1329 #, c-format
1330 msgid "Including: %s\n"
1331 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1334 #, c-format
1335 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1336 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1339 #, c-format
1340 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1341 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1344 #, c-format
1345 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1346 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1349 #, c-format
1350 msgid "CRC: %x\n"
1351 msgstr "CRC: %x\n"
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1354 #, c-format
1355 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1356 msgstr ""
1357 "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1360 msgid "ROM image"
1361 msgstr "Obraz ROM"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1364 #, c-format
1365 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1366 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1369 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1370 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1373 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1374 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1377 #, c-format
1378 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1379 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
1380
1381 # TODO: Pluralize
1382 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1383 #, c-format
1384 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1385 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1386
1387 # TODO: Pluralize
1388 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1389 #, c-format
1390 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1391 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1392
1393 # TODO: Pluralize
1394 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1398 "that some device files will be wrong."
1399 msgstr ""
1400 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1401 "některé\n"
1402 "soubory zařízení budou špatné."
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1405 #, c-format
1406 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1407 msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1412 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1417 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1422 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1427 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: unable to write super-block"
1432 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: unable to write inode map"
1437 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: unable to write zone map"
1442 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: unable to write inodes"
1447 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
1448
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: seek failed in write_block"
1452 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1455 #, c-format
1456 msgid "%s: write failed in write_block"
1457 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
1458
1459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: too many bad blocks"
1463 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: not enough good blocks"
1468 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
1469
1470 # FIXME: allocate
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1472 #, c-format
1473 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1474 msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
1475
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1479 msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
1480
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1484 msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
1485
1486 # TODO: Pluralize
1487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu inodes\n"
1490 msgstr "i-uzlů: %lu\n"
1491
1492 # TODO: Pluralize
1493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1494 #, c-format
1495 msgid "%lu blocks\n"
1496 msgstr "bloků: %lu\n"
1497
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Maxsize=%ld\n"
1502 "\n"
1503 msgstr ""
1504 "Maxvelikost=%ld\n"
1505 "\n"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1510 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1513 #, c-format
1514 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1515 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1516
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1520 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
1521
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1525 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1526
1527 # TODO: Pluralize
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1529 #, c-format
1530 msgid "%d bad blocks\n"
1531 msgstr "chybných bloků: %d\n"
1532
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1534 #, c-format
1535 msgid "one bad block\n"
1536 msgstr "chybných bloků: 1\n"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1541 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1544 #, c-format
1545 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1546 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1551 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: bad inode size"
1556 msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
1557
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1559 #, c-format
1560 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1561 msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1562
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1564 #: sys-utils/swapon.c:434
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: stat failed"
1567 msgstr "%s: volání stat selhalo"
1568
1569 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1570 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1571 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1572 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1573 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1574 #: text-utils/ul.c:229
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: open failed"
1577 msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
1578
1579 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: device is misaligned"
1582 msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
1583
1584 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1585 #, c-format
1586 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1587 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1588
1589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot determine size of %s"
1592 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1593
1594 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1595 #, c-format
1596 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1597 msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1598
1599 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: number of blocks too small"
1602 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
1603
1604 #: disk-utils/mkswap.c:160
1605 #, c-format
1606 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1607 msgstr "Zadaná velikost stránky (%lu) je chybná."
1608
1609 #: disk-utils/mkswap.c:166
1610 #, c-format
1611 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1612 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
1613
1614 #: disk-utils/mkswap.c:189
1615 msgid "Bad swap header size, no label written."
1616 msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
1617
1618 #: disk-utils/mkswap.c:199
1619 msgid "Label was truncated."
1620 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
1621
1622 #: disk-utils/mkswap.c:205
1623 #, c-format
1624 msgid "no label, "
1625 msgstr "žádná jmenovka, "
1626
1627 #: disk-utils/mkswap.c:213
1628 #, c-format
1629 msgid "no uuid\n"
1630 msgstr "žádné UUID\n"
1631
1632 #: disk-utils/mkswap.c:278
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "Usage:\n"
1637 " %s [options] device [size]\n"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "Použití:\n"
1641 " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1642
1643 #: disk-utils/mkswap.c:283
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "Options:\n"
1648 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1649 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1650 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1651 " -L, --label LABEL specify label\n"
1652 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1653 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1654 " -V, --version output version information and exit\n"
1655 " -h, --help display this help and exit\n"
1656 "\n"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "Přepínače:\n"
1660 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
1661 " chybné sektory\n"
1662 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než "
1663 "zařízení\n"
1664 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
1665 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
1666 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
1667 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
1668 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1669 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1670
1671 #: disk-utils/mkswap.c:302
1672 msgid "too many bad pages"
1673 msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1674
1675 #: disk-utils/mkswap.c:319
1676 msgid "seek failed in check_blocks"
1677 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1678
1679 #: disk-utils/mkswap.c:325
1680 #, c-format
1681 msgid "one bad page\n"
1682 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1683
1684 #: disk-utils/mkswap.c:327
1685 #, c-format
1686 msgid "%lu bad pages\n"
1687 msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1688
1689 #: disk-utils/mkswap.c:379
1690 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1691 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
1692
1693 #: disk-utils/mkswap.c:381
1694 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1695 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
1696
1697 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1698 msgid "unable to rewind swap-device"
1699 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1700
1701 #: disk-utils/mkswap.c:435
1702 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1703 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
1704
1705 #: disk-utils/mkswap.c:451
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1708 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
1709
1710 # Continuation of previous message
1711 #: disk-utils/mkswap.c:454
1712 #, c-format
1713 msgid " (%s partition table detected). "
1714 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
1715
1716 # Alternate continuation of previous message
1717 #: disk-utils/mkswap.c:456
1718 #, c-format
1719 msgid " on whole disk. "
1720 msgstr " na celém disku. "
1721
1722 # Alternate continuation of previous message
1723 #: disk-utils/mkswap.c:458
1724 #, c-format
1725 msgid " (compiled without libblkid). "
1726 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
1727
1728 #: disk-utils/mkswap.c:509
1729 msgid "parse page size failed"
1730 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
1731
1732 #: disk-utils/mkswap.c:515
1733 msgid "parse version number failed"
1734 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
1735
1736 #: disk-utils/mkswap.c:521
1737 #, c-format
1738 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1739 msgstr "varování: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
1740
1741 #: disk-utils/mkswap.c:546
1742 #, c-format
1743 msgid "does not support swapspace version %lu."
1744 msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %lu."
1745
1746 #: disk-utils/mkswap.c:552
1747 msgid "error: UUID parsing failed"
1748 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
1749
1750 #: disk-utils/mkswap.c:561
1751 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1752 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
1753
1754 #: disk-utils/mkswap.c:579
1755 #, c-format
1756 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1757 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB"
1758
1759 #: disk-utils/mkswap.c:585
1760 #, c-format
1761 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1762 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
1763
1764 #: disk-utils/mkswap.c:601
1765 #, c-format
1766 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1767 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
1768
1769 #: disk-utils/mkswap.c:623
1770 #, c-format
1771 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1772 msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
1773
1774 #: disk-utils/mkswap.c:627
1775 #, c-format
1776 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1777 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
1778
1779 #: disk-utils/mkswap.c:631
1780 #, c-format
1781 msgid "warning: %s is misaligned"
1782 msgstr "varování: %s není správně zarovnáno"
1783
1784 #: disk-utils/mkswap.c:644
1785 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1786 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
1787
1788 #: disk-utils/mkswap.c:647
1789 #, c-format
1790 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1791 msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
1792
1793 #: disk-utils/mkswap.c:659
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: unable to write signature page"
1796 msgstr "%s: stránku se signaturou nelze zapsat"
1797
1798 #: disk-utils/mkswap.c:668
1799 msgid "fsync failed"
1800 msgstr "volání fsync selhalo"
1801
1802 # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
1803 # Upřednostňuji značku
1804 #: disk-utils/mkswap.c:680
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1807 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
1808
1809 #: disk-utils/mkswap.c:683
1810 msgid "unable to matchpathcon()"
1811 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
1812
1813 #: disk-utils/mkswap.c:686
1814 msgid "unable to create new selinux context"
1815 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
1816
1817 #: disk-utils/mkswap.c:688
1818 msgid "couldn't compute selinux context"
1819 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
1820
1821 #: disk-utils/mkswap.c:694
1822 #, c-format
1823 msgid "unable to relabel %s to %s"
1824 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
1825
1826 #: disk-utils/raw.c:50
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Usage:\n"
1830 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1831 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1832 " %1$s -q %2$srawN\n"
1833 " %1$s -qa\n"
1834 msgstr ""
1835 "Použití:\n"
1836 " %1$s %2$srawN HLAVNÍ VEDLEJŠÍ\n"
1837 " %1$s %2$srawN /dev/BLOKOVÉ_ZAŘÍZENÍ\n"
1838 " %1$s -q %2$srawN\n"
1839 " %1$s -qa\n"
1840
1841 #: disk-utils/raw.c:125
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1845 "zero)\n"
1846 msgstr ""
1847 "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
1848 "než nula)\n"
1849
1850 #: disk-utils/raw.c:145
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1853 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1854
1855 #: disk-utils/raw.c:151
1856 #, c-format
1857 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1858 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
1859
1860 #: disk-utils/raw.c:186
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1863 msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
1864
1865 #: disk-utils/raw.c:204
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1868 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
1869
1870 #: disk-utils/raw.c:210
1871 #, c-format
1872 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1873 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
1874
1875 #: disk-utils/raw.c:215
1876 #, c-format
1877 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1878 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
1879
1880 #: disk-utils/raw.c:230
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1883 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
1884
1885 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1886 #, c-format
1887 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1888 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
1889
1890 #: disk-utils/raw.c:255
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1893 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
1894
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unable to probe device"
1898 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
1899
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1903 msgstr "%s: víceznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
1904
1905 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: not a valid swap partition"
1908 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
1909
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1913 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
1914
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: failed to open"
1918 msgstr "%s: otevření selhalo"
1919
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1921 #, c-format
1922 msgid "failed to parse UUID: %s"
1923 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
1924
1925 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1928 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
1929
1930 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: failed to write UUID"
1933 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
1934
1935 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1938 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
1939
1940 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1941 #, c-format
1942 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1943 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
1944
1945 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: failed to write label"
1948 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
1949
1950 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Usage: %s [options] <device>\n"
1954 "\n"
1955 "Options:\n"
1956 msgstr ""
1957 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
1958 "\n"
1959 "Přepínače:\n"
1960
1961 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 " -h, --help this help\n"
1965 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1966 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1967 msgstr ""
1968 " -h, --help tato nápověda\n"
1969 " -L, --label <JMENOVKA> určuje novou jmenovku\n"
1970 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
1971
1972 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "For more information see swaplabel(8).\n"
1977 msgstr ""
1978 "\n"
1979 "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
1980
1981 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1982 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1983 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:362
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: Out of memory!\n"
1988 msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1991 msgid "Unusable"
1992 msgstr "Nepoužitelné"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1995 msgid "Free Space"
1996 msgstr "Volný prostor"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:404
1999 #, c-format
2000 msgid "Disk has been changed.\n"
2001 msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:406
2004 #, c-format
2005 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2006 msgstr ""
2007 "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
2008 "korektně změněna.\n"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:410
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2015 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2016 "page for additional information.\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
2020 "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
2021 "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:554
2024 msgid "FATAL ERROR"
2025 msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:555
2028 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2029 msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2032 msgid "Cannot seek on disk drive"
2033 msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:604
2036 msgid "Cannot read disk drive"
2037 msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:612
2040 msgid "Cannot write disk drive"
2041 msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:820
2044 msgid "Too many partitions"
2045 msgstr "Příliš mnoho oddílů"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:825
2048 msgid "Partition begins before sector 0"
2049 msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:830
2052 msgid "Partition ends before sector 0"
2053 msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:835
2056 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2057 msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:840
2060 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2061 msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:864
2064 msgid "logical partitions not in disk order"
2065 msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:867
2068 msgid "logical partitions overlap"
2069 msgstr "logické oddíly se překrývají"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:871
2072 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2073 msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:901
2076 msgid ""
2077 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2078 msgstr ""
2079 "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2082 msgid ""
2083 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2084 msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2087 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2088 msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2091 msgid "Illegal key"
2092 msgstr "Chybná klávesa"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2095 msgid "Press a key to continue"
2096 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2100 msgid "Primary"
2101 msgstr "Primární"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2104 msgid "Create a new primary partition"
2105 msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2109 msgid "Logical"
2110 msgstr "Logický"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2113 msgid "Create a new logical partition"
2114 msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2117 msgid "Cancel"
2118 msgstr "Zrušit"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2121 msgid "Don't create a partition"
2122 msgstr "Nevytvářet oddíl"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2125 msgid "!!! Internal error !!!"
2126 msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2129 msgid "Size (in MB): "
2130 msgstr "Velikost (v MB): "
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2133 msgid "Beginning"
2134 msgstr "Začátek"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2137 msgid "Add partition at beginning of free space"
2138 msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2141 msgid "End"
2142 msgstr "Konec"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2145 msgid "Add partition at end of free space"
2146 msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2149 msgid "No room to create the extended partition"
2150 msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2153 msgid "No partition table.\n"
2154 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2157 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2158 msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2161 msgid "Bad signature on partition table"
2162 msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2165 msgid "Unknown partition table type"
2166 msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2169 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2170 msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2173 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2174 msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2177 msgid "Cannot open disk drive"
2178 msgstr "Disk nelze otevřít"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2181 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2182 msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2185 msgid ""
2186 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2187 msgstr ""
2188 "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
2189 "Použijte GNU Parted."
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2192 msgid "Cannot get disk size"
2193 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2196 msgid "Bad primary partition"
2197 msgstr "Chybný primární oddíl"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2200 msgid "Bad logical partition"
2201 msgstr "Chybný logický oddíl"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2204 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2205 msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2208 msgid ""
2209 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2210 msgstr ""
2211 "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2214 #, c-format
2215 msgid "no"
2216 msgstr "ne"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2219 msgid "Did not write partition table to disk"
2220 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2223 #, c-format
2224 msgid "yes"
2225 msgstr "ano"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2228 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2229 msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2232 msgid "Writing partition table to disk..."
2233 msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2236 msgid "Wrote partition table to disk"
2237 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2240 msgid ""
2241 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2242 "(8) or reboot to update table."
2243 msgstr ""
2244 "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
2245 "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
2246 "restartujte systém."
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2249 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2250 msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2253 msgid ""
2254 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2255 msgstr ""
2256 "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2259 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2260 msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot open file '%s'"
2265 msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2268 #, c-format
2269 msgid "Disk Drive: %s\n"
2270 msgstr "Disk: %s\n"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2273 msgid "Sector 0:\n"
2274 msgstr "Sektor 0:\n"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2277 #, c-format
2278 msgid "Sector %d:\n"
2279 msgstr "Sektor %d:\n"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2282 msgid " None "
2283 msgstr " Žádný "
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2286 msgid " Pri/Log"
2287 msgstr " Pri/Log"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2290 msgid " Primary"
2291 msgstr " Primární"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2294 msgid " Logical"
2295 msgstr " Logický"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2299 msgid "Unknown"
2300 msgstr "Neznámý"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2303 msgid "Boot"
2304 msgstr "Zaveditelný"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2307 #, c-format
2308 msgid "(%02X)"
2309 msgstr "(%02X)"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2312 msgid "None"
2313 msgstr "Nic"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2316 #, c-format
2317 msgid "Partition Table for %s\n"
2318 msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2321 msgid " First Last\n"
2322 msgstr " První Poslední\n"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2325 msgid ""
2326 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2327 "Flag\n"
2328 msgstr ""
2329 " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
2330 "Příz\n"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2333 msgid ""
2334 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2335 "----\n"
2336 msgstr ""
2337 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2338 "----\n"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2341 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2342 msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2345 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2346 msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2349 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2350 msgstr ""
2351 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2354 msgid "Raw"
2355 msgstr "Přímý"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2358 msgid "Print the table using raw data format"
2359 msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2362 msgid "Sectors"
2363 msgstr "Sektory"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2366 msgid "Print the table ordered by sectors"
2367 msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2370 msgid "Table"
2371 msgstr "Tabulka"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2374 msgid "Just print the partition table"
2375 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2378 msgid "Don't print the table"
2379 msgstr "Netisknout tabulku"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2382 msgid "Help Screen for cfdisk"
2383 msgstr "Nápověda pro cfdisk"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2386 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2387 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů založený na"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2390 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2391 msgstr "knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2394 msgid "disk drive."
2395 msgstr "na vašem pevném disku."
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2398 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2399 msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2402 msgid "Command Meaning"
2403 msgstr "Příkaz Význam"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2406 msgid "------- -------"
2407 msgstr "------- -------"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2410 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2411 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2414 msgid " d Delete the current partition"
2415 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2418 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2419 msgstr " g Změní geometrii"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2422 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2423 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2426 msgid " know what they are doing."
2427 msgstr " kteří vědí, co činí."
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2430 msgid " h Print this screen"
2431 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2434 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2435 msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2438 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2439 msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2442 msgid " DOS, OS/2, ..."
2443 msgstr " s DOS, OS/2, …"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2446 msgid " n Create new partition from free space"
2447 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2450 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2451 msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2454 msgid " There are several different formats for the partition"
2455 msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2458 msgid " that you can choose from:"
2459 msgstr " z několika formátů:"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2462 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2463 msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2466 msgid " s - Table ordered by sectors"
2467 msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2470 msgid " t - Table in raw format"
2471 msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2474 msgid " q Quit program without writing partition table"
2475 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2478 msgid " t Change the filesystem type"
2479 msgstr " t Změní typ systému souborů"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2482 msgid " u Change units of the partition size display"
2483 msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2486 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2487 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2490 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2491 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2494 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2495 msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2498 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2499 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2502 msgid " `no'"
2503 msgstr " „no“"
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2506 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2507 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2510 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2511 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2514 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2515 msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2516
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2518 msgid " ? Print this screen"
2519 msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2520
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2522 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2523 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2524
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2526 msgid "case letters (except for Writes)."
2527 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2528
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2530 msgid "Cylinders"
2531 msgstr "Cylindry"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2534 msgid "Change cylinder geometry"
2535 msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2536
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2538 msgid "Heads"
2539 msgstr "Hlavy"
2540
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2542 msgid "Change head geometry"
2543 msgstr "Změní geometrii hlav"
2544
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2546 msgid "Change sector geometry"
2547 msgstr "Změní geometrii sektorů"
2548
2549 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2550 msgid "Done"
2551 msgstr "Hotovo"
2552
2553 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2554 msgid "Done with changing geometry"
2555 msgstr "Geometrie změněna"
2556
2557 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2558 msgid "Enter the number of cylinders: "
2559 msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2560
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2562 msgid "Illegal cylinders value"
2563 msgstr "Chybný počet cylindrů"
2564
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2566 msgid "Enter the number of heads: "
2567 msgstr "Zadejte počet hlav: "
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2570 msgid "Illegal heads value"
2571 msgstr "Chybný počet hlav"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2574 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2575 msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2578 msgid "Illegal sectors value"
2579 msgstr "Chybný počet sektorů"
2580
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2582 msgid "Enter filesystem type: "
2583 msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2584
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2586 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2587 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2588
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2590 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2591 msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2592
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2594 #, c-format
2595 msgid "Unk(%02X)"
2596 msgstr "Nez(%02X)"
2597
2598 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2599 msgid ", NC"
2600 msgstr ", NC"
2601
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2603 msgid "NC"
2604 msgstr "NC"
2605
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2607 msgid "Pri/Log"
2608 msgstr "Pri/Log"
2609
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2611 #, c-format
2612 msgid "Unknown (%02X)"
2613 msgstr "Neznámý (%02X)"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2616 #, c-format
2617 msgid "Disk Drive: %s"
2618 msgstr "Disk: %s"
2619
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2621 #, c-format
2622 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2623 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2626 #, c-format
2627 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2628 msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2629
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2631 #, c-format
2632 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2633 msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2634
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2636 msgid "Name"
2637 msgstr "Název"
2638
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2640 msgid "Flags"
2641 msgstr "Příznaky"
2642
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2644 msgid "Part Type"
2645 msgstr "Typ oddílu"
2646
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2648 msgid "FS Type"
2649 msgstr "Typ SS"
2650
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2652 msgid "[Label]"
2653 msgstr "[Popis]"
2654
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2656 msgid " Sectors"
2657 msgstr " Sektorů"
2658
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2660 msgid " Cylinders"
2661 msgstr " Cylindrů"
2662
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2664 msgid " Size (MB)"
2665 msgstr "Velik. (MB)"
2666
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2668 msgid " Size (GB)"
2669 msgstr "Velik. (GB)"
2670
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2672 msgid "No more partitions"
2673 msgstr "Žádné další oddíly"
2674
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2676 msgid "Bootable"
2677 msgstr "Zavedit."
2678
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2680 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2681 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
2682
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2684 msgid "Delete"
2685 msgstr "Smazat"
2686
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2688 msgid "Delete the current partition"
2689 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
2690
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2692 msgid "Geometry"
2693 msgstr "Geometrie"
2694
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2696 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2697 msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2698
2699 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2700 msgid "Help"
2701 msgstr "Nápověda"
2702
2703 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2704 msgid "Print help screen"
2705 msgstr "Vypíše nápovědu"
2706
2707 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2708 msgid "Maximize"
2709 msgstr "Zvětšit"
2710
2711 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2712 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2713 msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2714
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2716 msgid "New"
2717 msgstr "Nový"
2718
2719 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2720 msgid "Create new partition from free space"
2721 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
2722
2723 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2724 msgid "Print"
2725 msgstr "Tisk"
2726
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2728 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2729 msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2730
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2732 msgid "Quit"
2733 msgstr "Konec"
2734
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2736 msgid "Quit program without writing partition table"
2737 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2738
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2740 msgid "Type"
2741 msgstr "Druh"
2742
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2744 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2745 msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2746
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2748 msgid "Units"
2749 msgstr "Jednotky"
2750
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2752 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2753 msgstr ""
2754 "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
2755
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2757 msgid "Write"
2758 msgstr "Uložit"
2759
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2761 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2762 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2763
2764 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2765 msgid "Cannot make this partition bootable"
2766 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2767
2768 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2769 msgid "Cannot delete an empty partition"
2770 msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
2771
2772 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2773 msgid "Cannot maximize this partition"
2774 msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
2775
2776 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2777 msgid "This partition is unusable"
2778 msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
2779
2780 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2781 msgid "This partition is already in use"
2782 msgstr "Tento oddíl je již používán."
2783
2784 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2785 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2786 msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
2787
2788 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2789 msgid "Illegal command"
2790 msgstr "Chybný příkaz"
2791
2792 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2793 #, c-format
2794 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2795 msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2796
2797 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "Usage:\n"
2802 "Print version:\n"
2803 " %s -v\n"
2804 "Print partition table:\n"
2805 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2806 "Interactive use:\n"
2807 " %s [options] device\n"
2808 "\n"
2809 "Options:\n"
2810 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2811 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2812 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2813 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2814 "\n"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "Použití:\n"
2818 "Vypíše informace o verzi:\n"
2819 " %s -v\n"
2820 "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
2821 " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
2822 "Interaktivní režim:\n"
2823 " %s [přepínače] zařízení\n"
2824 "\n"
2825 "Přepínače:\n"
2826 "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
2827 "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
2828 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
2829 "udržuje\n"
2830 " jádro.\n"
2831 "\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2834 msgid ""
2835 "\n"
2836 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2837 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2838 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2839 "\tadvice:\n"
2840 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2841 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2842 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2843 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2844 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2845 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2846 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
2850 "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
2851 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
2852 "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
2853 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
2854 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
2855 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
2856 "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
2857 "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
2858 "\t se z Vás stává AIXpert)."
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "BSD label for device: %s\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2870 #, c-format
2871 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2872 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2875 #, c-format
2876 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2877 msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2880 #, c-format
2881 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2882 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl.\n"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2885 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2886 msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
2887
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2890 #, c-format
2891 msgid "First %s"
2892 msgstr "První %s"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2895 #, c-format
2896 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2897 msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2900 #, c-format
2901 msgid "type: %s\n"
2902 msgstr "typ: %s\n"
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2905 #, c-format
2906 msgid "type: %d\n"
2907 msgstr "typ: %d\n"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2910 #, c-format
2911 msgid "disk: %.*s\n"
2912 msgstr "disk: %.*s\n"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2915 #, c-format
2916 msgid "label: %.*s\n"
2917 msgstr "tabulka: %.*s\n"
2918
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2920 #, c-format
2921 msgid "flags:"
2922 msgstr "příznaky:"
2923
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2925 #, c-format
2926 msgid " removable"
2927 msgstr " výměnný"
2928
2929 # ???
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2931 #, c-format
2932 msgid " ecc"
2933 msgstr " ecc"
2934
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2936 #, c-format
2937 msgid " badsect"
2938 msgstr " chybnýsekt"
2939
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2941 #, c-format
2942 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2943 msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
2944
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2946 #, c-format
2947 msgid "sectors/track: %ld\n"
2948 msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
2949
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2951 #, c-format
2952 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2953 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
2954
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2956 #, c-format
2957 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2958 msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
2959
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2961 #, c-format
2962 msgid "cylinders: %ld\n"
2963 msgstr "cylindrů: %ld\n"
2964
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2966 #, c-format
2967 msgid "rpm: %d\n"
2968 msgstr "otm: %d\n"
2969
2970 # *skew ???
2971 # zde překlad spíše odhaduji
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2973 #, c-format
2974 msgid "interleave: %d\n"
2975 msgstr "prokládání: %d\n"
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2978 #, c-format
2979 msgid "trackskew: %d\n"
2980 msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
2981
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2983 #, c-format
2984 msgid "cylinderskew: %d\n"
2985 msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
2986
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2988 #, c-format
2989 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2990 msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
2991
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2993 #, c-format
2994 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2995 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
2996
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2998 #, c-format
2999 msgid "drivedata: "
3000 msgstr "diskdata: "
3001
3002 # TODO: Pluralize
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "%d partitions:\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "počet oddílů - %d:\n"
3011
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3013 #, c-format
3014 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3015 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
3018 #, c-format
3019 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3020 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3021
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
3023 #, c-format
3024 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3025 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
3026
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
3028 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3029 msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
3032 msgid "bytes/sector"
3033 msgstr "bajtů/sektor"
3034
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
3036 msgid "sectors/track"
3037 msgstr "sektorů/stopu"
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
3040 msgid "tracks/cylinder"
3041 msgstr "stop/cylindr"
3042
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
3044 msgid "cylinders"
3045 msgstr "cylindry"
3046
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3048 msgid "sectors/cylinder"
3049 msgstr "sektorů/cylindr"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3052 #, c-format
3053 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3054 msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3055
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3057 msgid "rpm"
3058 msgstr "o/m"
3059
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3061 msgid "interleave"
3062 msgstr "prokládání"
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3065 msgid "trackskew"
3066 msgstr "zakřivení stopy"
3067
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3069 msgid "cylinderskew"
3070 msgstr "zakřivení cylindru"
3071
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3073 msgid "headswitch"
3074 msgstr "přesun hlavy"
3075
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3077 msgid "track-to-track seek"
3078 msgstr "posun stopa-stopa"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3081 #, c-format
3082 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3083 msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3086 #, c-format
3087 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3088 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
3089
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3091 #, c-format
3092 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3093 msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
3094
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3096 #, c-format
3097 msgid "Partition (a-%c): "
3098 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3099
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3101 #, c-format
3102 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3103 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů.\n"
3104
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3106 #, c-format
3107 msgid "This partition already exists.\n"
3108 msgstr "Tento oddíl již existuje.\n"
3109
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3111 #, c-format
3112 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3113 msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
3114
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "Syncing disks.\n"
3120 msgstr ""
3121 "\n"
3122 "Synchronizují se disky.\n"
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:90
3125 #, fuzzy
3126 msgid "toggle a bootable flag"
3127 msgstr " a přepne příznak „startovací“"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:91
3130 #, fuzzy
3131 msgid "toggle a read only flag"
3132 msgstr " a přepne příznak „pouze pro čtení“"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:92
3135 #, fuzzy
3136 msgid "select bootable partition"
3137 msgstr " a nastaví startovací oddíl"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:93
3140 #, fuzzy
3141 msgid "change number of alternate cylinders"
3142 msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:94
3145 #, fuzzy
3146 msgid "edit bsd disklabel"
3147 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:95
3150 #, fuzzy
3151 msgid "edit bootfile entry"
3152 msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:96
3155 #, fuzzy
3156 msgid "move beginning of data in a partition"
3157 msgstr " b posune počátek dat v oddílu"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:97
3160 #, fuzzy
3161 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3162 msgstr " c přepne příznak kompatibility s DOSem"
3163
3164 #: fdisk/fdisk.c:98
3165 #, fuzzy
3166 msgid "toggle the mountable flag"
3167 msgstr " c přepne příznak „připojitelný“"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:99
3170 #, fuzzy
3171 msgid "select sgi swap partition"
3172 msgstr " c nastaví SGI odkládací oddíl"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:100
3175 #, fuzzy
3176 msgid "change number of cylinders"
3177 msgstr " c změní množství cylindrů"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:101
3180 #, fuzzy
3181 msgid "delete a partition"
3182 msgstr " d smaže oddíl"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:102
3185 #, fuzzy
3186 msgid "print the raw data in the partition table"
3187 msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:103
3190 #, fuzzy
3191 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3192 msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
3193
3194 #: fdisk/fdisk.c:104
3195 #, fuzzy
3196 msgid "list extended partitions"
3197 msgstr " e vypíše rozšířené oddíly"
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:105
3200 #, fuzzy
3201 msgid "edit drive data"
3202 msgstr " e upravovat data na disku"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:106
3205 #, fuzzy
3206 msgid "fix partition order"
3207 msgstr " f opraví řazení oddílů"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:107
3210 #, fuzzy
3211 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3212 msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:108
3215 #, fuzzy
3216 msgid "change number of heads"
3217 msgstr " h změní množství hlav"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:109
3220 #, fuzzy
3221 msgid "change interleave factor"
3222 msgstr " i změní prokládací faktor"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:110
3225 #, fuzzy
3226 msgid "change the disk identifier"
3227 msgstr " i změní identifikátor disku"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:111
3230 #, fuzzy
3231 msgid "install bootstrap"
3232 msgstr " i instalovat zavaděč"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:112
3235 #, fuzzy
3236 msgid "list known partition types"
3237 msgstr " l vypíše známé typy oddílů"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:113
3240 #, fuzzy
3241 msgid "print this menu"
3242 msgstr " m vypíše tuto nabídku"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:114
3245 #, fuzzy
3246 msgid "add a new partition"
3247 msgstr " n přidá nový oddíl"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:115
3250 #, fuzzy
3251 msgid "create a new empty DOS partition table"
3252 msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:116
3255 #, fuzzy
3256 msgid "change rotation speed (rpm)"
3257 msgstr " o změní rychlost otáčení"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:117
3260 #, fuzzy
3261 msgid "print the partition table"
3262 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:118
3265 #, fuzzy
3266 msgid "quit without saving changes"
3267 msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:119
3270 #, fuzzy
3271 msgid "return to main menu"
3272 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:120
3275 #, fuzzy
3276 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3277 msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:121
3280 #, fuzzy
3281 msgid "change number of sectors/track"
3282 msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:122
3285 #, fuzzy
3286 msgid "show complete disklabel"
3287 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:123
3290 #, fuzzy
3291 msgid "change a partition's system id"
3292 msgstr " t změní ID systému oddílu"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:124
3295 #, fuzzy
3296 msgid "change display/entry units"
3297 msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:125
3300 #, fuzzy
3301 msgid "verify the partition table"
3302 msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:126
3305 #, fuzzy
3306 msgid "write table to disk and exit"
3307 msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:127
3310 #, fuzzy
3311 msgid "write disklabel to disk"
3312 msgstr " w uloží popis disku na disk"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:128
3315 #, fuzzy
3316 msgid "extra functionality (experts only)"
3317 msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:130
3320 #, fuzzy
3321 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3322 msgstr " x připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:132
3325 #, fuzzy
3326 msgid "change number of physical cylinders"
3327 msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:297
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Usage:\n"
3333 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3334 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3335 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3336 "\n"
3337 "Options:\n"
3338 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3339 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3340 " -h print this help text\n"
3341 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3342 " -v print program version\n"
3343 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3344 " -H <number> specify the number of heads\n"
3345 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Použití:\n"
3349 " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
3350 " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
3351 " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
3352 "\n"
3353 "Přepínače:\n"
3354 " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
3355 " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo "
3356 "„nondos“ (implic.)\n"
3357 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
3358 " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
3359 " nebo „sectors“ (sektory)\n"
3360 " -v vypíše verzi programu\n"
3361 " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
3362 " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
3363 " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:323
3367 #, c-format
3368 msgid "unable to open %s"
3369 msgstr "%s nelze otevřít"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:326
3372 #, c-format
3373 msgid "unable to read %s"
3374 msgstr "%s nelze číst"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:329
3377 #, c-format
3378 msgid "unable to seek on %s"
3379 msgstr "nelze se posunout na %s"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:332
3382 #, c-format
3383 msgid "unable to write %s"
3384 msgstr "%s nelze zapsat"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:335
3387 #, c-format
3388 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3389 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:338
3392 msgid "fatal error"
3393 msgstr "fatální chyba"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:431
3396 msgid "Command action"
3397 msgstr "Příkazy"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:557
3400 #, c-format
3401 msgid "You must set"
3402 msgstr "Musíte nastavit"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:658
3405 msgid "heads"
3406 msgstr "hlavy"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3409 msgid "sectors"
3410 msgstr "sektory"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:666
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "%s%s.\n"
3416 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3417 msgstr ""
3418 "%s%s.\n"
3419 "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:667
3422 msgid " and "
3423 msgstr " a "
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:688
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3430 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3431 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3432 "partition table format (GPT).\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
3437 "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
3438 "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
3439 "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:706
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3447 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3448 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru\n"
3452 "fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů\n"
3453 "(nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon.\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:712
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3460 " switch off the mode (with command 'c')."
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje "
3464 "tento\n"
3465 " režim vypnout (příkaz „c“)."
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:717
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3472 " change units to sectors.\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
3476 " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:736
3479 #, c-format
3480 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3481 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:750
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3487 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3488 msgstr ""
3489 "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
3490 "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:769
3493 #, c-format
3494 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3495 msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:777
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3500 msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:810
3503 #, c-format
3504 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3505 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:829
3508 #, c-format
3509 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3510 msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:838
3513 #, c-format
3514 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3515 msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:881
3518 #, c-format
3519 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:952
3523 #, c-format
3524 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3525 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1123
3528 #, c-format
3529 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3530 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %d ignorován.\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:1135
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3536 "(rite)\n"
3537 msgstr ""
3538 "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
3539 "zápisem(w)\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1162
3542 #, c-format
3543 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3544 msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:1186
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3550 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3551 msgstr ""
3552 "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
3553 "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:1196
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3558 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisk.c:1225
3561 #, c-format
3562 msgid "Do you really want to quit? "
3563 msgstr "Chcete opravdu skončit? "
3564
3565 #: fdisk/fdisk.c:1286
3566 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3567 msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:1319
3570 #, c-format
3571 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3572 msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:1389
3575 #, c-format
3576 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3577 msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:1390
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3583 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3584 msgstr ""
3585 "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
3586 " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:1416
3589 #, c-format
3590 msgid "Using default value %u\n"
3591 msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:1422
3594 #, c-format
3595 msgid "Value out of range.\n"
3596 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:1449
3599 msgid "Partition number"
3600 msgstr "Číslo oddílu"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:1460
3603 #, c-format
3604 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3605 msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3608 #, c-format
3609 msgid "Selected partition %d\n"
3610 msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:1496
3613 #, c-format
3614 msgid "No partition is defined yet!\n"
3615 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisk.c:1526
3618 #, c-format
3619 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3620 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly!\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:1537
3623 #, fuzzy
3624 msgid "cylinder"
3625 msgid_plural "cylinders"
3626 msgstr[0] "cylindr"
3627 msgstr[1] "cylindr"
3628 msgstr[2] "cylindr"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:1538
3631 #, fuzzy
3632 msgid "sector"
3633 msgid_plural "sectors"
3634 msgstr[0] "sektor"
3635 msgstr[1] "sektor"
3636 msgstr[2] "sektor"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:1547
3639 #, c-format
3640 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3641 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:1549
3644 #, c-format
3645 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3646 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:1559
3649 #, c-format
3650 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3651 msgstr "VAROVÁNÍ: Oddíl %d je rozšířeným oddílem\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:1569
3654 #, c-format
3655 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3656 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:1571
3659 #, c-format
3660 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3661 msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:1649
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Partition %d is deleted\n"
3666 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:1668
3669 #, c-format
3670 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3671 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:1673
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Type 0 means free space to many systems\n"
3677 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3678 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3679 "a partition using the `d' command.\n"
3680 msgstr ""
3681 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
3682 "volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré.\n"
3683 "Oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:1682
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3689 "Delete it first.\n"
3690 msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte.\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisk.c:1691
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3696 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3697 "\n"
3698 msgstr ""
3699 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
3700 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:1697
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3707 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3708 "\n"
3709 msgstr ""
3710 "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
3711 "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
3712 "\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:1714
3715 #, c-format
3716 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3717 msgstr "Typ oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:1717
3720 #, c-format
3721 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3722 msgstr "Typ oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:1772
3725 #, c-format
3726 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3727 msgstr "Oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3730 #, c-format
3731 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3732 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3735 #, c-format
3736 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3737 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:1780
3740 #, c-format
3741 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3742 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:1789
3745 #, c-format
3746 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3747 msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:1792
3750 #, c-format
3751 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3752 msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:1798
3755 #, c-format
3756 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3757 msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:1802
3760 #, c-format
3761 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3762 msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:1812
3765 #, c-format
3766 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3767 msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického sektoru.\n"
3768
3769 #: fdisk/fdisk.c:1822
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:1826
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:1829
3788 #, c-format
3789 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3790 msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:1832
3793 #, c-format
3794 msgid ", total %llu sectors"
3795 msgstr ", celkem %'llu sektorů"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:1834
3798 #, c-format
3799 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3800 msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:1838
3803 #, c-format
3804 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3805 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %u bajtů / %lu bajtů\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:1840
3808 #, c-format
3809 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3810 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:1843
3813 #, c-format
3814 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3815 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisk.c:1952
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3821 "\n"
3822 msgstr ""
3823 "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
3824 "\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:1980
3827 #, c-format
3828 msgid "Done.\n"
3829 msgstr "Hotovo.\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2008
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "This doesn't look like a partition table\n"
3835 "Probably you selected the wrong device.\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
3839 "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisk.c:2021
3842 #, c-format
3843 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3844 msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3847 msgid "Device"
3848 msgstr "Zařízení"
3849
3850 #: fdisk/fdisk.c:2060
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "Partition table entries are not in disk order\n"
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisk.c:2070
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3864 "\n"
3865 msgstr ""
3866 "\n"
3867 "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
3868 "\n"
3869
3870 #: fdisk/fdisk.c:2072
3871 #, c-format
3872 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3873 msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:2120
3876 #, c-format
3877 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3878 msgstr "Varování: oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:2123
3881 #, c-format
3882 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3883 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisk.c:2126
3886 #, c-format
3887 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3888 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:2129
3891 #, c-format
3892 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3893 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:2133
3896 #, c-format
3897 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3898 msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
3899
3900 #: fdisk/fdisk.c:2167
3901 #, c-format
3902 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3903 msgstr "Varování: chybný počátek dat v oddílu %d\n"
3904
3905 #: fdisk/fdisk.c:2175
3906 #, c-format
3907 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3908 msgstr "Varování: oddíl %d přesahuje do oddílu %d.\n"
3909
3910 #: fdisk/fdisk.c:2195
3911 #, c-format
3912 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3913 msgstr "Varování: oddíl %d je prázdný.\n"
3914
3915 #: fdisk/fdisk.c:2200
3916 #, c-format
3917 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3918 msgstr "Logický oddíl %d přesahuje mimo oddíl %d.\n"
3919
3920 #: fdisk/fdisk.c:2206
3921 #, c-format
3922 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3923 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:2209
3926 #, c-format
3927 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3928 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
3929
3930 #: fdisk/fdisk.c:2238
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3933 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
3934
3935 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3936 #, c-format
3937 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3938 msgstr ""
3939 "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
3940 "nejprve smazat.\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisk.c:2298
3943 #, c-format
3944 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3945 msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
3946
3947 #: fdisk/fdisk.c:2334
3948 #, c-format
3949 msgid "No free sectors available\n"
3950 msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisk.c:2345
3953 #, c-format
3954 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3955 msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
3956
3957 #: fdisk/fdisk.c:2399
3958 #, c-format
3959 msgid "Adding logical partition %d\n"
3960 msgstr "Přidává se logický oddíl %d\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisk.c:2421
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3966 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3967 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3968 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3969 msgstr ""
3970 "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
3971 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3972 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3973 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisk.c:2430
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3979 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3980 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3981 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3982 msgstr ""
3983 "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
3984 "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
3985 "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
3986 "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisk.c:2448
3989 #, c-format
3990 msgid "All primary partitions are in use\n"
3991 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisk.c:2451
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3997 "primary partition with an extended partition first.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Chcete-li vytvořit více něž čtyři oddíly, musíte nejprve nahradit primární\n"
4000 "oddíl oddílem rozšířeným.\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisk.c:2454
4003 #, c-format
4004 msgid "All logical partitions are in use\n"
4005 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisk.c:2455
4008 #, c-format
4009 msgid "Adding a primary partition\n"
4010 msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisk.c:2462
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Partition type:\n"
4016 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4017 "%s\n"
4018 "Select (default %c): "
4019 msgstr ""
4020 "Druh oddílu:\n"
4021 " p primární (primárních: %d, rozšířených: %d, volných: %d)\n"
4022 "%s\n"
4023 "Vyberte (výchozí %c): "
4024
4025 #: fdisk/fdisk.c:2467
4026 msgid " l logical (numbered from 5)"
4027 msgstr " l logický (číslováno od 5)"
4028
4029 #: fdisk/fdisk.c:2467
4030 msgid " e extended"
4031 msgstr " e rozšířený"
4032
4033 #: fdisk/fdisk.c:2473
4034 #, c-format
4035 msgid "Using default response %c\n"
4036 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisk.c:2489
4039 #, c-format
4040 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4041 msgstr "Chybné číslo oddílu pro typ „%c“\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisk.c:2531
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "The partition table has been altered!\n"
4047 "\n"
4048 msgstr ""
4049 "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
4050 "\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisk.c:2544
4053 #, c-format
4054 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4055 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisk.c:2553
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4062 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4063 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
4067 "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
4068 "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisk.c:2561
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "\n"
4074 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4075 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4076 "information.\n"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
4080 "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
4081 "stránku programu fdisk, abyste získali další informace.\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisk.c:2567
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "Error closing file\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "Chyba při zavírání souboru\n"
4091
4092 #: fdisk/fdisk.c:2571
4093 #, c-format
4094 msgid "Syncing disks.\n"
4095 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisk.c:2617
4098 #, c-format
4099 msgid "Partition %d has no data area\n"
4100 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
4101
4102 #: fdisk/fdisk.c:2646
4103 msgid "New beginning of data"
4104 msgstr "Nový začátek dat"
4105
4106 #: fdisk/fdisk.c:2663
4107 msgid "Expert command (m for help): "
4108 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
4109
4110 #: fdisk/fdisk.c:2676
4111 msgid "Number of cylinders"
4112 msgstr "Počet cylindrů"
4113
4114 #: fdisk/fdisk.c:2701
4115 msgid "Number of heads"
4116 msgstr "Počet hlav"
4117
4118 #: fdisk/fdisk.c:2728
4119 msgid "Number of sectors"
4120 msgstr "Počet sektorů"
4121
4122 #: fdisk/fdisk.c:2730
4123 #, c-format
4124 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4125 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisk.c:2768
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4132 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4133 "\n"
4134 msgstr ""
4135 "\n"
4136 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
4137 "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisk.c:2790
4141 #, c-format
4142 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4143 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisk.c:2801
4146 #, c-format
4147 msgid "Cannot open %s\n"
4148 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
4149
4150 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4151 #, c-format
4152 msgid "cannot open %s\n"
4153 msgstr "%s nelze otevřít.\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisk.c:2846
4156 #, c-format
4157 msgid "%c: unknown command\n"
4158 msgstr "příkaz %c není znám\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisk.c:2856
4161 #, c-format
4162 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4163 msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisk.c:2866
4166 msgid "Command (m for help): "
4167 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
4168
4169 #: fdisk/fdisk.c:3024
4170 #, c-format
4171 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4172 msgstr ""
4173 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
4174
4175 #: fdisk/fdisk.c:3028
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4179 "device\n"
4180 msgstr ""
4181 "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
4182 "jedním\n"
4183 " zadaným zařízením.\n"
4184
4185 #: fdisk/fdisk.c:3078
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid ""
4188 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4189 "\n"
4190 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4191 "Be careful before using the write command.\n"
4192 "\n"
4193 msgstr ""
4194 "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
4195 "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
4196 "data pochopitelně dostupná.\n"
4197
4198 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4202 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4203 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4204 "\tNevertheless some advice:\n"
4205 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4206 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4207 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4208 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
4212 "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
4213 "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
4214 "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
4215 "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
4216 "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
4217 "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
4218 "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
4219 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
4220
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4222 msgid "SGI volhdr"
4223 msgstr "Hlavička SGI svazku"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4226 msgid "SGI trkrepl"
4227 msgstr "SGI trkrepl"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4230 msgid "SGI secrepl"
4231 msgstr "SGI secrepl"
4232
4233 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4234 msgid "SGI raw"
4235 msgstr "SGI raw"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4238 msgid "SGI bsd"
4239 msgstr "SGI bsd"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4242 msgid "SGI sysv"
4243 msgstr "SGI sysv"
4244
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4246 msgid "SGI volume"
4247 msgstr "SGI svazek"
4248
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4250 msgid "SGI efs"
4251 msgstr "SGI efs"
4252
4253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4254 msgid "SGI lvol"
4255 msgstr "SGI lvol"
4256
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4258 msgid "SGI rlvol"
4259 msgstr "SGI rlvol"
4260
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4262 msgid "SGI xfs"
4263 msgstr "SGI XFS"
4264
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4266 msgid "SGI xfslog"
4267 msgstr "SGI xfslog"
4268
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4270 msgid "SGI xlv"
4271 msgstr "SGI xlv"
4272
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4274 msgid "SGI xvm"
4275 msgstr "SGI xvm"
4276
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4278 msgid "Linux swap"
4279 msgstr "Linux swap"
4280
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4282 msgid "Linux native"
4283 msgstr "Linux nativní"
4284
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4287 msgid "Linux LVM"
4288 msgstr "Linux LVM"
4289
4290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4291 msgid "Linux RAID"
4292 msgstr "Linux RAID"
4293
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4298 "512 bytes\n"
4299 msgstr ""
4300 "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
4301
4302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4303 #, c-format
4304 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4305 msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
4306
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4312 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4313 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4314 "%s\n"
4315 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4320 "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4321 "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
4322 "%s\n"
4323 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
4324 "\n"
4325
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4331 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4332 "\n"
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
4336 "cylindrů: %'d\n"
4337 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
4338 "\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "----- partitions -----\n"
4344 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4345 msgstr ""
4346 "----- oddíly -----\n"
4347 "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
4348
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "----- Bootinfo -----\n"
4353 "Bootfile: %s\n"
4354 "----- Directory Entries -----\n"
4355 msgstr ""
4356 "----- bootinfo -----\n"
4357 "Startovací soubor: %s\n"
4358 "----- adresářové položky -----\n"
4359
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4361 #, c-format
4362 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4363 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
4364
4365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "Invalid Bootfile!\n"
4370 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4371 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Chybný startovací soubor!\n"
4375 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
4376 "\t„/unix“ či “/unix.save“.\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4401 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
4405 "\tImplicitně se použije „/unix“ a jako záloha „/unix.save“.\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "The current boot file is: %s\n"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
4415
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4417 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4418 msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
4419
4420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4421 #, c-format
4422 msgid "Boot file unchanged\n"
4423 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
4424
4425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "\tStartovací soubor byl změněn na „%s“.\n"
4433
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4435 #, c-format
4436 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4437 msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
4438
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4440 #, c-format
4441 msgid "No partitions defined\n"
4442 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
4443
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4445 #, c-format
4446 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4447 msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
4448
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4453 "not at diskblock %d.\n"
4454 msgstr ""
4455 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
4456 "nikoliv blokem %d.\n"
4457
4458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4462 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4463 msgstr ""
4464 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
4465 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
4466
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4470 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
4471
4472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4473 #, c-format
4474 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4475 msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
4476
4477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4478 #, c-format
4479 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4480 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4483 #, c-format
4484 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4485 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
4486
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4488 #, c-format
4489 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4490 msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
4491
4492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "The boot partition does not exist.\n"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "Startovací oddíl neexistuje.\n"
4500
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "The swap partition does not exist.\n"
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
4509
4510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "\n"
4514 "The swap partition has no swap type.\n"
4515 msgstr ""
4516 "\n"
4517 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
4518
4519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4520 #, c-format
4521 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4522 msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
4523
4524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4525 #, c-format
4526 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4527 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů.\n"
4528
4529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4530 msgid ""
4531 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4532 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4533 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4534 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4535 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4536 msgstr ""
4537 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
4538 "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
4539 "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
4540 "Zadejte ANO, pokud jste si jisti, že chcete označit tento oddíl jinak.\n"
4541
4542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4543 msgid "YES\n"
4544 msgstr "ANO\n"
4545
4546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4549 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4550
4551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4552 #, c-format
4553 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4554 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
4555
4556 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4557 #, c-format
4558 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4559 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
4560
4561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4562 #, c-format
4563 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4564 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
4565
4566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4570 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4571 msgstr ""
4572 "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý\n"
4573 "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
4574
4575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4576 #, c-format
4577 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4578 msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
4579
4580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4581 #, c-format
4582 msgid " Last %s"
4583 msgstr " Poslední %s"
4584
4585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4586 #, c-format
4587 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4594 "%d.\n"
4595 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4596 msgstr ""
4597 "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
4598 "cylindrů %d.\n"
4599 "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
4600
4601 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4602 #, c-format
4603 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4604 msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
4605
4606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4609 msgstr "Pokouším se zachovat parametry oddílu %d.\n"
4610
4611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4612 msgid "Unassigned"
4613 msgstr "Nepřiřazeno"
4614
4615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4616 msgid "SunOS root"
4617 msgstr "SunOS root"
4618
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4620 msgid "SunOS swap"
4621 msgstr "SunOS swap"
4622
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4624 msgid "SunOS usr"
4625 msgstr "SunOS usr"
4626
4627 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4628 msgid "Whole disk"
4629 msgstr "Celý disk"
4630
4631 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4632 msgid "SunOS stand"
4633 msgstr "SunOS stand"
4634
4635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4636 msgid "SunOS var"
4637 msgstr "SunOS var"
4638
4639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4640 msgid "SunOS home"
4641 msgstr "SunOS home"
4642
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4644 msgid "SunOS alt sectors"
4645 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
4646
4647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4648 msgid "SunOS cachefs"
4649 msgstr "SunOS cachefs"
4650
4651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4652 msgid "SunOS reserved"
4653 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
4654
4655 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4656 msgid "Linux raid autodetect"
4657 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
4658
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4663 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4664 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4665 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4666 msgstr ""
4667 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
4668 "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
4669 "cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní\n"
4670 "nabídce)\n"
4671
4672 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4673 #, c-format
4674 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4675 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
4676
4677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4678 #, c-format
4679 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4680 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
4681
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4683 #, c-format
4684 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4685 msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
4686
4687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4691 msgstr ""
4692 "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
4693 "(w)\n"
4694
4695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4698 msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
4699
4700 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4701 msgid "Sectors/track"
4702 msgstr "Sektorů/stopu"
4703
4704 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4705 #, c-format
4706 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4707 msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
4708
4709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4710 #, c-format
4711 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4712 msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
4713
4714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4715 #, c-format
4716 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4717 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
4718
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4720 #, c-format
4721 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4722 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
4723
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4728 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4729 msgstr ""
4730 "Jiné oddíly již zaujímají celý disk.\n"
4731 "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
4732
4733 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4737 "and is of type `Whole disk'\n"
4738 msgstr ""
4739 "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
4740 "a byl typu „Celý disk“\n"
4741
4742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4743 #, c-format
4744 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4745 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
4746
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4751 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4752 "to %d %s\n"
4753 msgstr ""
4754 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
4755 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %d %s.\n"
4756
4757 # TODO: Pluralize
4758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4762 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4763 msgstr ""
4764 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
4765 "tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce\n"
4766 "%u sektorů\n"
4767
4768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4769 msgid ""
4770 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4771 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4772 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4773 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4774 "tagged with 82 (Linux swap): "
4775 msgstr ""
4776 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
4777 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
4778 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
4779 "Zadejte YES, pokud jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako 82\n"
4780 "(odkládací prostor pro Linux): "
4781
4782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "\n"
4786 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4787 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4788 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4789 "Label ID: %s\n"
4790 "Volume ID: %s\n"
4791 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4792 "\n"
4793 msgstr ""
4794 "\n"
4795 "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
4796 "o/m: %'d, cylindrů: %'u, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
4797 "extra sektorů/cyl: %'d, prokládání: %d:1\n"
4798 "ID jmenovky: %s\n"
4799 "ID svazku: %s\n"
4800 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4801 "\n"
4802
4803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "\n"
4807 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4808 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4809 "\n"
4810 msgstr ""
4811 "\n"
4812 "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
4813 "cylindrů: %'u\n"
4814 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
4815 "\n"
4816
4817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4818 #, c-format
4819 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4820 msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
4821
4822 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4823 msgid "Number of alternate cylinders"
4824 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
4825
4826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4827 msgid "Extra sectors per cylinder"
4828 msgstr "Extra sektory na cylindr"
4829
4830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4831 msgid "Interleave factor"
4832 msgstr "Interleave faktor"
4833
4834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4835 msgid "Rotation speed (rpm)"
4836 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
4837
4838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4839 msgid "Number of physical cylinders"
4840 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
4841
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4843 msgid "Empty"
4844 msgstr "Prázdný prostor"
4845
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4847 msgid "FAT12"
4848 msgstr "FAT12"
4849
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4851 msgid "XENIX root"
4852 msgstr "XENIX root"
4853
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4855 msgid "XENIX usr"
4856 msgstr "XENIX usr"
4857
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4859 msgid "FAT16 <32M"
4860 msgstr "FAT16 <32M"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4863 msgid "Extended"
4864 msgstr "Rozšířený"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4867 msgid "FAT16"
4868 msgstr "FAT16"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4871 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4872 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4875 msgid "AIX"
4876 msgstr "AIX"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4879 msgid "AIX bootable"
4880 msgstr "AIX startovací"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4883 msgid "OS/2 Boot Manager"
4884 msgstr "OS/2 zavaděč"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4887 msgid "W95 FAT32"
4888 msgstr "W95 FAT32"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4891 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4892 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4895 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4896 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4899 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4900 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4903 msgid "OPUS"
4904 msgstr "OPUS"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4907 msgid "Hidden FAT12"
4908 msgstr "Skrytá FAT12"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4911 msgid "Compaq diagnostics"
4912 msgstr "Compaq diagnostics"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4915 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4916 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4919 msgid "Hidden FAT16"
4920 msgstr "Skrytá FAT16"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4923 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4924 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4927 msgid "AST SmartSleep"
4928 msgstr "AST SmartSleep"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4931 msgid "Hidden W95 FAT32"
4932 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4935 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4936 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4939 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4940 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4943 msgid "NEC DOS"
4944 msgstr "NEC DOS"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4947 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4948 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4951 msgid "Plan 9"
4952 msgstr "Plan 9"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4955 msgid "PartitionMagic recovery"
4956 msgstr "PartitionMagic recovery"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4959 msgid "Venix 80286"
4960 msgstr "Venix 80286"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4963 msgid "PPC PReP Boot"
4964 msgstr "PPC PReP Boot"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4967 msgid "SFS"
4968 msgstr "SFS"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4971 msgid "QNX4.x"
4972 msgstr "QNX4.x"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4975 msgid "QNX4.x 2nd part"
4976 msgstr "QNX4.x 2. část"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4979 msgid "QNX4.x 3rd part"
4980 msgstr "QNX4.x 3. část"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4983 msgid "OnTrack DM"
4984 msgstr "OnTrack DM"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4987 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4988 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4991 msgid "CP/M"
4992 msgstr "CP/M"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4995 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4996 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4999 msgid "OnTrackDM6"
5000 msgstr "OnTrackDM6"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
5003 msgid "EZ-Drive"
5004 msgstr "EZ-Drive"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
5007 msgid "Golden Bow"
5008 msgstr "Golden Bow"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
5011 msgid "Priam Edisk"
5012 msgstr "Priam Edisk"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
5016 msgid "SpeedStor"
5017 msgstr "SpeedStor"
5018
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5020 msgid "GNU HURD or SysV"
5021 msgstr "GNU HURD či SysV"
5022
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5024 msgid "Novell Netware 286"
5025 msgstr "Novell NetWare 286"
5026
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5028 msgid "Novell Netware 386"
5029 msgstr "Novell NetWare 386"
5030
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5032 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5033 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5034
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5036 msgid "PC/IX"
5037 msgstr "PC/IX"
5038
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5040 msgid "Old Minix"
5041 msgstr "Starý Minix"
5042
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5044 msgid "Minix / old Linux"
5045 msgstr "Minix / starý Linux"
5046
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5048 msgid "Linux swap / Solaris"
5049 msgstr "Linux swap/Solaris"
5050
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5052 msgid "Linux"
5053 msgstr "Linux"
5054
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5056 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5057 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
5058
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5060 msgid "Linux extended"
5061 msgstr "Linux rozšířený"
5062
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5064 msgid "NTFS volume set"
5065 msgstr "NTFS svazek"
5066
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5068 msgid "Linux plaintext"
5069 msgstr "Linux plaintext"
5070
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5072 msgid "Amoeba"
5073 msgstr "Amoeba"
5074
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5076 msgid "Amoeba BBT"
5077 msgstr "Amoeba BBT"
5078
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5080 msgid "BSD/OS"
5081 msgstr "BSD/OS"
5082
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5084 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5085 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5086
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5088 msgid "FreeBSD"
5089 msgstr "FreeBSD"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5092 msgid "OpenBSD"
5093 msgstr "OpenBSD"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5096 msgid "NeXTSTEP"
5097 msgstr "NeXTSTEP"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5100 msgid "Darwin UFS"
5101 msgstr "Darwin UFS"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5104 msgid "NetBSD"
5105 msgstr "NetBSD"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5108 msgid "Darwin boot"
5109 msgstr "Darwin zaveditelný"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5112 msgid "HFS / HFS+"
5113 msgstr "HFS/HFS+"
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5116 msgid "BSDI fs"
5117 msgstr "BSDI SS"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5120 msgid "BSDI swap"
5121 msgstr "BSDI swap"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5124 msgid "Boot Wizard hidden"
5125 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5128 msgid "Solaris boot"
5129 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5130
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5132 msgid "Solaris"
5133 msgstr "Solaris"
5134
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5136 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5137 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5138
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5140 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5141 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5142
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5144 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5145 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5146
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5148 msgid "Syrinx"
5149 msgstr "Syrinx"
5150
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5152 msgid "Non-FS data"
5153 msgstr "data mimo SS"
5154
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5156 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5157 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5158
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5160 msgid "Dell Utility"
5161 msgstr "Dell Utility"
5162
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5164 msgid "BootIt"
5165 msgstr "BootIt"
5166
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5168 msgid "DOS access"
5169 msgstr "DOS access"
5170
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5172 msgid "DOS R/O"
5173 msgstr "DOS pro čtení"
5174
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5176 msgid "BeOS fs"
5177 msgstr "BeOS SS"
5178
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5180 msgid "GPT"
5181 msgstr "GPT"
5182
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5184 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5185 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5186
5187 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5188 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5189 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5190
5191 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5192 msgid "DOS secondary"
5193 msgstr "DOS sekundární"
5194
5195 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5196 msgid "VMware VMFS"
5197 msgstr "VMware VMFS"
5198
5199 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5200 msgid "VMware VMKCORE"
5201 msgstr "VMware VMKCORE"
5202
5203 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5204 msgid "LANstep"
5205 msgstr "LANstep"
5206
5207 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5208 msgid "BBT"
5209 msgstr "BBT"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:130
5212 #, c-format
5213 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5214 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:135
5217 #, c-format
5218 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5219 msgstr ""
5220 "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5223 #, c-format
5224 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5225 msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:203
5228 #, c-format
5229 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5230 msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:218
5233 #, c-format
5234 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5235 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:256
5238 #, c-format
5239 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5240 msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:274
5243 #, c-format
5244 msgid "write error on %s\n"
5245 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:300
5248 #, c-format
5249 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5250 msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:305
5253 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5254 msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:309
5257 msgid "out of memory?\n"
5258 msgstr "nedostatek paměti?\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:315
5261 #, c-format
5262 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5263 msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:321
5266 #, c-format
5267 msgid "error reading %s\n"
5268 msgstr "chyba při čtení %s\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:328
5271 #, c-format
5272 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5273 msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:340
5276 #, c-format
5277 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5278 msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:406
5281 #, c-format
5282 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5283 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:423
5286 #, c-format
5287 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5288 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:455
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5294 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5295 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5296 msgstr ""
5297 "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
5298 "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
5299 "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:463
5302 #, c-format
5303 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5304 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:466
5307 #, c-format
5308 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5309 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:470
5312 #, c-format
5313 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5314 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:475
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5320 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5321 msgstr ""
5322 "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
5323 "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:479
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "\n"
5329 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5330 msgstr ""
5331 "\n"
5332 "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:565
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5338 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:570
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5344 "%lu)\n"
5345 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:575
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5351 "%lu)\n"
5352 msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:615
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Id Name\n"
5358 "\n"
5359 msgstr "Id Název\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:774
5362 #, c-format
5363 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5364 msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:779
5367 msgid ""
5368 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5369 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5370 "before using mkfs\n"
5371 msgstr ""
5372 "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
5373 "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
5374 "systém.\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:787
5377 #, c-format
5378 msgid "Error closing %s\n"
5379 msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:828
5382 #, c-format
5383 msgid "%s: no such partition\n"
5384 msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:851
5387 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5388 msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:910
5391 #, c-format
5392 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5393 msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:914
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5399 "\n"
5400 msgstr ""
5401 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5402 "\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:916
5405 #, c-format
5406 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5407 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:921
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5413 "\n"
5414 msgstr ""
5415 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
5416 "\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:923
5419 #, c-format
5420 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5421 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:926
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5427 "\n"
5428 msgstr ""
5429 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
5430 "\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:928
5433 #, c-format
5434 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5435 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:931
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5441 "\n"
5442 msgstr ""
5443 "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od "
5444 "%d\n"
5445 "\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:933
5448 #, c-format
5449 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5450 msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5453 #, c-format
5454 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5455 msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5458 #, c-format
5459 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5460 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5463 #, c-format
5464 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5465 msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5468 msgid "No partitions found\n"
5469 msgstr "Nebyly nalezeny žádné oddíly\n"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5475 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5476 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5477 msgstr ""
5478 "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
5479 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5480 "Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5483 #, fuzzy
5484 msgid "no partition table present."
5485 msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5488 #, fuzzy, c-format
5489 msgid "strange, only %d partitions defined."
5490 msgstr "Zvláštní - počet definovaných oddílů je pouze %d.\n"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5493 #, c-format
5494 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5495 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5498 #, c-format
5499 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5500 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5503 #, c-format
5504 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5505 msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5508 #, c-format
5509 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5510 msgstr "Varování: oddíl %s není obsažen v oddílu %s\n"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5513 #, c-format
5514 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5515 msgstr "Varování: oddíly %s a %s se překrývají\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5518 #, fuzzy, c-format
5519 msgid ""
5520 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5521 "and will destroy it when filled\n"
5522 msgstr ""
5523 "Varování: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n"
5524 "a v případě zaplnění ji zničí\n"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5527 #, c-format
5528 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5529 msgstr "Varování: oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5532 #, c-format
5533 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5534 msgstr "Varování: oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5540 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5541 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5548 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5552 msgid ""
5553 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5554 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5555 msgstr ""
5556 "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným.\n"
5557 "(Ačkoliv v Linux to není problém.)\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5560 #, c-format
5561 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5562 msgstr "Varování: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5565 #, c-format
5566 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5567 msgstr "Varování: oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5570 msgid ""
5571 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5572 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5573 msgstr ""
5574 "Varování: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
5575 "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5578 msgid ""
5579 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5580 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5581 msgstr ""
5582 "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
5583 "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5586 msgid ""
5587 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5588 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5589 msgstr ""
5590 "Varování: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
5591 "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5594 msgid "start"
5595 msgstr "začátek"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5601 msgstr ""
5602 "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5605 msgid "end"
5606 msgstr "konec"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5609 #, c-format
5610 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5611 msgstr ""
5612 "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5615 #, c-format
5616 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5617 msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid ""
5622 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5623 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5624 msgstr ""
5625 "Varování: začátek rozšířeného oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5626 "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5629 msgid ""
5630 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5631 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5632 msgstr ""
5633 "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5634 "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5639 msgstr "příliš mnoho oddílů - ignoruji > %d\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5642 msgid "tree of partitions?\n"
5643 msgstr "strom oddílů?\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5646 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5647 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5650 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5651 msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5654 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5655 msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5658 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5659 msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5662 #, c-format
5663 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5664 msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5667 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5668 msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5671 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5672 msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5677 msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5680 #, fuzzy
5681 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5682 msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5685 #, fuzzy, c-format
5686 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5687 msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5692 msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "unrecognized input: %s"
5697 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5700 msgid "number too big\n"
5701 msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5704 msgid "trailing junk after number\n"
5705 msgstr "nesmysly za číslem\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5708 msgid "no room for partition descriptor\n"
5709 msgstr "není místo pro popis oddílu\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5712 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5713 msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit\n"
5714
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5716 msgid "too many input fields\n"
5717 msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5720 msgid "No room for more\n"
5721 msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5724 msgid "Illegal type\n"
5725 msgstr "Chybný typ\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5728 #, c-format
5729 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5730 msgstr ""
5731 "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost "
5732 "(%lu)\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5735 msgid "Warning: empty partition\n"
5736 msgstr "Varování: prázdný oddíl\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5739 #, c-format
5740 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5741 msgstr "Varování: chybný začátek oddílu (dřívější %lu)\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5744 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5745 msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5748 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5749 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5752 msgid "Extended partition not where expected\n"
5753 msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě\n"
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5756 #, fuzzy
5757 msgid "bad input"
5758 msgstr "chybný vstup\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5761 msgid "too many partitions\n"
5762 msgstr "příliš mnoho oddílů\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5765 msgid ""
5766 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5767 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5768 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5769 msgstr ""
5770 "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
5771 "implicitními\n"
5772 "hodnotami.\n"
5773 "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5774 "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5775
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5777 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5778 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5779 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5780 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5781 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5782 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5783 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5784 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "Usage:\n"
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "Použití:\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5793 #, c-format
5794 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5795 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ […]\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5798 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5799 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5800 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5801 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5802 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5803 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5804 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5805 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5806 #: text-utils/column.c:91
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "Options:\n"
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "Přepínače:\n"
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5816 msgid ""
5817 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5818 " -c, --id change or print partition Id\n"
5819 " --change-id change Id\n"
5820 " --print-id print Id\n"
5821 msgstr ""
5822 " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
5823 " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
5824 " --change-id změní ID\n"
5825 " --print-id vypíše ID\n"
5826
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5828 msgid ""
5829 " -l, --list list partitions of each device\n"
5830 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5831 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5832 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5833 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5834 "(MB)\n"
5835 msgstr ""
5836 " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
5837 " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
5838 "zpracování\n"
5839 " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
5840 " -u, --unit PÍSMENO jako jednotky použije; PÍSMENO může být jedno z\n"
5841 " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M "
5842 "(MB)\n"
5843
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5845 msgid ""
5846 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5847 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5848 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5849 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5850 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5851 msgstr ""
5852 " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
5853 " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
5854 " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
5855 " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
5856 " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení "
5857 "disku\n"
5858
5859 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5860 msgid ""
5861 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5862 " -n do not actually write to disk\n"
5863 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5864 "<file>\n"
5865 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5866 msgstr ""
5867 " -N ČÍSLO změní pouze oddíl s tímto ČÍSLEM\n"
5868 " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
5869 " -O SOUBOR uloží změněné sektory do SOUBORU\n"
5870 " -I SOUBOR obnoví sektory ze SOUBORU\n"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5873 msgid ""
5874 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5875 " -v, --version display version information and exit\n"
5876 " -h, --help display this help text and exit\n"
5877 msgstr ""
5878 " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
5879 " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
5880 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
5881
5882 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5883 msgid ""
5884 "\n"
5885 "Dangerous options:\n"
5886 msgstr ""
5887 "\n"
5888 "Nebezpečné přepínače:\n"
5889
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5891 msgid ""
5892 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5893 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5894 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5895 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5896 "Linux\n"
5897 msgstr ""
5898 " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
5899 " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
5900 " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
5901 " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
5902
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5904 msgid ""
5905 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5906 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5907 msgstr ""
5908 " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
5909 " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
5910 " z tabulky rozdělení disku\n"
5911
5912 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5913 msgid ""
5914 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5915 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5916 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5917 " or expect descriptors for them in the input\n"
5918 msgstr ""
5919 " -A, --activate[=ZAŘÍZENÍ] zapne příznak zaveditelnosti\n"
5920 " -U, --unhide[=ZAŘÍZENÍ] zviditelní oddíl\n"
5921 " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
5922 " na vstupu očekává jejich popis\n"
5923
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5925 msgid ""
5926 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5927 " --IBM same as --leave-last\n"
5928 msgstr ""
5929 " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
5930 " --IBM stejné jako --leave-last\n"
5931
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5933 msgid ""
5934 " --in-order partitions are in order\n"
5935 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5936 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5937 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5938 msgstr ""
5939 " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
5940 " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
5941 " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř "
5942 "nejvnějšejších\n"
5943 " rozšířených oddílů\n"
5944 " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř "
5945 "nejvnějšejších\n"
5946 " rozšířených oddílů\n"
5947
5948 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
5949 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5950 msgid ""
5951 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5952 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5953 "outside\n"
5954 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5955 msgstr ""
5956 " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
5957 " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet "
5958 "mimo\n"
5959 " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
5960
5961 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5962 msgid ""
5963 "\n"
5964 "Override the detected geometry using:\n"
5965 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5966 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5967 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5968 "\n"
5969 msgstr ""
5970 "\n"
5971 "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
5972 " -C, --cylinders ČÍSLO nastaví počet cylindrů\n"
5973 " -H, --heads ČÍSLO nastaví počet hlav\n"
5974 " -S, --sectors ČÍSLO nastaví počet sektorů\n"
5975 "\n"
5976
5977 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5978 msgid "Usage:"
5979 msgstr "Použití:"
5980
5981 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5982 #, c-format
5983 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5984 msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
5985
5986 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5987 #, c-format
5988 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5989 msgstr "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5990
5991 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5992 #, c-format
5993 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5994 msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5995
5996 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "\n"
6000 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6001 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6002 "\n"
6003 msgstr ""
6004 "\n"
6005 "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
6006 "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
6007 "\n"
6008
6009 #: fdisk/sfdisk.c:2536
6010 #, c-format
6011 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6012 msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
6013
6014 #: fdisk/sfdisk.c:2575
6015 #, fuzzy
6016 msgid "no command?"
6017 msgstr "žádný příkaz?\n"
6018
6019 #: fdisk/sfdisk.c:2745
6020 #, c-format
6021 msgid "total: %llu blocks\n"
6022 msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
6023
6024 #: fdisk/sfdisk.c:2788
6025 #, fuzzy
6026 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6027 msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu\n"
6028
6029 #: fdisk/sfdisk.c:2790
6030 #, fuzzy
6031 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6032 msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID\n"
6033
6034 #: fdisk/sfdisk.c:2792
6035 #, fuzzy
6036 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6037 msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]\n"
6038
6039 #: fdisk/sfdisk.c:2799
6040 #, fuzzy
6041 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6042 msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
6043
6044 #: fdisk/sfdisk.c:2825
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "cannot open %s read-write"
6047 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
6048
6049 #: fdisk/sfdisk.c:2827
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "cannot open %s for reading"
6052 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
6053
6054 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
6055 #, c-format
6056 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6057 msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
6058
6059 #: fdisk/sfdisk.c:2922
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Cannot get size of %s"
6062 msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
6063
6064 #: fdisk/sfdisk.c:3002
6065 #, c-format
6066 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6067 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
6068
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
6070 msgid ""
6071 "Done\n"
6072 "\n"
6073 msgstr ""
6074 "Hotovo\n"
6075 "\n"
6076
6077 #: fdisk/sfdisk.c:3030
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6081 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6082 msgstr ""
6083 "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
6084 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem.\n"
6085
6086 #: fdisk/sfdisk.c:3047
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6089 msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
6090
6091 #: fdisk/sfdisk.c:3107
6092 #, fuzzy, c-format
6093 msgid "Bad Id %lx"
6094 msgstr "Id %lx je chybné\n"
6095
6096 #: fdisk/sfdisk.c:3124
6097 msgid "This disk is currently in use.\n"
6098 msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
6099
6100 #: fdisk/sfdisk.c:3145
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6103 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
6104
6105 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6106 #, c-format
6107 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6108 msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
6109
6110 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6111 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6112 msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
6113
6114 #: fdisk/sfdisk.c:3156
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6118 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6119 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6120 msgstr ""
6121 "\n"
6122 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
6123 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
6124 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
6125 "použít přepínač --no-reread.\n"
6126
6127 #: fdisk/sfdisk.c:3160
6128 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6129 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
6130
6131 #: fdisk/sfdisk.c:3164
6132 msgid "OK\n"
6133 msgstr "OK\n"
6134
6135 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6136 #, c-format
6137 msgid "Old situation:\n"
6138 msgstr "Stará situace:\n"
6139
6140 #: fdisk/sfdisk.c:3177
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6143 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
6144
6145 #: fdisk/sfdisk.c:3185
6146 #, c-format
6147 msgid "New situation:\n"
6148 msgstr "Nová situace:\n"
6149
6150 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6154 "(If you really want this, use the --force option.)"
6155 msgstr ""
6156 "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
6157 "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
6158
6159 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6160 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6161 msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
6162
6163 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6164 #, c-format
6165 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6166 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
6167
6168 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6169 #, c-format
6170 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6171 msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
6172
6173 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "\n"
6177 "sfdisk: premature end of input\n"
6178 msgstr ""
6179 "\n"
6180 "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
6181
6182 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Quitting - nothing changed"
6185 msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
6186
6187 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6188 #, c-format
6189 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6190 msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
6191
6192 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Successfully wrote the new partition table\n"
6196 "\n"
6197 msgstr ""
6198 "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
6199 "\n"
6200
6201 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6202 msgid ""
6203 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6204 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6205 "(See fdisk(8).)\n"
6206 msgstr ""
6207 "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
6208 "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
6209 "bla7\n"
6210 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
6211
6212 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6213 #, c-format
6214 msgid "failed to read: %s"
6215 msgstr "čtení selhalo: %s"
6216
6217 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6218 #, c-format
6219 msgid "parse error: %s"
6220 msgstr "chyba rozebírání: %s"
6221
6222 #: fsck/fsck.c:296
6223 #, c-format
6224 msgid "Locking disk %s ... "
6225 msgstr "Zamyká se disk %s… "
6226
6227 #: fsck/fsck.c:306
6228 #, c-format
6229 msgid "(waiting) "
6230 msgstr "(čeká se)"
6231
6232 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6233 #: fsck/fsck.c:316
6234 msgid "succeeded"
6235 msgstr "uspělo"
6236
6237 #: fsck/fsck.c:316
6238 msgid "failed"
6239 msgstr "selhalo"
6240
6241 #: fsck/fsck.c:445
6242 #, c-format
6243 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6244 msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
6245
6246 #: fsck/fsck.c:454
6247 #, c-format
6248 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6249 msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
6250
6251 #: fsck/fsck.c:470
6252 msgid ""
6253 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6254 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6255 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6256 msgstr ""
6257 "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
6258 "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
6259 "\tco nejdříve.\n"
6260
6261 #: fsck/fsck.c:575
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: not found"
6264 msgstr "%s: nenalezeno"
6265
6266 #: fsck/fsck.c:695
6267 msgid "wait: no more child process?!?"
6268 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
6269
6270 #: fsck/fsck.c:716
6271 #, c-format
6272 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6273 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
6274
6275 #: fsck/fsck.c:722
6276 #, c-format
6277 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6278 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
6279
6280 #: fsck/fsck.c:761
6281 #, c-format
6282 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6283 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
6284
6285 #: fsck/fsck.c:821
6286 #, c-format
6287 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6288 msgstr "chyba %d při provádění fsck.%s nad %s"
6289
6290 #: fsck/fsck.c:892
6291 msgid ""
6292 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6293 "with 'no' or '!'."
6294 msgstr ""
6295 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
6296 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
6297
6298 #: fsck/fsck.c:1005
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6302 msgstr ""
6303 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
6304 "s nenulovým pořadím kontroly"
6305
6306 #: fsck/fsck.c:1017
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6309 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
6310
6311 #: fsck/fsck.c:1022
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6315 "device)\n"
6316 msgstr ""
6317 "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
6318 "fstabu)\n"
6319
6320 #: fsck/fsck.c:1053
6321 #, c-format
6322 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6323 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
6324
6325 #: fsck/fsck.c:1139
6326 msgid "Checking all file systems.\n"
6327 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
6328
6329 #: fsck/fsck.c:1230
6330 #, c-format
6331 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6332 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
6333
6334 #: fsck/fsck.c:1250
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Usage:\n"
6339 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6340 msgstr ""
6341 "\n"
6342 "Použití:\n"
6343 " %s [PŘEPÍNAČE_FSCK] [PŘEPÍNAČE_SS] [SOUBOROVÝ_SYSTÉM…]\n"
6344
6345 #: fsck/fsck.c:1254
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "Options:\n"
6349 " -A check all filesystems\n"
6350 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6351 " -M do not check mounted filesystems\n"
6352 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6353 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6354 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6355 " -s serialize fsck operations\n"
6356 " -l lock the device using flock()\n"
6357 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6358 " -T do not show the title on startup\n"
6359 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6360 " -V explain what is being done\n"
6361 " -? display this help and exit\n"
6362 "\n"
6363 "See fsck.* commands for fs-options."
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "Přepínače:\n"
6367 " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
6368 " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
6369 " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
6370 " -t TYP určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
6371 " TYP smí být čárkou oddělený seznam\n"
6372 " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
6373 " -s serializuje operace fsck\n"
6374 " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
6375 " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
6376 " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
6377 " -C FD zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
6378 " -V vysvětlí, co se provádí\n"
6379 " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
6380 "\n"
6381 "PŘEPÍNAČE_SS jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
6382
6383 #: fsck/fsck.c:1305
6384 msgid "too many devices"
6385 msgstr "příliš mnoho zařízení"
6386
6387 #: fsck/fsck.c:1313
6388 #, c-format
6389 msgid "couldn't open %s"
6390 msgstr "%s nelze otevřít"
6391
6392 #: fsck/fsck.c:1315
6393 msgid "Is /proc mounted?"
6394 msgstr "Je /proc připojeno?"
6395
6396 #: fsck/fsck.c:1323
6397 #, c-format
6398 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6399 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
6400
6401 #: fsck/fsck.c:1327
6402 #, c-format
6403 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6404 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
6405
6406 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6407 msgid "too many arguments"
6408 msgstr "příliš mnoho argumentů"
6409
6410 #: fsck/fsck.c:1473
6411 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6412 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
6413
6414 #: getopt/getopt.c:219
6415 #, c-format
6416 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6417 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
6418
6419 #: getopt/getopt.c:288
6420 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6421 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
6422
6423 #: getopt/getopt.c:309
6424 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6425 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
6426
6427 #: getopt/getopt.c:317
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 " %1$s optstring parameters\n"
6431 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6432 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6433 msgstr ""
6434 " %1$s ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
6435 " %1$s [PŘEPÍNAČE] [--] ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
6436 " %1$s [PŘEPÍNAČE] -o|--options ŘETĚZEC_S_VOLBAMI [PŘEPÍNAČE] [--] PARAMETRY\n"
6437
6438 #: getopt/getopt.c:323
6439 msgid ""
6440 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6441 msgstr ""
6442 " -a, --alternative Přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
6443
6444 #: getopt/getopt.c:324
6445 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6446 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
6447
6448 #: getopt/getopt.c:325
6449 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6450 msgstr " -l, --longoptions DLOUHVOL Rozpoznávané dlouhé volby\n"
6451
6452 #: getopt/getopt.c:326
6453 msgid ""
6454 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6455 msgstr ""
6456 " -n, --name NÁZEV_PROGRAMU Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
6457
6458 #: getopt/getopt.c:327
6459 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6460 msgstr " -o, --options KRÁTKÉ_VOLBY Rozpoznávané krátké volby\n"
6461
6462 #: getopt/getopt.c:328
6463 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6464 msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
6465
6466 #: getopt/getopt.c:329
6467 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6468 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
6469
6470 #: getopt/getopt.c:330
6471 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6472 msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
6473
6474 #: getopt/getopt.c:331
6475 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6476 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
6477
6478 #: getopt/getopt.c:332
6479 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6480 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
6481
6482 #: getopt/getopt.c:333
6483 msgid " -V, --version Output version information\n"
6484 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
6485
6486 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6487 msgid "missing optstring argument"
6488 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
6489
6490 #: getopt/getopt.c:438
6491 msgid "internal error, contact the author."
6492 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
6493
6494 #: hwclock/cmos.c:217
6495 #, c-format
6496 msgid "booted from MILO\n"
6497 msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
6498
6499 #: hwclock/cmos.c:229
6500 #, c-format
6501 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6502 msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
6503
6504 #: hwclock/cmos.c:248
6505 #, c-format
6506 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6507 msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
6508
6509 #: hwclock/cmos.c:264
6510 #, c-format
6511 msgid "funky TOY!\n"
6512 msgstr "funky TOY!\n"
6513
6514 #: hwclock/cmos.c:292
6515 #, c-format
6516 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6517 msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
6518
6519 #: hwclock/cmos.c:319
6520 #, fuzzy, c-format
6521 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6522 msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6523
6524 #: hwclock/cmos.c:324
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6527 msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
6528
6529 #: hwclock/cmos.c:362
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6532 msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6533
6534 #: hwclock/cmos.c:368
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6537 msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
6538
6539 #: hwclock/cmos.c:637
6540 msgid "Cannot open /dev/port"
6541 msgstr "/dev/port nelze otevřít"
6542
6543 #: hwclock/cmos.c:644
6544 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6545 msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
6546
6547 #: hwclock/cmos.c:647
6548 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6549 msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
6550
6551 #: hwclock/cmos.c:650
6552 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6553 msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:169
6556 #, c-format
6557 msgid "cannot write %s"
6558 msgstr "%s nelze zapsat"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:238
6561 #, c-format
6562 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6563 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6564
6565 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6566 msgid "UTC"
6567 msgstr "UTC"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6570 msgid "local"
6571 msgstr "místní"
6572
6573 #: hwclock/hwclock.c:313
6574 msgid ""
6575 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6576 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6577 msgstr ""
6578 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6579 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
6580
6581 #: hwclock/hwclock.c:322
6582 #, c-format
6583 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6584 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6585
6586 #: hwclock/hwclock.c:324
6587 #, c-format
6588 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6589 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6590
6591 #: hwclock/hwclock.c:326
6592 #, c-format
6593 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6594 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6595
6596 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6597 msgid "unknown"
6598 msgstr "neznámý"
6599
6600 #: hwclock/hwclock.c:353
6601 #, c-format
6602 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6603 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:359
6606 #, c-format
6607 msgid "...synchronization failed\n"
6608 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6609
6610 #: hwclock/hwclock.c:361
6611 #, c-format
6612 msgid "...got clock tick\n"
6613 msgstr "…hodiny tikly\n"
6614
6615 #: hwclock/hwclock.c:417
6616 #, c-format
6617 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6618 msgstr ""
6619 "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6620
6621 #: hwclock/hwclock.c:426
6622 #, c-format
6623 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6624 msgstr ""
6625 "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6626 "1969\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:460
6629 #, c-format
6630 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6631 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:488
6634 #, c-format
6635 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6636 msgstr ""
6637 "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6638
6639 #: hwclock/hwclock.c:494
6640 #, c-format
6641 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6642 msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6643
6644 #: hwclock/hwclock.c:552
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6648 "Delaying further to reach the new time.\n"
6649 msgstr ""
6650 "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
6651 "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
6652
6653 #: hwclock/hwclock.c:588
6654 msgid ""
6655 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6656 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6657 msgstr ""
6658 "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. "
6659 "50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
6660
6661 #: hwclock/hwclock.c:598
6662 #, c-format
6663 msgid "%s %.6f seconds\n"
6664 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
6665
6666 #: hwclock/hwclock.c:629
6667 msgid "No --date option specified."
6668 msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
6669
6670 #: hwclock/hwclock.c:635
6671 msgid "--date argument too long"
6672 msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
6673
6674 #: hwclock/hwclock.c:642
6675 msgid ""
6676 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6677 "In particular, it contains quotation marks."
6678 msgstr ""
6679 "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
6680 "Konkrétně obsahuje uvozovky."
6681
6682 #: hwclock/hwclock.c:650
6683 #, c-format
6684 msgid "Issuing date command: %s\n"
6685 msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
6686
6687 #: hwclock/hwclock.c:654
6688 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6689 msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
6690
6691 #: hwclock/hwclock.c:662
6692 #, c-format
6693 msgid "response from date command = %s\n"
6694 msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:664
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6700 "The command was:\n"
6701 " %s\n"
6702 "The response was:\n"
6703 " %s"
6704 msgstr ""
6705 "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
6706 "Příkaz byl:\n"
6707 " %s\n"
6708 "Odpověď byla:\n"
6709 " %s"
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:675
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6715 "the converted time value was expected.\n"
6716 "The command was:\n"
6717 " %s\n"
6718 "The response was:\n"
6719 " %s\n"
6720 msgstr ""
6721 "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
6722 "co není celým číslem.\n"
6723 "Příkaz:\n"
6724 " %s\n"
6725 "Odpověď:\n"
6726 " %s\n"
6727
6728 #: hwclock/hwclock.c:687
6729 #, c-format
6730 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6731 msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
6732
6733 #: hwclock/hwclock.c:719
6734 msgid ""
6735 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6736 "System Time from it."
6737 msgstr ""
6738 "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují "
6739 "platný čas."
6740
6741 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6742 #, c-format
6743 msgid "Calling settimeofday:\n"
6744 msgstr "Volám settimeofday:\n"
6745
6746 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6747 #, c-format
6748 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6749 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6750
6751 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6752 #, c-format
6753 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6754 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6755
6756 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6757 #, c-format
6758 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6759 msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
6760
6761 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6762 msgid "Must be superuser to set system clock."
6763 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
6764
6765 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6766 msgid "settimeofday() failed"
6767 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
6768
6769 #: hwclock/hwclock.c:797
6770 #, c-format
6771 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6772 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
6773
6774 #: hwclock/hwclock.c:823
6775 #, c-format
6776 msgid "\tUTC: %s\n"
6777 msgstr "\tUTC: %s\n"
6778
6779 #: hwclock/hwclock.c:871
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6783 "garbage.\n"
6784 msgstr ""
6785 "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
6786 "neplatné hodnoty.\n"
6787
6788 #: hwclock/hwclock.c:876
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6792 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6793 msgstr ""
6794 "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
6795 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
6796
6797 #: hwclock/hwclock.c:882
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6801 "last calibration.\n"
6802 msgstr ""
6803 "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
6804 "den.\n"
6805
6806 #: hwclock/hwclock.c:930
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6810 "of %f seconds/day.\n"
6811 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6812 msgstr ""
6813 "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
6814 "posunu\n"
6815 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
6816 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
6817
6818 #: hwclock/hwclock.c:976
6819 #, c-format
6820 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6821 msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
6822
6823 #: hwclock/hwclock.c:978
6824 #, c-format
6825 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6826 msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
6827
6828 #: hwclock/hwclock.c:1008
6829 #, c-format
6830 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6831 msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
6832
6833 #: hwclock/hwclock.c:1009
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "Would have written the following to %s:\n"
6837 "%s"
6838 msgstr ""
6839 "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
6840 "%s"
6841
6842 #: hwclock/hwclock.c:1018
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6846 "writing"
6847 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
6848
6849 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6850 #, c-format
6851 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6852 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
6853
6854 #: hwclock/hwclock.c:1039
6855 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6856 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
6857
6858 #: hwclock/hwclock.c:1078
6859 msgid ""
6860 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6861 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
6862
6863 #: hwclock/hwclock.c:1087
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6867 msgstr ""
6868 "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
6869 "nepoužitelná."
6870
6871 #: hwclock/hwclock.c:1109
6872 #, c-format
6873 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6874 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
6875
6876 #: hwclock/hwclock.c:1134
6877 #, c-format
6878 msgid "Using %s.\n"
6879 msgstr "Použije se %s.\n"
6880
6881 #: hwclock/hwclock.c:1136
6882 #, c-format
6883 msgid "No usable clock interface found.\n"
6884 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
6885
6886 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6887 #, c-format
6888 msgid "Unable to set system clock.\n"
6889 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
6890
6891 #: hwclock/hwclock.c:1285
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6895 msgstr ""
6896 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
6897 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
6898
6899 #: hwclock/hwclock.c:1314
6900 msgid ""
6901 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6902 "machine.\n"
6903 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6904 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6905 msgstr ""
6906 "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
6907 "systémech Alpha.\n"
6908 "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6909 "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
6910
6911 #: hwclock/hwclock.c:1331
6912 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6913 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
6914
6915 #: hwclock/hwclock.c:1333
6916 #, c-format
6917 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6918 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6919
6920 #: hwclock/hwclock.c:1338
6921 msgid ""
6922 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6923 "value to set it."
6924 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
6925
6926 #: hwclock/hwclock.c:1342
6927 #, c-format
6928 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6929 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6930
6931 #: hwclock/hwclock.c:1346
6932 #, c-format
6933 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6934 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6935
6936 #: hwclock/hwclock.c:1375
6937 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6938 msgstr " hwclock [FUNKCE] [PŘEPÍNAČ…]\n"
6939
6940 #: hwclock/hwclock.c:1377
6941 msgid ""
6942 "\n"
6943 "Functions:\n"
6944 msgstr ""
6945 "\n"
6946 "Funkce:\n"
6947
6948 #: hwclock/hwclock.c:1378
6949 msgid ""
6950 " -h, --help show this help text and exit\n"
6951 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6952 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6953 msgstr ""
6954 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
6955 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6956 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
6957
6958 #: hwclock/hwclock.c:1381
6959 msgid ""
6960 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6961 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6962 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6963 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6964 " the clock was last set or adjusted\n"
6965 msgstr ""
6966 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6967 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního "
6968 "systémového\n"
6969 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6970 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6971 "poslední\n"
6972 " opravy či nastavení hodin\n"
6973
6974 #: hwclock/hwclock.c:1387
6975 msgid ""
6976 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6977 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6978 " value given with --epoch\n"
6979 msgstr ""
6980 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6981 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6982 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
6983
6984 #: hwclock/hwclock.c:1391
6985 msgid ""
6986 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6987 " -V, --version display version information and exit\n"
6988 msgstr ""
6989 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
6990 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
6991
6992 #: hwclock/hwclock.c:1395
6993 msgid ""
6994 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6995 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6996 msgstr ""
6997 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6998 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6999
7000 #: hwclock/hwclock.c:1398
7001 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
7002 msgstr ""
7003 " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
7004
7005 #: hwclock/hwclock.c:1401
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
7009 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
7010 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
7011 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7012 " hardware clock's epoch value\n"
7013 msgstr ""
7014 " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
7015 " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
7016 " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
7017 " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
7018
7019 #: hwclock/hwclock.c:1407
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7023 " either --utc or --localtime\n"
7024 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7025 " the default is %s\n"
7026 msgstr ""
7027 " --noadjfile nepoužije %s. Vyžaduje použití\n"
7028 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
7029 " --adjfile SOUBOR\n"
7030 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
7031 " (výchozí je %s)\n"
7032
7033 #: hwclock/hwclock.c:1411
7034 msgid ""
7035 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7036 " -D, --debug debugging mode\n"
7037 "\n"
7038 msgstr ""
7039 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
7040 " -D, --debug ladicí režim\n"
7041 "\n"
7042
7043 #: hwclock/hwclock.c:1414
7044 msgid ""
7045 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7046 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7047 "\n"
7048 msgstr ""
7049 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7050 " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
7051
7052 #: hwclock/hwclock.c:1511
7053 msgid "Unable to connect to audit system"
7054 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
7055
7056 #: hwclock/hwclock.c:1602
7057 msgid "failed to parse epoch"
7058 msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
7059
7060 #: hwclock/hwclock.c:1641
7061 #, c-format
7062 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7063 msgstr ""
7064 "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
7065
7066 #: hwclock/hwclock.c:1648
7067 msgid ""
7068 "You have specified multiple functions.\n"
7069 "You can only perform one function at a time."
7070 msgstr ""
7071 "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
7072 "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
7073
7074 #: hwclock/hwclock.c:1654
7075 msgid ""
7076 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7077 "both."
7078 msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7079
7080 #: hwclock/hwclock.c:1660
7081 msgid ""
7082 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7083 "both."
7084 msgstr ""
7085 "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7086
7087 #: hwclock/hwclock.c:1666
7088 msgid ""
7089 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7090 "both."
7091 msgstr ""
7092 "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7093
7094 #: hwclock/hwclock.c:1674
7095 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7096 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
7097
7098 #: hwclock/hwclock.c:1687
7099 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7100 msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
7101
7102 #: hwclock/hwclock.c:1702
7103 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7104 msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
7105
7106 #: hwclock/hwclock.c:1706
7107 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7108 msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
7109
7110 #: hwclock/hwclock.c:1710
7111 msgid ""
7112 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7113 msgstr ""
7114 "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze "
7115 "superuživatel."
7116
7117 #: hwclock/hwclock.c:1733
7118 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7119 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
7120
7121 #: hwclock/hwclock.c:1736
7122 msgid ""
7123 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7124 msgstr ""
7125 "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
7126
7127 #: hwclock/kd.c:49
7128 #, c-format
7129 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7130 msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
7131
7132 #: hwclock/kd.c:52
7133 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7134 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
7135
7136 #: hwclock/kd.c:74
7137 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7138 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
7139
7140 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7141 msgid "Timed out waiting for time change."
7142 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
7143
7144 #: hwclock/kd.c:100
7145 #, c-format
7146 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7147 msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
7148
7149 #: hwclock/kd.c:136
7150 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7151 msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
7152
7153 #: hwclock/kd.c:172
7154 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7155 msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
7156
7157 #: hwclock/kd.c:176
7158 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7159 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
7160
7161 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7162 #, c-format
7163 msgid "open() of %s failed"
7164 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
7165
7166 #: hwclock/rtc.c:194
7167 #, c-format
7168 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7169 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
7170
7171 #: hwclock/rtc.c:216
7172 #, c-format
7173 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7174 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
7175
7176 #: hwclock/rtc.c:279
7177 #, c-format
7178 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7179 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
7180
7181 #: hwclock/rtc.c:291
7182 #, c-format
7183 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7184 msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
7185
7186 #: hwclock/rtc.c:316
7187 #, c-format
7188 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7189 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
7190
7191 #: hwclock/rtc.c:320
7192 #, c-format
7193 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7194 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
7195
7196 #: hwclock/rtc.c:330
7197 #, c-format
7198 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7199 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
7200
7201 #: hwclock/rtc.c:334
7202 #, c-format
7203 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7204 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
7205
7206 #: hwclock/rtc.c:388
7207 #, c-format
7208 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7209 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
7210
7211 #: hwclock/rtc.c:394
7212 #, c-format
7213 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7214 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
7215
7216 #: hwclock/rtc.c:419
7217 #, c-format
7218 msgid "Open of %s failed"
7219 msgstr "%s nebylo možné otevřít."
7220
7221 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7225 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7226 "this system."
7227 msgstr ""
7228 "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému "
7229 "ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor "
7230 "na tomto systému souborů neexistuje."
7231
7232 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7233 #, c-format
7234 msgid "Unable to open %s"
7235 msgstr "%s nelze otevřít"
7236
7237 #: hwclock/rtc.c:447
7238 #, c-format
7239 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7240 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
7241
7242 #: hwclock/rtc.c:453
7243 #, c-format
7244 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7245 msgstr ""
7246 "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
7247
7248 #: hwclock/rtc.c:473
7249 #, c-format
7250 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7251 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
7252
7253 #: hwclock/rtc.c:492
7254 #, c-format
7255 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7256 msgstr ""
7257 "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
7258
7259 #: hwclock/rtc.c:498
7260 #, c-format
7261 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7262 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
7263
7264 #: hwclock/rtc.c:502
7265 #, c-format
7266 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7267 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
7268
7269 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7270 #, c-format
7271 msgid "error: cannot open %s"
7272 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
7273
7274 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7275 msgid "failed to callocate cpu set"
7276 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7277
7278 #: lib/path.c:178
7279 #, c-format
7280 msgid "failed to parse CPU list %s"
7281 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7282
7283 #: lib/path.c:181
7284 #, c-format
7285 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7286 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7289 #, fuzzy, c-format
7290 msgid " %s [options] [username]\n"
7291 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] UŽIVATEL [NÁZEV_TTY]\n"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:77
7294 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:78
7298 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:79
7302 #, fuzzy
7303 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7304 msgstr ""
7305 "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
7306 "\t[ -h telefon-domů ] "
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:80
7309 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7313 #, fuzzy
7314 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7315 msgstr ""
7316 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
7317 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7318 "\n"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7321 #, fuzzy
7322 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7323 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
7324
7325 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "you (user %d) don't exist."
7328 msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete."
7329
7330 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "user \"%s\" does not exist."
7333 msgstr "%s: uživatel „%s“ neexistuje."
7334
7335 #: login-utils/chfn.c:129
7336 msgid "can only change local entries"
7337 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:139
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7342 msgstr "%s: %s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7345 msgid "Unknown user context"
7346 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7349 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7350 msgstr "nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:157
7353 #, c-format
7354 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7355 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:194
7358 #, c-format
7359 msgid "Finger information not changed.\n"
7360 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7361
7362 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7363 msgid "Office"
7364 msgstr "Kancelář"
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7367 msgid "Office Phone"
7368 msgstr "Telefon do práce"
7369
7370 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7371 msgid "Home Phone"
7372 msgstr "Telefon domů"
7373
7374 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Aborted."
7377 msgstr ""
7378 "\n"
7379 "Ukončen.\n"
7380
7381 #: login-utils/chfn.c:381
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "field %s is too long"
7384 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
7385
7386 #: login-utils/chfn.c:383
7387 #, fuzzy
7388 msgid "field is too long"
7389 msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
7390
7391 #: login-utils/chfn.c:391
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7394 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "'%c' is not allowed"
7399 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
7400
7401 #: login-utils/chfn.c:399
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid "%s: control characters are not allowed"
7404 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7405
7406 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7407 #, fuzzy
7408 msgid "control characters are not allowed"
7409 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
7410
7411 #: login-utils/chfn.c:479
7412 #, c-format
7413 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7414 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7415
7416 #: login-utils/chfn.c:482
7417 #, c-format
7418 msgid "Finger information changed.\n"
7419 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:65
7422 #, fuzzy
7423 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7424 msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
7425
7426 #: login-utils/chsh.c:66
7427 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: login-utils/chsh.c:104
7431 #, fuzzy
7432 msgid "can only change local entries."
7433 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7434
7435 #: login-utils/chsh.c:116
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7438 msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7439
7440 #: login-utils/chsh.c:135
7441 #, fuzzy
7442 msgid ""
7443 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7444 msgstr ""
7445 "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna "
7446 "shellu zamítnuta"
7447
7448 #: login-utils/chsh.c:140
7449 #, fuzzy
7450 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7451 msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu zamítnuta"
7452
7453 #: login-utils/chsh.c:146
7454 #, c-format
7455 msgid "Changing shell for %s.\n"
7456 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7457
7458 #: login-utils/chsh.c:180
7459 msgid "New shell"
7460 msgstr "Nový shell"
7461
7462 #: login-utils/chsh.c:189
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Shell not changed."
7465 msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
7466
7467 #: login-utils/chsh.c:192
7468 #, fuzzy
7469 msgid ""
7470 "setpwnam failed\n"
7471 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7472 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
7473
7474 #: login-utils/chsh.c:196
7475 #, c-format
7476 msgid "Shell changed.\n"
7477 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7478
7479 #: login-utils/chsh.c:292
7480 #, fuzzy
7481 msgid "shell must be a full path name"
7482 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
7483
7484 #: login-utils/chsh.c:296
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "\"%s\" does not exist"
7487 msgstr "%s: „%s“ neexistuje.\n"
7488
7489 #: login-utils/chsh.c:300
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "\"%s\" is not executable"
7492 msgstr "%s: „%s“ není spustitelným souborem.\n"
7493
7494 #: login-utils/chsh.c:319
7495 #, fuzzy, c-format
7496 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7497 msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells.\n"
7498
7499 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid ""
7502 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7503 "Use %s -l to see list."
7504 msgstr "%s: „%s“ není v /etc/shells.\n"
7505
7506 #: login-utils/chsh.c:353
7507 #, fuzzy
7508 msgid "No known shells."
7509 msgstr "Není znám žádný shell.\n"
7510
7511 #: login-utils/islocal.c:86
7512 #, c-format
7513 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7514 msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
7515
7516 #: login-utils/last.c:148
7517 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7518 msgstr ""
7519 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7520 " [UŽIVATEL…]\n"
7521
7522 #: login-utils/last.c:245
7523 #, c-format
7524 msgid "%s: mmap failed"
7525 msgstr "%s: volání mmap selhalo"
7526
7527 #: login-utils/last.c:305
7528 msgid " still logged in"
7529 msgstr " stále přihlášen"
7530
7531 #: login-utils/last.c:327
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "\n"
7535 "wtmp begins %s"
7536 msgstr ""
7537 "\n"
7538 "wtmp začíná %s"
7539
7540 #: login-utils/last.c:424
7541 msgid "gethostname failed"
7542 msgstr "volání gethostname selhalo"
7543
7544 #: login-utils/last.c:470
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "\n"
7548 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7549 msgstr ""
7550 "\n"
7551 "přerušen %10.10s %5.5s \n"
7552
7553 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7554 #: login-utils/login.c:157
7555 #, c-format
7556 msgid "timed out after %d seconds"
7557 msgstr "Vypršel časový limit %d sekund"
7558
7559 #: login-utils/login.c:261
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7562 msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
7563
7564 #: login-utils/login.c:267
7565 #, c-format
7566 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7567 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7568
7569 #: login-utils/login.c:285
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7572 msgstr "volání chown selhalo: %s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:289
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7577 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
7578
7579 #: login-utils/login.c:354
7580 msgid "FATAL: bad tty"
7581 msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
7582
7583 #: login-utils/login.c:382
7584 #, c-format
7585 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: login-utils/login.c:516
7589 #, c-format
7590 msgid "Last login: %.*s "
7591 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7592
7593 #: login-utils/login.c:518
7594 #, c-format
7595 msgid "from %.*s\n"
7596 msgstr "z %.*s\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:521
7599 #, c-format
7600 msgid "on %.*s\n"
7601 msgstr "%.*s\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:538
7604 msgid "write lastlog failed"
7605 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7606
7607 #: login-utils/login.c:623
7608 #, c-format
7609 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7610 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7611
7612 #: login-utils/login.c:628
7613 #, c-format
7614 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7615 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:631
7618 #, c-format
7619 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7620 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:634
7623 #, c-format
7624 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7625 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:637
7628 #, c-format
7629 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7630 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7631
7632 #: login-utils/login.c:697
7633 msgid "login: "
7634 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7635
7636 #: login-utils/login.c:723
7637 #, c-format
7638 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7639 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7640
7641 #: login-utils/login.c:724
7642 #, c-format
7643 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7644 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7645
7646 #: login-utils/login.c:794
7647 #, c-format
7648 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7650
7651 #: login-utils/login.c:802
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "Login incorrect\n"
7655 "\n"
7656 msgstr ""
7657 "Chybné přihlášení\n"
7658 "\n"
7659
7660 #: login-utils/login.c:817
7661 #, c-format
7662 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7663 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7664
7665 #: login-utils/login.c:823
7666 #, c-format
7667 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7668 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7669
7670 #: login-utils/login.c:831
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "\n"
7674 "Login incorrect\n"
7675 msgstr ""
7676 "\n"
7677 "Chybné přihlášení\n"
7678
7679 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7680 msgid ""
7681 "\n"
7682 "Session setup problem, abort."
7683 msgstr ""
7684 "\n"
7685 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7686
7687 #: login-utils/login.c:860
7688 #, c-format
7689 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7690 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7691
7692 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7693 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7694 msgid "fork failed"
7695 msgstr "volání fork selhalo"
7696
7697 #: login-utils/login.c:1114
7698 #, c-format
7699 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7700 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1257
7703 #, c-format
7704 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7705 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1272
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7710 msgstr ""
7711 "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
7712 " [UŽIVATEL…]\n"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1314
7715 #, c-format
7716 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7717 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7718
7719 #: login-utils/login.c:1336
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "groups initialization failed: %m"
7722 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1361
7725 msgid "setgid() failed"
7726 msgstr "volání setgid() selhalo"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1391
7729 #, c-format
7730 msgid "You have new mail.\n"
7731 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1393
7734 #, c-format
7735 msgid "You have mail.\n"
7736 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1407
7739 msgid "setuid() failed"
7740 msgstr "volání setuid() selhalo"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1413
7743 #, c-format
7744 msgid "%s: change directory failed"
7745 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7746
7747 #: login-utils/login.c:1420
7748 #, c-format
7749 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7750 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:1449
7753 msgid "couldn't exec shell script"
7754 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1451
7757 msgid "no shell"
7758 msgstr "Žádný shell"
7759
7760 #: login-utils/logindefs.c:192
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7763 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
7764
7765 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7766 msgid "Password: "
7767 msgstr "Heslo: "
7768
7769 #: login-utils/newgrp.c:99
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid " %s <group>\n"
7772 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7773
7774 #: login-utils/newgrp.c:135
7775 msgid "who are you?"
7776 msgstr "Kdo jste?"
7777
7778 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7779 msgid "setgid failed"
7780 msgstr "volání setgid selhalo"
7781
7782 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7783 msgid "no such group"
7784 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
7785
7786 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7787 msgid "permission denied"
7788 msgstr "povolení zamítnuto"
7789
7790 #: login-utils/newgrp.c:160
7791 msgid "setuid failed"
7792 msgstr "volání setuid selhalo"
7793
7794 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7795 #, c-format
7796 msgid "exec %s failed"
7797 msgstr "spuštění %s selhalo"
7798
7799 #: login-utils/vipw.c:144
7800 #, fuzzy
7801 msgid "cannot lock password file"
7802 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
7803
7804 #: login-utils/vipw.c:146
7805 #, fuzzy
7806 msgid "cannot lock group file"
7807 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
7808
7809 #: login-utils/vipw.c:158
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7812 msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
7813
7814 #: login-utils/vipw.c:161
7815 #, fuzzy, c-format
7816 msgid "can't link %s"
7817 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
7818
7819 #: login-utils/vipw.c:186
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: create a link to %s failed"
7822 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
7823
7824 #: login-utils/vipw.c:193
7825 #, fuzzy, c-format
7826 msgid "Can't get context for %s"
7827 msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
7828
7829 #: login-utils/vipw.c:199
7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid "Can't set context for %s"
7832 msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
7833
7834 #: login-utils/vipw.c:262
7835 #, fuzzy, c-format
7836 msgid "%s unchanged"
7837 msgstr "%s: %s nezměněno\n"
7838
7839 #: login-utils/vipw.c:282
7840 #, fuzzy
7841 msgid "no changes made"
7842 msgstr "%s: žádné změny\n"
7843
7844 #: login-utils/vipw.c:334
7845 #, c-format
7846 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7847 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
7848
7849 #: login-utils/vipw.c:335
7850 #, c-format
7851 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7852 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
7853
7854 #: login-utils/vipw.c:336
7855 #, c-format
7856 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7857 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
7858
7859 #: misc-utils/cal.c:369
7860 msgid "illegal day value"
7861 msgstr "Zakázaná hodnota dne"
7862
7863 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7864 #, c-format
7865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7866 msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
7867
7868 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7869 msgid "illegal month value: use 1-12"
7870 msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
7871
7872 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7873 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7874 msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
7875
7876 #: misc-utils/cal.c:469
7877 #, c-format
7878 msgid "%s %d"
7879 msgstr "%s %d"
7880
7881 #: misc-utils/cal.c:784
7882 #, c-format
7883 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7884 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
7885
7886 #: misc-utils/cal.c:788
7887 msgid ""
7888 " -1, --one show only current month (default)\n"
7889 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7890 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7891 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7892 " -j, --julian output Julian dates\n"
7893 " -y, --year show whole current year\n"
7894 " -V, --version display version information and exit\n"
7895 " -h, --help display this help text and exit\n"
7896 "\n"
7897 msgstr ""
7898 " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
7899 " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
7900 " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
7901 " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
7902 " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
7903 " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
7904 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
7905 " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
7906 "\n"
7907
7908 #: misc-utils/ddate.c:205
7909 #, c-format
7910 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7911 msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
7912
7913 #: misc-utils/ddate.c:252
7914 msgid "St. Tib's Day"
7915 msgstr "Den svatého Tiba"
7916
7917 #: misc-utils/findfs.c:24
7918 #, c-format
7919 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7920 msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
7921
7922 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7923 #, c-format
7924 msgid "unable to resolve '%s'"
7925 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:83
7928 msgid "source device"
7929 msgstr "zdrojové zařízení"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:84
7932 msgid "mountpoint"
7933 msgstr "bod připojení"
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7936 msgid "filesystem type"
7937 msgstr "druh systému souborů"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:86
7940 msgid "all mount options"
7941 msgstr "všechny volby připojení"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:87
7944 msgid "VFS specific mount options"
7945 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:88
7948 msgid "FS specific mount options"
7949 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:89
7952 msgid "filesystem label"
7953 msgstr "jmenovka souborového systému"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7956 msgid "filesystem UUID"
7957 msgstr "UUID souborového systému"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7960 msgid "major:minor device number"
7961 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:92
7964 msgid "action detected by --poll"
7965 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:93
7968 msgid "old mount options saved by --poll"
7969 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:94
7972 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7973 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:212
7976 #, c-format
7977 msgid "unknown action: %s"
7978 msgstr "neznámá akce: %s"
7979
7980 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7981 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7982 #, c-format
7983 msgid "unknown column: %s"
7984 msgstr "neznámý sloupec: %s"
7985
7986 # Název akce
7987 #: misc-utils/findmnt.c:361
7988 msgid "mount"
7989 msgstr "připojení"
7990
7991 # Název akce
7992 #: misc-utils/findmnt.c:364
7993 msgid "umount"
7994 msgstr "odpojení"
7995
7996 # Název akce
7997 #: misc-utils/findmnt.c:367
7998 msgid "remount"
7999 msgstr "přepojení"
8000
8001 # Název akce
8002 #: misc-utils/findmnt.c:370
8003 msgid "move"
8004 msgstr "přesun"
8005
8006 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
8007 #: sys-utils/prlimit.c:221
8008 msgid "failed to add line to output"
8009 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:487
8012 #, c-format
8013 msgid "%s: parse error at line %d"
8014 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8017 msgid "failed to initialize libmount table"
8018 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8021 #, c-format
8022 msgid "can't read %s"
8023 msgstr "z %s nelze číst"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
8026 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
8027 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8028 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:677
8031 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8032 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:705
8035 msgid "poll() failed"
8036 msgstr "volání poll() selhalo"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:764
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "\n"
8042 "Usage:\n"
8043 " %1$s [options]\n"
8044 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8045 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8046 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8047 msgstr ""
8048 "\n"
8049 "Použití:\n"
8050 " %1$s [VOLBY]\n"
8051 " %1$s [VOLBY] ZAŘÍZENÍ | BOD_PŘIPOJENÍ\n"
8052 " %1$s [VOLBY] ZAŘÍZENÍ BOD_PŘIPOJENÍ\n"
8053 " %1$s [VOLBY] [--source ZAŘÍZENÍ] [--target BOD_PŘIPOJENÍ]\n"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:772
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid ""
8058 "\n"
8059 "Options:\n"
8060 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
8061 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8062 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8063 " filesystems (default)\n"
8064 "\n"
8065 msgstr ""
8066 "\n"
8067 "Přepínače:\n"
8068 " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
8069 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
8070 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
8071 " systémů (výchozí)\n"
8072 "\n"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:779
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8078 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8079 "\n"
8080 msgstr ""
8081 " -p, --poll[=SEZNAM] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
8082 " -w, --timeout POČET horní hranice v milisekundách, po kterou bude --"
8083 "poll\n"
8084 " blokovat\n"
8085 "\n"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:783
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8091 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8092 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8093 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8094 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8095 msgstr ""
8096 " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
8097 " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
8098 " -d, --direction SMĚR směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
8099 " „backward“ (zpětné)\n"
8100 " -e, --evaluate převede značky (jmenovky/UUID) na názvy zařízení\n"
8101 " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:790
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 " -h, --help display this help text and exit\n"
8107 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8108 " -l, --list use list format output\n"
8109 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8110 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8111 msgstr ""
8112 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8113 " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
8114 " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
8115 " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
8116 " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:796
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8122 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8123 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8124 " -r, --raw use raw output format\n"
8125 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8126 msgstr ""
8127 " -O, --options SEZNAM omezí množinu souborových systémů podle voleb "
8128 "připojení\n"
8129 " -o, --output SEZNAM zobrazí dané sloupce\n"
8130 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8131 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8132 " -t, --types SEZNAM omezí množinu souborových systémů podle jejich "
8133 "druhu\n"
8134
8135 #: misc-utils/findmnt.c:802
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8139 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8140 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8141 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8142 "\n"
8143 msgstr ""
8144 " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
8145 "adresář]\n"
8146 " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
8147 "všechny\n"
8148 " podřízené body přípojení\n"
8149 " -S, --source ŘETĚZEC připojené zařízení (název, LABEL= (jmenovka) nebo\n"
8150 " UUID=)\n"
8151 " -T, --target ŘETĚZEC bod připojení\n"
8152 "\n"
8153
8154 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "Available columns:\n"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "Dostupné sloupce:\n"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:814
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "\n"
8167 "For more information see findmnt(1).\n"
8168 msgstr ""
8169 "\n"
8170 "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
8171
8172 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
8173 msgid "options are mutually exclusive"
8174 msgstr "volby se vzájemně vylučují"
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:891
8177 #, c-format
8178 msgid "unknown direction '%s'"
8179 msgstr "neznámý směr „%s"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:982
8182 msgid "failed to parse timeout"
8183 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový limit"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1012
8186 msgid ""
8187 "options --target and --source can't be used together with command line "
8188 "element that is not an option"
8189 msgstr ""
8190 "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
8191 "řádku, který není volbou"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1051
8194 msgid "failed to initialize libmount cache"
8195 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
8198 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8199 msgid "failed to initialize output table"
8200 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8203 #, c-format
8204 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8205 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
8206
8207 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8208 #: sys-utils/prlimit.c:290
8209 msgid "failed to initialize output column"
8210 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
8211
8212 #: misc-utils/kill.c:213
8213 #, c-format
8214 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8215 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
8216
8217 #: misc-utils/kill.c:246
8218 msgid "failed to parse sigval"
8219 msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
8220
8221 #: misc-utils/kill.c:287
8222 #, c-format
8223 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8224 msgstr "%s: proces „%s“ nelze nalézt\n"
8225
8226 #: misc-utils/kill.c:367
8227 #, c-format
8228 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8229 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
8230
8231 #: misc-utils/kill.c:415
8232 #, c-format
8233 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8234 msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
8235
8236 #: misc-utils/kill.c:416
8237 #, c-format
8238 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8239 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
8240
8241 # openlog is function name
8242 #: misc-utils/logger.c:73
8243 #, c-format
8244 msgid "openlog %s: pathname too long"
8245 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
8246
8247 # socket is function name
8248 #: misc-utils/logger.c:79
8249 #, c-format
8250 msgid "socket %s"
8251 msgstr "socket %s"
8252
8253 # connect is function name
8254 #: misc-utils/logger.c:82
8255 #, c-format
8256 msgid "connect %s"
8257 msgstr "connect %s"
8258
8259 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8260 msgid "socket"
8261 msgstr "socket"
8262
8263 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8264 msgid "connect"
8265 msgstr "připojování"
8266
8267 #: misc-utils/logger.c:140
8268 #, c-format
8269 msgid " %s [options] [message]\n"
8270 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [ZPRÁVA]\n"
8271
8272 #: misc-utils/logger.c:143
8273 msgid ""
8274 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8275 " -i, --id log the process ID too\n"
8276 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8277 " -h, --help display this help text and exit\n"
8278 msgstr ""
8279 " -d, --udp použije UDP (výchozí je TCP)\n"
8280 " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
8281 " -f, --file SOUBOR zaznamená obsah SOUBORU\n"
8282 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8283
8284 #: misc-utils/logger.c:147
8285 msgid ""
8286 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8287 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8288 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8289 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8290 msgstr ""
8291 " -n, --server NÁZEV zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
8292 " -P, --port ČÍSLO použije tento UDP port\n"
8293 " -p, --priority PRIORITA\n"
8294 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
8295 " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
8296
8297 #: misc-utils/logger.c:151
8298 msgid ""
8299 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8300 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8301 " -V, --version output version information and exit\n"
8302 "\n"
8303 msgstr ""
8304 " -t, --tag ZNAČKA každému řádku přidá tuto ZNAČKU\n"
8305 " -u, --socket SOCKET zapíše do tohoto unixového SOCKETU\n"
8306 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8307 "\n"
8308
8309 #: misc-utils/logger.c:200
8310 #, c-format
8311 msgid "file %s"
8312 msgstr "soubor %s"
8313
8314 #: misc-utils/logger.c:227
8315 msgid "failed to parse port number"
8316 msgstr "číslo portu se nezdařilo rozebrat"
8317
8318 #: misc-utils/logger.c:229
8319 #, c-format
8320 msgid "port `%ld' out of range"
8321 msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
8322
8323 #: misc-utils/logger.c:327
8324 #, c-format
8325 msgid "unknown facility name: %s."
8326 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s."
8327
8328 #: misc-utils/logger.c:337
8329 #, c-format
8330 msgid "unknown priority name: %s."
8331 msgstr "neznámý název priority: %s."
8332
8333 #: misc-utils/look.c:368
8334 #, c-format
8335 msgid " %s [options] string [file]\n"
8336 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ŘETĚZEC [SOUBOR]\n"
8337
8338 #: misc-utils/look.c:371
8339 msgid ""
8340 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8341 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8342 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8343 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8344 " -V, --version output version information and exit\n"
8345 " -h, --help display this help and exit\n"
8346 "\n"
8347 msgstr ""
8348 " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
8349 " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
8350 " -f, --ignore-case ignoruje při porovnávání\n"
8351 " -t, --terminate ZNAK určuje znak zakončující řádek\n"
8352 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8353 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8354 "\n"
8355
8356 #: misc-utils/lsblk.c:103
8357 msgid "device name"
8358 msgstr "název zařízení"
8359
8360 #: misc-utils/lsblk.c:104
8361 msgid "internal kernel device name"
8362 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
8363
8364 #: misc-utils/lsblk.c:107
8365 msgid "where the device is mounted"
8366 msgstr "kam je zařízení připojeno"
8367
8368 #: misc-utils/lsblk.c:108
8369 msgid "filesystem LABEL"
8370 msgstr "jmenovka souborového systému"
8371
8372 #: misc-utils/lsblk.c:110
8373 msgid "read-only device"
8374 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
8375
8376 #: misc-utils/lsblk.c:111
8377 msgid "removable device"
8378 msgstr "výměnné zařízení"
8379
8380 #: misc-utils/lsblk.c:112
8381 msgid "rotational device"
8382 msgstr "otáčivé zařízení"
8383
8384 #: misc-utils/lsblk.c:113
8385 msgid "device identifier"
8386 msgstr "identifikátor zařízení"
8387
8388 #: misc-utils/lsblk.c:114
8389 msgid "size of the device"
8390 msgstr "velikost zařízení"
8391
8392 #: misc-utils/lsblk.c:115
8393 msgid "state of the device"
8394 msgstr "stav zařízení"
8395
8396 #: misc-utils/lsblk.c:116
8397 msgid "user name"
8398 msgstr "uživatelské jméno"
8399
8400 #: misc-utils/lsblk.c:117
8401 msgid "group name"
8402 msgstr "název skupiny"
8403
8404 #: misc-utils/lsblk.c:118
8405 msgid "device node permissions"
8406 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
8407
8408 #: misc-utils/lsblk.c:119
8409 msgid "alignment offset"
8410 msgstr "posun pro zarovnání"
8411
8412 #: misc-utils/lsblk.c:120
8413 msgid "minimum I/O size"
8414 msgstr "minimální velikost I/O"
8415
8416 #: misc-utils/lsblk.c:121
8417 msgid "optimal I/O size"
8418 msgstr "optimální velikost I/O"
8419
8420 #: misc-utils/lsblk.c:122
8421 msgid "physical sector size"
8422 msgstr "velikost fyzického sektoru"
8423
8424 #: misc-utils/lsblk.c:123
8425 msgid "logical sector size"
8426 msgstr "velikost logického sektoru"
8427
8428 #: misc-utils/lsblk.c:124
8429 msgid "I/O scheduler name"
8430 msgstr "název plánovače I/O"
8431
8432 #: misc-utils/lsblk.c:125
8433 msgid "request queue size"
8434 msgstr "velikost fronty požadavků"
8435
8436 #: misc-utils/lsblk.c:126
8437 msgid "device type"
8438 msgstr "druh zařízení"
8439
8440 #: misc-utils/lsblk.c:127
8441 msgid "discard alignment offset"
8442 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
8443
8444 #: misc-utils/lsblk.c:128
8445 msgid "discard granularity"
8446 msgstr "stupeň zahazování"
8447
8448 #: misc-utils/lsblk.c:129
8449 msgid "discard max bytes"
8450 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
8451
8452 #: misc-utils/lsblk.c:130
8453 msgid "discard zeroes data"
8454 msgstr "zahození nuluje data"
8455
8456 #: misc-utils/lsblk.c:690
8457 #, c-format
8458 msgid "%s: failed to get device path"
8459 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
8460
8461 #: misc-utils/lsblk.c:697
8462 #, c-format
8463 msgid "%s: unknown device name"
8464 msgstr "%s: neznámý název zařízení"
8465
8466 #: misc-utils/lsblk.c:702
8467 #, c-format
8468 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8469 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
8470
8471 #: misc-utils/lsblk.c:721
8472 #, c-format
8473 msgid "%s: failed to get dm name"
8474 msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
8475
8476 #: misc-utils/lsblk.c:753
8477 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8478 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
8479
8480 #: misc-utils/lsblk.c:833
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8483 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
8484
8485 #: misc-utils/lsblk.c:850
8486 #, c-format
8487 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8488 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
8489
8490 #: misc-utils/lsblk.c:857
8491 #, c-format
8492 msgid "%s: failed to read link"
8493 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
8494
8495 #: misc-utils/lsblk.c:896
8496 #, c-format
8497 msgid "failed to parse list '%s'"
8498 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
8499
8500 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8501 #: misc-utils/lsblk.c:901
8502 #, c-format
8503 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8504 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8505
8506 #: misc-utils/lsblk.c:913
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "\n"
8510 "Usage:\n"
8511 " %s [options] [<device> ...]\n"
8512 msgstr ""
8513 "\n"
8514 "Použití:\n"
8515 " %s [PŘEPÍNAČE] [ZAŘÍZENÍ…]\n"
8516
8517 # ???: WTF is holder?
8518 # ???: Překládat jako „obálka“?
8519 #: misc-utils/lsblk.c:917
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "\n"
8523 "Options:\n"
8524 " -a, --all print all devices\n"
8525 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8526 "format\n"
8527 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8528 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8529 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8530 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8531 " -h, --help usage information (this)\n"
8532 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8533 " -m, --perms output info about permissions\n"
8534 " -l, --list use list format ouput\n"
8535 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8536 " -o, --output <list> output columns\n"
8537 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8538 " -r, --raw use raw output format\n"
8539 " -t, --topology output info about topology\n"
8540 msgstr ""
8541 "\n"
8542 "Přepínače:\n"
8543 " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
8544 " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
8545 " pro člověka\n"
8546 " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
8547 "zařízení\n"
8548 " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
8549 " -e, --exclude SEZNAM\n"
8550 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
8551 "disky)\n"
8552 " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
8553 " -h, --help návod k použití (tento)\n"
8554 " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
8555 " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
8556 " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
8557 " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8558 " -o, --output SEZNAM zobrazí dané sloupce\n"
8559 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
8560 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8561 " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
8562
8563 #: misc-utils/lsblk.c:939
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "\n"
8567 "For more information see lsblk(8).\n"
8568 msgstr ""
8569 "\n"
8570 "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
8571
8572 #: misc-utils/lsblk.c:953
8573 #, fuzzy, c-format
8574 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8575 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
8576
8577 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8578 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8579 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8580 #: term-utils/setterm.c:677
8581 #, c-format
8582 msgid " %s [options]\n"
8583 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]\n"
8584
8585 #: misc-utils/mcookie.c:71
8586 msgid ""
8587 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8588 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8589 " -V, --version output version information and exit\n"
8590 " -h, --help display this help and exit\n"
8591 "\n"
8592 msgstr ""
8593 " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
8594 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
8595 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8596 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8597 "\n"
8598
8599 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8600 #, c-format
8601 msgid "Could not open %s"
8602 msgstr "%s nebylo možné otevřít"
8603
8604 # TODO: Pluralize
8605 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8606 #, c-format
8607 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8608 msgstr "Obdrženo %d B z %s\n"
8609
8610 #: misc-utils/mcookie.c:155
8611 #, c-format
8612 msgid "closing %s failed"
8613 msgstr "uzavření %s selhalo"
8614
8615 #: misc-utils/namei.c:185
8616 #, c-format
8617 msgid "failed to read symlink: %s"
8618 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
8619
8620 #: misc-utils/namei.c:224
8621 #, c-format
8622 msgid "could not stat '%s'"
8623 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
8624
8625 #: misc-utils/namei.c:363
8626 #, c-format
8627 msgid "%s - No such file or directory\n"
8628 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
8629
8630 #: misc-utils/namei.c:413
8631 #, c-format
8632 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8633 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
8634
8635 #: misc-utils/namei.c:416
8636 msgid ""
8637 " -h, --help displays this help text\n"
8638 " -V, --version output version information and exit\n"
8639 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8640 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8641 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8642 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8643 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8644 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8645 msgstr ""
8646 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
8647 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8648 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
8649 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
8650 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
8651 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
8652 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
8653 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
8654
8655 #: misc-utils/namei.c:425
8656 msgid ""
8657 "\n"
8658 "For more information see namei(1).\n"
8659 msgstr ""
8660 "\n"
8661 "Více informací naleznete v namei(1).\n"
8662
8663 #: misc-utils/namei.c:485
8664 msgid "pathname argument is missing"
8665 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
8666
8667 #: misc-utils/namei.c:509
8668 #, c-format
8669 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8670 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
8671
8672 #: misc-utils/rename.c:53
8673 #, c-format
8674 msgid "renaming %s to %s failed"
8675 msgstr "přejmenování z %s na %s selhalo"
8676
8677 #: misc-utils/rename.c:66
8678 #, c-format
8679 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8680 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] VÝRAZ NÁHRADA SOUBOR…\n"
8681
8682 #: misc-utils/rename.c:70
8683 msgid ""
8684 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8685 " -V, --version output version information and exit\n"
8686 " -h, --help display this help and exit\n"
8687 "\n"
8688 msgstr ""
8689 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
8690 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8691 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8692 "\n"
8693
8694 #: misc-utils/uuidd.c:59
8695 msgid ""
8696 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8697 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8698 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8699 " -k, --kill kill running daemon\n"
8700 " -r, --random test random-based generation\n"
8701 " -t, --time test time-based generation\n"
8702 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8703 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8704 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8705 " -V, --version output version information and exit\n"
8706 " -h, --help display this help and exit\n"
8707 "\n"
8708 msgstr ""
8709 " -p, --pid CESTA cesta k souboru s PID\n"
8710 " -s, --socket CESTA cesta k socketu\n"
8711 " -T, --timeout SEKUNDY\n"
8712 " určí časový limit nečinnosti\n"
8713 " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
8714 " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
8715 " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
8716 " -n, --uuids POČET požaduje POČET UUID\n"
8717 " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
8718 " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
8719 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8720 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8721 "\n"
8722
8723 #: misc-utils/uuidd.c:133
8724 msgid "bad arguments"
8725 msgstr "chybné argumenty"
8726
8727 #: misc-utils/uuidd.c:171
8728 msgid "write"
8729 msgstr "zápis"
8730
8731 #: misc-utils/uuidd.c:179
8732 msgid "read count"
8733 msgstr "načtení počtu"
8734
8735 #: misc-utils/uuidd.c:185
8736 msgid "bad response length"
8737 msgstr "chybná délka odpovědi"
8738
8739 #: misc-utils/uuidd.c:226
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8742 msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %s\n"
8743
8744 #: misc-utils/uuidd.c:243
8745 #, fuzzy, c-format
8746 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8747 msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %s\n"
8748
8749 #: misc-utils/uuidd.c:249
8750 #, c-format
8751 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8752 msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
8753
8754 #: misc-utils/uuidd.c:257
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8757 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
8758
8759 #: misc-utils/uuidd.c:283
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8762 msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
8763
8764 #: misc-utils/uuidd.c:290
8765 #, fuzzy, c-format
8766 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8767 msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
8768
8769 #: misc-utils/uuidd.c:329
8770 #, c-format
8771 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8772 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
8773
8774 #: misc-utils/uuidd.c:338
8775 #, c-format
8776 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8777 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
8778
8779 #: misc-utils/uuidd.c:341
8780 #, c-format
8781 msgid "operation %d\n"
8782 msgstr "operace %d\n"
8783
8784 #: misc-utils/uuidd.c:357
8785 #, c-format
8786 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8787 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
8788
8789 #: misc-utils/uuidd.c:367
8790 #, c-format
8791 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8792 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
8793
8794 #: misc-utils/uuidd.c:376
8795 #, c-format
8796 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8797 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8798 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
8799 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
8800 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8801
8802 #: misc-utils/uuidd.c:397
8803 #, c-format
8804 msgid "Generated %d UUID:\n"
8805 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8806 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
8807 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
8808 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
8809
8810 #: misc-utils/uuidd.c:411
8811 #, c-format
8812 msgid "Invalid operation %d\n"
8813 msgstr "Neplatná operace %d\n"
8814
8815 #: misc-utils/uuidd.c:423
8816 #, c-format
8817 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8818 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
8819
8820 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8821 #, c-format
8822 msgid "Bad number: %s\n"
8823 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
8824
8825 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8826 #, fuzzy, c-format
8827 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8828 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
8829
8830 #: misc-utils/uuidd.c:547
8831 #, c-format
8832 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8833 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8834 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
8835 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
8836 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
8837
8838 #: misc-utils/uuidd.c:551
8839 #, c-format
8840 msgid "List of UUIDs:\n"
8841 msgstr "Seznam UUID:\n"
8842
8843 #: misc-utils/uuidd.c:585
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8846 msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
8847
8848 #: misc-utils/uuidd.c:590
8849 #, c-format
8850 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8851 msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
8852
8853 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8854 msgid ""
8855 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8856 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8857 " -V, --version output version information and exit\n"
8858 " -h, --help display this help and exit\n"
8859 "\n"
8860 msgstr ""
8861 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
8862 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
8863 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8864 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8865 "\n"
8866
8867 #: misc-utils/whereis.c:140
8868 #, c-format
8869 msgid " %s [options] file\n"
8870 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR\n"
8871
8872 # FIXME: enties should be entities
8873 #: misc-utils/whereis.c:143
8874 msgid ""
8875 " -f <file> define search scope\n"
8876 " -b search only binaries\n"
8877 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8878 " -m search only manual paths\n"
8879 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8880 " -s search only sources path\n"
8881 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8882 " -u search from unusual enties\n"
8883 " -V output version information and exit\n"
8884 " -h display this help and exit\n"
8885 "\n"
8886 msgstr ""
8887 " -f SOUBOR určuje rozsah hledání\n"
8888 " -b prohledává pouze binární soubory\n"
8889 " -B ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
8890 " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
8891 " -M ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
8892 " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
8893 " -S ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
8894 " -u hledá neobvyklé entity\n"
8895 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8896 " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8897 "\n"
8898
8899 #: misc-utils/whereis.c:154
8900 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8901 msgstr ""
8902 "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
8903 "whereis(1).\n"
8904
8905 #: misc-utils/wipefs.c:229
8906 #, c-format
8907 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8908 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
8909
8910 #: misc-utils/wipefs.c:272
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8913 msgstr "%s: přesun na pozici 0x%jx selhal"
8914
8915 # TODO: Pluralize
8916 #: misc-utils/wipefs.c:277
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8919 msgstr ""
8920 "Vymazáno %zd B na pozici 0x%jx (%s)\n"
8921 "Jednalo se o: "
8922
8923 #: misc-utils/wipefs.c:291
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid "offset 0x%jx not found"
8926 msgstr "umount: %s nelze najít"
8927
8928 #: misc-utils/wipefs.c:324
8929 #, c-format
8930 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8931 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
8932
8933 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8934 #, c-format
8935 msgid " %s [options] <device>\n"
8936 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
8937
8938 #: misc-utils/wipefs.c:337
8939 #, fuzzy
8940 msgid ""
8941 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8942 " -h, --help show this help text\n"
8943 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8944 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8945 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8946 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8947 " -V, --version output version information and exit\n"
8948 msgstr ""
8949 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
8950 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
8951 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
8952 " -o, --offset ČÍSLO pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
8953 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
8954 " v přehledné podobě\n"
8955 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8956
8957 #: misc-utils/wipefs.c:345
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "\n"
8961 "For more information see wipefs(8).\n"
8962 msgstr ""
8963 "\n"
8964 "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
8965
8966 #: misc-utils/wipefs.c:405
8967 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8968 msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
8969
8970 #: misc-utils/wipefs.c:412
8971 msgid "only one device as argument is currently supported."
8972 msgstr "v současnosti je podporováno pouze jedno zařízení v argumentu"
8973
8974 #: mount/fstab.c:145
8975 #, c-format
8976 msgid "warning: error reading %s: %s"
8977 msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
8978
8979 #: mount/fstab.c:158
8980 #, fuzzy, c-format
8981 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8982 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
8983
8984 #: mount/fstab.c:203
8985 #, fuzzy, c-format
8986 msgid "warning: failed to parse %s"
8987 msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
8988
8989 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8990 #, c-format
8991 msgid "warning: can't open %s: %s"
8992 msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
8993
8994 #: mount/fstab.c:247
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8997 msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
8998
8999 #: mount/fstab.c:704
9000 #, c-format
9001 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9002 msgstr ""
9003 "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
9004 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9005
9006 #: mount/fstab.c:730
9007 #, c-format
9008 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9009 msgstr ""
9010 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
9011 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9012
9013 #: mount/fstab.c:746
9014 #, c-format
9015 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9016 msgstr ""
9017 "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
9018 "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
9019
9020 #: mount/fstab.c:761
9021 #, c-format
9022 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9023 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
9024
9025 #: mount/fstab.c:775
9026 #, c-format
9027 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9028 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
9029
9030 #: mount/fstab.c:777
9031 msgid "timed out"
9032 msgstr "vypršel čas"
9033
9034 #: mount/fstab.c:784
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "Cannot create link %s\n"
9038 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9039 msgstr ""
9040 "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
9041 "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
9042
9043 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
9044 #, c-format
9045 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9046 msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
9047
9048 #: mount/fstab.c:991
9049 #, c-format
9050 msgid "error writing %s: %s"
9051 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
9052
9053 #: mount/fstab.c:1006
9054 #, c-format
9055 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9056 msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
9057
9058 #: mount/fstab.c:1023
9059 #, c-format
9060 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9061 msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
9062
9063 #: mount/fstab.c:1036
9064 #, c-format
9065 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9066 msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
9067
9068 #: mount/fstab.c:1047
9069 #, c-format
9070 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9071 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
9072
9073 #: mount/mount.c:314
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "\n"
9077 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9078 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9079 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9080 " check the /proc/mounts file.\n"
9081 "\n"
9082 msgstr ""
9083 "\n"
9084 "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
9085 " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
9086 " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
9087 " v souboru /proc/mounts.\n"
9088
9089 #: mount/mount.c:364
9090 #, c-format
9091 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9092 msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
9093
9094 #: mount/mount.c:397
9095 #, c-format
9096 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9097 msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
9098
9099 #: mount/mount.c:454
9100 #, c-format
9101 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9102 msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
9103
9104 #: mount/mount.c:642
9105 #, c-format
9106 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9107 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
9108
9109 #: mount/mount.c:647
9110 #, c-format
9111 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9112 msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
9113
9114 #: mount/mount.c:671
9115 #, c-format
9116 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9117 msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
9118
9119 #: mount/mount.c:688
9120 #, c-format
9121 msgid "mount: error writing %s: %s"
9122 msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
9123
9124 #: mount/mount.c:696
9125 #, c-format
9126 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9127 msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
9128
9129 #: mount/mount.c:802
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9132 msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9133
9134 #: mount/mount.c:805
9135 #, fuzzy, c-format
9136 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9137 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9138
9139 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
9140 #, c-format
9141 msgid "mount: cannot fork: %s"
9142 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
9143
9144 #: mount/mount.c:988
9145 #, c-format
9146 msgid "Trying %s\n"
9147 msgstr "Používám %s.\n"
9148
9149 #: mount/mount.c:1016
9150 #, c-format
9151 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9152 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
9153
9154 #: mount/mount.c:1019
9155 #, c-format
9156 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9157 msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
9158
9159 #: mount/mount.c:1022
9160 #, c-format
9161 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9162 msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
9163
9164 #: mount/mount.c:1024
9165 #, c-format
9166 msgid " I will try type %s\n"
9167 msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
9168
9169 #: mount/mount.c:1049
9170 #, c-format
9171 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9172 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
9173
9174 #: mount/mount.c:1057
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9178 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9179 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9180 msgstr ""
9181 "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
9182 " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
9183 " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
9184
9185 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
9186 msgid "mount failed"
9187 msgstr "připojení se nezdařilo"
9188
9189 #: mount/mount.c:1147
9190 #, c-format
9191 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9192 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
9193
9194 #: mount/mount.c:1236
9195 msgid "mount: loop device specified twice"
9196 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
9197
9198 #: mount/mount.c:1241
9199 msgid "mount: type specified twice"
9200 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
9201
9202 #: mount/mount.c:1269
9203 #, c-format
9204 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9205 msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
9206
9207 #: mount/mount.c:1280
9208 #, c-format
9209 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9210 msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
9211
9212 #: mount/mount.c:1288
9213 #, c-format
9214 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9215 msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
9216
9217 #: mount/mount.c:1292
9218 #, c-format
9219 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9220 msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
9221
9222 #: mount/mount.c:1297
9223 #, c-format
9224 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9225 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
9226
9227 #: mount/mount.c:1314
9228 #, fuzzy
9229 msgid "mount: failed to found free loop device"
9230 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
9231
9232 #: mount/mount.c:1319
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9235 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9236
9237 #: mount/mount.c:1331
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9240 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
9241
9242 #: mount/mount.c:1343
9243 #, c-format
9244 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9245 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
9246
9247 #: mount/mount.c:1354
9248 #, c-format
9249 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9250 msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
9251
9252 #: mount/mount.c:1359
9253 #, c-format
9254 msgid "mount: stolen loop=%s"
9255 msgstr "umount: ukradený loop=%s"
9256
9257 #: mount/mount.c:1366
9258 #, c-format
9259 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9260 msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
9261
9262 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9263 #, c-format
9264 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9265 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
9266
9267 #: mount/mount.c:1512
9268 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9269 msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
9270
9271 #: mount/mount.c:1525
9272 #, c-format
9273 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9274 msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
9275
9276 #: mount/mount.c:1528
9277 #, fuzzy, c-format
9278 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9279 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
9280
9281 #: mount/mount.c:1619
9282 #, c-format
9283 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9284 msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
9285
9286 #: mount/mount.c:1706
9287 #, c-format
9288 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9289 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
9290
9291 #: mount/mount.c:1718
9292 #, c-format
9293 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9294 msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
9295
9296 #: mount/mount.c:1759
9297 msgid ""
9298 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9299 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
9300
9301 #: mount/mount.c:1762
9302 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9303 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
9304
9305 #: mount/mount.c:1765
9306 msgid "mount: mount failed"
9307 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
9308
9309 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9310 #, c-format
9311 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9312 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
9313
9314 #: mount/mount.c:1773
9315 msgid "mount: permission denied"
9316 msgstr "mount: přístup odmítnut"
9317
9318 #: mount/mount.c:1775
9319 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9320 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
9321
9322 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9323 #, c-format
9324 msgid "mount: %s is busy"
9325 msgstr "mount: %s se používá"
9326
9327 #: mount/mount.c:1785
9328 msgid "mount: proc already mounted"
9329 msgstr "mount: proc je již připojeno"
9330
9331 #: mount/mount.c:1787
9332 #, c-format
9333 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9334 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
9335
9336 #: mount/mount.c:1793
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9339 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
9340
9341 #: mount/mount.c:1795
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9344 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
9345
9346 #: mount/mount.c:1800
9347 #, c-format
9348 msgid "mount: special device %s does not exist"
9349 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
9350
9351 #: mount/mount.c:1812
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "mount: special device %s does not exist\n"
9355 " (a path prefix is not a directory)\n"
9356 msgstr ""
9357 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
9358 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
9359
9360 #: mount/mount.c:1824
9361 #, c-format
9362 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9363 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
9364
9365 #: mount/mount.c:1826
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9369 " missing codepage or helper program, or other error"
9370 msgstr ""
9371 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
9372 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
9373
9374 #: mount/mount.c:1833
9375 msgid ""
9376 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9377 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9378 msgstr ""
9379 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
9380 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
9381
9382 #: mount/mount.c:1842
9383 msgid ""
9384 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9385 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9386 msgstr ""
9387 " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
9388 " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
9389
9390 #: mount/mount.c:1847
9391 msgid ""
9392 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9393 " instead of some logical partition inside?)"
9394 msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
9395
9396 #: mount/mount.c:1854
9397 msgid ""
9398 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9399 " dmesg | tail or so\n"
9400 msgstr ""
9401 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
9402 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
9403
9404 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9405 msgid "mount table full"
9406 msgstr "tabulka připojení je plná"
9407
9408 #: mount/mount.c:1862
9409 #, c-format
9410 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9411 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
9412
9413 #: mount/mount.c:1868
9414 #, c-format
9415 msgid "mount: %s: unknown device"
9416 msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
9417
9418 #: mount/mount.c:1873
9419 #, c-format
9420 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9421 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
9422
9423 #: mount/mount.c:1885
9424 #, c-format
9425 msgid "mount: probably you meant %s"
9426 msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
9427
9428 #: mount/mount.c:1888
9429 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9430 msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
9431
9432 #: mount/mount.c:1891
9433 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9434 msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
9435
9436 #: mount/mount.c:1894
9437 #, c-format
9438 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9439 msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
9440
9441 #: mount/mount.c:1902
9442 #, c-format
9443 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9444 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
9445
9446 #: mount/mount.c:1904
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9450 " (maybe `modprobe driver'?)"
9451 msgstr ""
9452 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
9453 " (možná „modprobe ovladač“?)"
9454
9455 #: mount/mount.c:1907
9456 #, c-format
9457 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9458 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
9459
9460 #: mount/mount.c:1910
9461 #, c-format
9462 msgid "mount: %s is not a block device"
9463 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
9464
9465 #: mount/mount.c:1915
9466 #, c-format
9467 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9468 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
9469
9470 #: mount/mount.c:1918
9471 msgid "block device "
9472 msgstr "blokové zařízení"
9473
9474 #: mount/mount.c:1920
9475 #, c-format
9476 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9477 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
9478
9479 #: mount/mount.c:1924
9480 #, c-format
9481 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9482 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9483
9484 #: mount/mount.c:1928
9485 #, c-format
9486 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9487 msgstr ""
9488 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
9489 "proti zápisu"
9490
9491 #: mount/mount.c:1943
9492 #, c-format
9493 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9494 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
9495
9496 #: mount/mount.c:1951
9497 #, c-format
9498 msgid "mount: no medium found on %s"
9499 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
9500
9501 #: mount/mount.c:1969
9502 #, c-format
9503 msgid ""
9504 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9505 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9506 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9507 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9508 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9509 msgstr ""
9510 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
9511 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
9512 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
9513 "pravděpodobné,\n"
9514 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
9515 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
9516 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
9517
9518 #: mount/mount.c:2049
9519 #, c-format
9520 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9521 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
9522
9523 #: mount/mount.c:2055
9524 #, c-format
9525 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9526 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
9527
9528 #: mount/mount.c:2159
9529 #, c-format
9530 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9531 msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
9532
9533 #: mount/mount.c:2172
9534 #, c-format
9535 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9536 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
9537
9538 #: mount/mount.c:2353
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "Usage: mount -V : print version\n"
9542 " mount -h : print this help\n"
9543 " mount : list mounted filesystems\n"
9544 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9545 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9546 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9547 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9548 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9549 " mount device : mount device at the known place\n"
9550 " mount directory : mount known device here\n"
9551 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9552 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9553 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9554 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9555 " mount --bind olddir newdir\n"
9556 "or move a subtree:\n"
9557 " mount --move olddir newdir\n"
9558 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9559 " mount --make-shared dir\n"
9560 " mount --make-slave dir\n"
9561 " mount --make-private dir\n"
9562 " mount --make-unbindable dir\n"
9563 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9564 "containing the directory dir:\n"
9565 " mount --make-rshared dir\n"
9566 " mount --make-rslave dir\n"
9567 " mount --make-rprivate dir\n"
9568 " mount --make-runbindable dir\n"
9569 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9570 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9571 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9572 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9573 msgstr ""
9574 "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
9575 " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
9576 " mount : zobrazí seznam připojených systémů "
9577 "souborů\n"
9578 " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
9579 "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
9580 "sloužícím\n"
9581 "k připojování systémů souborů.\n"
9582 "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
9583 "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
9584 " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
9585 " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
9586 " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
9587 " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
9588 "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
9589 "systém\n"
9590 "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
9591 "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
9592 " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9593 "nebo přesunout podstrom:\n"
9594 " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
9595 "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
9596 " mount --make-shared ADR\n"
9597 " mount --make-slave ADR\n"
9598 " mount --make-private ADR\n"
9599 " mount --make-unbindable ADR\n"
9600 "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
9601 "obsahující adresář ADR:\n"
9602 " mount --make-rshared ADR\n"
9603 " mount --make-rslave ADR\n"
9604 " mount --make-rprivate ADR\n"
9605 " mount --make-runbindable ADR\n"
9606 "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
9607 "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
9608 "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
9609 "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
9610
9611 #: mount/mount.c:2685
9612 #, c-format
9613 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9614 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
9615
9616 #: mount/mount.c:2688
9617 msgid "mount: only root can do that"
9618 msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
9619
9620 #: mount/mount.c:2699
9621 msgid "nothing was mounted"
9622 msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
9623
9624 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9625 msgid "mount: no such partition found"
9626 msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
9627
9628 #: mount/mount.c:2720
9629 #, c-format
9630 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9631 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
9632
9633 #: mount/mount_mntent.c:108
9634 #, c-format
9635 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9636 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
9637
9638 #: mount/mount_mntent.c:158
9639 #, c-format
9640 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9641 msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
9642
9643 #: mount/mount_mntent.c:161
9644 msgid "; rest of file ignored"
9645 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
9646
9647 #: mount/sundries.c:30
9648 msgid "bug in xstrndup call"
9649 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
9650
9651 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9652 msgid "not enough memory"
9653 msgstr "Nedostatek paměti"
9654
9655 #: mount/umount.c:42
9656 #, c-format
9657 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9658 msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
9659
9660 #: mount/umount.c:131
9661 #, fuzzy, c-format
9662 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9663 msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
9664
9665 #: mount/umount.c:134
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9668 msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
9669
9670 #: mount/umount.c:163
9671 #, c-format
9672 msgid "umount: cannot fork: %s"
9673 msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
9674
9675 #: mount/umount.c:184
9676 #, c-format
9677 msgid "umount: %s: invalid block device"
9678 msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
9679
9680 #: mount/umount.c:186
9681 #, c-format
9682 msgid "umount: %s: not mounted"
9683 msgstr "umount: %s není připojeno"
9684
9685 #: mount/umount.c:188
9686 #, c-format
9687 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9688 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
9689
9690 #: mount/umount.c:192
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "umount: %s: device is busy.\n"
9694 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9695 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9696 msgstr ""
9697 "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
9698 " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
9699 " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
9700
9701 #: mount/umount.c:197
9702 #, c-format
9703 msgid "umount: %s: not found"
9704 msgstr "umount: %s nelze najít"
9705
9706 #: mount/umount.c:199
9707 #, c-format
9708 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9709 msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
9710
9711 #: mount/umount.c:201
9712 #, c-format
9713 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9714 msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
9715
9716 #: mount/umount.c:203
9717 #, c-format
9718 msgid "umount: %s: %s"
9719 msgstr "umount: %s: %s"
9720
9721 #: mount/umount.c:231
9722 #, c-format
9723 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9724 msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
9725
9726 #: mount/umount.c:246
9727 #, fuzzy, c-format
9728 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9729 msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %s"
9730
9731 #: mount/umount.c:249
9732 #, fuzzy, c-format
9733 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9734 msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %s"
9735
9736 #: mount/umount.c:252
9737 #, c-format
9738 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9739 msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
9740
9741 #: mount/umount.c:255
9742 #, c-format
9743 msgid "current directory moved to %s\n"
9744 msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
9745
9746 #: mount/umount.c:327
9747 #, c-format
9748 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9749 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
9750
9751 #: mount/umount.c:347
9752 #, c-format
9753 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9754 msgstr ""
9755 "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
9756
9757 #: mount/umount.c:365
9758 #, c-format
9759 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9760 msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
9761
9762 #: mount/umount.c:374
9763 #, c-format
9764 msgid "%s has been unmounted\n"
9765 msgstr "%s bylo odpojeno\n"
9766
9767 #: mount/umount.c:480
9768 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9769 msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
9770
9771 #: mount/umount.c:512
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "Usage: umount -h | -V\n"
9775 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9776 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9777 msgstr ""
9778 "Použití: umount -h | -V\n"
9779 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
9780 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
9781
9782 #: mount/umount.c:556
9783 #, c-format
9784 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9785 msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
9786
9787 #: mount/umount.c:564
9788 #, c-format
9789 msgid "device %s is associated with %s\n"
9790 msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
9791
9792 #: mount/umount.c:570
9793 #, c-format
9794 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9795 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
9796
9797 #: mount/umount.c:604
9798 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9799 msgstr "„“ nelze odpojit\n"
9800
9801 #: mount/umount.c:612
9802 #, c-format
9803 msgid "Trying to unmount %s\n"
9804 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
9805
9806 #: mount/umount.c:626
9807 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9808 msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
9809
9810 #: mount/umount.c:632
9811 #, c-format
9812 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9813 msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
9814
9815 #: mount/umount.c:640
9816 #, c-format
9817 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9818 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
9819
9820 #: mount/umount.c:650
9821 #, c-format
9822 msgid "%s is associated with %s\n"
9823 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
9824
9825 #: mount/umount.c:656
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9828 msgstr "%s je spojeno s více jak jedním loop zařízením: nebude odpojeno\n"
9829
9830 #: mount/umount.c:674
9831 #, c-format
9832 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9833 msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
9834
9835 #: mount/umount.c:688
9836 #, c-format
9837 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9838 msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
9839
9840 #: mount/umount.c:702
9841 #, c-format
9842 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9843 msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
9844
9845 #: mount/umount.c:708
9846 #, c-format
9847 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9848 msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
9849
9850 #: mount/umount.c:749
9851 #, c-format
9852 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9853 msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
9854
9855 #: mount/umount.c:845
9856 msgid "umount: only root can do that"
9857 msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
9858
9859 #: partx/partx.c:75
9860 msgid "partition number"
9861 msgstr "číslo oddílu"
9862
9863 #: partx/partx.c:76
9864 msgid "start of the partition in sectors"
9865 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
9866
9867 #: partx/partx.c:77
9868 msgid "end of the partition in sectors"
9869 msgstr "konec oddílu v sektorech"
9870
9871 #: partx/partx.c:78
9872 msgid "number of sectors"
9873 msgstr "počet sektorů"
9874
9875 #: partx/partx.c:79
9876 msgid "human readable size"
9877 msgstr "přehledná velikost"
9878
9879 #: partx/partx.c:80
9880 msgid "partition name"
9881 msgstr "název oddílu"
9882
9883 #: partx/partx.c:81
9884 msgid "partition UUID"
9885 msgstr "UUID oddílu"
9886
9887 #: partx/partx.c:82
9888 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9889 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
9890
9891 #: partx/partx.c:83
9892 msgid "partition flags"
9893 msgstr "příznaky oddílu"
9894
9895 #: partx/partx.c:84
9896 msgid "partition type hex or uuid"
9897 msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
9898
9899 #: partx/partx.c:105
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9902 msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
9903
9904 #: partx/partx.c:109
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9907 msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
9908
9909 #: partx/partx.c:113
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid "%s: failed to set backing file"
9912 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
9913
9914 #: partx/partx.c:118
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "%s: failed to setup loop device"
9917 msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
9918
9919 #: partx/partx.c:191
9920 #, c-format
9921 msgid "%s: failed to get partition number"
9922 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
9923
9924 #: partx/partx.c:256
9925 #, c-format
9926 msgid "%s: error deleting partition %d"
9927 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
9928
9929 #: partx/partx.c:258
9930 #, c-format
9931 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9932 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
9933
9934 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9935 #, c-format
9936 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9937 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
9938
9939 #: partx/partx.c:291
9940 #, c-format
9941 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9942 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
9943
9944 #: partx/partx.c:295
9945 #, fuzzy, c-format
9946 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9947 msgstr "Tento oddíl již existuje.\n"
9948
9949 #: partx/partx.c:300
9950 #, c-format
9951 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9952 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
9953
9954 #: partx/partx.c:320
9955 #, c-format
9956 msgid "%s: error adding partition %d"
9957 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
9958
9959 #: partx/partx.c:322
9960 #, c-format
9961 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9962 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
9963
9964 #: partx/partx.c:359
9965 #, c-format
9966 msgid "%s: partition #%d added\n"
9967 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
9968
9969 #: partx/partx.c:364
9970 #, c-format
9971 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9972 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
9973
9974 # TODO: Pluralize %ju sectors
9975 #: partx/partx.c:417
9976 #, c-format
9977 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9978 msgstr "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9979
9980 #: partx/partx.c:568
9981 #, c-format
9982 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9983 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
9984
9985 #: partx/partx.c:576
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: failed to read partition table"
9988 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
9989
9990 #: partx/partx.c:582
9991 #, c-format
9992 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9993 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
9994
9995 #: partx/partx.c:586
9996 #, fuzzy, c-format
9997 msgid "%s: partition table with no partitions"
9998 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku %s neobsahuje použitelné oddíly"
9999
10000 #: partx/partx.c:598
10001 #, c-format
10002 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10003 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr N:M | ODDÍL] DISK\n"
10004
10005 #: partx/partx.c:602
10006 #, fuzzy
10007 msgid ""
10008 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10009 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10010 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10011 " -s, --show list partitions\n"
10012 "\n"
10013 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10014 "format\n"
10015 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10016 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10017 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10018 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10019 " -r, --raw use raw output format\n"
10020 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10021 " -v, --verbose verbose mode\n"
10022 msgstr ""
10023 " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
10024 " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
10025 " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
10026 " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
10027 "\n"
10028 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
10029 " pro člověka\n"
10030 " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
10031 " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10032 " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10033 " -t, --type DRUH určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
10034 " -n, --nr M:N určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
10035 " -o, --output SEZNAM zobrazí vybrané sloupce\n"
10036 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10037
10038 #: partx/partx.c:620
10039 msgid ""
10040 "\n"
10041 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10042 msgstr ""
10043 "\n"
10044 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
10045
10046 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
10047 #, c-format
10048 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10049 msgstr "volby %s se vzájemně vylučují"
10050
10051 #: partx/partx.c:699
10052 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10053 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
10054
10055 #: partx/partx.c:797
10056 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10057 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
10058
10059 #: partx/partx.c:816
10060 #, c-format
10061 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10062 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
10063
10064 #: partx/partx.c:828
10065 #, fuzzy, c-format
10066 msgid "%s: cannot delete partitions"
10067 msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
10068
10069 #: partx/partx.c:831
10070 #, fuzzy, c-format
10071 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
10072 msgstr "rychlost %d nepodporována"
10073
10074 #: partx/partx.c:848
10075 #, c-format
10076 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10077 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
10078
10079 #: schedutils/chrt.c:63
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "\n"
10083 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10084 "\n"
10085 "Set policy:\n"
10086 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10087 "\n"
10088 "Get policy:\n"
10089 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10090 msgstr ""
10091 "\n"
10092 "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajících se plánování v reálném čase\n"
10093 "\n"
10094 "Nastaví politiku:\n"
10095 " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
10096 "\n"
10097 "Získá politiku:\n"
10098 " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
10099
10100 #: schedutils/chrt.c:70
10101 #, c-format
10102 msgid ""
10103 "\n"
10104 "Scheduling policies:\n"
10105 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10106 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10107 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10108 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10109 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10110 msgstr ""
10111 "\n"
10112 "Politiky plánování:\n"
10113 " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
10114 " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
10115 " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
10116 " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
10117 " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
10118
10119 #: schedutils/chrt.c:79
10120 #, c-format
10121 msgid ""
10122 "\n"
10123 "Scheduling flags:\n"
10124 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10125 msgstr ""
10126 "\n"
10127 "Příznaky plánování:\n"
10128 " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10129
10130 #: schedutils/chrt.c:83
10131 #, c-format
10132 msgid ""
10133 "\n"
10134 "Options:\n"
10135 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10136 " -h | --help display this help\n"
10137 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10138 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10139 " -v | --verbose display status information\n"
10140 " -V | --version output version information\n"
10141 "\n"
10142 msgstr ""
10143 "\n"
10144 "Přepínače:\n"
10145 " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
10146 " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10147 " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
10148 " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
10149 " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
10150 " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
10151 "\n"
10152
10153 #: schedutils/chrt.c:105
10154 #, c-format
10155 msgid "failed to get pid %d's policy"
10156 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10157
10158 #: schedutils/chrt.c:108
10159 #, c-format
10160 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10161 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
10162
10163 #: schedutils/chrt.c:110
10164 #, c-format
10165 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10166 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
10167
10168 #: schedutils/chrt.c:143
10169 msgid "unknown scheduling policy"
10170 msgstr "nová politika plánování"
10171
10172 #: schedutils/chrt.c:147
10173 #, c-format
10174 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10175 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10176
10177 #: schedutils/chrt.c:150
10178 #, c-format
10179 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10180 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10181
10182 #: schedutils/chrt.c:153
10183 #, c-format
10184 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10185 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10186
10187 # First argument just completes literal policy name
10188 #: schedutils/chrt.c:188
10189 #, c-format
10190 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10191 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10192
10193 #: schedutils/chrt.c:191
10194 #, c-format
10195 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10196 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10197
10198 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10199 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10200 msgid "failed to parse pid"
10201 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10202
10203 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10204 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10205 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10206
10207 #: schedutils/chrt.c:297
10208 msgid "failed to parse priority"
10209 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
10210
10211 #: schedutils/chrt.c:303
10212 msgid ""
10213 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10214 "only"
10215 msgstr ""
10216 "Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10217
10218 #: schedutils/chrt.c:321
10219 #, c-format
10220 msgid "failed to set tid %d's policy"
10221 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10222
10223 #: schedutils/chrt.c:324
10224 #, c-format
10225 msgid "failed to set pid %d's policy"
10226 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10227
10228 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10229 #, c-format
10230 msgid "failed to execute %s"
10231 msgstr "spuštění %s selhalo"
10232
10233 #: schedutils/ionice.c:75
10234 msgid "ioprio_get failed"
10235 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
10236
10237 #: schedutils/ionice.c:97
10238 msgid "ioprio_set failed"
10239 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
10240
10241 #: schedutils/ionice.c:103
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "\n"
10245 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10246 "\n"
10247 "Usage:\n"
10248 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10249 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10250 "\n"
10251 "Options:\n"
10252 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10253 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10254 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10255 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10256 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10257 " -t, --ignore ignore failures\n"
10258 " -V, --version output version information and exit\n"
10259 " -h, --help display this help and exit\n"
10260 "\n"
10261 msgstr ""
10262 "\n"
10263 "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
10264 "\n"
10265 "Použití:\n"
10266 " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
10267 " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
10268 "\n"
10269 "Přepínače:\n"
10270 " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
10271 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
10272 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
10273 " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
10274 " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
10275 " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
10276 " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
10277 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10278 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10279 "\n"
10280
10281 #: schedutils/ionice.c:146
10282 msgid "failed to parse class data"
10283 msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
10284
10285 #: schedutils/ionice.c:152
10286 msgid "failed to parse class"
10287 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
10288
10289 #: schedutils/ionice.c:157
10290 #, c-format
10291 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10292 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
10293
10294 #: schedutils/ionice.c:181
10295 msgid "ignoring given class data for none class"
10296 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
10297
10298 #: schedutils/ionice.c:189
10299 msgid "ignoring given class data for idle class"
10300 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
10301
10302 #: schedutils/ionice.c:194
10303 #, c-format
10304 msgid "unknown prio class %d"
10305 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
10306
10307 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10308 #, c-format
10309 msgid "executing %s failed"
10310 msgstr "spuštění %s selhalo"
10311
10312 #: schedutils/taskset.c:51
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10316 "\n"
10317 msgstr ""
10318 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [MASKA | SEZNAM_CPU] [PID | PŘÍKAZ [ARGUMENT…]]\n"
10319 "\n"
10320
10321 #: schedutils/taskset.c:55
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "Options:\n"
10325 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10326 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10327 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10328 " -h, --help display this help\n"
10329 " -V, --version output version information\n"
10330 "\n"
10331 msgstr ""
10332 "Přepínače:\n"
10333 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10334 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
10335 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
10336 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10337 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
10338 "\n"
10339
10340 #: schedutils/taskset.c:63
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "The default behavior is to run a new command:\n"
10344 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10345 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10346 " %1$s -p 700\n"
10347 "Or set it:\n"
10348 " %1$s -p 03 700\n"
10349 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10350 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10351 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10352 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10353 msgstr ""
10354 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
10355 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10356 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
10357 " %1$s -p 700\n"
10358 "Nebo ji lze nastavit:\n"
10359 " %1$s -p 03 700\n"
10360 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
10361 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10362 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
10363 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
10364
10365 #: schedutils/taskset.c:75
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "\n"
10369 "For more information see taskset(1).\n"
10370 msgstr ""
10371 "\n"
10372 "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
10373
10374 #: schedutils/taskset.c:86
10375 #, c-format
10376 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10377 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10378
10379 #: schedutils/taskset.c:87
10380 #, c-format
10381 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10382 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
10383
10384 #: schedutils/taskset.c:90
10385 #, c-format
10386 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10387 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
10388
10389 #: schedutils/taskset.c:91
10390 #, c-format
10391 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10392 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
10393
10394 #: schedutils/taskset.c:96
10395 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10396 msgstr "převod z cpuset na řetězec selhal"
10397
10398 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10399 #, c-format
10400 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10401 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
10402
10403 #: schedutils/taskset.c:116
10404 #, c-format
10405 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10406 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
10407
10408 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10409 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10410 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
10411
10412 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10413 msgid "cpuset_alloc failed"
10414 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
10415
10416 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10417 #, c-format
10418 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10419 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10420
10421 #: schedutils/taskset.c:215
10422 #, c-format
10423 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10424 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
10425
10426 #: sys-utils/arch.c:67
10427 #, fuzzy
10428 msgid "uname failed"
10429 msgstr "funkce ttyname selhala"
10430
10431 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10432 #, fuzzy, c-format
10433 msgid "CPU %d does not exist\n"
10434 msgstr "%s: „%s“ neexistuje.\n"
10435
10436 #: sys-utils/chcpu.c:79
10437 #, c-format
10438 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: sys-utils/chcpu.c:84
10442 #, fuzzy, c-format
10443 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10444 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10445
10446 #: sys-utils/chcpu.c:88
10447 #, fuzzy, c-format
10448 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10449 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10450
10451 #: sys-utils/chcpu.c:96
10452 #, c-format
10453 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: sys-utils/chcpu.c:99
10457 #, c-format
10458 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10459 msgstr ""
10460
10461 #: sys-utils/chcpu.c:101
10462 #, c-format
10463 msgid "CPU %d enabled\n"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: sys-utils/chcpu.c:104
10467 #, c-format
10468 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: sys-utils/chcpu.c:110
10472 #, c-format
10473 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10474 msgstr ""
10475
10476 #: sys-utils/chcpu.c:112
10477 #, c-format
10478 msgid "CPU %d disabled\n"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: sys-utils/chcpu.c:124
10482 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10483 msgstr ""
10484
10485 # personality – charakteristika architektury
10486 #: sys-utils/chcpu.c:126
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10489 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10490
10491 #: sys-utils/chcpu.c:127
10492 #, c-format
10493 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: sys-utils/chcpu.c:134
10497 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10498 msgstr ""
10499
10500 # personality – charakteristika architektury
10501 #: sys-utils/chcpu.c:138
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10504 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10505
10506 #: sys-utils/chcpu.c:139
10507 #, c-format
10508 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10509 msgstr ""
10510
10511 # personality – charakteristika architektury
10512 #: sys-utils/chcpu.c:142
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10515 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
10516
10517 #: sys-utils/chcpu.c:143
10518 #, c-format
10519 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10520 msgstr ""
10521
10522 #: sys-utils/chcpu.c:161
10523 #, fuzzy, c-format
10524 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10525 msgstr "%s: „%s“ není spustitelným souborem.\n"
10526
10527 #: sys-utils/chcpu.c:166
10528 #, fuzzy, c-format
10529 msgid "CPU %d is already configured\n"
10530 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10531
10532 #: sys-utils/chcpu.c:170
10533 #, fuzzy, c-format
10534 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10535 msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
10536
10537 #: sys-utils/chcpu.c:175
10538 #, c-format
10539 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: sys-utils/chcpu.c:182
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10545 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
10546
10547 #: sys-utils/chcpu.c:184
10548 #, c-format
10549 msgid "CPU %d configured\n"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: sys-utils/chcpu.c:188
10553 #, fuzzy, c-format
10554 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10555 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
10556
10557 #: sys-utils/chcpu.c:190
10558 #, c-format
10559 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: sys-utils/chcpu.c:204
10563 #, fuzzy, c-format
10564 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10565 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
10566
10567 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "\n"
10571 "Usage:\n"
10572 " %s [options]\n"
10573 msgstr ""
10574 "\n"
10575 "Použití:\n"
10576 " %s [PŘEPÍNAČE]\n"
10577
10578 #: sys-utils/chcpu.c:214
10579 msgid ""
10580 "\n"
10581 "Options:\n"
10582 " -h, --help print this help\n"
10583 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10584 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10585 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10586 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10587 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10588 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10589 " -V, --version output version information and exit\n"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: sys-utils/chcpu.c:263
10593 msgid ""
10594 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10595 "exclusive"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: sys-utils/chcpu.c:290
10599 #, fuzzy, c-format
10600 msgid "unsupported argument: %s"
10601 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
10602
10603 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10604 #, fuzzy, c-format
10605 msgid " %s <hard|soft>\n"
10606 msgstr "Použití: %s hard|soft"
10607
10608 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10609 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10610 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
10611
10612 #: sys-utils/cytune.c:91
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10615 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ […]\n"
10616
10617 #: sys-utils/cytune.c:93
10618 #, c-format
10619 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: sys-utils/cytune.c:94
10623 #, c-format
10624 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: sys-utils/cytune.c:95
10628 #, fuzzy, c-format
10629 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10630 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
10631
10632 #: sys-utils/cytune.c:96
10633 #, c-format
10634 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: sys-utils/cytune.c:97
10638 #, fuzzy, c-format
10639 msgid ""
10640 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10641 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
10642
10643 #: sys-utils/cytune.c:98
10644 #, c-format
10645 msgid ""
10646 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: sys-utils/cytune.c:99
10650 #, c-format
10651 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: sys-utils/cytune.c:100
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10658 "interval\n"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: sys-utils/cytune.c:131
10662 #, fuzzy, c-format
10663 msgid ""
10664 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10665 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10666 msgstr ""
10667 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
10668 "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10669
10670 #: sys-utils/cytune.c:140
10671 #, fuzzy, c-format
10672 msgid ""
10673 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10674 "in fifo were %d,\n"
10675 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10676 msgstr ""
10677 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
10678 "znaků\n"
10679 "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
10680
10681 #: sys-utils/cytune.c:169
10682 #, fuzzy
10683 msgid "cannot set signal handler"
10684 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
10685
10686 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10687 msgid "gettimeofday failed"
10688 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
10689
10690 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10691 #, fuzzy, c-format
10692 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10693 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
10694
10695 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10696 #, fuzzy, c-format
10697 msgid "cannot get threshold for %s"
10698 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
10699
10700 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10701 #, fuzzy, c-format
10702 msgid "cannot get timeout for %s"
10703 msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
10704
10705 #: sys-utils/cytune.c:246
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10709 msgstr ""
10710 "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
10711 "%lu nyní\n"
10712
10713 #: sys-utils/cytune.c:252
10714 #, c-format
10715 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10716 msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
10717
10718 #: sys-utils/cytune.c:255
10719 #, c-format
10720 msgid ""
10721 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10722 msgstr ""
10723 "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
10724 "nyní\n"
10725
10726 #: sys-utils/cytune.c:260
10727 #, c-format
10728 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10729 msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
10730
10731 #: sys-utils/cytune.c:325
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Invalid interval value"
10734 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
10735
10736 #: sys-utils/cytune.c:327
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid "Invalid interval value: %d"
10739 msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
10740
10741 #: sys-utils/cytune.c:335
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Invalid set value"
10744 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
10745
10746 #: sys-utils/cytune.c:337
10747 #, fuzzy, c-format
10748 msgid "Invalid set value: %d"
10749 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
10750
10751 #: sys-utils/cytune.c:345
10752 #, fuzzy
10753 msgid "Invalid default value"
10754 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
10755
10756 #: sys-utils/cytune.c:347
10757 #, fuzzy, c-format
10758 msgid "Invalid default value: %d"
10759 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
10760
10761 #: sys-utils/cytune.c:356
10762 #, fuzzy
10763 msgid "Invalid set time value"
10764 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
10765
10766 #: sys-utils/cytune.c:358
10767 #, fuzzy, c-format
10768 msgid "Invalid set time value: %d"
10769 msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
10770
10771 #: sys-utils/cytune.c:367
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Invalid default time value"
10774 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
10775
10776 #: sys-utils/cytune.c:369
10777 #, fuzzy, c-format
10778 msgid "Invalid default time value: %d"
10779 msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
10780
10781 #: sys-utils/cytune.c:412
10782 #, fuzzy, c-format
10783 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10784 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
10785
10786 #: sys-utils/cytune.c:426
10787 #, fuzzy, c-format
10788 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10789 msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
10790
10791 #: sys-utils/cytune.c:450
10792 #, c-format
10793 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10794 msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
10795
10796 #: sys-utils/cytune.c:453
10797 #, c-format
10798 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10799 msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
10800
10801 #: sys-utils/dmesg.c:69
10802 msgid "system is unusable"
10803 msgstr "systém je nepoužitelný"
10804
10805 #: sys-utils/dmesg.c:70
10806 msgid "action must be taken immediately"
10807 msgstr "je třeba okamžité reakce"
10808
10809 #: sys-utils/dmesg.c:71
10810 msgid "critical conditions"
10811 msgstr "kritický stav"
10812
10813 #: sys-utils/dmesg.c:72
10814 msgid "error conditions"
10815 msgstr "chybový stav"
10816
10817 #: sys-utils/dmesg.c:73
10818 msgid "warning conditions"
10819 msgstr "stav stojící za pozornost"
10820
10821 #: sys-utils/dmesg.c:74
10822 msgid "normal but significant condition"
10823 msgstr "běžná, ale významná událost"
10824
10825 #: sys-utils/dmesg.c:75
10826 msgid "informational"
10827 msgstr "informační"
10828
10829 #: sys-utils/dmesg.c:76
10830 msgid "debug-level messages"
10831 msgstr "ladicí zprávy"
10832
10833 #: sys-utils/dmesg.c:90
10834 msgid "kernel messages"
10835 msgstr "jaderné zprávy"
10836
10837 #: sys-utils/dmesg.c:91
10838 msgid "random user-level messages"
10839 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
10840
10841 #: sys-utils/dmesg.c:92
10842 msgid "mail system"
10843 msgstr "poštovní systém"
10844
10845 #: sys-utils/dmesg.c:93
10846 msgid "system daemons"
10847 msgstr "systémoví démoni"
10848
10849 #: sys-utils/dmesg.c:94
10850 msgid "security/authorization messages"
10851 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
10852
10853 #: sys-utils/dmesg.c:95
10854 msgid "messages generated internally by syslogd"
10855 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
10856
10857 #: sys-utils/dmesg.c:96
10858 msgid "line printer subsystem"
10859 msgstr "tiskový podsystém"
10860
10861 #: sys-utils/dmesg.c:97
10862 msgid "network news subsystem"
10863 msgstr "podsystém usenetu (news)"
10864
10865 #: sys-utils/dmesg.c:98
10866 msgid "UUCP subsystem"
10867 msgstr "podsystém UUCP"
10868
10869 #: sys-utils/dmesg.c:99
10870 msgid "clock daemon"
10871 msgstr "časový démon"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:100
10874 msgid "security/authorization messages (private)"
10875 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
10876
10877 # TODO: Capitalize FTP
10878 #: sys-utils/dmesg.c:101
10879 msgid "ftp daemon"
10880 msgstr "démon FTP"
10881
10882 #: sys-utils/dmesg.c:150
10883 #, fuzzy
10884 msgid ""
10885 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10886 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10887 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10888 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10889 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10890 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10891 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10892 " -h, --help display this help and exit\n"
10893 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10894 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10895 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10896 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10897 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10898 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10899 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10900 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10901 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10902 " -V, --version output version information and exit\n"
10903 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10904 msgstr ""
10905 " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
10906 " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
10907 " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
10908 " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
10909 " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
10910 " -f, --facility SEZNAM výstup omezí na zadané obory\n"
10911 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
10912 " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
10913 " -l, --level SEZNAM výstup omezí na zadané úrovně\n"
10914 " -n, --console-level SEZNAM nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
10915 " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
10916 " -s, --buffer-size VELIKOST velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
10917 " kruhové bufferu\n"
10918 " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro "
10919 "člověka\n"
10920 " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
10921 " probuzení)\n"
10922 " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
10923 " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
10924 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10925 " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
10926
10927 #: sys-utils/dmesg.c:170
10928 msgid ""
10929 "\n"
10930 "Supported log facilities:\n"
10931 msgstr ""
10932 "\n"
10933 "Podporované obory protokolu:\n"
10934
10935 #: sys-utils/dmesg.c:177
10936 msgid ""
10937 "\n"
10938 "Supported log levels (priorities):\n"
10939 msgstr ""
10940 "\n"
10941 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
10942
10943 #: sys-utils/dmesg.c:221
10944 #, c-format
10945 msgid "failed to parse level '%s'"
10946 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
10947
10948 #: sys-utils/dmesg.c:223
10949 #, c-format
10950 msgid "unknown level '%s'"
10951 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
10952
10953 #: sys-utils/dmesg.c:259
10954 #, c-format
10955 msgid "failed to parse facility '%s'"
10956 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
10957
10958 #: sys-utils/dmesg.c:261
10959 #, c-format
10960 msgid "unknown facility '%s'"
10961 msgstr "neznámý obor „%s"
10962
10963 #: sys-utils/dmesg.c:340
10964 msgid "sysinfo failed"
10965 msgstr "volání sysinfo selhalo"
10966
10967 #: sys-utils/dmesg.c:358
10968 #, fuzzy, c-format
10969 msgid "cannot open: %s"
10970 msgstr "%s nelze otevřít"
10971
10972 #: sys-utils/dmesg.c:360
10973 #, fuzzy, c-format
10974 msgid "cannot stat: %s"
10975 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
10976
10977 #: sys-utils/dmesg.c:364
10978 #, fuzzy, c-format
10979 msgid "cannot mmap: %s"
10980 msgstr "%s nelze otevřít"
10981
10982 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10983 msgid "write failed"
10984 msgstr "zápis selhal"
10985
10986 #: sys-utils/dmesg.c:696
10987 msgid ""
10988 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10989 "mutually exclusive"
10990 msgstr ""
10991 "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se "
10992 "vzájemně vylučují"
10993
10994 #: sys-utils/dmesg.c:747
10995 msgid "failed to parse buffer size"
10996 msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
10997
10998 #: sys-utils/dmesg.c:788
10999 msgid ""
11000 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11001 "notime options"
11002 msgstr ""
11003 "přepínač --raw nelze použít spolu s level, facility, decode, delta, ctime "
11004 "nebo notime"
11005
11006 #: sys-utils/dmesg.c:792
11007 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11008 msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s ctime "
11009
11010 #: sys-utils/dmesg.c:819
11011 msgid "unsupported command"
11012 msgstr "nepodporovaný příkaz"
11013
11014 #: sys-utils/dmesg.c:824
11015 msgid "klogctl failed"
11016 msgstr "volání klogctl selhalo"
11017
11018 #: sys-utils/fallocate.c:61
11019 #, c-format
11020 msgid " %s [options] <filename>\n"
11021 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_SOUBORU\n"
11022
11023 #: sys-utils/fallocate.c:64
11024 #, fuzzy
11025 msgid ""
11026 " -h, --help this help\n"
11027 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11028 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11029 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11030 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11031 msgstr ""
11032 " -h, --help tato nápověda\n"
11033 " -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
11034 " -o, --offset ČÍSLO pozice alokace v bajtech\n"
11035 " -l, --length ČÍSLO délka alokace v bajtech\n"
11036
11037 #: sys-utils/fallocate.c:70
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 "\n"
11041 "For more information see fallocate(1).\n"
11042 msgstr ""
11043 "\n"
11044 "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
11045
11046 #: sys-utils/fallocate.c:132
11047 msgid "no length argument specified"
11048 msgstr "nezadán argument s délkou"
11049
11050 #: sys-utils/fallocate.c:134
11051 msgid "invalid length value specified"
11052 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
11053
11054 #: sys-utils/fallocate.c:136
11055 msgid "invalid offset value specified"
11056 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
11057
11058 #: sys-utils/fallocate.c:138
11059 msgid "no filename specified."
11060 msgstr "nezadán název souboru."
11061
11062 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11063 msgid "unexpected number of arguments"
11064 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11065
11066 #: sys-utils/fallocate.c:163
11067 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11068 msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
11069
11070 #: sys-utils/fallocate.c:164
11071 #, c-format
11072 msgid "%s: fallocate failed"
11073 msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
11074
11075 #: sys-utils/flock.c:50
11076 #, fuzzy, c-format
11077 msgid ""
11078 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11079 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
11080 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
11081 msgstr ""
11082 " %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
11083 " %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
11084 " %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
11085
11086 #: sys-utils/flock.c:55
11087 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: sys-utils/flock.c:56
11091 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: sys-utils/flock.c:57
11095 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: sys-utils/flock.c:58
11099 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: sys-utils/flock.c:59
11103 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: sys-utils/flock.c:60
11107 msgid ""
11108 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: sys-utils/flock.c:61
11112 msgid ""
11113 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: sys-utils/flock.c:84
11117 #, fuzzy
11118 msgid "timeout cannot be zero"
11119 msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
11120
11121 #: sys-utils/flock.c:121
11122 #, fuzzy, c-format
11123 msgid "cannot open lock file %s"
11124 msgstr "soubor %s nelze otevřít"
11125
11126 #: sys-utils/flock.c:213
11127 #, fuzzy, c-format
11128 msgid "%s requires exactly one command argument"
11129 msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
11130
11131 #: sys-utils/flock.c:234
11132 #, fuzzy
11133 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11134 msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
11135
11136 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
11137 msgid "waitpid failed"
11138 msgstr "volání waitpid selhalo"
11139
11140 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11141 #, c-format
11142 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11143 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
11144
11145 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11146 msgid ""
11147 " -h, --help this help\n"
11148 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11149 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11150 msgstr ""
11151 " -h, --help tato nápověda\n"
11152 " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
11153 " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
11154
11155 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11156 msgid ""
11157 "\n"
11158 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11159 msgstr ""
11160 "\n"
11161 "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
11162
11163 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11164 msgid "no action specified"
11165 msgstr "nezadána žádná akce"
11166
11167 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11168 msgid "no filename specified"
11169 msgstr "nezadán název souboru"
11170
11171 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11172 #, c-format
11173 msgid "%s: fstat failed"
11174 msgstr "%s: volání fstat selhalo"
11175
11176 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11177 #, c-format
11178 msgid "%s: is not a directory"
11179 msgstr "%s: není adresářem"
11180
11181 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11182 #, c-format
11183 msgid "%s: freeze failed"
11184 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
11185
11186 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11187 #, c-format
11188 msgid "%s: unfreeze failed"
11189 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
11190
11191 #: sys-utils/fstrim.c:60
11192 msgid ""
11193 " -h, --help this help\n"
11194 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11195 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11196 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11197 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11198 msgstr ""
11199 " -h, --help tato nápověda\n"
11200 " -o, --offset ČÍSLO začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
11201 " -l, --length ČÍSLO délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
11202 " -m, --minimum ČÍSLO délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
11203 " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
11204
11205 #: sys-utils/fstrim.c:66
11206 #, fuzzy
11207 msgid ""
11208 "\n"
11209 "For more information see fstrim(8).\n"
11210 msgstr ""
11211 "\n"
11212 "Více informací naleznete v fstrim(1).\n"
11213
11214 #: sys-utils/fstrim.c:102
11215 #, c-format
11216 msgid "failed to parse length: %s"
11217 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku: %s"
11218
11219 #: sys-utils/fstrim.c:107
11220 #, c-format
11221 msgid "failed to parse offset: %s"
11222 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti: %s"
11223
11224 #: sys-utils/fstrim.c:112
11225 #, c-format
11226 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11227 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu: %s"
11228
11229 #: sys-utils/fstrim.c:125
11230 msgid "no mountpoint specified."
11231 msgstr "nezadán žádný bod připojení."
11232
11233 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11234 #, c-format
11235 msgid "%s: not a directory"
11236 msgstr "%s: není adresářem"
11237
11238 #: sys-utils/fstrim.c:144
11239 #, c-format
11240 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11241 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
11242
11243 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11244 #: sys-utils/fstrim.c:148
11245 #, c-format
11246 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11247 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů bylo zahozeno\n"
11248
11249 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11250 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11254 msgid ""
11255 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11259 #, fuzzy
11260 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11261 msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
11262
11263 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11264 msgid ""
11265 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11269 #, fuzzy
11270 msgid "failed to parse size"
11271 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
11272
11273 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11274 #, fuzzy
11275 msgid "failed to parse elements"
11276 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku: %s"
11277
11278 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11279 msgid "create share memory failed"
11280 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
11281
11282 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11283 #, c-format
11284 msgid "Shared memory id: %d\n"
11285 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
11286
11287 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11288 msgid "create message queue failed"
11289 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
11290
11291 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11292 #, c-format
11293 msgid "Message queue id: %d\n"
11294 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
11295
11296 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11297 msgid "create semaphore failed"
11298 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
11299
11300 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11301 #, c-format
11302 msgid "Semaphore id: %d\n"
11303 msgstr "ID semaforu: %d\n"
11304
11305 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11306 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11310 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11314 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11318 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11322 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11326 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11330 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11334 #, fuzzy
11335 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11336 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
11337
11338 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11339 #, fuzzy, c-format
11340 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11341 msgstr ""
11342 "\n"
11343 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
11344
11345 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11346 #, fuzzy, c-format
11347 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11348 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
11349
11350 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11351 #, fuzzy, c-format
11352 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11353 msgstr "ID semaforu: %d\n"
11354
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11356 msgid "permission denied for key"
11357 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
11358
11359 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11360 msgid "permission denied for id"
11361 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
11362
11363 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11364 msgid "invalid key"
11365 msgstr "neplatný klíč"
11366
11367 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11368 msgid "invalid id"
11369 msgstr "neplatné id"
11370
11371 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11372 msgid "already removed key"
11373 msgstr "již odstraněný klíč"
11374
11375 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11376 msgid "already removed id"
11377 msgstr "již odstraněné id"
11378
11379 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11380 #, fuzzy
11381 msgid "key failed"
11382 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
11383
11384 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11385 #, fuzzy
11386 msgid "id failed"
11387 msgstr "volání setgid selhalo"
11388
11389 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11390 #, fuzzy, c-format
11391 msgid "invalid id: %s"
11392 msgstr "chybné ID: %s\n"
11393
11394 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11395 msgid "not enough arguments"
11396 msgstr "málo argumentů"
11397
11398 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11399 #, c-format
11400 msgid "resource(s) deleted\n"
11401 msgstr "prostředky smazány\n"
11402
11403 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11404 #, fuzzy, c-format
11405 msgid "illegal key (%s)"
11406 msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
11407
11408 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11409 #, fuzzy
11410 msgid "kernel not configured for shared memory"
11411 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
11412
11413 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11414 #, fuzzy
11415 msgid "kernel not configured for semaphores"
11416 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
11417
11418 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11419 #, fuzzy
11420 msgid "kernel not configured for message queues"
11421 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
11422
11423 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11424 #, fuzzy
11425 msgid "failed to parse argument"
11426 msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
11427
11428 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11429 #, fuzzy, c-format
11430 msgid "unknown argument: %s"
11431 msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:121
11434 #, fuzzy
11435 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11436 msgstr ""
11437 " -h zobrazí tuto nápovědu\n"
11438 " -i ID zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
11439
11440 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11441 msgid "\n"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: sys-utils/ipcs.c:125
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Resource options:\n"
11447 msgstr ""
11448 "\n"
11449 "Nebezpečné přepínače:\n"
11450
11451 #: sys-utils/ipcs.c:126
11452 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: sys-utils/ipcs.c:127
11456 msgid " -q, --queues message queues\n"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: sys-utils/ipcs.c:128
11460 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: sys-utils/ipcs.c:129
11464 msgid " -a, --all all (default)\n"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: sys-utils/ipcs.c:131
11468 msgid "Output format:\n"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: sys-utils/ipcs.c:132
11472 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: sys-utils/ipcs.c:133
11476 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: sys-utils/ipcs.c:134
11480 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: sys-utils/ipcs.c:135
11484 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: sys-utils/ipcs.c:136
11488 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:276
11492 #, c-format
11493 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11494 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:282
11497 #, c-format
11498 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11499 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
11500
11501 #: sys-utils/ipcs.c:289
11502 #, c-format
11503 msgid "max number of segments = %lu\n"
11504 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
11505
11506 #: sys-utils/ipcs.c:291
11507 #, c-format
11508 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11509 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcs.c:293
11512 #, c-format
11513 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11514 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
11515
11516 #: sys-utils/ipcs.c:295
11517 #, c-format
11518 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11519 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:300
11522 #, c-format
11523 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11524 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:312
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "segments allocated %d\n"
11530 "pages allocated %ld\n"
11531 "pages resident %ld\n"
11532 "pages swapped %ld\n"
11533 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11534 msgstr ""
11535 "alokováno segmentů %d\n"
11536 "alokováno stránek %ld\n"
11537 "rezidentních stránek %ld\n"
11538 "odložených stránek %ld\n"
11539 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:325
11542 #, c-format
11543 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11544 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
11545
11546 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11547 #: sys-utils/ipcs.c:346
11548 msgid "shmid"
11549 msgstr "shmid"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11552 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11553 msgid "perms"
11554 msgstr "práva"
11555
11556 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11557 msgid "cuid"
11558 msgstr "cuid"
11559
11560 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11561 msgid "cgid"
11562 msgstr "cgid"
11563
11564 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11565 msgid "uid"
11566 msgstr "uid"
11567
11568 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11569 msgid "gid"
11570 msgstr "gid"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:331
11573 #, c-format
11574 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11575 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11578 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11579 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11580 msgid "owner"
11581 msgstr "vlastník"
11582
11583 #: sys-utils/ipcs.c:333
11584 msgid "attached"
11585 msgstr "připojení"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:333
11588 msgid "detached"
11589 msgstr "odpojení"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:334
11592 msgid "changed"
11593 msgstr "změna"
11594
11595 #: sys-utils/ipcs.c:338
11596 #, c-format
11597 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11598 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
11599
11600 #: sys-utils/ipcs.c:340
11601 msgid "cpid"
11602 msgstr "cpid"
11603
11604 #: sys-utils/ipcs.c:340
11605 msgid "lpid"
11606 msgstr "lpid"
11607
11608 #: sys-utils/ipcs.c:344
11609 #, c-format
11610 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11611 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
11612
11613 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11614 msgid "key"
11615 msgstr "klíč"
11616
11617 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11618 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11619 msgid "bytes"
11620 msgstr "bajty"
11621
11622 #: sys-utils/ipcs.c:347
11623 msgid "nattch"
11624 msgstr "nattch"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:347
11627 msgid "status"
11628 msgstr "stav"
11629
11630 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11631 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11632 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11633 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11634 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11635 msgid "Not set"
11636 msgstr "Nenastaveno"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:400
11639 msgid "dest"
11640 msgstr "cíl"
11641
11642 #: sys-utils/ipcs.c:401
11643 msgid "locked"
11644 msgstr "zamčeno"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:420
11647 #, c-format
11648 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11649 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
11650
11651 #: sys-utils/ipcs.c:426
11652 #, c-format
11653 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11654 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcs.c:430
11657 #, c-format
11658 msgid "max number of arrays = %d\n"
11659 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:431
11662 #, c-format
11663 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11664 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:432
11667 #, c-format
11668 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11669 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:433
11672 #, c-format
11673 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11674 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:434
11677 #, c-format
11678 msgid "semaphore max value = %d\n"
11679 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
11680
11681 #: sys-utils/ipcs.c:438
11682 #, c-format
11683 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11684 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
11685
11686 #: sys-utils/ipcs.c:439
11687 #, c-format
11688 msgid "used arrays = %d\n"
11689 msgstr "použitá pole = %d\n"
11690
11691 #: sys-utils/ipcs.c:440
11692 #, c-format
11693 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11694 msgstr "alokované semafory = %d\n"
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:444
11697 #, c-format
11698 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11699 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
11700
11701 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11702 msgid "semid"
11703 msgstr "semid"
11704
11705 #: sys-utils/ipcs.c:450
11706 #, c-format
11707 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11708 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:452
11711 msgid "last-op"
11712 msgstr "poslední operace"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:452
11715 msgid "last-changed"
11716 msgstr "poslední změna"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:459
11719 #, c-format
11720 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11721 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:461
11724 msgid "nsems"
11725 msgstr "nsems"
11726
11727 #: sys-utils/ipcs.c:519
11728 #, c-format
11729 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11730 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:527
11733 #, c-format
11734 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11735 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:528
11738 #, c-format
11739 msgid "max queues system wide = %d\n"
11740 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:529
11743 #, c-format
11744 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11745 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:530
11748 #, c-format
11749 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11750 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:534
11753 #, c-format
11754 msgid "------ Messages Status --------\n"
11755 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:535
11758 #, c-format
11759 msgid "allocated queues = %d\n"
11760 msgstr "alokované fronty = %d\n"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:536
11763 #, c-format
11764 msgid "used headers = %d\n"
11765 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:537
11768 #, c-format
11769 msgid "used space = %d bytes\n"
11770 msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:541
11773 #, c-format
11774 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11775 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11778 #: sys-utils/ipcs.c:561
11779 msgid "msqid"
11780 msgstr "msqid"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:547
11783 #, c-format
11784 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11785 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:549
11788 msgid "send"
11789 msgstr "odeslání"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:549
11792 msgid "recv"
11793 msgstr "příjem"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:549
11796 msgid "change"
11797 msgstr "změna"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:553
11800 #, c-format
11801 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11802 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
11803
11804 #: sys-utils/ipcs.c:555
11805 msgid "lspid"
11806 msgstr "lspid"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:555
11809 msgid "lrpid"
11810 msgstr "lrpid"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:559
11813 #, c-format
11814 msgid "------ Message Queues --------\n"
11815 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:562
11818 msgid "used-bytes"
11819 msgstr "užité bajty"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:562
11822 msgid "messages"
11823 msgstr "zprávy"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:625
11826 msgid "shmctl failed"
11827 msgstr "volání shmctl selhalo"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:627
11830 #, c-format
11831 msgid ""
11832 "\n"
11833 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11834 msgstr ""
11835 "\n"
11836 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:628
11839 #, c-format
11840 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11841 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:630
11844 #, c-format
11845 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11846 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:632
11849 #, c-format
11850 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11851 msgstr "bajtů=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:635
11854 #, c-format
11855 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11856 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:637
11859 #, c-format
11860 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11861 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11864 #, c-format
11865 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11866 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:651
11869 msgid "msgctl failed"
11870 msgstr "volání msgctl selhalo"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:653
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "\n"
11876 "Message Queue msqid=%d\n"
11877 msgstr ""
11878 "\n"
11879 "msgid fronty zpráv=%d\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:654
11882 #, c-format
11883 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11884 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:656
11887 #, c-format
11888 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11889 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:664
11892 #, c-format
11893 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11894 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:666
11897 #, c-format
11898 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11899 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11902 msgid "semctl failed"
11903 msgstr "volání semctl selhalo"
11904
11905 #: sys-utils/ipcs.c:685
11906 #, c-format
11907 msgid ""
11908 "\n"
11909 "Semaphore Array semid=%d\n"
11910 msgstr ""
11911 "\n"
11912 "semid pole semaforů = %d\n"
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:686
11915 #, c-format
11916 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11917 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:688
11920 #, c-format
11921 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11922 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:690
11925 #, c-format
11926 msgid "nsems = %ld\n"
11927 msgstr "nsems = %ld\n"
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:691
11930 #, c-format
11931 msgid "otime = %-26.24s\n"
11932 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:693
11935 #, c-format
11936 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11937 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
11938
11939 #: sys-utils/ipcs.c:696
11940 msgid "semnum"
11941 msgstr "semnum"
11942
11943 #: sys-utils/ipcs.c:696
11944 msgid "value"
11945 msgstr "hodnota"
11946
11947 #: sys-utils/ipcs.c:696
11948 msgid "ncount"
11949 msgstr "ncount"
11950
11951 #: sys-utils/ipcs.c:696
11952 msgid "zcount"
11953 msgstr "zcount"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:696
11956 msgid "pid"
11957 msgstr "pid"
11958
11959 #: sys-utils/ldattach.c:143
11960 #, fuzzy
11961 msgid "invalid iflag"
11962 msgstr "neplatný iflag: %s"
11963
11964 #: sys-utils/ldattach.c:159
11965 #, fuzzy, c-format
11966 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11967 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
11968
11969 #: sys-utils/ldattach.c:162
11970 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: sys-utils/ldattach.c:163
11974 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: sys-utils/ldattach.c:164
11978 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: sys-utils/ldattach.c:165
11982 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: sys-utils/ldattach.c:166
11986 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: sys-utils/ldattach.c:167
11990 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: sys-utils/ldattach.c:168
11994 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: sys-utils/ldattach.c:169
11998 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: sys-utils/ldattach.c:170
12002 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: sys-utils/ldattach.c:171
12006 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: sys-utils/ldattach.c:176
12010 msgid ""
12011 "\n"
12012 "Known <ldisc> names:\n"
12013 msgstr ""
12014 "\n"
12015 "Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
12016
12017 #: sys-utils/ldattach.c:178
12018 msgid ""
12019 "\n"
12020 "Known <iflag> names:\n"
12021 msgstr ""
12022 "\n"
12023 "Známá jména IFLAG:\n"
12024
12025 #: sys-utils/ldattach.c:264
12026 #, fuzzy
12027 msgid "invalid speed"
12028 msgstr "chybná rychlost: %s"
12029
12030 #: sys-utils/ldattach.c:275
12031 msgid "invalid option"
12032 msgstr "neplatný přepínač"
12033
12034 #: sys-utils/ldattach.c:286
12035 #, fuzzy
12036 msgid "invalid line discipline"
12037 msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
12038
12039 #: sys-utils/ldattach.c:293
12040 #, c-format
12041 msgid "%s is not a serial line"
12042 msgstr "%s není sériovou linkou"
12043
12044 #: sys-utils/ldattach.c:300
12045 #, c-format
12046 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12047 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
12048
12049 #: sys-utils/ldattach.c:303
12050 #, c-format
12051 msgid "speed %d unsupported"
12052 msgstr "rychlost %d nepodporována"
12053
12054 #: sys-utils/ldattach.c:352
12055 #, c-format
12056 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12057 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
12058
12059 #: sys-utils/ldattach.c:359
12060 msgid "cannot set line discipline"
12061 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
12062
12063 #: sys-utils/ldattach.c:365
12064 msgid "cannot daemonize"
12065 msgstr "nelze se démonizovat"
12066
12067 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
12068 #, fuzzy, c-format
12069 msgid ", offset %ju"
12070 msgstr ", odsazení %d"
12071
12072 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
12073 #, fuzzy, c-format
12074 msgid ", sizelimit %ju"
12075 msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
12076
12077 #: sys-utils/losetup.c:83
12078 #, fuzzy, c-format
12079 msgid ", encryption %s (type %u)"
12080 msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
12081
12082 #: sys-utils/losetup.c:118
12083 #, fuzzy, c-format
12084 msgid "%s: set capacity failed"
12085 msgstr "%s: volání stat selhalo"
12086
12087 #: sys-utils/losetup.c:128
12088 #, fuzzy, c-format
12089 msgid "%s: detach failed"
12090 msgstr "%s: volání stat selhalo"
12091
12092 #: sys-utils/losetup.c:154
12093 #, c-format
12094 msgid ""
12095 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12096 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12097 msgstr ""
12098
12099 #: sys-utils/losetup.c:159
12100 #, fuzzy
12101 msgid ""
12102 " -a, --all list all used devices\n"
12103 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12104 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12105 " -f, --find find first unused device\n"
12106 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12107 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12108 msgstr ""
12109 " %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
12110 " %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
12111 " %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení\n"
12112 " %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
12113 " %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ změní velikost\n"
12114 " %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
12115 "SOUBOREM\n"
12116 " %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR sestrojí zařízení\n"
12117
12118 #: sys-utils/losetup.c:167
12119 #, fuzzy
12120 msgid ""
12121 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12122 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12123 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12124 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12125 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12126 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12127 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12128 " -v, --verbose verbose mode\n"
12129 msgstr ""
12130 " -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZVU/ČÍSLA\n"
12131 " -h | --help tato nápověda\n"
12132 " -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
12133 " --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
12134 " -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
12135 " -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
12136 " -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f SOUBOR)\n"
12137 " -v | --verbose upovídaný režim\n"
12138 "\n"
12139
12140 #: sys-utils/losetup.c:267
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "invalid offset '%s' specified"
12143 msgstr "%s: zadána neplatná pozice „%s“"
12144
12145 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
12146 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: sys-utils/losetup.c:289
12150 #, fuzzy, c-format
12151 msgid "invalid size '%s' specified"
12152 msgstr "%s: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
12153
12154 #: sys-utils/losetup.c:321
12155 #, fuzzy
12156 msgid "no loop device specified"
12157 msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
12158
12159 #: sys-utils/losetup.c:325
12160 #, fuzzy
12161 msgid "no file specified"
12162 msgstr "nezadán název souboru"
12163
12164 #: sys-utils/losetup.c:332
12165 #, fuzzy, c-format
12166 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12167 msgstr "volby %s se vzájemně vylučují"
12168
12169 #: sys-utils/losetup.c:337
12170 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12171 msgstr ""
12172
12173 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
12174 #, fuzzy
12175 msgid "couldn't lock into memory"
12176 msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
12177
12178 #: sys-utils/losetup.c:357
12179 #, fuzzy
12180 msgid "not found unused device"
12181 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
12182
12183 #: sys-utils/losetup.c:369
12184 #, fuzzy, c-format
12185 msgid "%s: failed to use backing file"
12186 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
12187
12188 #: sys-utils/losetup.c:377
12189 #, fuzzy
12190 msgid "failed to setup loop device"
12191 msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
12192
12193 #: sys-utils/losetup.c:400
12194 #, fuzzy
12195 msgid "find unused loop device failed"
12196 msgstr "tunelp: IOCTL se nezdařilo"
12197
12198 #: sys-utils/losetup.c:410
12199 #, c-format
12200 msgid "%s"
12201 msgstr ""
12202
12203 # virtualization type
12204 #: sys-utils/lscpu.c:63
12205 msgid "none"
12206 msgstr "žádná"
12207
12208 # virtualization type
12209 #: sys-utils/lscpu.c:64
12210 msgid "para"
12211 msgstr "paravirtualizace"
12212
12213 # virtualization type
12214 #: sys-utils/lscpu.c:65
12215 msgid "full"
12216 msgstr "plná"
12217
12218 #: sys-utils/lscpu.c:108
12219 msgid "horizontal"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: sys-utils/lscpu.c:109
12223 msgid "vertical"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: sys-utils/lscpu.c:235
12227 msgid "logical CPU number"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: sys-utils/lscpu.c:236
12231 #, fuzzy
12232 msgid "logical core number"
12233 msgstr "velikost logického sektoru"
12234
12235 #: sys-utils/lscpu.c:237
12236 #, fuzzy
12237 msgid "logical socket number"
12238 msgstr "velikost logického sektoru"
12239
12240 #: sys-utils/lscpu.c:238
12241 msgid "logical NUMA node number"
12242 msgstr ""
12243
12244 #: sys-utils/lscpu.c:239
12245 msgid "logical book number"
12246 msgstr ""
12247
12248 #: sys-utils/lscpu.c:240
12249 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12250 msgstr ""
12251
12252 #: sys-utils/lscpu.c:241
12253 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12254 msgstr ""
12255
12256 #: sys-utils/lscpu.c:242
12257 msgid "physical address of a CPU"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: sys-utils/lscpu.c:243
12261 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: sys-utils/lscpu.c:244
12265 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: sys-utils/lscpu.c:336
12269 msgid "error: uname failed"
12270 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
12271
12272 #: sys-utils/lscpu.c:546
12273 #, fuzzy
12274 msgid "failed to allocate memory"
12275 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
12276
12277 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12278 #, c-format
12279 msgid "Y"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12283 #, fuzzy, c-format
12284 msgid "N"
12285 msgstr "NC"
12286
12287 #: sys-utils/lscpu.c:942
12288 #, c-format
12289 msgid ""
12290 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12291 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12292 "# starting from zero.\n"
12293 msgstr ""
12294 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
12295 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
12296 "# které se počítá od nuly.\n"
12297
12298 #: sys-utils/lscpu.c:1074
12299 msgid "Architecture:"
12300 msgstr "Architektura:"
12301
12302 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
12303 #: sys-utils/lscpu.c:1088
12304 msgid "CPU op-mode(s):"
12305 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
12306
12307 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
12308 msgid "Byte Order:"
12309 msgstr "Pořadí bajtů:"
12310
12311 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12312 msgid "CPU(s):"
12313 msgstr "Počet CPU:"
12314
12315 #: sys-utils/lscpu.c:1098
12316 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12317 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
12318
12319 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12320 msgid "On-line CPU(s) list:"
12321 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
12322
12323 #: sys-utils/lscpu.c:1117
12324 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12325 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
12326
12327 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12328 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12329 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
12330
12331 #: sys-utils/lscpu.c:1147
12332 msgid "Thread(s) per core:"
12333 msgstr "Vláken na jádro:"
12334
12335 #: sys-utils/lscpu.c:1148
12336 msgid "Core(s) per socket:"
12337 msgstr "Jader na patici:"
12338
12339 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12340 msgid "Socket(s) per book:"
12341 msgstr "Patic na knihu:"
12342
12343 #: sys-utils/lscpu.c:1153
12344 msgid "Book(s):"
12345 msgstr "Knihy:"
12346
12347 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12348 msgid "Socket(s):"
12349 msgstr "Patic:"
12350
12351 #: sys-utils/lscpu.c:1159
12352 msgid "NUMA node(s):"
12353 msgstr "Uzly NUMA:"
12354
12355 #: sys-utils/lscpu.c:1161
12356 msgid "Vendor ID:"
12357 msgstr "ID výrobce:"
12358
12359 #: sys-utils/lscpu.c:1163
12360 msgid "CPU family:"
12361 msgstr "Rodina CPU:"
12362
12363 #: sys-utils/lscpu.c:1165
12364 msgid "Model:"
12365 msgstr "Model:"
12366
12367 # ???: Existuje český překlad?
12368 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12369 msgid "Stepping:"
12370 msgstr "Stepping:"
12371
12372 #: sys-utils/lscpu.c:1169
12373 msgid "CPU MHz:"
12374 msgstr "CPU MHz:"
12375
12376 #: sys-utils/lscpu.c:1171
12377 msgid "BogoMIPS:"
12378 msgstr "BogoMIPS:"
12379
12380 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
12381 msgid "Virtualization:"
12382 msgstr "Virtualizace:"
12383
12384 #: sys-utils/lscpu.c:1179
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Hypervisor:"
12387 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
12388
12389 #: sys-utils/lscpu.c:1181
12390 msgid "Hypervisor vendor:"
12391 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
12392
12393 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12394 msgid "Virtualization type:"
12395 msgstr "Druh virtualizace:"
12396
12397 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12398 msgid "Dispatching mode:"
12399 msgstr ""
12400
12401 # ???: keš
12402 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12403 #, c-format
12404 msgid "%s cache:"
12405 msgstr "%s cache:"
12406
12407 #: sys-utils/lscpu.c:1198
12408 #, c-format
12409 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12410 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
12411
12412 #: sys-utils/lscpu.c:1212
12413 msgid ""
12414 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12415 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12416 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12417 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12418 " -h, --help print this help\n"
12419 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12420 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12421 " -V, --version print version information and exit\n"
12422 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12426 #, fuzzy, c-format
12427 msgid ""
12428 "\n"
12429 "For more details see lscpu(1).\n"
12430 msgstr ""
12431 "\n"
12432 "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
12433
12434 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12435 #, fuzzy
12436 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12437 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
12438
12439 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12440 #, fuzzy
12441 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12442 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
12443
12444 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12445 #, c-format
12446 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12447 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
12448
12449 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12450 #, c-format
12451 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12452 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
12453
12454 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12455 #, c-format
12456 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12457 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
12458
12459 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12460 msgid "only root can do that"
12461 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
12462
12463 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12464 #, fuzzy, c-format
12465 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12466 msgstr "%s z %s%s\n"
12467
12468 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12469 #, c-format
12470 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12471 msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
12472
12473 #: sys-utils/mount.c:136
12474 msgid "failed to read mtab"
12475 msgstr "čtení mtab selhalo"
12476
12477 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12478 #, fuzzy, c-format
12479 msgid "%-25s: ignored\n"
12480 msgstr "%-20s: ignoruje se\n"
12481
12482 #: sys-utils/mount.c:195
12483 #, fuzzy, c-format
12484 msgid "%-25s: already mounted\n"
12485 msgstr "%-20s: již připojeno\n"
12486
12487 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12488 #, fuzzy, c-format
12489 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12490 msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
12491
12492 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12493 #, fuzzy, c-format
12494 msgid "%-25s: failed\n"
12495 msgstr "%-20s: neúspěch\n"
12496
12497 #: sys-utils/mount.c:297
12498 #, fuzzy, c-format
12499 msgid "only root can mount %s on %s"
12500 msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
12501
12502 #: sys-utils/mount.c:300
12503 #, fuzzy, c-format
12504 msgid "%s is already mounted"
12505 msgstr "%-20s: již připojeno\n"
12506
12507 #: sys-utils/mount.c:306
12508 #, fuzzy, c-format
12509 msgid "%s not mounted"
12510 msgstr "%s: nenalezeno"
12511
12512 #: sys-utils/mount.c:308
12513 #, fuzzy, c-format
12514 msgid "can't find %s in %s"
12515 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
12516
12517 #: sys-utils/mount.c:315
12518 #, fuzzy
12519 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12520 msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
12521
12522 #: sys-utils/mount.c:318
12523 #, fuzzy
12524 msgid "you must specify the filesystem type"
12525 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
12526
12527 #: sys-utils/mount.c:330
12528 #, fuzzy
12529 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12530 msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
12531
12532 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12533 #, fuzzy, c-format
12534 msgid "mount point %s is not a directory"
12535 msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
12536
12537 #: sys-utils/mount.c:352
12538 #, fuzzy
12539 msgid "must be superuser to use mount"
12540 msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
12541
12542 #: sys-utils/mount.c:360
12543 #, fuzzy, c-format
12544 msgid "%s is busy"
12545 msgstr "mount: %s se používá"
12546
12547 #: sys-utils/mount.c:364
12548 #, fuzzy, c-format
12549 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12550 msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
12551
12552 #: sys-utils/mount.c:376
12553 #, fuzzy, c-format
12554 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12555 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
12556
12557 #: sys-utils/mount.c:384
12558 #, fuzzy, c-format
12559 msgid "mount point %s does not exist"
12560 msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
12561
12562 #: sys-utils/mount.c:386
12563 #, fuzzy, c-format
12564 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12565 msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
12566
12567 #: sys-utils/mount.c:391
12568 #, fuzzy, c-format
12569 msgid "special device %s does not exist"
12570 msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
12571
12572 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12573 #, fuzzy
12574 msgid "mount(2) failed"
12575 msgstr "připojení se nezdařilo"
12576
12577 #: sys-utils/mount.c:405
12578 #, fuzzy, c-format
12579 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12580 msgstr ""
12581 "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
12582 " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
12583
12584 #: sys-utils/mount.c:415
12585 #, fuzzy, c-format
12586 msgid "%s not mounted or bad option"
12587 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
12588
12589 #: sys-utils/mount.c:417
12590 #, fuzzy, c-format
12591 msgid ""
12592 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12593 " missing codepage or helper program, or other error"
12594 msgstr ""
12595 "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
12596 " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
12597
12598 #: sys-utils/mount.c:423
12599 #, fuzzy, c-format
12600 msgid ""
12601 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12602 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12603 msgstr ""
12604 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
12605 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
12606
12607 #: sys-utils/mount.c:427
12608 #, fuzzy, c-format
12609 msgid ""
12610 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12611 " dmesg | tail or so\n"
12612 msgstr ""
12613 " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
12614 " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
12615
12616 #: sys-utils/mount.c:436
12617 #, fuzzy, c-format
12618 msgid "%s: can't read superblock"
12619 msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
12620
12621 #: sys-utils/mount.c:440
12622 #, fuzzy, c-format
12623 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12624 msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
12625
12626 #: sys-utils/mount.c:448
12627 #, fuzzy, c-format
12628 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12629 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
12630
12631 #: sys-utils/mount.c:450
12632 #, fuzzy, c-format
12633 msgid ""
12634 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12635 " (maybe `modprobe driver'?)"
12636 msgstr ""
12637 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
12638 " (možná „modprobe ovladač“?)"
12639
12640 #: sys-utils/mount.c:453
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12643 msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
12644
12645 #: sys-utils/mount.c:455
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid " %s is not a block device"
12648 msgstr "%s: není blokové zařízení"
12649
12650 #: sys-utils/mount.c:462
12651 #, fuzzy, c-format
12652 msgid "%s is not a valid block device"
12653 msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
12654
12655 #: sys-utils/mount.c:468
12656 #, fuzzy, c-format
12657 msgid "cannot mount %s read-only"
12658 msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
12659
12660 #: sys-utils/mount.c:471
12661 #, fuzzy, c-format
12662 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12663 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
12664
12665 #: sys-utils/mount.c:474
12666 #, fuzzy, c-format
12667 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12668 msgstr ""
12669 "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
12670 "proti zápisu"
12671
12672 #: sys-utils/mount.c:477
12673 #, fuzzy, c-format
12674 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12675 msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
12676
12677 #: sys-utils/mount.c:490
12678 #, fuzzy, c-format
12679 msgid "no medium found on %s"
12680 msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
12681
12682 #: sys-utils/mount.c:494
12683 #, fuzzy, c-format
12684 msgid "mount %s on %s failed"
12685 msgstr "přejmenování z %s na %s selhalo"
12686
12687 #: sys-utils/mount.c:505
12688 #, fuzzy, c-format
12689 msgid ""
12690 " %1$s [-lhV]\n"
12691 " %1$s -a [options]\n"
12692 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12693 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12694 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12695 msgstr ""
12696 "Použití:\n"
12697 " %1$s [-lhV]\n"
12698 " %1$s -a [VOLBY]\n"
12699 " %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
12700 " %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
12701 " %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
12702
12703 #: sys-utils/mount.c:514
12704 #, fuzzy, c-format
12705 msgid ""
12706 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12707 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12708 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12709 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12710 msgstr ""
12711 "\n"
12712 "Přepínače:\n"
12713 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
12714 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
12715 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
12716 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (spolu s -a)\n"
12717
12718 #: sys-utils/mount.c:519
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 " -h, --help display this help text and exit\n"
12722 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12723 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12724 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12725 msgstr ""
12726 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
12727 " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.TYP\n"
12728 " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
12729 " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
12730
12731 #: sys-utils/mount.c:524
12732 #, fuzzy, c-format
12733 msgid ""
12734 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12735 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12736 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12737 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12738 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12739 msgstr ""
12740 " -o, --options SEZNAM čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
12741 " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (spolu s -a)\n"
12742 " -r, --read-only souborové systémy připojí jen pro čtení\n"
12743 " (stejné jako -o ro)\n"
12744 " -t, --types SEZNAM omezí množinu typů souborových systémů\n"
12745
12746 #: sys-utils/mount.c:530
12747 #, c-format
12748 msgid ""
12749 " -v, --verbose say what is being done\n"
12750 " -V, --version display version information and exit\n"
12751 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12752 msgstr ""
12753 " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
12754 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
12755 " -w, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
12756
12757 #: sys-utils/mount.c:539
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "\n"
12761 "Source:\n"
12762 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12763 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12764 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12765 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12766 msgstr ""
12767 "\n"
12768 "Zdroj:\n"
12769 " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
12770 " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
12771 " LABEL=JMENOVKA určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
12772 " UUID=UUID určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
12773
12774 #: sys-utils/mount.c:545
12775 #, c-format
12776 msgid ""
12777 " <device> specifies device by path\n"
12778 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12779 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12780 msgstr ""
12781 " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
12782 " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení\n"
12783 " (vizte --bind/rbind)\n"
12784 " SOUBOR běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
12785
12786 #: sys-utils/mount.c:550
12787 #, c-format
12788 msgid ""
12789 "\n"
12790 "Operations:\n"
12791 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12792 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12793 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12794 msgstr ""
12795 "\n"
12796 "Operace:\n"
12797 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
12798 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
12799 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení "
12800 "jinam\n"
12801
12802 #: sys-utils/mount.c:555
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12806 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12807 " --make-private mark a subtree as private\n"
12808 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12809 msgstr ""
12810 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
12811 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
12812 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
12813 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
12814
12815 #: sys-utils/mount.c:560
12816 #, c-format
12817 msgid ""
12818 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12819 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12820 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12821 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12822 msgstr ""
12823 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
12824 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
12825 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
12826 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
12827
12828 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12829 msgid "libmount context allocation failed"
12830 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
12831
12832 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
12833 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12834 msgid "failed to append options"
12835 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volbu"
12836
12837 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12838 msgid "failed to set options pattern"
12839 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
12840
12841 #: sys-utils/mount.c:696
12842 msgid "only one <source> may be specified"
12843 msgstr "pouze jeden zdroj smí být zadán"
12844
12845 #: sys-utils/mount.c:699
12846 msgid "failed to allocate source buffer"
12847 msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
12848
12849 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12850 #, c-format
12851 msgid ""
12852 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12853 " %1$s -x /dev/device\n"
12854 msgstr ""
12855 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
12856 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
12857
12858 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12859 msgid ""
12860 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12861 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12862 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12863 " -h, --help this help\n"
12864 msgstr ""
12865 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
12866 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
12867 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
12868 " -h, --help tato nápověda\n"
12869
12870 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12871 #, c-format
12872 msgid ""
12873 "\n"
12874 "For more information see mountpoint(1).\n"
12875 msgstr ""
12876 "\n"
12877 "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
12878
12879 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12880 #, c-format
12881 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12882 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
12883
12884 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12885 #, c-format
12886 msgid "%s is a mountpoint\n"
12887 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
12888
12889 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12890 #, fuzzy, c-format
12891 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12892 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
12893
12894 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12895 #, fuzzy, c-format
12896 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12897 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
12898
12899 #: sys-utils/prlimit.c:69
12900 msgid "address space limit"
12901 msgstr ""
12902
12903 #: sys-utils/prlimit.c:70
12904 #, fuzzy
12905 msgid "max core file size"
12906 msgstr "přehledná velikost"
12907
12908 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12909 #, fuzzy
12910 msgid "blocks"
12911 msgstr "bloků: %ld\n"
12912
12913 #: sys-utils/prlimit.c:71
12914 #, fuzzy
12915 msgid "CPU time"
12916 msgstr "seznam CPU"
12917
12918 #: sys-utils/prlimit.c:71
12919 #, fuzzy
12920 msgid "seconds"
12921 msgstr "DOS sekundární"
12922
12923 #: sys-utils/prlimit.c:72
12924 #, fuzzy
12925 msgid "max data size"
12926 msgstr "přehledná velikost"
12927
12928 #: sys-utils/prlimit.c:73
12929 #, fuzzy
12930 msgid "max file size"
12931 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
12932
12933 #: sys-utils/prlimit.c:74
12934 #, fuzzy
12935 msgid "max number of file locks held"
12936 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12937
12938 #: sys-utils/prlimit.c:75
12939 msgid "max locked-in-memory address space"
12940 msgstr ""
12941
12942 #: sys-utils/prlimit.c:76
12943 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12944 msgstr ""
12945
12946 #: sys-utils/prlimit.c:77
12947 msgid "max nice prio allowed to raise"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: sys-utils/prlimit.c:78
12951 #, fuzzy
12952 msgid "max number of open files"
12953 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12954
12955 #: sys-utils/prlimit.c:79
12956 #, fuzzy
12957 msgid "max number of processes"
12958 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12959
12960 #: sys-utils/prlimit.c:80
12961 #, fuzzy
12962 msgid "max resident set size"
12963 msgstr "přehledná velikost"
12964
12965 #: sys-utils/prlimit.c:80
12966 #, fuzzy
12967 msgid "pages"
12968 msgstr "zprávy"
12969
12970 #: sys-utils/prlimit.c:81
12971 #, fuzzy
12972 msgid "max real-time priority"
12973 msgstr "getpriority"
12974
12975 #: sys-utils/prlimit.c:82
12976 msgid "timeout for real-time tasks"
12977 msgstr ""
12978
12979 #: sys-utils/prlimit.c:82
12980 msgid "microsecs"
12981 msgstr ""
12982
12983 #: sys-utils/prlimit.c:83
12984 #, fuzzy
12985 msgid "max number of pending signals"
12986 msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
12987
12988 #: sys-utils/prlimit.c:84
12989 msgid "max stack size"
12990 msgstr ""
12991
12992 #: sys-utils/prlimit.c:115
12993 #, fuzzy
12994 msgid "resource name"
12995 msgstr "název skupiny"
12996
12997 #: sys-utils/prlimit.c:116
12998 #, fuzzy
12999 msgid "resource description"
13000 msgstr "zdrojové zařízení"
13001
13002 #: sys-utils/prlimit.c:117
13003 msgid "soft limit"
13004 msgstr ""
13005
13006 #: sys-utils/prlimit.c:118
13007 msgid "hard limit (ceiling)"
13008 msgstr ""
13009
13010 #: sys-utils/prlimit.c:119
13011 #, fuzzy
13012 msgid "units"
13013 msgstr "Jednotky"
13014
13015 #: sys-utils/prlimit.c:155
13016 #, fuzzy, c-format
13017 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13018 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [y|n]\n"
13019
13020 #: sys-utils/prlimit.c:157
13021 #, fuzzy, c-format
13022 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13023 msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]\n"
13024
13025 #: sys-utils/prlimit.c:159
13026 #, fuzzy
13027 msgid ""
13028 "\n"
13029 "General Options:\n"
13030 msgstr ""
13031 "\n"
13032 "Přepínače:\n"
13033
13034 #: sys-utils/prlimit.c:160
13035 msgid ""
13036 " -p, --pid <pid> process id\n"
13037 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13038 " --noheadings don't print headings\n"
13039 " --raw use the raw output format\n"
13040 " --verbose verbose output\n"
13041 " -h, --help display this help and exit\n"
13042 " -V, --version output version information and exit\n"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: sys-utils/prlimit.c:168
13046 #, fuzzy
13047 msgid ""
13048 "\n"
13049 "Resources Options:\n"
13050 msgstr ""
13051 "\n"
13052 "Nebezpečné přepínače:\n"
13053
13054 #: sys-utils/prlimit.c:169
13055 msgid ""
13056 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13057 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13058 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13059 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13060 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13061 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13062 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13063 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13064 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13065 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13066 " -s, --stack maximum stack size\n"
13067 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13068 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13069 " -v, --as size of virtual memory\n"
13070 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13071 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13072 " under real-time scheduling\n"
13073 msgstr ""
13074
13075 #: sys-utils/prlimit.c:187
13076 #, fuzzy
13077 msgid ""
13078 "\n"
13079 "Available columns (for --output):\n"
13080 msgstr ""
13081 "\n"
13082 "Dostupné sloupce:\n"
13083
13084 #: sys-utils/prlimit.c:319
13085 #, fuzzy, c-format
13086 msgid "failed to get old %s limit"
13087 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13088
13089 #: sys-utils/prlimit.c:343
13090 #, c-format
13091 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13092 msgstr ""
13093
13094 #: sys-utils/prlimit.c:350
13095 #, c-format
13096 msgid "New %s limit: "
13097 msgstr ""
13098
13099 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
13100 msgid "unlimited"
13101 msgstr ""
13102
13103 #: sys-utils/prlimit.c:364
13104 #, fuzzy, c-format
13105 msgid "failed to set the %s resource limit"
13106 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13107
13108 #: sys-utils/prlimit.c:365
13109 #, fuzzy, c-format
13110 msgid "failed to get the %s resource limit"
13111 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13112
13113 # First argument is next to msgids
13114 #: sys-utils/prlimit.c:444
13115 #, fuzzy, c-format
13116 msgid "failed to parse %s limit"
13117 msgstr "nezdařilo rozebrat %s %s"
13118
13119 #: sys-utils/prlimit.c:580
13120 msgid "only use one PID at a time"
13121 msgstr ""
13122
13123 #: sys-utils/prlimit.c:582
13124 #, fuzzy
13125 msgid "cannot parse PID"
13126 msgstr "%s nelze otevřít"
13127
13128 #: sys-utils/prlimit.c:615
13129 #, fuzzy
13130 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
13131 msgstr "volby se vzájemně vylučují"
13132
13133 #: sys-utils/readprofile.c:107
13134 #, c-format
13135 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13136 msgstr ""
13137
13138 #: sys-utils/readprofile.c:109
13139 #, fuzzy, c-format
13140 msgid " \"%s\")\n"
13141 msgstr " První Poslední\n"
13142
13143 #: sys-utils/readprofile.c:111
13144 #, c-format
13145 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13146 msgstr ""
13147
13148 #: sys-utils/readprofile.c:112
13149 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13150 msgstr ""
13151
13152 #: sys-utils/readprofile.c:113
13153 #, fuzzy
13154 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13155 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13156
13157 #: sys-utils/readprofile.c:114
13158 #, fuzzy
13159 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13160 msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
13161
13162 #: sys-utils/readprofile.c:115
13163 #, fuzzy
13164 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13165 msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
13166
13167 #: sys-utils/readprofile.c:116
13168 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13169 msgstr ""
13170
13171 #: sys-utils/readprofile.c:117
13172 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13173 msgstr ""
13174
13175 #: sys-utils/readprofile.c:118
13176 #, fuzzy
13177 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13178 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
13179
13180 #: sys-utils/readprofile.c:119
13181 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: sys-utils/readprofile.c:235
13185 #, fuzzy, c-format
13186 msgid "error writing %s"
13187 msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
13188
13189 #: sys-utils/readprofile.c:266
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13192 msgstr ""
13193 "Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
13194
13195 #: sys-utils/readprofile.c:281
13196 #, c-format
13197 msgid "Sampling_step: %i\n"
13198 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
13199
13200 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
13201 #, fuzzy, c-format
13202 msgid "%s(%i): wrong map line"
13203 msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
13204
13205 #: sys-utils/readprofile.c:308
13206 #, fuzzy, c-format
13207 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13208 msgstr "%s: „_stext“ nelze v %s nalézt\n"
13209
13210 #: sys-utils/readprofile.c:341
13211 #, fuzzy
13212 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13213 msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
13214
13215 #: sys-utils/readprofile.c:399
13216 msgid "total"
13217 msgstr "celkem"
13218
13219 #: sys-utils/renice.c:56
13220 #, c-format
13221 msgid ""
13222 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13223 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13224 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13225 msgstr ""
13226 " %1$s [-n] PRIORITA [-p] PID [PID…]\n"
13227 " %1$s [-n] PRIORITA -g PGRP [PGRP…]\n"
13228 " %1$s [-n] PRIORITA -u UŽIVATEL [UŽIVATEL…]\n"
13229
13230 #: sys-utils/renice.c:62
13231 msgid ""
13232 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13233 " -h, --help print help\n"
13234 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13235 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13236 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13237 " -v, --version print version\n"
13238 msgstr ""
13239 " -g, --pgrp ID interpretuje jako ID skupiny procesů\n"
13240 " -h, --help zobrazí nápovědu\n"
13241 " -n, --priority ČÍSLO nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
13242 " -p, --pid ID vynutí interpretaci jako ID procesu\n"
13243 " -u, --user JMÉNO|ID interpretuje jako uživatelské jméno nebo ID\n"
13244 " -v, --version zobrazí verzi\n"
13245
13246 #: sys-utils/renice.c:69
13247 msgid ""
13248 "\n"
13249 "For more information see renice(1).\n"
13250 msgstr ""
13251 "\n"
13252 "Více informací naleznete v reince(1).\n"
13253
13254 #: sys-utils/renice.c:100
13255 #, c-format
13256 msgid "renice from %s\n"
13257 msgstr "renice z %s\n"
13258
13259 #: sys-utils/renice.c:137
13260 #, c-format
13261 msgid "unknown user %s"
13262 msgstr "neznámý uživatel: %s"
13263
13264 #: sys-utils/renice.c:144
13265 #, c-format
13266 msgid "bad value %s"
13267 msgstr "chybná hodnota %s"
13268
13269 #: sys-utils/renice.c:156
13270 msgid "process ID"
13271 msgstr "ID procesu"
13272
13273 #: sys-utils/renice.c:159
13274 msgid "user ID"
13275 msgstr "ID uživatele"
13276
13277 #: sys-utils/renice.c:161
13278 msgid "process group ID"
13279 msgstr "ID skupiny procesů"
13280
13281 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13282 #, c-format
13283 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13284 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
13285
13286 #: sys-utils/renice.c:170
13287 #, c-format
13288 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13289 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
13290
13291 #: sys-utils/renice.c:180
13292 #, c-format
13293 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13294 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
13295
13296 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13297 #, fuzzy
13298 msgid ""
13299 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13300 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13301 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13302 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13303 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13304 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13305 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13306 " -v, --verbose verbose messages\n"
13307 msgstr ""
13308 " -d, --device ZAŘÍZENÍ vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
13309 " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
13310 " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
13311 " -m, --mode REŽIM režim spánku (standby|mem|…)\n"
13312 " [pohotovost|paměť|…]\n"
13313 " -s, --seconds SEKUNDY kolik sekund bude spát\n"
13314 " -t, --time time_t čas probuzení\n"
13315 " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
13316 " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
13317 " -V, --version zobrazí verzi\n"
13318
13319 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13320 msgid "read rtc time failed"
13321 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
13322
13323 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13324 msgid "read system time failed"
13325 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
13326
13327 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13328 msgid "convert rtc time failed"
13329 msgstr "převod času RTC selhal"
13330
13331 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13332 msgid "set rtc alarm failed"
13333 msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
13334
13335 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13336 msgid "enable rtc alarm failed"
13337 msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
13338
13339 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13340 msgid "set rtc wake alarm failed"
13341 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
13342
13343 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13344 msgid "read rtc alarm failed"
13345 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
13346
13347 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13348 #, c-format
13349 msgid "alarm: off\n"
13350 msgstr "budík: vypnut\n"
13351
13352 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13353 msgid "convert time failed"
13354 msgstr "převod času selhal"
13355
13356 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13357 #, c-format
13358 msgid "alarm: on %s"
13359 msgstr "budík: zapnut %s"
13360
13361 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13362 #, c-format
13363 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13364 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
13365
13366 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13367 msgid "failed to parse seconds value"
13368 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
13369
13370 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13371 msgid "failed to parse time_t value"
13372 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
13373
13374 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13375 #, c-format
13376 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13377 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
13378
13379 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13380 #, c-format
13381 msgid "Using UTC time.\n"
13382 msgstr "Používám UTC čas.\n"
13383
13384 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13385 #, c-format
13386 msgid "Using local time.\n"
13387 msgstr "Používám místní čas.\n"
13388
13389 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13390 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13391 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
13392
13393 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13394 #, c-format
13395 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13396 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
13397
13398 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13399 #, c-format
13400 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13401 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
13402
13403 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13404 #, c-format
13405 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13406 msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
13407
13408 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13409 #, c-format
13410 msgid "time doesn't go backward to %s"
13411 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
13412
13413 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13414 #, c-format
13415 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13416 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
13417
13418 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13419 #, c-format
13420 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13421 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
13422
13423 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13424 #, c-format
13425 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13426 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
13427
13428 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13429 #, c-format
13430 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13431 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
13432
13433 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13434 #, c-format
13435 msgid "unable to execute %s"
13436 msgstr "%s nelze spustit"
13437
13438 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13439 #, c-format
13440 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13441 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
13442
13443 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13444 msgid "rtc read failed"
13445 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
13446
13447 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13448 #, c-format
13449 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13450 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
13451
13452 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13453 #, c-format
13454 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13455 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
13456
13457 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13458 #, c-format
13459 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13460 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
13461
13462 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13463 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13464 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
13465
13466 #: sys-utils/setarch.c:51
13467 #, c-format
13468 msgid "Switching on %s.\n"
13469 msgstr "Zapíná se %s.\n"
13470
13471 #: sys-utils/setarch.c:93
13472 #, fuzzy, c-format
13473 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13474 msgstr ""
13475 "Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
13476 "\n"
13477 "Přepínače:\n"
13478
13479 #: sys-utils/setarch.c:99
13480 #, fuzzy, c-format
13481 msgid ""
13482 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13483 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13484 "space\n"
13485 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13486 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13487 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13488 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13489 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13490 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13491 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13492 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13493 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13494 "GB\n"
13495 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13496 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13497 msgstr ""
13498 " -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
13499 " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
13500 " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
13501 " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
13502 " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
13503 " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
13504 "přidělována\n"
13505 " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
13506 " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13507 " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
13508 " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
13509 " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
13510 " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
13511 " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
13512
13513 #: sys-utils/setarch.c:124
13514 #, fuzzy, c-format
13515 msgid ""
13516 "%s\n"
13517 "Try `%s --help' for more information."
13518 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
13519
13520 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13521 #, c-format
13522 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13523 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
13524
13525 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13526 msgid "Not enough arguments"
13527 msgstr "Málo argumentů"
13528
13529 # personality – charakteristika architektury
13530 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13531 #, c-format
13532 msgid "Failed to set personality to %s"
13533 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
13534
13535 #: sys-utils/setsid.c:25
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13538 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
13539
13540 #: sys-utils/setsid.c:64
13541 #, fuzzy
13542 msgid "fork"
13543 msgstr "fork: %s"
13544
13545 #: sys-utils/setsid.c:75
13546 #, fuzzy
13547 msgid "setsid failed"
13548 msgstr "volání setgid selhalo"
13549
13550 #: sys-utils/setsid.c:78
13551 msgid "execvp failed"
13552 msgstr "funkce execvp selhala"
13553
13554 #: sys-utils/swapon.c:104
13555 msgid ""
13556 "\n"
13557 "The <spec> parameter:\n"
13558 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13559 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13560 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13561 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13562 " <device> name of device to be used\n"
13563 " <file> name of file to be used\n"
13564 "\n"
13565 msgstr ""
13566 "\n"
13567 "Parametr SPECIFIKACE:\n"
13568 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
13569 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
13570 " LABEL=JMENOVKA vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
13571 " UUID=UUID vybere zařízení podle UUID\n"
13572 " ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
13573 " SOUBOR vybere SOUBOR\n"
13574 "\n"
13575
13576 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13577 #, c-format
13578 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13579 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SPECIFIKACE]\n"
13580
13581 # FIXME: Remove trailing period from --priority line
13582 #: sys-utils/swapon.c:118
13583 msgid ""
13584 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13585 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13586 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13587 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13588 " -h, --help display help and exit\n"
13589 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13590 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13591 " -v, --verbose verbose mode\n"
13592 " -V, --version display version and exit\n"
13593 msgstr ""
13594 " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/"
13595 "fstab\n"
13596 " -d, --discard zahodí uvolněné stránky, dříve než jsou znovu "
13597 "použity\n"
13598 " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
13599 " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
13600 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
13601 " -p, --priority PRIORITA\n"
13602 " určí prioritu odkládacího zařízení.\n"
13603 " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
13604 " a skončí\n"
13605 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
13606 " -V, --version zobrazí verzi a skončí\n"
13607
13608 #: sys-utils/swapon.c:139
13609 msgid ""
13610 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13611 " -h, --help display help and exit\n"
13612 " -v, --verbose verbose mode\n"
13613 " -V, --version display version and exit\n"
13614 msgstr ""
13615 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/"
13616 "swaps\n"
13617 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
13618 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
13619 " -V, --version zobrazí verzi a skončí\n"
13620
13621 #: sys-utils/swapon.c:173
13622 #, c-format
13623 msgid "%s: unexpected file format"
13624 msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
13625
13626 #: sys-utils/swapon.c:270
13627 #, c-format
13628 msgid "%s: reinitializing the swap."
13629 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
13630
13631 #: sys-utils/swapon.c:290
13632 msgid "execv failed"
13633 msgstr "funkce execv selhala"
13634
13635 #: sys-utils/swapon.c:322
13636 #, c-format
13637 msgid "%s: lseek failed"
13638 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
13639
13640 #: sys-utils/swapon.c:328
13641 #, c-format
13642 msgid "%s: write signature failed"
13643 msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
13644
13645 #: sys-utils/swapon.c:414
13646 #, c-format
13647 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13648 msgstr ""
13649 "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
13650 "řazení bajtů"
13651
13652 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
13653 #: sys-utils/swapon.c:419
13654 msgid "different"
13655 msgstr "odlišné"
13656
13657 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
13658 #: sys-utils/swapon.c:419
13659 msgid "same"
13660 msgstr "stejné"
13661
13662 #: sys-utils/swapon.c:444
13663 #, c-format
13664 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13665 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
13666
13667 #: sys-utils/swapon.c:449
13668 #, c-format
13669 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13670 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
13671
13672 #: sys-utils/swapon.c:456
13673 #, c-format
13674 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13675 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
13676
13677 #: sys-utils/swapon.c:470
13678 #, c-format
13679 msgid "%s: get size failed"
13680 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
13681
13682 #: sys-utils/swapon.c:476
13683 #, c-format
13684 msgid "%s: read swap header failed"
13685 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
13686
13687 #: sys-utils/swapon.c:486
13688 #, c-format
13689 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13690 msgstr ""
13691 "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
13692
13693 #: sys-utils/swapon.c:491
13694 #, c-format
13695 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13696 msgstr ""
13697 "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
13698
13699 #: sys-utils/swapon.c:496
13700 #, c-format
13701 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13702 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
13703
13704 #: sys-utils/swapon.c:501
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13708 msgstr ""
13709 "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
13710 "znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
13711
13712 #: sys-utils/swapon.c:510
13713 #, c-format
13714 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13715 msgstr ""
13716 "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
13717
13718 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13719 #, c-format
13720 msgid "%s on %s\n"
13721 msgstr "%s na %s\n"
13722
13723 #: sys-utils/swapon.c:559
13724 #, c-format
13725 msgid "%s: swapon failed"
13726 msgstr "%s: swapon selhal"
13727
13728 #: sys-utils/swapon.c:566
13729 #, c-format
13730 msgid "cannot find the device for %s"
13731 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
13732
13733 #: sys-utils/swapon.c:601
13734 msgid "Not superuser."
13735 msgstr "Nejste superuživatel."
13736
13737 #: sys-utils/swapon.c:604
13738 #, c-format
13739 msgid "%s: swapoff failed"
13740 msgstr "%s: swapoff selhal"
13741
13742 #: sys-utils/swapon.c:875
13743 #, c-format
13744 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13745 msgstr ""
13746 "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
13747
13748 #: sys-utils/switch_root.c:56
13749 #, fuzzy
13750 msgid "failed to open directory"
13751 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
13752
13753 #: sys-utils/switch_root.c:64
13754 #, fuzzy
13755 msgid "failed to stat directory"
13756 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13757
13758 #: sys-utils/switch_root.c:74
13759 #, fuzzy
13760 msgid "failed to read directory"
13761 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
13762
13763 #: sys-utils/switch_root.c:87
13764 #, fuzzy, c-format
13765 msgid "failed to stat %s"
13766 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13767
13768 #: sys-utils/switch_root.c:106
13769 #, fuzzy, c-format
13770 msgid "failed to unlink %s"
13771 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
13772
13773 #: sys-utils/switch_root.c:127
13774 #, fuzzy, c-format
13775 msgid "failed to stat directory %s"
13776 msgstr "volání stat selhalo: %s"
13777
13778 #: sys-utils/switch_root.c:143
13779 #, fuzzy, c-format
13780 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13781 msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
13782
13783 #: sys-utils/switch_root.c:145
13784 #, fuzzy, c-format
13785 msgid "forcing unmount of %s"
13786 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
13787
13788 #: sys-utils/switch_root.c:151
13789 #, fuzzy, c-format
13790 msgid "failed to change directory to %s"
13791 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
13792
13793 #: sys-utils/switch_root.c:158
13794 #, fuzzy, c-format
13795 msgid "failed to mount moving %s to /"
13796 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
13797
13798 #: sys-utils/switch_root.c:163
13799 #, fuzzy
13800 msgid "failed to change root"
13801 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
13802
13803 #: sys-utils/switch_root.c:182
13804 #, fuzzy, c-format
13805 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13806 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] BOD_PŘIPOJENÍ\n"
13807
13808 #: sys-utils/switch_root.c:213
13809 #, fuzzy
13810 msgid "failed. Sorry."
13811 msgstr "selhalo"
13812
13813 #: sys-utils/switch_root.c:216
13814 #, fuzzy, c-format
13815 msgid "cannot access %s"
13816 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
13817
13818 #: sys-utils/tunelp.c:83
13819 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: sys-utils/tunelp.c:84
13823 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13824 msgstr ""
13825
13826 #: sys-utils/tunelp.c:85
13827 msgid ""
13828 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13829 msgstr ""
13830
13831 #: sys-utils/tunelp.c:86
13832 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13833 msgstr ""
13834
13835 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13836 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13837 #. exactly that very same string.
13838 #: sys-utils/tunelp.c:90
13839 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: sys-utils/tunelp.c:91
13843 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13844 msgstr ""
13845
13846 #: sys-utils/tunelp.c:92
13847 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13848 msgstr ""
13849
13850 #: sys-utils/tunelp.c:93
13851 #, fuzzy
13852 msgid " -s, --status query printer status\n"
13853 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13854
13855 #: sys-utils/tunelp.c:94
13856 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13857 msgstr ""
13858
13859 #: sys-utils/tunelp.c:95
13860 #, fuzzy
13861 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13862 msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
13863
13864 #: sys-utils/tunelp.c:96
13865 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13866 msgstr ""
13867
13868 #: sys-utils/tunelp.c:109
13869 #, fuzzy
13870 msgid "bad value"
13871 msgstr "chybná hodnota %s"
13872
13873 #: sys-utils/tunelp.c:269
13874 #, fuzzy, c-format
13875 msgid "%s not an lp device"
13876 msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
13877
13878 #: sys-utils/tunelp.c:289
13879 msgid "LPGETSTATUS error"
13880 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
13881
13882 #: sys-utils/tunelp.c:294
13883 #, c-format
13884 msgid "%s status is %d"
13885 msgstr "status %s je %d"
13886
13887 #: sys-utils/tunelp.c:296
13888 #, c-format
13889 msgid ", busy"
13890 msgstr ", zaneprázdněna"
13891
13892 #: sys-utils/tunelp.c:298
13893 #, c-format
13894 msgid ", ready"
13895 msgstr ", připravena"
13896
13897 #: sys-utils/tunelp.c:300
13898 #, c-format
13899 msgid ", out of paper"
13900 msgstr ", došel papír"
13901
13902 #: sys-utils/tunelp.c:302
13903 #, c-format
13904 msgid ", on-line"
13905 msgstr ", zapnuta"
13906
13907 #: sys-utils/tunelp.c:304
13908 #, c-format
13909 msgid ", error"
13910 msgstr ", chyba"
13911
13912 #: sys-utils/tunelp.c:310
13913 #, fuzzy
13914 msgid "ioctl failed"
13915 msgstr "volání klogctl selhalo"
13916
13917 #: sys-utils/tunelp.c:320
13918 msgid "LPGETIRQ error"
13919 msgstr "chyba LPGETIRQ"
13920
13921 #: sys-utils/tunelp.c:325
13922 #, c-format
13923 msgid "%s using IRQ %d\n"
13924 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
13925
13926 #: sys-utils/tunelp.c:327
13927 #, c-format
13928 msgid "%s using polling\n"
13929 msgstr "%s používá poll\n"
13930
13931 #: sys-utils/umount.c:61
13932 #, fuzzy, c-format
13933 msgid ""
13934 " %1$s [-hV]\n"
13935 " %1$s -a [options]\n"
13936 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13937 msgstr ""
13938 "Použití:\n"
13939 " %1$s [-lhV]\n"
13940 " %1$s -a [VOLBY]\n"
13941 " %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
13942 " %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
13943 " %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
13944
13945 #: sys-utils/umount.c:68
13946 #, fuzzy, c-format
13947 msgid ""
13948 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13949 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13950 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13951 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13952 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13953 "system)\n"
13954 msgstr ""
13955 "\n"
13956 "Přepínače:\n"
13957 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
13958 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
13959 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
13960 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (spolu s -a)\n"
13961
13962 #: sys-utils/umount.c:74
13963 #, c-format
13964 msgid ""
13965 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13966 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13967 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13968 msgstr ""
13969
13970 #: sys-utils/umount.c:78
13971 #, fuzzy, c-format
13972 msgid ""
13973 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13974 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13975 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13976 " -v, --verbose say what is being done\n"
13977 msgstr ""
13978 " -o, --options SEZNAM čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
13979 " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (spolu s -a)\n"
13980 " -r, --read-only souborové systémy připojí jen pro čtení\n"
13981 " (stejné jako -o ro)\n"
13982 " -t, --types SEZNAM omezí množinu typů souborových systémů\n"
13983
13984 #: sys-utils/umount.c:157
13985 #, fuzzy
13986 msgid "failed to set umount target"
13987 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový limit"
13988
13989 #: sys-utils/umount.c:162
13990 #, fuzzy, c-format
13991 msgid "%s: umount failed"
13992 msgstr "připojení se nezdařilo"
13993
13994 #: sys-utils/unshare.c:59
13995 #, c-format
13996 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13997 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
13998
13999 #: sys-utils/unshare.c:62
14000 #, fuzzy
14001 msgid ""
14002 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14003 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14004 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14005 " -n, --net unshare network namespace\n"
14006 msgstr ""
14007 " -h, --help návod na použití (tento)\n"
14008 " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
14009 " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
14010 " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
14011 " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
14012
14013 #: sys-utils/unshare.c:123
14014 msgid "unshare failed"
14015 msgstr "volání unshare selhalo"
14016
14017 #: sys-utils/unshare.c:127
14018 msgid "cannot set group id"
14019 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
14020
14021 #: sys-utils/unshare.c:130
14022 msgid "cannot set user id"
14023 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
14024
14025 #: term-utils/agetty.c:442
14026 #, c-format
14027 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14028 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
14029
14030 #: term-utils/agetty.c:447
14031 #, c-format
14032 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14033 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
14034
14035 #: term-utils/agetty.c:452
14036 #, c-format
14037 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14038 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
14039
14040 #: term-utils/agetty.c:458
14041 #, c-format
14042 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14043 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
14044
14045 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
14046 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
14047 #, c-format
14048 msgid "failed to allocate memory: %m"
14049 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
14050
14051 #: term-utils/agetty.c:663
14052 #, c-format
14053 msgid "bad timeout value: %s"
14054 msgstr "chybný časový limit: %s"
14055
14056 #: term-utils/agetty.c:776
14057 #, c-format
14058 msgid "bad speed: %s"
14059 msgstr "chybná rychlost %s"
14060
14061 #: term-utils/agetty.c:778
14062 msgid "too many alternate speeds"
14063 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
14064
14065 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
14066 #, c-format
14067 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14068 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
14069
14070 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
14071 #, c-format
14072 msgid "/dev/%s: not a character device"
14073 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
14074
14075 #: term-utils/agetty.c:964
14076 #, c-format
14077 msgid "%s: not open for read/write"
14078 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
14079
14080 #: term-utils/agetty.c:981
14081 #, c-format
14082 msgid "%s: dup problem: %m"
14083 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
14084
14085 #: term-utils/agetty.c:1332
14086 msgid "Num Lock off"
14087 msgstr "Num Lock vypnut"
14088
14089 #: term-utils/agetty.c:1335
14090 msgid "Num Lock on"
14091 msgstr "Num Lock zapnut"
14092
14093 #: term-utils/agetty.c:1338
14094 msgid "Caps Lock on"
14095 msgstr "Caps Lock zapnut"
14096
14097 #: term-utils/agetty.c:1341
14098 msgid "Scroll Lock on"
14099 msgstr "Scroll Lock zapnut"
14100
14101 #: term-utils/agetty.c:1344
14102 #, c-format
14103 msgid ""
14104 "Hint: %s\n"
14105 "\n"
14106 msgstr ""
14107 "Nápověda: %s\n"
14108 "\n"
14109
14110 #: term-utils/agetty.c:1447
14111 #, c-format
14112 msgid "%s: read: %m"
14113 msgstr "%s: přečteno: %m"
14114
14115 #: term-utils/agetty.c:1501
14116 #, c-format
14117 msgid "%s: input overrun"
14118 msgstr "%s: přetečení vstupu"
14119
14120 #: term-utils/agetty.c:1651
14121 #, c-format
14122 msgid ""
14123 "\n"
14124 "Usage:\n"
14125 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14126 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14127 msgstr ""
14128 "\n"
14129 "Použití:\n"
14130 " %1$s [PŘEPÍNAČE] LINKA BAUD_RATE,… [DRUH_TERMINÁLU]\n"
14131 " %1$s [PŘEPÍNAČE] BAUD_RATE,… LINKA [DRUH_TERMINÁLU]\n"
14132
14133 #: term-utils/agetty.c:1656
14134 #, fuzzy, c-format
14135 msgid ""
14136 "\n"
14137 "Options:\n"
14138 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14139 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14140 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14141 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14142 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14143 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14144 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14145 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14146 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14147 " -L, --local-line force local line\n"
14148 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14149 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14150 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14151 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14152 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14153 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14154 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14155 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14156 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14157 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14158 " --nohints do not print hints\n"
14159 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14160 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14161 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14162 " --version output version information and exit\n"
14163 " --help display this help and exit\n"
14164 "\n"
14165 msgstr ""
14166 "\n"
14167 "Přepínače:\n"
14168 " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
14169 " -a, --autologin UŽIVATEL automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
14170 " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
14171 " -f, --issue-file SOUBOR zobrazí soubor s vydáním\n"
14172 " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
14173 " -H, --host NÁZEV_STROJE určí název stroje při přihlášení\n"
14174 " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
14175 " -I, --init-string ŘETĚZEC nastaví inicializační řetězec\n"
14176 " -l, --login-program SOUBOR určí program login\n"
14177 " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
14178 " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
14179 " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
14180 " -o, --login-options ARGUMENTY\n"
14181 " argumenty, které budou předány programu login\n"
14182 " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
14183 " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
14184 " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
14185 " -t, --timeout ČÍSLO časový limit pro přihlášení\n"
14186 " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
14187 " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
14188 " --noclear před dotazem výzvou nesmaže obrazovku\n"
14189 " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
14190 " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
14191 " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
14192 " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14193 " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14194 "\n"
14195
14196 #: term-utils/agetty.c:1862
14197 #, c-format
14198 msgid "user"
14199 msgstr "uživatel"
14200
14201 #: term-utils/agetty.c:1862
14202 #, c-format
14203 msgid "users"
14204 msgstr "uživatelé"
14205
14206 #: term-utils/mesg.c:70
14207 #, c-format
14208 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14209 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [y|n]\n"
14210
14211 #: term-utils/mesg.c:73
14212 msgid ""
14213 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14214 " -V, --version output version information and exit\n"
14215 " -h, --help output help screen and exit\n"
14216 "\n"
14217 msgstr ""
14218 " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
14219 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14220 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
14221 "\n"
14222
14223 #: term-utils/mesg.c:116
14224 msgid "ttyname failed"
14225 msgstr "funkce ttyname selhala"
14226
14227 #: term-utils/mesg.c:119
14228 #, c-format
14229 msgid "stat %s failed"
14230 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
14231
14232 #: term-utils/mesg.c:123
14233 msgid "is y"
14234 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
14235
14236 #: term-utils/mesg.c:126
14237 msgid "is n"
14238 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
14239
14240 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
14241 #, c-format
14242 msgid "change %s mode failed"
14243 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
14244
14245 #: term-utils/mesg.c:139
14246 msgid "write access to your terminal is allowed"
14247 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
14248
14249 #: term-utils/mesg.c:145
14250 msgid "write access to your terminal is denied"
14251 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
14252
14253 #: term-utils/mesg.c:148
14254 #, c-format
14255 msgid "invalid argument: %c"
14256 msgstr "neplatný argument: %c"
14257
14258 #: term-utils/script.c:121
14259 #, c-format
14260 msgid ""
14261 "output file `%s' is a link\n"
14262 "Use --force if you really want to use it.\n"
14263 "Program not started."
14264 msgstr ""
14265 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
14266 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
14267 "Program nebyl spuštěn."
14268
14269 #: term-utils/script.c:131
14270 #, c-format
14271 msgid " %s [options] [file]\n"
14272 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
14273
14274 #: term-utils/script.c:134
14275 msgid ""
14276 " -a, --append append the output\n"
14277 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14278 " -r, --return return exit code of the child process\n"
14279 " -f, --flush run flush after each write\n"
14280 " --force use output file even when it is a link\n"
14281 " -q, --quiet be quiet\n"
14282 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14283 " -V, --version output version information and exit\n"
14284 " -h, --help display this help and exit\n"
14285 "\n"
14286 msgstr ""
14287 " -a, --append připojí výstup\n"
14288 " -c, --command PŘÍKAZ spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
14289 " -r, --return vrátí návratový kód potomka\n"
14290 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
14291 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
14292 " -q, --quiet bude zticha\n"
14293 " -t, --timing[=SOUBOR] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
14294 " (nebo do SOUBORU)\n"
14295 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14296 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14297 "\n"
14298
14299 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
14300 #, c-format
14301 msgid "cannot open timing file %s"
14302 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
14303
14304 #: term-utils/script.c:242
14305 #, c-format
14306 msgid "Script started, file is %s\n"
14307 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
14308
14309 #: term-utils/script.c:362
14310 #, c-format
14311 msgid "Script started on %s"
14312 msgstr "Script spuštěn %s"
14313
14314 #: term-utils/script.c:398
14315 msgid "cannot write script file"
14316 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
14317
14318 #: term-utils/script.c:475
14319 #, c-format
14320 msgid ""
14321 "\n"
14322 "Script done on %s"
14323 msgstr ""
14324 "\n"
14325 "Script ukončen %s"
14326
14327 #: term-utils/script.c:484
14328 #, c-format
14329 msgid "Script done, file is %s\n"
14330 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
14331
14332 #: term-utils/script.c:506
14333 msgid "openpty failed"
14334 msgstr "volání openpty selhalo"
14335
14336 #: term-utils/script.c:542
14337 msgid "out of pty's"
14338 msgstr "nedostatek PTY"
14339
14340 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14341 #, c-format
14342 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14343 msgstr "%s [-t] ČASOVÝ_SOUBOR [ZÁZNAM_VSTUPU] [DĚLITEL]\n"
14344
14345 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14346 msgid ""
14347 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14348 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14349 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14350 " -V, --version output version information and exit\n"
14351 " -h, --help display this help and exit\n"
14352 "\n"
14353 msgstr ""
14354 " -t, --timing SOUBOR výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
14355 " -s, --typescript SOUBOR výstupní soubor terminálové relace z nástroje "
14356 "script\n"
14357 " -d, --divisor ČÍSLO zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele "
14358 "času\n"
14359 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14360 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
14361 "\n"
14362
14363 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14364 #, c-format
14365 msgid "expected a number, but got '%s'"
14366 msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
14367
14368 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14369 #, c-format
14370 msgid "divisor '%s'"
14371 msgstr "dělitel „%s“"
14372
14373 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14374 msgid "write to stdout failed"
14375 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
14376
14377 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14378 #, c-format
14379 msgid "unexpected end of file on %s"
14380 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
14381
14382 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14383 #, c-format
14384 msgid "failed to read typescript file %s"
14385 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
14386
14387 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14388 msgid "wrong number of arguments"
14389 msgstr "chybný počet argumentů"
14390
14391 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14392 #, c-format
14393 msgid "cannot open typescript file %s"
14394 msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
14395
14396 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14397 #, c-format
14398 msgid "failed to read timing file %s"
14399 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
14400
14401 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14402 #, c-format
14403 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14404 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
14405
14406 #: term-utils/setterm.c:673
14407 msgid "Argument error."
14408 msgstr "Chybný argument."
14409
14410 #: term-utils/setterm.c:680
14411 msgid ""
14412 " -term <terminal_name>\n"
14413 " -reset\n"
14414 " -initialize\n"
14415 " -cursor <on|off>\n"
14416 " -repeat <on|off>\n"
14417 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14418 " -linewrap <on|off>\n"
14419 " -default\n"
14420 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14421 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14422 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14423 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14424 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14425 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14426 " -inversescreen <on|off>\n"
14427 " -bold <on|off>\n"
14428 " -half-bright <on|off>\n"
14429 " -blink <on|off>\n"
14430 " -reverse <on|off>\n"
14431 " -underline <on|off>\n"
14432 " -store >\n"
14433 " -clear <all|rest>\n"
14434 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14435 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14436 " -regtabs <1-160>\n"
14437 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14438 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14439 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14440 " -file dumpfilename\n"
14441 " -msg <on|off>\n"
14442 " -msglevel <0-8>\n"
14443 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14444 " -powerdown <0-60>\n"
14445 " -blength <0-2000>\n"
14446 " -bfreq freqnumber\n"
14447 " -version\n"
14448 " -help\n"
14449 msgstr ""
14450 " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
14451 " -reset\n"
14452 " -initialize\n"
14453 " -cursor <on|off>\n"
14454 " -repeat <on|off>\n"
14455 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14456 " -linewrap <on|off>\n"
14457 " -default\n"
14458 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14459 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14460 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14461 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14462 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14463 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14464 " -inversescreen <on|off>\n"
14465 " -bold <on|off>\n"
14466 " -half-bright <on|off>\n"
14467 " -blink <on|off>\n"
14468 " -reverse <on|off>\n"
14469 " -underline <on|off>\n"
14470 " -store >\n"
14471 " -clear <all|rest>\n"
14472 " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
14473 " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
14474 " -regtabs <1–160>\n"
14475 " -blank <0–60|force|poke>\n"
14476 " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
14477 " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
14478 " -file dumpfilename\n"
14479 " -msg <on|off>\n"
14480 " -msglevel <0–8>\n"
14481 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14482 " -powerdown <0–60>\n"
14483 " -blength <0–2000>\n"
14484 " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
14485 " -version\n"
14486 " -help\n"
14487
14488 #: term-utils/setterm.c:718
14489 #, c-format
14490 msgid ""
14491 "\n"
14492 "For more information see lsblk(1).\n"
14493 msgstr ""
14494 "\n"
14495 "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
14496
14497 #: term-utils/setterm.c:1071
14498 msgid "cannot force blank"
14499 msgstr "režim blank nelze vynutit"
14500
14501 #: term-utils/setterm.c:1075
14502 msgid "cannot force unblank"
14503 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
14504
14505 #: term-utils/setterm.c:1081
14506 msgid "cannot get blank status"
14507 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
14508
14509 #: term-utils/setterm.c:1093
14510 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14511 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
14512
14513 #: term-utils/setterm.c:1113
14514 #, c-format
14515 msgid "can not open dump file %s for output"
14516 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
14517
14518 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14519 msgid "klogctl error"
14520 msgstr "chyba klogctl"
14521
14522 #: term-utils/setterm.c:1203
14523 msgid "Error writing screendump"
14524 msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
14525
14526 #: term-utils/setterm.c:1210
14527 #, c-format
14528 msgid "Couldn't read %s"
14529 msgstr "%s nelze načíst"
14530
14531 #: term-utils/setterm.c:1263
14532 msgid "$TERM is not defined."
14533 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
14534
14535 #: term-utils/setterm.c:1271
14536 msgid "terminfo database cannot be found"
14537 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
14538
14539 #: term-utils/setterm.c:1273
14540 #, c-format
14541 msgid "%s: unknown terminal type"
14542 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
14543
14544 #: term-utils/setterm.c:1275
14545 msgid "terminal is hardcopy"
14546 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
14547
14548 #: term-utils/ttymsg.c:76
14549 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14550 msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
14551
14552 #: term-utils/ttymsg.c:86
14553 #, c-format
14554 msgid "excessively long line arg"
14555 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
14556
14557 #: term-utils/ttymsg.c:141
14558 #, c-format
14559 msgid "cannot fork"
14560 msgstr "volání fork selhalo"
14561
14562 #: term-utils/ttymsg.c:145
14563 #, c-format
14564 msgid "fork: %s"
14565 msgstr "fork: %s"
14566
14567 #: term-utils/ttymsg.c:175
14568 #, c-format
14569 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14570 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
14571
14572 #: term-utils/wall.c:89
14573 #, c-format
14574 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14575 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
14576
14577 #: term-utils/wall.c:92
14578 msgid ""
14579 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14580 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14581 " -V, --version output version information and exit\n"
14582 " -h, --help display this help and exit\n"
14583 "\n"
14584 msgstr ""
14585 " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
14586 " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
14587 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14588 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14589 "\n"
14590
14591 #: term-utils/wall.c:131
14592 msgid "--nobanner is available only for root"
14593 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
14594
14595 #: term-utils/wall.c:134
14596 msgid "invalid timeout argument"
14597 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
14598
14599 #: term-utils/wall.c:136
14600 #, c-format
14601 msgid "invalid timeout argument: %s"
14602 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
14603
14604 #: term-utils/wall.c:208
14605 #, c-format
14606 msgid "can't open temporary file %s"
14607 msgstr "dočasný soubor %s nelze otevřít"
14608
14609 #: term-utils/wall.c:217
14610 msgid "cannot get passwd uid"
14611 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
14612
14613 #: term-utils/wall.c:222
14614 msgid "cannot get tty name"
14615 msgstr "název TTY nelze zjistit"
14616
14617 #: term-utils/wall.c:238
14618 #, c-format
14619 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14620 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
14621
14622 #: term-utils/wall.c:258
14623 #, c-format
14624 msgid "will not read %s - use stdin."
14625 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
14626
14627 #: term-utils/wall.c:284
14628 msgid "fstat failed"
14629 msgstr "volání fstat selhalo"
14630
14631 #: term-utils/wall.c:290
14632 msgid "fread failed"
14633 msgstr "funkce fread selhala"
14634
14635 #: term-utils/write.c:80
14636 #, c-format
14637 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14638 msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] UŽIVATEL [NÁZEV_TTY]\n"
14639
14640 #: term-utils/write.c:84
14641 msgid ""
14642 " -V, --version output version information and exit\n"
14643 " -h, --help display this help and exit\n"
14644 "\n"
14645 msgstr ""
14646 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14647 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14648 "\n"
14649
14650 #: term-utils/write.c:135
14651 msgid "can't find your tty's name"
14652 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
14653
14654 #: term-utils/write.c:148
14655 msgid "you have write permission turned off"
14656 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
14657
14658 #: term-utils/write.c:166
14659 #, c-format
14660 msgid "%s is not logged in on %s"
14661 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
14662
14663 #: term-utils/write.c:172
14664 #, c-format
14665 msgid "%s has messages disabled on %s"
14666 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
14667
14668 #: term-utils/write.c:267
14669 #, c-format
14670 msgid "%s is not logged in"
14671 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
14672
14673 #: term-utils/write.c:274
14674 #, c-format
14675 msgid "%s has messages disabled"
14676 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
14677
14678 #: term-utils/write.c:276
14679 #, c-format
14680 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14681 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
14682
14683 #: term-utils/write.c:324
14684 #, c-format
14685 msgid "tty path %s too long"
14686 msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
14687
14688 #: term-utils/write.c:340
14689 #, c-format
14690 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14691 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
14692
14693 #: term-utils/write.c:343
14694 #, c-format
14695 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14696 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
14697
14698 #: term-utils/write.c:370
14699 msgid "carefulputc failed"
14700 msgstr "funkce carefulputc selhala"
14701
14702 #: text-utils/col.c:124
14703 #, c-format
14704 msgid ""
14705 "\n"
14706 "Options:\n"
14707 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14708 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14709 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14710 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14711 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14712 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14713 " -V, --version output version information and exit\n"
14714 " -H, --help display this help and exit\n"
14715 "\n"
14716 msgstr ""
14717 "\n"
14718 "Přepínače:\n"
14719 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
14720 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
14721 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
14722 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
14723 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
14724 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
14725 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14726 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14727 "\n"
14728
14729 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14730 #, c-format
14731 msgid ""
14732 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14733 "\n"
14734 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
14735
14736 #: text-utils/col.c:143
14737 msgid "write error."
14738 msgstr "chyba při zápisu."
14739
14740 #: text-utils/col.c:198
14741 msgid "bad -l argument"
14742 msgstr "chybný argument přepínače -l"
14743
14744 #: text-utils/col.c:200
14745 #, c-format
14746 msgid "argument %lu is too large"
14747 msgstr "argument %lu je příliš velký"
14748
14749 #: text-utils/col.c:326
14750 #, c-format
14751 msgid "warning: can't back up %s."
14752 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
14753
14754 #: text-utils/col.c:327
14755 msgid "past first line"
14756 msgstr "jsem za prvním řádkem"
14757
14758 #: text-utils/col.c:327
14759 msgid "-- line already flushed"
14760 msgstr "-- řádek již není v bufru"
14761
14762 #: text-utils/colcrt.c:314
14763 #, c-format
14764 msgid ""
14765 "\n"
14766 "Usage:\n"
14767 " %s [options] [file ...]\n"
14768 msgstr ""
14769 "\n"
14770 "Použití:\n"
14771 " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
14772
14773 #: text-utils/colcrt.c:318
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14777 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14778 " -V, --version output version information and exit\n"
14779 " -h, --help display this help and exit\n"
14780 "\n"
14781 msgstr ""
14782 " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
14783 " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
14784 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14785 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14786 "\n"
14787
14788 #: text-utils/colrm.c:57
14789 #, c-format
14790 msgid ""
14791 "\n"
14792 "Usage:\n"
14793 " %s [startcol [endcol]]\n"
14794 msgstr ""
14795 "\n"
14796 "Použití:\n"
14797 " %s [POČÁTEČNÍ_SLOUPEC [KONCOVÝ_SLOUPEC]]\n"
14798
14799 #: text-utils/colrm.c:61
14800 #, c-format
14801 msgid ""
14802 "\n"
14803 "Options:\n"
14804 " -V, --version output version information and exit\n"
14805 " -h, --help display this help and exit\n"
14806 "\n"
14807 msgstr ""
14808 "\n"
14809 "Přepínače:\n"
14810 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14811 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14812 "\n"
14813
14814 #: text-utils/colrm.c:182
14815 msgid "first argument"
14816 msgstr "první argument"
14817
14818 #: text-utils/colrm.c:184
14819 msgid "second argument"
14820 msgstr "druhý argument"
14821
14822 #: text-utils/column.c:89
14823 #, c-format
14824 msgid ""
14825 "\n"
14826 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14827 msgstr ""
14828 "\n"
14829 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
14830
14831 #: text-utils/column.c:94
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 " -h, --help displays this help text\n"
14835 " -V, --version output version information and exit\n"
14836 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14837 " -t, --table create a table\n"
14838 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14839 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14840 msgstr ""
14841 " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
14842 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14843 " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
14844 " -t, --table vytvoří tabulku\n"
14845 " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
14846 " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
14847
14848 #: text-utils/column.c:101
14849 #, c-format
14850 msgid ""
14851 "\n"
14852 "For more information see column(1).\n"
14853 msgstr ""
14854 "\n"
14855 "Více informací naleznete v column(1).\n"
14856
14857 # FIXME: Getting teminal environment variable...
14858 #: text-utils/column.c:140
14859 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14860 msgstr "získání terminálové proměnné prostředí COLUMNS selhalo"
14861
14862 #: text-utils/column.c:155
14863 msgid "bad columns width value"
14864 msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
14865
14866 #: text-utils/column.c:158
14867 #, c-format
14868 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14869 msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
14870
14871 #: text-utils/column.c:362
14872 #, c-format
14873 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14874 msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
14875
14876 #: text-utils/hexdump.c:64
14877 msgid ""
14878 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14879 msgstr ""
14880 "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ "
14881 "z GNU coreutils."
14882
14883 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14884 msgid "bad length value"
14885 msgstr "chybná hodnota délky"
14886
14887 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14888 msgid "bad skip value"
14889 msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
14890
14891 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14892 #, c-format
14893 msgid ""
14894 "\n"
14895 "Usage:\n"
14896 " %s [options] file...\n"
14897 msgstr ""
14898 "\n"
14899 "Použití:\n"
14900 " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
14901
14902 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14903 #, c-format
14904 msgid ""
14905 "\n"
14906 "Options:\n"
14907 " -b one-byte octal display\n"
14908 " -c one-byte character display\n"
14909 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14910 " -d two-byte decimal display\n"
14911 " -o two-byte octal display\n"
14912 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14913 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14914 " -f format_file file that contains format strings\n"
14915 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14916 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14917 " -v display without squeezing similar lines\n"
14918 " -V output version information and exit\n"
14919 "\n"
14920 msgstr ""
14921 "\n"
14922 "Přepínače:\n"
14923 " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
14924 " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
14925 " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
14926 " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
14927 " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
14928 " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
14929 " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
14930 " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
14931 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
14932 " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
14933 " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
14934 " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
14935 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14936 "\n"
14937
14938 #: text-utils/more.c:299
14939 #, c-format
14940 msgid ""
14941 "Usage: %s [options] file...\n"
14942 "\n"
14943 msgstr ""
14944 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
14945 "\n"
14946
14947 # FIXME: typo: disblay
14948 #: text-utils/more.c:302
14949 #, c-format
14950 msgid ""
14951 "Options:\n"
14952 " -d display help instead of ring bell\n"
14953 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14954 " -l suppress pause after form feed\n"
14955 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14956 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14957 " -u suppress underlining\n"
14958 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14959 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14960 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14961 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14962 " -V output version information and exit\n"
14963 msgstr ""
14964 "Přepínače:\n"
14965 " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
14966 " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
14967 " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
14968 " -p potlačí posun, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
14969 " -c potlačí posun, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
14970 " -u potlačí podtržení\n"
14971 " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
14972 " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
14973 " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
14974 " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
14975 " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14976
14977 # more is literal name of the tool
14978 #: text-utils/more.c:537
14979 #, c-format
14980 msgid "more (%s)\n"
14981 msgstr "more (%s)\n"
14982
14983 #: text-utils/more.c:541
14984 #, c-format
14985 msgid "unknown option -%s"
14986 msgstr "neznámý přepínač -%s"
14987
14988 #: text-utils/more.c:572
14989 #, c-format
14990 msgid ""
14991 "\n"
14992 "*** %s: directory ***\n"
14993 "\n"
14994 msgstr ""
14995 "\n"
14996 "*** %s je adresář ***\n"
14997 "\n"
14998
14999 #: text-utils/more.c:616
15000 #, c-format
15001 msgid ""
15002 "\n"
15003 "******** %s: Not a text file ********\n"
15004 "\n"
15005 msgstr ""
15006 "\n"
15007 "***** %s není textovým souborem *****\n"
15008 "\n"
15009
15010 #: text-utils/more.c:720
15011 #, c-format
15012 msgid "[Use q or Q to quit]"
15013 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
15014
15015 #: text-utils/more.c:795
15016 #, c-format
15017 msgid "--More--"
15018 msgstr "--Pokračování--"
15019
15020 #: text-utils/more.c:797
15021 #, c-format
15022 msgid "(Next file: %s)"
15023 msgstr "(Další soubor: %s)"
15024
15025 #: text-utils/more.c:802
15026 #, c-format
15027 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15028 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
15029
15030 #: text-utils/more.c:1235
15031 #, c-format
15032 msgid "...back %d pages"
15033 msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
15034
15035 #: text-utils/more.c:1237
15036 msgid "...back 1 page"
15037 msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
15038
15039 #: text-utils/more.c:1280
15040 msgid "...skipping one line"
15041 msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
15042
15043 #: text-utils/more.c:1282
15044 #, c-format
15045 msgid "...skipping %d lines"
15046 msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
15047
15048 #: text-utils/more.c:1319
15049 msgid ""
15050 "\n"
15051 "***Back***\n"
15052 "\n"
15053 msgstr ""
15054 "\n"
15055 "***Zpět***\n"
15056
15057 #: text-utils/more.c:1357
15058 msgid ""
15059 "\n"
15060 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15061 "brackets.\n"
15062 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15063 msgstr ""
15064 "\n"
15065 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
15066 "hodnoty\n"
15067 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
15068 "stane implicitní.\n"
15069
15070 #: text-utils/more.c:1364
15071 msgid ""
15072 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15073 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15074 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15075 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15076 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15077 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15078 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15079 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15080 "' Go to place where previous search started\n"
15081 "= Display current line number\n"
15082 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15083 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15084 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15085 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15086 "ctrl-L Redraw screen\n"
15087 ":n Go to kth next file [1]\n"
15088 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15089 ":f Display current file name and line number\n"
15090 ". Repeat previous command\n"
15091 msgstr ""
15092 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
15093 " obrazovky]\n"
15094 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
15095 " obrazovky]*\n"
15096 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
15097 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
15098 "spuštění\n"
15099 " 11]*\n"
15100 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
15101 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
15102 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
15103 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
15104 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
15105 "hledání\n"
15106 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
15107 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
15108 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
15109 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
15110 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
15111 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
15112 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
15113 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
15114 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
15115 "řádku\n"
15116 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
15117
15118 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
15119 #, c-format
15120 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15121 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
15122
15123 #: text-utils/more.c:1472
15124 #, c-format
15125 msgid "\"%s\" line %d"
15126 msgstr "„%s“ řádek %d"
15127
15128 #: text-utils/more.c:1474
15129 #, c-format
15130 msgid "[Not a file] line %d"
15131 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
15132
15133 #: text-utils/more.c:1558
15134 msgid " Overflow\n"
15135 msgstr " Přetečení\n"
15136
15137 #: text-utils/more.c:1605
15138 msgid "...skipping\n"
15139 msgstr "…vynechávám\n"
15140
15141 #: text-utils/more.c:1634
15142 msgid "Regular expression botch"
15143 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
15144
15145 #: text-utils/more.c:1642
15146 msgid ""
15147 "\n"
15148 "Pattern not found\n"
15149 msgstr ""
15150 "\n"
15151 "Vzorek nebyl nalezen\n"
15152
15153 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
15154 msgid "Pattern not found"
15155 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
15156
15157 #: text-utils/more.c:1692
15158 msgid "exec failed\n"
15159 msgstr "volání exec selhalo\n"
15160
15161 #: text-utils/more.c:1706
15162 msgid "can't fork\n"
15163 msgstr "volání fork selhalo\n"
15164
15165 #: text-utils/more.c:1745
15166 msgid ""
15167 "\n"
15168 "...Skipping "
15169 msgstr ""
15170 "\n"
15171 "…Vynechávám "
15172
15173 #: text-utils/more.c:1749
15174 msgid "...Skipping to file "
15175 msgstr "…Přecházím na soubor "
15176
15177 #: text-utils/more.c:1751
15178 msgid "...Skipping back to file "
15179 msgstr "…Vracím se na soubor "
15180
15181 #: text-utils/more.c:2027
15182 msgid "Line too long"
15183 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
15184
15185 #: text-utils/more.c:2062
15186 msgid "No previous command to substitute for"
15187 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
15188
15189 #: text-utils/parse.c:67
15190 msgid "line too long"
15191 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
15192
15193 #: text-utils/parse.c:399
15194 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15195 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
15196
15197 #: text-utils/parse.c:478
15198 #, c-format
15199 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15200 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
15201
15202 #: text-utils/parse.c:483
15203 #, c-format
15204 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15205 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
15206
15207 #: text-utils/parse.c:488
15208 #, c-format
15209 msgid "bad format {%s}"
15210 msgstr "chybný formát {%s}"
15211
15212 #: text-utils/parse.c:493
15213 #, c-format
15214 msgid "bad conversion character %%%s"
15215 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
15216
15217 #: text-utils/pg.c:147
15218 msgid ""
15219 "All rights reserved.\n"
15220 "-------------------------------------------------------\n"
15221 " h this screen\n"
15222 " q or Q quit program\n"
15223 " <newline> next page\n"
15224 " f skip a page forward\n"
15225 " d or ^D next halfpage\n"
15226 " l next line\n"
15227 " $ last page\n"
15228 " /regex/ search forward for regex\n"
15229 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15230 " . or ^L redraw screen\n"
15231 " w or z set page size and go to next page\n"
15232 " s filename save current file to filename\n"
15233 " !command shell escape\n"
15234 " p go to previous file\n"
15235 " n go to next file\n"
15236 "\n"
15237 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15238 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15239 "page).\n"
15240 "\n"
15241 "See pg(1) for more information.\n"
15242 "-------------------------------------------------------\n"
15243 msgstr ""
15244 "Všechna práva vyhrazena.\n"
15245 "-------------------------------------------------------\n"
15246 " h tato obrazovka\n"
15247 " q or Q ukončit program\n"
15248 " <newline> další stránka\n"
15249 " f posunout se o stránku vpřed\n"
15250 " d or ^D další půlstránka\n"
15251 " l další řádek\n"
15252 " $ poslední stránka\n"
15253 " /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
15254 " ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
15255 " . or ^L překreslit obrazovku\n"
15256 " w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
15257 "stránku\n"
15258 " s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
15259 " !command utéct do shellu\n"
15260 " p přejít na předchozí soubor\n"
15261 " n přejít na další soubor\n"
15262 "\n"
15263 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
15264 "(další\n"
15265 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
15266 "stránka).\n"
15267 "\n"
15268 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
15269 "-------------------------------------------------------\n"
15270
15271 #: text-utils/pg.c:223
15272 #, c-format
15273 msgid ""
15274 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15275 msgstr ""
15276 "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
15277 "[SOUBOR…]\n"
15278
15279 #: text-utils/pg.c:232
15280 #, c-format
15281 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15282 msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
15283
15284 #: text-utils/pg.c:240
15285 #, c-format
15286 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15287 msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
15288
15289 #: text-utils/pg.c:357
15290 msgid "...skipping forward\n"
15291 msgstr "…skáču vpřed\n"
15292
15293 #: text-utils/pg.c:359
15294 msgid "...skipping backward\n"
15295 msgstr "…skáču vzad\n"
15296
15297 #: text-utils/pg.c:381
15298 msgid "No next file"
15299 msgstr "Žádný následující soubor"
15300
15301 #: text-utils/pg.c:385
15302 msgid "No previous file"
15303 msgstr "Žádný předchozí soubor"
15304
15305 #: text-utils/pg.c:920
15306 #, c-format
15307 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15308 msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
15309
15310 #: text-utils/pg.c:926
15311 #, c-format
15312 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15313 msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
15314
15315 #: text-utils/pg.c:929
15316 #, c-format
15317 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15318 msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
15319
15320 #: text-utils/pg.c:1024
15321 #, c-format
15322 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15323 msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
15324
15325 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
15326 msgid "RE error: "
15327 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
15328
15329 #: text-utils/pg.c:1190
15330 msgid "(EOF)"
15331 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
15332
15333 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
15334 msgid "No remembered search string"
15335 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
15336
15337 #: text-utils/pg.c:1299
15338 msgid "Cannot open "
15339 msgstr "Nelze otevřít "
15340
15341 #: text-utils/pg.c:1347
15342 msgid "saved"
15343 msgstr "uloženo"
15344
15345 #: text-utils/pg.c:1454
15346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15347 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
15348
15349 #: text-utils/pg.c:1486
15350 msgid "fork() failed, try again later\n"
15351 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
15352
15353 #: text-utils/pg.c:1694
15354 msgid "(Next file: "
15355 msgstr "(Další soubor: "
15356
15357 #: text-utils/rev.c:76
15358 #, c-format
15359 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15360 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
15361
15362 #: text-utils/rev.c:79
15363 #, c-format
15364 msgid ""
15365 "\n"
15366 "Options:\n"
15367 " -V, --version output version information and exit\n"
15368 " -h, --help display this help and exit\n"
15369 msgstr ""
15370 "\n"
15371 "Přepínače:\n"
15372 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15373 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15374
15375 #: text-utils/rev.c:83
15376 #, c-format
15377 msgid ""
15378 "\n"
15379 "For more information see rev(1).\n"
15380 msgstr ""
15381 "\n"
15382 "Více informací naleznete v rev(1).\n"
15383
15384 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
15385 #, c-format
15386 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15387 msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
15388
15389 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
15390 #, c-format
15391 msgid "cannot stat \"%s\""
15392 msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
15393
15394 #: text-utils/tailf.c:114
15395 #, c-format
15396 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15397 msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
15398
15399 #: text-utils/tailf.c:160
15400 #, c-format
15401 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15402 msgstr ""
15403 "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
15404
15405 #: text-utils/tailf.c:164
15406 #, c-format
15407 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15408 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
15409
15410 #: text-utils/tailf.c:173
15411 #, c-format
15412 msgid "%s: cannot read inotify events"
15413 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
15414
15415 #: text-utils/tailf.c:197
15416 #, c-format
15417 msgid ""
15418 "\n"
15419 "Usage:\n"
15420 " %s [option] file\n"
15421 msgstr ""
15422 "\n"
15423 "Použití:\n"
15424 " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
15425
15426 #: text-utils/tailf.c:202
15427 #, c-format
15428 msgid ""
15429 "\n"
15430 "Options:\n"
15431 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15432 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15433 " -V, --version output version information and exit\n"
15434 " -h, --help display this help and exit\n"
15435 "\n"
15436 msgstr ""
15437 "\n"
15438 "Přepínač:\n"
15439 " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
15440 " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
15441 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15442 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15443 "\n"
15444
15445 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15446 msgid "failed to parse number of lines"
15447 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
15448
15449 #: text-utils/tailf.c:273
15450 msgid "no input file specified"
15451 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
15452
15453 #: text-utils/ul.c:135
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 "\n"
15457 "Usage:\n"
15458 " %s [options] [file...]\n"
15459 msgstr ""
15460 "\n"
15461 "Použití:\n"
15462 " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
15463
15464 #: text-utils/ul.c:139
15465 #, c-format
15466 msgid ""
15467 "\n"
15468 "Options:\n"
15469 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15470 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15471 " -V, --version output version information and exit\n"
15472 " -h, --help display this help and exit\n"
15473 "\n"
15474 msgstr ""
15475 "\n"
15476 "Options:\n"
15477 " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
15478 " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
15479 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15480 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15481 "\n"
15482
15483 #: text-utils/ul.c:208
15484 msgid "trouble reading terminfo"
15485 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
15486
15487 #: text-utils/ul.c:213
15488 #, c-format
15489 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15490 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
15491
15492 #: text-utils/ul.c:312
15493 #, c-format
15494 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15495 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
15496
15497 #: text-utils/ul.c:649
15498 msgid "Input line too long."
15499 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
15500
15501 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15502 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
15503
15504 #~ msgid " l list known filesystem types"
15505 #~ msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
15506
15507 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15508 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
15509
15510 #~ msgid " p print BSD partition table"
15511 #~ msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
15512
15513 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15514 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
15515
15516 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15517 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
15518
15519 #~ msgid " p print the partition table"
15520 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
15521
15522 #~ msgid ""
15523 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15524 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15525 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15526 #~ "\n"
15527 #~ msgstr ""
15528 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
15529 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
15530 #~ "disk.\n"
15531 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
15532
15533 #~ msgid ""
15534 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15535 #~ "disklabel\n"
15536 #~ msgstr ""
15537 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
15538 #~ "popis\n"
15539 #~ "disku\n"
15540
15541 #~ msgid "Internal error\n"
15542 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
15543
15544 #~ msgid ""
15545 #~ "\n"
15546 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15547 #~ "\n"
15548 #~ msgstr ""
15549 #~ "\n"
15550 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
15551 #~ "\n"
15552
15553 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15554 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
15555
15556 #~ msgid ""
15557 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15558 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15559 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15560 #~ "\n"
15561 #~ msgstr ""
15562 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
15563 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
15564 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
15565 #~ "\n"
15566
15567 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15568 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
15569
15570 #~ msgid ""
15571 #~ "\n"
15572 #~ "For more information see mount(8).\n"
15573 #~ msgstr ""
15574 #~ "\n"
15575 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
15576
15577 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15578 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
15579
15580 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15581 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
15582
15583 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15584 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
15585
15586 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15587 #~ msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
15588
15589 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15590 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
15591
15592 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15593 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
15594
15595 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15596 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
15597
15598 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15599 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
15600
15601 #~ msgid "Incorrect password."
15602 #~ msgstr "Chybné heslo."
15603
15604 #~ msgid ""
15605 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15606 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15607 #~ msgstr ""
15608 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
15609 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15610
15611 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15612 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
15613
15614 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15615 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
15616
15617 #~ msgid "setpwnam failed"
15618 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
15619
15620 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15621 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
15622
15623 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15624 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
15625
15626 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15627 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
15628
15629 #~ msgid "out of memory"
15630 #~ msgstr "nedostatek paměti"
15631
15632 #~ msgid "Illegal username"
15633 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
15634
15635 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15636 #~ msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
15637
15638 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15639 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
15640
15641 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15642 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
15643
15644 #~ msgid "Login incorrect\n"
15645 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
15646
15647 #~ msgid "change terminal owner failed"
15648 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
15649
15650 #~ msgid "failure forking"
15651 #~ msgstr "volání fork selhalo"
15652
15653 #~ msgid ""
15654 #~ "\n"
15655 #~ "%s login: "
15656 #~ msgstr ""
15657 #~ "\n"
15658 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
15659
15660 #~ msgid "NAME too long"
15661 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
15662
15663 #~ msgid "login name much too long."
15664 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
15665
15666 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15667 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
15668
15669 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15670 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
15671
15672 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15673 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
15674
15675 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15676 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
15677
15678 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15679 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
15680
15681 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15682 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
15683
15684 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15685 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
15686
15687 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15688 #~ msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
15689
15690 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15691 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
15692
15693 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15694 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
15695
15696 #~ msgid "calloc failed"
15697 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
15698
15699 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15700 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
15701
15702 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15703 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
15704
15705 #~ msgid "%s: write failed"
15706 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
15707
15708 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15709 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
15710
15711 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15712 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
15713
15714 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15715 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
15716
15717 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15718 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
15719
15720 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15721 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
15722
15723 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15724 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
15725
15726 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15727 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
15728
15729 #~ msgid ""
15730 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15731 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15732 #~ msgstr ""
15733 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
15734 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
15735 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
15736
15737 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15738 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
15739
15740 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15741 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
15742
15743 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15744 #~ msgstr ""
15745 #~ "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
15746
15747 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15748 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
15749
15750 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15751 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
15752
15753 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15754 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
15755
15756 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15757 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
15758
15759 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15760 #~ msgstr ""
15761 #~ "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
15762
15763 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15764 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
15765
15766 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15767 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
15768
15769 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15770 #~ msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
15771
15772 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15773 #~ msgstr ""
15774 #~ "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
15775
15776 #~ msgid ""
15777 #~ "\n"
15778 #~ "For more information see partx(8).\n"
15779 #~ msgstr ""
15780 #~ "\n"
15781 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
15782
15783 #~ msgid ""
15784 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15785 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15786 #~ msgstr ""
15787 #~ "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|"
15788 #~ "[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
15789
15790 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15791 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
15792
15793 #~ msgid ""
15794 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15795 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15796 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15797 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15798 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15799 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15800 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15801 #~ " -h --help Display this text\n"
15802 #~ " -V --version Display version\n"
15803 #~ "\n"
15804 #~ msgstr ""
15805 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
15806 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
15807 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
15808 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
15809 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15810 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
15811 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15812 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
15813 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
15814
15815 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15816 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
15817
15818 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15819 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
15820
15821 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15822 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
15823
15824 #~ msgid ""
15825 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15826 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15827 #~ " -Q create message queue\n"
15828 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15829 #~ msgstr ""
15830 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
15831 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
15832 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
15833 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15834
15835 #~ msgid ""
15836 #~ "\n"
15837 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15838 #~ msgstr ""
15839 #~ "\n"
15840 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
15841
15842 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15843 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
15844
15845 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15846 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
15847
15848 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15849 #~ msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
15850
15851 #~ msgid ""
15852 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15853 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15854 #~ msgstr ""
15855 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
15856 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
15857 #~ "… ]\n"
15858
15859 #~ msgid "unknown error in key"
15860 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
15861
15862 #~ msgid "unknown error in id"
15863 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
15864
15865 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15866 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15867
15868 #~ msgid ""
15869 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15870 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15871 #~ " %1$s -h for help\n"
15872 #~ msgstr ""
15873 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15874 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15875 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
15876
15877 #~ msgid ""
15878 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15879 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15880 #~ "\n"
15881 #~ msgstr ""
15882 #~ "Použití: %1$s [PROSTŘEDEK…] [VÝSTUPNÍ_FORMÁT]\n"
15883 #~ " %1$s [PROSTŘEDEK] -i ID\n"
15884 #~ "\n"
15885
15886 #~ msgid ""
15887 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15888 #~ "\n"
15889 #~ msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC, které můžete číst.\n"
15890
15891 #~ msgid ""
15892 #~ "Resource options:\n"
15893 #~ " -m shared memory segments\n"
15894 #~ " -q message queues\n"
15895 #~ " -s semaphores\n"
15896 #~ " -a all (default)\n"
15897 #~ "\n"
15898 #~ msgstr ""
15899 #~ "Volby prostředků:\n"
15900 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
15901 #~ " -q fronty zpráv\n"
15902 #~ " -s semafory\n"
15903 #~ " -a vše (implicitní)\n"
15904 #~ "\n"
15905
15906 #~ msgid ""
15907 #~ "Output format:\n"
15908 #~ " -t time\n"
15909 #~ " -p pid\n"
15910 #~ " -c creator\n"
15911 #~ " -l limits\n"
15912 #~ " -u summary\n"
15913 #~ msgstr ""
15914 #~ "Výstupní formát:\n"
15915 #~ " -t čas\n"
15916 #~ " -p PID\n"
15917 #~ " -c tvůrce\n"
15918 #~ " -l omezení\n"
15919 #~ " -u souhrn\n"
15920
15921 #~ msgid ""
15922 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15923 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
15924
15925 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15926 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
15927
15928 # FIXME: full stops at the end of some lines
15929 #~ msgid ""
15930 #~ " -h, --help print this help\n"
15931 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15932 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15933 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15934 #~ "\n"
15935 #~ msgstr ""
15936 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
15937 #~ " -p, --parse SEZNAM vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto\n"
15938 #~ " vhodné pro člověka\n"
15939 #~ " -s, --sysroot ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako kořen systému\n"
15940 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
15941
15942 #~ msgid ""
15943 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15944 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15945 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15946 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15947 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15948 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15949 #~ "\t -v print verbose data\n"
15950 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15951 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15952 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15953 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15954 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15955 #~ "\t -V print version and exit\n"
15956 #~ msgstr ""
15957 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
15958 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
15959 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
15960 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
15961 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
15962 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
15963 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
15964 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
15965 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
15966 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
15967 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
15968 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
15969 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
15970
15971 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15972 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
15973
15974 #~ msgid ""
15975 #~ "\n"
15976 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15977 #~ msgstr ""
15978 #~ "\n"
15979 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
15980
15981 #~ msgid ""
15982 #~ "\n"
15983 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15984 #~ msgstr ""
15985 #~ "\n"
15986 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
15987
15988 #~ msgid ""
15989 #~ "%s: %s\n"
15990 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15991 #~ msgstr ""
15992 #~ "%s: %s\n"
15993 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
15994
15995 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15996 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
15997
15998 #~ msgid ""
15999 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16000 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16001 #~ " -T [on|off] ]\n"
16002 #~ msgstr ""
16003 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> "
16004 #~ "| \n"
16005 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
16006 #~ " -T [on|off] ]\n"
16007
16008 #~ msgid "%s: bad value\n"
16009 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
16010
16011 #~ msgid ""
16012 #~ "\n"
16013 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16014 #~ msgstr ""
16015 #~ "\n"
16016 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
16017
16018 #~ msgid " %s -V\n"
16019 #~ msgstr " %s -V\n"
16020
16021 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16022 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
16023
16024 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16025 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
16026
16027 #~ msgid "Available commands:\n"
16028 #~ msgstr "Dostupné příkazy:\n"
16029
16030 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16031 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
16032
16033 #~ msgid "parse error\n"
16034 #~ msgstr "chyba rozebírání\n"
16035
16036 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16037 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
16038
16039 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16040 #~ msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
16041
16042 #~ msgid "malloc failed"
16043 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
16044
16045 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16046 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
16047
16048 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16049 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
16050
16051 #~ msgid ""
16052 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16053 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16054 #~ msgstr ""
16055 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
16056 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
16057
16058 #~ msgid "unable to stat %s"
16059 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
16060
16061 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16062 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
16063
16064 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16065 #~ msgstr "%s: volání calloc() selhalo: %s\n"
16066
16067 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16068 #~ msgstr ""
16069 #~ "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
16070 #~ "[BLOKY]\n"
16071
16072 #~ msgid "Out of memory"
16073 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
16074
16075 #~ msgid ""
16076 #~ "Usage:\n"
16077 #~ " %s "
16078 #~ msgstr ""
16079 #~ "Použití:\n"
16080 #~ " %s "
16081
16082 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
16083 #~ msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
16084
16085 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16086 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
16087
16088 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16089 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
16090
16091 #~ msgid ""
16092 #~ "Command action\n"
16093 #~ " %s\n"
16094 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16095 #~ msgstr ""
16096 #~ "Příkaz\n"
16097 #~ " %s\n"
16098 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
16099
16100 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16101 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
16102
16103 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16104 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
16105
16106 #~ msgid "and %s overlap\n"
16107 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
16108
16109 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
16110 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
16111
16112 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16113 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
16114
16115 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16116 #~ msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní ID oddílu"
16117
16118 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16119 #~ msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše oddíly"
16120
16121 #~ msgid ""
16122 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16123 #~ msgstr ""
16124 #~ " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
16125 #~ "zpracování"
16126
16127 #~ msgid ""
16128 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16129 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
16130
16131 #~ msgid ""
16132 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16133 #~ "cylinders/MB"
16134 #~ msgstr ""
16135 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či "
16136 #~ "MB"
16137
16138 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16139 #~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
16140
16141 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16142 #~ msgstr ""
16143 #~ " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
16144
16145 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16146 #~ msgstr ""
16147 #~ " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
16148
16149 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16150 #~ msgstr " -N# : změní pouze oddíl s číslem #"
16151
16152 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
16153 #~ msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
16154
16155 #~ msgid ""
16156 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16157 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
16158
16159 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16160 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
16161
16162 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16163 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
16164
16165 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16166 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
16167
16168 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16169 #~ msgstr ""
16170 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
16171 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
16172
16173 #~ msgid ""
16174 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16175 #~ "Linux"
16176 #~ msgstr ""
16177 #~ " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
16178
16179 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16180 #~ msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
16181
16182 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16183 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
16184
16185 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16186 #~ msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
16187
16188 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16189 #~ msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
16190
16191 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16192 #~ msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
16193
16194 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16195 #~ msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
16196
16197 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16198 #~ msgstr ""
16199 #~ " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
16200
16201 #~ msgid "success"
16202 #~ msgstr "úspěch"
16203
16204 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16205 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
16206
16207 #~ msgid ""
16208 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16209 #~ "[filesys ...]\n"
16210 #~ msgstr ""
16211 #~ "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] "
16212 #~ "[systém_souborů…]\n"
16213
16214 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16215 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
16216
16217 #~ msgid "fsck from %s\n"
16218 #~ msgstr "fsck z %s\n"
16219
16220 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16221 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
16222
16223 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16224 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
16225
16226 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16227 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
16228
16229 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16230 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
16231
16232 #~ msgid " parameters\n"
16233 #~ msgstr " argumenty\n"
16234
16235 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16236 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
16237
16238 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16239 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
16240
16241 #~ msgid ""
16242 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16243 #~ "\n"
16244 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16245 #~ "\n"
16246 #~ "Functions:\n"
16247 #~ " -h | --help show this help\n"
16248 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16249 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16250 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16251 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16252 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16253 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16254 #~ "since\n"
16255 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16256 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16257 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16258 #~ "the \n"
16259 #~ " value given with --epoch\n"
16260 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16261 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16262 #~ "\n"
16263 #~ "Options: \n"
16264 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16265 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16266 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16267 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16268 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16269 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16270 #~ "clock\n"
16271 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16272 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16273 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16274 #~ " either --utc or --localtime\n"
16275 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16276 #~ " /etc/adjtime)\n"
16277 #~ " --test do everything except actually updating the "
16278 #~ "hardware\n"
16279 #~ " clock or anything else\n"
16280 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16281 #~ "\n"
16282 #~ msgstr ""
16283 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
16284 #~ "\n"
16285 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
16286 #~ "\n"
16287 #~ "Funkce:\n"
16288 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
16289 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
16290 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
16291 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
16292 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
16293 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové "
16294 #~ "zóny\n"
16295 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
16296 #~ "poslední\n"
16297 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
16298 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle "
16299 #~ "jádra\n"
16300 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času "
16301 #~ "na\n"
16302 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
16303 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
16304 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
16305 #~ "\n"
16306 #~ "Volby: \n"
16307 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
16308 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
16309 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
16310 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
16311 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
16312 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
16313 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
16314 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --"
16315 #~ "utc,\n"
16316 #~ " nebo --localtime\n"
16317 #~ " --adjfile=CESTA\n"
16318 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16319 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
16320 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin "
16321 #~ "reálného\n"
16322 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
16323 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
16324 #~ "\n"
16325
16326 #~ msgid "can't malloc initstring"
16327 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
16328
16329 #~ msgid ""
16330 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16331 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
16332 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16333 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16334 #~ msgstr ""
16335 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
16336 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
16337 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
16338 #~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
16339
16340 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16341 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
16342
16343 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16344 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
16345
16346 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16347 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
16348
16349 #~ msgid "can't read: %s"
16350 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
16351
16352 #~ msgid ""
16353 #~ "\n"
16354 #~ "Options:\n"
16355 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16356 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16357 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16358 #~ " filesystems (default)\n"
16359 #~ "\n"
16360 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16361 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16362 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16363 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16364 #~ " -h, --help print this help\n"
16365 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16366 #~ " -l, --list use list format output\n"
16367 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16368 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16369 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16370 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16371 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
16372 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16373 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16374 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
16375 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
16376 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16377 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
16378 #~ "\n"
16379 #~ msgstr ""
16380 #~ "\n"
16381 #~ "Volby:\n"
16382 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
16383 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
16384 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
16385 #~ " systémů (implicitní)\n"
16386 #~ "\n"
16387 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
16388 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
16389 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
16390 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
16391 #~ " vyhodnotí\n"
16392 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
16393 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
16394 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
16395 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
16396 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
16397 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
16398 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
16399 #~ " připojení\n"
16400 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
16401 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
16402 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
16403 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
16404 #~ "druhu\n"
16405 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
16406 #~ "adresář]\n"
16407 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
16408 #~ "všechny\n"
16409 #~ " podřízené body přípojení\n"
16410 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
16411 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
16412 #~ "\n"
16413
16414 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16415 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16416
16417 #~ msgid ""
16418 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16419 #~ "[ message ... ]\n"
16420 #~ msgstr ""
16421 #~ "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] "
16422 #~ "[zpráva…]\n"
16423
16424 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16425 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
16426
16427 #~ msgid "out of memory?"
16428 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
16429
16430 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16431 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
16432
16433 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16434 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
16435
16436 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16437 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
16438
16439 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16440 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
16441
16442 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16443 #~ msgstr " [ -term název terminálu]\n"
16444
16445 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16446 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
16447
16448 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16449 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
16450
16451 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16452 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16453
16454 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16455 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16456
16457 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16458 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16459
16460 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16461 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16462
16463 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16464 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16465
16466 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16467 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16468
16469 #~ msgid " [ -default ]\n"
16470 #~ msgstr " [ -default ]\n"
16471
16472 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16473 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16474
16475 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16476 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16477
16478 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16479 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
16480
16481 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16482 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16483
16484 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16485 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16486
16487 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16488 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16489
16490 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16491 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16492
16493 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16494 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16495
16496 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16497 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
16498
16499 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16500 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16501
16502 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16503 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16504
16505 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16506 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16507
16508 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
16509 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16510
16511 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
16512 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16513
16514 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
16515 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16516
16517 #~ msgid " [ -store ]\n"
16518 #~ msgstr " [ -store ]\n"
16519
16520 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
16521 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16522
16523 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16524 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16525
16526 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16527 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16528
16529 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16530 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16531
16532 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16533 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16534
16535 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16536 #~ msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
16537
16538 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16539 #~ msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
16540
16541 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
16542 #~ msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
16543
16544 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
16545 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16546
16547 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16548 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16549
16550 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16551 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16552
16553 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16554 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16555
16556 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
16557 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16558
16559 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16560 #~ msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
16561
16562 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
16563 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
16564
16565 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
16566 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
16567
16568 #~ msgid " %s -k\n"
16569 #~ msgstr " %s -k\n"
16570
16571 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
16572 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
16573
16574 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
16575 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
16576
16577 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
16578 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
16579
16580 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
16581 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
16582
16583 #~ msgid ""
16584 #~ "\n"
16585 #~ "Usage:\n"
16586 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
16587 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
16588 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
16589 #~ " %1$s -h display help\n"
16590 #~ " %1$s -V display version\n"
16591 #~ "\n"
16592 #~ msgstr ""
16593 #~ "\n"
16594 #~ "Použití:\n"
16595 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
16596 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
16597 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
16598 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
16599 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
16600 #~ " odkládacích oblastí\n"
16601 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
16602 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
16603 #~ "\n"
16604
16605 #~ msgid ""
16606 #~ "\n"
16607 #~ "Usage:\n"
16608 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
16609 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
16610 #~ " %1$s -h display help\n"
16611 #~ " %1$s -V display version\n"
16612 #~ "\n"
16613 #~ msgstr ""
16614 #~ "\n"
16615 #~ "Použití:\n"
16616 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
16617 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
16618 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
16619 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
16620 #~ "\n"
16621
16622 # unknown policy
16623 #~ msgid "unknown\n"
16624 #~ msgstr "neznámá\n"
16625
16626 #~ msgid ""
16627 #~ "\n"
16628 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16629 #~ "\n"
16630 #~ "Usage:\n"
16631 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16632 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16633 #~ "\n"
16634 #~ "Options:\n"
16635 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16636 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16637 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16638 #~ " -t ignore failures\n"
16639 #~ " -h this help\n"
16640 #~ "\n"
16641 #~ msgstr ""
16642 #~ "\n"
16643 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
16644 #~ "\n"
16645 #~ "Použití:\n"
16646 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
16647 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
16648 #~ "\n"
16649 #~ "Přepínače:\n"
16650 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší "
16651 #~ "prioritu)\n"
16652 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
16653 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
16654 #~ " -t ignorovat selhání\n"
16655 #~ " -h tato nápověda\n"
16656 #~ "\n"
16657
16658 #~ msgid "CPU mask"
16659 #~ msgstr "masku CPU"
16660
16661 #~ msgid ""
16662 #~ "\n"
16663 #~ "Options:\n"
16664 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16665 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
16666 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16667 #~ " -h, --help this help\n"
16668 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16669 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16670 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
16671 #~ " -V, --version print version string\n"
16672 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16673 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
16674 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16675 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
16676 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16677 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16678 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
16679 #~ "\n"
16680 #~ "Source:\n"
16681 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16682 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16683 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16684 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16685 #~ " <device> specifies device by path\n"
16686 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16687 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
16688 #~ "\n"
16689 #~ "Operations:\n"
16690 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
16691 #~ "bind)\n"
16692 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16693 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
16694 #~ "else\n"
16695 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16696 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16697 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
16698 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16699 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16700 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16701 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16702 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16703 #~ msgstr ""
16704 #~ "\n"
16705 #~ "Přepínače:\n"
16706 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve "
16707 #~ "fstab\n"
16708 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
16709 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -"
16710 #~ "a)\n"
16711 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
16712 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16713 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
16714 #~ "jako\n"
16715 #~ " -o ro)\n"
16716 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
16717 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
16718 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
16719 #~ "(výchozí)\n"
16720 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
16721 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
16722 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
16723 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
16724 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
16725 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich "
16726 #~ "jmenovky\n"
16727 #~ "\n"
16728 #~ "Zdroj:\n"
16729 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
16730 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
16731 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
16732 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
16733 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
16734 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
16735 #~ "rbind)\n"
16736 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop "
16737 #~ "zařízení\n"
16738 #~ "\n"
16739 #~ "Operace:\n"
16740 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o "
16741 #~ "bind)\n"
16742 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
16743 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy "
16744 #~ "jinam\n"
16745 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
16746 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
16747 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
16748 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
16749 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
16750 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
16751 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
16752 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
16753 #~ " nepřipojitelný\n"
16754
16755 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16756 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
16757
16758 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16759 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
16760
16761 #~ msgid "only root can shut a system down."
16762 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
16763
16764 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
16765 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
16766
16767 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16768 #~ msgstr "kvůli údržbě"
16769
16770 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16771 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
16772
16773 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16774 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
16775
16776 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16777 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
16778
16779 #~ msgid "halted by %s: %s"
16780 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
16781
16782 #~ msgid ""
16783 #~ "\n"
16784 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16785 #~ msgstr ""
16786 #~ "\n"
16787 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
16788
16789 #~ msgid ""
16790 #~ "\n"
16791 #~ "Now you can turn off the power..."
16792 #~ msgstr ""
16793 #~ "\n"
16794 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
16795
16796 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16797 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
16798
16799 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16800 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
16801
16802 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16803 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
16804
16805 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16806 #~ msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
16807
16808 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16809 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
16810
16811 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16812 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
16813
16814 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16815 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
16816
16817 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16818 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
16819
16820 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16821 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
16822
16823 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16824 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
16825
16826 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16827 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16828
16829 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16830 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
16831
16832 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16833 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
16834
16835 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16836 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
16837
16838 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16839 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
16840
16841 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16842 #~ msgstr ""
16843 #~ "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění "
16844 #~ "umount."
16845
16846 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16847 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
16848
16849 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16850 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
16851
16852 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16853 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
16854
16855 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16856 #~ msgstr ""
16857 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec "
16858 #~ "selhalo.\n"
16859
16860 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16861 #~ msgstr ""
16862 #~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork "
16863 #~ "selhalo.\n"
16864
16865 #~ msgid "error opening fifo\n"
16866 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
16867
16868 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16869 #~ msgstr ""
16870 #~ "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
16871
16872 #~ msgid "error running finalprog\n"
16873 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
16874
16875 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16876 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
16877
16878 #~ msgid ""
16879 #~ "\n"
16880 #~ "Wrong password.\n"
16881 #~ msgstr ""
16882 #~ "\n"
16883 #~ "Chybné heslo.\n"
16884
16885 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16886 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
16887
16888 #~ msgid "stat of path failed\n"
16889 #~ msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
16890
16891 #~ msgid "open of directory failed\n"
16892 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
16893
16894 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16895 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
16896
16897 #~ msgid "fork failed\n"
16898 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
16899
16900 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16901 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
16902
16903 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16904 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
16905
16906 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16907 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
16908
16909 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16910 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
16911
16912 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16913 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
16914
16915 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16916 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
16917
16918 #~ msgid "error: strdup failed"
16919 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
16920
16921 #~ msgid "error: calloc failed"
16922 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
16923
16924 #~ msgid ""
16925 #~ "Usage: %s [options]\n"
16926 #~ "\n"
16927 #~ "Options:\n"
16928 #~ msgstr ""
16929 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
16930 #~ "\n"
16931 #~ "Přepínače:\n"
16932
16933 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16934 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
16935
16936 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16937 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
16938
16939 #~ msgid ""
16940 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16941 #~ "[file ...]\n"
16942 #~ msgstr ""
16943 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
16944 #~ "[SOUBOR…]\n"
16945
16946 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16947 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
16948
16949 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
16950 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
16951
16952 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16953 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
16954
16955 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16956 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
16957
16958 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16959 #~ msgstr "Použití: %s [SOUBOR…]\n"
16960
16961 #~ msgid "realloc failed"
16962 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
16963
16964 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16965 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
16966
16967 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16968 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
16969
16970 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16971 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
16972
16973 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16974 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
16975
16976 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16977 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
16978
16979 #~ msgid ""
16980 #~ "\n"
16981 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16982 #~ msgstr ""
16983 #~ "\n"
16984 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
16985
16986 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16987 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
16988
16989 #~ msgid "last: gethostname"
16990 #~ msgstr "last: gethostname"
16991
16992 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16993 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
16994
16995 #~ msgid "No directory %s!\n"
16996 #~ msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
16997
16998 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16999 #~ msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
17000
17001 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17002 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
17003
17004 #~ msgid "newgrp: setgid"
17005 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17006
17007 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17008 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
17009
17010 #~ msgid "newgrp: setuid"
17011 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17012
17013 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17014 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
17015
17016 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17017 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
17018
17019 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17020 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
17021
17022 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17023 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
17024
17025 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17026 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
17027
17028 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17029 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
17030
17031 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
17032 #~ msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
17033
17034 #~ msgid "parse error at lines: "
17035 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
17036
17037 #~ msgid " and %d."
17038 #~ msgstr " a %d."
17039
17040 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17041 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
17042
17043 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17044 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
17045
17046 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17047 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
17048
17049 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17050 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
17051
17052 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17053 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
17054
17055 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17056 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
17057
17058 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17059 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
17060
17061 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17062 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
17063
17064 #~ msgid "setpriority"
17065 #~ msgstr "setpriority"
17066
17067 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17068 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
17069
17070 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17071 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
17072
17073 #~ msgid "%s: version %s\n"
17074 #~ msgstr "%s: verze %s\n"
17075
17076 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17077 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
17078
17079 #~ msgid "rtc read"
17080 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
17081
17082 #~ msgid "malloc error"
17083 #~ msgstr "chyba malloc"
17084
17085 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17086 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
17087
17088 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17089 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
17090
17091 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17092 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
17093
17094 #~ msgid "; see strings(1)."
17095 #~ msgstr "; viz strings(1)."
17096
17097 #~ msgid "Out of memory\n"
17098 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
17099
17100 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17101 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
17102
17103 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17104 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
17105
17106 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17107 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
17108
17109 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17110 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
17111
17112 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
17113 #~ msgid ""
17114 #~ " and change display units to\n"
17115 #~ " sectors (command 'u').\n"
17116 #~ msgstr ""
17117 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
17118 #~ " (příkaz „u“).\n"
17119
17120 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17121 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
17122
17123 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17124 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
17125
17126 #~ msgid ""
17127 #~ "\n"
17128 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
17129 #~ "\n"
17130 #~ "Set policy:\n"
17131 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17132 #~ "\n"
17133 #~ "Get policy:\n"
17134 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
17135 #~ "\n"
17136 #~ "\n"
17137 #~ "Scheduling policies:\n"
17138 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17139 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17140 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17141 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17142 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17143 #~ "\n"
17144 #~ "Scheduling flags:\n"
17145 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
17146 #~ "\n"
17147 #~ "Options:\n"
17148 #~ " -h | --help display this help\n"
17149 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17150 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17151 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17152 #~ " -V | --version output version information\n"
17153 #~ "\n"
17154 #~ msgstr ""
17155 #~ "\n"
17156 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
17157 #~ "čase.\n"
17158 #~ "\n"
17159 #~ "Nastaví politiku:\n"
17160 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> "
17161 #~ "[<ARGUMENT>…]}\n"
17162 #~ "\n"
17163 #~ "Získá politiku:\n"
17164 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
17165 #~ "\n"
17166 #~ "\n"
17167 #~ "Politiky plánování:\n"
17168 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
17169 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
17170 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
17171 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
17172 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
17173 #~ "\n"
17174 #~ "Příznaky plánování:\n"
17175 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
17176 #~ "\n"
17177 #~ "Přepínače:\n"
17178 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
17179 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
17180 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
17181 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
17182 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
17183 #~ "\n"
17184
17185 # current policy/priority
17186 #~ msgid "current"
17187 #~ msgstr "současná"
17188
17189 # pid %d's _new_ scheduling policy
17190 #~ msgid "new"
17191 #~ msgstr "nová"
17192
17193 #~ msgid "Linux ext2"
17194 #~ msgstr "Linux ext2"
17195
17196 #~ msgid "Linux ext3"
17197 #~ msgstr "Linux ext3"
17198
17199 #~ msgid "Linux XFS"
17200 #~ msgstr "Linux XFS"
17201
17202 #~ msgid "Linux JFS"
17203 #~ msgstr "Linux JFS"
17204
17205 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17206 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17207
17208 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17209 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17210
17211 #~ msgid "OS/2 IFS"
17212 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17213
17214 #~ msgid "NTFS"
17215 #~ msgstr "NTFS"
17216
17217 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17218 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
17219
17220 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17221 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
17222
17223 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17224 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17225
17226 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17227 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
17228
17229 #~ msgid ""
17230 #~ "Resource Specification:\n"
17231 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17232 #~ "\t-q : messages\n"
17233 #~ msgstr ""
17234 #~ "Zadání prostředku:\n"
17235 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
17236 #~ "\t-q : zprávy\n"
17237
17238 #~ msgid ""
17239 #~ "\t-s : semaphores\n"
17240 #~ "\t-a : all (default)\n"
17241 #~ msgstr ""
17242 #~ "\t-s : semafory\n"
17243 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
17244
17245 #~ msgid ""
17246 #~ "Output Format:\n"
17247 #~ "\t-t : time\n"
17248 #~ "\t-p : pid\n"
17249 #~ "\t-c : creator\n"
17250 #~ msgstr ""
17251 #~ "Výstupní formát:\n"
17252 #~ "\t-t : čas\n"
17253 #~ "\t-p : pid\n"
17254 #~ "\t-c : tvůrce\n"
17255
17256 #~ msgid ""
17257 #~ "\t-l : limits\n"
17258 #~ "\t-u : summary\n"
17259 #~ msgstr ""
17260 #~ "\t-l : omezení\n"
17261 #~ "\t-u : shrnutí\n"
17262
17263 #~ msgid "error: %s"
17264 #~ msgstr "chyba: %s"
17265
17266 #~ msgid "error parse: %s"
17267 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
17268
17269 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
17270 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
17271
17272 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17273 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
17274
17275 #~ msgid ""
17276 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17277 #~ msgstr ""
17278 #~ " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
17279
17280 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17281 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
17282
17283 #~ msgid ""
17284 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17285 #~ msgstr ""
17286 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
17287
17288 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17289 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
17290
17291 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17292 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
17293
17294 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17295 #~ msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
17296
17297 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17298 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
17299
17300 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17301 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
17302
17303 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17304 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
17305
17306 #~ msgid ""
17307 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17308 #~ "2=key2,..."
17309 #~ msgstr ""
17310 #~ "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, "
17311 #~ "2=kláv2,..."
17312
17313 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17314 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
17315
17316 #~ msgid "missing comma"
17317 #~ msgstr "chybí čárka"
17318
17319 #~ msgid ""
17320 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17321 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17322 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17323 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17324 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17325 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17326 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17327 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17328 #~ msgstr ""
17329 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
17330 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
17331 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
17332 #~ " v blocích\n"
17333 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
17334 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
17335 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
17336 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
17337
17338 #~ msgid ""
17339 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17340 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17341 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17342 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17343 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17344 #~ " ...\n"
17345 #~ msgstr ""
17346 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
17347 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
17348 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
17349 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
17350 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
17351 #~ " …\n"
17352
17353 #~ msgid ""
17354 #~ "\n"
17355 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17356 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17357 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17358 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17359 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17360 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17361 #~ msgstr ""
17362 #~ "\n"
17363 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
17364 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
17365 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
17366 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
17367 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
17368 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17369
17370 #~ msgid ""
17371 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
17372 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
17373 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
17374 #~ "\n"
17375 #~ msgstr ""
17376 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení "
17377 #~ "disku\n"
17378 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
17379 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
17380
17381 #~ msgid ""
17382 #~ "\n"
17383 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
17384 #~ "match with device geometry.\n"
17385 #~ "\n"
17386 #~ msgstr ""
17387 #~ "\n"
17388 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale "
17389 #~ "posun\n"
17390 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
17391 #~ "\n"
17392
17393 #~ msgid "# partition table of %s\n"
17394 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
17395
17396 #~ msgid ""
17397 #~ "unit: sectors\n"
17398 #~ "\n"
17399 #~ msgstr ""
17400 #~ "jednotka: sektory\n"
17401 #~ "\n"
17402
17403 #~ msgid " start=%9lu"
17404 #~ msgstr " začátek=%9lu"
17405
17406 #~ msgid ", size=%9lu"
17407 #~ msgstr ", velikost=%9lu"
17408
17409 #~ msgid ", bootable"
17410 #~ msgstr ", startovací"
17411
17412 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
17413 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
17414
17415 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17416 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
17417
17418 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17419 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
17420
17421 #~ msgid ""
17422 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17423 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
17424 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
17425 #~ "device,\n"
17426 #~ "use the -f option to force it.\n"
17427 #~ msgstr ""
17428 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
17429 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
17430 #~ "zničilo\n"
17431 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
17432 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
17433 #~ "přepínačem -f.\n"
17434
17435 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17436 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
17437
17438 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17439 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
17440
17441 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17442 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
17443
17444 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17445 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
17446
17447 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17448 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
17449
17450 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17451 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
17452
17453 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17454 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
17455
17456 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17457 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
17458
17459 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17460 #~ msgstr ""
17461 #~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
17462
17463 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
17464 #~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
17465
17466 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
17467 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
17468
17469 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17470 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
17471
17472 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17473 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17474
17475 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17476 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17477
17478 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17479 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17480
17481 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17482 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17483
17484 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17485 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17486
17487 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17488 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17489
17490 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17491 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17492
17493 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17494 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17495
17496 #~ msgid "calling open_tty\n"
17497 #~ msgstr "volám open_tty\n"
17498
17499 #~ msgid "calling termio_init\n"
17500 #~ msgstr "volám termio_init\n"
17501
17502 #~ msgid "writing init string\n"
17503 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
17504
17505 #~ msgid "before autobaud\n"
17506 #~ msgstr "před autobaud\n"
17507
17508 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17509 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
17510
17511 #~ msgid "reading login name\n"
17512 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
17513
17514 #~ msgid "after getopt loop\n"
17515 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
17516
17517 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17518 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
17519
17520 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17521 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
17522
17523 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17524 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
17525
17526 #~ msgid "open(2)\n"
17527 #~ msgstr "open(2)\n"
17528
17529 #~ msgid "duping\n"
17530 #~ msgstr "volám dup\n"
17531
17532 #~ msgid "term_io 2\n"
17533 #~ msgstr "term_io 2\n"
17534
17535 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
17536 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
17537
17538 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17539 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
17540
17541 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17542 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
17543
17544 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
17545 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
17546
17547 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17548 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
17549
17550 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17551 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
17552
17553 #~ msgid ", offset %lld"
17554 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
17555
17556 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17557 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
17558
17559 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17560 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
17561
17562 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17563 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
17564
17565 #~ msgid ""
17566 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17567 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17568 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17569 #~ " %s [-s]\n"
17570 #~ msgstr ""
17571 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
17572 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17573 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
17574 #~ " %s [-s]\n"
17575
17576 #~ msgid ""
17577 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17578 #~ " %s -a [-v]\n"
17579 #~ " %s [-v] special ...\n"
17580 #~ msgstr ""
17581 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
17582 #~ " %s -a [-v]\n"
17583 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
17584
17585 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17586 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
17587
17588 #~ msgid ""
17589 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17590 #~ msgstr ""
17591 #~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
17592 #~ "uživatel ]\n"
17593
17594 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
17595 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
17596
17597 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
17598 #~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
17599
17600 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17601 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
17602
17603 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17604 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
17605
17606 #~ msgid "Password error."
17607 #~ msgstr "Chybné heslo."
17608
17609 #~ msgid ""
17610 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
17611 #~ "Exiting.\n"
17612 #~ msgstr ""
17613 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
17614 #~ "přeložte.\n"
17615 #~ "Končím.\n"
17616
17617 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
17618 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
17619
17620 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
17621 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
17622
17623 #~ msgid ""
17624 #~ "Drive type\n"
17625 #~ " ? auto configure\n"
17626 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
17627 #~ msgstr ""
17628 #~ "Typ disku\n"
17629 #~ " ? automatická konfigurace\n"
17630 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
17631
17632 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
17633 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
17634
17635 #~ msgid "Alternate cylinders"
17636 #~ msgstr "Alternativní cylindry"
17637
17638 #~ msgid "Physical cylinders"
17639 #~ msgstr "Fyzické cylindry"
17640
17641 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
17642 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
17643
17644 #~ msgid "3,5\" floppy"
17645 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
17646
17647 #~ msgid "Linux custom"
17648 #~ msgstr "Linux uživatelský"
17649
17650 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
17651 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
17652
17653 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
17654 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
17655
17656 #~ msgid ""
17657 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
17658 #~ msgstr ""
17659 #~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
17660
17661 #~ msgid "%s: bad UUID"
17662 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
17663
17664 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
17665 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
17666
17667 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
17668 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
17669
17670 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
17671 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
17672
17673 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
17674 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
17675
17676 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
17677 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
17678
17679 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
17680 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
17681
17682 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
17683 #~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
17684
17685 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
17686 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
17687
17688 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
17689 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
17690
17691 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
17692 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
17693
17694 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
17695 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
17696
17697 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
17698 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
17699
17700 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
17701 #~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
17702
17703 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
17704 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
17705
17706 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
17707 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
17708
17709 #~ msgid "nfs bindresvport"
17710 #~ msgstr "nfs bindresvport"
17711
17712 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
17713 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
17714
17715 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
17716 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
17717
17718 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
17719 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
17720
17721 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
17722 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
17723
17724 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
17725 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
17726
17727 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
17728 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
17729
17730 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
17731 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"